diff --git a/1ch/01/01.md b/1ch/01/01.md index 177b98c1..aa35f09b 100644 --- a/1ch/01/01.md +++ b/1ch/01/01.md @@ -2,15 +2,11 @@ यी पुर्खाहरूको नामको सूची हो । यदि तपाईंको भाषामा यस प्रकारको सूची संकेत गर्ने कुनै तरिका छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Lamech. The sons of Noah - -If your readers will need to see that Noah was the son of Lamech and your language has a way to mark it, you should use it here. - # नोआका छोराहरू शेम, हाम र येपेत थिए (EN-ULB) र (EN-UDB) सहित केही संस्‍करणले शेम, हाम र येपेत दाजुभाइ र नोआका छोराहरू थिए भनी स्‍पष्‍ट पार्न "नोआका छोराहरू" समावेश गर्छन् । नत्रता, पाठकले नोआबाट नभएर प्रत्‍येक व्‍यक्‍तिले एउटा-एउटा पुस्‍ता संकेत गर्‍थे भनी अनुमान गर्नेछन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/adam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/seth]] diff --git a/1ch/01/05.md b/1ch/01/05.md index 90e0b428..d33b4cdc 100644 --- a/1ch/01/05.md +++ b/1ch/01/05.md @@ -2,11 +2,7 @@ तपाईंले आफ्नो भाषामा नामहरू अनुवाद गर्ने तरिकाले यी मानिसहरूका नाम अनुवाद गर्नुहोस् । यी सबै मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kittites ... Rodanites - -These are names of people groups. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tubal]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/meshech]] diff --git a/1ch/01/08.md b/1ch/01/08.md index 12bf49ca..f010b40f 100644 --- a/1ch/01/08.md +++ b/1ch/01/08.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # मिश्रइम ... निम्रोद यी मानिसहरूका नाम हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cush]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] diff --git a/1ch/01/11.md b/1ch/01/11.md index d828a183..e00d321a 100644 --- a/1ch/01/11.md +++ b/1ch/01/11.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# Ludites ... Anamites ... Lehabites ... Naphtuhites ... Pathrusites ... Kasluhites ... Philistines ... Caphtorites - -names of people groups (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # जसबाट पलिश्‍तीहरू आए अर्को अनुवाद "पलिश्‍तीहरूका पुर्खाहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/philistines]] diff --git a/1ch/01/13.md b/1ch/01/13.md index d25f1198..05e510ab 100644 --- a/1ch/01/13.md +++ b/1ch/01/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Sidon - -name of a man (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # अरकीहरू ... हमातीहरू यी मानिसहरूका समूहका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -10,7 +6,7 @@ name of a man (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/transla यो एउटा व्‍यक्‍तिको नाम हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sidon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] diff --git a/1ch/01/17.md b/1ch/01/17.md index a645b369..170301be 100644 --- a/1ch/01/17.md +++ b/1ch/01/17.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # अर्पक्षद ... योक्तान यी मानिसहरूका नाम हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/elam]] diff --git a/1ch/01/20.md b/1ch/01/20.md index 7086190d..22b60c4a 100644 --- a/1ch/01/20.md +++ b/1ch/01/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # योक्तान ... योबाब यी मानिसहरूका नाम हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sheba]] diff --git a/1ch/01/24.md b/1ch/01/24.md index 6eab6c92..ad2f4327 100644 --- a/1ch/01/24.md +++ b/1ch/01/24.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # शेम ... सरूग यी मानिसहरूका नाम हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nahor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/terah]] diff --git a/1ch/01/28.md b/1ch/01/28.md index 807916b9..b8a74dad 100644 --- a/1ch/01/28.md +++ b/1ch/01/28.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # नबायोत ... केदमा यी मानिसहरूका नाम हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ishmael]] diff --git a/1ch/01/32.md b/1ch/01/32.md index 9c1fd2cd..cf5f18ce 100644 --- a/1ch/01/32.md +++ b/1ch/01/32.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# General Information: - -All of the names here except for Keturah are names of men. Keturah is the name of a woman. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # कतूरा ... एल्‍दा यी मानिसहरूका नाम हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/concubine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/midian]] diff --git a/1ch/01/34.md b/1ch/01/34.md index fdd500c6..2e53a5b3 100644 --- a/1ch/01/34.md +++ b/1ch/01/34.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # एलीपज ... मिज्‍जा यी मानिसहरूका नाम हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/1ch/01/38.md b/1ch/01/38.md index 29f70751..968fabae 100644 --- a/1ch/01/38.md +++ b/1ch/01/38.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men, execpt for Timna. Timna is the name of a woman. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # लोतान ... अना यी मानिसहरूका नाम हुन् । diff --git a/1ch/01/41.md b/1ch/01/41.md index dea154be..20b203c2 100644 --- a/1ch/01/41.md +++ b/1ch/01/41.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # अना ... आरान यी मानिसहरूका नाम हुन् । diff --git a/1ch/01/43.md b/1ch/01/43.md index 4305b379..c6abe16d 100644 --- a/1ch/01/43.md +++ b/1ch/01/43.md @@ -14,7 +14,7 @@ यो मानिसहरूको समूहको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/1ch/01/46.md b/1ch/01/46.md index a66960c3..47e77701 100644 --- a/1ch/01/46.md +++ b/1ch/01/46.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी ठाउँहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/midian]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] diff --git a/1ch/01/49.md b/1ch/01/49.md index 790038d3..26a79232 100644 --- a/1ch/01/49.md +++ b/1ch/01/49.md @@ -5,7 +5,3 @@ # पाऊ यो एउटा ठाउँको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mehetabel - -This is the name of a woman. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/01/51.md b/1ch/01/51.md index 637e4b58..12993586 100644 --- a/1ch/01/51.md +++ b/1ch/01/51.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# General Information: - -All of the names here except Edom are names of men. Edom is a place name. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # तीम्‍न ... ईराम यी मानिसहरूका नाम हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/1ch/02/01.md b/1ch/02/01.md index ba22a8ff..f48fd039 100644 --- a/1ch/02/01.md +++ b/1ch/02/01.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # रूबेन ... आशेर यी सबै मानिसहरूका नाम हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] diff --git a/1ch/02/03.md b/1ch/02/03.md index 2b0ff705..116b54a2 100644 --- a/1ch/02/03.md +++ b/1ch/02/03.md @@ -1,18 +1,6 @@ -# General Information: - -This list includes the names of both men and women names. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Er, Onan, and Shelah ... Shua ... Perez ... Zerah - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who were born to him by Shua's daughter - -This can be translated in active form. AT: "his sons whom Shua bore" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # परमप्रभु -यो परमेश्वरको नाउँ हो जुन पुरानो करारमा उहाँले आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभयो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने बारे translationWord page मा परमप्रभुको बारेमा हेर्नुहोस् । +यो परमेश्वरको नाउँ हो जुन पुरानो करारमा उहाँले आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभयो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने बारे शब्द अनुवाद पृष्‍ठमा परमप्रभुको बारेमा हेर्नुहोस् । # तिनको निम्‍ति फारेस र जेरहलाई जन्‍माइन्‌ @@ -26,9 +14,9 @@ This can be translated in active form. AT: "his sons whom Shua bore" (हेर यसको अर्थ परमप्रभुले एर्‌लाई मारिने तुल्याउनुभयो भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Tamar +# तामार -This is the name of a woman. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो एउटा स्‍त्रीको नाम हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # बुहारी @@ -38,7 +26,7 @@ This is the name of a woman. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/tr "५ जना छोराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] diff --git a/1ch/02/05.md b/1ch/02/05.md index 931a46e7..c4866f94 100644 --- a/1ch/02/05.md +++ b/1ch/02/05.md @@ -1,12 +1,4 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# what was reserved for God - -what God had said he wanted the people to destroy - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/1ch/02/09.md b/1ch/02/09.md index e492590f..66db342b 100644 --- a/1ch/02/09.md +++ b/1ch/02/09.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/boaz]] diff --git a/1ch/02/13.md b/1ch/02/13.md index abb3a370..b8e6c7fe 100644 --- a/1ch/02/13.md +++ b/1ch/02/13.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# General Information: - -All of the names here are names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # माहिला ... साहिंला "दोस्रो छोरो ... तेस्रो छोरो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/1ch/02/16.md b/1ch/02/16.md index 8bc5661e..21f0242f 100644 --- a/1ch/02/16.md +++ b/1ch/02/16.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# General Information: - -All names here except Zeruiah and Abigail are the names of men. Zeruiah and Abigail are the names of women. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # इश्‍माएली येतेर यसको अर्थ येतेर इश्‍माएलको सन्‍तान थिए भन्‍ने हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sister]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joab]] diff --git a/1ch/02/18.md b/1ch/02/18.md index a50c8724..996b4bdc 100644 --- a/1ch/02/18.md +++ b/1ch/02/18.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# Caleb ... Hezron ... Jesher ... Shobab ... Ardon ... Hur ... Uri ... Bezalel - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Azubah ... Jerioth ... Ephrath - -These are the names of women. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # तिनका निम्ति हूरलाई जन्‍माइन्‌ अर्को अनुवाद "हूरलाई जन्‍म दिइन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/1ch/02/21.md b/1ch/02/21.md index f1c4d59d..395af6b3 100644 --- a/1ch/02/21.md +++ b/1ch/02/21.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# General Information: - -All names in this list are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # जन्‍माइन्‌ "जन्‍म दिइन्" -# land of Gilead - -People gave the land the name of the man. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gilead]] diff --git a/1ch/02/23.md b/1ch/02/23.md index 390ff5f5..6d49d7b3 100644 --- a/1ch/02/23.md +++ b/1ch/02/23.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# Geshur ... Aram - -These are names of people groups named after ancestors. Translate "Aram" as in [1 Chronicles 1:17](../01/17.md). - -# Havvoth Jair and Kenath - -These are the names of places. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Makir ... Gilead ... Hezron ... Caleb ... Ashhur ... Tekoa - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ephrathah - -This is the name of a woman. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # तिनको निम्‍ति ... अशहूरलाई जन्‍माइन्‌ "अशहूरलाई जन्‍म दिइन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aram]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/1ch/02/25.md b/1ch/02/25.md index 91161bdf..d730e1ce 100644 --- a/1ch/02/25.md +++ b/1ch/02/25.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# General Information: - -All of the names in this list except Atarah are the names of men. Atarah is the name of a woman. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # अतारा यो एउटी स्‍त्रीको नाम हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahijah]] diff --git a/1ch/02/29.md b/1ch/02/29.md index 42510644..6df78ed9 100644 --- a/1ch/02/29.md +++ b/1ch/02/29.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# General Information: - -All of the names here except Abishur are the names of men. Abishur is the name of a woman. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] diff --git a/1ch/02/34.md b/1ch/02/34.md index e26d339a..770168aa 100644 --- a/1ch/02/34.md +++ b/1ch/02/34.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# General Information: - -All of the names here are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # त्‍यसको निम्‍ति अत्तैलाई जन्‍माइन्‌ "अत्तैलाई जन्‍म दिइन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/1ch/02/36.md b/1ch/02/36.md index 40f4aa7e..84662bc2 100644 --- a/1ch/02/36.md +++ b/1ch/02/36.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -All of the names here are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/azariah]] diff --git a/1ch/02/42.md b/1ch/02/42.md index b7baebc8..b9026b84 100644 --- a/1ch/02/42.md +++ b/1ch/02/42.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# General Information: - -All of the names here are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the father of Hebron ... the father of Raham, the father of Jorkeam ... the father of Shammai - -Some versions read, "the founder of the clan of Hebron ... the founder of the clan of Raham, the founder of the clan of Jorkeam ... the founder of the clan of Shammai." - # कालेबका छोराहरू ... मारेशा विभिन्‍न संस्‍करणले यी मानिसहरू बिचको सम्‍बन्‍धलाई फरक‍-फरक तरिकामा बुझछन् । केही अनुवादकहरूले "हेब्रोनका पिता ... रहमका पिता बने, र जो योर्कामका पिता ... शम्‍मैका पिता" भनेको "हेब्रोन कुलको सुरू गर्ने व्‍यक्‍ति" हुन् र ईत्‍यादी कुराहरू बुझँछन् । केही संस्‍करणले यस अनुवादलाई प्रयोग गरेका हुन सक्‍छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/korah]] diff --git a/1ch/02/45.md b/1ch/02/45.md index 61fc9a9a..26c4b71a 100644 --- a/1ch/02/45.md +++ b/1ch/02/45.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# General Information: - -All of the names here except Ephah are the names of men. Ephah is the name of a woman. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/concubine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jotham]] diff --git a/1ch/02/48.md b/1ch/02/48.md index f5d51065..723d53c2 100644 --- a/1ch/02/48.md +++ b/1ch/02/48.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# General Information: - -All of the names here except Maakah and Aksah are the names of men. Maakah and Aksah are the names of women. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # जन्माइन् "जन्‍म दिइन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/1ch/02/50.md b/1ch/02/50.md index 3ae8f9cd..20038293 100644 --- a/1ch/02/50.md +++ b/1ch/02/50.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# Hur ... Shobal ... Salma ... Hareph - -These are all the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Ephrathah - -This is the name of a woman. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# father of Kiriath Jearim ... father of Bethlehem ... father of Beth Gader - -These are all the names of towns. The towns are metonyms for the people who live in the towns. AT: "founder of Kiriath Jearim ... founder of Bethlehem ... founder of Beth Gader" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethlehem]] diff --git a/1ch/02/52.md b/1ch/02/52.md index 4514877b..196a4af4 100644 --- a/1ch/02/52.md +++ b/1ch/02/52.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# General Information: - -(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shobal the father of Kiriath Jearim - -Shobal is the name of a man, and Kiriath Jearim is the name of a town. See how you translated this in [1 Chronicles 2:50](./50.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # मानहतीहरू ... यित्रीहरू, पूथीहरू, शुमातीहरू र मिश्रातीहरू थिए । सोराती र एश्‍तोलीहरू यी कुलहरूका नाम हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/1ch/02/54.md b/1ch/02/54.md index 32af485d..e49971db 100644 --- a/1ch/02/54.md +++ b/1ch/02/54.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# Salma ... Hammath - -names of man (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Bethlehem ... Atroth Beth Joab ... Jabez - -names of towns (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # नतोपातीहरू, अत्रोतबेथ-योआब ... मानहतीहरू ... सोरीहरू ... तिरातीहरू, शिम्‍मतीहरू र सुकातीहरू ... रेकाब ... केनीहरू यी कुलहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/scribe]] diff --git a/1ch/03/01.md b/1ch/03/01.md index cb139b36..76d9221b 100644 --- a/1ch/03/01.md +++ b/1ch/03/01.md @@ -18,7 +18,7 @@ "एग्‍ला, दाऊदकी पत्‍नी" दाऊदको एकभन्‍दा बढी पत्‍नी थिए । अर्को अनुवाद "दाऊदकी पत्‍नी एग्‍ला" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/1ch/03/04.md b/1ch/03/04.md index 03977a8a..70745913 100644 --- a/1ch/03/04.md +++ b/1ch/03/04.md @@ -10,7 +10,7 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] diff --git a/1ch/03/06.md b/1ch/03/06.md index 03e0a27f..47760f84 100644 --- a/1ch/03/06.md +++ b/1ch/03/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -All of the names in this list except Tamar are the names of men. Tamar is the name of a woman. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # यिभार ... एलीपेलेत ... नोगह ... नेपेग ... यापी ... एलीशामा ... एल्‍यादा यी मानिसहरूका नाम हुन् । @@ -10,7 +6,7 @@ All of the names in this list except Tamar are the names of men. Tamar is the na यी दुवै नाम दुई छोराका निम्ति प्रयोग गरिएको छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/concubine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tamar]] diff --git a/1ch/03/10.md b/1ch/03/10.md index e98db393..aedc66c7 100644 --- a/1ch/03/10.md +++ b/1ch/03/10.md @@ -10,7 +10,7 @@ यो उज्जियाहको अर्को नाम हो र यही उज्जियाह नामले यस राजालाई विशेष गरी चिनिन्‍थ्‍यो । अनुवादकहरूले यस राजाको निम्ति सबै ठाउँमा "उज्जियाह" नाम प्रयोग गर्ने निधो गर्लान् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rehoboam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abijah]] diff --git a/1ch/03/13.md b/1ch/03/13.md index c2c0d8c7..fc00620b 100644 --- a/1ch/03/13.md +++ b/1ch/03/13.md @@ -6,7 +6,7 @@ यो एउटा मानिसको नाम हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahaz]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]] diff --git a/1ch/03/15.md b/1ch/03/15.md index 6cd0143c..cadf6219 100644 --- a/1ch/03/15.md +++ b/1ch/03/15.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] diff --git a/1ch/03/17.md b/1ch/03/17.md index 87d68d3f..f58e6a5f 100644 --- a/1ch/03/17.md +++ b/1ch/03/17.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -All of the names in this list are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jehoiachin - -Some versions have "Jeconiah," which is a variation of "Jehoiachin." - # यहोयाकीन ... शालतिएल, मल्‍कीराम, पदायाह, शेनस्‍सर, यकम्‍याह, होशामा र नदब्‍याह यी मानिसहरूका नाम हुन् । @@ -14,6 +6,6 @@ Some versions have "Jeconiah," which is a variation of "Jehoiachin." यो यहोयाकीनलाई दिइएको शीर्षक हुन सक्‍छ किनकि तिनी कैदमा लगिएका थिए । तैपनि, केही संस्करणले यस वाक्‍यांशलाई "अस्‍सीर", नामको रूपमा लिन्‍छन् जुन तिनका छोराहरूमध्‍ये एकजनाको नाम थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] diff --git a/1ch/03/19.md b/1ch/03/19.md index 30ed4940..473fd485 100644 --- a/1ch/03/19.md +++ b/1ch/03/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -All of the names in this list except Shelomith are the names of men. Shelomith is a woman's name. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # पदायाह ... शिमी ... मशुल्‍लाम ... हनन्‍याह ... हशूबा .. ओहेल ... बेरेक्‍याह ... हसदयाह ... यूशप-हेसेद ... पलत्‍याह ... यशयाह ... रपायाह ... अर्नान ... शकन्‍याह यी मानिसहरूका नाम हुन् । @@ -16,9 +12,9 @@ All of the names in this list except Shelomith are the names of men. Shelomith i # अन्य सन्तानहरू अर्नान, ओबदिया र शकन्‍याह थिए -विभिन्‍न संस्करणले यी मानिसहरूलाई एक-अर्कासँग फरक‍-फरक सम्‍बन्‍धमा राख्‍छन्, किनभने हिब्रुमा यिनीहरूको बारे स्‍पष्‍ट रूपमा दिइएको छैन । +विभिन्‍न संस्करणले यी मानिसहरूलाई एक-अर्कासँग फरक‍-फरक सम्‍बन्‍धमा राख्‍छन्, किनभने हिब्रूमा यिनीहरूको बारे स्‍पष्‍ट रूपमा दिइएको छैन । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zerubbabel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sister]] diff --git a/1ch/03/22.md b/1ch/03/22.md index 11043fb4..cd8a3cd7 100644 --- a/1ch/03/22.md +++ b/1ch/03/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -All of the names in this list are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # शमायाह ... हत्तूश ... यिगाल ... बारीह ... नार्याह ... शाफात ... एल्‍योएनै ... हिस्‍कियाह ... अज्रीकाम ... एल्‍यहोएनै ... होदबिया ... एल्‍यासीब ... पलयाह ... अक्‍कूब ... योहानान ... दलायाह ... अनानी यी मानिसहरूका नाम हुन् । diff --git a/1ch/04/01.md b/1ch/04/01.md index d7e00ade..52e6571d 100644 --- a/1ch/04/01.md +++ b/1ch/04/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -All of the names in this list except the Zorathites are the names of men. Zorathites is the name of a people group who took their name from the town of Zorah where they lived. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # फारेस ... हेस्रोन ... कर्मी ... हूर ... शोबाल ... रायाह ... यहत ... अहूमै ... लहद यी मानिसहरूका नाम हुन् । @@ -10,7 +6,7 @@ All of the names in this list except the Zorathites are the names of men. Zorath यी मानिसहरूको समूहको नाम तिनीहरू बसोबास गर्ने सोरात सहरको नामबाट राखिएको थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/1ch/04/03.md b/1ch/04/03.md index 04c492d6..5171d236 100644 --- a/1ch/04/03.md +++ b/1ch/04/03.md @@ -18,11 +18,7 @@ यसले अघिल्‍लो पदहरूमा भएको सूचीलाई जनाउँछ । तैपनि, केही संस्करणले यी नामलाई बुबाछोराको सम्‍बन्‍धमा हुनुको रूपमा लिन्‍छन् । त्‍यसरी नै, केही संस्करणले पनूएललाई गदोरको वंशको सुरूवात गर्ने व्‍यक्‍तिको सट्‍टा गदोरको पिताको रूपमा लिन्‍छन् । -# Ephrathah - -This is the name of a woman. See how you translated this in [1 Chronicles 2:50](../02/50.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethlehem]] diff --git a/1ch/04/05.md b/1ch/04/05.md index 06d05b3f..dde07555 100644 --- a/1ch/04/05.md +++ b/1ch/04/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Ashhur ... Tekoa - -See how you translated these men's names in [1 Chronicles 2:24](../02/23.md). - # तको ... अश्‍शूर ... अहुज्‍जाम ... हेपेर ... सेरेथ ... सोहोर ... एतनान ... कोस ... आनूब ... हज्‍जोबेबा ... हारूम ... अहर्हेल यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -20,4 +16,4 @@ See how you translated these men's names in [1 Chronicles 2:24](../02/23.md). # अनि हारूमका छोरा अहर्हेलबाट आएका वंशहरूका पिता थिए -यहाँ एउटा नँया वाक्‍य सुरू गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद "कोस हारूमका पुर्खा र हारूमका छोरा अहर्हेलका वंशहरूका पिता थिए" +यहाँ एउटा नयाँ वाक्‍य सुरू गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद "कोस हारूमका पुर्खा र हारूमका छोरा अहर्हेलका वंशहरूका पिता थिए" diff --git a/1ch/04/09.md b/1ch/04/09.md index 478a8818..e6db4393 100644 --- a/1ch/04/09.md +++ b/1ch/04/09.md @@ -8,17 +8,17 @@ # तपाईंको हात ममाथि रहोस् -परमेश्वरको हातले संकेत गर्ने सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) उहाँको मार्गदर्शन, २) उहाँको शक्ति, वा ३) उहाँको सुरक्षा । अर्को अनुवाद "मलाई डोऱ्याउनुहोस् वा "मलाई समृद्धि दिनुहोस्" वा "मलाई रक्षा गर्नुहोस् ।" यसलाई "मसँग हुनुहोस्" भनेर अझ सरल रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +परमेश्वरको हातले संकेत गर्ने सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) उहाँको मार्गदर्शन, २) उहाँको शक्ति, वा ३) उहाँको सुरक्षा । अर्को अनुवाद "मलाई डोऱ्याउनुहोस् वा "मलाई समृद्धि दिनुहोस्" वा "मलाई रक्षा गर्नुहोस् ।" यसलाई "मसँग हुनुहोस्" भनेर अझ सरल रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तिनको बिन्‍ती सुन्‍नुभयो "तिनको प्रार्थना अनुसार गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] diff --git a/1ch/04/11.md b/1ch/04/11.md index 45c91bbe..141c7f0f 100644 --- a/1ch/04/11.md +++ b/1ch/04/11.md @@ -13,7 +13,3 @@ # रेका यो एउटा ठाउँको नाम हो । - -# Nahash ... Rekah - -These are the names of places. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/13.md b/1ch/04/13.md index f84bd625..7d0d56e9 100644 --- a/1ch/04/13.md +++ b/1ch/04/13.md @@ -8,13 +8,13 @@ # गे-हरशीम ... जसका मानिसहरू कारीगरहरू थिए -"गे-हरशीम"को अर्थ "कारीगरहरूको बेसीँ" भन्‍ने हुन्‍छ । यस नामको अर्थ अनुवाद गर्न सकिन्‍छ वा यसलाई व्याख्या गरेर स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । "गे-हरशीम", जसको अर्थ "कारिगरहरूको बेसीँ" भन्‍ने हो । यसका मानिसहरू कारीगरहरू भएकाले यसलाई यसो भनिन्‍थ्यो । (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"गे-हरशीम"को अर्थ "कारीगरहरूको बेसीँ" भन्‍ने हुन्‍छ । यस नामको अर्थ अनुवाद गर्न सकिन्‍छ वा यसलाई व्याख्या गरेर स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । "गे-हरशीम", जसको अर्थ "कारिगरहरूको बेसीँ" भन्‍ने हो । यसका मानिसहरू कारीगरहरू भएकाले यसलाई यसो भनिन्‍थ्यो । (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # कारीगरहरू सरसामानहरू बनाउन वा निर्माण गर्न दक्ष मानिसहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/caleb]] diff --git a/1ch/04/17.md b/1ch/04/17.md index e3e85356..4f9884a8 100644 --- a/1ch/04/17.md +++ b/1ch/04/17.md @@ -18,7 +18,7 @@ हिब्रु लेखले "तिनकी यहूदी पत्‍नी", भनी लेख्‍छन् तर प्रायजसो संस्करणले "तिनकी"लाई मेरेद भनी लेख्‍छन् । यसले बित्याहको साथसाथै मेरेदकी अर्को पत्‍नी भनी बुझिन्‍छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] diff --git a/1ch/04/21.md b/1ch/04/21.md index 8f51a9b1..395b4535 100644 --- a/1ch/04/21.md +++ b/1ch/04/21.md @@ -14,7 +14,7 @@ यी सहरहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/1ch/04/24.md b/1ch/04/24.md index 0ddd110e..1265c8af 100644 --- a/1ch/04/24.md +++ b/1ch/04/24.md @@ -6,11 +6,7 @@ एउटा व्‍यक्‍तिको छोराको छोरा -# great-grandson - -the son of a person's grandson or granddaughter - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/simeon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/1ch/04/27.md b/1ch/04/27.md index 02ab87a6..93dbfbd7 100644 --- a/1ch/04/27.md +++ b/1ch/04/27.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी सहरहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/1ch/04/29.md b/1ch/04/29.md index 5f7662aa..002838bc 100644 --- a/1ch/04/29.md +++ b/1ch/04/29.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी सहरहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethuel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/1ch/04/34.md b/1ch/04/34.md index 97f1247e..2f84b2be 100644 --- a/1ch/04/34.md +++ b/1ch/04/34.md @@ -10,6 +10,6 @@ "वंशमा मानिसहरूको सङ्‍ख्‍या ज्यादै धेरै बढे " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/1ch/04/39.md b/1ch/04/39.md index 85b8f64c..34703e3f 100644 --- a/1ch/04/39.md +++ b/1ch/04/39.md @@ -6,10 +6,6 @@ पशुहरू घाँसमा चर्ने जमिनको कुनै क्षेत्र -# abundant and good pasture - -"pastures with much good food for their animals" - # प्रशस्त धेरै मात्रामा @@ -22,7 +18,7 @@ यो मानिसहरूको समूहको नाम हो । अर्को अनुवाद "मोनका सन्‍तानहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/1ch/04/42.md b/1ch/04/42.md index 5ad5baba..d3c5e058 100644 --- a/1ch/04/42.md +++ b/1ch/04/42.md @@ -18,7 +18,7 @@ "त्‍यसबेला देखि आजसम्‍म" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/simeon]] diff --git a/1ch/04/intro.md b/1ch/04/intro.md index 8214ee4a..592497c3 100644 --- a/1ch/04/intro.md +++ b/1ch/04/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 1 Chronicles 04 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting This chapter records the other descendants of Judah. diff --git a/1ch/05/01.md b/1ch/05/01.md index ccc08e5b..ad962bb5 100644 --- a/1ch/05/01.md +++ b/1ch/05/01.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# now Reuben - -The word "now" is used here to mark the change from the lists of descendants to background information about Reuben. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # तर तिनको ज्‍येष्‍ठ अधिकार इस्राएलका छोरा योसेफका छोराहरूलाई दिइयो "तर इस्राएलले रूबेनको ज्‍येष्‍ठ अधिकार इस्राएलका अर्को छोरा, योसेफका छोराहरूलाई दिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिनले आफ्‍ना पिताको ओच्छ्यान अपवित्र पारेको थिए -रूबेन आफ्‍नो पिताको उपपत्‍नीसित सुते भन्‍ने यो एउटा नम्र तरिका हो । ओच्छ्यान त्‍यसतो ठाउँ हो जहाँ एउटा मानिस र तिनको पत्‍नीसँगै सुत्‍न सत्‍थे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +रूबेन आफ्‍नो पिताको उपपत्‍नीसित सुते भन्‍ने यो एउटा नम्र तरिका हो । ओच्छ्यान त्‍यसतो ठाउँ हो जहाँ एउटा मानिस र तिनको पत्‍नीसँगै सुत्‍न सत्‍थे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # त्यसैले जेठा छोराको रूपमा तिनको विवरण रहेन @@ -18,7 +14,7 @@ The word "now" is used here to mark the change from the lists of descendants to यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] diff --git a/1ch/05/04.md b/1ch/05/04.md index 430ee284..6a33ddbf 100644 --- a/1ch/05/04.md +++ b/1ch/05/04.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/1ch/05/07.md b/1ch/05/07.md index 1c89a231..3f0f50ae 100644 --- a/1ch/05/07.md +++ b/1ch/05/07.md @@ -14,7 +14,7 @@ यी ठाउँहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/1ch/05/10.md b/1ch/05/10.md index 83790803..beabff61 100644 --- a/1ch/05/10.md +++ b/1ch/05/10.md @@ -2,11 +2,7 @@ यो एउटा मानिसहरूको समूहको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# lived in the Hagrites' tents - -The tents are a synecdoche for the land and the buildings on the land. AT: "took over all the Hagrites' land and buildings" or "they lived in all the Hagrite territory" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/saul]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] diff --git a/1ch/05/11.md b/1ch/05/11.md index d50b175a..fa75df57 100644 --- a/1ch/05/11.md +++ b/1ch/05/11.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gad]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bashan]] diff --git a/1ch/05/14.md b/1ch/05/14.md index c5d0e1e3..cab59bc2 100644 --- a/1ch/05/14.md +++ b/1ch/05/14.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/1ch/05/16.md b/1ch/05/16.md index 158d5c98..30daf5b9 100644 --- a/1ch/05/16.md +++ b/1ch/05/16.md @@ -14,7 +14,7 @@ पछि आउने कति मानिसहरूलाई यसले जनाउँछ भन्‍ने स्‍पष्‍ट छैन । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gilead]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bashan]] diff --git a/1ch/05/18.md b/1ch/05/18.md index c32233a9..734c6fef 100644 --- a/1ch/05/18.md +++ b/1ch/05/18.md @@ -18,7 +18,7 @@ यी मानिसहरूका समूहको नाम हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gad]] diff --git a/1ch/05/20.md b/1ch/05/20.md index 3b0164a9..683305a2 100644 --- a/1ch/05/20.md +++ b/1ch/05/20.md @@ -10,23 +10,15 @@ "५०,००० ऊँट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 250,000 sheep - -"two hundred and fifty thousand sheep" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # दुई हजार गधा "२,००० गधा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 100,000 men - -"one hundred thousand men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # किनभने यो युद्ध परमेश्‍वरबाट भएको थियो युद्धमा परमेश्वरको सहायतालाई युद्धमा लडाईं गरेको एउटा सिपाहीलेझैँ बर्णन गरिएको छ । अर्को अनुवाद "किनकि परमेश्वरले तिनीहरूलाई सहायता गर्नुभयो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/divine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/1ch/05/23.md b/1ch/05/23.md index 3e66b18b..1ef14cdb 100644 --- a/1ch/05/23.md +++ b/1ch/05/23.md @@ -6,11 +6,7 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# fathers' houses - -extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UDB calls "clans" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/manasseh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bashan]] diff --git a/1ch/05/25.md b/1ch/05/25.md index c2a8f90e..37978829 100644 --- a/1ch/05/25.md +++ b/1ch/05/25.md @@ -2,10 +2,6 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Reubenites ... Gadites - -These are the names of people groups. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # हलह ... हाबोर ... हारा यी सहरहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -14,7 +10,7 @@ These are the names of people groups. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ यो एउटा नदीको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/1ch/06/01.md b/1ch/06/01.md index 1ba13bc7..a9ae1376 100644 --- a/1ch/06/01.md +++ b/1ch/06/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] diff --git a/1ch/06/04.md b/1ch/06/04.md index e3d6a775..b8502394 100644 --- a/1ch/06/04.md +++ b/1ch/06/04.md @@ -2,6 +2,6 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/phinehas]] diff --git a/1ch/06/07.md b/1ch/06/07.md index fc674483..2fea06f3 100644 --- a/1ch/06/07.md +++ b/1ch/06/07.md @@ -2,6 +2,6 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/azariah]] diff --git a/1ch/06/10.md b/1ch/06/10.md index e9cc3477..024a7db1 100644 --- a/1ch/06/10.md +++ b/1ch/06/10.md @@ -2,11 +2,7 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Solomon built - -The reader should understand that Solomon probably hired workers to do the work. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/azariah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] diff --git a/1ch/06/13.md b/1ch/06/13.md index a48f8403..25ac1a39 100644 --- a/1ch/06/13.md +++ b/1ch/06/13.md @@ -6,7 +6,7 @@ नबूकदनेसरसँग भएको तिनको सेनामाथिको तिनको शक्तिलाई यसरी वर्णन गरिएको छ कि मानौँ तिनको शरीरको अङ्‍ग(हात) तिनले आफ्ना सेनालाई निर्देशन दिन प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवाद "नबूकदनेसरको सेनालाई यहूदा र यरूशलेम परास्‍त गर्न र त्‍यसका मानिसहरूलाई कैदमा लैजान दिनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/azariah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] diff --git a/1ch/06/16.md b/1ch/06/16.md index 0fb09cb5..be392978 100644 --- a/1ch/06/16.md +++ b/1ch/06/16.md @@ -10,7 +10,7 @@ ६:२ मा तपाईंले यी नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shimei]] diff --git a/1ch/06/19.md b/1ch/06/19.md index 046b66ac..ab56a5e0 100644 --- a/1ch/06/19.md +++ b/1ch/06/19.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/1ch/06/22.md b/1ch/06/22.md index aeb290c2..4884e077 100644 --- a/1ch/06/22.md +++ b/1ch/06/22.md @@ -2,6 +2,6 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/korah]] diff --git a/1ch/06/28.md b/1ch/06/28.md index 3973f0f6..66825d46 100644 --- a/1ch/06/28.md +++ b/1ch/06/28.md @@ -6,7 +6,7 @@ "पछि जन्‍मिएको छोरो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/samuel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] diff --git a/1ch/06/31.md b/1ch/06/31.md index e7035691..175b39db 100644 --- a/1ch/06/31.md +++ b/1ch/06/31.md @@ -1,28 +1,16 @@ -# the house of Yahweh - -"where people met with Yahweh" This was a tent in David's time. - # सन्‍दूक ... राखेपछि "इस्राएलका मानिसहरूले सन्‍दूक ... स्थानमा राखेपछि" # पवित्र वासस्‍थान, अर्थात्‌ भेट हुने पाल -सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) "भेट हुने पाल"ले "पवित्र वासस्‍थान"को अर्को नामलाई संकेत गर्छ" (EN-EN-UDB) वा २) "भेट हुने पालको पवित्रस्‍थान" - -# They fulfilled their duties - -"They did their work" or "They did their various kinds of work" - -# according to the instructions given to them - -This can be stated in active form. AT: "according to the instructions that David gave them" or "according to the instructions they received" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) "भेट हुने पाल"ले "पवित्र वासस्‍थान"को अर्को नामलाई संकेत गर्छ" (EN-UDB) वा २) "भेट हुने पालको पवित्रस्‍थान" # तिनीहरूलाई दिइएको निर्देशनहरू अनुसार तिनीहरूले आफ्नो कर्तव्य निर्वाह गरे अर्को अनुवाद: "गायकगायिकाहरूले दाऊदको निर्देशन पालना गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/1ch/06/33.md b/1ch/06/33.md index 1b5326b4..6e9a6cec 100644 --- a/1ch/06/33.md +++ b/1ch/06/33.md @@ -6,10 +6,6 @@ यो एउटा मानिसहरूको समूहको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# going back in time - -This means the list is going in order from the most recent to the oldest. - # हेमान ... यरोहाम ... एलीएल ... तोह ... सूप ... महत यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -18,7 +14,7 @@ This means the list is going in order from the most recent to the oldest. ६:२५ मा तपाईंले यी मानिसहरूका नाम कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/1ch/06/36.md b/1ch/06/36.md index 54510782..57e4d578 100644 --- a/1ch/06/36.md +++ b/1ch/06/36.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/azariah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zephaniah]] diff --git a/1ch/06/39.md b/1ch/06/39.md index 3bfbbfec..a3f4f084 100644 --- a/1ch/06/39.md +++ b/1ch/06/39.md @@ -10,7 +10,7 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asaph]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]] diff --git a/1ch/06/44.md b/1ch/06/44.md index d22936ef..cd6992b8 100644 --- a/1ch/06/44.md +++ b/1ch/06/44.md @@ -10,23 +10,7 @@ "सहकर्मीहरू" -# Heman ... Ethan - -See how you translated these men's names in [1 Chronicles 2:6](../02/05.md). - -# Kishi ... Abdi ... Malluk ... Hashabiah ... Amaziah ... Hilkiah ... Amzi ... Bani ... Shemer - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Mahli ... Mushi - -See how you translated these men's names in [1 Chronicles 6:19](./19.md). - -# Merari - -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 6:1](./01.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/1ch/06/48.md b/1ch/06/48.md index b75a9288..ef5b20ab 100644 --- a/1ch/06/48.md +++ b/1ch/06/48.md @@ -2,7 +2,7 @@ अर्को अनुवाद "यो तिनीहरूको सहकर्मी, लेवीहरूको ... जिम्‍मेवारी थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assign]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/1ch/06/49.md b/1ch/06/49.md index 14ddc01f..bbb404cf 100644 --- a/1ch/06/49.md +++ b/1ch/06/49.md @@ -2,7 +2,7 @@ अर्को अनुवाद "यी भेटीहरू इस्राएलका मानिसहरूको पापको प्रायश्‍चित गर्नलाई ... चढाइन्‍थ्‍यो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/1ch/06/50.md b/1ch/06/50.md index f08c20fa..96705a8d 100644 --- a/1ch/06/50.md +++ b/1ch/06/50.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names in this list are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # हारूनका सन्‍तान निम्‍नानुसार चिनिन्थे अर्को अनुवाद "यी हारूनका सन्‍तान थिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/phinehas]] diff --git a/1ch/06/54.md b/1ch/06/54.md index 4d8bc15a..d880471a 100644 --- a/1ch/06/54.md +++ b/1ch/06/54.md @@ -6,18 +6,6 @@ अर्को अनुवाद: "हारूनका सन्‍तान, कहाती वंश बसोबास गर्ने स्थानहरू यी नै हुन्‌ (तिनीहरू कहाँ बस्‍नेछन् भनी चिट्ठा हालिएको थियो)" -# These are the locations where Aaron's descendants were assigned to live - -This can be translated in active form. AT: "These are the places where God assigned Aaron's descendants to live" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for the descendants of Aaron ... Kohathites - -"where the descendants of Aaron ... Kohathites were to live" - -# Kohathites (the first lot was theirs) - -The Israelites drew lots to decide where people would live. AT: "Kohathites. The first lot that they drew was theirs" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # कहातीहरू ६:३३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । @@ -34,7 +22,7 @@ The Israelites drew lots to decide where people would live. AT: "Kohathites. The अर्को अनुवाद: "कालेब र तिनको परिवार हेब्रोनका खेतबारी र वरिपरिका गाँउहरूमा बसोबास गर्न गए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lots]] diff --git a/1ch/06/57.md b/1ch/06/57.md index 444cecf7..806a7c95 100644 --- a/1ch/06/57.md +++ b/1ch/06/57.md @@ -2,14 +2,6 @@ हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] -# Hebron ... Libnah ... Jattir ... Eshtemoa ... Hilen ... Debir - -These are names of places. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# pasturelands - -grassy land where animals eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] diff --git a/1ch/06/59.md b/1ch/06/59.md index 648a8666..42f8ab2e 100644 --- a/1ch/06/59.md +++ b/1ch/06/59.md @@ -2,19 +2,11 @@ हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] -# Ashan ... Beth Shemesh ... Geba ... Alemeth ... Anathoth - -All of the names in this list are the names of towns. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# pasturelands - -grassy land where animals eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). - # तिनीहरूका सहरहरू जम्‍मा तेह्र वटा थिए अर्को अनुवाद "तिनीहरूसँग जम्‍मा १३ वटा सहरहरू थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethshemesh]] diff --git a/1ch/06/61.md b/1ch/06/61.md index 04f6ecf7..0d113ed9 100644 --- a/1ch/06/61.md +++ b/1ch/06/61.md @@ -6,7 +6,7 @@ ६:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lots]] diff --git a/1ch/06/63.md b/1ch/06/63.md index df0b39da..8bf76c1e 100644 --- a/1ch/06/63.md +++ b/1ch/06/63.md @@ -2,15 +2,11 @@ ६:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# pasturelands - -grassy land where animals eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). - # माथि उल्लेख गरिएका सहरहरू अर्को अनुवाद "ती सहरहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gad]] diff --git a/1ch/06/66.md b/1ch/06/66.md index 939967a5..162482c1 100644 --- a/1ch/06/66.md +++ b/1ch/06/66.md @@ -6,15 +6,7 @@ ६:३३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# Shechem ... Gezer ... Jokmeam ... Beth Horon ... Aijalon ... Gath Rimmon - -These are the names of towns. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# pasturelands - -grassy land where animals eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] diff --git a/1ch/06/70.md b/1ch/06/70.md index c7d3d7d5..2a1f2343 100644 --- a/1ch/06/70.md +++ b/1ch/06/70.md @@ -2,15 +2,7 @@ हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] -# Aner ... Bileam - -These are names of towns. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# pasturelands - -grassy land where animals eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/possess]] diff --git a/1ch/06/71.md b/1ch/06/71.md index debf2773..673a6d8f 100644 --- a/1ch/06/71.md +++ b/1ch/06/71.md @@ -6,15 +6,7 @@ ६:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# Golan ... Ashtaroth ... Kedesh ... Daberath ... Ramoth ... Anem - -These are the names of towns. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# pasturelands - -grassy land where animals eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/manasseh]] diff --git a/1ch/06/74.md b/1ch/06/74.md index 23e376e3..683adbc3 100644 --- a/1ch/06/74.md +++ b/1ch/06/74.md @@ -2,15 +2,7 @@ हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] -# Mashal ... Abdon ... Hukok ... Rehob ... Kedesh ... Hammon ... Kiriathaim - -These are all names of towns. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# pasturelands - -grassy land where animals eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asher]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/naphtali]] diff --git a/1ch/06/77.md b/1ch/06/77.md index 667712d3..62e3940f 100644 --- a/1ch/06/77.md +++ b/1ch/06/77.md @@ -2,10 +2,6 @@ हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] -# The rest ... descendants received from the tribe of Zebulun - -This can be translated in active form. AT: "The tribe of Zebulun gave the rest ... descendants" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # मरारीका ... खर्कहरू "जबूलूनको कुलले मरारीका सन्‍तानहरूलाई रिम्‍मोनोसँगै त्यसको खर्कहरू र तबोरसँगै त्‍यसको खर्कहरू दिए" @@ -14,27 +10,15 @@ This can be translated in active form. AT: "The tribe of Zebulun gave the rest . ६:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# Rimmono ... and Tabor ... Bezer ... Jahzah ... Kedemoth ... Mephaath - -These are all names of towns. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# pasturelands - -grassy land where animals eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). - # रूबेनको कुलबाट ... प्राप्‍त गरे ६:७७ मा दिइएको जानकारीलाई यसको अर्थ अझ स्‍पष्‍टसँग बुझ्‍न सकियोस् भन्‍ने हेतूले पूर्ण मिलाइ राखिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -# from the tribe of Reuben - -This can be translated in active form. AT: "the tribe of Reuben gave these" or "they also received these from the tribe of Reuben" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # प्राप्‍त गरे "पनि पाए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zebulun]] diff --git a/1ch/06/80.md b/1ch/06/80.md index 9c6f9ff1..e582c43c 100644 --- a/1ch/06/80.md +++ b/1ch/06/80.md @@ -2,15 +2,7 @@ हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] -# Ramoth ... Mahanaim ... Heshbon ... Jazer - -These are all names of towns. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# pasturelands - -grassy land where animals eat. See how you translated this in [1 Chronicles 5:16](../05/16.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gad]] diff --git a/1ch/07/01.md b/1ch/07/01.md index fb617b81..1ec587f3 100644 --- a/1ch/07/01.md +++ b/1ch/07/01.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# heads of their fathers' houses - -The words "father's houses" refers to extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UDB calls "clans." - # तिनीहरूको संख्‍या २२,६०० थियो "तिनीहरू बाईस हजार छ सय मानिसहरू थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -14,7 +6,7 @@ The words "father's houses" refers to extended families, people related to each अर्को अनुवादः "दाऊदको जीवनकालमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/issachar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/1ch/07/04.md b/1ch/07/04.md index 109134ae..c55fd8af 100644 --- a/1ch/07/04.md +++ b/1ch/07/04.md @@ -6,11 +6,7 @@ युद्धका लागि छ हजार दलहरू" - युद्धका लागि तयार ३६,००० सिपाहीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# eighty-seven thousand fighting men - -"87,000 fighting men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] diff --git a/1ch/07/06.md b/1ch/07/06.md index 25c39e94..ae094fc8 100644 --- a/1ch/07/06.md +++ b/1ch/07/06.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # मुखियाहरू "पितापुर्खाहरू" -# 22,034 fighting men - -"twenty-two thousand and thirty-four" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# fathers' houses - -extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UDB calls "clans" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] diff --git a/1ch/07/08.md b/1ch/07/08.md index b2f9ff4a..b258feac 100644 --- a/1ch/07/08.md +++ b/1ch/07/08.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# 20,200 heads of their fathers' houses - -"twenty thousand two hundred family leaders" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/1ch/07/11.md b/1ch/07/11.md index cf705973..424b6643 100644 --- a/1ch/07/11.md +++ b/1ch/07/11.md @@ -6,14 +6,10 @@ "तिनीहरूको वंशको सूचीमा सत्र हजार दुई सय ... थिए" -# 17,200 heads of houses - -"seventeen thousand two hundred heads of houses" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # शुप्‍पी ... हुप्‍पी ... हुशी यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] diff --git a/1ch/07/13.md b/1ch/07/13.md index 414ab5dc..7b10b439 100644 --- a/1ch/07/13.md +++ b/1ch/07/13.md @@ -6,6 +6,6 @@ अर्को अनुवादः "बिल्‍हाका छोराका छोराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/naphtali]] diff --git a/1ch/07/14.md b/1ch/07/14.md index 9387dc81..5b79f485 100644 --- a/1ch/07/14.md +++ b/1ch/07/14.md @@ -2,14 +2,6 @@ हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] -# Asriel, ... Zelophehad ... Peresh ... Sheresh ... Ulam ... Rakem - -These are all the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Makir, Gilead's father - -These are the names of men. See how you translated "Makir, father of Gilead" in [1 Chronicles 2:21](../02/21.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # अरामी यसले सिरियाको क्षेत्र अरामबाटको एउटा व्यक्तिलाई जनाउँछ । @@ -18,15 +10,7 @@ These are the names of men. See how you translated "Makir, father of Gilead" in अर्को अनुवादः "अरामी उपपत्‍नीले जन्‍म दिएकी थिइन्" -# Huppites ... Shuppites - -See how you translated these names in [1 Chronicles 7:12](./11.md). - -# Maakah - -This is the name of a woman. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/manasseh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] diff --git a/1ch/07/17.md b/1ch/07/17.md index b8c0b72d..2cdf25cc 100644 --- a/1ch/07/17.md +++ b/1ch/07/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here except Hammoleketh are the names of men. Hammoleketh is the name of a woman. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/1ch/07/20.md b/1ch/07/20.md index 1b37bec1..2fe2b118 100644 --- a/1ch/07/20.md +++ b/1ch/07/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here except Gath are the names of men. Gath is the name of a place. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # एसेर र एलादलाई ... गातका ... आदिवासीले मारे अर्को अनुवादः "देश निवासीहरू, गातका मानिसहरूले एसेर र एलादलाई मारे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -10,7 +6,7 @@ All of the names here except Gath are the names of men. Gath is the name of a pl अर्को अनुवादः "गातका मानिसहरूबाट गाईबस्‍तु लुट्न जाँदा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gath]] diff --git a/1ch/07/23.md b/1ch/07/23.md index bce87fe9..af3ec452 100644 --- a/1ch/07/23.md +++ b/1ch/07/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# She conceived and bore a son - -"She became pregnant and gave birth to a son" - # त्‍यसको ... राखे "त्यसको ... नामाकरण गरे" @@ -10,18 +6,10 @@ यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । -# Beriah - -This is the name of a man. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Sheerah - -This is the name of a woman. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # माथिल्‍लो बेथ-होरोन अनि उज्‍जेन-शेराह यी ठाउँहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sex]] diff --git a/1ch/07/25.md b/1ch/07/25.md index 202559b8..c433af21 100644 --- a/1ch/07/25.md +++ b/1ch/07/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joshua]] diff --git a/1ch/07/28.md b/1ch/07/28.md index 0395d959..2b28de1a 100644 --- a/1ch/07/28.md +++ b/1ch/07/28.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Their possessions and residences were Bethel ... villages - -The abstract nouns "possessions" and "residences" can be translated with verbal phrases. AT: "They possessed and resided in Bethel ... villages" or "They owned and lived in Bethel ... villages" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Bethel ... Dor - -All of the names listed here are the names of towns. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # बसोबास गरेका ठाउँहरू ... थिए अर्को अनुवादः "घरहरू ... थिए" @@ -14,7 +6,7 @@ All of the names listed here are the names of towns. (हेर्नुहो अर्को अनुवादः "इस्राएलका छोरा योसेफका सन्तान यी नगरहरूमा बस्थे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/possess]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethel]] diff --git a/1ch/07/30.md b/1ch/07/30.md index 38684f4c..a3299686 100644 --- a/1ch/07/30.md +++ b/1ch/07/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here except Serah and Shua are the names of men. Serah and Shua are the names of women. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asher]] diff --git a/1ch/07/33.md b/1ch/07/33.md index 1e6a8e84..328c509c 100644 --- a/1ch/07/33.md +++ b/1ch/07/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] diff --git a/1ch/07/39.md b/1ch/07/39.md index 057cc53e..1394c049 100644 --- a/1ch/07/39.md +++ b/1ch/07/39.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # विशिष्ट मानिसहरू "महत्वपूर्ण मानिसहरू" -# fathers' houses - -extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UDB calls "clans" - # तिनीहरूको वंशावलीको सूचीअनुसार सेनाको लागि योग्य मानिसहरूको संख्‍या छबिस हजार थियो । अर्को अनुवादः "वंशावलीको लेखाअनुसार त्यहाँ सेनामा सेवा गर्न सक्षम मानिसहरू २६,००० थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/1ch/08/01.md b/1ch/08/01.md index f8b8abe5..e503dd86 100644 --- a/1ch/08/01.md +++ b/1ch/08/01.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] diff --git a/1ch/08/06.md b/1ch/08/06.md index 89334ba5..6637e7e8 100644 --- a/1ch/08/06.md +++ b/1ch/08/06.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here except Geba and Manahath are the names of men. Geba and Manahath are the names of towns. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# fathers' houses - -extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UDB calls "clans" - # सर्न बाध्य पारिएका ... थिए "सर्न आवश्यक ... थिए " वा "सर्नु परेका ... थिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] diff --git a/1ch/08/08.md b/1ch/08/08.md index 56a7105b..6fabe06a 100644 --- a/1ch/08/08.md +++ b/1ch/08/08.md @@ -10,11 +10,7 @@ सहरेम र आफ्‍नी पत्‍नी होदेशका निम्‍न छोराहरू थिए । -# fathers' houses - -extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UDB calls "clans" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] diff --git a/1ch/08/12.md b/1ch/08/12.md index bf417720..3613465a 100644 --- a/1ch/08/12.md +++ b/1ch/08/12.md @@ -6,11 +6,7 @@ यी ठाउँहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# fathers' houses - -extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UDB calls "clans" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gath]] diff --git a/1ch/08/14.md b/1ch/08/14.md index 108fa4b7..487786e0 100644 --- a/1ch/08/14.md +++ b/1ch/08/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # एल्पाल ... योबाब ८:१४ मा भएको जानकारीलाई मिलाएर राखिएको छ ताकि त्यसको अर्थ अझ सहज रूपमा बुझ्‍न सकियोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) diff --git a/1ch/08/19.md b/1ch/08/19.md index 5419cb2b..56935e2a 100644 --- a/1ch/08/19.md +++ b/1ch/08/19.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# General Information: - -All of the names here are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # सामान्य जानकारीः -८:१९ मा भएको जानकारीलाई मिलाएर राखिएको छ ताकि त्यसको अर्थ अझ सहज रूपमा बुझ्‍न सकियोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +८:१९ मा भएको जानकारीलाई मिलाएर राखिएको छ ताकि त्यसको अर्थ अझ सहज रूपमा बुझ्‍न सकियोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shimei]] diff --git a/1ch/08/22.md b/1ch/08/22.md index 47c1c4e0..3fd088ac 100644 --- a/1ch/08/22.md +++ b/1ch/08/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -All of the names here are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # सामान्य जानकारीः -८:२२ मा भएको जानकारीलाई मिलाएर राखिएको छ ताकि त्यसको अर्थ अझ सहज रूपमा बुझ्‍न सकियोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +८:२२ मा भएको जानकारीलाई मिलाएर राखिएको छ ताकि त्यसको अर्थ अझ सहज रूपमा बुझ्‍न सकियोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/08/26.md b/1ch/08/26.md index 23248cf5..8f155536 100644 --- a/1ch/08/26.md +++ b/1ch/08/26.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names in verses 26 and 27 are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# fathers' houses - -extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UDB calls "clans" - # यिनीहरू आ-आफ्ना पिताका घरानाहरूका मुख्‍य मानिसहरू... मुख्‍य मानिसहरू थिए । "घरानाहरूका मुख्‍य मानिसहरू" र "मुख्‍य मानिसहरू" वाक्यांशले उस्‍तै अर्थ दिन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/1ch/08/29.md b/1ch/08/29.md index 7659d202..e9f186ac 100644 --- a/1ch/08/29.md +++ b/1ch/08/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here except Maakah and Gibeon are the names of men. Maakah is the name of a woman, and Gibeon is the name of a town. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # गिबोनका पिता यीएलचाहिँ गिबोनमा बस्‍थे, तिनकी पत्‍नीको नाउँ माका थियो यहाँ "का पिता" ले गिबोनको सहरमा अगुवाई गर्ने व्यक्तिको रूपमा यीएलको पदलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "गिबोनका अगुवा यीएल गिबोनमा बस्थे । तिनको पत्‍नीको नाम माका थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -10,7 +6,7 @@ All of the names here except Maakah and Gibeon are the names of men. Maakah is t यीएलको जेठो छोरो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gibeon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] diff --git a/1ch/08/32.md b/1ch/08/32.md index 6b85e9fc..9b58262a 100644 --- a/1ch/08/32.md +++ b/1ch/08/32.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here (except Jerusalem) are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/saul]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jonathan]] diff --git a/1ch/08/38.md b/1ch/08/38.md index 9778ee29..9ad7e3e5 100644 --- a/1ch/08/38.md +++ b/1ch/08/38.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # माहिला येऊश र कान्‍छा एलीपेलेत अर्को अनुवादः "दोस्रो छोरा येऊश र तेस्रो छोरा एलीपेलेत" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) @@ -10,7 +6,7 @@ All of the names here are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[r अर्को अनुवादः "तिनीहरूका छोराहरू र नातीहरू जम्‍मा एक सय पचास जना थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/obadiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/archer]] diff --git a/1ch/08/intro.md b/1ch/08/intro.md index 26b6f49b..31992b8a 100644 --- a/1ch/08/intro.md +++ b/1ch/08/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 1 Chronicles 08 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting This chapter records the genealogy of Saul's family. diff --git a/1ch/09/01.md b/1ch/09/01.md index f648f4c8..b4ee5e07 100644 --- a/1ch/09/01.md +++ b/1ch/09/01.md @@ -1,28 +1,12 @@ -# all Israel was recorded in genealogies - -This can be translated in active form. The reader should understand that the people who wrote the genealogies included the names of the people who had already died. AT: "The Israelites recorded all of themselves in genealogies" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # यसरी सरा इस्राएलको वंशाक्रमको लेख राखियो वंशाक्रमले परिवारका सन्तानहरू वा एउटा व्यक्तिका पुर्खाहरूका अभिलेखलाई जनाउँछ । -# genealogies - -family records that name ancestors and descendants - -# They were recorded in the book ... Israel - -This can be translated in active form. AT: "They wrote the names in the book ... Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # इस्राएलका राजाहरूका पुस्तक यसले अब अस्तित्वमा नभएको पुस्तकलाई जनाउँछ । -# they were carried away in exile - -This can be translated in active form. AT: "The Babylonians carried them away in exile" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/1ch/09/04.md b/1ch/09/04.md index 04ad656b..d8fe4578 100644 --- a/1ch/09/04.md +++ b/1ch/09/04.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # शीलोनीहरू यो शीलाबाट आएका मानिसहरूको समुहको नाम हो । यो शीलानीहरूका लागि अर्को नाम हो । -# numbered 690 - -"numbered six hundred ninety people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] diff --git a/1ch/09/07.md b/1ch/09/07.md index fcb30d8f..07490094 100644 --- a/1ch/09/07.md +++ b/1ch/09/07.md @@ -1,16 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# numbered 956 - -"numbered nine hundred and fifty-six people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# heads of fathers' houses for their fathers' houses - -"leaders of their extended families." Extended families are people related to each other who usually live in different houses, what the UDB calls "clans." - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jethro]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/written]] diff --git a/1ch/09/10.md b/1ch/09/10.md index 98e608db..a0a9ce04 100644 --- a/1ch/09/10.md +++ b/1ch/09/10.md @@ -1,12 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the house of God - -the second temple, which the people built after they returned from Babylon - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zadok]] diff --git a/1ch/09/12.md b/1ch/09/12.md index b2205227..39d8eeff 100644 --- a/1ch/09/12.md +++ b/1ch/09/12.md @@ -1,27 +1,7 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # तिनीहरू परमेश्‍वरका भवनको सेवासम्‍बन्‍धी काम गर्नलाई योग्‍यका मानिसहरू थिए अर्को अनुवादः "यी योग्यका मानिसहरूले परमेश्‍वरका भवनमा काम गर्थे" -# They were very capable men in the work - -"These capable men worked" - -# the house of God - -the second temple, which the people built after they returned from Babylon - -# fathers' houses - -extended families, people related to each other who usually lived in different houses, clans - -# numbered 1,760 - -"numbered one thousand and sixty priests" or "numbered seventeen hundred and sixty priests" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/1ch/09/14.md b/1ch/09/14.md index fc3e7e4e..5b3d4bd3 100644 --- a/1ch/09/14.md +++ b/1ch/09/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -All of the names here except "Netophathites" are the names of men. The Netophathites were a people group. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # शमायाह ... एल्काना यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । @@ -14,7 +10,7 @@ All of the names here except "Netophathites" are the names of men. The Netophath यो मानिसहरूको समुहको नाम हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asaph]] diff --git a/1ch/09/17.md b/1ch/09/17.md index 65918c09..9c366e72 100644 --- a/1ch/09/17.md +++ b/1ch/09/17.md @@ -2,27 +2,11 @@ "पहरेदारहरू" वा "ढोकेहरू" -# Shallum ... Akkub ... Talmon ... Ahiman ... Kore ... Ebiasaph - -These are all the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # तिनीहरू लेवीका सन्‍तानहरूका छाउनीका निम्‍ति राजाको पूर्वपट्टिको मूल ढोकामा रक्षकहरू थिए "लेवीका सन्तानहरूले तिनीहरूका छाउनीको पूर्वपट्टिको राजाको मूल ढोकामा पहरा दिन्थे" -# Korahites - -descendants of Korah (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the door to the tent ... the entrance - -These phrases both refer to the entrance of the tent of meeting, or the tabernacle. - -# the tent - -This is a metonym for the second temple, which the people built after they returned from Babylon. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/1ch/09/20.md b/1ch/09/20.md index 1bd23981..75798473 100644 --- a/1ch/09/20.md +++ b/1ch/09/20.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# General Information: - -All of the names here (except Yahweh) are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # तिनीहरूका निरीक्षक अर्को अनुवादः "ढोकेहरूका निरीक्षक" (हेर्नुहोस्: [1 Chronicles 9:19](./17.md)) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/phinehas]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zechariahot]] diff --git a/1ch/09/22.md b/1ch/09/22.md index 871a5686..53374222 100644 --- a/1ch/09/22.md +++ b/1ch/09/22.md @@ -2,14 +2,6 @@ (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# who were chosen as gatekeepers - -It is not clear who chose these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. AT: "whom they had chosen to be gatekeepers" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# numbered 212 - -"numbered two hundred and twelve" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # तिनीहरूका नाउँहरू आ-आफ्ना गाउँका मानिसहरूको सूचीमा लेखिएका थिए अर्को अनुवादः "मानिसहरूका गाउँमा भएका सुचीमा यी मानिसहरूका नाउँहरू समावेश गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -26,7 +18,7 @@ It is not clear who chose these men, so if you have to translate in active form, अर्को अनुवादः "सबै तिर" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/1ch/09/25.md b/1ch/09/25.md index 220e8fa1..682ccb81 100644 --- a/1ch/09/25.md +++ b/1ch/09/25.md @@ -6,19 +6,11 @@ "पालैपालो सात दिनको लागि सहायता गर्न आउनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# the four leaders ... were assigned to guard the rooms - -It is not clear who assigned these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. AT: "they assigned the four leaders ... to guard the rooms" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # कोठाहरू ... सुरक्षा गर्ने जिम्‍मेवारी दिइयो अर्को अनुवादः "कोठाहरू ... पहरा दिए" -# the house of God - -the second temple, which the people built after they returned from Babylon - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assign]] diff --git a/1ch/09/28.md b/1ch/09/28.md index c557c45b..b3b4c3ed 100644 --- a/1ch/09/28.md +++ b/1ch/09/28.md @@ -2,19 +2,11 @@ "कोही पहरेदारहरूले" -# they counted the articles when they were brought in and when they were taken out - -This can be translated in active form. AT: "they counted the articles that people took out to use, and they counted the articles when people brought them back" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # रेखदेख गर्न खटिइएका थिए "ख्याल गरेका थिए" वा "हेरचाह गरेका थिए" -# Some of them also were assigned to take care of - -It is not clear who assigned these men, so if you have to translate in active form, use your language's most general way of doing so. AT: "The leaders also assigned some of them to take care of" or "Some of them also took care of" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/1ch/09/30.md b/1ch/09/30.md index 8615598f..233c7f52 100644 --- a/1ch/09/30.md +++ b/1ch/09/30.md @@ -6,11 +6,7 @@ यी मानिसहरूका समुहको नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# bread of the presence - -See the translationWord page about "bread" for the specific definition of "bread of the presence." - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] diff --git a/1ch/09/33.md b/1ch/09/33.md index 794c8417..8bc0b052 100644 --- a/1ch/09/33.md +++ b/1ch/09/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# fathers' houses - -extended families, people related to each other who usually lived in different houses, what the UDB calls "clans" - # कामहरू नभएका अर्को अनुवादः "तिनीहरूले अरू काम गर्नु नपरेका" @@ -18,7 +14,7 @@ extended families, people related to each other who usually lived in different h अर्को अनुवादः घरानाको इतिहासको सुचीमा यी लेवी घरानाका मुख्‍य मानिसहरूका नाम समावेश थिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] diff --git a/1ch/09/35.md b/1ch/09/35.md index 74467b9e..432d8397 100644 --- a/1ch/09/35.md +++ b/1ch/09/35.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here except Maakah are the names of men. Maakah is the name of a woman. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gibeon ... Gibeon - -"the man Gibeon ... the town of Gibeon" - # गिबोन गिबोनले सर्वप्रथम व्यक्तिलाई जनाउँछ र दोस्रोमा सहरलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zechariahot]] diff --git a/1ch/09/38.md b/1ch/09/38.md index 3fb32d23..89db3b15 100644 --- a/1ch/09/38.md +++ b/1ch/09/38.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारीः - -All of the names here are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/saul]] diff --git a/1ch/10/01.md b/1ch/10/01.md index 77c5ea2a..98d38d40 100644 --- a/1ch/10/01.md +++ b/1ch/10/01.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# Every man of Israel fled from before the Philistines and fell down dead on Mount Gilboa - -It is implied that these men were Israelite soldiers. AT: "The whole army of Israel ran away from the Philistines" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # इस्राएलका हरेक मानिस ... सामुबाट भागे अर्को अनुवादः "इस्राएलका सेना ... अगाडिबाट भागे" -# Every man of Israel ... fell down dead - -This is probably a generalization. It seems that while all the soldiers did run away, not all of them died. AT: "Every man of Israel ... most of them died" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Abinadab ... Malki-Shua - -See how you translated these men's names in [1 Chronicles 8:33](../08/32.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/philistines]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/1ch/10/04.md b/1ch/10/04.md index c19f7400..85c85c4a 100644 --- a/1ch/10/04.md +++ b/1ch/10/04.md @@ -2,23 +2,15 @@ अर्को अनुवादः "मलाई यसले मार्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# these uncircumcised will come - -The nominal adjective "uncircumcised" can be stated as an adjective. AT: "these people who are uncircumcised will come" or "these uncircumcised people will come" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - # नत्रता यी बेखतनेहरूले आउनेछन् र यहाँ "बेखतना" ले यी मानिसहरू विदेशी हुन् र तिनीहरूका परमेश्‍वरसित कुनै सम्बन्ध छैन भन्‍ने कुराहरूलाई सङ्केत गर्ने अपमानको लागि सन्दर्भ हो । -# these uncircumcised - -Here "uncircumcised" represents people who do not belong to Yahweh. AT: "these people who do not belong to Yahweh" or "these heathen Philistines" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्यसमा छेडिए अर्को अनुवादः "त्यसद्वारा आफैलाई मारे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/armor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/1ch/10/05.md b/1ch/10/05.md index 88ae95dc..93fa0f9a 100644 --- a/1ch/10/05.md +++ b/1ch/10/05.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# fell on his sword - -He probably stuck the handle into the ground and leaned on the point so the sword would go through his body as he fell down. The action is a metonym for the result, death. See how you translated this in [1 Chronicles 10:4](./04.md). AT: "killed himself with his sword" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # र तिनका तीन जना छोराहरू अर्को अनुवादः "र तिनका ३ छोराहरू मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/household]] diff --git a/1ch/10/07.md b/1ch/10/07.md index 2cdf6a94..e8ef74ff 100644 --- a/1ch/10/07.md +++ b/1ch/10/07.md @@ -6,26 +6,10 @@ "इस्राएलीको सहरहरूमा बसे" -# they had fled - -"the Israelite soldiers had fled" - -# the Philistines came and lived in them - -"the Philistines came and lived in the cities from which the Israelites had fled." This probably happened after the events in verses 8-12. - -# It came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # मारिएकाहरूलाई लुट्‌नलाई अर्को अनुवादः "मृत्त शरीरबाट कुनै पनि मुल्यवान कुरा लैजानलाई" -# Saul and his sons fallen - -Here "fallen" is a polite way to refer to someone who died in battle. AT: "Saul and his sons dead" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/1ch/10/09.md b/1ch/10/09.md index 2d67588a..70fee5fb 100644 --- a/1ch/10/09.md +++ b/1ch/10/09.md @@ -2,14 +2,6 @@ अर्को अनुवादः "पलिश्तीहरूले शाऊलका शरीरबाट सबैकुराहरू हटाए" -# to carry the news to their idols and to the people - -They told the people what had happened and praised their idols in prayer. - -# to carry the news - -A person telling others about something that has happened is spoken of as if the person were carrying a solid object and giving it to those other people. AT: "to tell what had happened" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # उनीहरूले तिनका हतियारहरू ... राखे "पलिश्तीहरूले शाऊलका हतियारहरू ... राखे" @@ -18,7 +10,7 @@ A person telling others about something that has happened is spoken of as if the यो झुटो देवताको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/armor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] diff --git a/1ch/10/11.md b/1ch/10/11.md index 4bff292a..b418de5f 100644 --- a/1ch/10/11.md +++ b/1ch/10/11.md @@ -1,20 +1,12 @@ # जब याबेश-गिलादमा ... पलिश्‍तीहरूले ... सबै कुरा सुने -अर्को अनुवादः "जब याबेश-गिलादका मानिसहरूले ... पलिश्ती सेनाका सिपाहीहरूले ... सुने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Jabesh Gilead - -This is the name of a town in the region of Gilead. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +अर्को अनुवादः "जब याबेश-गिलादका मानिसहरूले ... पलिश्ती सेनाका सिपाहीहरूले ... सुने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तिनीहरूका हड्‍डीहरू अर्को अनुवादः "तिनीहरूका शरीरहरू" वा "तिनीहरूका बाँकी भएकाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# seven days - -"7 days" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gilead]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/philistines]] diff --git a/1ch/10/13.md b/1ch/10/13.md index 2eb00c88..543179e3 100644 --- a/1ch/10/13.md +++ b/1ch/10/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -These verses give a summary of why Saul died. If your language has a way of showing that this is not part of the story line, you could use it here. - # मृतकहरूसँग कुराकानी गर्नेहरूको अर्को अनुबादः "मरेकाहरूसित कुरा गर्नेहरू भनी दाबी गर्नेहरूको" @@ -10,23 +6,15 @@ These verses give a summary of why Saul died. If your language has a way of show व्यक्तिले के गर्नुपर्छ भन्‍ने बारेमा यो एउटा विचार वा सुझाव हो । -# did not seek guidance from Yahweh - -"did not ask Yahweh to guide him" - # सल्लाह यो तिनले के गर्नुपर्छ भन्‍ने बारेमा यो सहायता वा सल्लाह हो -# turned over the kingdom to David son of Jesse - -Here "turned over the kingdom" is an idiom that means to give someone authority over a kingdom. AT: "made David, son of Jesse, king" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # राज्‍य सुम्‍पनुभयो अर्को अनुवादः "इस्राएलका मानिसहरूमाथिको नियन्‍न्रण ... दिनुभयो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] diff --git a/1ch/11/01.md b/1ch/11/01.md index b67baf8c..c065a9cb 100644 --- a/1ch/11/01.md +++ b/1ch/11/01.md @@ -1,36 +1,12 @@ -# all Israel came to David - -This is a generalization that means people from every tribe in Israel came to David, but not every individual. AT: "people from throughout Israel came to David" or "people from every tribe in Israel came to David" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # हामीहरू तपाईंकै हाडनाता हौँ अर्को अनुवादः "हामी तपाईंका आफन्तहरू हौँ" वा "हाम्रो र तपाईंको एउटै पुर्खाहरू छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# In the recent past - -This is historical information. Saul had been their king before David. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # परमप्रभुको वचन "परमप्रभको सन्देश" -# You will shepherd my people Israel, and you will become a ruler over my people Israel - -These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# You will shepherd my people Israel - -Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. AT: "'You will care for my people Israel" or "You will lead my people Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They anointed David king over Israel - -To "anoint" is a symbolic act to show that they recognized that God had chosen David as king. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the word of Yahweh that had been declared by Samuel - -This can be stated in active form. AT: "the word of Yahweh that Samuel had declared" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/1ch/11/04.md b/1ch/11/04.md index 47a431ea..1cfb6179 100644 --- a/1ch/11/04.md +++ b/1ch/11/04.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# David and all Israel - -Here the phrase "all Israel" represents the entire Israelite army. AT: "David and all the Israelite army" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # यबूसी यो इस्राएलीहरूले सहर जित्‍न अगाडि, यबूसीहरूले सहर जितेपछिको यरूशलेमको अस्थायी नाम थियो । -# Now the Jebusites ... were there - -The word "now" is used to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Jerusalem. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - -# David took the stronghold of Zion - -Here the word "took" is an idiom that means "captured" or "conquered." Since David led the army, his name here is a synecdoche for the whole army who attacked the city. AT: "David captured the stronghold of Zion" or "David and the Israelite army captured the stronghold of Zion" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # तर दाऊदले ... लिए अर्को अनुवादः "तर दाऊदका सेनाले ... पराजीत गरे" @@ -22,20 +10,16 @@ Here the word "took" is an idiom that means "captured" or "conquered." Since Dav अर्को अनुवादः "र तिनीहरूले त्यसलाई दाऊदका सहर भने" -# the stronghold of Zion ... the city of David - -Both of these names refer to Jerusalem. - # त्यसैले तिनलाई मुखिया बनाइयो अर्को अनुवादः "त्यसैले दाऊ‍दले योआबलाई सेनापति बनाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jebusites]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cityofdavid]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/commरer]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joab]] diff --git a/1ch/11/07.md b/1ch/11/07.md index 10977812..fa84b071 100644 --- a/1ch/11/07.md +++ b/1ch/11/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# He fortified the city around ... Joab fortified the rest of the city - -The word "he" refers to David. The reader should understand that David and Joab were probably in charge of other men who made the fortifications. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # टेवा दिने गाराहरू ... चारैतिर अर्को अनुवादः "इस्राएलीहरूले सहर चारैतिरको पर्खाल बलियो बनाए" @@ -10,11 +6,7 @@ The word "he" refers to David. The reader should understand that David and Joab अर्को अनुवादः "तिनलाई सहायता गर्नुभयो" -# the Millo - -This likely refers to a terraced structure that consisted of retaining walls with dirt filled in behind them. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/1ch/11/10.md b/1ch/11/10.md index 151eab2b..21acd186 100644 --- a/1ch/11/10.md +++ b/1ch/11/10.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# These were the leaders David had - -"These were the leaders of David's warriors" - -# who showed themselves strong with him in his kingdom ... to make him king - -This phrase means that both the leaders of David's army, and the full army, helped David to establish himself as king over Israel. AT: "who strongly supported David's kingdom ... to make him king" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # दाऊदको राज्‍यमा तिनको साथमा ... तिनलाई राजा बनाउनलाई ... आफूलाई सामर्थ्‍यवान् देखाउने अर्को अनुवादः "जसले दाऊदको राज्यलाई बलियो रहनलाई सहायता गरे" @@ -14,19 +6,11 @@ This phrase means that both the leaders of David's army, and the full army, help अर्को अनुवादः "दाऊदमुनिका अगुवाहरू" -# Jashobeam - -This is the name of a man. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# a Hachmonite - -This refers to a person from the Hachmon clan. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # एकपल्‍ट अर्को अनुवादः "एकै पटकमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] diff --git a/1ch/11/12.md b/1ch/11/12.md index f8e0928f..c777b7c8 100644 --- a/1ch/11/12.md +++ b/1ch/11/12.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# After him - -"After Jashobeam" - -# Eleazar ... Dodo - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Ahohite - -This is the name of a people group. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Pas Dammim - -This is the name of a place. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# They stood in the middle of the field - -"David and Eleazar stood in the middle of the field" - # र पलिश्तीहरूलाई काटे "र धेरै पलिश्तीहरूलाई मारे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/1ch/11/15.md b/1ch/11/15.md index 76818d9b..e5429707 100644 --- a/1ch/11/15.md +++ b/1ch/11/15.md @@ -6,27 +6,11 @@ अर्को अनुवादः "पलिश्ती सिपाहीहरूले बेथलेहेममा पहरा दिइरहँदा दाऊद सुरक्षित ठाउँ गुफामा थिए ।" -# the cave of Adullam - -"the cave near the town of Adullam." Adullam is near Bethlehem. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Valley of Rephaim - -This is the name of a place. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in his stronghold, a cave - -"in his safe place in a cave" - # पलिश्‍तीहरूले बेथलेहेममा आफ्‍नो छाउनी हालेका थिए "पलिश्तीहरूले बेथलेहेममा सपाहिहरू तैनाथ गरेका थिए" -# the well at Bethlehem, the well that is by the gate - -These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethlehem]] diff --git a/1ch/11/18.md b/1ch/11/18.md index 1596d213..093d158b 100644 --- a/1ch/11/18.md +++ b/1ch/11/18.md @@ -2,27 +2,11 @@ "३ जना वीर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# broke through the army of the Philistines - -"fought their way through the army of the Philistines" - -# the well of Bethlehem, the well at the gate - -These two phrases refer to the same well. The second specifies which well in Bethlehem. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 11:17](./15.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# he poured it out to Yahweh - -This means that he poured out the water as an offering to Yahweh. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# May it be that I should never do this! - -"May I never do something like this!" or "This is something I should never do!" - # के मैले यि मानिसहरूको रगत पिउनू, जसले आफ्नो जीवनलाई नै खतरामा हालेका छन्? -त्यो पानी प्राप्त गर्नेहरूले बलिदान चढाएका हुनाले त्यो पानी मूल्यवान् छ भनेर दाऊदले यस प्रश्‍नबाट बताउँदैछन् । अर्को अनुवादः "मेरो लागि मर्न इच्छुक मानिसहरूका रगत म पिउने छैन" वा "म त्यो पानी पिउने छैन जसलाई पाउन ती मानिसहरूले आफ्नो जीवन खतरामा हाले ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +त्यो पानी प्राप्त गर्नेहरूले बलिदान चढाएका हुनाले त्यो पानी मूल्यवान् छ भनेर दाऊदले यस प्रश्‍नबाट बताउँदैछन् । अर्को अनुवादः "मेरो लागि मर्न इच्छुक मानिसहरूका रगत म पिउने छैन" वा "म त्यो पानी पिउने छैन जसलाई पाउन ती मानिसहरूले आफ्नो जीवन खतरामा हाले ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/1ch/11/20.md b/1ch/11/20.md index c7b6887b..d41c8219 100644 --- a/1ch/11/20.md +++ b/1ch/11/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Abishai - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 2:16](../02/16.md). - # ती तीन जनामाथिका प्रमुख थिए अर्को अनुवादः "अबीशै तीन जना वीर योद्धाहरूका अगुवा थिए" @@ -10,19 +6,11 @@ See how you translated this man's name in [1 Chronicles 2:16](../02/16.md). "ती तीन वीर योद्धाहरू" -# three hundred - -"300 men" or "300 warriors" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# He is mentioned along with the Three - -This can be stated in active form. AT: "People often mentioned him when they spoke of the Three" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # तिनलाई तिन जनामा दोब्बर सम्मान दिइयो र प्रमुख बनाइयो अर्को अनुवादः "अबीशैका लागि सिपाहीहरूमा ठूलो आदर थियो र तिनीहरूले तिनलाई आफ्‍ना अगुवा पनि बनाए, तर पनि तिनीहरूले तिनलाई तीन योद्धाहरूमध्ये एकको रूपमा गनेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joab]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/spear]] diff --git a/1ch/11/22.md b/1ch/11/22.md index 173a12ee..38402ba5 100644 --- a/1ch/11/22.md +++ b/1ch/11/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Benaiah ... Jehoiada ... Ariel - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # कामहरू यी ती कामहरू हुन् जसले साहस, बल वा सीपलाई प्रस्तुत गर्छ । @@ -22,7 +18,7 @@ These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/tra अर्को अनुवादः "बनायाहले ... मिश्रीलाई भेटे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] diff --git a/1ch/11/24.md b/1ch/11/24.md index a7d64cb9..2ad82e0b 100644 --- a/1ch/11/24.md +++ b/1ch/11/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# did these feats - -"did these mighty deeds" - # ती तिन जनासँग तिनको नाउँ उल्‍लेख गरियो "तिनी ती तीन जना वीर मानिसहरूजस्तै प्रख्यात थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -14,6 +10,6 @@ यो कोही महत्वपुर्ण व्यक्तिको रक्षा गर्न जिम्मेवार व्यक्ति वा मानिसहरूको समुह हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/1ch/11/26.md b/1ch/11/26.md index 0d799a20..22be6f2a 100644 --- a/1ch/11/26.md +++ b/1ch/11/26.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारीः - -This begins a list of David's thirty most important warriors. The list contains the names of the men and the clans to which they belonged. The list continues through [1 Chronicles 11:47](./45.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joab]] diff --git a/1ch/11/30.md b/1ch/11/30.md index be1ff0cc..4938151f 100644 --- a/1ch/11/30.md +++ b/1ch/11/30.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारीः - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/1ch/11/38.md b/1ch/11/38.md index 283e40a7..a42c3009 100644 --- a/1ch/11/38.md +++ b/1ch/11/38.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारीः - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ammon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/armor]] diff --git a/1ch/11/42.md b/1ch/11/42.md index 2a396a06..c6d6031e 100644 --- a/1ch/11/42.md +++ b/1ch/11/42.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# सामान्य जानकारीः - -This continues the list of David's thirty most important warriors. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # तिनीसँग भएका तिस जना "तिनीसँग भएका ३० जना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chief]] diff --git a/1ch/11/intro.md b/1ch/11/intro.md index b6ce3024..5f908f5c 100644 --- a/1ch/11/intro.md +++ b/1ch/11/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ # 1 Chronicles 11 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -The story of David begins here and continues throughout the remainder of this book. +The story of David begins here र continues throughout the remainder of this book. #### Special concepts in this chapter ##### King David the military leader -David was made the king of all Israel and was the leader of their army. He conquered Jerusalem and strengthened its defenses. He had many brave men in his army that did great deeds. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) +David was made the king of all Israel र was the leader of their army. He conquered Jerusalem र strengthened its defenses. He had many brave men in his army that did great deeds. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]]) ## Links: diff --git a/1ch/12/01.md b/1ch/12/01.md index f185a697..730586ef 100644 --- a/1ch/12/01.md +++ b/1ch/12/01.md @@ -2,10 +2,6 @@ अर्को अनुवादः "तिनी ... को सामुन्‍ने बस्‍न नसक्‍ने समयमा" of" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows - -"could use either their right hands or their left hands to sling stones and shoot arrows" - # यिनीहरू धनुहरू बोक्‍थे, अनि घुयेंत्रोले ढुङ्‍गा हान्‍न र धनुबाट काँड हान्‍न दाहिने र देब्रे दुवै हात चलाउन सक्‍थे अर्को अनुवादः "तिनीहरूको हतियारमा धनुहरू पनि थियो र तिनीहरूले आफ्‍ना दाहिने र देब्रे हातहरूले धनु चलाउन सक्थे" @@ -14,7 +10,7 @@ घुयेँत्रो छालाको एउटा पट्टि थियो जुन व्यक्तिलाई लामो दुरीमा ढुङ्गा फाल्‍न उपयोगी हुन्थ्यो । त्यसको बीचमा एउटा ढुङ्गा राखिन्थ्यो र व्यक्तिले त्यसको दुई छेउ समातेर गोलाकार रूपमा घुमाउँथ्यो । एक छेउ छोड्दा त्यो ढुङ्गा लक्षित दिशातिर उड्थ्यो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/saul]] diff --git a/1ch/12/03.md b/1ch/12/03.md index 7c2f0781..53e3275d 100644 --- a/1ch/12/03.md +++ b/1ch/12/03.md @@ -1,15 +1,11 @@ -# सामान्य जानकारीः - -This begins a list of the men from the tribe of Benjamin who joined David at Ziklag. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # तिस अर्को अनुवादः "ती ३० सिपाहीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chief]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joash]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehu]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gibeon]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/commर]] diff --git a/1ch/12/08.md b/1ch/12/08.md index 2d9b34ba..497624d8 100644 --- a/1ch/12/08.md +++ b/1ch/12/08.md @@ -1,14 +1,6 @@ -# सामान्य जानकारीः - -This begins a list of the men from the tribe of Gad who joined David. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # जसका मुहारहरू सिंहका अनुहारहरूजस्तै डरलाग्दा थिए -अर्को अनुवादः "जो धेरै भयानक थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# They were as swift as gazelles on the mountains - -This hyperbole compares how swiftly these men were able to run with how swiftly gazelles are able to run over rugged mountain terrain. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +अर्को अनुवादः "जो धेरै भयानक थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तिनीहरू ... हरिणझैँ तेजिला थिए @@ -18,7 +10,7 @@ This hyperbole compares how swiftly these men were able to run with how swiftly यी मृगजस्तै साना जनावरहरू हुन् जो सुन्दर र तेजिलो हुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gad]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] diff --git a/1ch/12/09.md b/1ch/12/09.md index c3742f4c..a9132bb4 100644 --- a/1ch/12/09.md +++ b/1ch/12/09.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# सामान्य जानकारीः - -This continues the list of the men from the tribe of Gad who joined David. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# There were Ezer the leader, Obadiah the second, Eliab the third ... fourth ... fifth ... sixth ... seventh ... eighth ... ninth ... tenth ... eleventh - -This is a list of the leaders of the army in order of their importance. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - # दोस्रा ... एघारौं यसले यी मानिसहरूलाई अगुवाका क्रम अनुसार सुचीवद्ध गर्छ । "दोस्रो ... तेस्रो ... चौथो ... पाँचौ ... छैटौँ ... सातौँ ... आठौँ ... नवौँ ... दशौँ ... एघारौँ" diff --git a/1ch/12/14.md b/1ch/12/14.md index e8e96d46..fefc5f61 100644 --- a/1ch/12/14.md +++ b/1ch/12/14.md @@ -8,17 +8,9 @@ # पहिलो महिना -यो हिब्रू पात्रोको पहिलो महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोमा मार्च महिनाको अन्तिम र अप्रिल महिनाको अगाडितिर पर्छ । यो बसन्तको सुरूतिर पर्छ, जब पछिल्‍लो वर्षा हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको पहिलो महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोमा मार्च महिनाको अन्तिम र अप्रिल महिनाको अगाडितिर पर्छ । यो बसन्तको सुरूतिर पर्छ, जब पछिल्‍लो वर्षा हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# when it overflowed its banks - -"when the Jordan overflowed its banks" - -# chased away all those living in the valleys - -"they chased away all those living in the valleys" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gad]] diff --git a/1ch/12/16.md b/1ch/12/16.md index 3b7ae033..05e6e49b 100644 --- a/1ch/12/16.md +++ b/1ch/12/16.md @@ -2,11 +2,7 @@ अर्को अनुवादः "बेन्यमीन र यहूदाका कुलबाटका ... मानिसहरू" -# may the God of our ancestors see - -What God will see may be supplied in translation. AT: "may the God of our ancestors see what you intend to do" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/1ch/12/18.md b/1ch/12/18.md index f1b3194d..997e76c8 100644 --- a/1ch/12/18.md +++ b/1ch/12/18.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# the Spirit came on Amasai - -The Spirit empowering Amasai is spoken of as if the Spirit came on him. AT: "the Spirit empowered Amasai" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Amasai - -This is the name of a man. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # ती तिस अर्को अनुवादः "ती ३० सिपाहीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -16,15 +8,11 @@ This is the name of a man. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/tran # ए दाऊद, हामी तपाईंका हौं । ए यिशैका छोरा, हामी तपाईंको पक्षमा छौं -यी दुवै वाक्यांशले उस्तै अर्थ दिन्छन् र दाऊदलाई पछ्याउने तिनीहरूको प्रतिबद्धतालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यी दुवै वाक्यांशले उस्तै अर्थ दिन्छन् र दाऊदलाई पछ्याउने तिनीहरूको प्रतिबद्धतालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Peace, may peace be to whoever helps you - -Here the word "peace" refers to prosperity and well-being. The word is repeated to emphasize great prosperity. AT: "May whoever helps you greatly prosper" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chief]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jesse]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/commरer]] diff --git a/1ch/12/19.md b/1ch/12/19.md index 9c18550a..6f350d8d 100644 --- a/1ch/12/19.md +++ b/1ch/12/19.md @@ -2,19 +2,7 @@ अर्को अनुवादः "सामेल हुन आफ्‍ना अगुवाहरू त्याग्‍नेछन्" -# He will desert to his master Saul - -"He will stop fighting with us and fight for his master Saul" - -# Adnah, Jozabad, Jediael, Michael, Jozabad, Elihu, and Zillethai - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# captains over thousands of Manasseh - -This means that each of these men led groups of a thousand soldiers in the tribe of Manasseh. AT: "each a captain over 1,000 men in the tribe of Manasseh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/manasseh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/philistines]] diff --git a/1ch/12/21.md b/1ch/12/21.md index add313b6..02dc56a3 100644 --- a/1ch/12/21.md +++ b/1ch/12/21.md @@ -10,10 +10,6 @@ यसले दाऊदको सेनाको सङ्ख्यालाई परमेश्‍वरका स्वर्गदुतको सेनाहरूसित तुलना गर्छ । -# a great army, like the army of God +# शब्द अनुवाद -Possible meanings are 1) the phrase "like the army of God" means "like an army that God assembled" or 2) the word "God" is used as an idiom that refers to the great size of the army. AT: "a very large army" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords - -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/commरer]] diff --git a/1ch/12/23.md b/1ch/12/23.md index b6599dcb..4949ff06 100644 --- a/1ch/12/23.md +++ b/1ch/12/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# सामान्य जानकारीः - -This begins the list of the number of men who joined David from each tribe. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # शाऊलको राज्‍याधिकार ... दिएर अर्को अनुवादः "शाऊलको राज्यको नियन्‍त्रण ... दाऊदलाई दिएर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -10,23 +6,11 @@ This begins the list of the number of men who joined David from each tribe. (ह अर्को अनुवादः "परमप्रभुको वचन सत्य ठहराउनलाई" वा "परमप्रभुको वचन पुरा गर्नलाई" -# 6,800, armed for war - -"six thousand eight hundred, armed for war" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # यहूदाबाट अर्को अनुवादः "यहूदाका कुलबाट" -# From the Simeonites - -"From Simeon" or "From the tribe of Simeon" - -# 7,100 fighting men - -"seven thousand one hundred fighting men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hebron]] diff --git a/1ch/12/29.md b/1ch/12/29.md index d79f3f65..2dd37988 100644 --- a/1ch/12/29.md +++ b/1ch/12/29.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# सामान्य जानकारीः - -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # शाऊलका कुल बेन्‍यामीनबाट अर्को अनुवादः "शाऊलको कुल, बेन्यमीनको कुलबाट" -# three thousand ... eighteen thousand - -"3,000 ... 18,000" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 20,800 fighting men - -"twenty thousand eight hundred fighting men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# From the Ephraimites - -"From Ephraim" or "From the tribe of Ephraim" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/saul]] diff --git a/1ch/12/36.md b/1ch/12/36.md index 7c8c3733..579f6db8 100644 --- a/1ch/12/36.md +++ b/1ch/12/36.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# सामान्य जानकारीः - -This continues the list of the number of men who joined David from each tribe. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# forty thousand - -"40,000" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # सबै किसिमका हतियारले सुसज्‍जित अर्को अनुवादः "सबै प्रकारका हातहतियार बोकेका" -# the Reubenites, Gadites - -"Reuben, Gad" or "the tribe of Reuben, the tribe of Gad" - -# 120,000 men - -"one hundred twenty thousand men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asher]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jordanriver]] diff --git a/1ch/12/38.md b/1ch/12/38.md index c75cc8a3..e37bade4 100644 --- a/1ch/12/38.md +++ b/1ch/12/38.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# with firm intentions to make David king - -"determined to make David king" - # युद्धको निम्‍ति सुसज्‍जित अर्को अनुवादः "लडाईंको निम्ति आफ्ना हातहतियार सहित" @@ -10,23 +6,15 @@ अर्को अनुवादः "योजनाहरू" -# They were there with David - -"These soldiers were there with David" - # तिन दिन "३ दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Israel was celebrating - -The word "Israel" represents the people who make up the nation. AT: "the people of Israel were celebrating" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # किसमिसका झुप्‍पा यी सुकाइएका अंगुरहरू हुन्, यो लहरामा फल्‍ने सानो फल हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hebron]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/1ch/12/intro.md b/1ch/12/intro.md index 9e8bbf3e..75803e77 100644 --- a/1ch/12/intro.md +++ b/1ch/12/intro.md @@ -2,9 +2,9 @@ #### Special concepts in this chapter -##### "[They] could use both the right hand and the left" +##### "[They] could use both the right hर र the left" -These soldiers were very skilled. They were able to fight with either hand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +These soldiers were very skilled. They were able to fight with either hर. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ##### King David diff --git a/1ch/13/01.md b/1ch/13/01.md index 53361571..11dc611e 100644 --- a/1ch/13/01.md +++ b/1ch/13/01.md @@ -1,28 +1,12 @@ -# the commanders of thousands and of hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # हजार ... र सयका सेनामा विभिन्‍न संख्‍याका सैनिक झुण्‍डहरूलाई अगुवाइ गर्ने कप्तानहरू थिए । अर्को अनुवाद: "१००० भन्दा बढी मानिसहरू र १०० भन्दा बढी मानिसहरू" -# all the assembly of Israel - -This refers to all of the Israelites who were assembled in this place. AT: "all of the Israelites who were assembled there" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# if this comes from Yahweh our God - -This idiom means that this action is something that Yahweh approves. AT: "if this is something that Yahweh our God approves" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Let them be told to join us - -This can be stated in active form. AT: "Let messengers tell them to join us" or "Let them join us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # सबै मानिसको दृष्‍टिमा ती कुरा उचित लाग्यो यहाँ "दृष्‍टि" ले मानिसहरूका सोच र विचारहरू जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सबै मानिसले ती कुरा उचित थियो भनी सोचे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] diff --git a/1ch/13/05.md b/1ch/13/05.md index c2dccd2c..e8801404 100644 --- a/1ch/13/05.md +++ b/1ch/13/05.md @@ -1,36 +1,12 @@ -# David assembled all Israel together - -Here the word "all" is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Israel, not that he assembled every person in Israel. AT: "David assembled people together from all Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # बाला सयो किर्यत-यारीमको लागि अर्को नाम हो । -# Lebo Hamath ... Kiriath Jearim ... Baalah - -These are the names of places. "Baalah" is another name for Kiriath Jearim. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# which belongs to Judah - -"which is in Judah" - -# to bring up from there the ark of God - -It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. AT: "to take to Jerusalem the ark of God" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to bring up from there - -Jerusalem is higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it. - -# which is called by Yahweh's name - -This can be stated in active form. Possible meanings are 1) the idiom "called by ... name" refers to a person owning the thing. AT: "which belongs to Yahweh" or 2) the ark has Yahweh's name written on it. AT: "which bears Yahweh's name" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # करूबहरूका बीचमा विराजमान हुनुहुने अर्को अनुवादः "करारको सन्दुकमा पखेटा भएका जीवहरूको मूर्तिहरू बिचबाट शासन गर्नुहुने ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/1ch/13/07.md b/1ch/13/07.md index 2baedd1a..6136fde8 100644 --- a/1ch/13/07.md +++ b/1ch/13/07.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# Abinadab ... Uzzah and Ahio - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # एउटा नयाँ गाडा यो जनावरले तान्‍ने पाङ्ग्रा भएको साधन हो जुन पहिले कहिल्यै प्रयोग भएको छैन । -# David and all Israel - -Here the word "all" is a generalization. AT: "David and all of the Israelites who were present" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# singing with stringed instruments - -"singing while playing stringed instruments" - # खैंजडी एउटा साङ्‍गीतिक बाजा जसको माथिल्लो भाग मादल जस्‍तै हुन्छ जसमा हिर्काउन सकिन्छ ।यसको छेउको वरपर फलामका टुक्राहरू हुन्छन् र जब यो बाजा हल्लाइन्छ यसले आवाज निकाल्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -22,7 +10,7 @@ Here the word "all" is a generalization. AT: "David and all of the Israelites wh दुईवटा पातला, गोला धातुका पाटाहरू जुन ठूलो आवाज निकाल्न एकसाथ ठोकाइन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trumpet]] diff --git a/1ch/13/09.md b/1ch/13/09.md index 4bd81dd0..21a6219e 100644 --- a/1ch/13/09.md +++ b/1ch/13/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Kidon, Uzzah - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # परमप्रभुको क्रोध उज्‍जाहको विरुद्ध दन्कियो अर्को अनुवादः "परमप्रभु उज्‍जाहसँग धेरै क्रोधित हुनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -14,19 +10,11 @@ These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/tra दाऊद परमप्रभुसित रिसाए । -# That place is called - -This can be stated in active form. AT: "People call that place" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Perez Uzzah - -This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, "The name 'Perez Uzzah' means 'the punishment of Uzzah.'" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # आजको दिनसम्म ४:४३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/thresh]] * [[rc://*/tw/dict/bible//ox]] diff --git a/1ch/13/12.md b/1ch/13/12.md index c90ce63b..79413faa 100644 --- a/1ch/13/12.md +++ b/1ch/13/12.md @@ -2,23 +2,11 @@ उज्‍जाहको मृत्‍युको बारेमा दाऊद आफ्नो क्रोध व्‍यक्त गर्दै छन् जब तिनले सन्दुकलाई आफ्नो सहरमा फिर्ता लान खोज्दै थिए ।अर्को अनुवादः "सम्‍भवतः म परमेश्‍वरको सन्दूक मेरो सहरमा फिर्ता ल्याउन सक्दिनँ ।" वा "सन्दूक सार्ने तरिकाबारे व्‍यवस्‍थामा के-के छन् मलाई बताउनुहोस्।यो कसरी गर्ने मलाई थाहा छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Obed Edom the Gittite - -This is the name of a man. A "Gittite" is a person from the city of Gath. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in Obed Edom's household in his house - -"with Obed Edom's family in his house" - # तीन महिना "३ महिना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Yahweh blessed his house - -Here the word "house" is a metonym for his family. AT: "Yahweh blessed his family" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/1ch/14/01.md b/1ch/14/01.md index f5df62c7..27bee2ba 100644 --- a/1ch/14/01.md +++ b/1ch/14/01.md @@ -10,27 +10,15 @@ यी मानिसहरूको काम, ढुङ्‍गा वा इट्टाहरूबाट सामानहरू बनाउनु हो । -# They built a house for him - -"The carpenters and masons built a house for David" - # तुल्‍याउनुभयो "बनाउनुभयो" -# his kingdom was exalted on high - -The idiom "exalted on high" means that Yahweh had given great honor to David's kingdom. This can be stated in active form. AT: "Yahweh had exalted David's kingdom on high" or "Yahweh had given great honor to David's kingdom" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for the sake of his people Israel - -Here the word "his" refers to Yahweh. - # उहाँको मानिस इस्राएलको खातिर आफ्‍नो राज्यलाई उच्‍च पार्नुभयो अर्को अनुवादः " परमप्रभुद्वारा इस्राएलका मानिसहरूलाई सहायता गर्नको लागि दाऊदको राज्यलाई आदर दिइयो ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tyre]] diff --git a/1ch/14/08.md b/1ch/14/08.md index a073bc2a..e7a5bc44 100644 --- a/1ch/14/08.md +++ b/1ch/14/08.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story. - # दाऊद सम्‍पूर्ण इस्राएलमाथि राजा अभिषेक भए अर्को अनुवादः "इस्राएलको मानिसहरूद्वारा दाऊदलाई तिनीहरूका राजाको रूपमा अभिषेक गरिएको थियो।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# went out against them - -It is implied that David led his army out to fight against them. AT: "led his army out to fight against them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # रपाईहरूको बेँसी यो एउटा ठाउँको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/philistines]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] diff --git a/1ch/14/10.md b/1ch/14/10.md index 01e474dd..031bb3e7 100644 --- a/1ch/14/10.md +++ b/1ch/14/10.md @@ -6,10 +6,6 @@ यो एउटा ठाउँको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# God has burst through my enemies ... like a bursting flood of water - -David speaks of God easily defeating David's enemies as if God had burst through them, like a flood bursts through anything in its path. AT: "God has easily defeated my enemies ... like a flood easily bursts through everything" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # वेगले बग्‍ने बाढीले किनार भत्काएझैं दाऊदको सेनाको शक्ति र विजयलाई प्रचण्ड वेगमा बग्‍ने बाढीसँग तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवादः "सजिलै" @@ -22,7 +18,7 @@ David speaks of God easily defeating David's enemies as if God had burst through अर्को अनुवादः "तिनीहरूका झुटा देवताहरूलाई जलाइनु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] diff --git a/1ch/14/13.md b/1ch/14/13.md index 826aeedb..638c6ec6 100644 --- a/1ch/14/13.md +++ b/1ch/14/13.md @@ -14,6 +14,6 @@ यो एक किसिमको रूख हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/1ch/14/15.md b/1ch/14/15.md index 2151c667..94b585b0 100644 --- a/1ch/14/15.md +++ b/1ch/14/15.md @@ -6,10 +6,6 @@ अर्को अनुवादः "तिमीहरूका लागि युद्ध गर्न तिमीहरूका अगिअगि" -# When you hear the sound of marching in the wind blowing through the balsam treetops - -This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. AT: "When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # गेजेर यो एउटा सहरको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -18,7 +14,7 @@ This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if अर्को अनुवादः "दाऊदको पलिश्‍तीहरूमाथिको विजयको बारेमा टाढा-टाढाका मानिसहरूले सुने ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gibeon]] diff --git a/1ch/15/01.md b/1ch/15/01.md index 45469ffd..8abfa03c 100644 --- a/1ch/15/01.md +++ b/1ch/15/01.md @@ -6,10 +6,6 @@ अर्को अनुवादः "एउटा विशेष ठाउँ बनाउन आज्ञा दिए र" -# they had been chosen by Yahweh - -This can be stated in active form. AT: "Yahweh had chosen them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # सारा इस्राएललाई ... भेला गराए अर्को अनुवादः "इस्राएलका सबै मानिसहरूलाई एकसाथ आउने आज्ञा दिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -18,7 +14,7 @@ This can be stated in active form. AT: "Yahweh had chosen them" (हेर्न "लेवीहरूले सन्दूक बोक्दा उत्सव मनाउन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cityofdavid]] diff --git a/1ch/15/04.md b/1ch/15/04.md index 6fce9039..9897e0a7 100644 --- a/1ch/15/04.md +++ b/1ch/15/04.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# सामान्‍य जानकारी: - -This begins the list of the number of men whom David assembled from each of the Levite clans. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # आफन्तहरू एउटै परिवार वा कुलका मानिसहरू -# 120 men - -"one hundred twenty men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 220 men - -"two hundred twenty men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/1ch/15/11.md b/1ch/15/11.md index 3df24632..9d2df7b6 100644 --- a/1ch/15/11.md +++ b/1ch/15/11.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel, and Amminadab - -These are the names of men. See how you translated them in [1 Chronicles verses 5-6](./04.md) and [1 Chronicles verses 7-10](./07.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # मैले तयार पारेको अर्को अनुवादः "मैले लेवीहरूलाई तयार पार्न आज्ञा दिएको" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zadok]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abiathar]] diff --git a/1ch/15/13.md b/1ch/15/13.md index 80ffd5a6..ff817293 100644 --- a/1ch/15/13.md +++ b/1ch/15/13.md @@ -14,11 +14,7 @@ अर्को अनुवादः "सन्दूकलाई बोक्नको लागि पुजारीहरू र लेवीहरूले आफैलाई सफा गरे -# the rules given by the word of Yahweh - -The word "word" can be translated with a verb. This can be stated in active form. AT: "the rules that the word of Yahweh had given" or "the rules that Yahweh had spoken" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/seek]] diff --git a/1ch/15/16.md b/1ch/15/16.md index a538e708..e6072f02 100644 --- a/1ch/15/16.md +++ b/1ch/15/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -This begins the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # झ्‍याली १३:७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -14,19 +10,11 @@ This begins the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as अर्को अनुवादः "कम शक्ति भएको स्थान" -# With them were their kinsmen of second rank - -This likely means that these men served in lower positions and were assistants to Heman, Asaph, and Ethan. AT: "With them were their kinsmen who were in a lower position of power" or "The following relatives would help them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Mikneiah, Obed Edom, and Jeiel, the gatekeepers - -The word "gatekeepers" refers to people who guard gates or entryways. Here it refers to guarding access to the ark of the covenant and applies to Obed Edom and Jeiel. AT: "Mikneiah, and the gatekeepers, Obed Edom and Jeiel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # ढोकाका सुरक्षा गार्डहरू ढोकामा सुरक्षा दिने मानिसहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assign]] diff --git a/1ch/15/19.md b/1ch/15/19.md index b581af10..17b57d82 100644 --- a/1ch/15/19.md +++ b/1ch/15/19.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -This continues the list of men whom the Levites appointed to sing and play music as the people brought the ark to Jerusalem. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# The musicians Heman, Asaph, and Ethan were appointed - -This can be stated in active form. AT: "The Levites appointed the musicians Heman, Asaph, and Ethan" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # झ्‍याली १३:७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -18,6 +10,6 @@ This can be stated in active form. AT: "The Levites appointed the musicians Hema "अरू संगीतकारहरूको अगि लागे" वा "जात्राको अगि लागे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] diff --git a/1ch/15/25.md b/1ch/15/25.md index a48ad0c0..33464604 100644 --- a/1ch/15/25.md +++ b/1ch/15/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# the commanders over thousands - -Possible meanings are 1) the word "thousands" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders and led. AT: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact numbers but is the name of a large military division. AT: "the commanders of large military divisions" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # हजार-हजारका अर्को अनुवाद: "१००० भन्दा बढी मानिसहरू" @@ -10,7 +6,7 @@ Possible meanings are 1) the word "thousands" represents the exact amount of sol यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/elder]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/1ch/15/27.md b/1ch/15/27.md index 94419611..d0c145ed 100644 --- a/1ch/15/27.md +++ b/1ch/15/27.md @@ -18,7 +18,7 @@ १३:७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clothed]] diff --git a/1ch/15/29.md b/1ch/15/29.md index 701846c0..ca8127d6 100644 --- a/1ch/15/29.md +++ b/1ch/15/29.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवादः "आफ्नो सोचमा तिनलाई अति अनादर गरिन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cityofdavid]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/saul]] diff --git a/1ch/16/01.md b/1ch/16/01.md index 79d800ad..aaaddd88 100644 --- a/1ch/16/01.md +++ b/1ch/16/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -The word "they" in these verses refers to the priests and Levites. - # तिनीहरूले परमेश्‍वरको सन्‍दूक ल्‍याए अर्को अनुवाद: "इस्राएलीहरूले परमेश्‍वरको सन्दूक ल्याए" @@ -10,31 +6,11 @@ The word "they" in these verses refers to the priests and Levites. पकाइएको खमिरी रोटीको एक टुक्रा -# before God - -"to God" - -# When David had finished sacrificing the burnt offering and the fellowship offerings - -This is a metonym for David directing the priests, who performed the actual sacrifices. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he blessed the people in the name of Yahweh - -To bless "in the name of Yahweh" means to bless with Yahweh's power and authority or as his representative. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He distributed to every Israelite - -This was done under David's authority and direction. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cake of raisins - -a baked sweet bread made with dried grapes - # किसमिस यी सुख्खा अङ्गुरहरू, दाखबारीमा फल्‍ने साना फलफुल हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] diff --git a/1ch/16/04.md b/1ch/16/04.md index ce0fab67..5eeb30e6 100644 --- a/1ch/16/04.md +++ b/1ch/16/04.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# Zechariah, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Mattithiah, Eliab, Benaiah, Obed Edom, and Jeiel ... Benaiah and Jahaziel - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# second to him - -This means next to him in authority and position. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - # झ्‍याली १३:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/1ch/16/07.md b/1ch/16/07.md index a7e16f2f..33ad2883 100644 --- a/1ch/16/07.md +++ b/1ch/16/07.md @@ -10,11 +10,7 @@ अर्को अनुवाद: "परमप्रभुलाई प्रार्थना गर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the nations - -This refers to the people in the nations. AT: "the people of the nations" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] diff --git a/1ch/16/10.md b/1ch/16/10.md index 173e5b6b..93fb413f 100644 --- a/1ch/16/10.md +++ b/1ch/16/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Boast in his holy name - -Here "his holy name" represents Yahweh. AT: "Boast in who Yahweh is" or "Boast in Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # उहाँको पवित्र नाउँमा अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरमा" @@ -12,17 +8,9 @@ Here "his holy name" represents Yahweh. AT: "Boast in who Yahweh is" or "Boast i # परमप्रभु र उहाँका शक्तिको खोजी गर। निरन्‍तर उहाँको उपस्‍थिति खोज -यी वाक्यांसहरूले समान अर्थहरू दिन्छन् र जोड दिनको लागि प्रयोग गरिएका छन् । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु र उहाँका शक्तिको खोजी गर । सधैँ उहाँको नजिक हुन खोज" +यी वाक्यांशहरूले समान अर्थहरू दिन्छन् र जोड दिनको लागि प्रयोग गरिएका छन् । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु र उहाँका शक्तिको खोजी गर । सधैँ उहाँको नजिक हुन खोज" -# Seek Yahweh and his strength - -To "seek Yahweh's strength" means to ask him to strengthen you. AT: "Seek Yahweh and ask him to give you his strength" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# seek his presence continually - -"seek to be near him always" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/1ch/16/12.md b/1ch/16/12.md index d5693d30..1fd6f9f6 100644 --- a/1ch/16/12.md +++ b/1ch/16/12.md @@ -1,32 +1,20 @@ -# Recall - -"Remember" - -# his miracles and - -The understood verb may be supplied. AT: "remember his miracles and" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # अचम्‍मका कामहरू ... स्मरण गर अर्को अनुवाद: "अचम्‍मका कामहरू ... याद गर" -# decrees from his mouth - -Here "mouth" refers to the things that Yahweh spoke. AT: "decrees that he has spoken" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # उहाँले सुनाउनुभएका अर्को अनुवाद: "उहाँले बताउनुभएका" # ए उहाँका दास इस्राएलका सन्तान हो, ए याकूबका मानिसहरू, उहाँका चुनिएकाहरू हो -यी तिन वटै वाक्यांसहरूले समान अर्थहरू दिन्छन् र जोड दिनको लागि प्रयोग गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी तिन वटै वाक्यांशहरूले समान अर्थहरू दिन्छन् र जोड दिनको लागि प्रयोग गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # समस्‍त पृथ्‍वीमा उहाँका फैसलाहरू रहन्‍छन्‌ अर्को अनुवादः "उहाँका व्यवस्थाहरू पृथ्वीका सबै मानिसहरूको लागि हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] diff --git a/1ch/16/15.md b/1ch/16/15.md index 4ddddc62..8882d04e 100644 --- a/1ch/16/15.md +++ b/1ch/16/15.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# Keep his covenant ... for a thousand generations - -These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. Here "word" refers to the covenant. AT: "Keep his covenant in mind forever, the promise that he made for a thousand generations" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # आफ्‍नो करारलाई उहाँले सदासर्वदा स्‍मरण गर्नुहुन्‍छ -अर्को अनुवाद: "परमप्रभुको करारउहाँले सदासर्वदा स्‍मरण गर्नुहुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवाद: "परमप्रभुको करार उहाँले सदासर्वदा स्‍मरण गर्नुहुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # हजार पुस्‍ता @@ -14,24 +10,16 @@ These two phrases share similar meanings and are used together for emphasis. Her अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले ... याद गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# the covenant that he made with Abraham, and his oath to Isaac - -Both "the covenant" and "the oath" refer to the same promise that Yahweh made to his people. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# his oath to Isaac - -This refers to the oath that he had previously made to Issac. AT: "his oath that he made to Isaac" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # अंशको रूपमा "तेरो हिस्साको रूपमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/commर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] diff --git a/1ch/16/19.md b/1ch/16/19.md index 721bc6e0..63fa1841 100644 --- a/1ch/16/19.md +++ b/1ch/16/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -The words "you," "they," "them," and "their" in these verses refer to Israel. - # तिनीहरू थोरै सङ्ख्यामा मात्र हुँदा, साह्रै थोरै हुँदा अर्को अनुवाद: "इस्राएलीहरू मानिसहरूको एउटा सानो समूह हुँदा" @@ -12,7 +8,7 @@ The words "you," "they," "them," and "their" in these verses refer to Israel. # एक जातिबाट अर्को जातिमा, र एक राज्‍यबाट अर्को राज्‍यमा -यी वाक्यांसहरूले समान अर्थहरू दिन्छन् र इस्राएलीहरू कहाँसम्म बरालिए भनी जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी वाक्यांशहरूले समान अर्थहरू दिन्छन् र इस्राएलीहरू कहाँसम्म बरालिए भनी जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # उहाँले ... दिनुभएन @@ -22,11 +18,7 @@ The words "you," "they," "them," and "their" in these verses refer to Israel. "तिनीहरूका लागि" -# Do not touch my anointed ones - -Here "touch" means to harm. It is an exaggeration Yahweh used to strengthen his warning to not harm his people. AT: "Do not harm the people I have anointed" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] diff --git a/1ch/16/23.md b/1ch/16/23.md index 78ab5b4c..02b2fab6 100644 --- a/1ch/16/23.md +++ b/1ch/16/23.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# सामान्य जानकारी: - -Parallelism is common in Hebrew poetry. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # हे सारा पृथ्‍वी पृथ्वीमा भएका सबै कुराहरूले परमेश्‍वरलाई महिमा ल्याउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# announce his salvation - -The abstract noun "salvation" can be translated using the verb "save." AT: "announce that he has saved us" or "tell people that he is the one who saves" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # दिनहुँ अर्को अनुवाद: "सधैँ" -# Declare his glory among the nations - -"Tell all the people in every nation about his great glory" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/1ch/16/25.md b/1ch/16/25.md index bfeec9e3..b598c0b0 100644 --- a/1ch/16/25.md +++ b/1ch/16/25.md @@ -1,28 +1,12 @@ -# Yahweh is great and is to be praised greatly - -This can be translated in active form. AT: "Yahweh is great. Praise him greatly" or "Yahweh is great, and people should praise him greatly" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# he is to be feared above all other gods - -This can be translated in active form. AT: "fear him above all other gods" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # उहाँको उपस्‍थितिमा प्रताप र गौरव छन् अर्को अनुवाद: "उहाँको वरिपरि प्रताप र गौरव सबै छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# in his presence - -"all around him" or "where he is" - # उहाँको वासस्‍थानमा शक्ति र महिमा छन्‌ अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले स्पष्ट रूपमा आफ्नो शक्ति र महिमा देखाउनु हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# in his place - -"in his temple" or "in his sanctuary" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/1ch/16/28.md b/1ch/16/28.md index a39a121e..135ca8d5 100644 --- a/1ch/16/28.md +++ b/1ch/16/28.md @@ -2,31 +2,11 @@ "परमप्रभुलाई ... प्रशंसा चढाओ" -# ascribe to Yahweh glory and strength - -The abstract nouns "glory" and "strength" can be stated as adjectives. AT: "praise Yahweh because he is glorious and strong" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Ascribe to Yahweh the glory his name deserves - -The abstract noun "glory" can be stated as a verb or adjective. AT: "Glorify Yahweh just as his name deserves" or "Proclaim that Yahweh is glorious just as his name deserves" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # उहाँको नाउँअनुसारको -"प्राप्तीको लागि उहाँ योग्य हुनुहुन्छ" +"प्राप्तिको लागि उहाँ योग्य हुनुहुन्छ" -# his name deserves - -Here "his name" refers to the person of God. AT: "due to him" or "he deserves" or "he is worthy to receive" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Bow down to Yahweh - -The implied information is that the people were to bow down in worship. AT: "Bow down to worship Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# in the splendor of holiness - -The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. AT: "because he is gloriously beautiful and holy" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/1ch/16/30.md b/1ch/16/30.md index 0905c85d..db9434d8 100644 --- a/1ch/16/30.md +++ b/1ch/16/30.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# Tremble - -to shake because of fear - # उहाँको सामु थरथरी हो अर्को अनुवाद: "उहाँको बारे सोच्दा आदरपूर्वक भय देखाओ" -# all the earth - -This is a metonym for all the people who live on the earth. AT: "all the people of the earth" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # स्‍वर्ग आनन्‍दित होस्, र पृथ्‍वी रमाओस् -अर्को अनुवाद: "सबैजना चारैतिर आनन्दित होस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवाद: "सबैजना चारैतिर आनन्दित होस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/world]] diff --git a/1ch/16/32.md b/1ch/16/32.md index 8c435794..5b54b2d7 100644 --- a/1ch/16/32.md +++ b/1ch/16/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# that which fills it shout with joy - -The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. AT: "the sea creatures shout joyfully" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # समुद्र गर्जियोस् अर्को अनुवाद: "समुद्रले अति ठुलो आवाज निकाल्नेछ ।" @@ -10,15 +6,11 @@ The implied information is that this refers to all the creatures living in the s अर्को अनुवाद: "समुद्री जीवहरू" -# Let the fields be joyful, and all that is in them - -"Let the fields and all that is in them be joyful." The author speaks as if the fields and the animals that live in them have emotions like people. AT: "Let it be as if the fields themselves and all the animals that live in them are rejoicing" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # जङ्गलमा भएका रूखहरू ... आनन्दले गाउन् यसले रूखहरूको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ ती आनन्दले गाउन सक्‍ने मानिसहरू थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] diff --git a/1ch/16/36.md b/1ch/16/36.md index 102dfedf..4b749012 100644 --- a/1ch/16/36.md +++ b/1ch/16/36.md @@ -6,7 +6,7 @@ अर्को अनुवाद: "मानिसहरू" वा "त्यहाँ भएका सबैजना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] diff --git a/1ch/16/37.md b/1ch/16/37.md index 96cbabdc..0acdad3d 100644 --- a/1ch/16/37.md +++ b/1ch/16/37.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# his brothers - -"his relatives" - # दिन-दिनको आवश्‍यक काम अर्को अनुवाद: "मोशाको व्यवस्थामा हरेक दिन आवश्यक काम" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Obed Edom ... Jeduthun ... Hosah - -These were the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# sixty-eight relatives - -"68 relatives" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # पवित्र वासस्‍थानको सामु सेवा गर्नुपर्थ्‍यो अर्को अनुवाद: "पवित्र वासस्‍थानको भित्र वा नजिक सेवा गर्नुपर्थ्‍यो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asaph]] diff --git a/1ch/16/40.md b/1ch/16/40.md index 459c7235..121aea11 100644 --- a/1ch/16/40.md +++ b/1ch/16/40.md @@ -1,23 +1,11 @@ -# सामान्य जानकारी: - -The words "They" and "them" in these verses refer to the priests. - # तिनीहरू "पुजारीहरू" -# continually - -"every day," - -# Heman and Jeduthun - -These were the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/commर]] diff --git a/1ch/16/42.md b/1ch/16/42.md index 9b1da03e..9bbcae0f 100644 --- a/1ch/16/42.md +++ b/1ch/16/42.md @@ -2,11 +2,7 @@ १३:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# guarded the gate - -The implied information is that they were to guard the entrance to the tabernacle. AT: "guarded the tabernacle gate" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trumpet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/1ch/16/intro.md b/1ch/16/intro.md index fba951cc..f4648f8c 100644 --- a/1ch/16/intro.md +++ b/1ch/16/intro.md @@ -1,8 +1,8 @@ # 1 Chronicles 16 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Chapters 15 and 16 tell how David organized the priests and Levites. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) +Chapters 15 र 16 tell how David organized the priests र Levites. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB does this with the poetic song in 16:8-36. diff --git a/1ch/17/01.md b/1ch/17/01.md index 2863de5e..1c88a862 100644 --- a/1ch/17/01.md +++ b/1ch/17/01.md @@ -1,23 +1,11 @@ -# It happened - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # बसेपछि -सर्ने वा परिवर्तन हुने इचछाबिना सहज वा खुसी हुनु +सर्ने वा परिवर्तन हुने इच्छाबिना सहज वा खुसी हुनु # देवदारुको घर निर्माण कार्यको लागि देवदारुको रूखको काठलाई असल काठ मानिन्थ्यो । -# I am living in a house of cedar - -Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. AT: "I am living in a strong, permanent house" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the ark of the covenant of Yahweh is staying under a tent - -Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. AT: "the ark of the covenant of Yahweh is staying in a temporary place" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # मनमा जे छ त्‍यो गर्नुहोस् दाऊदलाई भावनासँग सम्बन्धित शरीरको अङ्गद्वारा संकेत गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंलाई जे गर्न मन लाग्छ त्यही गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -26,7 +14,7 @@ Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can परमेश्‍वरसँग सहमत हुनु उहाँ सँगै काम गर्नु जस्तै हो किनभने परमेश्‍वरले तपाईंलाई सफल हुन सहायता गर्नुहुनेछ । अर्को अनुवाद: "तपाईं के गर्न चाहनुहुन्छ त्योसँग परमेश्‍वर सहमत हुनुहुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nathan]] diff --git a/1ch/17/03.md b/1ch/17/03.md index 1b1d5d42..7aef9c9e 100644 --- a/1ch/17/03.md +++ b/1ch/17/03.md @@ -2,14 +2,6 @@ "परमेश्‍वरले आफ्नो वचन नातालाई यसो भनेर बताउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# saying, "Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: You will not build me a house in which to live - -This has quotations within quotations. It may be necessary to translate them as indirect quotations. AT: "saying, 'Go and tell David my servant that he will not be the one to build a house in which I will live" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# build me a house - -Here "house" means a temple. In [1 Chronicles 17:10](./09.md) Yahweh will say that he will build a house for David. There "house" means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 17:10. - # इस्राएललाई मिश्रदेशबाट ल्‍याएको अर्को अनुवादः "इस्राएलीहरूलाई मिश्रदेशबाट प्रतिज्ञाको देशमा ल्याएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -18,23 +10,11 @@ Here "house" means a temple. In [1 Chronicles 17:10](./09.md) Yahweh will say th यो एउटा स्थायी घर होइन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# did I ever say anything to any of Israel's leaders whom I appointed to shepherd my people, saying, "Why have you not built me a house of cedar?" - -This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "did I ever ask any of Israel's leaders, whom I appointed to shepherd my people, why they had not built me a house of cedar?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# did I ever say anything to any of Israel's leaders - -Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel's leaders to build him a house. AT: "I never said anything to any of Israel's leaders" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# whom I appointed to shepherd my people - -Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मेरो निम्‍ति देवदारुको घर किन बनाएको छैनस्? अर्को अनुवादः "तिमीहरूले मेरो लागि महङ्गो काठको घर बनाउनुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/1ch/17/07.md b/1ch/17/07.md index bfcce887..2e7c888d 100644 --- a/1ch/17/07.md +++ b/1ch/17/07.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan. - -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# tell my servant David - -Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David. - # मैले तँलाई खर्कमा ... हिंड्‍नबाट बोलाएँ गोठालोको रूपमा दाऊदको कामलाई तिनले आफ्ना भेडा हेर्ने ठाउँद्वारा संकेत गरिएको छ । अर्को अनुवादः "मैले तँलाई गोठालोको रूपमा ... हिंड्ने तेरो कामबाट बोलाएँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -18,23 +6,7 @@ Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David. ४:३९ मा तपाईंले यो शब्दलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# I have been with you - -Here "with you" means that Yahweh has helped and blessed David. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# cut off all your enemies - -Yahweh destroying David's enemies is spoken of as if Yahweh cut them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will make you a name - -Here "name" represents a person's reputation. AT: "I will make your name to be great and well known" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the great ones - -The phrase "great ones" means famous persons. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] diff --git a/1ch/17/09.md b/1ch/17/09.md index 4c5f548f..7175b652 100644 --- a/1ch/17/09.md +++ b/1ch/17/09.md @@ -2,33 +2,9 @@ नातानले दाऊदलाई दिनु पर्ने सन्देशको बारे परमेश्‍वर निरन्तर बोल्नुहुन्छ । -# General Information: - -The words "your" and "you" in these verses refer to David. - -# I will appoint a place - -"I will choose a place" - -# will plant them there - -God causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. AT: "I will settle them there" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मैले ... नियुक्त गरेको समयदेखि -धेरै पुस्ताको अवधीलाई समयले जनाएको छ । अर्को अनुवादः "मैले ... नियुक्त गर्दा" वा "मैले ... पुस्ताहरूबाट नियुक्त गर्दा" - -# be troubled no more - -This can be stated in active form. AT: "no one will ever trouble them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from the days - -Here "days" represents a longer period of time. AT: "from the time" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I commanded judges - -After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings to rule them, God appointed leaders called "judges" to lead them in times of trouble. +धेरै पुस्ताको अवधिलाई समयले जनाएको छ । अर्को अनुवादः "मैले ... नियुक्त गर्दा" वा "मैले ... पुस्ताहरूबाट नियुक्त गर्दा" # आफ्‍ना मानिस इस्राएलमाथि @@ -38,15 +14,15 @@ After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings "तँ" र "तेरा" शब्दहरूले दाऊदलाई जनाउँछ । -# वश +# वंश -व्यक्ति वा जनावरलाई आक्रमण गर्न असक्क्षम तुल्याउने । +व्यक्ति वा जनावरलाई आक्रमण गर्न असक्षम तुल्याउने । # तेरो निम्ति घर बनाउनेछु परमप्रभुले इस्राएलमाथि राज्य गर्न दाऊदलाई धेरै सन्तान दिनुलाई तिनको निम्ति घर बनाउनु झैँ जनाउनु हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] diff --git a/1ch/17/11.md b/1ch/17/11.md index 27ab7e8a..5d6a6488 100644 --- a/1ch/17/11.md +++ b/1ch/17/11.md @@ -1,22 +1,10 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. - -# It will come about - -"It will happen" - -# when your days are fulfilled for you to go to your fathers - -The two phrases "when your days are fulfilled" and "go to your fathers" have similar meanings and are combined for emphasis. They both are polite ways to refer to death and dying. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - # जब तेरो जीवन पुरा हुनेछ जीवनलाई निश्‍चित दिनको सङ्ख्या झैँ संकेत गरिएको छ । अर्को अनुवादः "जब तँ मर्नेछस्" # तेरा पुर्खाहरूसितसित मिल्‍न जानेछस् -यस वाक्यांसले मृत्‍युलाई ठाउँ झैँ जनाउँछ जहाँ दाऊदका मरिसकेका पुर्खाहरू छन् । +यस वाक्यांशले मृत्‍युलाई ठाउँ झैँ जनाउँछ जहाँ दाऊदका मरिसकेका पुर्खाहरू छन् । # तेरै सन्तानलाई खडा गर्नेछु @@ -26,7 +14,7 @@ The two phrases "when your days are fulfilled" and "go to your fathers" have sim राजा बस्‍ने स्थानद्वारा राजाले राज्य गर्ने अधिकारलाई वर्णन गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/1ch/17/13.md b/1ch/17/13.md index 8ba830d9..09d8b13c 100644 --- a/1ch/17/13.md +++ b/1ch/17/13.md @@ -1,36 +1,8 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. - -# I will be a father to him, and he will be my son - -The prophecy in 17:11-14 refers to Solomon, David's son. But, aspects of the prophecy will be fulfilled by Jesus. So, here it is best to translate the words "father" and "son" with your normal words for a biological father and son. - -# I will not take my covenant faithfulness away from him, as I took it from Saul - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as "faithfully." AT: "I will never stop faithfully loving him, as I stopped loving Saul" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I will set him over my house and in my kingdom forever, and his throne will be established forever - -These two phrases have similar meanings and emphasize that David's dynasty will last forever. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# his throne will be established forever - -This can be stated in active form. AT: "I will establish his throne forever" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # र उसको सिंहासन राजा बस्‍ने स्थानद्वारा राजाको राज्य गर्ने अधिकारलाई वर्णन गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "र त्यसको राज्य गर्ने अधिकार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# reported to him - -"told him" - -# all these words - -Here "words" represents what Yahweh said. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/1ch/17/16.md b/1ch/17/16.md index a63f664a..dcccd1d7 100644 --- a/1ch/17/16.md +++ b/1ch/17/16.md @@ -14,14 +14,6 @@ परमप्रभुको दृष्‍टि उहाँको समझलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "तपाईंको लागि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# your servant's family - -Here David refers to himself as "your servant." This can be stated in first person. AT: "my family" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# for a great while to come - -This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. AT: "and what will happen to them in the future" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # म दाऊदले तपाईंलाई योभन्दा बढी के नै भन्‍न सक्छु र? दाऊद आफूले परमेश्‍वरलाई पूर्णरूपमा धन्यवाद व्यक्त गर्न सक्दैन भनी व्यक्त गर्न यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः "यदि मैले मेरो कृतज्ञता व्यक्त गर्न अझ केही बताउन सक्‍ने भए म बताउथे तर अरू के भन्‍नु पर्ने हो सो म जान्दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -30,15 +22,7 @@ This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewher दाऊदले आफैलाई परमप्रभुको दासको रूपमा जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# You have honored your servant. You have given your servant special recognition - -These two phrases have similar meanings and are repeated for emphasis. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# You have given your servant special recognition - -The abstract noun "recognition" can be translated using the verb "recognize." AT: "You have recognized your servant in a special way" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/1ch/17/19.md b/1ch/17/19.md index b88e0010..5c6329c7 100644 --- a/1ch/17/19.md +++ b/1ch/17/19.md @@ -1,27 +1,7 @@ -# Connecting Statement: - -David continues to speak to Yahweh. - # तपाईंको दासको खातिर अर्को अनुवादः "मेरो लाभको निम्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# to fulfill your own purpose - -"to accomplish what you planned to do" - -# there is none like you, and there is no God besides you - -These phrases have similar meaning and are repeated for emphasis. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# as we have always heard - -Here "we" refers to David and the nation of Israel. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# what nation on earth ... by great and awesome deeds? - -This question expects a negative answer to make the point that there was no other nation like Israel. It can be translated as a statement. AT: "there is no nation on earth ... by great and awesome deeds." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # महान्‌ र भयानक कार्यहरू "महान्‌" र "भयानक" शब्दहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् र महान्ताको तिब्रतालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "धेरै अद्‍भूत कार्यहरू ।" @@ -30,15 +10,7 @@ This question expects a negative answer to make the point that there was no othe अर्को अनुवादः "मिश्रमा दासत्वबाट उद्धार गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# to make a name for yourself - -Here "name" represents Yahweh's reputation. AT: "to make all people know who you are" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You drove out nations - -Here "nations" represents the people groups that were living in Canaan. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/1ch/17/22.md b/1ch/17/22.md index a86080a4..cfa5e853 100644 --- a/1ch/17/22.md +++ b/1ch/17/22.md @@ -1,36 +1,8 @@ -# Connecting Statement: - -David continues to speak to Yahweh. - -# So now - -Here "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# may the promise that you made concerning your servant and his family be established forever - -This can be stated in active form. AT: "may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# your servant and his family - -David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. AT: "me and my family" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# May your name - -Here "name" represents Yahweh's reputation. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of me, David, your servant - -Here "house" represents family. AT: "my family" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# is established before you - -This can be stated in active form. AT: "is secure because of you" or "continues because of you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # सदाको लागि स्थापित अर्को अनुवादः "सदाकाल निरन्तर" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] diff --git a/1ch/17/25.md b/1ch/17/25.md index 5bc885e3..25830167 100644 --- a/1ch/17/25.md +++ b/1ch/17/25.md @@ -1,48 +1,16 @@ -# Connecting Statement: - -David continues to speak to Yahweh. - -# your servant - -David refers to himself as "your servant." This can be expressed in the first person. AT: "me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# that you will build him a house - -Here the metonym "house" refers to David's ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [1 Chronicles 17:4](./03.md) Yahweh tells David he would not be the one to build a house for Yahweh. There "house" represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 17:4. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # आफ्‍नो दासको घर बनाउनु हुनेछ सन्तान हुनु र ठुलो परिवार हुनुलाई घर बनाउनु झैँ वर्णन गरिएको छ । -# I, your servant, have found courage - -The abstract noun "courage" can be expressed here as the verb "encouraged." AT: "I, your servant, am encouraged" - # साहस गरेको छु अर्को अनुवादः "पर्याप्त सहासी भएको छु" -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# your servant's house - -David speaks of himself in the third person. This can be expressed in the first person. AT: "my house" or "my family" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# You, Yahweh, have blessed it, and it will be blessed forever - -These two phrases have about the same meaning and are repeated here for emphasis. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# it will be blessed forever - -This can be stated in active form. AT: "you will continue to bless it forever" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # आशिष्‌ दिनुभएको छ, र त्‍यो सदाको निम्ति आशिषित हुनेछ -यी दुई वाक्यांसरूले एउटै अर्थ दिन्छन् र जोड दिन दिहोरिएका छन् । +यी दुई वाक्यांशले एउटै अर्थ दिन्छन् र जोड दिन दोहोरिएका छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/1ch/18/01.md b/1ch/18/01.md index a0bd1db5..c5f6a5d5 100644 --- a/1ch/18/01.md +++ b/1ch/18/01.md @@ -2,11 +2,7 @@ "परमेश्‍वरले दाऊदलाई आशिष् दिने प्रतिज्ञा गर्नुभएपछि" -# it came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/philistines]] diff --git a/1ch/18/03.md b/1ch/18/03.md index 7e448da3..30ef8c69 100644 --- a/1ch/18/03.md +++ b/1ch/18/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# David then defeated Hadadezer - -Here David and Hadadezer are spoken of as if they were alone, but the reader should understand that these kings represent their armies that were with them. AT: "David and his army then defeated the army of Hadadezer" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # हददेजेर यो मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -10,10 +6,6 @@ Here David and Hadadezer are spoken of as if they were alone, but the reader sho यो एउटा देशको नाम हो । -# was traveling to establish his rule by the Euphrates River - -"was going to the Euphrates river to conquer people in that area" - # एक हजार रथहरू "१,००० रथहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -38,7 +30,7 @@ Here David and Hadadezer are spoken of as if they were alone, but the reader sho "१०० रथहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hamath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] diff --git a/1ch/18/05.md b/1ch/18/05.md index 7f433f03..3946c90a 100644 --- a/1ch/18/05.md +++ b/1ch/18/05.md @@ -6,11 +6,7 @@ निश्‍चित इलाकामा खटाइएका सिपाहीहरूका समुहहरू । -# Yahweh gave victory to David - -"Yahweh caused David to be victorious" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aram]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/damascus]] diff --git a/1ch/18/07.md b/1ch/18/07.md index e17a5c08..61acacc1 100644 --- a/1ch/18/07.md +++ b/1ch/18/07.md @@ -2,27 +2,15 @@ १८:३ मा तपाईंले तिनको नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# that were on Hadadezer's servants - -"that Hadadezar's servants carried" - # तेबह ... कून यी सहरहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# very much bronze - -"a large quantity of bronze" - -# It was with this bronze that Solomon later made the bronze basin called "The Sea," the pillars, and the bronze equipment - -The writer adds this background information to explain what would happen to this bronze at a later time. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # “खड्कुँलो” भनिने काँसाको एउटा विशाल बाटा -यो लगभग ५ मिटर भन्दा ठुलो काँसाको बाटा हो जुन विधीपूर्वक धुने कार्यको लागि मन्दिरमा राखिएको थियो । +यो लगभग ५ मिटर भन्दा ठुलो काँसाको बाटा हो जुन विधिपूर्वक धुने कार्यको लागि मन्दिरमा राखिएको थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shield]] diff --git a/1ch/18/09.md b/1ch/18/09.md index 4d923f64..57f5f05f 100644 --- a/1ch/18/09.md +++ b/1ch/18/09.md @@ -6,15 +6,7 @@ "युद्ध गरेको" -# set these objects apart to Yahweh - -"decided that these objects would only be used to worship Yahweh" - -# he carried away from all the nations - -"David took from all the nations that he defeated" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hamath]] diff --git a/1ch/18/12.md b/1ch/18/12.md index e53b0849..83383fe0 100644 --- a/1ch/18/12.md +++ b/1ch/18/12.md @@ -18,7 +18,7 @@ "एदोमका मानिसहरू दाऊदलाई आफ्ना राजा स्वीकार गर्न र दाऊदको सरकारलाई हरेक वर्ष कर तिर्न बाध्य भए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/1ch/18/14.md b/1ch/18/14.md index 576a1d1f..7b573ba5 100644 --- a/1ch/18/14.md +++ b/1ch/18/14.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# over all Israel - -"over all the Israelites" - -# he administered justice and righteousness to all his people - -The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be translated as adjectives. AT: "he did what was just and right for all his people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # सरूयाह ... अहीलूद ... अहीतूब ... अबियाथार ... शब्‍शा ... यहोयादा ... बनायाह यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -14,19 +6,15 @@ The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be translated as adjectives विशेष घटनाहरूको विवरणहरू लेख्‍ने व्यक्ति । -# Ahimelech - -This spelling represents a correction of the spelling "Abimelech," which some versions follow. The corrected spelling makes this verse agree with [2 Samuel 8:17](../../2sa/08/15.md). - # अहीतूबका छोरा सादोक र अबियाथारका छोरा अहीमेलेक पुजारीहरू थिए केही संस्करणहरूले अहीतूब र अहीमेलेक प्रधान पुजारीहरू थिए भनी यसलाई सच्याउँछन् । # करेती ... पेलेथीहरू -यी मानिसहरूका समुहहरूका नामहरू हुन् । +यी मानिसहरूका समूहहरूका नामहरू हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/1ch/19/01.md b/1ch/19/01.md index 795c3395..aa125ce2 100644 --- a/1ch/19/01.md +++ b/1ch/19/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # नाहाश ... हानून यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -22,7 +18,7 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo अर्को अनुवादः "तपाईंको देशलाई पराजित गर्नको निम्ति जाँच गर्नलाई तिनका नोकरहरू निश्‍चय नै आएका हुन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ammon]] diff --git a/1ch/19/04.md b/1ch/19/04.md index 0be63201..aa05d856 100644 --- a/1ch/19/04.md +++ b/1ch/19/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# So Hanun seized - -Hanun did not do this personally, but ordered his men to do it. AT: "So Hanun's men seized" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # लुगा "पोसाकहरू" @@ -14,15 +10,7 @@ Hanun did not do this personally, but ordered his men to do it. AT: "So Hanun's बेइज्‍जतले तिनीहरूलाई धेरै नै असर गरेको छ भनी देखाउन साह्रै बेइज्‍जत भनी वर्णन गरिएको छ । अर्को अनुवादः "असाध्यै बेइज्‍जत गरिएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# The king - -This refers to David. - -# then return - -"then return to Jerusalem" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/seize]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/1ch/19/06.md b/1ch/19/06.md index 8811f97f..b13de250 100644 --- a/1ch/19/06.md +++ b/1ch/19/06.md @@ -1,28 +1,16 @@ -# दाऊदको दृष्‍टिमा दुर्घन्दित भएको +# दाऊदको दृष्‍टिमा दुर्गन्धित भएको -"दुर्घन्दित" शब्दले नराम्रो गन्धलाई जनाउँछ । यसले अम्मोनीहरूलाई अप्रिय र अनावश्यक कुरा जस्तै वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a thousand talents ... thirty-two thousand chariots - -"1,000 talents ... 32,000 talents" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"दुर्गन्धित" शब्दले नराम्रो गन्धलाई जनाउँछ । यसले अम्मोनीहरूलाई अप्रिय र अनावश्यक कुरा जस्तै वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # एक हजार तोडा "१,००० तोडा" -# तोडा - -a talent was approximately 33 kilograms (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - # अराम-नाहारैम ... अराम-माका ... सोबा ... मेदबा यी सहरहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# thirty-two thousand chariots - -It is not clear if the Ammonites paid the entire thousand talents to the king of Maacah, or if they paid him only a portion of that amount and gave the rest to the other cities that sent additional chariots and horsemen. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ammon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aram]] diff --git a/1ch/19/08.md b/1ch/19/08.md index b6c7dc3e..99b48dca 100644 --- a/1ch/19/08.md +++ b/1ch/19/08.md @@ -6,19 +6,7 @@ "तिनीहरू विरुद्ध लडाइँ गर्न" -# at the city gate - -this refers to the gate of the Ammonite capital city - -# the kings who had come - -this refers to the Aramean kings that the Ammonites hired to help them fight Israel - -# by themselves in the field - -in the field outside the city, separate from the Ammonites - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joab]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] diff --git a/1ch/19/10.md b/1ch/19/10.md index f13562c7..e4cd1981 100644 --- a/1ch/19/10.md +++ b/1ch/19/10.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# the battle lines ... put them into battle lines - -"the enemy soldiers lined up for battle ... arranged his soldiers in lines for battle" - # अबीशै योआबको भाइको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aram]] diff --git a/1ch/19/12.md b/1ch/19/12.md index f7ebc0e2..e26d9087 100644 --- a/1ch/19/12.md +++ b/1ch/19/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Be strong ... show ourselves to be strong - -"Be brave ... behave bravely" - # साहसिलो होऊ "बलियो होऊ" @@ -10,15 +6,7 @@ अर्को अनुवादः "हामी ... साहसीपूर्वक व्यवहार गरौँ ।" -# for our people and for the cities of our God - -"for the sake of our people and for the cities of our God" or "to protect our people and the cities of our God" - -# what is good in his eyes - -Here sight represents judgment or evaluation. AT: "what he considers to be good" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/1ch/19/16.md b/1ch/19/16.md index 0f1513ac..8a655172 100644 --- a/1ch/19/16.md +++ b/1ch/19/16.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# General Information: - -Verses 16-19 describes a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](./14.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again. - # अरामीहरूले ... देखे "अरामीहरूले ... बुझे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# sent for reinforcements - -"requested more soliders" - # हददेजेर ... शोपक यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -18,14 +10,6 @@ Verses 16-19 describes a second battle when the Arameans who fled from Joab in [ अर्को अनुवादः "जब तिनका सन्देशवाहकहरूले दाऊदलाई यसको बारे बताए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# he gathered ... He arranged - -David did not do these things alone. His official and officers helped him. AT: "David and his officials gathered ... David and his officers arranged" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# all Israel - -This is a generalization. Not every person in Israel came to fight. AT: "a very large number of Israelites" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # तयारी गरेर "व्यवस्थित गरेर" @@ -34,7 +18,7 @@ This is a generalization. Not every person in Israel came to fight. AT: "a very "अरामीहरूले दाऊद र तिनका सेनाहरूको सामना गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/euphrates]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] diff --git a/1ch/19/18.md b/1ch/19/18.md index b048f699..be1db6aa 100644 --- a/1ch/19/18.md +++ b/1ch/19/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# killed seven thousand ... forty thousand - -" killed 7,000 ... 40,000" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # सात हजार ... मारे "७,००० ... मारे" @@ -14,15 +10,7 @@ यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । -# they were defeated by Israel - -This can be stated in active form. AT: "Israel had defeated them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they made peace with David and served them - -They made the peace agreement with David as the king, and served the Israelites. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aram]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/1ch/20/01.md b/1ch/20/01.md index e4b624fd..ea5b06fe 100644 --- a/1ch/20/01.md +++ b/1ch/20/01.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# at the time when kings normally go to war - -This is background information from the author. It was harder to fight wars in the cold winter, so kings normally waited for spring to attack their enemies. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - -# kings normally go to war ... Joab led the army into battle - -Here "kings" is a metonym that means the kings sent their armies into battle. Joab was the commander of David's army. AT: "kings normally send their armies to war ... Joab led David's army into battle" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # देशलाई उजाड पारे -"देशलाई नाश गरे ।" यसले सेनाहरूले तिनीहरूका शत्रुहरूले अन्‍न उब्जाएको देशलाई खण्डहर भग्‍नावशेष गर्दाको समयलाई जनाउँछ । +"देशलाई नाश गरे ।" यसले सेनाहरूले तिनीहरूका शत्रुहरूले अन्‍न उब्जाएको देशलाई खण्डहरू भग्‍नावशेष गर्दाको समयलाई जनाउँछ । -# He went and besieged Rabbah - -"He" refers to the soldiers as well as Joab. AT: "Joab and his soldiers surrounded Rabbah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joab]] diff --git a/1ch/20/02.md b/1ch/20/02.md index 3f1c3990..a86b76c2 100644 --- a/1ch/20/02.md +++ b/1ch/20/02.md @@ -1,28 +1,12 @@ -# तोडा - -A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - # त्‍यो शिरपेच दाऊदको आफ्‍नो शिरमा लाइयो अर्को अनुवादः "दाऊदका मानिसहरूले त्यो शिरपेच तिनको शिरमा लगाइ दिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# he brought out ... He brought out - -These two occurrences of "he" refer to David, but they also refer to David's soldiers who helped David do these things. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # लुटपाट -यद्धमा लिइएका बहुमूल्य थोकहरू । +युद्धमा लिइएका बहुमूल्य थोकहरू । -# forced them to work with saws and iron picks and axes - -These terms describe difficult manual labor that the defeated people were forced to do. - -# David required all the cities of the people - -The people are referred to by their city. AT: "David required all the peoples of the cities" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/crown]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/1ch/20/04.md b/1ch/20/04.md index 7575eed8..3ac5bc56 100644 --- a/1ch/20/04.md +++ b/1ch/20/04.md @@ -1,14 +1,6 @@ -# It came about +# गेजेर -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# there was a battle at Gezer with the Philistines - -"the Israelites battled the Philistines at Gezer" - -# गेजेर ... Gob - -यी सहरहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो सहरको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # सिब्‍बकै ... सिप्‍पै ... याईर ... एल्‍हानान ... लहमी @@ -18,13 +10,9 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo यी मानिसहरूका समुहरहरूका नामहरू । -# the Philistines were subdued - -This can be stated in active form. AT: "they subdued the Philistines" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # परास्‍त भए -बलको प्रयोगले कसैलाई वा केहि कुरालाई नियन्त्रण गर्नु +बलको प्रयोगले कसैलाई वा केही कुरालाई नियन्त्रण गर्नु # भाला @@ -34,11 +22,7 @@ This can be stated in active form. AT: "they subdued the Philistines" (हेर धागोहरू तन्काउन प्रयोग गिरने काठको टुक्रा जसको वरिपरि गलैँचाका धागोहरू एकसाथ बुनिन्छ । -# the staff of whose spear was like a weaver's beam - -A weaver's beam was a very large piece of wood used to stretch strings as the threads of a rug are weaved together around them. This means the handle of Lahmi's spear was very large. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/philistines]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/1ch/20/06.md b/1ch/20/06.md index f03be098..0fcfe662 100644 --- a/1ch/20/06.md +++ b/1ch/20/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # रफा यो धेरै अग्लो र बलियो मानिसहरूको जातिलाई दिइने नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -10,15 +6,11 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । -# These were descendants of the Rephaim of Gath - -Here "these" refer to Sippai in [1 Chronicles 20:4](./04.md), Lahmi in [1 Chronicles 20:5](./04.md), and the giant in verse 6. - # तिनीहरू सबै दाऊद र तिनका सिपाहीहरूका हातबाट मारिए -तरवार समात्‍ने तिनीहरूका शरीरहरूको अङ्गद्वारा दाऊद र तिनका सिपाहीहरूलाई संकेत गरिएको छ । अर्को अनुवादः "दाऊद र तिनका सिपाहीहरूले रफाका सन्‍तानहरूलाई मारे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +तरवार समात्‍ने तिनीहरूका शरीरहरूको अङ्गद्वारा दाऊद र तिनका सिपाहीहरूलाई संकेत गरिएको छ । अर्को अनुवादः "दाऊद र तिनका सिपाहीहरूले रफाका सन्‍तानहरूलाई मारे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/1ch/21/01.md b/1ch/21/01.md index 30dc9cca..bd387f48 100644 --- a/1ch/21/01.md +++ b/1ch/21/01.md @@ -6,10 +6,6 @@ कसैलाई कदम चाल्न उक्साउनु -# count the people of Israel ... that I may know their number - -It is apparent from [1 Chronicles 21:5](./04.md) that David wanted to count only the men who were able to fight. - # बेर्शेबादेखि दानसम्‍म इस्राएलीहरूले आफ्ना दक्षिणी र उत्तरी यी दुई सहरहरूबारे विचार गरे । दाऊदले सबै इस्राएललाई जनाउन यी सहरहरू प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) @@ -22,11 +18,7 @@ It is apparent from [1 Chronicles 21:5](./04.md) that David wanted to count only अर्को अनुवादः "तर मेरा मालिक राजा, तिनीहरू सबैले पहिले नै तपाईंको सेवा गर्छन् । तपाईंले आफ्नो सेनानी शक्तिको चाहनाले इस्राएलका मानिसहरूमाथि केवल दोष ल्याउनुहुने छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Why does my master want this? - -The word "this" refers to David's plan to count all the men of Israel. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/1ch/21/04.md b/1ch/21/04.md index 2f18c923..a4fb74b6 100644 --- a/1ch/21/04.md +++ b/1ch/21/04.md @@ -1,28 +1,12 @@ -# the king's word was enforced against Joab - -"the command of the king prevailed despite Joab's objections" - # राजाको वचन ... लागू भयो -यस वाक्यांसले राजाको वचन लागू भएको जनाउँछ किनभने तिनले त्यो दिएसकेपछि आफ्‍नो आदेश बदल्‍ने छैनन् । अर्को अनुवादः "राजाको आदेश ... परिवर्तन हुने थिएन" - -# So Joab left and went throughout all Israel - -It is understood from David's command in [1 Chronicles 21:2](../21/01.md) that Joab went to count the people of Israel. It can be stated clearly. AT: "So Joab left and went throughout all Israel to count the people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# 1,100,000 men - -"one million, one hundred thousand men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यस वाक्यांशले राजाको वचन लागू भएको जनाउँछ किनभने तिनले त्यो दिएसकेपछि आफ्‍नो आदेश बदल्‍ने छैनन् । अर्को अनुवादः "राजाको आदेश ... परिवर्तन हुने थिएन" # हतियार चलाउन सक्‍नेहरू इस्राएलमा भएका सैनिकहरूलाई युद्धको लागि हतियार चलाउनेहरू भनेर वर्णन गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# 470,000 soldiers - -"four hundred seventy thousand soldiers" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/1ch/21/06.md b/1ch/21/06.md index 835c77b0..a4b99b78 100644 --- a/1ch/21/06.md +++ b/1ch/21/06.md @@ -1,19 +1,11 @@ # तर लेवी र बेन्‍यामीनलाई तिनीहरूसँग गन्‍ती लिइएन -अर्को अनुवादः "तर योआबले लेवी र बेन्यामीनका कलुहरूका मानिसहरूको गन्ती गरेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the king's command had disgusted Joab - -This can be stated in active form. AT: "Joab was offended by what David had commanded" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "तर योआबले लेवी र बेन्यामीनका कुलहरूका मानिसहरूको गन्ती गरेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # यो हुकुमबाट "यो हुकुम" ले लड्‍न सक्ने इस्राएलका सबै मानिसहरूको गन्ती गर्ने दाऊदको योजनालाई जनाउँछ । -# so he attacked Israel - -The nature of this attack is not clear. It was apparently enough to cause David to realize that Yahweh was angry with him for counting the people. - # आफ्‍नो दासको दोषलाई हटाइदिनुहोस् क्षमालाई दोष हटाइएझैँ वर्णन गरिएको छ । अर्को अनुवादः "मलाई क्षमा गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -22,7 +14,7 @@ The nature of this attack is not clear. It was apparently enough to cause David दाऊदले आफैलाई परमेश्‍वरको दासको रूपमा जनाउँछन् । अर्को अनुवादः "मेरो दोष" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] diff --git a/1ch/21/09.md b/1ch/21/09.md new file mode 100644 index 00000000..edb36176 --- /dev/null +++ b/1ch/21/09.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/gad]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/1ch/21/11.md b/1ch/21/11.md index fcc5d063..b62e199b 100644 --- a/1ch/21/11.md +++ b/1ch/21/11.md @@ -1,28 +1,16 @@ # उनीहरूका तरवारले तँ समातिनु -यो वाक्यांस शत्रुद्वारा मरिने कुरालाई वर्णन गर्ने नम्र तरिका हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Yahweh's sword, that is, a plague in the land - -Here the plague is spoken of as Yahweh's sword because the "sword" is a metonym for death. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यो वाक्यांश शत्रुद्वारा मरिने कुरालाई वर्णन गर्ने नम्र तरिका हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # परमप्रभुको आफ्‍नो तरवार -यस वाक्यांसले सैनिकले मार्नको लागि प्रयोग गर्ने उपकरणद्वारा परमप्रभुको मार्ने तरिकालाई वर्णन गर्छ । - -# destroying - -"killing" - -# I should take to the one who sent me - -The one who sent him was Yahweh. This can be stated explicitly. AT: "I should take to Yahweh who sent me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यस वाक्यांसले सैनिकले मार्नको लागि प्रयोग गर्ने उपकरणद्वारा परमप्रभुको मार्ने तरिकालाई वर्णन गर्छ । # विनाश ल्‍याउने अर्को अनुवादः "मार्ने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/famine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] diff --git a/1ch/21/13.md b/1ch/21/13.md index 40f0c546..1e9edf76 100644 --- a/1ch/21/13.md +++ b/1ch/21/13.md @@ -2,46 +2,18 @@ अर्को अनुवादः "म धेरै सङ्कष्‍टमा परेको छु" -# Let me fall into the hand of Yahweh rather than into the hand of man - -Here "hand" represents power to harm or punish Israel. AT: "Let me be punished by Yahweh, rather than be punished by people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मानिसको हातमा पर्नुभन्दा मलाई परमप्रभुको हातमा नै पर्न देऊ, किनभने उहाँका दयाका कामहरू धेरै महान् छन् अर्को अनुवादः "मानिसको अधिनमा राख्‍न भन्दा मलाई परमप्रभुको अधिनमा रहन देऊ, किनभने उहाँ धेरै कृपालु हुनुहुन्छ" -# Let me fall - -The people of Israel are the ones who would die from the plague, but David is personalizing this judgment as if he himself was being killed. - -# hand of man - -Here "man" is used in the generic sense of "people." - -# his merciful actions are very great - -"Yahweh is very merciful" - -# on Israel - -Here Israel is a metonym that represents the people of Israel. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # र सत्तरी हजार मानिसहरू मरे "र ७०,००० मानिसहरू मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# changed his mind about the harm - -Here "mind" represents his decision. AT: "decided not to destroy Jerusalem" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मन बदल्‍नुभयो निर्णय परिवर्तन गर्नुभयो । -# Enough! - -This exclamation means "You have killed enough people!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - # तिम्रो हात थाम परमप्रभुले विनाश गर्ने स्वर्गदूतलाई मानिसहरू मार्न देखि रोकिन भन्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -50,7 +22,7 @@ This exclamation means "You have killed enough people!" (हेर्नुह यो मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/1ch/21/16.md b/1ch/21/16.md index 53b4d278..c2c80990 100644 --- a/1ch/21/16.md +++ b/1ch/21/16.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# standing between earth and heaven - -This is symbolic language to indicate that the angel was sent from Yahweh in heaven to judge the people on the earth. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - -# having a drawn sword in his hand raised over Jerusalem - -The angel holding a sword in his hand is a symbolic action that shows he is ready to attack Jerusalem. This is symbolic, because the judgment was sickness. AT: "holding a sword in his hand as if ready to attack Jerusalem" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - # आफ्‍नो हातमा नाङ्गो तरवार अर्को अनुवादः "आक्रमण गर्नलाई तयार" -# clothed in sackcloth, lay facedown on the ground - -These were symbols of repentance. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - # सेनाको गन्‍ती लिनलाई हुकुम दिने म होइनँ र? अर्को अनुवादः "म नै हुँ जसले सेनाको गन्‍ती लिनलाई हुकुम दिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -26,11 +14,7 @@ These were symbols of repentance. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/m अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै यी भेडाहरूले दण्ड पाउने केही कुरा गरेका छैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Let your hand strike me and my family - -Here "hand" represents Yahweh's power to punish. AT: "Punish me and my family" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/1ch/21/18.md b/1ch/21/18.md index 147832aa..bd6e242e 100644 --- a/1ch/21/18.md +++ b/1ch/21/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# David should go up ... went up - -This is a reference to elevation. This threshing floor which became the future site of the temple was the highest point in Jerusalem. - # अरौना २१:१५ मा यस नामलाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -10,11 +6,7 @@ This is a reference to elevation. This threshing floor which became the future s अर्को अनुवादः "परमप्रभुको अधिकारसहित गादले दाऊदलाई गर भनेझैँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# hid themselves - -They were afraid of the angel. This can be made explicit. AT: "hid themselves because they were afraid of the angel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/1ch/21/21.md b/1ch/21/21.md index 861efcd4..59756390 100644 --- a/1ch/21/21.md +++ b/1ch/21/21.md @@ -6,7 +6,7 @@ अर्को अनुवादः "म यस खलालाई पर्ने जति पुरै दाम तिर्ने छु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/thresh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] diff --git a/1ch/21/23.md b/1ch/21/23.md index 7caa9878..0fc8bf69 100644 --- a/1ch/21/23.md +++ b/1ch/21/23.md @@ -10,11 +10,7 @@ मुनि ढुङ्गाहरू वा धातुले सज्जित काठको दाइँ जसलाई खलामा भएको गहुँमाथि तानेर त्यसको बालाबाट अन्‍नलाई छुट्याउन प्रयोग गरिन्थ्यो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# full price - -See how you translated this in [1 Chronicles 21:22](./21.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/1ch/21/25.md b/1ch/21/25.md index 64e26253..2ba1bfe9 100644 --- a/1ch/21/25.md +++ b/1ch/21/25.md @@ -2,22 +2,10 @@ "६०० सुनका सिक्‍का" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# सिक्‍का - -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# for the place - -"to buy the threshing floor" - # परमप्रभुका नाउँको पुकारा गरे "परमप्रभुलाई सहायताको निम्ति प्रार्थना गरे" -# who answered him with fire from heaven on the altar for burnt offerings - -"who answered him by sending fire from heaven to the alter where David would offer the burnt offerings" - # स्‍वर्गदूतले आफ्नो तरवारलाई त्‍यसको म्‍यानमा राखे अर्को अनुवादः "स्‍वर्गदूतले मानिसहरूलाई मार्न बन्द गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) @@ -26,7 +14,7 @@ A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. (हेर्नुहो तरवार वा छुराको खोल -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/1ch/21/28.md b/1ch/21/28.md index d73c9382..1ca80342 100644 --- a/1ch/21/28.md +++ b/1ch/21/28.md @@ -2,14 +2,6 @@ २१:१५ मा यस नामलाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# Now at that time ... the angel of Yahweh - -Verses 29-30 are background information to explain why David offered this sacrifice at the threshing floor instead of on the altar at the tabernacle. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - -# to ask for God's direction - -"to ask God to tell him what he should do" - # परमप्रभुको अगुवाइ अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले तिनले के गर्नुपर्छ भनी तिनलाई भन्‍नुहुन्छ" @@ -18,7 +10,7 @@ Verses 29-30 are background information to explain why David offered this sacrif अर्को अनुवादः "स्‍वर्गदूतको तरवारद्वारा तिनी मारिने छ भनी तिनी साह्रै भयभीत भएका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/thresh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jebusites]] diff --git a/1ch/22/01.md b/1ch/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..fe9a3dca --- /dev/null +++ b/1ch/22/01.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] diff --git a/1ch/22/03.md b/1ch/22/03.md index c7e2cb72..f3ce5b22 100644 --- a/1ch/22/03.md +++ b/1ch/22/03.md @@ -2,10 +2,6 @@ "कब्जाहरू" यी दुई वटा कुराहरूलाई एकसाथ जोड्‍ने सामानहरू हुन् । -# more bronze than could be weighed - -This is an exaggeration to show that there was a very large quantity of bronze. This can be stated in active form. AT: "so much bronze that no one could weigh it" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # जोखी नसक्‍ने उदाहरणको लागि: "जो कोहीद्वारा जोखी नसकिने" @@ -14,27 +10,11 @@ This is an exaggeration to show that there was a very large quantity of bronze. अर्को अनुवादः "जो कोहीले गन्‍न नै नसक्ने गरी" -# more cedar trees than could be counted - -This is an exaggeration to show that there was a very large number of cedar trees. This can be stated in active form. AT: "so many cedar trees that no one could count them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# The Sidonians and the Tyrians brought too many cedar logs to David to count - -This is background information to explain who provided so many logs. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # परमप्रभुको निम्‍ति निर्माण गरिने भवन अर्को अनुवादः "परमप्रभुको भवन" वा "भवन जुन तिनले परमप्रभुको निम्ति निर्माण गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# so that it will be famous and glorious in all other lands - -Here the word "lands" refers to the people who lived there. AT: "so that people in every other land will know about it and think that it is glorious" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# prepare for its building - -"prepare to build it" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] diff --git a/1ch/22/06.md b/1ch/22/06.md index 597fa9c2..500a4075 100644 --- a/1ch/22/06.md +++ b/1ch/22/06.md @@ -6,14 +6,6 @@ "कामदारहरूलाई निर्माण गर्ने आज्ञा दिए ... निर्माणको लागि कामदारहरूलाई ज्यालामा लिने मेरो योजना थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# it was my intention - -"I intended" - -# to build a house myself - -The reflexive "myself" means that David originally planned to build the temple. AT: "that I would be the one to build the temple" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - # परमप्रभु मेरा परमेश्‍वरका नाउँको निम्‍ति "परमप्रभु मेरा परमेश्‍वरलाई आदर गर्नको निम्ति"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -22,18 +14,6 @@ The reflexive "myself" means that David originally planned to build the temple. "मलाई आदर गर्नको निम्ति तैंले यो मन्दिर निर्माण गर्नेछैनस्" -# shed much blood - -Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where "blood" represents their lives. AT: "killed many people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for my name - -Here "name" represents God's honor. AT: "to honor me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you have shed ... in my sight - -Here "sight" refers to what God has seen. AT: "I have seen that you have shed much blood on the earth" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # किनभने मेरो दृष्‍टिमा तैंले पृथ्‍वीमा धेरै रक्तपात गरेको छस्‌ "किनभने मलाई थाहा छ कि तैंले पृथ्‍वीमा धेरै मानिसहरू मारेको छस्" @@ -42,7 +22,7 @@ Here "sight" refers to what God has seen. AT: "I have seen that you have shed mu "तैंलेले पृथ्‍वीमा धेरै मानिसहरू मारेको छस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/1ch/22/09.md b/1ch/22/09.md index c67f6b99..90dc0a59 100644 --- a/1ch/22/09.md +++ b/1ch/22/09.md @@ -2,22 +2,10 @@ परमप्रभुले आफूलाई के भन्‍नुभयो भनी दाउदले सोलोमनलाई निरन्‍तर बताउँछन् । -# be a peaceful man - -"live at peace with everyone" - -# give him rest from all his enemies - -"cause there to be peace between him and all his enemies" - # सबैतिरका यसको अर्थ इस्राएल वरपर रहेका हेरक ठाउँहरूमा हो । -# For his name will be Solomon - -The name "Solomon" sounds like the Hebrew word for "peace." This can be made explicit. AT: "His name will be Solomon, which sounds like the word for peace" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # त्‍यसको राजकालमा "तिनले इस्राएलमाथि राज्य गर्दा" @@ -34,7 +22,7 @@ The name "Solomon" sounds like the Hebrew word for "peace." This can be made exp यहाँ "सिंहासन" ले राजाले जस्तै राज्य गर्ने अधिकारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म त्यसका सन्तानहरूलाई इस्राएलमाथि सदैव राज्य गर्ने तुल्याउने छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] diff --git a/1ch/22/11.md b/1ch/22/11.md index e332e502..706cb1dd 100644 --- a/1ch/22/11.md +++ b/1ch/22/11.md @@ -14,11 +14,7 @@ "उहाँले तँलाई इस्राएलको राजा बनाउँनु हुँदा" -# Be strong and courageous ... Do not fear or be discouraged - -These two sentences mean the same thing, stated in different ways in order to emphasize that Solomon should not be afraid. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] diff --git a/1ch/22/14.md b/1ch/22/14.md index 022b1311..32e43839 100644 --- a/1ch/22/14.md +++ b/1ch/22/14.md @@ -4,15 +4,7 @@ # अब -दाऊदले भन्‍न लागेको केहि महत्तवपूर्ण कुरा बारे यसले बताउँछ । - -# at great effort I have prepared - -"I have worked hard to prepare" - -# 100,000 talents - -"one hundred thousand talents" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +दाऊदले भन्‍न लागेको केहि महत्त्वपूर्ण कुरा बारे यसले बताउँछ । # तोडा @@ -22,11 +14,7 @@ "१०००,०००" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# You must add more to all this - -"You will need to increase that amount" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/1ch/22/15.md b/1ch/22/15.md index c8a5de07..894fa8e2 100644 --- a/1ch/22/15.md +++ b/1ch/22/15.md @@ -10,14 +10,6 @@ यी काठ सम्बन्धी काम गर्ने व्यक्तिहरू हुन् । -# skillful craftsmen without number of every kind - -Here "without number" is an exaggeration to emphasize that there were a large number of them. AT: "a very large number of every kind of skillful craftsmen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# may Yahweh be with you - -This is an idiom that implies that Yahweh will help Solomon be successful in the project. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/1ch/22/17.md b/1ch/22/17.md index 3cdd52d0..c9ac83d2 100644 --- a/1ch/22/17.md +++ b/1ch/22/17.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Yahweh your God is with you - -This is an idiom that implies that Yahweh will help Israel to prosper. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your ... you - -These pronouns are plural in [1 Chronicles 22:18-19](./17.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूलाई सबैतिरबाट शान्‍ति दिनुभएको छ "तिमीहरूलाई इस्राएल वरिपरि भएको हरेक ठाउँमा युद्धबाट शान्‍ति दिनुभएको छ" @@ -36,15 +28,15 @@ These pronouns are plural in [1 Chronicles 22:18-19](./17.md). (हेर्न # उहाँको नाउँको निम्‍ति बनाइएको मन्‍दिर -"उहाँको आदर गर्नको निम्ति तिमीहरूले मन्दिर निर्माण गर्नेछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"उहाँको आदर गर्नको निम्ति तिमीहरूले मन्दिर निर्माण गर्नेछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/1ch/22/intro.md b/1ch/22/intro.md index 9c0ff9c2..470bc34e 100644 --- a/1ch/22/intro.md +++ b/1ch/22/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 1 Chronicles 22 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting This chapter begins a new section lasting for the remainder of the book. David begins preparing the things needed for building the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/1ch/23/01.md b/1ch/23/01.md index 408de94e..83630e68 100644 --- a/1ch/23/01.md +++ b/1ch/23/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवादः "यहाँ ३८,००० जना थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/1ch/23/04.md b/1ch/23/04.md index f3a5ad4b..55afe2b0 100644 --- a/1ch/23/04.md +++ b/1ch/23/04.md @@ -18,15 +18,11 @@ यी लेवीहरूले मन्दिरको प्रवेशद्वारमा सुरक्षा दिन्थे त्यसैले कुनै पनि अशुद्ध व्यक्तिले प्रवेश गर्दैनथ्यो । -# that corresponded to - -"based on" or "according to the descendants of" - # गेर्शोन, कहात र मरारी यी लेवीका छोराहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/judgeposition]] diff --git a/1ch/23/07.md b/1ch/23/07.md index a90370ce..92c4d2e7 100644 --- a/1ch/23/07.md +++ b/1ch/23/07.md @@ -1,8 +1,8 @@ # सामान्य जानकारी: -यो लेवीहरूका वंश अनुसार तिनीहरूको सुची हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो लेवीहरूका वंश अनुसार तिनीहरूको सूची हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/1ch/23/10.md b/1ch/23/10.md index 918023c6..49b85b73 100644 --- a/1ch/23/10.md +++ b/1ch/23/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -यसले आफ्ना-आफ्ना वंशअनुसार लेवीहरूको सुचीलाई निरन्‍तरता दिन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यसले आफ्ना-आफ्ना वंशअनुसार लेवीहरूको सूचीलाई निरन्‍तरता दिन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # त्यसैले तिनीहरू ... एकै वंशको रूपमा गनिए diff --git a/1ch/23/12.md b/1ch/23/12.md index 03366c03..a7b179c5 100644 --- a/1ch/23/12.md +++ b/1ch/23/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -यसले आफ्ना-आफ्ना वंशअनुसार लेवीहरूको सुचीलाई निरन्‍तरता दिन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यसले आफ्ना-आफ्ना वंशअनुसार लेवीहरूको सूचीलाई निरन्‍तरता दिन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # कहातका चार छोराहरू @@ -18,7 +18,7 @@ अर्को अनुवादः "मोशाका छोराहरू लेवी वंशको अंश थिए ।" मोशाका छोराहरू लेवीहरू थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/1ch/23/15.md b/1ch/23/15.md index 9ebe8240..26e1f320 100644 --- a/1ch/23/15.md +++ b/1ch/23/15.md @@ -2,6 +2,6 @@ यसले आफ्ना-आफ्ना वंशअनुसार लेवीहरूको सुचीलाई निरन्‍तरता दिन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/1ch/23/19.md b/1ch/23/19.md index 7fa19c6b..ebf657e9 100644 --- a/1ch/23/19.md +++ b/1ch/23/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ # सामान्य जानकारी: यसले आफ्ना-आफ्ना वंशअनुसार लेवीहरूको सुचीलाई निरन्‍तरता दिन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the oldest ... the second ... the third ... the fourth - -It can be stated that these were all sons. AT: "the oldest son ... the second son ... the third son ... the fourth son" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ch/23/21.md b/1ch/23/21.md index e3c587a9..16c82781 100644 --- a/1ch/23/21.md +++ b/1ch/23/21.md @@ -2,6 +2,6 @@ यसले आफ्ना-आफ्ना वंशअनुसार लेवीहरूको सुचीलाई निरन्‍तरता दिन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/1ch/23/24.md b/1ch/23/24.md index 86308d7e..d5fece9c 100644 --- a/1ch/23/24.md +++ b/1ch/23/24.md @@ -6,19 +6,11 @@ अर्को अनुवादः "२० वर्ष र त्यसभन्दा बढी उमेरका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# has given rest - -Here "rest" refers to peace with surrounding nations. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 22:9](../22/09.md). - -# He makes his home in Jerusalem forever - -Possible meanings are 1) Yahweh will be present in Jerusalem forever or 2) Yahweh's temple will be present in Jerusalem forever. - # अथवा त्‍यसको सेवामा प्रयोग गरिने भाँडाहरू अर्को अनुवादः "अथवा तिनीहरूले त्यसको सेवामा प्रयोग गर्ने भाँडाहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/1ch/23/27.md b/1ch/23/27.md index 930836b9..49bff340 100644 --- a/1ch/23/27.md +++ b/1ch/23/27.md @@ -6,10 +6,6 @@ अर्को अनुवादः "२० वर्ष र त्यसभन्दा बढी उमेरका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# bread of the presence - -See the Translation Word page about "bread" for the specific definition of "bread of the presence." See how you translated this in [1 Chronicles 9:32](../09/30.md). - # पीठो व्यक्तिले अन्‍न पिसेर बनाउने धूलो @@ -18,7 +14,7 @@ See the Translation Word page about "bread" for the specific definition of "brea अर्को अनुवादः "कोही व्यक्तिले तेलमा पकाएका भेटीहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] diff --git a/1ch/23/30.md b/1ch/23/30.md index 96d4b1a6..5bd47199 100644 --- a/1ch/23/30.md +++ b/1ch/23/30.md @@ -14,7 +14,7 @@ अर्को अनुवादः "निश्‍चित संख्यामा भएको लवीहरूको काम परमप्रभुको निम्ति बलि तयार गर्नलाई सधैँ उपस्थित हुने थियो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] diff --git a/1ch/23/32.md b/1ch/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..771bf413 --- /dev/null +++ b/1ch/23/32.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/1ch/24/01.md b/1ch/24/01.md index 807b3bd7..3ca50a07 100644 --- a/1ch/24/01.md +++ b/1ch/24/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -This chapter describes how the Levites in the previous chapter were divided into work groups with different assignments. - # नादाब, अबीहू, एलाजार र ईतामार तपाईंले ६:३मा यी नामहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -14,7 +10,7 @@ This chapter describes how the Levites in the previous chapter were divided into "एलाजारका र ईतामारका सन्‍तानलाई ... विभाजन गरे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/1ch/24/04.md b/1ch/24/04.md index 784d06d6..57a34da7 100644 --- a/1ch/24/04.md +++ b/1ch/24/04.md @@ -6,19 +6,11 @@ "१६ समूह" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# heads of clans - -Here "heads" is a metaphor for the more important people—the leaders of the clans. AT: "leaders of the clans" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # यो विभाजन वंश-वंश अनुसार आठ थियो "त्यहाँ ईतामारका सन्तानको वंश अनुसार आठ विभाजन थियो" -# They divided them impartially by lot - -They divided them by lot so that the divisions would be fair" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/1ch/24/06.md b/1ch/24/06.md index d74973f2..14e51f41 100644 --- a/1ch/24/06.md +++ b/1ch/24/06.md @@ -4,17 +4,17 @@ # नतनेल -तपाईंले १५:२२मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । +तपाईंले १५:२२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । # अहीमेलेक -तपाईंले १८:१६मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । +तपाईंले १८:१६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । # एलाजारका सन्‍तानबाट र ईतामारका सन्‍तानबाट पालो-पालो एक-एक परिवारको चिट्ठा तानियो अर्को अनुवादः "तिनीहरूले चिट्ठाद्वारा एउटालाई एलाजारका सन्तानबाट चुने र त्यसपछि तिनीहरूले चिट्ठाद्वारा ईतामारका सन्तानबाट अर्कोलाई चुन्‍ने थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/scribe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/1ch/24/07.md b/1ch/24/07.md index 50cba244..c0ed0364 100644 --- a/1ch/24/07.md +++ b/1ch/24/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # सामान्य जानकारीः -यो दाऊद, सादोक, र अहीमेलेकले चिट्ठाद्वारा एलाजार र ईतामारका सन्तानको निम्ति चुनेको सेवाको क्रम थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो दाऊद, सादोक, र अहीमेलेकले चिट्ठाद्वारा एलाजार र ईतामारका सन्तानको निम्ति चुनेको सेवाको क्रम थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abijah]] diff --git a/1ch/24/11.md b/1ch/24/11.md index 30b44d73..88dcb8c0 100644 --- a/1ch/24/11.md +++ b/1ch/24/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ # सामान्य जानकारीः -यो दाऊद, सादोक, र अहीमेलेकले चिट्ठाद्वारा एलाजार र ईतामारका सन्तानको निम्ति चुनेको सेवाको क्रम थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो दाऊद, सादोक, र अहीमेलेकले चिट्ठाद्वारा एलाजार र ईतामारका सन्तानको निम्ति चुनेको सेवाको क्रम थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/24/15.md b/1ch/24/15.md index 826e9ec2..f86f90e5 100644 --- a/1ch/24/15.md +++ b/1ch/24/15.md @@ -1,3 +1,3 @@ # सामान्य जानकारीः -यसले दाऊद, सादोक, र अहीमेलेकले चिट्ठाद्वारा एलाजार र ईतामारका सन्तानको निम्ति चुनेको सेवाको क्रमलाई टुङ्ग्याउछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यसले दाऊद, सादोक, र अहीमेलेकले चिट्ठाद्वारा एलाजार र ईतामारका सन्तानको निम्ति चुनेको सेवाको क्रमलाई टुङ्ग्याउछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/1ch/24/19.md b/1ch/24/19.md index f53e087d..65ff4109 100644 --- a/1ch/24/19.md +++ b/1ch/24/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # तिनीहरूका पुर्खा हारूनलाई दिनुभएको निर्देशन अनुसार -अर्को अनुवादः "तिनीहरूका पुर्खा हारूनले तिनीहरूलाई दिएको नियम अनुसार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "तिनीहरूका पूर्खा हारूनले तिनीहरूलाई दिएको नियम अनुसार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/1ch/24/20.md b/1ch/24/20.md index e0f7bfe4..a63b3739 100644 --- a/1ch/24/20.md +++ b/1ch/24/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # सामान्य जानकारीः -यहाँबाट लेवीका अरू छोराहरूको नामको सूचीको सुरुआत हुन्छ । यो सूची २४:२९मा अन्त्य हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यहाँबाट लेवीका अरू छोराहरूको नामको सूचीको सुरुआत हुन्छ । यो सूची २४:२९ मा अन्त्य हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # अम्राम -तपाईंले ६:१मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +तपाईंले ६:१ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # शूबाएल -तपाईंले २३:१५मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +तपाईंले २३:१५ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/1ch/24/23.md b/1ch/24/23.md index 8ca3ef6c..43cc92a2 100644 --- a/1ch/24/23.md +++ b/1ch/24/23.md @@ -2,10 +2,6 @@ तपाईंले २३:१९मा यी नामहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# the second ... the third ... the fourth - -"the second son ... the third son ... the fourth son" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - # उज्‍जीएल ... मीका ... यिश्‍याह तपाईंले २३:१९मा यी नामहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -14,6 +10,6 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/1ch/24/26.md b/1ch/24/26.md index 9756fbfb..b9f80619 100644 --- a/1ch/24/26.md +++ b/1ch/24/26.md @@ -1,11 +1,7 @@ # मरारी ... महली ... मूशी ... एलाजार -तपाईंले २३:२१मा यी मानिसहरूका नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +तपाईंले २३:२१ मा यी मानिसहरूका नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # यजियाह ... बनो ... शोहम ... जक्‍कूर ... इब्री यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# from the son of Jaaziah: Beno ... from Jaaziah: Beno, Shoham - -It seems Jaaziah is another son of Merari. And, Beno is the son of Jaaziah. Beno is mentioned twice because he is a leader in his family. However, some Bibles translate "Beno" as "his son" rather than as a proper name. Those Bibles read like this: "and from his sons, Jaaziah, his son ... from Jaaziah, his son: Shoham." diff --git a/1ch/24/29.md b/1ch/24/29.md index f35bbe81..fb20ec14 100644 --- a/1ch/24/29.md +++ b/1ch/24/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# From Kish: The son of Kish - -This is written in the text as a title, but could be stated in a more complete form. AT: "These are the sons who were descended from Kish" - # कीश ... मूशी तपाईंले २३:२१मा यी मानिसहरूका नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -14,7 +10,7 @@ This is written in the text as a title, but could be stated in a more complete f तपाईंले १८:१६मा तिनको नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/1ch/24/intro.md b/1ch/24/intro.md index dff62e1a..cb4e2282 100644 --- a/1ch/24/intro.md +++ b/1ch/24/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 1 Chronicles 24 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting The preparation for the temple continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/1ch/25/01.md b/1ch/25/01.md index d4ec1295..ef36a572 100644 --- a/1ch/25/01.md +++ b/1ch/25/01.md @@ -1,40 +1,20 @@ -# this service - -"the work done at the tabernacle" - # झ्‍यालीहरू -तपाईंले १३:८मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# the sons of Asaph, under the direction of Asaph, who prophesied under the king's supervision - -"these were the sons of Asaph, whom he supervised. Asaph prophesied under the king's supervision" +तपाईंले १३:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # हेमान ... यदूतून -तपाईंले १६:४१मा यी नामहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Zaccur, Joseph, Nethaniah, and Asharelah - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तपाईंले १६:४१ मा यी नामहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # जक्‍कूर ... मत्तित्‍याह यी मानिसहरूका नाम हुन् । -# Gedaliah ... Zeri ... Jeshaiah ... Shimei ... Hashabiah ... Mattithiah - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# under the direction of - -"under the supervision of" - # जम्मा छ जना "जम्मा ६ जना" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] diff --git a/1ch/25/04.md b/1ch/25/04.md index dcb5ed3c..c5847bb9 100644 --- a/1ch/25/04.md +++ b/1ch/25/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -यसले २५:१मा सुरु भएको पवित्र वासस्थानको सेवाका अगुवाहरूको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छ । +यसले २५:१ मा सुरु भएको पवित्र वासस्थानको सेवाका अगुवाहरूको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छ । # बुक्‍कियाह ... महजीओत @@ -8,17 +8,13 @@ # हेमान -तपाईंले १६:४०मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तपाईंले १६:४० मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # चौध छोराहरू र तिन छोरीहरू "१४ छोराहरू र ३ छोरीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# to honor him - -The word "him" refers to Heman. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/1ch/25/06.md b/1ch/25/06.md index e669cc74..fdf0006c 100644 --- a/1ch/25/06.md +++ b/1ch/25/06.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# were under the direction of their fathers - -"were supervised by their fathers" - # झ्‍याली -तपाईंले १३:८मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +तपाईंले १३:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # यदूतून ... हेमान -तपाईंले १६:४०मा यिनीहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तपाईंले १६:४० मा यिनीहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # संख्‍या २८८ थियो @@ -18,7 +14,7 @@ अर्को अनुवादः "तिनीहरू सबैले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/1ch/25/09.md b/1ch/25/09.md index ba32326b..53d01c93 100644 --- a/1ch/25/09.md +++ b/1ch/25/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -यसले परिवार -परिवार गरी सेवा पुर्‍याउने क्रमलाई चुन्‍न हालिएको २४ वटा चिट्ठाको सूचीको सुरुआत गर्छ । यो सूची २५:२९मा अन्त्य हुन्छ । +यसले परिवार -परिवार गरी सेवा पुर्‍याउने क्रमलाई चुन्‍न हालिएको २४ वटा चिट्ठाको सूचीको सुरुआत गर्छ । यो सूची २५:२९ मा अन्त्य हुन्छ । # पहिलो ... पाँचौं @@ -8,16 +8,12 @@ # पहिलो चिट्ठा योसेफको परिवारलाई पर्‍यो -सूचीमका अन्य सबै मानिसहरूका निम्ति पदले "संख्यामा १२ व्यक्तिहरू" थिए भनेर स्पष्टसित उल्लेख गरिदिएको छ । यो कुरा यहाँ अस्पष्ट भएको हुनाले, तपाईंले EN-UDBले गरे जस्तै योसेफको बारे यो वाक्यालाई थप्‍नु होस् । अर्को अनुवादः "पहिलो चिट्ठा योसेफको परिवारलाई पर्‍यो, जम्मा १२ जना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +सूचीमका अन्य सबै मानिसहरूका निम्ति पदले "संख्यामा १२ व्यक्तिहरू" थिए भनेर स्पष्टसित उल्लेख गरिदिएको छ । यो कुरा यहाँ अस्पष्ट भएको हुनाले, तपाईंले EN-UDBले गरे जस्तै योसेफको बारे यो वाक्यांशलाई थप्‍नुहोस् । अर्को अनुवादः "पहिलो चिट्ठा योसेफको परिवारलाई पर्‍यो, जम्मा १२ जना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # योसेफ ... जक्‍कूर ... नतन्‍याह तपाईंले २५:१मा यी नामहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# the second fell to - -This refers to the second lot. The word "lot" may be stated clearly here and in the phrases concerning the rest of the lots. AT: "the second lot fell to" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # गदल्‍याह तपाईंले २५:१मा यस नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -28,4 +24,4 @@ This refers to the second lot. The word "lot" may be stated clearly here and in # यिस्री -यस नामलाई २५:१मा सेरी भनी लेखिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यस नामलाई २५:१ मा सेरी भनी लेखिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/25/13.md b/1ch/25/13.md index 1bd9e3dc..1c2b43a2 100644 --- a/1ch/25/13.md +++ b/1ch/25/13.md @@ -1,18 +1,14 @@ # सामान्य जानकारीः -यसले २५:९मा सुरु भएको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छ । +यसले २५:९ मा सुरु भएको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छ । # छैटौं ... नवौं यसले परिवारहरू चुनिएको क्रमलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "संख्या ६ ... संख्या ७ ... संख्या ८ ... संख्या ९" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# the sixth fell to - -This refers to the sixth lot. The word "lot" may be supplied here and to the phrases concerning the rest of the lots. AT: "the sixth lot fell to" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # बुक्‍कियाह -तपाईंले २५:४मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तपाईंले २५:४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # १२ जना @@ -20,12 +16,12 @@ This refers to the sixth lot. The word "lot" may be supplied here and to the phr # यसरेला -यो २५:१को असरेलाको निम्ति अर्को नाम हो । +यो २५:१ को असरेलाको निम्ति अर्को नाम हो । # यशयाह -तपाईंले २५:१मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तपाईंले २५:१ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # मत्तन्‍याह -तपाईंले २५:४मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +तपाईंले २५:४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । diff --git a/1ch/25/17.md b/1ch/25/17.md index 3ba92377..e1c50036 100644 --- a/1ch/25/17.md +++ b/1ch/25/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # सामान्य जानकारीः -यसले २५:९मा सुरु भएको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छ । +यसले २५:९ मा सुरु भएको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छ । # दशौं ... तेह्रौं -यसले परिवारहरू चुनिएको क्रमलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "संख्या १० ... संख्या ११ ... संख्या १२ ... संख्या १३" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यसले परिवारहरू चुनिएको क्रमलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "संख्या १० ... संख्या ११ ... संख्या १२ ... संख्या १३" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # शिमी -तपाईंले २५:१मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तपाईंले २५:१ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # १२ जना @@ -16,16 +16,16 @@ # अज्रेल -यो २५:४मा भएको उज्‍जीएल को निम्ति अर्को नाम हो । +यो २५:४ मा भएको उज्‍जीएल को निम्ति अर्को नाम हो । # हशब्‍याह -तपाईंले २५:३मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +तपाईंले २५:३ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # शूबाएल -तपाईंले २५:४मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तपाईंले २५:४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shimei]] diff --git a/1ch/25/21.md b/1ch/25/21.md index 4917f618..99bc5063 100644 --- a/1ch/25/21.md +++ b/1ch/25/21.md @@ -1,14 +1,14 @@ # सामान्य जानकारीः -यसले २५:९मा सुरु भएको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छ । +यसले २५:९ मा सुरु भएको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छ । # चौधौं ... सत्रौं -यसले परिवारहरू चुनिएको क्रमलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "संख्या १४ ... संख्या १५ ... संख्या १६ ... संख्या १७" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यसले परिवारहरू चुनिएको क्रमलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "संख्या १४ ... संख्या १५ ... संख्या १६ ... संख्या १७" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # मत्तित्‍याह -तपाईंले २५:३मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तपाईंले २५:३ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # १२ जना @@ -16,16 +16,12 @@ # यरीमोत -यो २५:४मा भएको उज्‍जीएल को निम्ति अर्को नाम हो । +यो २५:४ मा भएको उज्‍जीएल को निम्ति अर्को नाम हो । # हनन्‍याह -तपाईंले २५:४मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +तपाईंले २५:४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # योश्‍बाकाशा -तपाईंले २५:४मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । - -# Jerimoth ... Hananiah ... Joshbekashah - -See how you translated the names of these men in [1 Chronicles 25:4](./04.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तपाईंले २५:४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । diff --git a/1ch/25/25.md b/1ch/25/25.md index 4ad3991d..65e31491 100644 --- a/1ch/25/25.md +++ b/1ch/25/25.md @@ -1,30 +1,26 @@ # सामान्य जानकारीः -यसले २५:९मा सुरु भएको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छ । +यसले २५:९ मा सुरु भएको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छ । # अठारौं ... एक्‍काईसौं -यसले परिवारहरू चुनिएको क्रमलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "संख्या १८ ... संख्या १९ ... संख्या २० ... संख्या २१" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यसले परिवारहरू चुनिएको क्रमलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "संख्या १८ ... संख्या १९ ... संख्या २० ... संख्या २१" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # हनानी -तपाईंले २५:४मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । - -# Hanani ... Mallothi ... Eliathah ... Hothir - -Translate the names of these men as you did in [1 Chronicles 25:4](./04.md). +तपाईंले २५:४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # मल्‍लोती -तपाईंले २५:४मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +तपाईंले २५:४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # एलीआता -तपाईंले २५:४मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +तपाईंले २५:४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # होतीर -तपाईंले २५:४मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +तपाईंले २५:४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # १२ जना diff --git a/1ch/25/29.md b/1ch/25/29.md index 3cf0b911..666c6847 100644 --- a/1ch/25/29.md +++ b/1ch/25/29.md @@ -1,18 +1,14 @@ # सामान्य जानकारीः -यसले २५:९मा सुरु भएको सूचीलाई अन्त्य गर्छ । +यसले २५:९ मा सुरु भएको सूचीलाई अन्त्य गर्छ । # बाईसौं ... चौबीसौं -यसले परिवारहरू चुनिएको क्रमलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "संख्या २२ ... संख्या २३ ... संख्या २४" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यसले परिवारहरू चुनिएको क्रमलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "संख्या २२ ... संख्या २३ ... संख्या २४" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # गिद्दलती -तपाईंले २५:४मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । - -# Giddalti ... Mahazioth ... Romamti-Ezer - -Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 25:4](./04.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तपाईंले २५:४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # १२ जना @@ -20,8 +16,8 @@ Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 25:4](./04 # महजीओत -तपाईंले २५:४मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +तपाईंले २५:४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # रोममती-एजेर -तपाईंले २५:४मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +तपाईंले २५:४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । diff --git a/1ch/25/intro.md b/1ch/25/intro.md index 1a8433d7..e44342d7 100644 --- a/1ch/25/intro.md +++ b/1ch/25/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 1 Chronicles 25 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting The preparation for the temple continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/1ch/26/01.md b/1ch/26/01.md index bb3b7fec..f1bbed05 100644 --- a/1ch/26/01.md +++ b/1ch/26/01.md @@ -2,33 +2,25 @@ यसले द्वारपालहरूको सूचीको सुरुआत गर्छ । -# divisions - -"groups" - # कोरहीहरू -तपाईंले ९:१९मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Meshelemiah ... Zechariah - -See how you translated the name of these men in [1 Chronicles 9:21](../09/20.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तपाईंले ९:१९ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # मेशेलेम्‍याह -तपाईंले ९:२१मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +तपाईंले ९:२१ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # कोरे -तपाईंले ९:१९मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तपाईंले ९:१९ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # आसाप -यो ९:१९मा भएको एब्‍यासापको निम्ति अर्को नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो ९:१९ मा भएको एब्‍यासापको निम्ति अर्को नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # जकरिया -तपाईंले ९:२१मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +तपाईंले ९:२१ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # येदीएल ... जबदियाह ... यत्‍नीएल ... एलाम ... येहोहानान ... एल्‍यहोएनै @@ -38,7 +30,7 @@ See how you translated the name of these men in [1 Chronicles 9:21](../09/20.md) यसले छोराहरू जन्मिएको क्रमलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "संख्या २ ... संख्या ३ ... संख्या ४ ... संख्या ७" वा प्रत्येकको निम्ति "अर्को" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] diff --git a/1ch/26/04.md b/1ch/26/04.md index bb3766ad..0103c2a0 100644 --- a/1ch/26/04.md +++ b/1ch/26/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # सामान्य जानकारीः -यसले २६:१मा सुरु भएको द्वारपालहरूको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छ । +यसले २६:१ मा सुरु भएको द्वारपालहरूको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छ । # ओबेद-एदोम -तपाईंले १६:३८मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तपाईंले १६:३८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # शमायाह ... यहोजाबाद ... योआ ... साकार ... नतनेल ... अम्‍मीएल ... इस्‍साखार ... पुल्‍लतै @@ -14,11 +14,7 @@ यसले छोराहरू जन्मिएको क्रमलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "संख्या २ ... संख्या ३ ... संख्या ४ ... संख्या ५ ... संख्या ६ ... संख्या ७ ... संख्या८" वा प्रत्येकको निम्ति "अर्को" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# who ruled over their families - -"who were leaders in their father's family." This means that they were leaders among their clan. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/1ch/26/07.md b/1ch/26/07.md index 9b234828..8af80566 100644 --- a/1ch/26/07.md +++ b/1ch/26/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # सामान्य जानकारीः -यसले २६:१मा सुरु भएको द्वारपालहरूको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छ । +यसले २६:१ मा सुरु भएको द्वारपालहरूको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छ । # शमायाह ... ओबेद एदोम -तपाईंले २६:४मा यिनीहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तपाईंले २६:४ मा यिनीहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # ओत्‍नी ... रपाएल ... ओबेद ... एल्‍जाबाद ... एलीहू ... समक्‍याह ... मेशेलेम्‍याह @@ -22,7 +22,7 @@ "जम्मा अठार जना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] diff --git a/1ch/26/10.md b/1ch/26/10.md index 51673bbf..fd717c30 100644 --- a/1ch/26/10.md +++ b/1ch/26/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -यसले २६:१मा सुरु भएको द्वारपालहरूको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छ । +यसले २६:१ मा सुरु भएको द्वारपालहरूको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छ । # मरारी ... होसा ... शिम्री ... हिल्‍कियाह ... तबलियाह ... जकरिया @@ -14,6 +14,6 @@ अर्को अनुवादः "होसाका छोराहरू र दाजुभाइहरू जम्‍मा तेर्‍ह जना थिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kin]] diff --git a/1ch/26/12.md b/1ch/26/12.md index 74cc05d4..880ef16d 100644 --- a/1ch/26/12.md +++ b/1ch/26/12.md @@ -1,18 +1,10 @@ -# divisions - -"groups" - -# threw lots - -"cast lots" - # जवान र बूढ़ा दुवै अर्को अनुवादः "हरेक व्यक्ति" वा "सबै उमेरका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # शेलेम्‍याह -यो २६:१मा भएको मेशेलेम्‍याहको निम्ति अर्को नाम हो । +यो २६:१ मा भएको मेशेलेम्‍याहको निम्ति अर्को नाम हो । # चिट्ठा हालियो @@ -20,13 +12,13 @@ # जकरिया -तपाईंले २६:२मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तपाईंले २६:२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # बुद्धिमान्‌ सल्‍लाहकार यो एउटा व्यक्ति हो जसले निर्णयहरू लिँदा सहि विचार प्रस्तुत गर्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lots]] diff --git a/1ch/26/15.md b/1ch/26/15.md index fa7652b6..ea0e0f6f 100644 --- a/1ch/26/15.md +++ b/1ch/26/15.md @@ -4,11 +4,7 @@ # ओबेद एदोम -तपाईंले २६:२मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shuppim and Hosah were assigned - -This can be stated in active form. AT: "Shuppim and Hosah were responsible for guarding" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +तपाईंले २६:२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # शुप्‍पीम @@ -16,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. AT: "Shuppim and Hosah were responsible for g # होसा -तपाईंले २६:१०मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तपाईंले २६:१० मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # शल्‍केत @@ -26,7 +22,7 @@ This can be stated in active form. AT: "Shuppim and Hosah were responsible for g अर्को अनुवादः "हरेक परिवार केहि कुरालाई रक्षा गर्न जिम्मेवार थियो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assign]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watch]] diff --git a/1ch/26/17.md b/1ch/26/17.md index 59dec8ac..6dbc0bc0 100644 --- a/1ch/26/17.md +++ b/1ch/26/17.md @@ -2,10 +2,6 @@ "६ लेवीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# the east ... the north ... the south - -These phrases refer to the gates. AT: "the east gate ... the north gate ... the south gate" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # दिनमा चार जना "हरेक दिन ४ जना मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -28,9 +24,9 @@ These phrases refer to the gates. AT: "the east gate ... the north gate ... the # मरारी -तपाईंले २६:१०मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तपाईंले २६:१० मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] diff --git a/1ch/26/20.md b/1ch/26/20.md index cc03dcb6..cc9a5443 100644 --- a/1ch/26/20.md +++ b/1ch/26/20.md @@ -2,10 +2,6 @@ "यहीएली र तिनका छोराहरू लादानका सन्तानहरू थिए, जो लादानबाट जन्मिएका गेर्शोनीहरू थिए । यहीएली र तिनका छोराहरू गेर्शोनी लादानका घरानाहरूका अगुवाहरू थिए ।" -# Ladan ... Gershon - -Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:7](../23/07.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # गेर्शोनीहरू यी गेर्शोनका सन्तानहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -18,7 +14,7 @@ Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 23:7](../2 "सुपरीवेक्षण गर्थे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahijah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/1ch/26/23.md b/1ch/26/23.md index 132c7b40..90669405 100644 --- a/1ch/26/23.md +++ b/1ch/26/23.md @@ -4,17 +4,13 @@ # गेर्शोम ... शूबाएल ... एलीएजर ... रहब्‍याह -तपाईंले २३:१५मा यी नामहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# His relatives from the clan of Eliezer - -These were his relatives who did this work with him. AT: "His relatives who did the work with him from the clan of Eliezer" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +तपाईंले २३:१५ मा यी नामहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # यशयाह ... योराम ... जिक्री ... शलोमीत यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/1ch/26/26.md b/1ch/26/26.md index 10d83641..341b595b 100644 --- a/1ch/26/26.md +++ b/1ch/26/26.md @@ -1,23 +1,11 @@ -# were over - -This is an idiom. AT: "were in charge of" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # हजार र सय "हजार मानिसहरू भन्दा र सय मानिसहरूभन्दा बढी" -# commanders over thousands and hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders over 1,000 soldiers and the commanders over 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "the commanders over large military divisions and the commanders over smaller military divisions" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # लूटका मालहरू विजय हासिल गरेपछि सेनाहरूले तिनका शत्रुहरूबाट लिने थोकहरू -# everything that was set apart to Yahweh by Samuel the prophet ... Joab son of Zeruiah - -This can be stated in active form. AT: "everything that Samuel the prophet ... Joab son of Zeruiah set apart to Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # कीश ... नेर ... सरूयाह यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -26,7 +14,7 @@ This can be stated in active form. AT: "everything that Samuel the prophet ... J "मुखियाहरूले छुट्याएका अरू सबै थोकहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/storehouse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/1ch/26/29.md b/1ch/26/29.md index 9afc0919..5bc6ec9a 100644 --- a/1ch/26/29.md +++ b/1ch/26/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # यिसहारी ... हेब्रोन -तपाईंले २३:१३मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तपाईंले २३:१३ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # नागरिक मामलाहरू @@ -18,7 +18,7 @@ अर्को अनुवादः "परमप्रभु र राजाको निम्ति गरिन पर्ने कामका" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/1ch/26/31.md b/1ch/26/31.md index 1cdf150d..2b344e0e 100644 --- a/1ch/26/31.md +++ b/1ch/26/31.md @@ -1,10 +1,10 @@ # हेब्रोन -तपाईंले २३:१३मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तपाईंले २३:१३ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # यरियाह -तपाईंले २३:१९मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तपाईंले २३:१९ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # सूचीबाट गनिएका @@ -14,10 +14,6 @@ "दाऊद ४० वर्षसम्म राजा हुँदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# men of ability - -"capable men" - # याजेर यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -26,7 +22,7 @@ "दुई हजार सात सय परिवारका सदस्यहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/1ch/27/01.md b/1ch/27/01.md index 96961588..67bd51a5 100644 --- a/1ch/27/01.md +++ b/1ch/27/01.md @@ -2,18 +2,10 @@ अर्को अनुवादः "यी ... नाम हुन्" -# commanders of thousands and hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # विभिन्‍न किसिमले "विभिन्‍न तरिकाहरूमा" वा "धेरै तरिकाहरूमा" -# Each military division served month by month throughout the year - -This means that each division took turns serving periods of a month at a time. - # हरेक सेनाको दल "हरेक समूह" @@ -24,19 +16,11 @@ This means that each division took turns serving periods of a month at a time. # वर्षभरि -अर्को अनुवादः "पुर वर्ष - -# Over the division - -This is an idiom. AT: "In charge of the division" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवादः "पुरा वर्ष" # पहिलो महिना -यो हिब्रु पात्रको पहिलो महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा मार्चको अन्तिम र अप्रिलको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Jashobeam ... Zabdiel ... Perez - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो हिब्रु पात्रको पहिलो महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा मार्चको अन्तिम र अप्रिलको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # जब्‍दीएलका छोरा याशोबाम @@ -46,11 +30,11 @@ These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/tra "अगुवा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/commरer]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/1ch/27/04.md b/1ch/27/04.md index 7c93a06b..30ddb6f2 100644 --- a/1ch/27/04.md +++ b/1ch/27/04.md @@ -1,19 +1,11 @@ -# Over the division - -"In charge of the division" - # दोस्रो महिना -यो हिब्रु पात्रको दोस्रो महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा अप्रिलको अन्तिम र मेको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रु पात्रको दोस्रो महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा अप्रिलको अन्तिम र मेको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # दोदै ... अम्‍मीजाबाद यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Ahoah - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 8:4](../08/01.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # तिनको भागमा "तिनको सैन्य दलमा" वा "तिनको सिपाहीको दलमा" @@ -24,21 +16,13 @@ See how you translated this man's name in [1 Chronicles 8:4](../08/01.md). (ह # तेस्रो महिना -यो हिब्रु पात्रको तेस्रो महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा मेको अन्तिम र जुनको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Jehoiada - -See how you translated these men's names in [1 Chronicles 11:22](../11/22.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो हिब्रु पात्रको तेस्रो महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा मेको अन्तिम र जुनको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # तिस तपाईंले ११:११मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# over the thirty - -This is an idiom. AT: "in charge of the 30 men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benaiah]] diff --git a/1ch/27/07.md b/1ch/27/07.md index ac7dbe54..6b5bcd0c 100644 --- a/1ch/27/07.md +++ b/1ch/27/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # चौथो महिना -यो हिब्रु पात्रको चौथो महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा जुनको अन्तिम र जुलाईको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रु पात्रको चौथो महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा जुनको अन्तिम र जुलाईको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # असाहेल ... इक्‍केश @@ -20,20 +20,16 @@ # पाँचौं महिना -यो हिब्रु पात्रको पाँचौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा जुलाईको अन्तिम र अगस्तको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रु पात्रको पाँचौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा जुलाईको अन्तिम र अगस्तको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # छैटौं महिना -यो हिब्रु पात्रको छैटौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा अगस्तको अन्तिम र सेप्टेम्बरको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Ira ... Ikkesh - -Translate the names of these men the same as you did in [1 Chronicles 11:28](../11/26.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो हिब्रु पात्रको छैटौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा अगस्तको अन्तिम र सेप्टेम्बरको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # तको यो एउटा ठाउँको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joab]] diff --git a/1ch/27/10.md b/1ch/27/10.md index 7127c1a1..593328ff 100644 --- a/1ch/27/10.md +++ b/1ch/27/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # सातौं महिना -यो हिब्रु पात्रको सातौं महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा सेप्टेम्बरको अन्तिम र अक्टोबरको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रु पात्रको सातौं महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा सेप्टेम्बरको अन्तिम र अक्टोबरको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # हेलेस ... जेरह ... सिब्‍बकै ... अबीएजेर @@ -20,17 +20,13 @@ # आठौं महिना -यो हिब्रु पात्रको आठौं महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा अक्टोबरको अन्तिम र नोभेम्बरको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Zerah - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 2:4](../02/03.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो हिब्रु पात्रको आठौं महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा अक्टोबरको अन्तिम र नोभेम्बरको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # नवौं महिना -यो हिब्रु पात्रको नवौं महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा नोभेम्बरको अन्तिम र डिसेम्बरको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रु पात्रको नवौं महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा नोभेम्बरको अन्तिम र डिसेम्बरको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] diff --git a/1ch/27/13.md b/1ch/27/13.md index bb27d47b..66a14a29 100644 --- a/1ch/27/13.md +++ b/1ch/27/13.md @@ -1,19 +1,11 @@ # दशौं महिना -यो हिब्रु पात्रको दशौं महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा डिसेम्बरको अन्तिम र जनवरीको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Maharai - -See how you translated the name of this man in [1 Chronicles 11:30](../11/30.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो हिब्रू पात्रको दशौं महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा डिसेम्बरको अन्तिम र जनवरीको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # नतोपा ... पिरातोन यी ठाउँहरूका नाम हुन् । -# Zerah - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 2:4](../02/03.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # जेरह ... महरै ... ओत्‍निएल ... हेल्‍दै यी मानिसहरूका नाम हुन् । @@ -24,16 +16,12 @@ See how you translated this man's name in [1 Chronicles 2:4](../02/03.md). (ह # एघारौं महिना -यो हिब्रु पात्रको एघारौं महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा जनवरीको अन्तिम र फेब्रुअरीको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रको एघारौं महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा जनवरीको अन्तिम र फेब्रुअरीको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # बाह्रौं महिना -यो हिब्रु पात्रको बाह्रौं र अन्तिम महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा फेब्रुअरीको अन्तिम र मार्चको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रको बाह्रौं र अन्तिम महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा फेब्रुअरीको अन्तिम र मार्चको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Heldai ... Othniel - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] diff --git a/1ch/27/16.md b/1ch/27/16.md index 90bd7c73..04e21060 100644 --- a/1ch/27/16.md +++ b/1ch/27/16.md @@ -2,19 +2,7 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Zadok - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 6:8](../06/07.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Elihu - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 12:20](../12/19.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Michael - -See how you translated this man's name in [1 Chronicles 7:3](../07/01.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] diff --git a/1ch/27/19.md b/1ch/27/19.md index 62e8c5fa..22678f2b 100644 --- a/1ch/27/19.md +++ b/1ch/27/19.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# Ishmaiah ... Obadiah ... Jerimoth ... Azriel ... Hoshea ... Azaziah ... Joel ... Pedaiah ... Iddo ... Zechariah ... Jaasiel ... Abner ... Azarel ... Jeroham - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # यिश्‍मायाह यो मानिसको नाम हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zebulun]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/obadiah]] diff --git a/1ch/27/23.md b/1ch/27/23.md index 292d5314..22cc7b92 100644 --- a/1ch/27/23.md +++ b/1ch/27/23.md @@ -2,10 +2,6 @@ "२० वर्ष वा त्योभन्दा कम उमेरका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# to increase Israel like the stars of heaven - -This speaks of the number of people in Israel increasing as if they would become as numerous as the stars. AT: "to increase the number of people in Israel to be as many as the stars in the heavens" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # इस्राएलको संख्‍या ... बढाउने "इस्राएलको जनसंख्यालाई ... बढाउने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -14,10 +10,6 @@ This speaks of the number of people in Israel increasing as if they would become इस्राएलका मानिसहरू असाध्य धेरै थिए भनेर देखाउन तिनीहरूको सङ्ख्यालाई ताराहरूको सङ्ख्यासित तुलना गरिएको छ । -# Zeruiah - -हेर्नुहोस् how you translated this woman's name in [1 Chronicles 2:16](../02/16.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # इस्राएलमाथि क्रोध आइपर्‍यो अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले इस्राएलका मानिसहरूलाई दण्ड दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -26,7 +18,7 @@ This speaks of the number of people in Israel increasing as if they would become अर्को अनुवादः "कसैले यो जनसंख्‍या ... लेखेन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] diff --git a/1ch/27/25.md b/1ch/27/25.md index d9a52c46..43cd355e 100644 --- a/1ch/27/25.md +++ b/1ch/27/25.md @@ -6,10 +6,6 @@ "सुरक्षाको निम्ति जिम्मेवार थिए" -# was over - -This is an idiom. AT: "was in charge of" - # किल्‍ला "बलियो धरहरा" @@ -18,10 +14,6 @@ This is an idiom. AT: "was in charge of" यसले रोपाइँ गर्न अगाडि माटोलाई खनजोत गर्नु भन्‍ने अर्थ दिन्छ । -# Ramathite - -This is the name of a person from the city of Ramah. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # शेपेमी यो एउटा ठाउँको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -30,7 +22,7 @@ This is the name of a person from the city of Ramah. (हेर्नुहो यी घरभवनका ती भागहरू हुन् जुन जमिन मुनि हुन्छन् र दाखमद्य भण्‍डारण गर्न प्रयोग गरिन्थ्यो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/storehouse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watchtower]] diff --git a/1ch/27/28.md b/1ch/27/28.md index 2a97f81a..a42f3477 100644 --- a/1ch/27/28.md +++ b/1ch/27/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Over the - -This is an idiom. AT: "In charge of the" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # अञ्‍जीर यो एक प्रकारको रूख हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -10,15 +6,11 @@ This is an idiom. AT: "In charge of the" (हेर्नुहोस्: [[rc:/ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Geder ... Sharon - -These are the names of places. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # चर्ने "मैदानमा घाँस खाने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/olive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] diff --git a/1ch/27/30.md b/1ch/27/30.md index 85f591ab..aaf8e699 100644 --- a/1ch/27/30.md +++ b/1ch/27/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Over the - -This is an idiom. AT: "In charge of the" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # ओबील ... येहदयाह ... याजीज यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -10,23 +6,11 @@ This is an idiom. AT: "In charge of the" (हेर्नुहोस्: [[rc:/ यी कुल वा वंशहरूको नाम हुन् । -# Ishmaelite - -Translate the name of this clan as you did in [1 Chronicles 2:17](../02/16.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Hagrite - -Translate the name of this people group as you did in [1 Chronicles 5:10](../05/10.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Meronoth - -This is the name of a place. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # यी "यी मानिसहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/camel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/donkey]] diff --git a/1ch/27/32.md b/1ch/27/32.md index 224675ca..d8c92da7 100644 --- a/1ch/27/32.md +++ b/1ch/27/32.md @@ -6,7 +6,7 @@ यो कुलको वंशको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/counselor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wisemen]] @@ -14,4 +14,4 @@ * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benaiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abiathar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joab]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/commरer]] diff --git a/1ch/27/intro.md b/1ch/27/intro.md index 812f0e7a..405a35af 100644 --- a/1ch/27/intro.md +++ b/1ch/27/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 1 Chronicles 27 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting The preparation for the temple continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) diff --git a/1ch/28/01.md b/1ch/28/01.md index 408ce78d..97866379 100644 --- a/1ch/28/01.md +++ b/1ch/28/01.md @@ -1,23 +1,11 @@ # अधिकारीहरू -तपाईंले २४:५मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । - -# assembled - -"called together" +तपाईंले २४:५ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # सेवामा यी हरेक दिन वा हरेक महिना दोहऱ्याइन पर्ने कामहरूजस्तै हुन् । -# the commanders of thousands and of hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the managers over - -The word "over" is used here as an idiom. AT: "the managers in charge of" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # हजार र सय "१,००० र १००" @@ -26,7 +14,7 @@ The word "over" is used here as an idiom. AT: "the managers in charge of" (ह यस शब्दले राजाका सबै थोकहरू र भुमीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/1ch/28/02.md b/1ch/28/02.md index 2fd505c0..c9517688 100644 --- a/1ch/28/02.md +++ b/1ch/28/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ # परमप्रभुको करारका सन्‍दूक ... हाम्रा परमेश्‍वरको निम्‍ति एउटा पाउदान -दोश्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशको वर्णन गरिदिन्छ । परमप्रभुले प्राय जसो "करारका सन्‍दूक"लाई उहाँको "पाउदान" भनेर बताउनु हुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +दोश्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशको वर्णन गरिदिन्छ । परमप्रभुले प्राय जसो "करारका सन्‍दूक"लाई उहाँको "पाउदान" भनेर बताउनु हुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मेरो नाउँको निम्‍ति ... मन्‍दिर @@ -22,7 +22,7 @@ अर्को अनुवादः "मानिसहरूलाई मारेको छस्" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/1ch/28/04.md b/1ch/28/04.md index 1c261556..4fed8a5d 100644 --- a/1ch/28/04.md +++ b/1ch/28/04.md @@ -2,10 +2,6 @@ दाऊद इस्राएलीहरूसित निरन्तर बोल्छन् । -# chose me ... to be king over Israel forever - -Possible meanings are 1) Here David is a metonym for David and his descendants who will rule Israel forever. AT: "chose me and my descendants ... to be kings over Israel forever." or 2) David will continue to be the king of Israel after he is resurrected from the dead. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # सदासर्वदाको निम्‍ति इस्राएलमाथि राज्‍य गर्न सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) दाऊद र तिनका सन्तानहरूले इस्राएलमाथि सदासर्वदा राज्य गर्ने छन् वा २) दाऊद मृत्युबाट पुनर्जीवित भएपछि तिनी निरन्तर इस्राएलको राजा हुने छन् । @@ -20,9 +16,9 @@ Possible meanings are 1) Here David is a metonym for David and his descendants w # इस्राएलमाथि परमप्रभुका राज्‍यको -अर्को अनुवादः "इस्राएलमाथि जुन वास्तव्मै परमप्रभुको राज्‍य हो, त्यसमाथि" +अर्को अनुवादः "इस्राएलमाथि जुन वास्तवमै परमप्रभुको राज्‍य हो, त्यसमाथि" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/1ch/28/06.md b/1ch/28/06.md index c64052c6..f2724ffe 100644 --- a/1ch/28/06.md +++ b/1ch/28/06.md @@ -22,7 +22,7 @@ "तैंले" शब्दले यहाँ दाऊदलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तँ आजको दिनसम्म समर्पित भएझैँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] diff --git a/1ch/28/08.md b/1ch/28/08.md index f0ffae89..a7e898d2 100644 --- a/1ch/28/08.md +++ b/1ch/28/08.md @@ -2,35 +2,19 @@ दाऊद इस्राएलीहरूसित निरन्तर बोल्छन् । -# Now then, in the sight of all Israel ... all of you must - -Here David is giving a command to all of the people of Israel. AT: "Now then, in the sight of all Israel, this assembly for Yahweh, and in the presence of our God, I command all of you to" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # अब दाऊद आफ्ना कुराहरूमा एउटा नयाँ विचारधारणाको सुरुआत गर्छ भन्‍ने यसले सङ्‍केत गर्छ । -# all Israel, this assembly for Yahweh - -These two phrases have the same meaning and the second describes the first. Even though all of the people of Israel are not present, those present represent all of Israel. AT: "all you people of Israel, in this assembly for Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# in the sight of - -The phrase "in the sight of" means that they are all present and listening. AT: "in the hearing of" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # पालना गर्नु र निरन्तरता दिनुपर्छ मूलतः "निरन्तरता दिनुपर्छ" वाक्यांशले "पालन गर्नु" जस्तै नै अर्थ दिन्छ । एक साथ यी शब्दहरूले परमेश्‍वरले आज्ञा गर्नुभएको कुरा गर्नुको महत्त्वलाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# your children after you forever - -This means that the land will belong to their children and the descendants in the future. The phrase "after you" is an idiom. AT: "your children and your descendants who will take your place after you die" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तिमीहरूपछिका सन्‍तानहरूलाई अर्को अनुवादः "तिमीहरू मरेपछि तिमीहरूको स्थान लिने तिमीहरूका सन्‍तानहरूलाई" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/possess]] diff --git a/1ch/28/09.md b/1ch/28/09.md index 04fb1a8d..95eb20db 100644 --- a/1ch/28/09.md +++ b/1ch/28/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # आफ्‍ना सारा हृदय -अर्को अनुवादः "सम्पूर्ण रूपले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवादः "सम्पूर्ण रूपले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # राजीखुशीको मनले @@ -14,13 +14,9 @@ मूलतः यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छ र परमप्रभुले हरेक व्यक्तिको विचार र उदेश्‍य जान्‍नु हुन्छ भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# all hearts - -Here people's "hearts" represent their feelings and desires. AT: "searches everyone's emotions and desires" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिमीले उहाँलाई खोज्‍यौ भने तिमीले उहाँलाई भेट्टाउनेछौ -अर्को अनुवादः "तिमीले परमप्रभुलाई तिमीतर्फ ध्यान क्रेन्दित गराउन खोज्‍यौ भने उहाँले तिमीतर्फ ध्यान दिनु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवादः "तिमीले परमप्रभुलाई तिमीतर्फ ध्यान क्रेन्दित गराउन खोज्‍यौ भने उहाँले तिमीतर्फ ध्यान दिनु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # यसैले याद राख @@ -30,7 +26,7 @@ Here people's "hearts" represent their feelings and desires. AT: "searches every "बलियो" शब्दले यहाँ त्यस व्यक्तिको मनोबल र सामर्थ्यलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] diff --git a/1ch/28/11.md b/1ch/28/11.md index 471fe1f8..f6ec1614 100644 --- a/1ch/28/11.md +++ b/1ch/28/11.md @@ -6,7 +6,7 @@ बहुमूल्य थोकहरू राख्‍ने भण्‍डार कक्षहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] diff --git a/1ch/28/13.md b/1ch/28/13.md index d89d6eec..e4b0dd5f 100644 --- a/1ch/28/13.md +++ b/1ch/28/13.md @@ -4,13 +4,9 @@ # दल-दल -यसले ती समूहहरूलाई जनाउँछ जसमा पुजारीहरू र मन्दिरका अन्य सेवकहरू तिनीहरूका जिम्मेवारी पुरा गर्न बाडिएका थिए । तपाईंले २४:३मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +यसले ती समूहहरूलाई जनाउँछ जसमा पुजारीहरू र मन्दिरका अन्य सेवकहरू तिनीहरूका जिम्मेवारी पुरा गर्न बाँडिएका थिए । तपाईंले २४:३ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# according to the use of each lampstand in the service - -"determined by what each lampstand would be used for in the service in the temple." There would be silver lampstands of different weights for different purposes. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/1ch/28/16.md b/1ch/28/16.md index 5b09231f..3d8ef5b1 100644 --- a/1ch/28/16.md +++ b/1ch/28/16.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# for every table - -The understood information may be supplied. AT: "the weight of the gold for every other table" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] diff --git a/1ch/28/18.md b/1ch/28/18.md index 8e9c1e27..be27291d 100644 --- a/1ch/28/18.md +++ b/1ch/28/18.md @@ -1,20 +1,12 @@ # निखुर सुन -अर्को अनुवादः "खारिएको सुन" वा "अझ बढि बहुमूल्य सुन" - -# of the gold for the design - -The refers to the weight of the gold. AT: "the weight of the gold for the design" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# I have put all this in writing - -This is an idiom. AT: "I wrote all of this down" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवादः "खारिएको सुन" वा "अझ बढी बहुमूल्य सुन" # समझ मलाई दिनुभयो -अर्को अनुवादः "सम्बन्धि कुराहरू बुझ्‍न मलाई सहायता गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +अर्को अनुवादः "सम्बन्धी कुराहरू बुझ्‍न मलाई सहायता गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/incense]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] diff --git a/1ch/28/20.md b/1ch/28/20.md index 239a3456..6dfb13d6 100644 --- a/1ch/28/20.md +++ b/1ch/28/20.md @@ -14,15 +14,11 @@ मूलतः यी दुई शब्दहरूले एउटै अर्थ दिन्छ र सोलोमनले कहिले पनि हरेस खान हुदैन भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "साहसी होऊ" वा "विश्‍वस्त होऊ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# See, here are the divisions - -"Here are the divisions." David uses the word "see" here to refer back to the listings of the divisions of the Levites and their duties for the temple. - # पुजारी र लेवीका दलहरू -तपाईंले २८:१३मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +तपाईंले २८:१३ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/1ch/29/01.md b/1ch/29/01.md index 72eebf59..d1639567 100644 --- a/1ch/29/01.md +++ b/1ch/29/01.md @@ -1,28 +1,12 @@ -# whom alone God has chosen - -"the one whom God has chosen" - -# gold for the things to be made of gold ... to be made of wood - -This can be stated in active form. AT: "gold so the craftsmen may make the gold things, silver so they may make the silver things, bronze so they may make the bronze things, iron so they may make the iron things, and wood so they may make the wooden things" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# onyx stones ... stones to be set ... stones for inlaid work of various colors - -Each of these phrases refer to different types of stones intended for different purposes. - # आनिक्‍स यी काला र सेता धरकाहरू भएका पत्थरहरू हुन् जुन गरगहना बनाउन प्रयोग गरिन्छ । -# stones to be set - -This can be stated in active form. AT: "stones for the craftsmen to set" or "stones for mounting" - # पत्थरको काम यसले पत्थरहरू जडेर बनाइएको सुन्दर र सजावटी रूपरेखा वा डिजाइनलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] diff --git a/1ch/29/03.md b/1ch/29/03.md index ae9af61c..d3d6b45f 100644 --- a/1ch/29/03.md +++ b/1ch/29/03.md @@ -1,28 +1,16 @@ # सामान्य जानकारीः -दाऊद मानिसहरूलाई मन्दिर बनाउनको निम्ति आफूले गर्ने प्रबन्ध बारे निरन्तर बताउँछन् । +दाऊद मानिसहरूलाई मन्दिर बनाउनको निम्ति आफूले गर्ने प्रबन्धबारे निरन्तर बताउँछन् । # तिन हजार तोडा -"३,००० तोडा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"३,००० तोडा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] र[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # ओपिरको सुन सबैभन्दा गुणस्तर र बहुमूल्य सुन -# seven thousand talents - -"7,000 talents." This can be stated in modern measurements. AT: "about 230,000 kilograms" or "230 metric tons" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# gold for the things to be made of gold ... work to be done by craftsmen - -This can be stated in active form. AT: "gold for the craftsmen to make the gold things, silver so they may make the silver things, and things of all kinds for their other work" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# give himself to him - -"give himself to God" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/1ch/29/06.md b/1ch/29/06.md index 2a7f5f51..714e01ae 100644 --- a/1ch/29/06.md +++ b/1ch/29/06.md @@ -2,27 +2,7 @@ (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Then freewill offerings were made by the leaders ... and by the officials over the king's work. - -This can be stated in active form. AT: "Then the leaders ... and the officials over the king's work made freewill offerings" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the commanders of thousands and hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" See how you translated this in [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the officials over the king's work - -Here the word "over" is used as an idiom. AT: "the officials in charge of the king's work" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# five thousand talents ... and 100,000 talents of iron - -"5,000 talents and 10,000 darics of gold, 10,000 talents of silver, 18,000 talents of bronze, and 100,000 talents of iron." These may be written in modern measurements. AT: "165 metric tons and 84 kilograms of gold, 330 metric tons of silver, 600 metric tons of bronze, and 3,300 metric tons of iron" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# 100,000 talents - -"one hundred thousand talents" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/freewilloffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/1ch/29/08.md b/1ch/29/08.md index d40710c6..7db34972 100644 --- a/1ch/29/08.md +++ b/1ch/29/08.md @@ -1,20 +1,16 @@ # भण्‍डार -यो त्यो ठाउँ जहाँ रुपिया र बहुमूल्य थोकहरू राखिन्छ । +यो त्यो ठाउँ जहाँ रुपैंया र बहुमूल्य थोकहरू राखिन्छ । # यहीएल यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Gershon - -This was the firstborn son of Levi. See how you translated these men's names in [1 Chronicles 23:7](../23/07.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # सम्‍पूर्ण हृदयले राजीखुसीसाथ र बिना शङ्का वा सङ्कोच मानी -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/1ch/29/10.md b/1ch/29/10.md index de28c430..cddc8872 100644 --- a/1ch/29/10.md +++ b/1ch/29/10.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# May you be praised - -This can be stated in active form. AT: "May people praise you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # हे परमप्रभु, हाम्रा पुर्खाहरूका परमेश्‍वर, सदासर्वदा तपाईंको प्रशंसा होस्‌ -अर्को अनुवादः "हे हाम्रा पुर्खाहरूका परमप्रभु इस्राएलका परमेश्‍वर, सदासर्वदा तपाईंको प्रशंसा होस्‌ ।" +अर्को अनुवादः "हे हाम्रा पूर्खाहरूका परमप्रभु इस्राएलका परमेश्‍वर, सदासर्वदा तपाईंको प्रशंसा होस्‌ ।" -# Israel our ancestor - -Here "Israel" refers to the man Jacob. AT: "Jacob our ancestor" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/1ch/29/12.md b/1ch/29/12.md index 852cbe1a..3f9abfa7 100644 --- a/1ch/29/12.md +++ b/1ch/29/12.md @@ -6,15 +6,7 @@ "पराक्रम" र "शक्ति" शब्दहरूले एउटै अर्थ दिन्छ र परमप्रभुको शक्तिको महान्तालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# power and might - -The words "power" and "might" mean the same thing and emphasize the greatness of Yahweh's power. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# your glorious name - -Here Yahweh is represented by his name. AT: "you who are glorious" or "you because you are glorious" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] diff --git a/1ch/29/14.md b/1ch/29/14.md index b3173937..6f2fdba0 100644 --- a/1ch/29/14.md +++ b/1ch/29/14.md @@ -12,9 +12,9 @@ # पृथ्‍वीमा हाम्रा दिन छायाजस्‍तो हो -छाया देखा पर्छ र छिट्टै बिलाइ जान्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +छाया देखा पर्छ र छिट्टै बिलाइ जान्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shadow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] diff --git a/1ch/29/16.md b/1ch/29/16.md index 15fc9770..4afc0118 100644 --- a/1ch/29/16.md +++ b/1ch/29/16.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# your holy name - -Here Yahweh is represented by his "name." AT: "you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you examine the heart - -Here the "heart" represents a person's thoughts and feelings. AT: "you examine people's thoughts" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मेरो हृदयको सोझोपनामा "मैले तपाईंको निम्ति गर्ने सबै कुरामा म इमानदार र आदरणीय हुन सकूँ भनेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# I look with joy as - -"I am joyful as I see" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] diff --git a/1ch/29/18.md b/1ch/29/18.md index d6a63f2e..dbe9cfab 100644 --- a/1ch/29/18.md +++ b/1ch/29/18.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# Israel - -Here "Israel" refers to the man named "Jacob." - # यस्तो विचारको मन तपाईंका मानिसहरूमा सधैंभरि रहोस् अर्को अनुवादः "तपाईंका प्रजाको विचार र मनमा सधैँको निम्ति यो राख्नुहोस्" -# Direct their hearts toward you - -Here the people's "hearts" represent their thoughts and desires. AT: "Direct them to be loyal to you" or "Keep them loyal to you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Give to Solomon my son a wholehearted desire - -The word "desire" may be expressed as a verb. AT: "Make my son Solomon fully desire" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/1ch/29/20.md b/1ch/29/20.md index d911244b..cbbd9bcf 100644 --- a/1ch/29/20.md +++ b/1ch/29/20.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# Now bless Yahweh - -"Now praise Yahweh" - -# prostrated themselves before the king - -This refers to laying down on the ground before someone to show great respect. AT: "prostrated themselves on the ground to show respect to Yahweh and the king" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - # घोप्‍टो परेर दण्‍डवत्‌ गरे ठूलो आदर देखाउन भुइँतिर मुख पारी लम्पसार पर्नु -# they made sacrifices to Yahweh and offered burnt offerings to him - -The people offered animals to be sacrificed to Yahweh by the priests. Most of the people did not actually kill and sacrifice the animals themselves. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a thousand bulls, a thousand rams, and a thousand lambs - -"1,000 bulls, 1,000 rams, and 1,000 lambs" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/1ch/29/22.md b/1ch/29/22.md index 0990f392..5aeff758 100644 --- a/1ch/29/22.md +++ b/1ch/29/22.md @@ -4,17 +4,13 @@ # दोस्रो पटक -२३:१मा पहिलो पटकलाई वर्णन गरिएको छ । +२३:१ मा पहिलो पटकलाई वर्णन गरिएको छ । # परमप्रभुको अधिकारमा तिनलाई राजा अभिषेक गरे अर्को अनुवादः "परमप्रभुको तर्फबाट इस्राएलमाथि राज्य गर्न तिनलाई अभिषेक गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Then Solomon sat on Yahweh's throne as king instead of David his father - -Here the throne of Israel is referred to as "Yahweh's throne," to emphasize that the people of Israel are Yahweh's people. Sitting on the throne represents ruling as king. AT: "So Solomon sat on the throne, instead of his father David, as king over Yahweh's people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] diff --git a/1ch/29/24.md b/1ch/29/24.md index ceee7b57..704ba9fb 100644 --- a/1ch/29/24.md +++ b/1ch/29/24.md @@ -6,7 +6,7 @@ सोलोमनले परमप्रभुबाट विशेष निगाह प्राप्त गरे भन्‍ने कुरा यी दुई वाक्यांशहरूले जोड दिन्छ जसले तिनीलाई इस्राएलको महान र सबैभन्दा शक्तिशाली राजा बनाए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/1ch/29/26.md b/1ch/29/26.md index ace928ea..97bed223 100644 --- a/1ch/29/26.md +++ b/1ch/29/26.md @@ -1,12 +1,4 @@ -# forty years ... thirty-three years - -"40 years ... 33 years" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# at a good old age - -"as an old man" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jesse]] diff --git a/1ch/29/29.md b/1ch/29/29.md index ef04045f..8290e87f 100644 --- a/1ch/29/29.md +++ b/1ch/29/29.md @@ -10,15 +10,11 @@ "दाऊद राजा हुँदा घटेका कुराहरू" -# the events that affected him, Israel, and all the kingdoms of the other lands - -"all the things that happened to him and to the people of Israel and in the kingdoms of other countries while he was ruling Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # तिनलाई असर पारेका घटनाहरू अर्को अनुवादः "इस्राएललाई असर पारेका अन्य मुलुकका घटनाहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/written]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/samuel]] diff --git a/1ki/01/01.md b/1ki/01/01.md index 28b3f91a..499fb45c 100644 --- a/1ki/01/01.md +++ b/1ki/01/01.md @@ -2,10 +2,6 @@ तिनीहरूले राजा दाऊदलाई न्यानो बनाउन तिनीमाथि धेरै कम्बलहरू राखे । -# old and advanced in years - -"very old." The two phrases are similar in meaning and are combined for emphasis. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]].) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/1ki/01/09.md b/1ki/01/09.md index ff4ca301..a76ab0e0 100644 --- a/1ki/01/09.md +++ b/1ki/01/09.md @@ -20,7 +20,7 @@ # यहूदाका सबै मानिसलगायत राजाका सेवकहरू -यी दुवै वाक्यांसहरूले एउटै मानिसहरूलाई जनाउँछ । +यी दुवै वाक्यांशहरूले एउटै मानिसहरूलाई जनाउँछ । # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/01/15.md b/1ki/01/15.md index 8ba4366b..4cd06d5f 100644 --- a/1ki/01/15.md +++ b/1ki/01/15.md @@ -14,10 +14,6 @@ "म तिम्रो लागि के गर्न सक्छु?" -# you swore to - -The form of "you" here is emphatic. AT: "you yourself swore to" - # आफ्नी दासी दाऊदप्रति आफ्नो आदर देखाउन बतशेबा यसरी बोल्छिन् कि मानौँ उनी अर्कै व्यक्ति थिइन् । [1 Kings 1:13](./13.md) मा गरेजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "तपाईंको दासी, मलाई" diff --git a/1ki/01/20.md b/1ki/01/20.md index fd0bceb8..e45cfc20 100644 --- a/1ki/01/20.md +++ b/1ki/01/20.md @@ -2,17 +2,9 @@ बतशेबा राजा दाऊदसँग निरन्तर बोल्छिन् । -# the eyes of all Israel are on you, waiting - -Here "eyes" refers to the people. Here "the eyes ... are on you" is an idiom that means the people are waiting expectantly. AT: "all the people of Israel are waiting expectantly" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # सिंहासनमा बस्‍ने छ -सिंहासनमा बस्‍ने भनेको राजा हुनुको लागि लक्षणा हो । १:१३ मा पनि समान वाक्यांस छ ।अर्को अनुवाद: "राजा हुनेछ" [1 Kings 1:13](./13.md). AT: "will be king" - -# when my master the king sleeps with his fathers - -Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. AT: "when you sleep with your fathers" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +सिंहासनमा बस्‍ने भनेको राजा हुनुको लागि लक्षणा हो । १:१३ मा पनि समान वाक्यांस छ ।अर्को अनुवाद: "राजा हुनेछ" [1 Kings 1:13](./13.md). # आफ्ना पिता-पुर्खाहरूसित सुतिजानुहुने छ diff --git a/1ki/01/22.md b/1ki/01/22.md index 6f166f9e..2f010993 100644 --- a/1ki/01/22.md +++ b/1ki/01/22.md @@ -2,10 +2,6 @@ अगमवक्ता नातान राजा दाऊदसँग बोल्छन् । -# prostrated himself - -"bowed very low" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nathan]] diff --git a/1ki/01/24.md b/1ki/01/24.md index cd450bc3..9b7c2437 100644 --- a/1ki/01/24.md +++ b/1ki/01/24.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तिनकै सामु खाँदै र पिउँदै -अदोनियाह पक्‍कै पनि टेबलमा बसे जहाँ बाट तिनले आफूले निमन्त्रणा दिएकाहरूले खाँदा र पिउँदा तिनीहरू सबैलाई देख्‍न सक्थे । नातान नाउँ गरेको मानिस आदोनियाहसँग थिए र तिनीहरू एकसाथ उत्सव मनाउँदै थिए भन्‍ने कुरा यसको मुख्‍य धारणा हो । अर्को अनुवाद: "तिनीसँग खाँदै र पिउँदै" वा "तिनीहरूलाई देख्‍न सक्‍ने ठाउँमा खाँदै र पिउँदै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +अदोनियाह पक्‍कै पनि टेबलमा बसे जहाँ बाट तिनले आफूले निमन्त्रणा दिएकाहरूले खाँदा र पिउँदा तिनीहरू सबैलाई देख्‍न सक्थे । नातान नाउँ गरेको मानिस आदोनियाहसँग थिए र तिनीहरू एकसाथ उत्सव मनाउँदै थिए भन्‍ने कुरा यसको मुख्‍य धारणा हो । अर्को अनुवाद: "तिनीसँग खाँदै र पिउँदै" वा "तिनीहरूलाई देख्‍न सक्‍ने ठाउँमा खाँदै र पिउँदै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/01/26.md b/1ki/01/26.md index 01f7ba2e..36baff83 100644 --- a/1ki/01/26.md +++ b/1ki/01/26.md @@ -2,10 +2,6 @@ अगमवक्ता नातान राजा दाऊदसँग निरन्तर बोल्छन् । -# Has my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him? - -Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. AT: "Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # हजुरको सिंहासनमा को बस्‍ने सिंहासनमा बस्‍नु भनेको राजा हुनुको लागि लक्षणा हो । समान वाक्यांस [1 Kings 1:13](./13.md) मा पनि छ । अर्को अनुवाद: "हजुरपछि को राजा हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/01/35.md b/1ki/01/35.md index 6e7a1e63..de8781ee 100644 --- a/1ki/01/35.md +++ b/1ki/01/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनी आएर मेरो सिंहासनमा बस्‍ने छन् -[1 Kings 1:13](./13.md), [1 Kings 1:17](./15.md), र [1 Kings 1:30](./28.md) मा "सिंहासनमा बस्‍ने छन्" वाक्यांसहरू राजा हुनु को लागि metonym को रूपमा प्रयोग गरिएको छ। यहाँ दाऊदले सोलोमन वास्तवमै भौतिक सिंहासनमा बसिरहेको बारेमा बताउँछन् । +[1 Kings 1:13](./13.md), [1 Kings 1:17](./15.md), र [1 Kings 1:30](./28.md) मा "सिंहासनमा बस्‍ने छन्" वाक्यांसहरू राजा हुनु को लागि लक्षणाको रूपमा प्रयोग गरिएको छ। यहाँ दाऊदले सोलोमन वास्तवमै भौतिक सिंहासनमा बसिरहेको बारेमा बताउँछन् । # यस्तै होस् diff --git a/1ki/01/41.md b/1ki/01/41.md index 8d26390b..c53f5e61 100644 --- a/1ki/01/41.md +++ b/1ki/01/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -अदोनियाहले ठुलो हल्ला सुन्छन् र खबर पर्खन्छन् । +अदोनियाहले ठूलो हल्ला सुन्छन् र खबर पर्खन्छन् । # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/01/46.md b/1ki/01/46.md index 81dd7732..aebc0220 100644 --- a/1ki/01/46.md +++ b/1ki/01/46.md @@ -4,11 +4,11 @@ # राज्यको सिंहासनमा बसिरहेका छन् -सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) यो वाक्यांस राजा हुनुको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "अब राजा हो" वा २) सोलोमन शारीरिक रूपमा भौतिक सिंहासनमा बसिरहेका छन् । समान वाक्यांस [1 Kings 1:35](./35.md) मा पनि छ ।. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) यो वाक्यांश राजा हुनुको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "अब राजा हो" वा २) सोलोमन शारीरिक रूपमा भौतिक सिंहासनमा बसिरहेका छन् । समान वाक्यांश [1 Kings 1:35](./35.md) मा पनि छ ।. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # आजको दिन मेरो सिंहासनमा एक जना व्यक्तिलाई राख्नुभएको छ -सम्भावित अर्थहरू हुन्: १)यो वाक्यांस राजा हुनुको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "आजको दिन मजस्तै एक जना व्यक्ति राजा हुनेछ" वा २) सोलोमन शारीरिक रूपमा भौतिक सिंहासनमा बसिरहेका छन् । समान वाक्यांस १:३५ मा पनि छ ।[1 Kings 1:35](./35.md). AT: "a person to be king today as I was" or 2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्: १)यो वाक्यांश राजा हुनुको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "आजको दिन मजस्तै एक जना व्यक्ति राजा हुनेछ" वा २) सोलोमन शारीरिक रूपमा भौतिक सिंहासनमा बसिरहेका छन् । समान वाक्यांश १:३५ मा पनि छ ।[1 Kings 1:35](./35.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/01/52.md b/1ki/01/52.md index e4c5c6c5..67ce9046 100644 --- a/1ki/01/52.md +++ b/1ki/01/52.md @@ -4,11 +4,11 @@ # तिनको इच्छाविना एउटा रौँ पनि भुइँमा झर्ने छैन -सोलोमनले अदोनियाहलाई सुरक्षित राख्‍नेछन् भन्‍नलाई यो एक बढाइचढाइ गरिएको वाक्य हो । अर्को अनुवाद: "तिनको शिरबाट केश झर्ने छैन" वा "म तिनलाई सुरक्षित राख्‍नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +सोलोमनले अदोनियाहलाई सुरक्षित राख्‍नेछन् भन्‍नलाई यो एक बढाइचढाइ गरिएको वाक्य हो । अर्को अनुवाद: "तिनको शिरबाट केश झर्ने छैन" वा "म तिनलाई सुरक्षित राख्‍नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # तिनमा दुष्टता पाइयो -दुष्टताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कुनै वस्तु थियो जसलाई भाँडोमा भेट्टाउन सकिन्थ्यो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनले दुष्‍ट कार्य गर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +दुष्टताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कुनै वस्तु थियो जसलाई भाँडोमा भेट्टाउन सकिन्थ्यो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनले दुष्‍ट कार्य गर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/02/01.md b/1ki/02/01.md index ccbe95a2..463ab8b9 100644 --- a/1ki/02/01.md +++ b/1ki/02/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# I am going the way of all the earth - -This is a polite way of saying "I am going to die." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - # आफैलाई मर्द साबित गर अर्को अनुवाद: "आफू मर्द हो भनी सबैलाई देखाओ" वा "सबैजनाले तिमी असल मान्छे हो भनी देखून् भन्‍ने तवरले जिओ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -28,11 +24,11 @@ This is a polite way of saying "I am going to die." (हेर्नुहोस # तिनीहरूका सारा हृदय र सारा प्राणले -"सारा हृदय" वाक् पद्धतिको अर्थ "पुर्ण" हो र "सारा प्राणले"वाक् पद्धतिको अर्थ "सारा शरीरले" हो । यी दुई वाक्यांशहरूको समान अर्थ छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूका सारा शरीरले" वा "तिनीहरूका सारा बलले"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"सारा हृदय" वाक् पद्धतिको अर्थ "पुर्ण" हो र "सारा प्राणले"वाक् पद्धतिको अर्थ "सारा शरीरले" हो । यी दुई वाक्यांशहरूको समान अर्थ छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूका सारा शरीरले" वा "तिनीहरूका सारा बलले"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # इस्राएलको सिंहासनमा बस्‍ने उत्तराधिकारीको कहिल्यै अभाव हुने छैन -"सिंहासन" शब्द सिंहासनमा बस्‍ने राजाको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "इस्राएलको राजा हुनलाई तेरा सन्तानहरूको कहिल्यै अभाव हुने छैन" । "कहिल्यै अभाव हुने छैन" भन्‍ने litotes लाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तेरा सन्तानहरूमध्ये एक सधैँ इस्राएलको राजा हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"सिंहासन" शब्द सिंहासनमा बस्‍ने राजाको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "इस्राएलको राजा हुनलाई तेरा सन्तानहरूको कहिल्यै अभाव हुने छैन" । "कहिल्यै अभाव हुने छैन" भन्‍ने व्यङ्ग्यार्थलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तेरा सन्तानहरूमध्ये एक सधैँ इस्राएलको राजा हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/02/08.md b/1ki/02/08.md index 5e017d9e..ca43f40a 100644 --- a/1ki/02/08.md +++ b/1ki/02/08.md @@ -2,17 +2,13 @@ राजा दाऊदले इस्राएललाई कसरी अगुवाइ गर्ने भनेर सोलोमनलाई निरन्तर बताउँछन् । -# Shimei ... Gera - -men's names (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # बेन्यामीनी बेन्यामीनको सन्तान # बहूरीम ... महनोम -ठाउँका नामहरू(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ठाउँका नामहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # त्यसलाई दण्डविना नछोड्नू @@ -20,7 +16,7 @@ men's names (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate # त्यसको फुलेको कपाल रगतसँगै चिहानमा ल्याउनू -रगत हिंसात्मक मृत्युको लागि लक्षणा हो र फुलेको कपाल सिङ्गै व्यक्तिको लागि synecdoche हो । अर्को अनुवाद: "त्यसको हिंसात्मक मृत्यु होस् भनी निश्‍चित गर्नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +रगत हिंसात्मक मृत्युको लागि लक्षणा हो र फुलेको कपाल सिङ्गै व्यक्तिको लागि उपलक्षक हो । अर्को अनुवाद: "त्यसको हिंसात्मक मृत्यु होस् भनी निश्‍चित गर्नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/02/10.md b/1ki/02/10.md index 64408d40..e7a4e6b0 100644 --- a/1ki/02/10.md +++ b/1ki/02/10.md @@ -10,10 +10,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "दाऊद ... र ... तिनीहरूले तिनलाई गाडे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# The days that David reigned over Israel were - -"The time that David reigned over Israel was" or "David reigned over Israel for" - # आफ्ना पिता दाऊदको सिंहासनमा बसे सिंहासनले राजाको अधिकारलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "आफ्ना पिता दाऊद राजा भएझैँ, राजाभए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/02/16.md b/1ki/02/16.md index 550c2a95..015eee92 100644 --- a/1ki/02/16.md +++ b/1ki/02/16.md @@ -2,10 +2,6 @@ अदोनियाहले बतशेबासँग आफ्नो बिन्ती बिसाए । -# do not turn away from my face ... he will not turn away from your face - -Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. AT: "do not refuse to do what I request ... he will not refuse to do what you request" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # शुनम्मी अबीशग (हेर्नुहोस्: [1 Kings 1:3](../01/03.md)) diff --git a/1ki/02/19.md b/1ki/02/19.md index e215fea5..66718c86 100644 --- a/1ki/02/19.md +++ b/1ki/02/19.md @@ -14,10 +14,6 @@ बतशेबा -# you will not turn away from my face ... I will not turn away from your face - -Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. हेर्नुहोस् how you translated similar words in [1 Kings 2:16-17](./16.md). AT: "you will not refuse to do what I request ... I will not refuse to do what you request" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # अदोनियाहलाई शूनम्मी अबीशग पत्‍नीको रूपमा देऊ यसलाई कर्मवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरण: "अदोनियाहलाई शूनम्मी अबीशगसँग विवाह गर्न दिइयोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/02/22.md b/1ki/02/22.md index 7db82afe..40647a8d 100644 --- a/1ki/02/22.md +++ b/1ki/02/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ # यो बिन्तिको निम्ति अदोनियाहले आफ्नो ज्यान गुमाएनन् भने परमेश्‍वरले मलाई त्योभन्दा कठोर व्यवहार गरून् -यो एउटा वाक् पद्धतिको हो । अर्को अनुवाद: "मलाई मार्नको लागि परमेश्‍वरसँग सबै अधिकार हुनेछ र त्योभन्दा नराम्रो कुराहरू मसँग गर्न सक्नु हुनेछ-यदि अदोनियाहले यो बिन्ती गरेको कारण मैले तिनलाई मारिन भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक् पद्धतिको हो । अर्को अनुवाद: "मलाई मार्नको लागि परमेश्‍वरसँग सबै अधिकार हुनेछ र त्योभन्दा नराम्रो कुराहरू मसँग गर्न सक्नुहुनेछ। यदि अदोनियाहले यो बिन्ती गरेको कारण मैले तिनलाई मारिन भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/02/26.md b/1ki/02/26.md index 19513202..2a87751a 100644 --- a/1ki/02/26.md +++ b/1ki/02/26.md @@ -6,18 +6,6 @@ दाऊद राजा बन्‍न अगि अबियाथारले राजा दाऊदसँगै दुःख भोगेका थिए । -# that he might fulfill - -The word "he" refers to King Solomon. - -# the word of Yahweh - -"the things that Yahweh had said" - -# which he had spoken - -The word "he" refers to Yahweh. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worthy]] diff --git a/1ki/02/32.md b/1ki/02/32.md index 72efa020..9bd8286b 100644 --- a/1ki/02/32.md +++ b/1ki/02/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनले बगाएको रगतको दोष तिनकै शिरमाथि परोस् -"तिनले" शब्दले योआबलाई जनाउँछ। "रगत" हत्याको लागि लक्षणा हो । "रगतको दोष तिनकै शिरमाथि परोस्" वाक्पद्घतिले व्यक्ति हत्याको दोषी ठहरिनुपर्छ भनी अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवाद: "योआबले मानिसहरूको हत्या गरेका थिए, र परमप्रभुले तिनले गरेको कुराको दोषी तिनलाई ठहराउनु भएको म चाहन्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"तिनले" शब्दले योआबलाई जनाउँछ। "रगत" हत्याको लागि लक्षणा हो । "रगतको दोष तिनकै शिरमाथि परोस्" वाक्पद्घतिले व्यक्ति हत्याको दोषी ठहरिनुपर्छ भनी अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवाद: "योआबले मानिसहरूको हत्या गरेका थिए, र परमप्रभुले तिनले गरेको कुराको दोषी तिनलाई ठहराउनु भएको म चाहन्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # आफूभन्दा धर्मी र उत्तम @@ -12,7 +12,7 @@ # तिनीहरूको रगतको दोष ... योआब र तिनका सन्तानहरूका शिरमाथि परोस् -"रगत" शब्द हत्याको लागि लक्षणा हो । "रगतको दोष ... शिरमाथि परोस्" वाक् पद्धतिले व्यक्ति हत्याको दोषी ठहरिनुपर्छ भनी अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले योआब र तिनका सन्तानहरूलाई दोषी ठहराउनु भएको म चाहन्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"रगत" शब्द हत्याको लागि लक्षणा हो । "रगतको दोष ... शिरमाथि परोस्" वाक् पद्धतिले व्यक्ति हत्याको दोषी ठहरिनुपर्छ भनी अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले योआब र तिनका सन्तानहरूलाई दोषी ठहराउनु भएको म चाहन्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तिनको वंश र तिनको सिंहासनमा diff --git a/1ki/02/34.md b/1ki/02/34.md index c46cfaf5..76404050 100644 --- a/1ki/02/34.md +++ b/1ki/02/34.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले योआबलाई ... तिनकै जग्गामा गाडे" -# in his own house - -The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. AT: "where his family lived" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/1ki/03/04.md b/1ki/03/04.md index d99031ac..cb33ead4 100644 --- a/1ki/03/04.md +++ b/1ki/03/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तँ मबाट के चाहन्छस्, माग् -"तँलाई चाहेको जेसुकै कुरा मसँग माग् र म त्यो तँलाई दिनेछु ।" वा "तँ के चाहन्छस्, माग् र म त्यो तँलाई दिनेछु ।" +"तँलाई चाहेको जेसुकै कुरा मसँग माग् र म त्यो तँलाई दिनेछु ।" वा "तँ के चाहन्छस्, माग् र म त्यो तँलाई दिनेछु ।" # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/03/06.md b/1ki/03/06.md index 6d94964f..ec4a8a8a 100644 --- a/1ki/03/06.md +++ b/1ki/03/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मेरा पिता दाऊद तपाईंको सामु विश्‍वसनियतामा, धार्मिकतामा र ह्रदयको सोझोपनमा हिँडेकाले -एउटा व्यक्तिले जिउने तरिकाको लागि हिँडाइ एउटा रूपक हो । "विश्‍वसनियता", "धार्मिकता" र "सोझोपन" भाववाचक नामपदलाई विशेषणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मेरा पिता दाऊद विश्‍वासी, धर्मी र सोझो भएको हुनाले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +एउटा व्यक्तिले जिउने तरिकाको लागि हिँडाइ एउटा रूपक हो । "विश्‍वसनियता", "धार्मिकता" र "सोझोपन" भाववाचक नामपदलाई विशेषणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मेरा पिता दाऊद विश्‍वासी, धर्मी र सोझो भएको हुनाले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # र हृदयको सोझोपनमा diff --git a/1ki/03/07.md b/1ki/03/07.md index 9c454141..ba8e79f7 100644 --- a/1ki/03/07.md +++ b/1ki/03/07.md @@ -10,10 +10,6 @@ आफू एउटा बालक जस्तै छन् जसले बुबाले जत्तिकै जानेको हुँदैन भनी सोलोमनले भन्दैछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# I do not know how to go out or come in - -This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. AT: "I do not know how to be the king" or "I do not know the right way to do things as king" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # किनकि तपाईंको यस महान् जातिलाई न्याय गर्न को सक्षम छ ? कसैले न्याय गर्न सक्दैन भनी आफूलाई थाहा छ भनेर जोड दिन सोलोमन प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवाद: "तपाईंको यस महान् जातिलाई न्याय गर्न कोही सक्षम छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/03/10.md b/1ki/03/10.md index eb8be06e..ea647882 100644 --- a/1ki/03/10.md +++ b/1ki/03/10.md @@ -6,10 +6,6 @@ "जीवन" मार्ने शक्तिको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "तेरा शत्रुहरू मार्ने शक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# now I will do all you asked of me when you gave me your request - -"I will do what you asked me to do when you spoke with me" - # म तँलाई बुद्धिमानी र समझशक्तिको हृदय दिने छु एउटा व्यक्तिले के सोच्छ र इच्छा गर्छ त्यस कुराको लागि हृदय लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "म तँलाई बुद्धिमानी र धेरै कुराहरू बुझ्‍नलाई सक्षम बनाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/03/15.md b/1ki/03/15.md index c0931fd1..3e7e266b 100644 --- a/1ki/03/15.md +++ b/1ki/03/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# behold - -The word "behold" here shows that Solomon saw something interesting. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dream]] diff --git a/1ki/03/21.md b/1ki/03/21.md index 7f20c80c..ec43a5c3 100644 --- a/1ki/03/21.md +++ b/1ki/03/21.md @@ -2,10 +2,6 @@ दुई जना वेश्या स्‍त्रीले सोलोमनलाई आफ्नो कथा निरन्तर सुनाउँछन् । -# nurse my child - -This means to feed her baby milk from her breast. - # राजाको सामु "सोलोमनको अगि" वा "सोलोमनले तिनीहरूलाई देख्‍न वा सुन्‍न सक्दा" diff --git a/1ki/04/11.md b/1ki/04/11.md index 3cbd8f31..490d3fed 100644 --- a/1ki/04/11.md +++ b/1ki/04/11.md @@ -6,10 +6,6 @@ मानिसहरूका नामहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# in all Naphoth Dor ... in Taanach ... in Ramoth Gilead ... in Mahanaim - -"who was the officer in charge of all Naphoth Dor ... who was the officer in charge of Taanach ... who was the officer in charge of Ramoth Gilead ... who was the officer in charge of Mahanaim" - # ताफात स्‍त्रीको नाम (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/04/20.md b/1ki/04/20.md index 22b8aafb..65b90ed2 100644 --- a/1ki/04/20.md +++ b/1ki/04/20.md @@ -1,14 +1,6 @@ # यहूदा र इस्राएलका मानिसहरू समुद्र छेउका बालुवाजत्तिकै असङ्ख्य थिए -त्यहाँ यति धेरै मानिसहरू थिए कि तिनीहरू सबैलाई गन्‍न असम्भव थियो भन्‍नको लागि वक्ताले hyperbole प्रयोग गर्छन् । "यहूदा" र "इस्राएल" शब्दहरू यहूदा र इस्राएलमा बस्‍ने मानिसहरूका लागि लक्षणाहरू हुन् । अर्को अनुवाद: "समुद्र छेउका बालुवाका कणहरूजत्तिकै यहूदा र इस्राएलमा धेरै मानिसहरू थिए" वा "मानिसले गन्ती गर्न सक्ने भन्दा धेरै मानिसहरू यहूदा र इस्राएलमा थिए" - -# the River - -"the Euphrates River" - -# thirty cors - -A cor is a unit of dry measure. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +त्यहाँ यति धेरै मानिसहरू थिए कि तिनीहरू सबैलाई गन्‍न असम्भव थियो भन्‍नको लागि वक्ताले अविशयोक्ति प्रयोग गर्छन् । "यहूदा" र "इस्राएल" शब्दहरू यहूदा र इस्राएलमा बस्‍ने मानिसहरूका लागि लक्षणाहरू हुन् । अर्को अनुवाद: "समुद्र छेउका बालुवाका कणहरूजत्तिकै यहूदा र इस्राएलमा धेरै मानिसहरू थिए" वा "मानिसले गन्ती गर्न सक्ने भन्दा धेरै मानिसहरू यहूदा र इस्राएलमा थिए" # मृग, हरिण, बराँठ @@ -16,7 +8,7 @@ A cor is a unit of dry measure. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man # मृग -यी जनावरहरू एक भन्दा बेसी थिए +यी जनावरहरू एकभन्दा बेसी थिए # कुखुराहरू diff --git a/1ki/04/26.md b/1ki/04/26.md index 89894584..bf1d8038 100644 --- a/1ki/04/26.md +++ b/1ki/04/26.md @@ -6,10 +6,6 @@ "राजा सोलोमनसँग खानेहरू" वा "राजा सोलोमनले आफूसित खानलाई निमन्त्रणा दिएकाहरू" -# every man in his month - -Solomon had assigned each of the 12 officials in [1 Kings 4:7-19](./07.md) to bring him food in a different month. - # तिनीहरूलाई कुनै कुराको कमी थिएन यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले सोलोमनलाई चाहिने सबैकुरा दिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/1ki/04/29.md b/1ki/04/29.md index 54b672cb..fa89df47 100644 --- a/1ki/04/29.md +++ b/1ki/04/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमेश्‍वरले सोलोमनलाई महान् बुद्धि र ... समझशक्ति दिनुभयो -परमेश्‍वरले सोलोमनलाई बुद्धिमानी र समझदार हुन सक्षम तुल्याउने बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमेश्वरले सोलोमनलाई भौतिक थोकहरू दिंदै हुनुहुन्थ्यो । "बुद्धि" र "समझशक्ति" भावनात्मक नामपदहरूलाई क्रियाको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्वरले सोलोमनलाई बुद्धिमानी र ... धेरै कुराहरू बुझ्‍नलाई सक्षम तुल्याउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +परमेश्‍वरले सोलोमनलाई बुद्धिमानी र समझदार हुन सक्षम तुल्याउने बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमेश्वरले सोलोमनलाई भौतिक थोकहरू दिंदै हुनुहुन्थ्यो । "बुद्धि" र "समझशक्ति" भावनात्मक नामपदहरूलाई क्रियाको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्वरले सोलोमनलाई बुद्धिमानी र ... धेरै कुराहरू बुझ्‍नलाई सक्षम तुल्याउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # समुद्रीतटका बालुवाजस्तै फराकिलो समझशक्ति diff --git a/1ki/04/32.md b/1ki/04/32.md index 35ad49e3..4bac1dce 100644 --- a/1ki/04/32.md +++ b/1ki/04/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # देवदारु ... हिसप -यी form a merism शब्दहरूले सबै बोटहरूलाई समावेश गर्छन् । अर्को अनुवादः " देवदारुको रूख ... हिसपको झाडी" वा "ठुलो रूख ... काम नलाग्‍ने झाडीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +यी आवृत्तिका शब्दहरूले सबै बोटहरूलाई समावेश गर्छन् । अर्को अनुवादः " देवदारुको रूख ... हिसपको झाडी" वा "ठुलो रूख ... काम नलाग्‍ने झाडीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/05/04.md b/1ki/05/04.md index 736237bc..9e12d332 100644 --- a/1ki/05/04.md +++ b/1ki/05/04.md @@ -6,18 +6,6 @@ सोलोमन राजा हुन अगि, राजा दाऊद र इस्राएलका मानिसहरू युद्धमा थिए, तर अहिले राजा सोलोमन र मानिसहरू विश्राम र शान्तिमा थिए । -# There is neither adversary nor disaster - -neither humans who cause harm nor natural events that cause harm. This can be stated positively. AT: "We are safe from our enemies and from natural disasters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# adversary - -enemy - -# disaster - -event that causes harm to people and their property - # त्यसैले यसले पछि आउने शब्दहरूलाई जोड दिन्छ । "सुन्! मैले गर्न लागेको कुरा यही हो:" वा "परमप्रभुले मेरो निम्ति जे गरिदिनु भएको छ त्यही कारण म यो गर्न लाग्दै छुः" diff --git a/1ki/05/06.md b/1ki/05/06.md index 3782f17d..f23a0d79 100644 --- a/1ki/05/06.md +++ b/1ki/05/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -सोलोमनले राजा हीरामसँग मन्दिर निर्माण बारे निरन्तर कुरा गर्छन् । +सोलोमनले राजा हीरामसँग मन्दिर निर्माणबारे निरन्तर कुरा गर्छन् । # सीदोनीहरूजस्तै रुख ढाल्ने सिपालु मानिसहरू हाम्रा बिचमा कोही छैन diff --git a/1ki/05/10.md b/1ki/05/10.md index 3715ab52..787a3105 100644 --- a/1ki/05/10.md +++ b/1ki/05/10.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# fir - -The word "fir" refers to many kinds of trees, including cypress trees. - -# measures of wheat - -This was a dry measurement whereas the oil was a liquid measurement. It was not clear which measure was intended. The measurement in the UDB is an educated guess. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # वर्षैपिच्छे "हरेक वर्ष" diff --git a/1ki/05/13.md b/1ki/05/13.md index 517a9008..d3016450 100644 --- a/1ki/05/13.md +++ b/1ki/05/13.md @@ -2,17 +2,9 @@ सोलोमनले मानिसहरूलाई मन्दिर निर्माण गर्न कर लगाउँछन् । -# conscripted labor out of all Israel - -"forced men from all over Israel to work" - -# in shifts - -That is, there were three groups that took turns spending one month in Lebanon and two months at home. - # तिनीहरू एक महिना लेबनानमा बस्थे र दुई महिना घरमा बस्थे -प्रत्येक तीन वटा समूहहरूले एक महिना लेबनानमा काम गरेर समय बिताउँथे र त्यसपछि दुई महिना इस्राएलमा भएको आफ्नो घरमा समय बिताउँथे। +प्रत्येक तीन वटा समूहहरूले एक महिना लेबनानमा काम गरेर समय बिताउँथे र त्यसपछि दुई महिना इस्राएलमा भएको आफ्नो घरमा समय बिताउँथे। # बेगार काम गर्नेहरू diff --git a/1ki/05/15.md b/1ki/05/15.md index dfb1ee6c..fe129e8e 100644 --- a/1ki/05/15.md +++ b/1ki/05/15.md @@ -2,26 +2,10 @@ सोलोमनले मानिसहरूलाई मन्दिर निर्माण गर्न निरन्तर कर लगाउँछन् । -# seventy thousand - -"70,000" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# burdens - -"heavy things" - -# eighty thousand - -"80,000" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # ढुङ्गा काट्ने मानिस जमिनबाट ढुङ्गाहरू खनेर निकाली ती काट्ने मानिसहरू" -# 3,300 chief officers - -"three thousand three hundred chief officers" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/1ki/05/17.md b/1ki/05/17.md index f123c342..fabc3881 100644 --- a/1ki/05/17.md +++ b/1ki/05/17.md @@ -6,10 +6,6 @@ "पर्वतबाट ठुला राम्रा ढुङ्गाहरू खनेर निकाली ठिक आकार दिन ती काटे" -# Gebalites - -men from the city of Gebal (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/1ki/06/01.md b/1ki/06/01.md index 6bf64435..660568cc 100644 --- a/1ki/06/01.md +++ b/1ki/06/01.md @@ -12,11 +12,11 @@ # जीभ अर्थात् दोस्रो महिना -"जीभ" हिब्रू पात्रोको दोस्रो महिनाको नाम हो । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अप्रिलको अन्ततिर र मेको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"जीभ" हिब्रू पात्रोको दोस्रो महिनाको नाम हो । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अप्रिलको अन्ततिर र मेको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # लम्बाइ साठी हात, चौडाइ बिस हात र उचाइ तिस हात -एक हात ४६ सेन्टिमिटर हुन्छ । अर्को अनुवादः "२७.६ मिटर लम्बाइ, ९.२ मिटर चौडाइ र १३.८ मिटर उचाइ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +एक हात ४६ सेन्टिमिटर हुन्छ । अर्को अनुवादः "२७.६ मिटर लम्बाइ, ९.२ मिटर चौडाइ र १३.८ मिटर उचाइ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/06/03.md b/1ki/06/03.md index 1339005a..e5033af7 100644 --- a/1ki/06/03.md +++ b/1ki/06/03.md @@ -9,7 +9,3 @@ # बिस हात ... दस हात एक हात ४६ सेन्टिमिटर हुन्छ । अर्को अनुवादः "९.२ मिटर ... ४.६ मिटर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# he made windows - -Solomon would have commanded his workers to do the building. AT: "they made windows" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/06/05.md b/1ki/06/05.md index 9174953b..e85a3ef2 100644 --- a/1ki/06/05.md +++ b/1ki/06/05.md @@ -2,10 +2,6 @@ लेखकले मन्दिरको आकारको सूचीलाई निरन्तरता दिन्छन् । -# he built ... he made - -Solomon would have commanded his workers to do the building. AT: "they built ... they made" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनले यसको वरिपरि कोठाहरू बनाए तिनले सभाकक्षको वरिपरि भएका बाहिरी भित्ताहरूको बाहिर कोठाहरू बनाए । @@ -21,7 +17,3 @@ Solomon would have commanded his workers to do the building. AT: "they built ... # तिनले मन्दिरका चारैपट्टि बाहिरतिर ... पालीहरू निर्माण गरे तिनीहरूले साना कोठाहरूका खम्बाहरूलाई टेवा दिन मुख्‍य भवनको वरिपरि पालीहरू निर्णय गरे । - -# beams - -A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. diff --git a/1ki/06/11.md b/1ki/06/11.md index 7f02f0d7..858ccd9b 100644 --- a/1ki/06/11.md +++ b/1ki/06/11.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमेश्‍वरले आफ्ना अगमवक्ताहरू वा आफ्ना मानिसहरूलाई भन्‍नुभएको केही कुराबारे बताउन प्रयोग गरिएको यो एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले यो सन्देश ... भन्‍नुभयो" वा " परमप्रभुले यी वचनहरू ... बोल्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# which you are building - -Solomon would have commanded his workers to do the building. AT: "which you are having your workers build" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मेरा विधिविधानहरू पालन गरी अर्को अनुवादः "मेरा विधिविधानहरू निरन्तर पालन गरी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/06/14.md b/1ki/06/14.md index b6c864ca..888b6435 100644 --- a/1ki/06/14.md +++ b/1ki/06/14.md @@ -2,10 +2,6 @@ अरू मानिसहरूले सोलोमनलाई यी कुरा गर्न सहायता गरे भनेर पाठकले बुझ्‍ने गरी अनुवाद गर्दा राम्रो हुनसक्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# interior - -"inside" - # सल्ला सल्ला एक किसिमको काठ हो जसलाई मन्दिर निर्माण गर्न प्रयोग गरिन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/06/16.md b/1ki/06/16.md index 021e7473..a308b1b1 100644 --- a/1ki/06/16.md +++ b/1ki/06/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# He built twenty cubits ... He built this room - -Solomon would have commanded his workers to do the building. AT: "He commanded them to build twenty cubits ... He had them build this room" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनले ... बिस हात लामा फल्याकहरू मिलाएर राखे तिनले ... बिस हात लामा कोठाहरू बनाइ फल्याकहरू मिलाएर राखे diff --git a/1ki/06/19.md b/1ki/06/19.md index 2d8a4ca4..9e1d3e2a 100644 --- a/1ki/06/19.md +++ b/1ki/06/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Solomon prepared ... Solomon overlaid - -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "They prepared ... They overlaid" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # बिस हात "९.२ मिटर" diff --git a/1ki/06/21.md b/1ki/06/21.md index 116ba345..6bafafc1 100644 --- a/1ki/06/21.md +++ b/1ki/06/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Solomon overlaid ... he placed ... He overlaid ... He also overlaid - -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "They overlaid ... they placed ... They overlaid ... They also overlaid" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मोहोरे "ढाके" diff --git a/1ki/06/23.md b/1ki/06/23.md index d3f1c735..691813f2 100644 --- a/1ki/06/23.md +++ b/1ki/06/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Solomon made - -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "Solomon commanded them to make" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # जैतूनको काठ जैतूनको रूखको काठ" @@ -10,10 +6,6 @@ Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "Solomon commanded एक हात ४६ सेन्टिमिटर हुन्छ । अर्को अनुवादः "४.६ मिटर ... २.३ मिटर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -# wingspan - -the distance from the tip of one wing to the tip of the other wing - # कद "नाप" diff --git a/1ki/06/31.md b/1ki/06/31.md index 493324cf..039ea93f 100644 --- a/1ki/06/31.md +++ b/1ki/06/31.md @@ -2,10 +2,6 @@ अरू मानिसहरूले सोलोमनलाई यी कुराहरू गर्न सहायता गरे भनी पाठकले बुझ्‍ने गरी अनुवाद गर्दा राम्रो हुनसक्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# lintel - -beam across the top of a door frame - # थाम प्रत्येक पाँच भागमा दाँत जस्तै काटिएको निशान diff --git a/1ki/06/33.md b/1ki/06/33.md index f91ff28b..5b364209 100644 --- a/1ki/06/33.md +++ b/1ki/06/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Solomon also made ... He carved ... he evenly overlaid - -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "They also made ... They carved ... they evenly overlaid" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # यसै गरी, सोलोमनले मन्दिरको मुख्य सभाकक्षको प्रवेशद्वारको निम्ति जैतूनको काठका चार पट्टिका थामहरू बनाए ... सल्लाका दुईवटा ढोका "सोलोमनले मन्दिरको मुख्य सभाकक्षको प्रवेशद्वारको निम्ति जैतूनको काठका चार पट्टिका थामहरू बनाए त्यसै गरी ... सल्लाका दुईवटा ढोका" diff --git a/1ki/06/36.md b/1ki/06/36.md index 7ab5824a..a59df085 100644 --- a/1ki/06/36.md +++ b/1ki/06/36.md @@ -2,10 +2,6 @@ अरू मानिसहरूले सोलोमनलाई यो गर्न सहायता गरे भनी पाठकले बुझ्‍ने गरी अनुवाद गर्दा राम्रो हुनसक्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# cedar beams - -A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. हेर्नुहोस् how you translated this in [1 Kings 6:6](./05.md). - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cedar]] diff --git a/1ki/06/37.md b/1ki/06/37.md index 20fe4a73..4f33ae22 100644 --- a/1ki/06/37.md +++ b/1ki/06/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # चौथो वर्ष ... एघारौँ वर्ष -"चौथो" र "एघारौँ" शब्दहरू "चार" र "एघार" को क्रमसूचन हो । लेखकले गन्ती गरेका वर्षहरूमा घटेका घटनालाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्नु हुन्छ । अर्को अनुवादः "सोलोमन राजा भएपछिको चौथो वर्ष ... सोलोमन राजा भएपछिको एघारौँ वर्ष" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"चौथो" र "एघारौँ" शब्दहरू "चार" र "एघार" को क्रमसूचन हो । लेखकले गन्ती गरेका वर्षहरूमा घटेका घटनालाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्नु हुन्छ । अर्को अनुवादः "सोलोमन राजा भएपछिको चौथो वर्ष ... सोलोमन राजा भएपछिको एघारौँ वर्ष" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # परमप्रभुको मन्दिर @@ -8,11 +8,11 @@ # जीभ -"जीभ" हिब्रू पात्रोको दोस्रो महिनाको नाम हो । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अप्रिलको अन्ततिर र मेको सुरुतिर पर्छ । [1 Kings 6:1](./01.md) मा गरे जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"जीभ" हिब्रू पात्रोको दोस्रो महिनाको नाम हो । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अप्रिलको अन्ततिर र मेको सुरुतिर पर्छ । [1 Kings 6:1](./01.md) मा गरे जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # बूल महिना अर्थात् आठौँ महिना -"बूल" हिब्रू पात्रोको आठौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अक्टोबरको अन्ततिर र नोभेम्बरको सरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"बूल" हिब्रू पात्रोको आठौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अक्टोबरको अन्ततिर र नोभेम्बरको सरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # निर्देशनमुताबिक मन्दिरका सबै भाग बनाएर सिद्ध्याइयो diff --git a/1ki/07/01.md b/1ki/07/01.md index daca283a..bf42a869 100644 --- a/1ki/07/01.md +++ b/1ki/07/01.md @@ -18,10 +18,6 @@ एक हात ४६ सेन्टिमिटर हुन्छ । अर्को अनुवादः "४६ मिटर ... २३ मिटर ... १३.८ मिटर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -# beams - -A beam is a long piece of strong wood used to support walls and roofs. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] diff --git a/1ki/07/03.md b/1ki/07/03.md index d757f37c..0b6a26df 100644 --- a/1ki/07/03.md +++ b/1ki/07/03.md @@ -10,10 +10,6 @@ प्रायः छतलाई आढ दिन प्रयोग गरिने बलियो काठको लामो टुक्रा । -# were made square - -"had rectangular frames" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pillar]] diff --git a/1ki/07/06.md b/1ki/07/06.md index 99ed9915..71bcdf25 100644 --- a/1ki/07/06.md +++ b/1ki/07/06.md @@ -2,14 +2,6 @@ लेखकले सभाकक्षको खम्बाहरूका बनावटको बारेमा लेख्छन् । -# colonnade - -a series of columns, all the same distance apart - -# fifty cubits ... thirty cubits - -A cubit is 46 centimeters. AT: "23 meters ... 13.8 meters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - # दलान खम्बा र छतले बनेको भवनको एक भाग जसले भवनको प्रवेशद्वार तिर लग्‍न त्यसमा जोडिएको हुन्छ । [1 Kings 6:3](../06/03.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । diff --git a/1ki/07/07.md b/1ki/07/07.md index 95d19fb8..cebcc10a 100644 --- a/1ki/07/07.md +++ b/1ki/07/07.md @@ -2,10 +2,6 @@ लेखक सिंहासनको सभाकक्षको बारेमा लेख्‍छन् । -# Solomon built - -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "Solomon had them build" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # सोलोमनले सिंहासन कक्ष ... बनाए सम्भावित अर्थहरू हुन् १) "सोलोमनले घर बनाए ... जहाँ तिनले आफ्नो सिंहासन राख्‍न लागेको थियो" वा २) "सोलोमनसँग राजाको सिंहासन भएको घर नामक भवन निर्माण गर्नको लागि तिनसँग कामदारहरू थिए। @@ -14,10 +10,6 @@ Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "Solomon had them यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कामदारहरूले भुइँ देवदारुको काठले ढाके"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# from floor to floor - -This refers to the entire floor. AT: "from one wall to the other" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/throne]] diff --git a/1ki/07/08.md b/1ki/07/08.md index 556309f0..659d594f 100644 --- a/1ki/07/08.md +++ b/1ki/07/08.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरण: "सोलोमनका कामदारहरूद्वारा तिनी बस्‍ने महल त्यसको पछिल्तिर न्यायको भवनजस्तै बनाइयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# He also built - -Solomon would have commanded his workers to do this work. AT: "He also commanded them to build" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/1ki/07/13.md b/1ki/07/13.md index 12b51a15..0f4de72b 100644 --- a/1ki/07/13.md +++ b/1ki/07/13.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# brought him from Tyre - -Huram accepted Solomon's invitation to come to Jerusalem. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # एउटी विधवाका छोरा थिए । तिनका पिता टुरोसवासी ... थिए विधवा पतिको मृत्यु भइसकेको स्‍त्री हो, त्यसैले बुबा मरिसकेको कुरा हामीलाई थाहा हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # हुराम बुद्धि र समझशक्तिले भरिएका र ... सिप भएका मानिस थिए -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । "बुद्धि र समझशक्तिले मूलत: समान अर्थ दिन्छन् र जोड दिन एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । परमप्रभुले बुद्धि जस्तै कुरा दिइरहनु भएको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती परमप्रभुले भाँडोमा खन्याउनुभएको तरल थियो र हुरामको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनी एउटा त्यो भाँडो थिए । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले हुरामलाई बुद्धि र समझशक्ति र ... सिप दिनुभएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । "बुद्धि र समझशक्तिले मूलत: समान अर्थ दिन्छन् र जोड दिन एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । परमप्रभुले बुद्धि जस्तै कुरा दिइरहनु भएको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती परमप्रभुले भाँडोमा खन्याउनुभएको तरल थियो र हुरामको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनी एउटा त्यो भाँडो थिए । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले हुरामलाई बुद्धि र समझशक्ति र ... सिप दिनुभएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/07/18.md b/1ki/07/18.md index bec2b29b..9185d0ce 100644 --- a/1ki/07/18.md +++ b/1ki/07/18.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# Huram made - -Huram would have commanded his workers to do this work. AT: "Huram commanded his workers to make" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # दुईवटा पङ्क्ति भएको बुट्टादार दारिम दारिम साह्रो, रातो बोक्रा र भित्र धेरै रसिलो दानाहरू भएको फल हो । हुरामले स्तम्भहरू सजाउनको लागि सक्कली दारिम प्रयोग गरेनन् । तिनले ती काँसाबाट बनाए । # स्तम्भका स्तम्भ-शिरहरू लिली फुलको आकारका चार हात उचाइका थिए -लिली ती विरुवा हुन जसका फुलहरूको एक छेउ खुल्ला र अर्को छेउ साँघुरो हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +लिली ती विरुवा हुन जसका फुलहरूको एक छेउ खुल्ला र अर्को छेउ साँघुरो हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # दलानभित्रका diff --git a/1ki/07/20.md b/1ki/07/20.md index 32ea563e..bdb1b94e 100644 --- a/1ki/07/20.md +++ b/1ki/07/20.md @@ -2,13 +2,9 @@ "२०० बुट्टादार दारिम ।" दारिम साह्रो, रातो बोक्रा र भित्र धेरै रसिला दानाहरू भएको फल हो । [1 Kings 7:18](./18.md) मा गरेजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# He raised up - -Huram would have commanded his workers to do this work. AT: "They raised up" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # दाहिनेपट्टिको स्तम्भलाई याकीन ... राखियो -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "दाहिनेपट्टिको स्तम्‍भको नाम याकिन ... थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "दाहिनेपट्टिको स्तम्‍भको नाम याकिन ... थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # देब्रेपट्टिको स्तम्भलाई बोआज नाउँ राखियो diff --git a/1ki/07/23.md b/1ki/07/23.md index 67245825..9ef57caa 100644 --- a/1ki/07/23.md +++ b/1ki/07/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Huram made - -Huram would have commanded his workers to do this work. AT: "Huram also commanded them to make" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # विशाल खड्कुँलो यसले पानी राख्‍ने काँसाको भाँडो वा बाटालाई जनाउँछ । diff --git a/1ki/07/25.md b/1ki/07/25.md index 99f21145..47bbba20 100644 --- a/1ki/07/25.md +++ b/1ki/07/25.md @@ -2,10 +2,6 @@ यसले पानी राख्‍ने काँसाको भाँडो वा बाटालाई जनाउँछ । -# stood on - -"was on top of" - # खड्कुँलो तीमाथि राखिएको थियो यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हुरामका कामदारहरूले खड्कुँलोलाई काँसाको गोरुहरूमाथि राखका थिए"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -16,11 +12,7 @@ # यसको बिटचाहिँ कचौराको बिटजस्तो फक्रेको लिली फुलजस्तो थियो -यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "हुरामद्वारा बिटचाहिँ कचौराको बिटजस्तो, बाहिरी आकार लिली फुलजस्तो बनाइयो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# two thousand baths - -A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. AT: "2,000 baths" or "44,000 liters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "हुरामद्वारा बिटचाहिँ कचौराको बिटजस्तो, बाहिरी आकार लिली फुलजस्तो बनाइयो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/07/27.md b/1ki/07/27.md index b9584850..05c71ec0 100644 --- a/1ki/07/27.md +++ b/1ki/07/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Huram made - -Huram would have commanded his workers to do this work. AT: "Huram also commanded them to make" or "They also made" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # चार हात ...तिन हात एक हात ४६ सेन्टिमिटर हुन्छ । "अर्को अनुवाद: "लगभग १.८ मिटर ... लगभग १.४ मिटर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/07/30.md b/1ki/07/30.md index a2d17301..7ac66bc2 100644 --- a/1ki/07/30.md +++ b/1ki/07/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # काँसाका धुरा भएका चारवटा चक्का -प्रत्येक चक्काहरूको लागि एउटा धुरा थियो । अर्को अनुवादः "चारवटा काँसाका चक्काहरू र दुईवटा धुरा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +प्रत्येक चक्काहरूको लागि एउटा धुरा थियो । अर्को अनुवादः "चारवटा काँसाका चक्काहरू र दुईवटा धुरा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # हरेकमा चार टेकामा diff --git a/1ki/07/32.md b/1ki/07/32.md index bc8ead63..faa4e44c 100644 --- a/1ki/07/32.md +++ b/1ki/07/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# their housings - -Here the word "their" refers to the axles. The word "housings" refers to the casings into which the axles were inserted. - # साढे एक हात एक हात ४६ सेन्टिमिटर हुन्छ । "अर्को अनुवाद: "लगभग ७० सेन्टिमिटर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) diff --git a/1ki/07/36.md b/1ki/07/36.md index 74df8f8d..8f05ebdb 100644 --- a/1ki/07/36.md +++ b/1ki/07/36.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Huram engraved ... He made - -Huram would have commanded his workers to do this work. AT: "they engraved ... He commanded them to make" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्यसको वरिपरि मालाहरू लगाए यहाँ "त्यसले" शब्दले करूबहरू, सिंहहरू र खजूरका रुखहरूलाई जनाउँछ । diff --git a/1ki/07/38.md b/1ki/07/38.md index 9f7b9667..e18dac83 100644 --- a/1ki/07/38.md +++ b/1ki/07/38.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Huram made ten ... He made five ... He set - -Huram would have commanded his workers to do this work. AT: "Huram had them make ten ... Human had them make five ... Huram commanded them to set" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# forty baths - -A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. AT: "about 88 liters" or "about 90 liters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # चार हात एक हात ४६ सेन्टिमिटर हुन्छ । अर्को अनुवादः "लगभग १.८ मिटर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) @@ -14,10 +6,6 @@ A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. AT: "about 88 liters" or "a "मन्दिरको दक्षिणउत्तरपट्टि राखे" -# on the east corner, facing toward the south of the temple - -"near the southeast corner of the temple" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] diff --git a/1ki/07/40.md b/1ki/07/40.md index c985eb92..acd083f2 100644 --- a/1ki/07/40.md +++ b/1ki/07/40.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# Huram made ... he finished - -Huram would have commanded his workers to do this work. AT: "Huram had them make ... they finished" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # सजाउने ... बुट्टादार जाली "एकसाथ वारपार गरी बुनिएका धातुका तार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# decorative latticework - -"crossed metal strips woven together" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/1ki/07/42.md b/1ki/07/42.md index 0def9a92..ee89ff13 100644 --- a/1ki/07/42.md +++ b/1ki/07/42.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# He made - -Huram would have commanded his workers to do this work. AT: "They made" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # चार सयवटा दारिम "४०० दारिम" दारिम साह्रो, रातो बोक्रा र भित्र धेरै रसिलो दानाहरू भएको फल हो । [1 Kings 7:18](./18.md) मा गरेजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/07/44.md b/1ki/07/44.md index 0ad44c05..5bd1bb75 100644 --- a/1ki/07/44.md +++ b/1ki/07/44.md @@ -8,7 +8,7 @@ # टल्काइएका काँसा -काँसा टल्काइए तकि त्यसले चमक दियोस् +काँसा टल्काइए ताकि त्यसले चमक दियोस् # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/08/01.md b/1ki/08/01.md index 972a359f..805de352 100644 --- a/1ki/08/01.md +++ b/1ki/08/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ # एतानीम महिना अर्थात् सातौँ महिना -"एतानीम" हिब्रू पात्रोको सातौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोमा सेप्‍टेम्बरको अन्त र अक्टोबरको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"एतानीम" हिब्रू पात्रोको सातौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोमा सेप्‍टेम्बरको अन्त र अक्टोबरको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/08/06.md b/1ki/08/06.md index cc3f4398..f45f7394 100644 --- a/1ki/08/06.md +++ b/1ki/08/06.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# into the inner room of the house, to the most holy place, under - -"into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under" - -# poles by which it was carried - -This can be stated in active form. AT: "poles by which the priests carried it" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # तिनका टुप्पाहरू ... देख्‍न सकिँदैनथ्यो यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले पनि तिनका टुप्पाहरू ... देख्‍न सक्दैनथे" diff --git a/1ki/08/09.md b/1ki/08/09.md index 6b28ef0d..90e6dc3f 100644 --- a/1ki/08/09.md +++ b/1ki/08/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/ark]] diff --git a/1ki/08/17.md b/1ki/08/17.md index c62aa84f..45eba6d6 100644 --- a/1ki/08/17.md +++ b/1ki/08/17.md @@ -10,10 +10,6 @@ "तैँले इच्छा गरेको कारण" -# for it to be in your heart - -"by wanting to do that" - # तेरो आफ्नै रगत र मासुको छोरोले यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "तेरो आफ्‍नै रगत र मासुको छोराद्वारा"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/08/22.md b/1ki/08/22.md index 5222d662..71628973 100644 --- a/1ki/08/22.md +++ b/1ki/08/22.md @@ -2,10 +2,6 @@ यो एउटा सामान्यकरण हो । -# who keeps his covenant faithfulness with your servants - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." AT: "who faithfully loves your servants" or "who is faithful to your covenant with your servants" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # आफ्ना सारा हृदयले तपाईंको अगि हिँड्ने व्यक्तिको जीउने तरिका बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो व्यक्ति कुनै मार्गमा हिँडिरेको थियो । अर्को अनुवादः "तिनीहरू आफ्‍ना पुरा तनमनले जिएका तपाईंले चाहनु भएको तरिकाले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/08/27.md b/1ki/08/27.md index 7d7c3969..9c99648e 100644 --- a/1ki/08/27.md +++ b/1ki/08/27.md @@ -6,21 +6,17 @@ यहाँ सोलोमन परमेश्‍वरको बारेमा तृतीय पुरुषमा बोल्छन् । यसलाई द्वितीय पुरुषमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तर के तपाईं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# Look - -"What I am about to say is important" or "The truth is that" - # तपाईं अटाउनुहुन्‍न भने मैले बनाएको यस मन्दिरमा तपाईं कसरी अटाउन सक्नुहुन्छ त! "त्यसो भए, मैले बनाएको यस मन्दिरमा तपाईं निश्‍चय नै अटाउन सक्नुहुन्‍न" # तपाईंका दासको यस प्रार्थना र बिन्तीलाई आदर गरिदिनुहोस् -"प्रार्थना" र "बिन्ती" शब्दहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् र तिनले बिन्ती गर्दा तिनी इमान्दार छन् भनी जोड दिन्छन् । सोलोमनले परमप्रभुप्रति आदर देखाउन "तपाईंको दास" भनी आफैलाई जनाउँछन् । यसलाई प्रथम पुरुषमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले यो बिन्ती गर्दा, तपाईंको दास, मेरो कदर गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +"प्रार्थना" र "बिन्ती" शब्दहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् र तिनले बिन्ती गर्दा तिनी इमान्दार छन् भनी जोड दिन्छन् । सोलोमनले परमप्रभुप्रति आदर देखाउन "तपाईंको दास" भनी आफैलाई जनाउँछन् । यसलाई प्रथम पुरुषमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले यो बिन्ती गर्दा, तपाईंको दास, मेरो कदर गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # आज तपाईंका दासले तपाईंको सामु टक्राउने प्रार्थना र पुकारालाई सुनिदिनुहोस् -"प्रार्थना" र "पुकार" शब्दहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् र तिनले आफूलाई सहायता गर्न परमप्रभुलाई बिन्ती गर्दा तिनी इमान्दार छन् भनी जोड दिन्छन् । सोलोमनले परमप्रभुप्रति आदर देखाउन "तपाईंको दास" भनी आफैलाई जनाउँछन् । यसलाई प्रथम परुषमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आज मैले तपाईंलाई सहायताको निम्ति पुकार्दा तपाईंको दास मलाई सुन्‍नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +"प्रार्थना" र "पुकार" शब्दहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् र तिनले आफूलाई सहायता गर्न परमप्रभुलाई बिन्ती गर्दा तिनी इमान्दार छन् भनी जोड दिन्छन् । सोलोमनले परमप्रभुप्रति आदर देखाउन "तपाईंको दास" भनी आफैलाई जनाउँछन् । यसलाई प्रथम परुषमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आज मैले तपाईंलाई सहायताको निम्ति पुकार्दा तपाईंको दास मलाई सुन्‍नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/08/37.md b/1ki/08/37.md index e7c47ee1..c58d1e73 100644 --- a/1ki/08/37.md +++ b/1ki/08/37.md @@ -16,7 +16,7 @@ # आफ्नो हृदयको दुःख सम्झेर -सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) आफ्नो हृदयमा पाप सम्झेर" वा २) आफ्नो पापको परिणाम दुःख हो भनी आफ्नो हृदयमा सम्झेर ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) आफ्नो हृदयमा पाप सम्झेर" वा २) आफ्नो पापको परिणाम दुःख हो भनी आफ्नो हृदयमा सम्झेर ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/08/41.md b/1ki/08/41.md index 1988f158..5aa4bbf7 100644 --- a/1ki/08/41.md +++ b/1ki/08/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तपाईंको शक्तिशाली हात र तपाईंको फैलाइएको पाखुरा -यी दुवै वाक्यांसहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् र परमेश्वरको शक्तिलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यी दुवै वाक्यांसहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् र परमेश्वरको शक्तिलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मैले बनाएको यो घरमा तपाईंको नाउँ राखिएको छ diff --git a/1ki/08/48.md b/1ki/08/48.md index 6afc37b0..aa0ea33d 100644 --- a/1ki/08/48.md +++ b/1ki/08/48.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तिनीहरूका सारा हृदय र सारा प्राणले -"सारा हृदय" वाक् पद्धतिको अर्थ "पुरै" र "सारा प्राण" वाक्पद्धतिको अर्थ "सारा शरीर" हो । यी दुई वाक्यांसहरूको समान अर्थ छन् । [1 Kings 2:4](../02/01.md) मा गरेजस्तै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका सारा शरिरले" वा "तिनीहरूका सारा बलले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"सारा हृदय" वाक् पद्धतिको अर्थ "पुरै" र "सारा प्राण" वाक्पद्धतिको अर्थ "सारा शरीर" हो । यी दुई वाक्यांसहरूको समान अर्थ छन् । [1 Kings 2:4](../02/01.md) मा गरेजस्तै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका सारा शरिरले" वा "तिनीहरूका सारा बलले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # देशमा diff --git a/1ki/08/57.md b/1ki/08/57.md index 991819fb..0f91d0b7 100644 --- a/1ki/08/57.md +++ b/1ki/08/57.md @@ -4,7 +4,7 @@ # हाम्रा हृदय आफूतर्फ फर्काऊन् -कसैलाई खुसी पार्ने इच्छाको बारेमा यसरी बताइएको छ की मानौँ हृदय त्यस मानिसतिर फर्काइदै छ । अर्को अनुवादः "तपाईंलाई खुसी पार्न हामीलाई इच्छुक बनाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +कसैलाई खुसी पार्ने इच्छाको बारेमा यसरी बताइएको छ की मानौँ हृदय त्यस मानिसतिर फर्काइदै छ । अर्को अनुवादः "तपाईंलाई खुसी पार्न हामीलाई इच्छुक बनाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # उहाँका सबै मार्गमा जिउन diff --git a/1ki/08/59.md b/1ki/08/59.md index a50e0d59..a954dcbd 100644 --- a/1ki/08/59.md +++ b/1ki/08/59.md @@ -6,10 +6,6 @@ "पूर्ण रूपले समर्पित होऊन्" -# walk in his statutes - -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. AT: "always obey his statutes" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/1ki/08/62.md b/1ki/08/62.md index 38da205b..91cb9e66 100644 --- a/1ki/08/62.md +++ b/1ki/08/62.md @@ -2,14 +2,6 @@ यसले कि त १) सोलोमनले यरूशलेममा बोलाएका [1 Kings 8:1](./01.md), or 2 मा सूचीबद्ध मानिसहरूलाई जनाउँछ वा २) इस्राएलमा बस्‍ने हरेक व्यकतिहरूलाई नभएर, सामान्यतया भोजको लागि यरूशलेममा यात्रा गर्नेहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# twenty-two thousand oxen - -"22,000 oxen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 120,000 sheep - -"one hundred twenty thousand sheep" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/1ki/09/04.md b/1ki/09/04.md index a176674f..be956d14 100644 --- a/1ki/09/04.md +++ b/1ki/09/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ # इस्राएलको सिंहासनमा बस्‍न तेरो सन्तानको कहिल्यै अभाव हुने छैन -राज्यमाथि शासन गर्ने कार्यलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो सिंहासनमा बसिरहेको कुनै व्यक्ति थियो । यसलाई करणमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तेरो सन्तानले सधैँ इस्राएलमाथि राज्य गर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +राज्यमाथि शासन गर्ने कार्यलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो सिंहासनमा बसिरहेको कुनै व्यक्ति थियो । यसलाई करणमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तेरो सन्तानले सधैँ इस्राएलमाथि राज्य गर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/09/06.md b/1ki/09/06.md index 746c9aa1..ace89581 100644 --- a/1ki/09/06.md +++ b/1ki/09/06.md @@ -12,7 +12,7 @@ # म मेरो दृष्‍टिबाट मिल्काइदिने छु -"दृष्‍टि" भाववाचक नामपदलाई (हेर्नु) क्रियामा अनुवाद गर्न सकिन्छ । केही कुरालाई हेर्नु त्यसलाई रक्षा गर्नुको लागि एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "अब उप्रान्त मैले त्यसलाई हेर्नु नपर्ने ठाउँमा म त्यसलाई राख्‍नेछु" वा "अब उप्रान्त मैले त्यसलाई रक्षा गर्नु नपरोस् भनी म त्यसबाट मुक्त हुनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"दृष्‍टि" भाववाचक नामपदलाई (हेर्नु) क्रियामा अनुवाद गर्न सकिन्छ । केही कुरालाई हेर्नु त्यसलाई रक्षा गर्नुको लागि एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "अब उप्रान्त मैले त्यसलाई हेर्नु नपर्ने ठाउँमा म त्यसलाई राख्‍नेछु" वा "अब उप्रान्त मैले त्यसलाई रक्षा गर्नु नपरोस् भनी म त्यसबाट मुक्त हुनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/09/08.md b/1ki/09/08.md index 5a346a64..ea4bb374 100644 --- a/1ki/09/08.md +++ b/1ki/09/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तिनीहरूको सामु निहुरी तिनीहरूलाई पुजेकाले -यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् । "तिनीहरूको सामु निहुरी" वाक्यांसले मानिसहरूले पुजा गर्दा प्रयोग गर्ने शरीरको मुद्रालाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् । "तिनीहरूको सामु निहुरी" वाक्यांशले मानिसहरूले पुजा गर्दा प्रयोग गर्ने शरीरको मुद्रालाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/09/10.md b/1ki/09/10.md index 88df4479..af9a0757 100644 --- a/1ki/09/10.md +++ b/1ki/09/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here. - # तिनलाई बिस वर्ष लाग्यो "बिस वर्ष पछि" diff --git a/1ki/09/26.md b/1ki/09/26.md index 31d8fb85..df16d8af 100644 --- a/1ki/09/26.md +++ b/1ki/09/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ # साँढे चौध टन सुन -अर्को अनुवादः "लगभग १४००० किलोग्राम सुन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +अर्को अनुवादः "लगभग १४००० किलोग्राम सुन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/10/03.md b/1ki/10/03.md index b00f8fb2..cd10b4bb 100644 --- a/1ki/10/03.md +++ b/1ki/10/03.md @@ -2,10 +2,6 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "तिनका अधिकारीहरू टेबुल वरिपरि कसरी बसेका थिए" वा २) "जहाँ तिनका अधिकारहरू बसे ।" -# there was no more breath in her - -This is an idiom. AT: "she was utterly amazed" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/1ki/10/10.md b/1ki/10/10.md index 71aab3f3..d4741ab9 100644 --- a/1ki/10/10.md +++ b/1ki/10/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# 120 talents of gold - -"one hundred and twenty talents of gold." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. AT: "about 4,000 kilograms of gold" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - # सोलोमन राजालाई दिएकी जत्तिकै यति प्रशस्त मसला तिनलाई फेरि कहिल्यै दिइएन यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "शेबाकी रानीले सोलोमन राजालाई दिएको मसला भन्दा बढी तिनलाई फेरि कसैले कहिल्यै दिएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/10/13.md b/1ki/10/13.md index 489c08c7..6f51b958 100644 --- a/1ki/10/13.md +++ b/1ki/10/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# everything she wished for, whatever she asked - -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # आफ्नो राजकीय उदारताका "राजा भएको कारण तिनी सँग धेरै थोक थियो" diff --git a/1ki/10/14.md b/1ki/10/14.md index 600b0bf0..86bdeea7 100644 --- a/1ki/10/14.md +++ b/1ki/10/14.md @@ -2,10 +2,6 @@ "प्रत्येक वर्ष" । यसले एक पटक मात्र नभएर सोलोमनको शासनको हरेक वर्षलाई जनाउँछ । -# 666 talents of gold - -"six hundred sixty-six." A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. AT: "almost 22,000 kilograms of gold" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/1ki/10/16.md b/1ki/10/16.md index 5cf33878..e15b405a 100644 --- a/1ki/10/16.md +++ b/1ki/10/16.md @@ -6,14 +6,6 @@ "२०० ठुला-ठुला ढाल" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Six hundred shekels of gold - -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "About 6.6 kilograms of gold" or "Six and one half kilograms of gold" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# Six hundred shekels - -Because the word "shekels" does not appear here in the Hebrew text, some modern versions assume instead the unit of bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms. - # तिनले ... पनि बनाए अरू मानिसहरूले सोलोमनलाई यो गर्न सहायता गरे भनी पाठकले बुझ्‍ने गरी अनुवाद गर्दा राम्रो हुनसक्छ । अर्को अनुवादः "राजाका मानिसहरूले ... पनि बनाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -22,10 +14,6 @@ Because the word "shekels" does not appear here in the Hebrew text, some modern "३०० ढाल" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Three minas of gold - -A mina is a unit of weight equal to about 550 grams. AT: "About 1.7 kilograms of gold" or "One and three-quarters kilograms of gold" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - # लेबनानको वन भनिने राजदरबार "लेबनानको वनको घर भनिने घर ।" [1 Kings 7:2](../07/01.md) मा गरेजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । diff --git a/1ki/10/26.md b/1ki/10/26.md index 9be3f2b1..716d539f 100644 --- a/1ki/10/26.md +++ b/1ki/10/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # राजाले यरूशलेममा चाँदी जमिनको ढुङ्गासरह बनाए -लेखकले यरूशलेममा भएको चाँदीको धेरै मात्रालाई जोड दिन hyperbole प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "राजासँग यरूशलेममा यति धेरै चाँदी थियो, कि त्यो त्यहाँ जमिनको ढुङ्गासरह जस्तै थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +लेखकले यरूशलेममा भएको चाँदीको धेरै मात्रालाई जोड दिन अविशयोक्ति प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "राजासँग यरूशलेममा यति धेरै चाँदी थियो, कि त्यो त्यहाँ जमिनको ढुङ्गासरह जस्तै थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/10/28.md b/1ki/10/28.md index d2fcc687..25baad8d 100644 --- a/1ki/10/28.md +++ b/1ki/10/28.md @@ -2,10 +2,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनका व्यापारीहरूले मिश्र ... मानिसहरूबाट पैठारी गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Kue - -This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # एउटा रथ ... किनिन्थ्यो यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: तिनका व्यापारीहरूले एउटा रथ ... किने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -18,10 +14,6 @@ This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in As चाँदीका ६०० सिक्का" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 150 shekels - -"one hundred and fifty shekels" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # त्यसपछि यीमध्ये धेरैजसो ... बेचिन्थे यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसपछि तिनका व्यापारीहरूले यीमध्ये धेरैजसो ... बेचे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/11/01.md b/1ki/11/01.md index 487628f9..6761ef5c 100644 --- a/1ki/11/01.md +++ b/1ki/11/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तिमीहरूका हृदय तिनीहरूका देवताहरूतर्फ फर्काउने छन् -"कसैको हृदय फर्काउनु" भनेको त्यसलाई आफ्‍नो मन परिवर्तन गर्नको लागि विश्‍वस्त गराउनु हो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले पुज्‍ने देवताहरू पुज्‍न तिनीहरूलाई बहकाउनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"कसैको हृदय फर्काउनु" भनेको त्यसलाई आफ्‍नो मन परिवर्तन गर्नको लागि विश्‍वस्त गराउनु हो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले पुज्‍ने देवताहरू पुज्‍न तिनीहरूलाई बहकाउनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/11/03.md b/1ki/11/03.md index 5a3673ac..6660c527 100644 --- a/1ki/11/03.md +++ b/1ki/11/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनको हृदयलाई बहकाइदिए -"कसैको हृदय बहकाउनु" भनेको त्यसलाई आफ्‍नो मन परिवर्तन गर्नको लागि विश्‍वस्त गराउनु हो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुबाट तिनको हृदय फर्काइदिए" वा "परमप्रभुलाई पुज्‍नबाट रोक्‍न तिनलाई बहकाइदिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"कसैको हृदय बहकाउनु" भनेको त्यसलाई आफ्‍नो मन परिवर्तन गर्नको लागि विश्‍वस्त गराउनु हो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुबाट तिनको हृदय फर्काइदिए" वा "परमप्रभुलाई पुज्‍नबाट रोक्‍न तिनलाई बहकाइदिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तिनको हृदय तिनका पिता दाऊदको हृदयजस्तै ... पूर्ण रूपमा समर्पित भएन diff --git a/1ki/11/05.md b/1ki/11/05.md index 720cdb5c..4ebde253 100644 --- a/1ki/11/05.md +++ b/1ki/11/05.md @@ -1,18 +1,10 @@ -# Ashtoreth ... Molech - -These are the names of false gods. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # सीदोनीहरू यो मानिसहरूको समुहको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# he followed Molech - -Some version render this as "Milcom." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # परमप्रभुको दृष्‍टिमा दुष्‍ट -"दृष्‍टि" शब्दले कसैको विचारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले दुष्ट ठान्‍नुभएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"दृष्‍टि" शब्दले कसैको विचारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले दुष्‍ट ठान्‍नुभएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/11/09.md b/1ki/11/09.md index 827816a1..18ead1a6 100644 --- a/1ki/11/09.md +++ b/1ki/11/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तिनको हृदय ... तर्केर गएको थियो -"तिनको हृदय ... तर्केर गएको" ले तिनको निष्ठा र मन परिवर्तन हुनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सोलोमनले परमप्रभुलाई पुज्‍न छाडेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"तिनको हृदय ... तर्केर गएको" ले तिनको निष्ठा र मन परिवर्तन हुनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सोलोमनले परमप्रभुलाई पुज्‍न छाडेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # उहाँ तिनीकहाँ दुई पटक देखा पर्नुभएको थियो diff --git a/1ki/11/23.md b/1ki/11/23.md index 0d7db85f..d4d20eae 100644 --- a/1ki/11/23.md +++ b/1ki/11/23.md @@ -14,10 +14,6 @@ यहाँ "जीवनभर" ले समय अवधिलाई जनाउँछ र "सोलोमन" ले तिनको नियन्‍त्रणमा भएको सबै थोक भन्‍ने जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सोलोमनले नियन्‍त्रण गरेका सबै समय अवधिभर" -# Rezon abhorred Israel - -"Rezon hated Israel very much" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/1ki/11/26.md b/1ki/11/26.md index a4b7d240..02436bd4 100644 --- a/1ki/11/26.md +++ b/1ki/11/26.md @@ -12,11 +12,7 @@ # तिनी राजाको विरुद्धमा उठे -"विरुद्धमा उठे" ले अधिकार, शक्ति र नियन्‍त्रण प्रयोग गरेर कसैको विरोध गर्न लगाउनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "राजाको विरुद्ध विद्रोह गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Solomon had built up the place located at Millo - -Translate "Millo" as in [1 Kings 9:15](../09/15.md). +"विरुद्धमा उठे" ले अधिकार, शक्ति र नियन्‍त्रण प्रयोग गरेर कसैको विरोध गर्न लगाउनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "राजाको विरुद्ध विद्रोह गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/11/28.md b/1ki/11/28.md index 6253d783..28e3a7c0 100644 --- a/1ki/11/28.md +++ b/1ki/11/28.md @@ -2,10 +2,6 @@ सम्भावित अर्थहरू १) "एक महान् योद्धा" वा २) "एक अति सक्षम मानिस" वा ३) "एक धनी र प्रभावशाली मानिस" -# he gave him command - -"he made him commander" - # सारा बेगार "बेगार" शब्दले सोलोमनले आफ्‍नो राज्यको लागि मानिसहरूलाई गर्न आदेश दिएका कामलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/31.md b/1ki/11/31.md index 0ecd96ee..72713e3b 100644 --- a/1ki/11/31.md +++ b/1ki/11/31.md @@ -4,27 +4,19 @@ # राज्य टुक्रा पारेर -यहाँ "टुक्रा पार्नु" एउटा रूपक हो जसले जबरजस्ती हटाउने कार्यलाई जनाउँछ । यो कुनै व्यक्तिले कपडाको एउटा टुक्रा च्यातेजस्तै हो । अर्को अनुवादः "जबरजस्ती राज्य हटाउनु" तपाईंले [1 Kings 11:11](./11.md) मा यसलाई कसरीअनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "टुक्रा पार्नु" एउटा रूपक हो जसले जबरजस्ती हटाउने कार्यलाई जनाउँछ । यो कुनै व्यक्तिले कपडाको एउटा टुक्रा च्यातेजस्तै हो । अर्को अनुवादः "जबरजस्ती राज्य हटाउनु" तपाईंले [1 Kings 11:11](./11.md) मा यसलाई कसरीअनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # सोलोमनको हात "हात" शब्दले एक व्यक्तिको अधिकार, नियन्‍त्रण र शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सोलोमनको नियन्‍त्रण" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Solomon will have - -The name "Solomon" here is a metonym referring to his descendants. AT: "Solomon's sons will have" or "Solomon's descendants will have" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # अश्तोरेत ... कमोश यी झुटा देवताहरूका नाउँ हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Sidonians ... Moab ... Ammon - -These are the names of locations and the people groups that live there. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # मेरो दृष्टिमा जे ठिक छ -यहाँ "दृष्टि" ले कसैको विचार वा धारणालाई जनाउँछ । यो साधारण रूपले प्रयोग हुने वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "म जे ठिक ठान्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "दृष्टि" ले कसैको विचार वा धारणालाई जनाउँछ । यो साधारण रूपले प्रयोग हुने वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "म जे ठिक ठान्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/11/34.md b/1ki/11/34.md index d8c23637..507534b5 100644 --- a/1ki/11/34.md +++ b/1ki/11/34.md @@ -10,10 +10,6 @@ यहाँ "हात" शब्दले एक व्यक्तिको अधिकार, नियन्‍त्रण र शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सोलोमनको नियन्‍त्रणबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# I will give it to you - -Here the word "you" refers to Jeroboam. - # मेरो सामु ... एउटा बत्ती सधैँ बलिरहोस् यहाँ "बत्ती "शब्द" ले एउटा व्यक्तिको प्रभाव र निर्देशनलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दाऊदको घरानासितको मेरो करारको पालना गर्नको लागि प्रभाव र निर्देशनको रूपमा शासन गर्नको लागि सधैँ एउटा सन्तान हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/11/37.md b/1ki/11/37.md index b6251913..cb35c6a4 100644 --- a/1ki/11/37.md +++ b/1ki/11/37.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मेरो दृष्टिमा जे ठिक छ -यहाँ "दृष्टि" शब्दले कसैको विचार वा धारणालाई जनाउँछ । यो साधारण रूपमा प्रयोग हुने वाक् पद्धति हो । तपाईंले [1 Kings 11:33](./31.md) मा यस वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "दृष्टि" शब्दले कसैको विचार वा धारणालाई जनाउँछ । यो साधारण रूपमा प्रयोग हुने वाक् पद्धति हो । तपाईंले [1 Kings 11:33](./31.md) मा यस वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # म ... स्थिर गराउने छु diff --git a/1ki/11/41.md b/1ki/11/41.md index 999d7772..f1956e8a 100644 --- a/1ki/11/41.md +++ b/1ki/11/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # के सोलोमनको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छैनन् र ? -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ र उत्तर सकारात्मक हुन्छ भनेर अनुमान गर्न सकिन्छ । यो प्रश्‍न आलङ्‍कारी हो र जोड दिनलाई प्रयोग भएको छ । अर्को अनुवादः "तैँले तिनीहरू सोलोमनको इतिहासको पुस्तकमा भेट्टाउन सक्छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ र उत्तर सकारात्मक हुन्छ भनेर अनुमान गर्न सकिन्छ । यो प्रश्‍न आलङ्‍कारी हो र जोड दिनलाई प्रयोग भएको छ । अर्को अनुवादः "तैँले तिनीहरू सोलोमनको इतिहासको पुस्तकमा भेट्टाउन सक्छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # सोलोमनको इतिहासको पुस्तक @@ -8,7 +8,7 @@ # तिनी आफ्ना पित्रहरूसित सुते ... गाडियो -"पित्रहरूसित सुते" भन्‍ने वाक्यांश एउटा रूपक हो जसले कुनै व्यक्तिको मृत्यु भएको कुरालाई अझ नम्र शब्दहरूमा व्यक्त गर्छ । अर्को अनुवादः "तिनी मरे र आफ्‍ना पित्रहरूसित ... गाडिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"पित्रहरूसित सुते" भन्‍ने वाक्यांश एउटा रूपक हो जसले कुनै व्यक्तिको मृत्यु भएको कुरालाई अझ नम्र शब्दहरूमा व्यक्त गर्छ । अर्को अनुवादः "तिनी मरे र आफ्‍ना पित्रहरूसित ... गाडिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # तिनलाई ... गाडियो diff --git a/1ki/12/01.md b/1ki/12/01.md index 0b595cfb..aaa01e14 100644 --- a/1ki/12/01.md +++ b/1ki/12/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सारा इस्राएल ... आउँदै थिए -यहाँ "इस्राएल" शब्दले लडाईं गर्न सक्षम इस्राएलका सारा मानिसहरूलाई जनाउँछ । "सारा इस्राएल" भनेको इस्राएलका अधिकांश मानिसहरू भन्‍ने अर्थ दिने एउटा बढाइचढाइ गरिएको वाक्यांश हो । अर्को अनुवादः "इस्राएलका सारा मानिसहरू आउँदै थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# It happened that - -This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +यहाँ "इस्राएल" शब्दले लडाईं गर्न सक्षम इस्राएलका सारा मानिसहरूलाई जनाउँछ । "सारा इस्राएल" भनेको इस्राएलका अधिकांश मानिसहरू भन्‍ने अर्थ दिने एउटा बढाइचढाइ गरिएको वाक्यांश हो । अर्को अनुवादः "इस्राएलका सारा मानिसहरू आउँदै थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # नबातका ... यारोबाम diff --git a/1ki/12/03.md b/1ki/12/03.md index 352fc856..062b4945 100644 --- a/1ki/12/03.md +++ b/1ki/12/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# called him - -Here the word "him" refers to Jeroboam. - # हाम्रो जुवा गरुङ्गो बनाइदिनुभयो गरूङ्गो जुवा भनेको अति गाह्रो काम वा आवश्यकताहरूका लागि एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "हामीहरूलाई निर्दयीसाथ व्यवहार गर्नुभयो" वा "हामीलाई अति गाह्रो काम गर्न बाध्य तुल्याउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/12/15.md b/1ki/12/15.md index f4841147..49328781 100644 --- a/1ki/12/15.md +++ b/1ki/12/15.md @@ -1,10 +1,6 @@ # परमप्रभुले यस्तो परिस्थिति ल्याउनुभएको थियो -यो एउटा वाक् पद्धति हो र यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "परमप्रभुद्वारा यस्तो परिस्थिति ल्याइएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his word that he had spoken by Ahijah ... to Jeroboam - -The idiom "had spoken by" someone refers to giving someone a message to tell others. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक् पद्धति हो र यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "परमप्रभुद्वारा यस्तो परिस्थिति ल्याइएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # अहियाह ... नबात ... यारोबाम diff --git a/1ki/12/16.md b/1ki/12/16.md index c232f409..bdc49f11 100644 --- a/1ki/12/16.md +++ b/1ki/12/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # सारा इस्राएल -यहाँ "इस्राएल" शब्दले लडाईं गर्न सक्षम इस्राएलका सारा मानिसहरूलाई जनाउँछ । "सारा इस्राएल" भनेको इस्राएलका अधिकांश मानिसहरू भन्‍ने अर्थ दिने एउटा बढाइचढाइ गरिएको वाक्यांश हो । अर्को अनुवादः "इस्राएलका सारा मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +यहाँ "इस्राएल" शब्दले लडाईं गर्न सक्षम इस्राएलका सारा मानिसहरूलाई जनाउँछ । "सारा इस्राएल" भनेको इस्राएलका अधिकांश मानिसहरू भन्‍ने अर्थ दिने एउटा बढाइचढाइ गरिएको वाक्यांश हो । अर्को अनुवादः "इस्राएलका सारा मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # दाऊदमा हाम्रो के हिस्सा छ र ? -"हिस्सा" ले भाग, सहभागिता वा रूचि भन्‍ने अर्थ दिन्छ । यस प्रश्‍नलाई एउटा सामान्य वाक्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "दाऊदको घरानामा हाम्रो केही भाग हुनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"हिस्सा" ले भाग, सहभागिता वा रूचि भन्‍ने अर्थ दिन्छ । यस प्रश्‍नलाई एउटा सामान्य वाक्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "दाऊदको घरानामा हाम्रो केही भाग हुनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # यिशैका छोरामा हाम्रो कुनै उत्तराधिकार छैन diff --git a/1ki/12/18.md b/1ki/12/18.md index eeaa9681..42e3d1ae 100644 --- a/1ki/12/18.md +++ b/1ki/12/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # सारा इस्राएल -यहाँ "इस्राएल" शब्दले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । "सारा इस्राएल" भनेको इस्राएलका लगभग सबै मानिसहरू भन्‍ने अर्थ दिने एउटा बढाइचढाइ गरिएको वाक्यांश हो । अर्को अनुवादः "त्यहाँ भएका इस्राएलका सारा मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +यहाँ "इस्राएल" शब्दले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । "सारा इस्राएल" भनेको इस्राएलका लगभग सबै मानिसहरू भन्‍ने अर्थ दिने एउटा बढाइचढाइ गरिएको वाक्यांश हो । अर्को अनुवादः "त्यहाँ भएका इस्राएलका सारा मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # दाऊदको घराना diff --git a/1ki/12/20.md b/1ki/12/20.md index 54c6db2e..5155193c 100644 --- a/1ki/12/20.md +++ b/1ki/12/20.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# It happened that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # जब सारा इस्राएलले सुने -यहाँ "सारा इस्राएल" ले इस्राएलका सक्षम मानिसहरू भन्‍ने अर्थ दिन्छ जसले बाँकीका मानिसहरूको प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "जब सारा इस्राएलका अगुवाहरूले सुने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +यहाँ "सारा इस्राएल" ले इस्राएलका सक्षम मानिसहरू भन्‍ने अर्थ दिन्छ जसले बाँकीका मानिसहरूको प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "जब सारा इस्राएलका अगुवाहरूले सुने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # सारा इस्राएलमाथि राजा diff --git a/1ki/12/21.md b/1ki/12/21.md index 48c4f7d3..627d2e47 100644 --- a/1ki/12/21.md +++ b/1ki/12/21.md @@ -2,10 +2,6 @@ यहाँ "घराना" ले कुल वा सन्तानहरूलाई जनाउँछ । र यहाँ "कुल" ले विशेष गरि ती कुलहरूबाटका सिपाहीहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यहूदा र बेन्यामीनका कुलहरूबाटका सबै सिपाहीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# 180,000 chosen men - -"one hundred eighty thousand chosen men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # इस्राएलको घराना "घराना" ले इस्राएलका १० उत्तरी कुलहरूद्वारा बनेको राज्यलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "इस्राएलको राज्य" वा "इस्राएलको उत्तरी कुलका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/12/31.md b/1ki/12/31.md index 3d863486..d068c67b 100644 --- a/1ki/12/31.md +++ b/1ki/12/31.md @@ -12,7 +12,7 @@ # आठौं महिनाको पन्ध्रौं दिनमा -यो हिब्रु पात्रोको आठौं माहिना हो । पन्ध्रौं दिन पश्‍चिमी पात्रोको नोभेम्बर महिनाको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रु पात्रोको आठौं माहिना हो । पन्ध्रौं दिन पश्‍चिमी पात्रोको नोभेम्बर महिनाको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # वेदीमा गए diff --git a/1ki/12/33.md b/1ki/12/33.md index 6a99c0b3..5e02b256 100644 --- a/1ki/12/33.md +++ b/1ki/12/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# went up to the altar - -"Went up" is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. AT: "offered sacrifices on the altar" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # आफ्नो मनमा योजना बनाएअनुसार "तिनले निधो गरेको महिनामा" diff --git a/1ki/13/01.md b/1ki/13/01.md index 535d74df..77c30b60 100644 --- a/1ki/13/01.md +++ b/1ki/13/01.md @@ -1,15 +1,11 @@ # परमप्रभुको वचनद्वारा परमेश्‍वरका जन बेथेलमा आए -परमेश्‍वरको जनलाई परमप्रभुले बेथेल पठाउनुभयो भन्‍ने कुरा यस जानकारीले सङ्‍केत गर्छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "परमेश्‍वरको जनलाई परमप्रभुद्वारा बेथेल पठाइयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमेश्‍वरको जनलाई परमप्रभुले बेथेल पठाउनुभयो भन्‍ने कुरा यस जानकारीले सङ्‍केत गर्छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "परमेश्‍वरको जनलाई परमप्रभुद्वारा बेथेल पठाइयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # परमेश्‍वरका जन अगमवक्ताको लागि यो अर्को शीर्षक हो । अर्को अनुवादः "एउटा अगमवक्ता" -# came out of Judah - -"came from Judah" - # परमप्रभुको वचन यहाँ "वचन" ले परमप्रभुको सन्देशलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुको सन्देश" @@ -24,11 +20,11 @@ # हे वेदी, हे वेदी -त्यस अगमवक्ताले वेदीसित यसरी बोल्यो कि मानौँ त्यो एउटा सुन्‍न सक्‍ने व्यक्ति थियो । तिनले जोड दिनको लागि यो दुई पटक भने । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +त्यस अगमवक्ताले वेदीसित यसरी बोल्यो कि मानौँ त्यो एउटा सुन्‍न सक्‍ने व्यक्ति थियो । तिनले जोड दिनको लागि यो दुई पटक भने । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # दाऊदको घरानामा योशियाह नाउँ गरेको बालकको जन्म हुनेछ -यहाँ "दाऊदको घराना" ले दाऊदका सन्तानलाई जनाउँछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "दाऊदको घरानामा योशियाह नाउँ गरेको बालक जन्मिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "दाऊदको घराना" ले दाऊदका सन्तानलाई जनाउँछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "दाऊदको घरानामा योशियाह नाउँ गरेको बालक जन्मिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिनीहरूले ... जलाउनेछन् diff --git a/1ki/13/06.md b/1ki/13/06.md index 43e3a3ea..34a4cb35 100644 --- a/1ki/13/06.md +++ b/1ki/13/06.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Plead for the favor of Yahweh your God - -The abstract noun "favor" can be expressed as a verb. AT: "Plead that Yahweh your God may favor me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# my hand may be restored to me again - -This can be stated in active form. AT: "Yahweh may restore my hand" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # राजाको हात पहिलेकै जस्तो भयो यसला‌ई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "परमप्रभुद्वारा राजाको हातलाई पहिलेकै जस्तो बनाइयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/13/20.md b/1ki/13/20.md index 30acccce..0780cbc7 100644 --- a/1ki/13/20.md +++ b/1ki/13/20.md @@ -2,10 +2,6 @@ तिनीहरू अझै टेबुलमा खाँदै र पिउँदै थिए भन्‍ने कुरा यस जानकारीले सङ्‍केत गर्छ । अर्को अनुवादः "जसै तिनीहरू टेबुलमा खाँदै र पिउँदै थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# the word of Yahweh came to the prophet ... came from Judah, saying, - -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. हेर्नुहोस् how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). AT: "Yahweh gave a message to the prophet ... came from Judah. He said," or "Yahweh spoke this message to the prophet ... came from Judah:" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # परमप्रभुको वचन ... आयो परमप्रभु बोल्‍नुभयो भन्‍ने अर्थ दिने यो एउटा वाक् पद्धति हो । यहाँ "वचन" ले परमप्रभुको सन्देशलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । तपाईंले १ राजा १३:१४ मा गर्नुभएजस्तै यस वाक्यांशलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुको सन्देश आयो" वा "परमप्रभले आफ्‍नो सन्देश बोल्‍नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/13/26.md b/1ki/13/26.md index 441acc91..36a89aa5 100644 --- a/1ki/13/26.md +++ b/1ki/13/26.md @@ -2,10 +2,6 @@ "मृत शरीर" -# left in the road - -"lying in the road" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] diff --git a/1ki/13/29.md b/1ki/13/29.md index ee245259..7cb285b5 100644 --- a/1ki/13/29.md +++ b/1ki/13/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# took up - -"lifted up" - # लाश "मृत शरीर" diff --git a/1ki/13/intro.md b/1ki/13/intro.md index c620e3fb..7856c445 100644 --- a/1ki/13/intro.md +++ b/1ki/13/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ This chapter has two parts: The young prophet's warning to Jeroboam (1-10) and t ##### Obeying God -People should do what God tells them to do and not what other people tell them is God's will for them. The story of the young prophet and the old prophet is an example of this. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) +People should do what God tells them to do and not what other people tell them is God's will for them. The story of the young prophet and the old prophet is an example of this. (See:[[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]]) ## Links: diff --git a/1ki/14/06.md b/1ki/14/06.md index c9cc6e00..d37b4279 100644 --- a/1ki/14/06.md +++ b/1ki/14/06.md @@ -18,10 +18,6 @@ "मेरो आज्ञा पालन गर्ने" -# with all his heart - -Here the "heart" refers to a person's will and desire. AT: "with all his will" or "with complete commitment" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मेरो दृष्‍टिमा जे ठिक छ त्यही दृष्‍टिले हेराइलाई र हेराइले विचार वा न्यायलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "मैले ठिक भनी गरेको न्याय" वा "मैले ठिक भनी ठानेको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/14/09.md b/1ki/14/09.md index 06bc0037..76057378 100644 --- a/1ki/14/09.md +++ b/1ki/14/09.md @@ -6,10 +6,6 @@ "ध्यान दे ।" भन्‍न लागिएको महत्वपूर्ण कुरालाई संकेत गर्नको लागि यो शब्द थपिएको हो । -# I will cut off ... and will completely remove - -These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # इस्राएलको हरेक पुरुष बालकलाई खतम पारिदिनेछु परमप्रभुले यारोबामको घरानालाई नाश गर्ने र तिनलाई कुनै पनि सन्तान हुन नदिने कुरालाई यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौं एउटा रूखबाट हाँगा काटेजस्तै उहाँले तिनीहरूलाई काट्दैहुनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "इस्राएलमा भएका तेरा हरेक पुरूष बालकहरूलाई नाश गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/14/11.md b/1ki/14/11.md index 29299907..6ec9fb69 100644 --- a/1ki/14/11.md +++ b/1ki/14/11.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "खेतमा मर्ने जोसुकैलाई आकाशका चराचुरुङ्गीहरूद्वारा खाइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# when your feet enter the city - -The word "feet" here is a synecdoche for the whole person. AT: "when you enter the city" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # सारा इस्राएलले यो सामान्यकरण हो जसले इस्राएलको उत्तरी राज्यका मानिसहरू भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "इस्राएली मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -24,7 +20,7 @@ The word "feet" here is a synecdoche for the whole person. AT: "when you enter t # त्यसले मात्र इस्राएलका परमेश्‍वर परमप्रभुको दृष्‍टिमा निगाह पायो -परमप्रभुको दृष्‍टिले उहाँको न्याय वा मुल्याङ्‍कनलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "त्यसद्वारा मात्र इस्राएलका परमेश्‍वर परमप्रभुको दृष्‍टिमा निगाह पाइयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमप्रभुको दृष्‍टिले उहाँको न्याय वा मुल्याङ्‍कनलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "त्यसद्वारा मात्र इस्राएलका परमेश्‍वर परमप्रभुको दृष्‍टिमा निगाह पाइयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/14/17.md b/1ki/14/17.md index 956f4eb7..8ed542e7 100644 --- a/1ki/14/17.md +++ b/1ki/14/17.md @@ -6,14 +6,6 @@ यो एउटा सामान्यकरण हो, जसले इस्राएलका मानिसहरूले त्यसलाई गाडे र त्यसको लागि शोक मनाए भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले त्यसलाई गाड्दा इस्राएलका मानिसहरू ठूलो सङ्‍ख्यामा त्यहाँ उपस्थित थिए र इस्राएलका मानिसहरूले त्यसको लागि शोक मनाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# just as it was told to them by the word of Yahweh - -This can be stated in active form. AT: "just as Yahweh told them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# by the word of Yahweh - -"by the message of Yahweh" or "in Yahweh's message" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/threshold]] diff --git a/1ki/14/19.md b/1ki/14/19.md index 19af75cd..ba60a576 100644 --- a/1ki/14/19.md +++ b/1ki/14/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# हेर्नुहोस् - -This alerts the reader to the truth of what follows. AT: "look" or "हेर्नुहोस् for yourself" - # लेखिएका छन् यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "ती ... लेखेका तपाईंहरूले भेट्‍न सक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -16,7 +12,7 @@ This alerts the reader to the truth of what follows. AT: "look" or "हेर् # आफ्ना पित्रहरूसित सुत्‍न गए -यारोबाम मर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनी सुतेका थिए । तपाईंले [1 Kings 2:10](../02/10.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +यारोबाम मर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनी सुतेका थिए । तपाईंले [1 Kings 2:10](../02/10.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/14/21.md b/1ki/14/21.md index 2b2c58a6..48f20778 100644 --- a/1ki/14/21.md +++ b/1ki/14/21.md @@ -22,14 +22,6 @@ "दृष्‍टि" ले परमप्रभुको न्याय र मुल्याङ्‍कनलाई प्रतिनिधित्व गर्छ। तपाईंले [1 Kings 11:6](../11/05.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुको न्यायमा जे खराब थियो" वा "परमप्रभुले जे खराब ठान्‍नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# they provoked him to jealousy - -The abstract noun "jealousy" can be translated as an adjective. AT: "they made him jealous" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# fathers - -"ancestors" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rehoboam]] diff --git a/1ki/14/23.md b/1ki/14/23.md index 9ed5cd5a..6c499dcd 100644 --- a/1ki/14/23.md +++ b/1ki/14/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # आफ्ना लागि ... बनाए -"आफ्‍नै प्रयोगको लागि बनाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +"आफ्‍नै प्रयोगको लागि बनाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # प्रत्येक उच्च स्थान र हरियो रुखमुनि डाँडाका ठाउँहरू diff --git a/1ki/14/29.md b/1ki/14/29.md index f4ca8d00..7e803630 100644 --- a/1ki/14/29.md +++ b/1ki/14/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # के यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छैनन् र ? -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ र यसले उत्तर सकारात्मक हुने अनुमान गर्छ । यो आलङ्कारीक प्रश्‍न हो र जोड दिनको प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "ती यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छन्" वा "तपाईंले तिनीहरूका बारेमा यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा पढ्‍न सक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ र यसले उत्तर सकारात्मक हुने अनुमान गर्छ । यो आलङ्कारीक प्रश्‍न हो र जोड दिनको प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "ती यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छन्" वा "तपाईंले तिनीहरूका बारेमा यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा पढ्‍न सक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तक @@ -16,7 +16,7 @@ # आफ्ना पित्रहरूसित सुत्‍न गए -रहबाम मर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनी सुतेका थिए । तपाईंले [1 Kings 2:10](../02/10.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +रहबाम मर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनी सुतेका थिए । तपाईंले [1 Kings 2:10](../02/10.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # तिनीहरूसँगै दाऊदको सहरमा गाडिए diff --git a/1ki/15/07.md b/1ki/15/07.md index 418c1e85..1b91cbab 100644 --- a/1ki/15/07.md +++ b/1ki/15/07.md @@ -10,10 +10,6 @@ "अबिया" र "यारोबाम" नामहरूले ती दुई राजाहरूका सेनाहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "अबिया र यारोबामका सेनाहरूका बीचमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Abijah slept with his ancestors - -In this euphemism, sleeping represents dying. AT: "Abijah died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Abaijah died" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - # तिनको ठाउँमा ... राजा भए "तिनको ठाउँमा" वाक्यांश "तिनको सट्टामा" भन्‍ने अर्थ दिने एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "अबियाको सट्टामा ... राजा बने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/15/18.md b/1ki/15/18.md index a4e7b710..23db3185 100644 --- a/1ki/15/18.md +++ b/1ki/15/18.md @@ -1,10 +1,10 @@ # ती आफ्ना अधिकारीहरूका हातमा दिए -कुराहरू तिनीहरूका हातमा दिनुले ती तिनीहरूलाई दिनु भन्‍ने जनाउँछ । तिनले ती कुराहरूसित आफ्‍ना अधिकारीहरूले जे गरेको चहान्थे त्यो तिनीहरूले गर्थे भन्‍ने यसले सङ्‍केत गर्छ । यस भनाईको पुरा अर्थलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनले ती आफ्‍ना अधिकारीहरूलाई सुम्पिदिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +कुराहरू तिनीहरूका हातमा दिनुले ती तिनीहरूलाई दिनु भन्‍ने जनाउँछ । तिनले ती कुराहरूसित आफ्‍ना अधिकारीहरूले जे गरेको चहान्थे त्यो तिनीहरूले गर्थे भन्‍ने यसले सङ्‍केत गर्छ । यस भनाईको पुरा अर्थलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनले ती आफ्‍ना अधिकारीहरूलाई सुम्पिदिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तिनले भने -यसको अर्थ तिनले आफ्‍ना सेवकाहरूको माध्यमबाट बोले भन्‍ने हुन्छ । बेन-हददलाई के भन्‍नु भनेर आसाले आफ्‍ना अधिकारीहरूलाई भने र तिनीहरूले त्यसै गरे । यसको अर्थलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "बेन-हददलाई भन्‍नु भनेर आसाले आफ्ना अधिकारीहरूलाई भने" वा "आफ्‍ना अधिकारीहरूमार्फत आसाले बेन-हददलाई भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसको अर्थ तिनले आफ्‍ना सेवकाहरूको माध्यमबाट बोले भन्‍ने हुन्छ । बेन-हददलाई के भन्‍नु भनेर आसाले आफ्‍ना अधिकारीहरूलाई भने र तिनीहरूले त्यसै गरे । यसको अर्थलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "बेन-हददलाई भन्‍नु भनेर आसाले आफ्ना अधिकारीहरूलाई भने" वा "आफ्‍ना अधिकारीहरूमार्फत आसाले बेन-हददलाई भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तपाईं र मेरो बिचमा एउटा करार बाँधियोस् diff --git a/1ki/15/20.md b/1ki/15/20.md index 1c6e0e53..a936e6b1 100644 --- a/1ki/15/20.md +++ b/1ki/15/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # तिनले रामामा ... निर्माण गर्न छाडेर राजा बाशाले आफ्‍ना कामदाहरूलाई यसो भनेर यो गरे । अर्को अनुवादः "तिनले आफ्‍ना कामदारहरूलाई रामामा ... निर्माण गर्न छाड्न लगाएर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/15/23.md b/1ki/15/23.md index fea849d2..fc0f4578 100644 --- a/1ki/15/23.md +++ b/1ki/15/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ # आसा आफ्ना पित्रहरूसित सुते -यहाँ सुत्‍नुले मर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "आसा आफ्‍ना पित्रहरूजस्तै मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +यहाँ सुत्‍नुले मर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "आसा आफ्‍ना पित्रहरूजस्तै मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # र तिनलाई तिनका पिता पुर्खा ... गाडियो diff --git a/1ki/15/27.md b/1ki/15/27.md index 97c9c2bf..0243cf31 100644 --- a/1ki/15/27.md +++ b/1ki/15/27.md @@ -8,7 +8,7 @@ # नादाब र सारा इस्राएल -"सारा इस्राएल" वाक्यांश एउटा सामान्यकरण हो जसले इस्राएलका धेरै सिपाहीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "नादाब र इस्राएलका धेरै सिपाहीहरू" वा "नादाब र इस्राएलका सेनाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"सारा इस्राएल" वाक्यांश एउटा सामान्यकरण हो जसले इस्राएलका धेरै सिपाहीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "नादाब र इस्राएलका धेरै सिपाहीहरू" वा "नादाब र इस्राएलका सेनाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # गिब्बतोनलाई घेरा हाल्दै थिए diff --git a/1ki/15/29.md b/1ki/15/29.md index 428efc9f..5a74f452 100644 --- a/1ki/15/29.md +++ b/1ki/15/29.md @@ -6,10 +6,6 @@ यारोबाम नादाब राजाका पिता थिए । -# He left none of Jeroboam's descendants breathing - -Breathing represents being alive. AT: "He left none of Jeroboam's descendants living" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # राजकीय वंश "यारोबामको राजकीय वंश" diff --git a/1ki/16/01.md b/1ki/16/01.md index 1dc72570..42491e24 100644 --- a/1ki/16/01.md +++ b/1ki/16/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तँ यारोबामको चालमा हिँडी -यहाँ हिँड्नुले व्यवहारलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यारोबाम र बाशा दुबैले पाप गरे । यसको पुरा अर्थलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यारोबामले जे गरेका थिए तैँले त्यहि गरेको छस्" वा "यारोबामले पाप गरेजस्तै तैँले पाप गरेको छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ हिँड्नुले व्यवहारलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यारोबाम र बाशा दुबैले पाप गरे । यसको पुरा अर्थलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यारोबामले जे गरेका थिए तैँले त्यहि गरेको छस्" वा "यारोबामले पाप गरेजस्तै तैँले पाप गरेको छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/16/05.md b/1ki/16/05.md index c40974a0..879fdb39 100644 --- a/1ki/16/05.md +++ b/1ki/16/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ # बाशा आफ्ना पित्रहरूसित सुत्‍न गए -यहाँ सुत्‍नुले मर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "बाशा आफ्‍ना पित्रहरूजस्तै मरे" वा "तिनका पित्रहरूजस्तै बाशा मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +यहाँ सुत्‍नुले मर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "बाशा आफ्‍ना पित्रहरूजस्तै मरे" वा "तिनका पित्रहरूजस्तै बाशा मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # र तिनलाई ... गाडियो diff --git a/1ki/16/15.md b/1ki/16/15.md index dccf21a0..f182bcf0 100644 --- a/1ki/16/15.md +++ b/1ki/16/15.md @@ -16,7 +16,7 @@ # सारा इस्राएल -यो वाक्यांश दुवै अवस्थामा प्रयोग भएको छ र यसले इस्राएलको सेनालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यहाँ "सारा" भन्‍ने शब्द "अधिकांश" भन्‍ने अर्थ दिने सामान्यकरण हो । अर्को अनुवादः "इस्राएलको सारा सेना" वा "इस्राएलको सेनामा भएका अधिकांश सिपाहीहरू" वा "इस्राएलको सेना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +यो वाक्यांश दुवै अवस्थामा प्रयोग भएको छ र यसले इस्राएलको सेनालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यहाँ "सारा" भन्‍ने शब्द "अधिकांश" भन्‍ने अर्थ दिने सामान्यकरण हो । अर्को अनुवादः "इस्राएलको सारा सेना" वा "इस्राएलको सेनामा भएका अधिकांश सिपाहीहरू" वा "इस्राएलको सेना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/16/23.md b/1ki/16/23.md index fc093986..c0832c96 100644 --- a/1ki/16/23.md +++ b/1ki/16/23.md @@ -6,10 +6,6 @@ यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# two talents of silver - -You may convert this to a modern measure. AT: "about 66 kilograms of silver" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - # तिनले ... एउटा सहर बनाए यहाँ "तिनी" शब्दले ओम्रीलाई जनाउँछ । तिनले सहर बनाउन मानिसहरूलाई आदेश दिए । अर्को अनुवादः "ओम्रीले आफ्‍ना मानिसहरूलाई सहर बनाउन लगाए" वा "ओम्रीले आदेश दिए र तिनका कामदारहरूले सहर बनाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/16/25.md b/1ki/16/25.md index 340b02c5..545a65ed 100644 --- a/1ki/16/25.md +++ b/1ki/16/25.md @@ -10,14 +10,6 @@ सम्भावित अर्थहरूः "तिन" ले यारोबामलाई जनाउँछ । -# in his sins - -Possible meanings are walking in his sins represents 1) sinning as Jeroboam sinned. AT: "he sinned as Jeroboam sinned" or 2) or sinning habitually. AT: "he sinned habitually" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by which he led Israel to sin - -Leading people to sin represents influencing them to sin. AT: "his sins, by which he influenced Israel to sin" or "and by sinning like this, he influenced people to sin. - # तिनीहरूका बेकम्मा मूर्तिहरूद्वारा ... परमप्रभुलाई रिस उठाए परमेश्‍वर मानिसहरूसित रिसाउनुभयो किनभने तिनीहरूले मूर्तिहरू पुजे । तपाईंले [1 Kings 16:13](./11.md) मा यस्तै वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले बेकम्मा मूर्तिहरू पुजेर ... परमप्रभु इस्राएलका परमेश्‍वरलाई रिस उठाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1ki/16/27.md b/1ki/16/27.md index 30eef04b..7afff87d 100644 --- a/1ki/16/27.md +++ b/1ki/16/27.md @@ -8,7 +8,7 @@ # ओम्री आफ्ना पित्रहरूसित सुते -यहाँ सुत्‍नुले मर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ओम्री आफ्‍ना पित्रहरूजस्तै मरे" वा "तिनका पित्रहरूजस्तै ओम्री मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +यहाँ सुत्‍नुले मर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ओम्री आफ्‍ना पित्रहरूजस्तै मरे" वा "तिनका पित्रहरूजस्तै ओम्री मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # तिनको ठाउँमा ... राजा भए diff --git a/1ki/16/31.md b/1ki/16/31.md index 86efa212..1c8e5d76 100644 --- a/1ki/16/31.md +++ b/1ki/16/31.md @@ -22,10 +22,6 @@ यहाँ "इस्राएल" शब्दले इस्राएलको जातिलाई जनाउँछ, जसले दश कुलहरूलाई समेट्छ । -# the kings of Israel - -Here the word "Israel" refers to the kingdom of Israel, which consisted of ten tribes. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] diff --git a/1ki/16/34.md b/1ki/16/34.md index d363fab3..756c32ad 100644 --- a/1ki/16/34.md +++ b/1ki/16/34.md @@ -2,10 +2,6 @@ अर्को अनुवादः "तिनको जेठो छोरो अबीराम मर्नु तिनको पापको परिणाम थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Segub, his youngest son, lost his life - -Dying is spoken of as if he lost his life. AT: "Segub, his youngest son, died" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनले सहरका मूल ढोकाहरू बनाइरहँदा "हीएलले सहरका मूल ढोकाहरू बनाइरहँदा" diff --git a/1ki/17/01.md b/1ki/17/01.md index ff542ad8..5e3ea33c 100644 --- a/1ki/17/01.md +++ b/1ki/17/01.md @@ -18,7 +18,7 @@ रातको समयमा बिरूवाहरूमाथि बन्‍ने पानीका थोपाहरू -# translationWords +# शब्द अनुवादः * [[rc://*/tw/dict/bible/names/elijah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gilead]] diff --git a/1ki/17/02.md b/1ki/17/02.md index a80b4ae2..8f827cc2 100644 --- a/1ki/17/02.md +++ b/1ki/17/02.md @@ -6,10 +6,6 @@ यो अति सानो खोलाको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# It will happen that - -This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the drought. AT: "There" - # कागहरू ठूला, काला चराहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/1ki/17/05.md b/1ki/17/05.md index a8546ccf..6cf5f3bf 100644 --- a/1ki/17/05.md +++ b/1ki/17/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# as the word of Yahweh commanded - -Here "the word" represents Yahweh himself. AT: "as Yahweh commanded" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # केरीत खोला यो अति सानो खोलाको नाम हो । तपाईंले [1 Kings 17:2](./02.md) मा गर्नुभएजस्तै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ki/17/19.md b/1ki/17/19.md index 1eae6557..5ceed4cf 100644 --- a/1ki/17/19.md +++ b/1ki/17/19.md @@ -14,10 +14,6 @@ विधवालाई पिडा दिनुलाई यसरी बताइएको छ की मानौँ "विपत्ति" एउटा वस्तु थियो जुन त्यस विधवामाथि राखिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# also brought disaster - -Here "also" means in addition to the disaster that the drought has caused. - # बालकमाथि ... लम्पसार परेर सुते यो एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "बालकमाथि पस्रनु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/18/09.md b/1ki/18/09.md index 3e145b22..25089c6b 100644 --- a/1ki/18/09.md +++ b/1ki/18/09.md @@ -16,7 +16,7 @@ # यस्तो कुनै जाति वा राज्य छैन जहाँ मेरा मालिकले तपाईंलाई फेला पार्न मानिसहरू पठाएका छैनन् -यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरा मालिकले सबैतिर मानिसहरू पठाएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरा मालिकले सबैतिर मानिसहरू पठाएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # तथापि अहिले diff --git a/1ki/18/18.md b/1ki/18/18.md index 44d06428..1d9bb9d5 100644 --- a/1ki/18/18.md +++ b/1ki/18/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सारा इस्राएली -यो एउटा सामान्यकरण हो, जसले उत्तरी राज्यका दश कुलहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्ने अगुवाहरू र मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यो एउटा सामान्यकरण हो, जसले उत्तरी राज्यका दश कुलहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्ने अगुवाहरू र मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # चार सय पचास अगमवक्ता diff --git a/1ki/18/20.md b/1ki/18/20.md index e90e8e3b..b06c7281 100644 --- a/1ki/18/20.md +++ b/1ki/18/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # खबर पठाए -"खबर" ले कुनै व्यक्तिले भनेको कुरालाई जनाउँछ । यो बुझिने अर्थमा प्रयोग गरिएको एउटा सामान्य वाक्यांश हो । अर्को अनुवादः "सन्देश पठाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"खबर" ले कुनै व्यक्तिले भनेको कुरालाई जनाउँछ । यो बुझिने अर्थमा प्रयोग गरिएको एउटा सामान्य वाक्यांश हो । अर्को अनुवादः "सन्देश पठाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # कहिलेसम्म तिमीहरू आफ्नो मन बद्लिरहन्छौ ? diff --git a/1ki/18/22.md b/1ki/18/22.md index b7f55ee7..a55d4f26 100644 --- a/1ki/18/22.md +++ b/1ki/18/22.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# I, I alone, am left - -The word "I" is repeated for emphasis. - -# 450 men - -"four hundred and fifty men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # तिमीहरूले आफ्नो देवतालाई पुकार गर, र म परमप्रभुलाई पुकार्नेछु "पुकार्नु" ले बिन्ती गर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिमीहरू आफ्‍नो देवतालाई बिन्ती गर, र म परमप्रभुलाई बिन्ती गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/18/25.md b/1ki/18/25.md index 89399652..c3e571ad 100644 --- a/1ki/18/25.md +++ b/1ki/18/25.md @@ -2,10 +2,6 @@ "बलिदान चढाउनको लागि त्यसलाई तयार पार" -# you are many people - -Here the word "you" is plural. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिनीहरूले ... साँढे लिएर "बालका अगमवक्ताले ... साँढे लिएर" @@ -16,7 +12,7 @@ Here the word "you" is plural. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/ # तर त्यहाँ कुनै आवाज आएन, न त कसैले जवाफ दियो -यी दुवै वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् र झुटा अगमवक्ताहरूका प्रार्थनाका उत्तर दिने कोही थिएनन् भन्‍ने कुराको जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "तर बालले केही भनेनन् वा केही गरेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यी दुवै वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् र झुटा अगमवक्ताहरूका प्रार्थनाका उत्तर दिने कोही थिएनन् भन्‍ने कुराको जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "तर बालले केही भनेनन् वा केही गरेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/18/27.md b/1ki/18/27.md index 23a94a5c..db409722 100644 --- a/1ki/18/27.md +++ b/1ki/18/27.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Perhaps - -"Maybe" or "It could be that" - -# relieving himself - -This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. AT: "in the bathroom" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - # ब्युँझाइनुपर्छ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले उसलाई ब्युँझाउनुपर्छ" वा "तिमीहरूले उसलाई उठाउनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -14,13 +6,9 @@ This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses "तिनीहरूले अझै जंगली व्यवहार गरे ।" अगमवक्ताहरूले प्रायः असाधारण किसिमको व्यवहार वा पागलपन पनि गर्थे । यसरी तिनीहरू नाच्दै, चर्को स्वरमा कराउँदै र आफैलाई छुराले काट्दै गर्दा तिनीहरूले बाललाई बोलाउँदै थिए । -# of offering of the evening sacrifice - -"to offer the evening sacrifice" - # तर त्यहाँ कुनै आवाज सुनिएन न त कसैले जवाफ दियो । तिनीहरूका बिन्तीलाई ध्यान दिने कोही भएन -यी दुवै वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् र झुटा अगमवक्ताहरूका प्रार्थनाका उत्तर दिने कोही थिएनन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "तर बालले केही भनेनन् वा केही गरेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यी दुवै वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् र झुटा अगमवक्ताहरूका प्रार्थनाका उत्तर दिने कोही थिएनन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "तर बालले केही भनेनन् वा केही गरेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # त्यहाँ कुनै आवाज सुनिएन न त कसैले जवाफ दियो diff --git a/1ki/18/30.md b/1ki/18/30.md index 1265a4e2..bf31cebf 100644 --- a/1ki/18/30.md +++ b/1ki/18/30.md @@ -10,10 +10,6 @@ "पानी जम्मा हुने एउटा सानो खाल्‍डो" -# two seahs of seeds - -A seah is a unit of volume equal to about 7.7 liters. AT: "about 15 liters of seeds" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] diff --git a/1ki/18/36.md b/1ki/18/36.md index 9fd53fe2..b7567048 100644 --- a/1ki/18/36.md +++ b/1ki/18/36.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It happened - -This phrase is used here to reference a significant and meaningful time of the day in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # हे परमप्रभु, अब्राहाम, इसहाक र इस्राएलका परमेश्‍वर यहाँ "इस्राएल" ले याकूबलाई जनाउँछ । परमेश्‍वरले याकूबको नाउँ इस्राएलमा परिवर्तन गर्नुभयो (उत्पति ३२:२८), र परमेश्‍वरले याकूबका सन्‍तानहरूका देशलाई "इस्राएल" भनी बोलाउनुभयो । @@ -10,10 +6,6 @@ This phrase is used here to reference a significant and meaningful time of the d यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "यी मानिसहरूलाई आज थाहा गराइयोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Hear me ... hear me - -This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh. - # मानिसहरूका हृदय फर्काउनुभएको छ "मानिसहरूका हृदय फर्काउनु" ले मानिसहरूका स्‍नेह र वफादारीतालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंप्रति फेरि वफादार हुने तुल्याउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/18/45.md b/1ki/18/45.md index e30e0de2..2e8b57db 100644 --- a/1ki/18/45.md +++ b/1ki/18/45.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It happened - -This phrase is used here to mark where a new step in the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # परमप्रभुको हात एलियामाथि थियो यहाँ "हात" ले बललाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले आफ्‍नो शक्ति एलियालाई दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1ki/19/09.md b/1ki/19/09.md index f3c11117..319ab2c7 100644 --- a/1ki/19/09.md +++ b/1ki/19/09.md @@ -10,10 +10,6 @@ एलियालाई हप्काउन र तिनको कामको बारेमा तिनलाई याद दिलाउन परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "एलिया, यो तँ हुनुपर्ने ठाउँ होइन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# I, only I, am left - -Here the word "I" is repeated for emphasis. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] diff --git a/1ki/19/13.md b/1ki/19/13.md index f5749292..ff2e67dc 100644 --- a/1ki/19/13.md +++ b/1ki/19/13.md @@ -10,10 +10,6 @@ यसलाई [1 Kings 19:9-10](./09.md) मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । -# I, only I, am left - -Here the word "I" is repeated for emphasis. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] diff --git a/1ki/19/17.md b/1ki/19/17.md index c0155e12..a8e8b4f8 100644 --- a/1ki/19/17.md +++ b/1ki/19/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It will happen - -This phrase is used to introduce what will happen when Elijah does what Yahweh has told him to do. "What will happen is" - # हजाएलको तरवारबाट उम्कने जोसुकै "तरवार" ले लडाईंमा मार्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जोकसैलाई हजाएलले तरवारले मार्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -16,7 +12,7 @@ This phrase is used to introduce what will happen when Elijah does what Yahweh h # जसले बालको सामु घुँडा टेकेका छैनन्, र जसका मुखले त्यसलाई चुम्बन गरेका छैनन् -"घुँडा टेक्‍नु" र "चुम्बन गर्नु" ले मानिसहरूले मूर्तिपुजा गर्दा गर्ने कामहरूलाई जनाउँछ । जोड दिनलाई तिनीहरू एकसाथ लेखिएका छन् । अर्को अनुवादः "जसले घुँडा टेकेर बाललाई चुम्बन गरेका छैनन्" वा "जसले बाललाई पुजेका छैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"घुँडा टेक्‍नु" र "चुम्बन गर्नु" ले मानिसहरूले मूर्तिपुजा गर्दा गर्ने कामहरूलाई जनाउँछ । जोड दिनलाई तिनीहरू एकसाथ लेखिएका छन् । अर्को अनुवादः "जसले घुँडा टेकेर बाललाई चुम्बन गरेका छैनन्" वा "जसले बाललाई पुजेका छैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/19/19.md b/1ki/19/19.md index c3e68bdb..23e91165 100644 --- a/1ki/19/19.md +++ b/1ki/19/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तिनले बाह्रौं हललाई जोतिरहेका थिए -यहाँ "तिनले" शब्दले एलीशाले अन्तिम हलले जोतिरहेका थिए जबकी अरू मानिसहरूले अरू एघार हलले जोतिरहेका थिए भनेर सङ्‍केत । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "तिनले" शब्दले एलीशाले अन्तिम हलले जोतिरहेका थिए जबकी अरू मानिसहरूले अरू एघार हलले जोतिरहेका थिए भनेर सङ्‍केत । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तिनले भने diff --git a/1ki/20/04.md b/1ki/20/04.md index 68930c59..c49da53d 100644 --- a/1ki/20/04.md +++ b/1ki/20/04.md @@ -2,13 +2,9 @@ यो सहमति देखाउने एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "म तपाईंसित सहमत छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# भोली यसै बेलातिर +# भोलि यसै बेलातिर -"भोली अहिलेकै समयमा" - -# whatever pleases their eyes - -Here the "eyes" represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. AT: "whatever pleases them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"भोलि अहिलेकै समयमा" # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/20/07.md b/1ki/20/07.md index 99c521c7..1c57570e 100644 --- a/1ki/20/07.md +++ b/1ki/20/07.md @@ -6,10 +6,6 @@ "ख्याल गर्नु" भनेको ध्यान दिएर हेर्नुको लागि एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "नजिकबाट ध्यान दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# I have not refused him - -This can be expressed positively. AT: "I have agreed to his demands" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/1ki/20/11.md b/1ki/20/11.md index 6265041e..875983ee 100644 --- a/1ki/20/11.md +++ b/1ki/20/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # बेन-हददलाई भन्, 'भर्खरै कवच भिर्ने मानिसले त्यो फुकाल्ने मानिसले झैं घमण्ड गर्नुहुँदैन -यो सल्‍लाह दिने एउटा अभिव्यक्ति हो । "कवच भिर्नु" ले लडाईंको लागि तयार हुनुलाई जनाउँछ । "बेन-हददलाई भन्, "तैँले लडाईं जितिसकेको जस्तो घमण्ड नगर् जबकि तैँले अजिलेसम्म लडेको नै छैनस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यो सल्‍लाह दिने एउटा अभिव्यक्ति हो । "कवच भिर्नु" ले लडाईंको लागि तयार हुनुलाई जनाउँछ । "बेन-हददलाई भन्, "तैँले लडाईं जितिसकेको जस्तो घमण्ड नगर् जबकि तैँले अजिलेसम्म लडेको नै छैनस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/20/13.md b/1ki/20/13.md index 352c7a01..4042a514 100644 --- a/1ki/20/13.md +++ b/1ki/20/13.md @@ -18,18 +18,10 @@ आहाबले 'तैँले यो गर्नेछस्' शब्दहरू छोड्छन् । "अर्को अनुवादः "कोद्वारा तैँले यो गर्नेछस्?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Ahab mustered the young officers - -"Ahab assembled the young officers" - # दुई सय बत्तिस "२३२" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# all the soldiers, all the army of Israel - -These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # सात हजार "७,०००" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1ki/20/29.md b/1ki/20/29.md index 9102b25a..1010d69b 100644 --- a/1ki/20/29.md +++ b/1ki/20/29.md @@ -2,10 +2,6 @@ "७ दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 100,000 - -"one hundred thousand" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # पैदल अरामी "पैदल हिँड्ने अरामको सिपाही "पैदल अरामी" हो । diff --git a/1ki/20/35.md b/1ki/20/35.md index 4ea825d8..918dfca6 100644 --- a/1ki/20/35.md +++ b/1ki/20/35.md @@ -6,10 +6,6 @@ "वचन" ले सन्देशलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनलाई गर्न भनी परमप्रभुले भन्‍नुभएको" -# you have not obeyed the voice of Yahweh - -"The voice" is metonymy for what Yahweh commanded. AT: "you have not obeyed Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/1ki/20/39.md b/1ki/20/39.md index db327d5a..8c36301d 100644 --- a/1ki/20/39.md +++ b/1ki/20/39.md @@ -10,10 +10,6 @@ "त्यसको सट्टामा तिमी मर्नेछौ" -# a talent of silver - -A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. AT: "33 kilograms of silver" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - # यताउता जाँदै यो अति व्यस्त र मग्‍न हुने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्ने एक वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "अरू कुराहरू गर्दै" (EN-UDB) वा "यो र त्यो गर्दै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/1ki/21/05.md b/1ki/21/05.md index 7c5ec664..9553aa8f 100644 --- a/1ki/21/05.md +++ b/1ki/21/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Why is your heart so sad - -Here "heart" refers to the entire person and his emotions. AT: "Why are you so sad" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # के तपाईंले इस्राएलको राज्यमाथि शासन गर्नुहुन्‍न र ? आहाबलाई हप्काउन ईजेबेलले यो अकरण आलङ्कारीक प्रश्‍न गर्छिन् । यसलाई करण वाक्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईं अझै इस्राएलको राज्यमाथि शासन गर्नुहुन्छ !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/1ki/21/08.md b/1ki/21/08.md index 725a4eed..2c13103f 100644 --- a/1ki/21/08.md +++ b/1ki/21/08.md @@ -2,10 +2,6 @@ सम्भावित अर्थहरू १) उनले चिठीमा आहाबको नाउँ लेखिन् । अर्को अनुवादः "चिठी लेखेर त्यसमा आहाबको नाउँको दस्तखत गरिन्" वा २) "नाउँ" शब्दले अधिकारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "आहाबको तर्फबाट चिठी लेखिन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the wealthy who sat with him - -The word "wealthy" refers to wealthy people. AT: "the wealthy people who sat with Naboth" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - # नाबोतलाई मानिसहरूका बिचमा आदरको स्थान नाबोतलाई आदरको स्थानमा राख्‍नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनलाई त्यहाँ उपस्थित बाँकीका मानिसहरूका माझमा राखे । अर्को अनुवादः "मानिसहरूका माझमा नाबोतलाई आदरको स्थान" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/1ki/21/11.md b/1ki/21/11.md index ec4bb879..8ef28d16 100644 --- a/1ki/21/11.md +++ b/1ki/21/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# the wealthy who lived in Naboth's city - -The word "wealthy" refers to wealthy people. AT: "the wealthy people who lived in Naboth's city" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - # चिठीहरूमा व्याख्या गरेझैं यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "उनीद्वारा चिठीहरूमा लेखिएझैं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/1ki/21/15.md b/1ki/21/15.md index 75b24e45..c7f205f0 100644 --- a/1ki/21/15.md +++ b/1ki/21/15.md @@ -2,10 +2,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले नाबोतलाई ढुङ्गाले हानेका थिए र त्यो मरेको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Naboth is not alive, but dead - -These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebel's statement. AT: "Naboth is dead!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jezebel]] diff --git a/1ki/21/19.md b/1ki/21/19.md index 7cbe312a..99c061d9 100644 --- a/1ki/21/19.md +++ b/1ki/21/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ # ए मेरो शत्रु, के तैँले मलाई भेट्टाएको छस् ? -आहाबले एलियाप्रति रिस देखाउनको लागि यो प्रश्‍न गर्छन् । एलियाले आहाबलाई "भेट्टाउनु" भनेको तिनको शरीर भएको ठाउँ भट्टाउने नभएर एलियाले आहाबको कार्यहरू पत्ता लगाउनु जस्तै हो । अर्को अनुवादः "ए मेरो शत्रु तैँले मलाई भेट्टाएको छस्!" वा "ए मेरो शत्रु मैले गरेको कुरा तैँले पत्ता लगाएको छस् !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +आहाबले एलियाप्रति रिस देखाउनको लागि यो प्रश्‍न गर्छन् । एलियाले आहाबलाई "भेट्टाउनु" भनेको तिनको शरीर भएको ठाउँ भट्टाउने नभएर एलियाले आहाबको कार्यहरू पत्ता लगाउनु जस्तै हो । अर्को अनुवादः "ए मेरो शत्रु तैँले मलाई भेट्टाएको छस्!" वा "ए मेरो शत्रु मैले गरेको कुरा तैँले पत्ता लगाएको छस् !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # दुष्‍ट काम गरी आफैलाई बेच्‍नुभएकोले diff --git a/1ki/22/01.md b/1ki/22/01.md index 7d8a13e5..d73667f6 100644 --- a/1ki/22/01.md +++ b/1ki/22/01.md @@ -2,10 +2,6 @@ "३ वर्ष" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# it came about that - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aram]] diff --git a/1ki/22/10.md b/1ki/22/10.md index 7dae8af9..7a89bb76 100644 --- a/1ki/22/10.md +++ b/1ki/22/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ # अरामीहरू नष्‍ट नभएसम्म तिमीहरूले तिनीहरूलाई यसैले दण्ड दिनू -अगमवक्ताका कार्यहरू साङ्‍केतिक रूपक हन् जसले आहाबले अरामीहरूलाई हराउने कुराको चित्रण गर्छ । एउटा साँढेले अरू पशुहरूलाई आक्रमण गरेजस्तै आहाबका सेनाहरूले ठूलो बलले जित्‍नेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अगमवक्ताका कार्यहरू साङ्‍केतिक रूपक हन् जसले आहाबले अरामीहरूलाई हराउने कुराको चित्रण गर्छ । एउटा साँढेले अरू पशुहरूलाई आक्रमण गरेजस्तै आहाबका सेनाहरूले ठूलो बलले जित्‍नेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # अरामीहरू नष्‍ट नभएसम्म -शत्रु सेनालाई नाश गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यसले तिनीहरूलाई नष्‍ट गरिरहेको छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "तिमीहरूद्वारा तिनीहरू नष्‍ट नगरिएसम्‍म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +शत्रु सेनालाई नाश गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यसले तिनीहरूलाई नष्‍ट गरिरहेको छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "तिमीहरूद्वारा तिनीहरू नष्‍ट नगरिएसम्‍म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # यो राजाको हातमा सुम्पिदिनुभएको छ diff --git a/1ki/22/18.md b/1ki/22/18.md index 6fa656a5..9505d207 100644 --- a/1ki/22/18.md +++ b/1ki/22/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # रामोत-गिलादमा ... पतन होस् -लडाईंमा आहाब मर्नुलाई तिनको पतन हुनुजस्तै गरि भनिएको छ । अर्को अनुवादः "रामोत-गिलादमा ... मरोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +लडाईंमा आहाब मर्नुलाई तिनको पतन हुनुजस्तै गरि भनिएको छ । अर्को अनुवादः "रामोत-गिलादमा ... मरोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # एउटाले एउटा कुरा भन्यो र अर्कोचाहिंले अर्कै कुरा भन्यो diff --git a/1ki/22/29.md b/1ki/22/29.md index 01905d43..e8ec2701 100644 --- a/1ki/22/29.md +++ b/1ki/22/29.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up - -Here the kings represent themselves accompanied by their armies. AT: "Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# disguise - -This means to change the usual appearance so as not to be identified. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahab]] diff --git a/1ki/22/31.md b/1ki/22/31.md index 20f1476e..57bc8a4d 100644 --- a/1ki/22/31.md +++ b/1ki/22/31.md @@ -6,10 +6,6 @@ दुवै "साना-ठुला" भनेर राजाले सबै सिपाहीहरू भन्‍न खोजेका थिए । अर्को अनुवादः "कुनै सिपाहीहरूलाई आक्रमण नगर्नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aram]] diff --git a/1ki/22/39.md b/1ki/22/39.md index 0d45ab8d..df496d61 100644 --- a/1ki/22/39.md +++ b/1ki/22/39.md @@ -1,10 +1,10 @@ # के ... इस्राएलका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छैनन् र ? -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ र उत्तर सकारात्मक छ भनेर अनुमान गर्छ । । यो प्रश्‍न आलङ्कारीक हो र जोड दिनको लागि यो प्रयोग भएको छ । तपाईंले [1 Kings 15:31](../15/31.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "ती इस्राएलका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छन्" वा "तपाईंले इस्राएलका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा ती पढ्न सक्नुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ र उत्तर सकारात्मक छ भनेर अनुमान गर्छ । । यो प्रश्‍न आलङ्कारीक हो र जोड दिनको लागि यो प्रयोग भएको छ । तपाईंले [1 Kings 15:31](../15/31.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "ती इस्राएलका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छन्" वा "तपाईंले इस्राएलका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा ती पढ्न सक्नुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # आफ्ना पित्रहरूसित सुते -आहाब मर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनी सुतेका थिए । तपाईंले [1 Kings 2:10](../02/10.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +आहाब मर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनी सुतेका थिए । तपाईंले [1 Kings 2:10](../02/10.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/22/45.md b/1ki/22/45.md index 7eebed9d..33a237f2 100644 --- a/1ki/22/45.md +++ b/1ki/22/45.md @@ -1,6 +1,6 @@ # के ... यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छैनन् र ? -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ र उत्तर सकारात्मक छ भनेर अनुमान गर्छ । । यो प्रश्‍न आलङ्कारीक हो र जोड दिनको लागि यो प्रयोग भएको छ । तपाईंले [1 Kings 14:29](../14/29.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "ती यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छन्" वा "तपाईंले यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा ती पढ्न सक्नुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ र उत्तर सकारात्मक छ भनेर अनुमान गर्छ । । यो प्रश्‍न आलङ्कारीक हो र जोड दिनको लागि यो प्रयोग भएको छ । तपाईंले [1 Kings 14:29](../14/29.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "ती यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छन्" वा "तपाईंले यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा ती पढ्न सक्नुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1ki/22/48.md b/1ki/22/48.md index 0eac5ceb..c74964af 100644 --- a/1ki/22/48.md +++ b/1ki/22/48.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# the ships were wrecked - -This can be stated in active form. AT: "the ships wrecked" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # आफ्ना पित्रहरूसित यहोशापात मर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनी सुतेका थिए । तपाईंले [1 Kings 2:10](../02/10.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/1sa/01/09.md b/1sa/01/09.md index 7f1e61fc..3989c110 100644 --- a/1sa/01/09.md +++ b/1sa/01/09.md @@ -6,10 +6,6 @@ यहाँ अस्‍पष्‍ट जानकारीलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । हनन्याहको पाल बासस्थानको पाल नजिकै थियो वा उनी प्रार्थना गर्न आफ्‍नो पालबाट बासस्थानतिर हिडिन् । अर्को अनुवाद: "त्‍यसपछि प्रार्थना गर्न हन्‍नाह उठेर परमप्रभुको मन्दिरमा गईन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Now Eli the priest - -"Now" is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells about a new person in the story. This person is the priest Eli. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # परमप्रभुको मन्दिर वास्‍तवमा "मन्दिर" एउटा पाल थियो तर यहाँ मानिसहरूले आराधना गर्ने भएकाले यहाँ यसलाई "मन्दिर" भनेर अनुवाद गर्नु राम्रो हुन्छ । diff --git a/1sa/01/17.md b/1sa/01/17.md index 79ad3e86..db26a49b 100644 --- a/1sa/01/17.md +++ b/1sa/01/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तपाईंको नजरमा -यहाँ "नजर" ले न्‍याय गर्नु र केही कुराको मोल तोक्‍नु भन्‍ने संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंको न्‍यायमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "नजर" ले न्‍याय गर्नु र केही कुराको मोल तोक्‍नु भन्‍ने संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंको न्‍यायमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # र खाइन् । उनको मुहार ... भएन diff --git a/1sa/01/21.md b/1sa/01/21.md index 5ebceb36..998e3325 100644 --- a/1sa/01/21.md +++ b/1sa/01/21.md @@ -10,10 +10,6 @@ आफूले शमूएललाई मन्दिरमा पुजारी एलीसँग बस्‍न र काम गर्न दिने भनी हन्‍नाहले परमेश्‍वरसँग भाकल गरेकी थिइन् । ([1 Samuel 1:11](./11.md)). -# nursed her son - -"gave her son milk" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/1sa/01/26.md b/1sa/01/26.md index e536020a..1d2d8e51 100644 --- a/1sa/01/26.md +++ b/1sa/01/26.md @@ -4,16 +4,12 @@ # मेरो ... बिन्ती सुनेर ... मलाई जवाफ दिनुभयो -हनन्याहले यसरी बोल्‍छिन् कि मानौँ बिन्‍ती एउटा भौतिक वस्‍तु थियो जुन एउटा व्‍यक्‍तिले अर्कोलाई दिन सक्‍थ्‍यो र तिन बिन्तीको बारेमा यसरी बोल्‍छन् कि मानौँ त्‍यो आफूले चढाएको बिन्तीको उत्तर थियो गरी बिन्तीको बारे बताएकी छिन् । भाववाचक नाम "बिन्ती"लाई वाक्यांशको क्रियाझैँ गरी अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "मैले ... गम्‍भीरतापूर्वक चढाएको बिन्ती ... उहाँ गर्नलाई राजी हुनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +हनन्याहले यसरी बोल्‍छिन् कि मानौँ बिन्‍ती एउटा भौतिक वस्‍तु थियो जुन एउटा व्‍यक्‍तिले अर्कोलाई दिन सक्‍थ्‍यो र तिन बिन्तीको बारेमा यसरी बोल्‍छन् कि मानौँ त्‍यो आफूले चढाएको बिन्तीको उत्तर थियो गरी बिन्तीको बारे बताएकी छिन् । भाववाचक नाम "बिन्ती"लाई वाक्यांशको क्रियाझैँ गरी अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "मैले ... गम्‍भीरतापूर्वक चढाएको बिन्ती ... उहाँ गर्नलाई राजी हुनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # उसलाई परमप्रभुमा दिइएको छ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "मैले उसलाई परमप्रभुमा दिएको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# he worshiped Yahweh - -Possible meanings: 1) "He" refers to Elkanah or 2) "he" is a synecdoche (metonmy in ts) referring to both Elkanah and his family. AT: "Elkanah and his family" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/1sa/02/09.md b/1sa/02/09.md index 5eb90fd9..8a1b5ccc 100644 --- a/1sa/02/09.md +++ b/1sa/02/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # विश्‍वासयोग्य मानिसहरूका पाउहरूको रक्षा गर्नुहुन्छ -यहाँ "पाउहरू" एउटा व्‍यक्‍ति हिड्ने तरिकाको निम्‍ति metonym हो र "एउटा व्‍यक्‍ति हिड्ने तरिका" चाँहि एउटा व्‍यक्‍तिले आफ्नो जीवन कसरी जिउनुपर्छ भन्‍ने निर्णय गर्ने तरिकाको निम्‍ति रूपक हो । अर्को अनुवाद: "उहाँका विश्‍वासयोग्य मानिसहरूलाई मुर्ख निर्णयहरू लिनबाट जोगाउनु हुन्छ" वा "उहाँका विश्‍वासयोग्य मानिसहरूलाई बुद्धिमानी निर्णयहरू लिने बनाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "पाउहरू" एउटा व्‍यक्‍ति हिड्ने तरिकाको निम्‍ति metonym हो र "एउटा व्‍यक्‍ति हिड्ने तरिका" चाँहि एउटा व्‍यक्‍तिले आफ्नो जीवन कसरी जिउनुपर्छ भन्‍ने निर्णय गर्ने तरिकाको निम्‍ति रूपक हो । अर्को अनुवाद: "उहाँका विश्‍वासयोग्य मानिसहरूलाई मुर्ख निर्णयहरू लिनबाट जोगाउनु हुन्छ" वा "उहाँका विश्‍वासयोग्य मानिसहरूलाई बुद्धिमानी निर्णयहरू लिने बनाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # दुष्टहरूलाई अन्धकारको शुन्यतामा राखिनेछ @@ -12,7 +12,7 @@ # दुष्टहरूलाई ... शुन्यतामा राखिनेछ -"शुन्यतामा राखिनेछ" शब्दहरू "शुन्य" "बनाइन्‍छ"को निम्ति वाक् पद्धति हो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले तिनीहरूलाई शुन्य बनाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"शुन्यतामा राखिनेछ" शब्दहरू "शुन्य" "बनाइन्‍छ"को निम्ति वाक् पद्धति हो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले तिनीहरूलाई शुन्य बनाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # बलद्वारा diff --git a/1sa/02/10.md b/1sa/02/10.md index 02f35040..d8f273ad 100644 --- a/1sa/02/10.md +++ b/1sa/02/10.md @@ -20,7 +20,7 @@ # आफ्नो अभिषिक्‍तको -परमप्रभुले आफ्‍नो उद्देश्‍यको निम्ति चुन्‍नुभएको र सक्षम तुल्याउनुभएको त्‍यस व्‍यक्‍ति बारे यसले यसरी बताउँछ कि मानौँ परमप्रभुले त्‍यस व्‍यक्‍तिलाई तेलले अभिषेक गर्नुभएको थियो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "व्‍यक्‍ति जसलाई उहाँले अभिषेक गर्नुभयो" वा "व्‍यक्‍ति जसलाई उहाँले चुन्‍नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमप्रभुले आफ्‍नो उद्देश्‍यको निम्ति चुन्‍नुभएको र सक्षम तुल्याउनुभएको त्‍यस व्‍यक्‍ति बारे यसले यसरी बताउँछ कि मानौँ परमप्रभुले त्‍यस व्‍यक्‍तिलाई तेलले अभिषेक गर्नुभएको थियो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "व्‍यक्‍ति जसलाई उहाँले अभिषेक गर्नुभयो" वा "व्‍यक्‍ति जसलाई उहाँले चुन्‍नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/02/25.md b/1sa/02/25.md index 17e6869f..0c771c5c 100644 --- a/1sa/02/25.md +++ b/1sa/02/25.md @@ -6,11 +6,9 @@ "उसमाथि दया देखाउन परमप्रभुलाई भनिदिन्‍छ" -# the voice of their father +# आफ्ना बुबाको कुरा -Here the father's "voice" represents the father. AT: "their father" or "what their father said" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -आफ्ना बुबाको कुरा -यो एउटा metonym हो जसमा कुराले व्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "आफ्ना बुबा" वा "आफ्ना बुबाले भनेका कुरा" +यो एउटा लक्षणा हो जसमा कुराले व्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "आफ्ना बुबा" वा "आफ्ना बुबाले भनेका कुरा" # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/02/29.md b/1sa/02/29.md index 85b45e09..d29ceb1c 100644 --- a/1sa/02/29.md +++ b/1sa/02/29.md @@ -16,7 +16,7 @@ # तेरो पुर्खाको घराना -"घराना" शब्द त्‍यस घरानामा भएका मानिसहरूका निम्ति metonym हो । [1 Samuel 2:27](./27.md) मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "तेरो पुर्खाको परिवार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"घराना" शब्द त्‍यस घरानामा भएका मानिसहरूका निम्ति लक्षणा हो । [1 Samuel 2:27](./27.md) मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "तेरो पुर्खाको परिवार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मेरो सामु हिंड्नुपर्छ @@ -28,7 +28,7 @@ # जसले मलाई तुच्‍छ ठान्छ उसको आदर घट्नेछ -"हल्का रूपमा आदर गरिने" वाक्यांश "अति तुच्‍छ ठान्छ" भन्‍नको निम्ति ironic euphemism हो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "मलाई तुच्‍छ ठान्‍नेको म आदर घटाउने छु" वा "मलाई तुच्‍छ ठान्‍नेलाई म अति तुच्‍छ ठान्‍नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"हल्का रूपमा आदर गरिने" वाक्यांश "अति तुच्‍छ ठान्छ" भन्‍नको निम्ति व्यङ्ग्तामक व्यंजना हो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "मलाई तुच्‍छ ठान्‍नेको म आदर घटाउने छु" वा "मलाई तुच्‍छ ठान्‍नेलाई म अति तुच्‍छ ठान्‍नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/02/31.md b/1sa/02/31.md index fafeb68b..8f464f1b 100644 --- a/1sa/02/31.md +++ b/1sa/02/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मैले तेरो बल र तेरो पिताको घरानाको बल क्षीण पार्ने -सम्‍भावत: "बल क्षीण पार्ने" वाक्यांश बलियो, जवान मानिसहरूको मृत्‍युको लागि euphemism हो; "तेरो पिताको घराना" वाक्यांश "तेरो परिवार" को निम्ति metonymy हो । अर्को अनुवाद: "म तँ र तेरो परिवारको सबै बलिया, जवान पुरूषहरूलाई मार्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +सम्‍भावत: "बल क्षीण पार्ने" वाक्यांश बलियो, जवान मानिसहरूको मृत्‍युको लागि व्यञ्‍जना हो; "तेरो पिताको घराना" वाक्यांश "तेरो परिवार" को निम्ति metonymy हो । अर्को अनुवाद: "म तँ र तेरो परिवारको सबै बलिया, जवान पुरूषहरूलाई मार्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # कोही वृद्ध मानिस हुनेछैन diff --git a/1sa/03/15.md b/1sa/03/15.md index 58c1fcb6..4db8285a 100644 --- a/1sa/03/15.md +++ b/1sa/03/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरो छोरो -एली शमूएलका वास्तविक पिता थिएनन् । आफू रिसाएको छैन तर शमूएलले आफ्‍नो कुरा सुन्‍न जरूरी छ भनी देखाउन एली यसरी बोल्‍छन् कि मानौँ तिनी शमूएलका पिता थिए ।३:५ मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् ।्््््््््््््््् [1 Samuel 1:6](../01/05.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +एली शमूएलका वास्तविक पिता थिएनन् । आफू रिसाएको छैन तर शमूएलले आफ्‍नो कुरा सुन्‍न जरूरी छ भनी देखाउन एली यसरी बोल्‍छन् कि मानौँ तिनी शमूएलका पिता थिए ।३:५ मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । [1 Samuel 1:6](../01/05.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/03/19.md b/1sa/03/19.md index 488b890e..07fcd5d7 100644 --- a/1sa/03/19.md +++ b/1sa/03/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # आफ्नो भविष्यवाणीका वचनहरू कुनै पनि अपूर्ण रहेन -यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "उहाँले गर्नुभएका सबै भविष्यवाणी हुन दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "उहाँले गर्नुभएका सबै भविष्यवाणी हुन दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # सबै इस्राएलीहरू diff --git a/1sa/04/03.md b/1sa/04/03.md index 611d73a0..0eb14e3b 100644 --- a/1sa/04/03.md +++ b/1sa/04/03.md @@ -6,10 +6,8 @@ परमप्रभुले आफूहरूलाई किन पराजीत गर्नुभयो भनी धर्म-गुरुहरूलाई वास्तविक रूपमा थाहा थिएन, तर सन्दुकलाई आफूहरूसँग रहनलाई ल्‍यायो भने त्‍यसतो फेरि निश्‍चय नै हुनेछैन भनी तिनीहरूले गलत तरिकाले विचार गरे । -# who sits above the cherubim +# जो करूबहरूमाथि विराजमान हुनुहुन्छ -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. AT: "who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -जो करूबहरूमाथि विराजमान हुनुहुन्छ परमप्रभु सबैतिर हुनुभएतापनि, सन्दुकको टुप्‍पामा करूबको प्रतिमाहरूमाथि उहाँले आफैलाई आफ्‍ना मानिसहरू सामु देखाउनुभयो । # पीनहास diff --git a/1sa/04/10.md b/1sa/04/10.md index 2760bc95..2a6691c8 100644 --- a/1sa/04/10.md +++ b/1sa/04/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # इस्राएल पराजित भयो -यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । "इस्राएल" शब्द "इस्राएलका सेनाहरू"को निम्ति metonym हो । उदाहरणको लागि: "तिनीहरूद्वारा इस्राएल पराजय गरियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । "इस्राएल" शब्द "इस्राएलका सेनाहरू"को निम्ति metonym हो । उदाहरणको लागि: "तिनीहरूद्वारा इस्राएल पराजय गरियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # परमेश्‍वरको सन्दुक लगियो diff --git a/1sa/04/18.md b/1sa/04/18.md index 3fd09222..74019550 100644 --- a/1sa/04/18.md +++ b/1sa/04/18.md @@ -6,10 +6,6 @@ "बारे बोल्‍यो" -# His neck was broken - -This can be stated in active form. AT: "His neck broke because he fell" or "He broke his neck when he fell" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] diff --git a/1sa/05/01.md b/1sa/05/01.md index 1b6d8acf..0cf4f497 100644 --- a/1sa/05/01.md +++ b/1sa/05/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word marks the beginning of a new part of the story. If your language has a word or phrase that does the same, you could use it here. - # परमेश्‍वरको सन्दुक [1 Samuel 3:3](../03/01.md)मा तपाईंले गर्नुभएझैँ यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । [1 Samuel 4:3-4](../04/03.md)मा भएको "परमप्रभुको करारको सन्दुक" जस्‍तै हो । @@ -10,10 +6,6 @@ This word marks the beginning of a new part of the story. If your language has a यसले पलिश्तीहरूको देवता दागोनको मन्दिर भन्‍ने जनाउँछ । -# behold, Dagon - -"they were very surprised to हेर्नुहोस् that Dagon" - # दागोन त परमप्रभुको सन्दुकको सामु घोप्टो परेर ढलेको थियो रातमा परमप्रभुले मूर्ति घोप्टो परेर ढल्‍ने तुल्याउनुभयो भनी पाठकले बुझ्‍नुपर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/1sa/05/06.md b/1sa/05/06.md index c0c4eb42..116e2677 100644 --- a/1sa/05/06.md +++ b/1sa/05/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ # अश्दोद र त्‍यसको ... क्षेत्रहरू -त्‍यस सहरको नाम त्‍यस सहरमा बसोबास गर्ने मानिसहरूका निम्ति metonymy हो । "अश्दोदका मानिसहरू र अश्दोद वरिपरि भूमिमा भएका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +त्‍यस सहरको नाम त्‍यस सहरमा बसोबास गर्ने मानिसहरूका निम्ति लक्षणा हो । "अश्दोदका मानिसहरू र अश्दोद वरिपरि भूमिमा भएका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # थाहा पाए diff --git a/1sa/05/08.md b/1sa/05/08.md index 5973ce27..f41ede23 100644 --- a/1sa/05/08.md +++ b/1sa/05/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # साना र ठुला सबै -सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) यो वर्ष बुझाउने यो एउटा merism हो । अर्को अनुवाद: "सबै वर्षका मानिसहरू" वा २) यो सामाजिक वर्ग बुझाउने एउटा merism हो । अर्को अनुवाद: "गरिब र कमजोर मानिसहरू देखि लिएर धनी र शक्‍तिशाली मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) यो वर्ष बुझाउने यो एउटा आवृत्ति हो । अर्को अनुवाद: "सबै वर्षका मानिसहरू" वा २) यो सामाजिक वर्ग बुझाउने एउटा आवृत्ति हो । अर्को अनुवाद: "गरिब र कमजोर मानिसहरू देखि लिएर धनी र शक्‍तिशाली मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # गिर्खा diff --git a/1sa/05/11.md b/1sa/05/11.md index f4830ab9..89f68354 100644 --- a/1sa/05/11.md +++ b/1sa/05/11.md @@ -24,7 +24,7 @@ # सहरको क्रन्दन आकाशसम्‍मै पुग्यो -सहरका मानिसहरूका निम्ति "सहर" शब्द एउटा metonym हो । सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) "आकाशसम्‍मै पुग्यो" वाक्यांश "निकै ठुलो"को निम्ति वाक्पद्घति हो । अर्को अनुवाद: "सहरका मानिसहरू निकै कराए" वा २) "आकाश" शब्द मानिसहरूका देवताहरूको निम्ति metonym हो । अर्को अनुवाद: "सहरका मानिसहरूले आफ्‍ना देवताहरूलाई पुकारे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +सहरका मानिसहरूका निम्ति "सहर" शब्द एउटा लक्षणा हो । सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) "आकाशसम्‍मै पुग्यो" वाक्यांश "निकै ठुलो"को निम्ति वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "सहरका मानिसहरू निकै कराए" वा २) "आकाश" शब्द मानिसहरूका देवताहरूको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "सहरका मानिसहरूले आफ्‍ना देवताहरूलाई पुकारे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/06/03.md b/1sa/06/03.md index b540517b..000ffb73 100644 --- a/1sa/06/03.md +++ b/1sa/06/03.md @@ -16,7 +16,7 @@ # उहाँको हात तपाईंहरूबाट किन नहटाइएको रहेछ -कष्ट ल्‍याउने वा अनुशासनमा राख्‍ने परमेश्‍वरको शक्‍तिलाई संकेत गर्न यहाँ "हात" metonym को रूपमा प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "उहाँले तपाईंहरूबाट पिडा किन हटाउनुभएको छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +कष्ट ल्‍याउने वा अनुशासनमा राख्‍ने परमेश्‍वरको शक्‍तिलाई संकेत गर्न यहाँ "हात" लक्षणाको रूपमा प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "उहाँले तपाईंहरूबाट पिडा किन हटाउनुभएको छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # गिर्खा diff --git a/1sa/06/05.md b/1sa/06/05.md index 806c97cf..9a2314db 100644 --- a/1sa/06/05.md +++ b/1sa/06/05.md @@ -16,7 +16,7 @@ # आफ्नो हात तपाईंहरूबाट, तपाईंका देवताहरूबाट र तपाईंको भूमिबाट हटाउनुहुनेछ -कष्ट ल्‍याउने वा अनुशासनमा राख्‍ने परमेश्‍वरको शक्‍तिलाई संकेत गर्न यहाँ "हात" metonym को रूपमा प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंहरू, तपाईंका देवताहरू र तपाईंको भूमिलाई दण्ड दिन रोक्‍नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +कष्ट ल्‍याउने वा अनुशासनमा राख्‍ने परमेश्‍वरको शक्‍तिलाई संकेत गर्न यहाँ "हात" लक्षणाको रूपमा प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंहरू, तपाईंका देवताहरू र तपाईंको भूमिलाई दण्ड दिन रोक्‍नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # जसरी मिश्रीहरू र फारोले आफ्नो हृदय कठोर पारे त्‍यसरी तपाईंहरूले किन आफ्‍नो हृदय कठोर पार्नुहुन्छ? diff --git a/1sa/06/10.md b/1sa/06/10.md index 56d58300..13b30ed1 100644 --- a/1sa/06/10.md +++ b/1sa/06/10.md @@ -18,10 +18,6 @@ दूध खुवाउने गाईहरू सामान्यतय आफ्ना बाछाहरू फर्कन्छन्, तर यी गाईहरू बेथ-शेमेशतिर गए । -# lowing as they went - -Lowing is the noise cows make with their voices. - # ती ... दाँया र बाँया कतैतिर नलागी ... गए "ती ... लोकमार्गबाट ... बरालिएनन् ।" यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "ती लोकमार्गमा नै रहे" वा "ती सिधा अगि गए" diff --git a/1sa/06/13.md b/1sa/06/13.md index 0a6e0c0d..d3770382 100644 --- a/1sa/06/13.md +++ b/1sa/06/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -The writer is introducing a new part of the story. If your language has a way of marking the beginning of a new part of the story, you could use it here. - # बेथ-शेमेशका मानिसहरू यी इस्राएलीहरू थिए । diff --git a/1sa/06/19.md b/1sa/06/19.md index b7dee7b7..ecd80345 100644 --- a/1sa/06/19.md +++ b/1sa/06/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ # यो पवित्र परमप्रभुको परमेश्‍वर सामु को खडा हुन सक्छ? -सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) यो परमप्रभुप्रति मानिसहरूको डर व्‍यक्‍त गर्ने आलंकारिक प्रश्‍न हो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु अति पवित्र हुनुभएकोले उहाँलाई प्रतिरोध गर्न सक्‍ने त्‍यहाँ केही छैन!" वा २) यो जानकारी पाउन गरिएको प्रश्‍न हो । "परमप्रभुको सामु को खडा हुन" वाक्यांशले परमप्रभुलाई सेवा गर्ने पुजारीहरूलाई जनाउन सक्‍छ । परमप्रभुले सन्‍दुक हेर्ने अनुमति दिनुभएको पुजारीलाई मानिसहरूले हेरिरहेका थिए भनी यसले अर्थ दिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यो पवित्र परमेश्‍वर परमप्रभुको सेवा गर्ने र सन्‍दुक हेर्न सक्‍ने हामीहरूको बिचमा कोही छ?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) यो परमप्रभुप्रति मानिसहरूको डर व्‍यक्‍त गर्ने आलंकारिक प्रश्‍न हो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु अति पवित्र हुनुभएकोले उहाँलाई प्रतिरोध गर्न सक्‍ने त्‍यहाँ केही छैन!" वा २) यो जानकारी पाउन गरिएको प्रश्‍न हो । "परमप्रभुको सामु को खडा हुन" वाक्यांशले परमप्रभुलाई सेवा गर्ने पुजारीहरूलाई जनाउन सक्‍छ । परमप्रभुले सन्‍दुक हेर्ने अनुमति दिनुभएको पुजारीलाई मानिसहरूले हेरिरहेका थिए भनी यसले अर्थ दिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यो पवित्र परमेश्‍वर परमप्रभुको सेवा गर्ने र सन्‍दुक हेर्न सक्‍ने हामीहरूको बिचमा कोही छ?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # त्‍यो सन्दुक हामीबाट कसकहाँ जानेछ? diff --git a/1sa/07/07.md b/1sa/07/07.md index b2b2060d..d998d53c 100644 --- a/1sa/07/07.md +++ b/1sa/07/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # हामीलाई पलिश्तीहरूका हातबाट बचाउनुहुनेछ -"हात" व्‍यक्‍तिको शक्‍तिको निम्ति metonym हो । अर्को अनुवाद: "हामीलाईपलिश्तीहरूका सेनाहरूबाट बचाउनुहुनेछ" वा "हामीलाई हानी गर्नबाट पलिश्तीहरूका सेनाहरूलाई रोक्‍नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"हात" व्‍यक्‍तिको शक्‍तिको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "हामीलाईपलिश्तीहरूका सेनाहरूबाट बचाउनुहुनेछ" वा "हामीलाई हानी गर्नबाट पलिश्तीहरूका सेनाहरूलाई रोक्‍नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/07/09.md b/1sa/07/09.md index 1f874c23..d5bf2307 100644 --- a/1sa/07/09.md +++ b/1sa/07/09.md @@ -2,14 +2,6 @@ अझसम्‍म आफ्‍नो आमाको दूध खाइरहेको थुमा -# cried out - -"cried out for help" - -# Yahweh answered him - -"Yahweh did what Samuel asked him to do" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/samuel]] diff --git a/1sa/07/13.md b/1sa/07/13.md index 43644461..04404fa4 100644 --- a/1sa/07/13.md +++ b/1sa/07/13.md @@ -16,7 +16,7 @@ # इस्राएलबाट ... नगरहरू पुनर्स्थापना गरियो -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) "इस्राएलबाट ... नगरहरू परमप्रभुले पुनर्स्थापना गर्नुभयो" वा २) "इस्राएलबाट ... नगरहरू इस्राएलका मानिसहरूले लिए"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) "इस्राएलबाट ... नगरहरू परमप्रभुले पुनर्स्थापना गर्नुभयो" वा २) "इस्राएलबाट ... नगरहरू इस्राएलका मानिसहरूले लिए"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/09/01.md b/1sa/09/01.md index f72c106f..3f5f252d 100644 --- a/1sa/09/01.md +++ b/1sa/09/01.md @@ -10,10 +10,6 @@ यी शाऊलका घरानाका मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Benjamite - -A Benjamite is someone who belongs to the tribe of Benjamin. - # सुन्दर राम्रो देखिने व्‍यक्‍ति diff --git a/1sa/09/03.md b/1sa/09/03.md index 76454793..00fb0044 100644 --- a/1sa/09/03.md +++ b/1sa/09/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -The writer has ended the background information ([1 Samuel 9:1-2](./01.md)) and starts a new main part of the story. - # उठ् "तैँले गरिरहेको कुरा गर्न रोक्" diff --git a/1sa/09/07.md b/1sa/09/07.md index 5627911f..a9fa7d66 100644 --- a/1sa/09/07.md +++ b/1sa/09/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ # एक चौथाइ शेकेल -"१/४ शेकेल" शेकेल एउटा यस प्रकारको पैसा हो जुन पुरानो नियममा प्रयोग हुन्‍थ्‍यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"१/४ शेकेल" शेकेल एउटा यस प्रकारको पैसा हो जुन पुरानो नियममा प्रयोग हुन्‍थ्‍यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/10/03.md b/1sa/10/03.md index 6955d966..f43f4a9f 100644 --- a/1sa/10/03.md +++ b/1sa/10/03.md @@ -2,11 +2,10 @@ यो एउटा ठाउँको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# take from their hands +# तिनीहरूका हातबाट -तिनीहरूका हातबाट -व्‍यक्‍तिको निम्ति हात metonym हो । "तिनीहरूबाट लिनुहुने" वा "ग्रहण गर्नुहुने" -The hands are a synecdoche for the person. "take from them" or "accept" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +व्‍यक्‍तिको निम्ति हात उपलक्षक हो । "तिनीहरूबाट लिनुहुने" वा "ग्रहण गर्नुहुने" +(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/10/11.md b/1sa/10/11.md index 4ffcb9af..ffeb590f 100644 --- a/1sa/10/11.md +++ b/1sa/10/11.md @@ -12,7 +12,7 @@ # यही कारणले गर्दा "के शाऊल पनि अगमवक्‍ताहरूमध्ये एक जना भएछन्?" भन्‍ने भनाइ बन्यो -इस्राएलीहरूमाझ यो एउटा उखान ब‍न्यो । एउटा व्‍यक्‍तिले आफूले पहिले कहिल्यै नगरेको केही कुरा अचानक गर्दा सम्भवतः अचम्‍म व्‍यक्‍त गर्न मानिसहरूले यो भन्‍थे । यस प्रश्‍नको अर्थ स्‍पष्‍ट पारि लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "अनि यसैले गर्दा, जब मानिसहरूले यो केही प्रतिवेदन विश्‍वास गरे, शाऊललाई के भयो भनी तिनीहरूले विचार गरे र भने, "के साँच्‍चै शाऊल पनि अगमवक्‍ताहरूमध्ये एक जना भएछन्?"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +इस्राएलीहरूमाझ यो एउटा उखान ब‍न्यो । एउटा व्‍यक्‍तिले आफूले पहिले कहिल्यै नगरेको केही कुरा अचानक गर्दा सम्भवतः अचम्‍म व्‍यक्‍त गर्न मानिसहरूले यो भन्‍थे । यस प्रश्‍नको अर्थ स्‍पष्‍ट पारि लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "अनि यसैले गर्दा, जब मानिसहरूले यो केही प्रतिवेदन विश्‍वास गरे, शाऊललाई के भयो भनी तिनीहरूले विचार गरे र भने, "के साँच्‍चै शाऊल पनि अगमवक्‍ताहरूमध्ये एक जना भएछन्?"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/10/17.md b/1sa/10/17.md index ca65527a..18830ba5 100644 --- a/1sa/10/17.md +++ b/1sa/10/17.md @@ -1,14 +1,10 @@ # मैले इस्राएललाई मिश्रबाट ल्याएँ -"इस्राएल" नाम इस्राएलका मानिसहरूका निम्ति metonym हो । "मैले इस्राएलका मानिसहरूलाई मिश्रबाट ल्याएँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# today - -"now" +"इस्राएल" नाम इस्राएलका मानिसहरूका निम्ति लक्षणा हो । "मैले इस्राएलका मानिसहरूलाई मिश्रबाट ल्याएँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मैले इस्राएललाई मिश्रबाट ल्याएँ -"इस्राएल" नाम इस्राएलका मानिसहरूका निम्ति metonym हो । "मैले इस्राएलका मानिसहरूलाई मिश्रबाट ल्याएँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"इस्राएल" नाम इस्राएलका मानिसहरूका निम्ति लक्षणा हो । "मैले इस्राएलका मानिसहरूलाई मिश्रबाट ल्याएँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # हामीमाथि एक जना राजा खडा गर्नुहोस् diff --git a/1sa/12/04.md b/1sa/12/04.md index 8a8ffbfd..d6ba54c7 100644 --- a/1sa/12/04.md +++ b/1sa/12/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# from any man's hand ... in my hand - -These phrases mean what a person possesses or what they have done to obtain favor from others. This is a polite way of saying he has not stolen, nor has he given or taken bribes. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/1sa/13/01.md b/1sa/13/01.md index 842607cd..3a1c93a8 100644 --- a/1sa/13/01.md +++ b/1sa/13/01.md @@ -14,11 +14,7 @@ "२००० जना मानिसहरू तिनीसँगै मिकमाशमा ... थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Michmash - -name of a city (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# बेन्यामीनको गिबा +# बेन्यामीनको गिबा एउटा सहर हो । [1 Samuel 10:26](../10/26.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । diff --git a/1sa/13/13.md b/1sa/13/13.md index 53546756..2d95983b 100644 --- a/1sa/13/13.md +++ b/1sa/13/13.md @@ -6,16 +6,6 @@ "तपाईंको शासन खडा गर्नुहुने थियो" वा "तपाईंको शासनलाई अधिकार दिनुहुने थियो" वा "तपाईंको शासन नियुक्त गर्नुहुने थियो" -# your rule will not continue - -This is a litotes that can be stated in the positive form. AT: "your rule will end soon" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# a man after his own heart - -परमप्रभुले आफ्‍नोजस्‍तो हृदय भएको एक जना मानिस -यहाँ "हृदय" ले आज्ञा पालन गर्नुलाई जनाउँछ ।"उहाँको आज्ञा पालन गर्ने एक जना मानिस" -Here "heart" represents Yahweh's desire or will. The phrase "man after his own heart" is an idiom that means to be a person who does what Yahweh desires. AT: "a man who is the kind of person he wants" or "a man who will obey him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] diff --git a/1sa/13/15.md b/1sa/13/15.md index 00ffabb0..e0e2e8d0 100644 --- a/1sa/13/15.md +++ b/1sa/13/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # शमूएल उठे र ... गए -यो "शमूएलले छोडेर ... गए" को लागि वाक्-पद्धति हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो "शमूएलले छोडेर ... गए" को लागि वाक् पद्धति हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # गिलगालबाट ... गए diff --git a/1sa/14/02.md b/1sa/14/02.md index 5fcb6188..15be73ea 100644 --- a/1sa/14/02.md +++ b/1sa/14/02.md @@ -18,10 +18,6 @@ "ईकाबोद" र "अहितूब" मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Phinehas son of Eli - -Phinehas was one of the priests. हेर्नुहोस् how you translated this in [1 Samuel 1:03](../01/03.md). - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahijah]] diff --git a/1sa/14/11.md b/1sa/14/11.md index e13a022f..98337646 100644 --- a/1sa/14/11.md +++ b/1sa/14/11.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तिमीहरूलाई हामी केही कुरा देखाउनेछौं -यो वाक्-पद्धति हो जसले " हामी तिनीहरूलाई पाठ सिकाउनेछौं" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो वाक् पद्धति हो जसले " हामी तिनीहरूलाई पाठ सिकाउनेछौं" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तिनीहरूलाई इस्राएलको हातमा दिनुभएको छ diff --git a/1sa/14/24.md b/1sa/14/24.md index 45992aca..dcbecef6 100644 --- a/1sa/14/24.md +++ b/1sa/14/24.md @@ -12,7 +12,7 @@ # कसैले पनि महमा हात लगाएन -यहाँ " महमा हात लगाएन" metonymy हो जसको अर्थ खाएनन् हुन्छ । अर्को अनुवादः " कसैले केही खाएनन् " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ " महमा हात लगाएन" लक्षणा हो जसको अर्थ खाएनन् हुन्छ । अर्को अनुवादः " कसैले केही खाएनन् " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मानिसहरू शपथदेखि डराएका थिए diff --git a/1sa/14/27.md b/1sa/14/27.md index 219f64ec..7a6f8fe7 100644 --- a/1sa/14/27.md +++ b/1sa/14/27.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तिनले आफ्नो हात आफ्‍नो मुखमा लगे -यहाँ "आफ्नो हात आफ्‍नो मुखमा लगे" metonymy हो जसको अर्थ खानु हुन्छ । अर्को अनुवादः "तिनले केही मह खाए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "आफ्नो हात आफ्‍नो मुखमा लगे" लक्षणा हो जसको अर्थ खानु हुन्छ । अर्को अनुवादः "तिनले केही मह खाए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तिनका आँखामा तेज आयो diff --git a/1sa/14/29.md b/1sa/14/29.md index e35e56bf..5cb3f7f7 100644 --- a/1sa/14/29.md +++ b/1sa/14/29.md @@ -8,11 +8,7 @@ # यदि मानिसहरूले आफ्‍ना शत्रुहरूको ... कति धेरै राम्रो हुन्थ्यौ? -मानिसहरूलाई खान अनुमति दिनुपर्ने थियो भनी जोनाथन काल्पनिक प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । यसलाई सामान्‍य वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यदि मानिसहरूलाई तिनीहरूको शत्रुहरूका लुटको मालबाट स्‍वतन्‍त्ररूपमा खान दिइएको भए हाम्रो विजय अझ असल हुनेथियो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# plunder - -This word refers to the things the people had taken from the battle with their enemy. +मानिसहरूलाई खान अनुमति दिनुपर्ने थियो भनी जोनाथन काल्पनिक प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । यसलाई सामान्‍य वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यदि मानिसहरूलाई तिनीहरूको शत्रुहरूका लुटको मालबाट स्‍वतन्‍त्ररूपमा खान दिइएको भए हाम्रो विजय अझ असल हुनेथियो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # किनभने अहिले पालिश्‍तीहरूका माझमा ठुलो संहार भएको छैन diff --git a/1sa/14/35.md b/1sa/14/35.md index c6547c27..567562aa 100644 --- a/1sa/14/35.md +++ b/1sa/14/35.md @@ -2,7 +2,7 @@ शाऊलले मानिसहरूलाई आफ्ना पशुहरू ठुलो ढुङ्गामा ल्याएर मार्न र खानलाई भने । -# Saul built an altar to Yahweh +# शाऊलले परमप्रभुको निम्ति एउटा वेदी वनाए [1 Samuel 14:33](./33.md)मा मानिसहरूले ल्याएको ठुलो ढुङ्गाबाट नै शाऊलले वेदी बनाएको बारेमा अस्‍पष्‍ट छ । diff --git a/1sa/14/36.md b/1sa/14/36.md index c23ff1e4..6df5946c 100644 --- a/1sa/14/36.md +++ b/1sa/14/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारीः\ +# सामान्‍य जानकारीः शाऊलले पलिश्तीहरूविरुद्ध लडाइँ गर्न निरन्तर खोजिरहन्छन् । diff --git a/1sa/14/45.md b/1sa/14/45.md index 94c8cdc2..dee7b043 100644 --- a/1sa/14/45.md +++ b/1sa/14/45.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तिनको शिरबाट एउटा कपाल पनि झर्नेछैन -मानिसहरूले कसरी जोनाथनलाई जोगाउनेछन् र तिनलाई सुरक्षित राख्‍नेछन् भनी यो बढाइ-चढाइ गरिएको भनाइले देखाउँछ । यसलाई करणमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हामी तिनलाई प्रत्येक खतरादेखि जोगाउनेछौं ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +मानिसहरूले कसरी जोनाथनलाई जोगाउनेछन् र तिनलाई सुरक्षित राख्‍नेछन् भनी यो बढाइ-चढाइ गरिएको भनाइले देखाउँछ । यसलाई करणमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हामी तिनलाई प्रत्येक खतरादेखि जोगाउनेछौं ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/14/47.md b/1sa/14/47.md index dbf0ba6f..a39a4aa0 100644 --- a/1sa/14/47.md +++ b/1sa/14/47.md @@ -4,7 +4,7 @@ # इस्राएल -यो इस्राएलका मानिसहरूलाई प्रतिनिधि गर्ने metonymy हो । अर्को अनुवादः "इस्राएलीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यो इस्राएलका मानिसहरूलाई प्रतिनिधि गर्ने लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "इस्राएलीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मोआब diff --git a/1sa/15/08.md b/1sa/15/08.md index e51a61cb..d7310371 100644 --- a/1sa/15/08.md +++ b/1sa/15/08.md @@ -6,11 +6,6 @@ यहाँ तिनलेले शाऊल र तिनका जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "शाऊल र तिनका सेनाले ... अगागलाई ... राखे ।" वा "शाऊल र तिनका सेनाले ... अगागलाई ... बन्दी बनाए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# he completely destroyed all the people with the edge of the sword - -( not in our note) -The "edge of the sword" represents the swords and other weapons that soldiers used in battle. Here Saul represents himself accompanied by his army. AT: "they completely destroyed all of the people with their swords" or "they killed all of the people with their swords" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # शाऊल ... अगागलाई... बचाई राखे शाऊलले अगागलाई जीवित छोडेर परमेश्‍वरको आज्ञा उल्लङ्‍घन गरे। diff --git a/1sa/15/10.md b/1sa/15/10.md index 7a6fe7c6..1bde29df 100644 --- a/1sa/15/10.md +++ b/1sa/15/10.md @@ -1,8 +1,7 @@ -# the word of Yahweh came to Samuel, saying, +# परमप्रभुको वचन ...आयो -परमप्रभुको वचन ...आयो -यो वाक्-पद्धति हो जसको अर्थ परमप्रभुले बोल्‍नुभयो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले आफ्नो वचन भन्‍नुभयो ।" -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Samuel. He said," or "Yahweh spoke this message to Samuel:" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो वाक् पद्धति हो जसको अर्थ परमप्रभुले बोल्‍नुभयो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले आफ्नो वचन भन्‍नुभयो ।" +(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # म दुःखी छु diff --git a/1sa/15/14.md b/1sa/15/14.md index 6c94c905..77e9577b 100644 --- a/1sa/15/14.md +++ b/1sa/15/14.md @@ -2,14 +2,6 @@ शाऊलले अमालेकीहरूलाई किन पूर्ण रूपमा नाश गरेनन् भनी शमूएल प्रश्‍न सोध्छन् । -# bleating of sheep ... lowing of the oxen - -These are the sounds that these animals make. Your language may have different terms for these. - -# in my ears ... that I hear - -These two phrases mean the same thing. Here "in my ears" refers to hearing. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनीहरूले ... ल्याएका छन् ... मानिसहरूले ... बचाएर राखेका छन् यहाँ "तिनीहरू" र "मानिसहरू" दुवैले शाऊलको सेनालाई जनाउँछ । शाऊलले गल्ती स्‍वीकार्नुको सट्टा मानिसहरूलाई दोष्‍याउँछन् । diff --git a/1sa/15/17.md b/1sa/15/17.md index 13551520..f95c1b74 100644 --- a/1sa/15/17.md +++ b/1sa/15/17.md @@ -1,8 +1,7 @@ -# in your own sight +# तपाईं आफ्नै दृष्‍टिमा -तपाईं आफ्नै दृष्‍टिमा यहाँ "द‍ृष्‍टि" ले उहाँले देखेअनुसार उहाँको विचारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " तपाईं आफ्नै विचारमा" -Here sight represents judgment or evaluation. AT: "in your own opinion" or "in your judgment" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # के तपाईंलाई इस्राएलको कुलको शिर बनाइएको थिएन र? diff --git a/1sa/15/20.md b/1sa/15/20.md index 64bf789d..b483bcfc 100644 --- a/1sa/15/20.md +++ b/1sa/15/20.md @@ -14,10 +14,6 @@ यहाँ मानिसहरूलाई दोष लगाउने काम हुँदैछ । -# things devoted to destruction - -"animals that Yahweh commanded them to destroy" - # गिलगाल यो एउटा ठाउँको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1sa/15/22.md b/1sa/15/22.md index 42b563f9..edf58c54 100644 --- a/1sa/15/22.md +++ b/1sa/15/22.md @@ -16,13 +16,11 @@ # विद्रोह गर्नु मन्त्रतन्त्रको पापजस्तै हो -अर्को अनुवादः "विद्रोह गर्नु मन्त्रतन्त्र गर्नुजत्तिकै पापपूर्ण हुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अर्को अनुवादः "विद्रोह गर्नु मन्त्रतन्त्र गर्नुजत्तिकै पापपूर्ण हुन्छ ।" -# stubbornness is like wickedness and iniquity +# हठचाहिं दुष्‍टता र अधर्मजस्तै हो -हठचाहिं दुष्‍टता र अधर्मजस्तै हो -"हठी हुनु मूर्तिपूजा गर्नु जत्तिकै पापपूर्ण हुन्छ । " -The abstract noun "stubbornness" can be translated with a verb and the abstract noun "wickedness" can be translated as an adjective. AT: "being stubborn is as bad as doing wicked things and practicing iniquity" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"हठी हुनु मूर्तिपूजा गर्नु जत्तिकै पापपूर्ण हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # परमप्रभुको वचन diff --git a/1sa/15/26.md b/1sa/15/26.md index e2410ea9..66537507 100644 --- a/1sa/15/26.md +++ b/1sa/15/26.md @@ -10,10 +10,6 @@ शमूएललाई जानदेखि रोक्‍न शाऊलले यसो गर्न कोसिस गरे ।यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "शाऊलले शमूएलको कपडाको छेउ समातेर तिनलाई रोक्ने कोसिस गरे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# the hem of his robe - -"the edge of his robe" or "the fringe of his robe" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/1sa/15/28.md b/1sa/15/28.md index f437c030..98dd7db5 100644 --- a/1sa/15/28.md +++ b/1sa/15/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ # इस्राएलका शक्ति -यस वाक्-पद्धतिले परमप्रभुलाई जनाउँछ जसले इस्राएलीहरूलाई बल दिनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु जो इस्राएलको बल हुनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यस वाक्-पद्धतिले परमप्रभुलाई जनाउँछ जसले इस्राएलीहरूलाई बल दिनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु जो इस्राएलको बल हुनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # न ढाट्नु हुन्छ न त आफ्‍नो मन बदल्‍नु नै हुन्छ diff --git a/1sa/15/30.md b/1sa/15/30.md index b455c38e..b8be7755 100644 --- a/1sa/15/30.md +++ b/1sa/15/30.md @@ -6,10 +6,6 @@ यहाँ "इस्राएल" ले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "इस्राएलका मानिसहरू र तिनीहरूलाई अगुवाइ गर्ने धर्मगुरुहरूको सामु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Turn again with me - -"Come back with me" or "Return with me" - # त्यसैले शमूएल शाऊलसँगै फर्के यसको अर्थ शमूएलले आफ्नो मन बद्‍ले र मानिसहरू भएतिर तिनीहरूसँगै गए ।अर्को अनुवादः "त्यसैले शमूएल अन्‍ततः त्‍यसो गर्न राजी भए र मानिसहरू भएतिर तिनीहरूसँगै गए ।" diff --git a/1sa/15/32.md b/1sa/15/32.md index dc247478..93819bbd 100644 --- a/1sa/15/32.md +++ b/1sa/15/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ # निश्‍चय नै मृत्यु तीक्‍तता टरेको छ -यस वाक्-पद्धतिको अर्थ अगागले आफू मारिनेछु भन्‍ने कुरा सोच्‍न छोड्छन् । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै म खतरा वा मृत्‍यु नजिक छुइनँ ," (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यस वाक् पद्धतिको अर्थ अगागले आफू मारिनेछु भन्‍ने कुरा सोच्‍न छोड्छन् । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै म खतरा वा मृत्‍यु नजिक छुइनँ ," (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # जसरी तेरो तरवारले स्‍त्रीहरूलाई बालकहीन बनाएको छ, त्यसरी नै तेरो आमा पनि स्‍त्रीहरूका माझमा बालकहीन हुनेछे diff --git a/1sa/16/02.md b/1sa/16/02.md index 333d0b4b..52486715 100644 --- a/1sa/16/02.md +++ b/1sa/16/02.md @@ -8,7 +8,7 @@ # र भन्, 'म परमप्रभुलाई बलिदान चढाउन आएको छु ।' -यसमा उद्धरणभित्र उद्धरण छ । प्रत्‍यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र त्‍यहाँका मानिसहरूलाई तँ परमप्रभुलाई बलिदान चढाउन आएको होस् भनी भन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यसमा उद्धरणभित्र उद्धरण छ । प्रत्‍यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र त्‍यहाँका मानिसहरूलाई तँ परमप्रभुलाई बलिदान चढाउन आएको होस् भनी भन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/16/11.md b/1sa/16/11.md index b863a117..16d2f756 100644 --- a/1sa/16/11.md +++ b/1sa/16/11.md @@ -6,10 +6,6 @@ तिनीहरू बसेर खानको लागि प्रतीक्षा गरिरहेका थिए भन्‍ने बुझिन्छ । अर्को अनुवादः " हामी खानको लागि बस्‍ने छैनौँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Now ... appearance - -The word "Now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells about a new person in the story. - # यो छोराको राता गाला "राता गाला"को अर्थ दाऊद स्‍वस्थ देखिन्‍थे । diff --git a/1sa/16/14.md b/1sa/16/14.md index 35585a5e..81415c96 100644 --- a/1sa/16/14.md +++ b/1sa/16/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story. - # हानिकारक आत्मा यसले " दुःख दिने आत्मा" वा " दुष्‍ट आत्मा" लाई जनाउँछ । diff --git a/1sa/16/22.md b/1sa/16/22.md index e0640f7a..398c810a 100644 --- a/1sa/16/22.md +++ b/1sa/16/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # उसले मेरो दृष्टिमा निगाह पाएको छ -यहाँ " मेरो द‍ृष्‍टिमा" ले शाऊलले दाऊदलाई कसरी न्‍याय वा मूल्याङ्‍कन गर्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरो मूल्याङ्‍कनमा त्यसले निगाह पाएको छ ।" वा " म त्योदेखि प्रशन्‍न छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ " मेरो द‍ृष्‍टिमा" ले शाऊलले दाऊदलाई कसरी न्‍याय वा मूल्याङ्‍कन गर्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरो मूल्याङ्‍कनमा त्यसले निगाह पाएको छ ।" वा " म त्योदेखि प्रशन्‍न छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हानिकारक आत्मा diff --git a/1sa/17/04.md b/1sa/17/04.md index 65b11f09..a80d7d0d 100644 --- a/1sa/17/04.md +++ b/1sa/17/04.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# six cubits and a span - -A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. A span is a unit of measurement equal to about 23 centimeters. AT: "about 3 meters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - # त्यो झिलमले सुसज्‍जित थियो यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ ।अर्को अनुवाद: आफ्नो सुरक्षाको लागि त्यसद्वारा झिलमले लगाइयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# five thousand shekels - -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 55 kilograms" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/philistines]] diff --git a/1sa/17/06.md b/1sa/17/06.md index 6e8bed8a..b56ce0f1 100644 --- a/1sa/17/06.md +++ b/1sa/17/06.md @@ -6,18 +6,6 @@ "भालाको समात्‍ने ठाउँ" -# loop of cord - -"rope rolled up into a circle" - -# His spear's head - -"The point of his spear" - -# six hundred shekels of iron - -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 7 kilograms" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] diff --git a/1sa/17/12.md b/1sa/17/12.md index 0f2349f2..a957ae6f 100644 --- a/1sa/17/12.md +++ b/1sa/17/12.md @@ -2,10 +2,6 @@ यहाँ "तिनले" ले यिशैलाई जनाउँछ । -# Jesse was an old man ... very old among men - -The two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # माहिला अबीनादाब र साहिंला शम्मा अबीनादाब माहिला छोरा थिए र शम्मा साहिँला छोरा थिए । यस वाक्यांशले जन्म क्रम देखाउँछ । diff --git a/1sa/17/17.md b/1sa/17/17.md index bf1bc9e5..6f1a110e 100644 --- a/1sa/17/17.md +++ b/1sa/17/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# ephah - -An ephah is a unit of measurement equal to about 22 liters. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # हजार जनाको कप्‍तान "एक हजार जना सैनिकको कप्तान ।" सेना एक हजार मानिसहरूको समूहहरूमा विभाजन गरिएको थियो र प्रत्‍येक समूहहरूमा तिनीहरूलाई अगुवाइ गर्ने एक जना कप्तानले थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/1sa/17/36.md b/1sa/17/36.md index 316f4c9a..642ddead 100644 --- a/1sa/17/36.md +++ b/1sa/17/36.md @@ -2,10 +2,6 @@ दाऊद राजा शाऊलसँग निरन्तर बोल्छन् । -# This uncircumcised Philistine - -This phrase is an insult and indicates that Goliath does not belong to the living God. हेर्नुहोस् how you translated this in [1 Samuel 17:26](./26.md). - # तिनीहरूमध्ये एउटाझैं हुनेछ दाऊद आफूले सिंह र भालुलाई मार्न सकेजस्‍तै त्‍यस पलिश्तीलाई पनि मार्न सक्‍नेछन् भनी भन्दैछन् । diff --git a/1sa/17/37.md b/1sa/17/37.md index 9ee20148..b1837d1e 100644 --- a/1sa/17/37.md +++ b/1sa/17/37.md @@ -6,10 +6,6 @@ पलिश्तीको हातले त्‍यसको लडाइँ गर्ने क्षमतालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यो पलिश्तीको शक्ति" वा " यो पलिश्ती" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# coat of chainmail - -a flexible piece of body armor covered with protective scales or small plates - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/1sa/17/41.md b/1sa/17/41.md index ad324767..64bde98b 100644 --- a/1sa/17/41.md +++ b/1sa/17/41.md @@ -12,7 +12,7 @@ # के म कुकुर हो र तँ लट्टी लिएर आइस्? -यहाँ कुकुरले मानिसले सजिलै मार्न सक्‍ने सानो जनावरलाई जनाउँछ ।" लट्टी " शब्दले दाऊदको लट्ठीलाई जनाउँछ र यो राम्रो हतियार हैन भन्‍ने गोल्यतको विचारलाई पनि देखाउँछ ।दाऊदले आफ्नो अपमान गरेको भनी दोष्‍याउन गोल्यत यो प्रश्‍न सोध्छन् ।अर्को अनुवाद: " एउटा कुकुरलाई जस्‍तै मकहाँ एउटा लट्ठी लिएर आई तैँले मेरो अपमान गरिस् !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यहाँ कुकुरले मानिसले सजिलै मार्न सक्‍ने सानो जनावरलाई जनाउँछ ।" लट्टी " शब्दले दाऊदको लट्ठीलाई जनाउँछ र यो राम्रो हतियार हैन भन्‍ने गोल्यतको विचारलाई पनि देखाउँछ ।दाऊदले आफ्नो अपमान गरेको भनी दोष्‍याउन गोल्यत यो प्रश्‍न सोध्छन् ।अर्को अनुवाद: " एउटा कुकुरलाई जस्‍तै मकहाँ एउटा लट्ठी लिएर आई तैँले मेरो अपमान गरिस् !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/17/46.md b/1sa/17/46.md index 60c6828c..b7af8930 100644 --- a/1sa/17/46.md +++ b/1sa/17/46.md @@ -10,10 +10,6 @@ "पृथ्‍वी" शब्दले पृथ्‍वीका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सारा पृथ्वीका मानिसहरूले जान्‍न सकुन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Yahweh does not give victory with sword or spear - -Swords and spears are examples of battle weapons. They represent human ways of fighting. AT: "The victory that Yahweh gives does not depend on sword and spear" or "when Yahweh gives us victory, he does not depend on how we fight" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # युद्ध परमप्रभुको हो युद्धमा जित्‍नुलाई युद्धमा स्‍वामीत्‍व भएजस्‍तैगरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः" परमप्रभु सधैँ युद्ध जित्‍नुहुन्छ ।" वा " विजय परमप्रभुको हो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/17/50.md b/1sa/17/50.md index 116ac17e..281cc432 100644 --- a/1sa/17/50.md +++ b/1sa/17/50.md @@ -1,6 +1,6 @@ # दाऊदले हराए ... तिनले ... हिर्काए ... मारे ...दाऊदको हातमा कुनै तरवार थिएन -पद ५० दाऊदको गोल्यतमाथि आश्‍चर्यजनक विजयको सारांश हो ।तिनले गोल्यतलाई कसरी हिर्काए र मारे भन्‍ने बारेमा विस्तृत रूपमा [1 Samuel 17:49](./48.md) र 17:51 मा छ । केही भाषाहरूले यस्‍ता सारांश वाक्‍यहरूको प्रयोग गर्दैनन् ।त्‍यस्तो अवस्‍थामा अनुवादकहरूले EN-UDB मा जस्‍तै पदहरूलाई मिलाएर लेख्‍न सक्छन् ।. Some languages do not use summary statements like this. In those situations, translators may restructure the verses as they are in the UDB. +पद ५० दाऊदको गोल्यतमाथि आश्‍चर्यजनक विजयको सारांश हो ।तिनले गोल्यतलाई कसरी हिर्काए र मारे भन्‍ने बारेमा विस्तृत रूपमा [1 Samuel 17:49](./48.md) र 17:51 मा छ । केही भाषाहरूले यस्‍ता सारांश वाक्‍यहरूको प्रयोग गर्दैनन् ।त्‍यस्तो अवस्‍थामा अनुवादकहरूले EN-UDB मा जस्‍तै पदहरूलाई मिलाएर लेख्‍न सक्छन् । # दाऊद दौडेर गए र त्यो पलिश्तीमाथि खडा भए diff --git a/1sa/18/01.md b/1sa/18/01.md index 320df2d4..0dc4ad34 100644 --- a/1sa/18/01.md +++ b/1sa/18/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जोनाथनको प्राण दाऊदको प्राणसँग बाँधियो -घनिष्‍ठ मित्रताको बारेमा यसरी बताइएको छ मानौं दुवै मानिसको प्राण एकसाथ बाँधियो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जोनाथनमा दाऊदप्रति गाढा प्रेम जाग्‍यो ।" वा "जोनाथनले आफैलाई दाऊदमा समाहित गरे।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +घनिष्‍ठ मित्रताको बारेमा यसरी बताइएको छ मानौं दुवै मानिसको प्राण एकसाथ बाँधियो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जोनाथनमा दाऊदप्रति गाढा प्रेम जाग्‍यो ।" वा "जोनाथनले आफैलाई दाऊदमा समाहित गरे।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # जोनाथनले तिनलाई आफ्नै प्राणलाई झैं प्रेम गरे diff --git a/1sa/18/06.md b/1sa/18/06.md index 31a294ee..54d14de2 100644 --- a/1sa/18/06.md +++ b/1sa/18/06.md @@ -10,10 +10,6 @@ "खैँजडी" हातले समातेर बजाउने बाजा हो । -# David his ten thousands - -The verb may be supplied from the previous line. AT: "David has killed his ten thousands" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/philistines]] diff --git a/1sa/18/13.md b/1sa/18/13.md index cdb8179d..7b4a9173 100644 --- a/1sa/18/13.md +++ b/1sa/18/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ # दाऊद बाहिर निस्के र मानिसहरूको सामु आए -यहाँ "मानिसहरू" ले दाऊदको अधीनमा रहेको सैनिकहरूलाई जनाउँछ । "बाहिर निस्‍के" र "सामु आए" वाक्-पद्धति हुन् जसले मानिसहरूलाई युद्धमा र युद्धबाट घरमा अगुवाइ गर्नुलाई जनाउँछ।अर्को अनुवादः " दाऊदले आफ्ना सैनिकहरूलाई युद्धमा र युद्धबाट घरमा अगुवाइ गरे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "मानिसहरू" ले दाऊदको अधीनमा रहेको सैनिकहरूलाई जनाउँछ । "बाहिर निस्‍के" र "सामु आए" वाक्-पद्धति हुन् जसले मानिसहरूलाई युद्धमा र युद्धबाट घरमा अगुवाइ गर्नुलाई जनाउँछ।अर्को अनुवादः " दाऊदले आफ्ना सैनिकहरूलाई युद्धमा र युद्धबाट घरमा अगुवाइ गरे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/18/17.md b/1sa/18/17.md index 6603ee77..2d075b95 100644 --- a/1sa/18/17.md +++ b/1sa/18/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तिनीमाथि मेरो हात नपरोस्, तर तिनीमाथि पलिश्तीहरूको हात परोस् । -कसैलाई हानि गर्नुबारे यसरी बताइएको छ कि मानौं त्‍यो अर्को व्‍यक्तिमाथि हात हाल्नु थियो । यहाँ शाऊलले दाऊदलाई मार्नुलाई जनाउँदैछ । अर्को अनुवादः "तिनलाई मार्ने म हुनेछैन;म तिनलाई पलिश्तीहरूद्वारा मार्न लगाउनेछु । " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +कसैलाई हानि गर्नुबारे यसरी बताइएको छ कि मानौं त्‍यो अर्को व्‍यक्तिमाथि हात हाल्नु थियो । यहाँ शाऊलले दाऊदलाई मार्नुलाई जनाउँदैछ । अर्को अनुवादः "तिनलाई मार्ने म हुनेछैन;म तिनलाई पलिश्तीहरूद्वारा मार्न लगाउनेछु । " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # राजाको ... म को हुँ र मेरा नातेदारहरू वा इस्राएलमा मेरो बुबाको कुल को हो र? diff --git a/1sa/18/20.md b/1sa/18/20.md index 7185a80b..401693b2 100644 --- a/1sa/18/20.md +++ b/1sa/18/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ # पलिश्तीहरूका हात उसको विरुद्धमा परोस् -कसैलाई हानि गर्नुबारे यसरी बताइएको छ कि मानौं त्‍यो अर्को व्‍यक्तिमाथि हात हाल्नुथियो । यहाँ शाऊलले दाऊदलाई मार्नुलाई जनाउँदैछ । १८:१७ मा यस्तै समान वाक्यलाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।अर्को अनुवादः ताकि तिनलाई पलिश्तीहरूले मारून् । "[1 Samuel 18:17](./17.md). AT: "so that the Philistines may kill him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +कसैलाई हानि गर्नुबारे यसरी बताइएको छ कि मानौं त्‍यो अर्को व्‍यक्तिमाथि हात हाल्नुथियो । यहाँ शाऊलले दाऊदलाई मार्नुलाई जनाउँदैछ । १८:१७ मा यस्तै समान वाक्यलाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।अर्को अनुवादः ताकि तिनलाई पलिश्तीहरूले मारून् । "[1 Samuel 18:17](./17.md)(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # तिमी मेरो ज्‍वाइँ हुनेछौ diff --git a/1sa/18/25.md b/1sa/18/25.md index 62a54a2b..419fb544 100644 --- a/1sa/18/25.md +++ b/1sa/18/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # राजाले ... दुलहीको मूल्य पलिश्तीहरूको सयवटा खलडीबाहेक कुनै कुरा चाहनुहुन्‍न -अर्को अनुवादः राजाले ... दुलहीको मूल्य चाहनुहुन्‍न; तिनले केवल पलिश्तीहरूको 100 वटा खलडी ल्याएको चाहनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +अर्को अनुवादः राजाले ... दुलहीको मूल्य चाहनुहुन्‍न; तिनले केवल पलिश्तीहरूको १०० वटा खलडी ल्याएको चाहनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # दुलहीको मूल्य @@ -16,7 +16,7 @@ # दाऊद पलिश्तीहरूको हातबाट मरून् -यहाँ "हात" ले पलिश्तीहरूलाई जनाउँछ ।यसलाई कर्मवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः दाऊद पलिश्तीहरूद्वारा मारिऊन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "हात" ले पलिश्तीहरूलाई जनाउँछ ।यसलाई कर्मवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः दाऊद पलिश्तीहरूद्वारा मारिऊन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/18/30.md b/1sa/18/30.md index 6d35c301..940cdf80 100644 --- a/1sa/18/30.md +++ b/1sa/18/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जसले गर्दा तिनको नाउँको उच्‍च कदर गरिएको थियो । -यहाँ "नाउँ" दाऊदको लागि metonym हो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जसले गर्दा दाऊदलाई मानिसहरूले उच्‍च आदर दिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "नाउँ" दाऊदको लागि लक्षणा हो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जसले गर्दा दाऊदलाई मानिसहरूले उच्‍च आदर दिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/19/04.md b/1sa/19/04.md index 63de71b1..19c8650b 100644 --- a/1sa/19/04.md +++ b/1sa/19/04.md @@ -2,17 +2,13 @@ जोनाथन यसरी बोल्छन् कि मानौं शाऊल अर्का व्‍यक्ति थिए र जोनाथन शाऊललाई आदर गर्छन् भनी शाऊललाई देखाउन चाहन्छन् । अर्को अनुवादः " आफ्ना सेवकको विरुद्ध पाप नगर्नुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -# he took his life in his hand - -Here "life in his hand" is an idiom that refers to risking his life. AT: "he risked his life" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तपाईंले दाऊदलाई विनाकारण मारेर निर्दोष रगतको विरुद्ध किन पाप गर्नुहुन्छ? जोनाथन शाऊललाई हप्काउन यो प्रश्‍न सोध्छन् ।यस आलङ्कारिक प्रश्‍नलाई सामान्‍य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले दाऊदलाई विनाकारण मारेर निर्दोष रगतको विरुद्ध पाप गर्नु हुँदैन ।"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # निर्दोष रगतको विरुद्ध ... पाप -यहाँ " रगत" निर्दोष व्‍यक्तिको जीवनको लागि metonym हो । अर्को अनुवादः "हत्याको पाप गरे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ " रगत" निर्दोष व्‍यक्तिको जीवनको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "हत्याको पाप गरे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/19/10.md b/1sa/19/10.md index d3d46417..5531ea25 100644 --- a/1sa/19/10.md +++ b/1sa/19/10.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तपाईंले आफ्नो जीवन आज राती बचाउनुभएन भने -यहाँ आफ्नो जीवन ... बचाउनुभएन" वाक्-पद्धति हो जसले उम्कनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " तपाईं उम्कनुभएन भने ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ आफ्नो जीवन ... बचाउनुभएन" वाक् पद्धति हो जसले उम्कनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " तपाईं उम्कनुभएन भने ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तपाईंलाई ... मारिनुहुनेछ diff --git a/1sa/19/12.md b/1sa/19/12.md index c13fdcea..136260ea 100644 --- a/1sa/19/12.md +++ b/1sa/19/12.md @@ -2,10 +2,6 @@ मीकल दाऊदलाई राजा शाऊलबाट उम्‍कन सहायता गर्छन् । तिनले दाऊद आफ्नो आछ्‍यानमा सुतेको जस्‍तो देखाउन घरानाको मूर्ति प्रयोग गर्छन् । -# she put a pillow of goats' hair at its head, and covered it with the clothes - -Possible meanings are 1) the head of the idol was lying on the goat's hair pillow and Michal dressed the idol in David's clothes or 2) Michal used David's clothes as a blanket to completely cover the idol and made the "pillow" of goat's hair look like David's hair sticking out from under the blanket of clothes. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/1sa/20/01.md b/1sa/20/01.md index d1772a29..3155e66b 100644 --- a/1sa/20/01.md +++ b/1sa/20/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मैले के गरेको छु? मेरो अपराध के हो? तपाईंको बुबाको सामु मैले गरेको पाप हो,जसको कारणले उहाँले मेरो ज्यान लिन खोज्‍नुहुन्छ? -यी तीनवटै प्रश्‍नहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् । आफूले शाऊललाई केही गलत गरेको छैन भनी जोड दिन दाऊदले यी प्रयोग गर्छन् । यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मैले केही पनि गलत गरेको छैन। मैले कुनै पनि अपराध गरेको छैन । मैले तपाईंको बुबाको विरुद्ध पाप गरेको छैन । उहाँले मेरो ज्यान लिने कुनै कारण छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यी तीनवटै प्रश्‍नहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् । आफूले शाऊललाई केही गलत गरेको छैन भनी जोड दिन दाऊदले यी प्रयोग गर्छन् । यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मैले केही पनि गलत गरेको छैन। मैले कुनै पनि अपराध गरेको छैन । मैले तपाईंको बुबाको विरुद्ध पाप गरेको छैन । उहाँले मेरो ज्यान लिने कुनै कारण छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # र मेरो ज्यान लिन खोज्‍नुहुन्छ? diff --git a/1sa/20/12.md b/1sa/20/12.md index b07f324e..a6b1f74b 100644 --- a/1sa/20/12.md +++ b/1sa/20/12.md @@ -2,17 +2,13 @@ "सुन्‍नुहोस्" वा "मैले तपाईंलाई के भन्‍न लागेको छु ध्यान दिनुहोस्" -# if there is good will - -"if my father wants to do good things for you" - # के म तपाईंकहाँ कसैलाई पठाउने र त्‍यो कुराको जानकारी तपाईंलाई दिनेछैन र? यदि शाऊलले दाऊदलाई हानि गर्ने सोच बनाउँछ भने जोनाथनले तिनलाई भन्‍ने छन् भनी जोड दिन जोनाथनले यो प्रश्‍न सोध्छन् । यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "त्यसपछि म निश्‍चय तपाईंकहाँ कसैलाई पठाउने र त्‍यो कुराको जानकारी तपाईंलाई दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # परमप्रभुले जोनाथनलाई यसै र अझ बढी गर्नुभएको होस् -यो एक वाक् पद्धति हो । जोनाथनले यो शपथ जोड दिन र आफ्नो बारेमा बताउनको लागि प्रयोग गर्छन् कि मानौँ उनी अर्कै व्यक्ति थिए । अर्को अनुवाद: "मेरो बुबाले तपाईंलाई जे हानि गर्ने सोच्‍नु हुन्छ परमप्रभुले मलाई यो भन्दा पनि अझ बढी गर्नुभएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +यो एक वाक् पद्धति हो । जोनाथनले यो शपथ जोड दिन र आफ्नो बारेमा बताउनको लागि प्रयोग गर्छन् कि मानौँ उनी अर्कै व्यक्ति थिए । अर्को अनुवाद: "मेरो बुबाले तपाईंलाई जे हानि गर्ने सोच्‍नु हुन्छ परमप्रभुले मलाई यो भन्दा पनि अझ बढी गर्नुभएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/20/28.md b/1sa/20/28.md index 30aedbf3..c465365f 100644 --- a/1sa/20/28.md +++ b/1sa/20/28.md @@ -2,10 +2,6 @@ "तिनीले जानलाई मसँग ज्‍यादै बिन्‍ती गरेर अनुमती मागे" -# if I have found favor in your eyes - -Here the eyes represent हेर्नुहोस्ing, and हेर्नुहोस्ing represents thoughts or judgment. हेर्नुहोस् how you translated this in [1 Samuel 20:3](./03.md). AT: "I have pleased you" or "you consider me favorably" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनी राजासँग खानलाई टेबलमा आफूले शाऊललाई आदर गर्छन् भनी देखाउन जोनाथन शाऊलको बारे यसरी बोल्छन् कि मानौँ उनी अर्कै व्यक्ति थिए" अर्को अनुवाद: "तिनी तपाईंसँग खानलाई टेबलमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/20/35.md b/1sa/20/35.md index fdc2f99e..d4406d85 100644 --- a/1sa/20/35.md +++ b/1sa/20/35.md @@ -8,7 +8,7 @@ # के काँड तेरो पछिल्तिर छैनन् र? -काँडहरू जवान मानिसको पर अघिल्लतिर छ भनी जोड दिन जोनाथन यो प्रश्‍न सोध्छन् । litotes को प्रयोगले पनि यसलाई जोड दिन्छ । यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "काँड तेरो पर छन् भनी तँलाई थाहा हुनुपर्छ" वा "काँड तेरो पर छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +काँडहरू जवान मानिसको पर अघिल्लतिर छ भनी जोड दिन जोनाथन यो प्रश्‍न सोध्छन् । व्याङ्ग्‍यार्थको प्रयोगले पनि यसलाई जोड दिन्छ । यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "काँड तेरो पर छन् भनी तँलाई थाहा हुनुपर्छ" वा "काँड तेरो पर छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/21/01.md b/1sa/21/01.md index c93c03b8..86135acb 100644 --- a/1sa/21/01.md +++ b/1sa/21/01.md @@ -6,10 +6,6 @@ एउटा मानिसको नाम (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# trembling - -shaking in fear - # एउटा काममा "उहाँको निम्ति काम गर्न" diff --git a/1sa/21/10.md b/1sa/21/10.md index 168296ac..645893d8 100644 --- a/1sa/21/10.md +++ b/1sa/21/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # के यिनी देशका राजा दाऊद होइनन्? -उनीहरूले दाऊद देशका राजा थिए भनेर भन्दा उनीहरूले सायद बढाइचढाइ गरिरकेका थिए । दाऊद एक शक्तिशाली शत्रु थिए र आकीशले तिनलाई त्यहाँ रहन दिनु हुदैन भनेर सङ्‍केत गर्न तिनीहरूले यो प्रश्‍न गरे । अर्को अनुवादः "तपाईंलाई थाहा छ कि यिनी दाऊद हुन्, जो देशको राजा झैँ खतरनाक छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +उनीहरूले दाऊद देशका राजा थिए भनेर भन्दा उनीहरूले सायद बढाइचढाइ गरिरकेका थिए । दाऊद एक शक्तिशाली शत्रु थिए र आकीशले तिनलाई त्यहाँ रहन दिनु हुदैन भनेर सङ्‍केत गर्न तिनीहरूले यो प्रश्‍न गरे । अर्को अनुवादः "तपाईंलाई थाहा छ कि यिनी दाऊद हुन्, जो देशको राजा झैँ खतरनाक छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # के तिनीहरूले नाचहरूमा एक-आपसमा यसो भनी गाएनन्, 'शाऊलले हजारौलाई मारेका छन्, र दाऊदले दसौं हजारलाई मारेका छन् ?' diff --git a/1sa/21/12.md b/1sa/21/12.md index 9b3fb979..c26dbefa 100644 --- a/1sa/21/12.md +++ b/1sa/21/12.md @@ -2,10 +2,6 @@ यहाँ "मनमा लिए" वाक्यांशले भनिएका कुरा बारे गम्भीर रूपमा सोच्‍नु भन्‍ने बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "ती सेवकहरूले भनेको कुरा बारे दाऊदले गम्भीर रूपमा सोचे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# in their hands - -Here "hands" are a synecdoche for the person. AT: "in their presence" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/1sa/21/14.md b/1sa/21/14.md index 3ae28743..eb7059b6 100644 --- a/1sa/21/14.md +++ b/1sa/21/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # के मसँग पागल मानिसको कमी छ, ताकि तिमीहरूले यसलाई मेरो उपस्थितिमा त्‍यस्‍तै व्यवहार गर्नलाई ल्याएको हौ? -यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न एउटा हप्काइ हो । अर्को अनुवादः "मेरो समय खेर फाल्ने यहाँ पर्याप्त पागल मानिसहरू छन् । तिमीहरूले यो मानिसलाई मेरो उपस्थितिमा त्‍यस्‍तै व्यवहार गर्नलाई ल्याउन हुदैन थियो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न एउटा हप्काइ हो । अर्को अनुवादः "मेरो समय खेर फाल्ने यहाँ पर्याप्त पागल मानिसहरू छन् । तिमीहरूले यो मानिसलाई मेरो उपस्थितिमा त्‍यस्‍तै व्यवहार गर्नलाई ल्याउन हुदैन थियो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # के यो मानिस साँच्‍चै नै मेरो घरमा आउनेछ?" diff --git a/1sa/22/14.md b/1sa/22/14.md index b0915af7..6717b39c 100644 --- a/1sa/22/14.md +++ b/1sa/22/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तपाईंको घरानामा आदर गरिएको अरू को छ -"घराना" शब्द त्यस घरानामा भएका परिवारको लागि लक्षणा हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "जसलाई तपाईंको घरानाले आदर गर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"घराना" शब्द त्यस घरानामा भएका परिवारको लागि लक्षणा हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "जसलाई तपाईंको घरानाले आदर गर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिनलाई सहायता मिलोस् भनी मैले परमेश्‍वरमा प्रार्थना गरेको के आझ नै पहिलो पटक हो र? @@ -22,10 +22,6 @@ अहीमेलकले आफैलाई "सेवक" को रूपमा तृतीय पुरूषमा बताउँछन् । साथै अहीमेलकले शाऊललाई "राजा" को रूपमा तृतीय पुरूषमा जनाउँछन् । अहीमेलकले शाऊललाई आदर देखाउन यसरी बोल्छन् । अर्को अनुवाद: "कृपया, राजा शाऊल म, तपाईंको सेवक वा मेरो बुबाको घरानामा भएको कसैलाई पनि दोषी नठहराउनु होला । किनकि मलाई केही पनि थाहा छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# impute - -to consider someone guilty - # मेरो बुबाको सारा घरानालाई यहाँ "घराना" ले परिवारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "मेरो बुबाको सारा परिवारलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/1sa/22/18.md b/1sa/22/18.md index 6b4fabe6..77c36c6c 100644 --- a/1sa/22/18.md +++ b/1sa/22/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # त्यसैले एदोमी दोएग फर्के र ...आक्रमण गरे ... उसले ... मार्‍यो त्यसले ...आक्रमण गर्‍यो ... मार्‍यो -सम्भावित अर्थहरूः १) दोएग आफैले सबै पुजारीहरूलाई मारे वा २) "दोएग" शब्द दोएग र तिनीसँग गएका मानिसहरूको लागि synecdoche हो । अर्को अनुवादः "दोएग र तिनका मानिसहरू फर्के र ...आक्रमण गरे ... तिनीहरूले ... मारे तिनीहरूले ...आक्रमण गरे ... मारे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +सम्भावित अर्थहरूः १) दोएग आफैले सबै पुजारीहरूलाई मारे वा २) "दोएग" शब्द दोएग र तिनीसँग गएका मानिसहरूको लागि उपलक्षक हो । अर्को अनुवादः "दोएग र तिनका मानिसहरू फर्के र ...आक्रमण गरे ... तिनीहरूले ... मारे तिनीहरूले ...आक्रमण गरे ... मारे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # पचासी जना मानिसहरू @@ -14,10 +14,6 @@ यहाँ "आक्रमण गर्‍यो" ले मार्‍यो भनी अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसले नोबको सहरमा भएका धेरै मानिसहरूलाई ... मार्‍यो" -# Nob - -Nob is the name of a city. Here the name "Nob" represents the people of that city. AT: "the people in the city of Nob" or "the people of Nob" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/1sa/23/01.md b/1sa/23/01.md index de007c8a..5996e741 100644 --- a/1sa/23/01.md +++ b/1sa/23/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # कीलाह विरुद्ध लडिरहेका -"कीलाह" एक सहरको नाम हो । यहाँ "कीलाह" ले त्यसमा बस्‍ने मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "कीलाहका मानिसहरूको विरुद्ध लडिरहेका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"कीलाह" एक सहरको नाम हो । यहाँ "कीलाह" ले त्यसमा बस्‍ने मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "कीलाहका मानिसहरूको विरुद्ध लडिरहेका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # खलाहरू diff --git a/1sa/23/19.md b/1sa/23/19.md index 1578e248..745a5085 100644 --- a/1sa/23/19.md +++ b/1sa/23/19.md @@ -16,7 +16,7 @@ # तिनलाई राजाको हातमा सुम्‍पनु हुनेछ -यहाँ "हात" शब्द शक्तिको लागि लक्षणा हो । जीपीहरूले शाऊललाई आदर गर्छन् भनी देखाउन तिनीहरू यसरी बोल्छन् कि मानौँ उनी अर्कै मानिस थिए । अर्को अनुवादः "दाऊदलाई तपाईंकहाँ सम्पनुहुनेछ ताकि तपाईंले चाहे अनुसार तिनीसँग गर्न सक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "हात" शब्द शक्तिको लागि लक्षणा हो । जीपीहरूले शाऊललाई आदर गर्छन् भनी देखाउन तिनीहरू यसरी बोल्छन् कि मानौँ उनी अर्कै मानिस थिए । अर्को अनुवादः "दाऊदलाई तपाईंकहाँ सम्पनुहुनेछ ताकि तपाईंले चाहे अनुसार तिनीसँग गर्न सक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/24/03.md b/1sa/24/03.md index aa920ec6..89a256f7 100644 --- a/1sa/24/03.md +++ b/1sa/24/03.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# sheep pens - -"sheep corrals" or "sheep enclosures" - -# cover his feet - -This is a euphemism for "relieve himself" or "defecate" or "empty his intestines." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - # गुफा प्रायः पहाड वा भिरपट्टि हुने खुल्ला ठाउँ सहित, सामान्यतया जमिनमुनि हुने प्राकृतिक दुलो । diff --git a/1sa/24/10.md b/1sa/24/10.md index d8bf5565..bfe22df8 100644 --- a/1sa/24/10.md +++ b/1sa/24/10.md @@ -12,7 +12,7 @@ # मेरो हातमा कुनै खराबी वा देशद्रोह छैन -दाऊद यसरी बोल्छन् कि मानौँ खराबी र देशद्रोह तिनको हातमा राख्‍न सकिने भौतिक वस्तु थियो । यहाँ "हात"ले व्यक्तिले केही कुरा गरेको वा नक्कल गरेको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "न मैले तपाईंको विरुद्ध कुनै खराबी गरेको छु न त तपाईंको विरुद्ध विद्रोह गरेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +दाऊद यसरी बोल्छन् कि मानौँ खराबी र देशद्रोह तिनको हातमा राख्‍न सकिने भौतिक वस्तु थियो । यहाँ "हात"ले व्यक्तिले केही कुरा गरेको वा नक्कल गरेको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "न मैले तपाईंको विरुद्ध कुनै खराबी गरेको छु न त तपाईंको विरुद्ध विद्रोह गरेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/24/14.md b/1sa/24/14.md index b371204c..8fb9bbb6 100644 --- a/1sa/24/14.md +++ b/1sa/24/14.md @@ -4,11 +4,11 @@ # एउटा मरेको कुकुरलाई होइन र -"मरेको कुकुर" शब्द "शक्तिहीन व्यक्ति" को लागि रूपक हो । यस वाक्यलाई पूरा बनाउन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले मरेको कुकुर जस्तै शक्तिहीन मानिसको पिछा गर्दै हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"मरेको कुकुर" शब्द "शक्तिहीन व्यक्ति" को लागि रूपक हो । यस वाक्यलाई पूरा बनाउन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले मरेको कुकुर जस्तै शक्तिहीन मानिसको पिछा गर्दै हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # एउटा उपियाँलाई होइन र -"उपियाँ" शब्द अरूले महत्त्वपूर्ण नठान्‍ने व्यक्तिको लागि रूपक हो । अर्को अनुवादः "तपाईंले उपियाँ जस्तै महत्वहीन व्यक्तिलाई पिछा गर्दै हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"उपियाँ" शब्द अरूले महत्त्वपूर्ण नठान्‍ने व्यक्तिको लागि रूपक हो । अर्को अनुवादः "तपाईंले उपियाँ जस्तै महत्वहीन व्यक्तिलाई पिछा गर्दै हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # यो हेर्नुभएको होस्, मेरो पक्षमा वहस गर्नुभएको होस् diff --git a/1sa/24/16.md b/1sa/24/16.md index bc7fb765..9afcca77 100644 --- a/1sa/24/16.md +++ b/1sa/24/16.md @@ -2,10 +2,6 @@ आफूले दाऊदलाई माया गर्छ भनी देखाउन शाऊल यसरी बोल्छन् कि मानौँ दाऊद उनका छोरा थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# lifted up his voice and wept - -The writer writes as if a voice were something a person could lift up with his hands. AT: "wept loudly" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/1sa/25/18.md b/1sa/25/18.md index 35e6ab81..a6690c61 100644 --- a/1sa/25/18.md +++ b/1sa/25/18.md @@ -2,18 +2,10 @@ २०० (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# loaves - -A loaf is like a cake. You may need to make explicit what the loaves consisted of. AT: "loaves of bread" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # पहिले नै तयार "जुन कसैले पहिले नै तयार भइसकेको" वा "कसैलाई पकाउन तयार गरिएको" -# measures - -This is a generic term as none is given. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # सुकेको अन्‍न "कसैले पकाइसकेको अन्‍न" diff --git a/1sa/25/21.md b/1sa/25/21.md index 43dee9a3..e6502051 100644 --- a/1sa/25/21.md +++ b/1sa/25/21.md @@ -6,13 +6,9 @@ [1 Samuel 25:13](./12.md) मा दाऊदले "हरेकले आ‍-आफ्नो तरवार भिर" भन्‍न अगाडि दाऊदले यी कुराहरू भनेका थिए भनी पाठकहरूले बुझ्‍न जरूरी छ । -# Now David - -The word "Now" shows that the writer has stopped writing about Abigail and started writing about David. - # उसँग भएका कुनै पनि कुरा हराएनन् -यसलाई करण र कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "तिनीद्वारा तिनीसँग भएका सबै कुरा तिनीसँग राखियोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई करण र कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "तिनीद्वारा तिनीसँग भएका सबै कुरा तिनीसँग राखियोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # दाऊदलाई यस्‍तै र यो भन्दा बढ्ता होस् diff --git a/1sa/25/23.md b/1sa/25/23.md index 2caebffb..8bb49237 100644 --- a/1sa/25/23.md +++ b/1sa/25/23.md @@ -6,10 +6,6 @@ अबीगेल नम्र भइन् र उनले दाऊदको कुरा मान्‍नेछन् भनी देखाईन् किनकी दाऊद शक्तिशाली अगुवा थिए । -# listen to - -"hear" - # मेरो मालिक .... आफ्नो दासीलाई ... आफ्‍नो दासीको कुरा "तपाईं ... मेरा कुरा।" दाऊदप्रति आफ्नोआदर देखाउन अबीगेलले आफू र दाऊदको बारेमा यसरी बताउँछिन् कि मानौँ तिनीहरू भिन्‍ना भिन्‍नै मानिसहरू थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/25/27.md b/1sa/25/27.md index 8c4d3d41..76d2015d 100644 --- a/1sa/25/27.md +++ b/1sa/25/27.md @@ -16,7 +16,7 @@ # परमप्रभुले निश्‍चय नै मेरो मालिकको निम्ति अटल घराना बनाउनुहुने छ -यहाँ "घराना" "सन्तानहरू"को लागि प्रयोग गरिएको वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले पक्कै पनि मेरो मालिकको सन्तानहरूलाई सधैँ राजाझैँ सेवा गर्ने बनाउनुहुने छ"Yahweh will certainly make my master a sure house +यहाँ "घराना" "सन्तानहरू"को लागि प्रयोग गरिएको वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले पक्कै पनि मेरो मालिकको सन्तानहरूलाई सधैँ राजाझैँ सेवा गर्ने बनाउनुहुने छ" # परमप्रभुको युद्ध लडिरहनुभएको छ diff --git a/1sa/25/29.md b/1sa/25/29.md index 2709c63d..756ef680 100644 --- a/1sa/25/29.md +++ b/1sa/25/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरो मालिकको जीवनलाई परमप्रभु तपाईंका परमेश्‍वरले जीवितहरूको मुट्ठामा बाँध्‍नुहुने छ -अबीगेलले दाऊदको जीवन बारे यसरी बताउँछिन् कि मानौँ त्यो लामो र पातलो वस्तु थियो जसलाई एक व्यक्तिले अर्को लामो र पातलो वस्तुसँग राख्‍न सक्थ्यो र त्यसपछि एउटा डोरीले एकसाथ बाँध्‍न सक्थ्यो । यसलाई कर्मवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणः "परमप्रभु तपाईंका परमेश्‍वरद्वारा मेरा मालिकको जीवन जीवितहरूको मुट्ठामा बाँधिनेछ" वा "परमप्रभु तपाईंका परमेश्वरद्वारा तपाईंलाई बाँचेकाहरूसँग जीवित राखिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अबीगेलले दाऊदको जीवन बारे यसरी बताउँछिन् कि मानौँ त्यो लामो र पातलो वस्तु थियो जसलाई एक व्यक्तिले अर्को लामो र पातलो वस्तुसँग राख्‍न सक्थ्यो र त्यसपछि एउटा डोरीले एकसाथ बाँध्‍न सक्थ्यो । यसलाई कर्मवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणः "परमप्रभु तपाईंका परमेश्‍वरद्वारा मेरा मालिकको जीवन जीवितहरूको मुट्ठामा बाँधिनेछ" वा "परमप्रभु तपाईंका परमेश्वरद्वारा तपाईंलाई बाँचेकाहरूसँग जीवित राखिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मेरो मालिकको जीवन diff --git a/1sa/25/34.md b/1sa/25/34.md index d997be31..d4fd3deb 100644 --- a/1sa/25/34.md +++ b/1sa/25/34.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तिम्रो कुरा सुनेको छु -अर्को अनुवादः "तिमीले मलाई भनेको कुरा सुनेको छु" वा "तिमीले सल्लाह दिए अनुसार गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +अर्को अनुवादः "तिमीले मलाई भनेको कुरा सुनेको छु" वा "तिमीले सल्लाह दिए अनुसार गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/25/39.md b/1sa/25/39.md index 057d1b67..a3c73b50 100644 --- a/1sa/25/39.md +++ b/1sa/25/39.md @@ -10,10 +10,6 @@ यो एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "नाबालले मेरो अपमान गरेपछि मेरो पक्षमा काम गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# has taken up the cause of my insult - -The abstract nouns "cause" and "insult" can be translated as verbs. Possible meanings are 1) AT: "has shown that what I was doing was right by punishing Nabal for insulting me" or 2) AT: "has acted, when Nabal insulted me, as if Nabal had insulted him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # आफ्नो दासलाई खराबी गर्नबाट बचाउनुभएको छ परमप्रभु प्रति आफ्नो आदर देखाउन दाऊद यसरी बोल्छन् कि मानौँ उनी अर्कै व्यक्ति थिए । अर्को अनुवादः "मलाई खराब कार्यहरू गर्नबाट बचाउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) @@ -24,7 +20,7 @@ The abstract nouns "cause" and "insult" can be translated as verbs. Possible mea # उसैको आफ्‍नै शिरमा -व्यक्तिको लागि शिर एउटा synecdoche हो । अर्को अनुवादः "ऊमाथि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +व्यक्तिको लागि शिर एउटा उपलक्षक हो । अर्को अनुवादः "ऊमाथि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # दाऊदले अबीगेललाई आफ्‍नी पत्‍नीको रूपमा लिन कुरा गर्न मानिसहरू पठाए diff --git a/1sa/26/09.md b/1sa/26/09.md index 97cd7f31..ba5c9054 100644 --- a/1sa/26/09.md +++ b/1sa/26/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभुको अभिषिक्‍त जनमाथि हात उठाएर कोचाहिँ दोषरहित हुन सक्छ? -यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले पनि परमप्रभुको अभिषिक्‍त जनमाथि हात उठाएर दोषरहित हुन सक्दैन ।"यसलाई करणमा पनि लेख्‍न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुको अभिषिक्‍त जनमाथि हात उठाउने जो कोही हत्याको दोषी ठहरिनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले पनि परमप्रभुको अभिषिक्‍त जनमाथि हात उठाएर दोषरहित हुन सक्दैन ।"यसलाई करणमा पनि लेख्‍न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुको अभिषिक्‍त जनमाथि हात उठाउने जो कोही हत्याको दोषी ठहरिनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # जस्तो परमप्रभु जीवित हुनुहुन्छ diff --git a/1sa/26/17.md b/1sa/26/17.md index c7db3eb3..6c1b4861 100644 --- a/1sa/26/17.md +++ b/1sa/26/17.md @@ -16,7 +16,7 @@ # मेरो हातमा के खराबी छ? -यसले खराबीको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ त्यो हातमा राख्‍न मिल्ने वस्तु थियो । यहाँ "हात" ले केही कुरा गर्ने वा नक्कल गर्ने कुरालाई जनाउँछ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) दाऊदले साँच्‍चै नै शाऊलले आफूलाई प्रश्‍नको जवाफ दिएको चाहन्छन् वा २) यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले गलत कुरा केही पनि गरेको छैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यसले खराबीको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ त्यो हातमा राख्‍न मिल्ने वस्तु थियो । यहाँ "हात" ले केही कुरा गर्ने वा नक्कल गर्ने कुरालाई जनाउँछ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) दाऊदले साँच्‍चै नै शाऊलले आफूलाई प्रश्‍नको जवाफ दिएको चाहन्छन् वा २) यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले गलत कुरा केही पनि गरेको छैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/26/19.md b/1sa/26/19.md index fcf24a36..2872b08c 100644 --- a/1sa/26/19.md +++ b/1sa/26/19.md @@ -32,7 +32,7 @@ # शिकारीले तित्रालाई पहाडहरूमा खेदेझैं -शाऊलले दाऊदलाई खेद्दै छन् कि मानौँ तिनले मूल्यवान् जङ्गली चराको शिकार गर्दै थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +शाऊलले दाऊदलाई खेद्दै छन् कि मानौँ तिनले मूल्यवान् जङ्गली चराको शिकार गर्दै थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/26/22.md b/1sa/26/22.md index 820274da..905d7e5c 100644 --- a/1sa/26/22.md +++ b/1sa/26/22.md @@ -2,10 +2,6 @@ "हात" शब्द व्यक्तिको शक्तिको लागि लक्षणा हो । "परमप्रभुले मलाई आज तपाईंलाई आक्रमण गर्ने मौका दिनुभयो" वा मैले तपाईंलाई सजिलै मार्न सक्ने ठाउँमा परमप्रभुले मलाई राख्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# pay - -"honor" or "reward" - # उहाँको अभिषिक्‍त जन शाऊल राजा भएको कारण तिनलाई आदर देखाउन दाऊद यसरी बोल्छन् कि मानौँ शाऊल अर्कै व्यक्ति थिए । अर्को अनुवादः "उहाँले राजा हुनलाई चुन्‍नुभएको एक व्यक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) diff --git a/1sa/27/01.md b/1sa/27/01.md index 621f4887..0650ce47 100644 --- a/1sa/27/01.md +++ b/1sa/27/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनको हातबाट उम्कनेछु -"हात" शब्द व्यक्तिको लागि synecdoche हो । अर्को अनुवादः "तिनीबाट उम्कनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"हात" शब्द व्यक्तिको लागि उपलक्षक हो । अर्को अनुवादः "तिनीबाट उम्कनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/27/05.md b/1sa/27/05.md index b7f3f2a8..6257634f 100644 --- a/1sa/27/05.md +++ b/1sa/27/05.md @@ -2,10 +2,6 @@ यहाँ दृष्टिले हेराइलाई र हेराइले विचार वा न्यायलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । [1 Samuel 20:3](../20/03.md) मा गरेजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः " मैले तपाईंलाई खुशी पारेको छु भने" वा "यदी तपाईंले मलाई निगाहपूर्वक हेर्नुहुन्छ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# let them give me a place - -Since Achish was the one who would "give," this is a metonym for "please give me a place." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # देशभित्रका सहरहरूमध्ये ... एउटा "बाहिरी नगरहरूमध्ये ... एउटा" वा "सहर बहिरभएका नगरहरूमध्ये ... एउटा" diff --git a/1sa/27/intro.md b/1sa/27/intro.md index 53f908eb..ac80370e 100644 --- a/1sa/27/intro.md +++ b/1sa/27/intro.md @@ -10,7 +10,7 @@ This begins a section about David living with the Philistines. David is afraid Saul will someday catch him and kill him, so he moves to the Philistine city of Gath. This is a type of exile David creates for himself out of fear. It is caused by his lack of trust in God. This is the same reason his descendants would come to be exiled. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) -### Links +### Links: ###= * __[1 Samuel 27:01 Notes](./01.md)__ diff --git a/1sa/28/05.md b/1sa/28/05.md index 4256923d..0e566cd2 100644 --- a/1sa/28/05.md +++ b/1sa/28/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तिनी डराए र तिनको हृदय अति नै डरायो -यी दुई वाक्यांसहरूले मूलत: समान अर्थ दिन्छन् र तिनको त्रासको तीब्रतालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "तिनी त्रसित भए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुई वाक्यांसहरूले मूलत: समान अर्थ दिन्छन् र तिनको त्रासको तीब्रतालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "तिनी त्रसित भए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ऊरीम diff --git a/1sa/28/08.md b/1sa/28/08.md index f6302af1..fa530b58 100644 --- a/1sa/28/08.md +++ b/1sa/28/08.md @@ -6,10 +6,6 @@ तिनी को थिए भनी कसैले नचिनोस् भनेर आफ्नो भेष परिवर्तन गरे । -# Divine for me ... with a spirit - -"Talk to the dead for me" - # मृतक र आत्माहरूसँग कुरा गर्नेहरू "मृतक ... कुरा गर्नेहरू" भन्‍ने शब्दहरूलाई मूल भाषामा एउटै शब्दको रूपमा अनुवाद गरिएको छ, र "आत्माहरूसँग कुरा गर्नेहरू" भन्‍ने शब्दहरूलाई पनि मूल भाषामा एउटै शब्दको रूपमा अनुवाद गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा मृतकसँग बोल्नेहरूको लागि एउटा शब्द र आत्माहरूसँग बोल्नेहरूको लागि एउट शब्द छ भने वा यदि तपाईंको भाषामा मृतक र आत्माहरूसँग बोल्नेहरूको लागि एउटै मात्र शब्द छ भने, तपाईंले ती शब्दहरू यहाँ प्रयोग गर्नुपर्छ । [1 Samuel 28:3](./03.md). diff --git a/1sa/28/22.md b/1sa/28/22.md index 619eebb9..bcc1b076 100644 --- a/1sa/28/22.md +++ b/1sa/28/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तपाईंकी दासीको कुरा -शाऊल प्रति आफ्नो आदर देखाउन उनी यसरी बोल्छिन् कि मानौँ उनी अर्कै व्यक्ति थिइन् । अर्को अनुवाद: "मेरो कुरा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +शाऊल प्रति आफ्नो आदर देखाउन उनी यसरी बोल्छिन् कि मानौँ उनी अर्कै व्यक्ति थिइन् । अर्को अनुवाद: "मेरो कुरा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] वा [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # इन्कार गरे diff --git a/1sa/30/05.md b/1sa/30/05.md index 132ec326..745e3a20 100644 --- a/1sa/30/05.md +++ b/1sa/30/05.md @@ -6,10 +6,6 @@ "यिजरेलबाटकी अहीनोम" -# Nabal the Carmelite - -"Nabal the man from Carmel" - # अहीनोम ... अबीगेल स्‍त्रीहरूका नामहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -20,7 +16,7 @@ # सबै मानिसहरूको मन ... तितो भएको थियो -यहाँ "तितो" शब्द विद्रोह गर्ने चाहनाको लागि रूपक हो । "मन" शब्द व्यक्तिको लागि synecdoche हो । अर्को अनुवादः "सबै मानिसहरू ... दाऊदको विरुद्ध विद्रोह गर्न तयार थिए" वा "सबै मानिसहरू ... अत्यन्तै दुखित थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "तितो" शब्द विद्रोह गर्ने चाहनाको लागि रूपक हो । "मन" शब्द व्यक्तिको लागि उपलक्षक हो । अर्को अनुवादः "सबै मानिसहरू ... दाऊदको विरुद्ध विद्रोह गर्न तयार थिए" वा "सबै मानिसहरू ... अत्यन्तै दुखित थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # दाऊदले परमप्रभु परमेश्‍वरमा आफूलाई शक्तिशाली बनाए diff --git a/1sa/30/23.md b/1sa/30/23.md index 5d3a48e0..9752c767 100644 --- a/1sa/30/23.md +++ b/1sa/30/23.md @@ -2,10 +2,6 @@ यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "कसैले पनि तिमीहरूको यो कुरा सुन्‍ने छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# as the share is for anyone who goes - -The abstract noun "share" can be translated as a verb. AT: "as what belongs to anyone who goes" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # युद्धमा जानेहरू लडाकूहरू जसले साँच्‍चै नै युद्धमा शत्रुहरूसँग लडाइँ गरे । @@ -20,7 +16,7 @@ The abstract noun "share" can be translated as a verb. AT: "as what belongs to a # सामानहरू -सैनिकहरू यद्धमा जाँदा छोडेका सामानहरू +सैनिकहरू युद्धमा जाँदा छोडेका सामानहरू # शब्द अनुवाद diff --git a/1sa/30/29.md b/1sa/30/29.md index d338bb5a..01c48fdd 100644 --- a/1sa/30/29.md +++ b/1sa/30/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जोड्ने वाक्य: -लेखकले [1 Samuel 30:27](./26.md) मा सुरु गरेको सहरहरूको सूची अन्त गर्छ जसका धर्म-गुरुहरूले दाऊदबाट उपहारहरू पाए । तपाईंहरूले [1 Samuel 30:27-31](./26.md) मा भएको सामानहरूको सुची एउटै सुचीमा मिलाउन सक्नुहुन्छ । +लेखकले [1 Samuel 30:27](./26.md) मा सुरु गरेको सहरहरूको सूची अन्त गर्छ जसका धर्म-गुरुहरूले दाऊदबाट उपहारहरू पाए । तपाईंहरूले [1 Samuel 30:27-31](./26.md) मा भएको सामानहरूको सूची एउटै सूचीमा मिलाउन सक्नुहुन्छ । # राकाल ... होर्मा ... बोर-आशान ... अत्ताक diff --git a/1sa/30/intro.md b/1sa/30/intro.md index 2f5ae44f..2378131d 100644 --- a/1sa/30/intro.md +++ b/1sa/30/intro.md @@ -6,7 +6,7 @@ When David and his men arrive home, they find the Amalekites have raided Ziklag and taken everything. They catch and destroy them and bring back all of their goods and families. Then David sends gifts to all the cities in Judah through which they had traveled. -### Links +### Links: ###= * __[1 Samuel 30:01 Notes](./01.md)__ diff --git a/1sa/31/04.md b/1sa/31/04.md index 2ccc2027..6b767f71 100644 --- a/1sa/31/04.md +++ b/1sa/31/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # यी बेखतनाहरू -अर्को अनुवादः "खतना नगरेका यी मानिसहरू ।" विदेशी हुनुको लागि खतना नहुनु एक लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "यी गैर-इस्राएली मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवादः "खतना नगरेका यी मानिसहरू ।" विदेशी हुनुको लागि खतना नहुनु एक लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "यी गैर-इस्राएली मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # त्यसो गरेन diff --git a/2ch/01/01.md b/2ch/01/01.md index 42dbce64..fdff38f5 100644 --- a/2ch/01/01.md +++ b/2ch/01/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ # परमप्रभु -यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले आफ्‍ना मानिसहरूलाई पुरानो करारमा प्रकट गर्नुभएको थियो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने विषयमा परमप्रभु बारे Trasnlation Word page मा हेर्नुहोस् । +यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले आफ्‍ना मानिसहरूलाई पुरानो करारमा प्रकट गर्नुभएको थियो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने विषयमा परमप्रभु बारे शब्द अनुवाद पृष्ठमा हेर्नुहोस् । # परमेश्‍वर तिनको साथमा हुनुहुन्‍थ्‍यो अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले तिनलाई मद्दत गर्नुभयो" वा "परमेश्‍वरले तिनलाई सहायता गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/2ch/01/02.md b/2ch/01/02.md index 07a22bd4..a9904256 100644 --- a/2ch/01/02.md +++ b/2ch/01/02.md @@ -1,27 +1,3 @@ -# General Information: - -It may be helpful to reorder the events in these verses as in the UDB. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) - -# spoke to all Israel, to the commanders ... heads of the fathers' house - -Here "all of Israel" means those people mentioned afterwards. They represent all of Israel. AT: "spoke to the commanders ... heads of the father's house" - -# the commanders of thousands and of hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders of 1,000 soldiers and the commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "the commanders of large military divisions and the commanders of smaller military divisions" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# to every prince in all Israel, the heads of the fathers' houses - -Here "the heads of the fathers' houses" further describe the princes. AT: "to every prince in all Israel, that is, the heads of the fathers' houses" - -# to every prince - -Here "prince" means leaders in general. They are not necessarily the sons of the king. AT: "to every leader" - -# the heads of the fathers' houses - -Here "heads" is a metaphor for the most important part. And "houses" represents families. AT: "the leaders of the families in Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # किर्यत-यारीम यरूशलेमको पश्‍चिमतिर लगभग ९ माइल पर पर्ने सानो सहर । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -30,15 +6,11 @@ Here "heads" is a metaphor for the most important part. And "houses" represents अर्को अनुवाद: "पाल हालेका थिए" -# the bronze altar made by Bezalel son of Uri son of Hur - -This can be stated in active form. AT: "the bronze altar that Bezalel son of Uri son Hur made" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # ऊरीका छोरा बजलेल यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/2ch/01/06.md b/2ch/01/06.md index 3a0617f8..0220445f 100644 --- a/2ch/01/06.md +++ b/2ch/01/06.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# went up there - -"went up to the high place at Gibeon" - # काँसाको वेदीमा गए सोलोमन गिबोनमा गए जहाँ भेट हुने पालमा वेदी थियो । -# one thousand - -"1,000" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Ask! What should I give you? - -This can be translated as a statement. AT: "Ask for whatever you want from me." - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] diff --git a/2ch/01/08.md b/2ch/01/08.md index 45315363..0178d3a3 100644 --- a/2ch/01/08.md +++ b/2ch/01/08.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# You have shown great covenant faithfulness to David - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." AT: "You have greatly and faithfully loved David" or "You have been very faithful to David" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Now - -Here the word "Now" is used to draw attention to the important point that follows. - -# let your promise to David my father be carried out - -This can be stated in active form. AT: "please do what you promised to David my father that you would do" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # पुरा गर्नुहोस् अर्को अनुवाद: "पक्‍का गर्नुहोस्" वा "सिद्धयाउनु होस्" @@ -18,23 +6,11 @@ This can be stated in active form. AT: "please do what you promised to David my अर्को अनुवाद: "असंख्य मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# give me wisdom and knowledge - -This can be restated to remove the abstract nouns "wisdom" and "knowledge." AT: "cause me to be wise and to know many things" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # यति धेरै सङ्ख्यामा रहेका तपाईंका मानिसहरूको न्याय कसले गर्न सक्छ र? अर्को अनुवाद: "तपाईंका सबै असंख्य मानिसहरूलाई कसैले नि न्याय गर्न सक्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Because this was in your heart - -Here "heart" represents desire. AT: "Because this was your desire" or "Because this is what you wanted" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# nor for the life of those who hate you - -"nor to be able to defeat those who hate you" or "nor to be able to kill your enemies" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/2ch/01/12.md b/2ch/01/12.md index 42787ea6..8c15038f 100644 --- a/2ch/01/12.md +++ b/2ch/01/12.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# I will now give you wisdom and knowledge - -This can be restated to remove the abstract nouns "wisdom" and "knowledge." AT: "I will now cause you to be wise and to know many things" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# So Solomon came to Jerusalem - -Here "Solomon" represents all the people with him. Also "came" can be stated as "went." AT: "So Solomon and the people with him went to Jerusalem" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) - # भेट हुने पालबाट अर्को अनुवादः "पवित्रस्थानबाट" diff --git a/2ch/01/14.md b/2ch/01/14.md index 84f2856a..cbaf5ce6 100644 --- a/2ch/01/14.md +++ b/2ch/01/14.md @@ -1,32 +1,12 @@ -# 1,400 chariots - -"one thousand four hundred chariots" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # सुन र चाँदी यरूशलेममा ढुङ्गैसरह अर्को अनुवाद: "दुर्लभ र मूल्यवान् धातुहरू प्रशस्त हुनेछ" -# twelve thousand horsemen - -"12,000 horsemen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# in the chariot cities - -This is a reference to cities which stored his chariots. - -# The king made silver and gold as common in Jerusalem as the stones - -The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. AT: "The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # देवदारुचाहिं तराईमा हुने अन्‍जीरहरूजस्तै अर्को अनुवाद: "दुर्लभ र मूल्यवान् आयातित काठ प्रशस्त हुनेछ" -# the sycamore trees - -This is a tree that grows fruit that looks like figs. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chariot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horsemen]] diff --git a/2ch/02/01.md b/2ch/02/01.md index 6af49ffb..aeeded49 100644 --- a/2ch/02/01.md +++ b/2ch/02/01.md @@ -1,32 +1,8 @@ -# Now +# हीराम -This marks a new part of the story. +यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# commanded the building of a house for Yahweh's name - -The word "name" is a metonym for the person. AT: "commanded his people to build a house where Yahweh may live" or "commanded his people to build a house where they could worship Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# of a palace for his kingdom - -"of a royal palace for his kingdom" or "of a palace for himself" - -# seventy thousand men ... eighty thousand men - -"70,000 men ... 80,000 men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# to carry loads - -It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. AT: "to carry loads of materials" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# 3,600 - -"three thousand six hundred" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Hiram - -This is the name of a man. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/2ch/02/04.md b/2ch/02/04.md index 25ec51ed..b69a6c57 100644 --- a/2ch/02/04.md +++ b/2ch/02/04.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# I am about to build a house for the name of Yahweh my God - -Here "name" represents the person. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 2:1](./01.md). AT: "I am about to build a house where Yahweh my God may live" or "I am about to build a house where people may worship Yahweh my God" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I am about to build - -Solomon would command his people to build the house. AT: "I am about to command my people to build" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # उपस्‍थितिको रोटी राख्‍न यसले वेदीको सामु राखिएको १२ वटा रोटीहरूलाई संकेत गर्छ। @@ -14,15 +6,7 @@ Solomon would command his people to build the house. AT: "I am about to command यो चन्द्रमाको चाल अनुसार मनाइने चाडको समय थियो । -# This is forever, for Israel - -Here "This" refers back to all the ways the people will worship Yahweh at his temple. AT: "These are the things Yahweh has commanded Israel to do forever" - -# God is greater - -This is a reference to God being more important and more powerful than other gods, not to being larger than other gods. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/setapart]] diff --git a/2ch/02/06.md b/2ch/02/06.md index a0b9e510..1cda44f4 100644 --- a/2ch/02/06.md +++ b/2ch/02/06.md @@ -2,7 +2,7 @@ अर्को अनुवाद: "कसैले पनि उहाँको निम्‍ति मन्‍दिर निर्माण गर्न सक्दैन किनभने उहाँ केही कुरामा पनि अटाउनु हुन्‍न । म कोही पनि होइन! म केवल एक व्यक्ति हुँ जसले उहाँलाई बलिदान चढाउन सक्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/2ch/02/08.md b/2ch/02/08.md index 023f3d3e..712e2130 100644 --- a/2ch/02/08.md +++ b/2ch/02/08.md @@ -1,32 +1,12 @@ -# Connecting Statement: - -This continues Solomon's message to Hiram, the king of Tyre. - -# cedar, cypress, and algum trees - -These are different types of tress. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) - # चन्‍दनका काठहरू यो एक प्रकारको रूख हो जुन सङ्गेतिक वाद्यवादन बनाउन वा खोप्‍नको लागि प्रयोग गरिन्छ । -# twenty thousand cors - -A cor is 220 liters. Twenty thousand cors equals 4,400 kiloliters. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# twenty thousand - -"20,000" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # गहूँ अर्थात् गहूँको पिठो -# twenty thousand baths - -A bath is 22 liters. Twenty thousand baths equals 440 kiloliters. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lebanon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/2ch/02/11.md b/2ch/02/11.md index cfcb5b97..7e349410 100644 --- a/2ch/02/11.md +++ b/2ch/02/11.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# gifted with prudence and understanding - -This can be restated to remove the abstract nouns "prudence" and "understanding." AT: "who is very intelligent and understands many things" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # बुद्धि ... वरदान भएको अर्को अनुवादः "विवेक ... पाएका" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tyre]] diff --git a/2ch/02/15.md b/2ch/02/15.md index fdde24fe..63259de0 100644 --- a/2ch/02/15.md +++ b/2ch/02/15.md @@ -1,16 +1,12 @@ -# Connecting Statement: +# जोड्ने वाक्यः -This continues the message from Hiram, king of Tyre, to Solomon. +यसले सोलोमनलाई टुरोसका राजा हीरामबाटको सन्देशलाई निरन्तरता दिन्छ । -# of which my master has spoken, let him send these things to his servants +# अब मेरा स्‍वामीले आफ्‍ना सेवकहरूका निम्‍ति आफूले प्रतिज्ञा गर्नुभएको -Hiram refers to Solomon as "my master" and to himself and his own people as "his servants." This is a way of showing respect. AT: "of which you, my master, have spoken, please send these things to us, your servants" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +हीरामले सोलोमनलाई "मेरा स्वामी" र आफैलाई र आफ्ना मानिसहरूलाई "तिनका सेवकहरू" भनेर समम्बोधन गर्छन् -# you will carry it up to Jerusalem - -Here "you" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "you will command your people to take the wood to Jerusalem" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lebanon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joppa]] diff --git a/2ch/02/17.md b/2ch/02/17.md index 875c6965..f0b56399 100644 --- a/2ch/02/17.md +++ b/2ch/02/17.md @@ -1,28 +1,24 @@ -# Solomon counted +# सोलोमनले इस्राएलमा बस्‍ने सबै विदेशीको जनगणना लिए -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon had his servants count" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +पाठकहरूले यो बुझ्‍नुपर्छ कि सोलोमनले पक्कै पनि त्यो काम आफ्ना मानिसहरूलाई गर्नको लागि आज्ञा दिए । अर्को अनुवादः "सोलोमनले इस्राएलमा बस्‍ने सबै विदेशीको जनगणना गर्न आफ्ना सेवकहरूलाई लगाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# They were found to be 153,600 +# १,५३,६०० -This can be stated in active form. AT: "There were 153,600 foreigners" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"एक लाख, तिरपन्‍न हजार, छ सय" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 153,600 +# सत्तरी हजार ...असी हजार -"one hundred and fifty-three thousand six hundred" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"७०,००० मानिसहरू ... ८०,००० मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# seventy thousand ... eighty thousand +# भारी बोक्‍न -"70,000 men ... 80,000 men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यो बुझिन छ कि यी भारीहरू परमप्रभुको मन्दिर निर्माण गर्नको निम्ति हुन् । अर्को अनुवादः " सामानहरूको भारी बोक्न" -# to carry loads +# छत्तिस सय -It is understood that these are loads of materials for building Yahweh's house. AT: "to carry loads of materials" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"३६००" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 3,600 - -"three thousand six hundred" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/2ch/03/01.md b/2ch/03/01.md index 368bf598..98af292b 100644 --- a/2ch/03/01.md +++ b/2ch/03/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Then Solomon began to build ... He prepared ... He began ... that Solomon laid - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Then Solomon's workers began to build ... They prepared ... They began ... that Solomon's workers laid" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मोरीयाह डाँडा यो अब्राहामले परमेश्‍वरको निम्ति आफ्नो छोरा इसहाक चढाएको ठाउँ हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -12,20 +8,12 @@ The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do # दोस्रो महिनाको दोस्रो दिन -यो हिब्रू पात्रोको दोस्रो महिना हो । दोस्रो दिन पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अप्रिलको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको दोस्रो महिना हो । दोस्रो दिन पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अप्रिलको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # चौथो वर्षको "वर्ष ४ को" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator begins to explain the dimensions and the design of the temple. - -# sixty cubits ... twenty cubits - -"60 cubits ... 20 cubits." A cubit is 46 centimeters. AT: "27.6 meters long ... 9.2 meters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - # साठी ... बीस "६० ... २०" @@ -34,7 +22,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator एक हात ४६ सेन्टिमिटर हुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/2ch/03/04.md b/2ch/03/04.md index 06a99d95..d18be766 100644 --- a/2ch/03/04.md +++ b/2ch/03/04.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# portico - -an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the building's entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple. - -# twenty cubits - -A cubit is 46 centimeters. AT: "9.2 meters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# Solomon overlaid ... He fashioned ... which he carved - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers overlaid ... They fashioned ... which they carved" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मुख्‍य सभाकक्ष यसले सभा भवनलाई नभई ठुलो कोठालाई संकेत गर्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/2ch/03/06.md b/2ch/03/06.md index 4aa1cf40..2134ab92 100644 --- a/2ch/03/06.md +++ b/2ch/03/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# He decorated ... He also overlaid ... he carved - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers decorated ... They also overlaid ... they carved" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # बहुमूल्‍य पत्‍थरहरू सुन्दर, धेरै मूल्य भएको र सजाउनको लागि प्रयोग गरिने पत्थरहरू । @@ -10,11 +6,7 @@ The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do पूर्वको लागि सामान्य शब्द । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# beams - -A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/threshold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cherubim]] diff --git a/2ch/03/08.md b/2ch/03/08.md index 4e72aa22..199c0f12 100644 --- a/2ch/03/08.md +++ b/2ch/03/08.md @@ -1,19 +1,3 @@ -# He built ... He overlaid - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers built ... They overlaid" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# twenty cubits - -A cubit is 46 centimeters. AT: "9.2 meters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# six hundred talents - -"600 talents." A talent is 33 kilograms. AT: "about 20 metric tons" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# fifty shekels - -"50 shekels." A shekel is 11 grams. AT: ".55 kilograms" or "about a half a kilogram"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] diff --git a/2ch/03/10.md b/2ch/03/10.md index 4325729d..1fb5c92f 100644 --- a/2ch/03/10.md +++ b/2ch/03/10.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# He made - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers made" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # दुई करूबका प्रतिरूप -कोहीले यस वाक्यांसलाई करूबका प्रतिरूप धातुमा ढालिए भन्‍ने अर्थ दिने गरी अनुवाद गर्छ । +कोहीले यस वाक्यांशलाई करूबका प्रतिरूप धातुमा ढालिए भन्‍ने अर्थ दिने गरी अनुवाद गर्छ । -# twenty cubits ... five cubits - -A cubit is 46 centimeters. AT: "9.2 meters ... 2.3 meters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/image]] diff --git a/2ch/03/13.md b/2ch/03/13.md index 8e27e512..7ff18081 100644 --- a/2ch/03/13.md +++ b/2ch/03/13.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# twenty cubits - -A cubit is 46 centimeters. AT: "9.2 meters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# He made ... he fashioned - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers made ... they fashioned" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# blue, purple, and crimson wool - -Translate these words as you did in [2 Chronicles 2:7](../02/06.md). - # मलमलको कपडा अर्को अनुवाद: "उच्च स्थरको कपडा" वा "असल कपडा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/curtain]] diff --git a/2ch/03/15.md b/2ch/03/15.md index f9a31657..6d26330f 100644 --- a/2ch/03/15.md +++ b/2ch/03/15.md @@ -1,36 +1,4 @@ -# Solomon also made ... He made ... he also made ... He set up - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers also made ... They made ... they also made ... They set up" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# thirty-five cubits ... five cubits - -"35 cubits ... 5 cubits." A cubit is 46 centimeters. AT: "16.1 meters ... 2.3 meters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# the capitals - -decorations on top of the pillars - -# one hundred pomegranates - -"100 pomegranates" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# on the right hand ... on the left - -"on the right side ... on the left side" or "on the south side ... on the north side" - -# he named - -"Solomon named" - -# Jakin - -Possibly a name to describe God as "The One who establishes." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Boaz - -This name means "in strength" and is possibly used here to describe God because it means, "In Him is strength." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pillar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pomegranate]] diff --git a/2ch/04/01.md b/2ch/04/01.md index 30aef736..3591e63e 100644 --- a/2ch/04/01.md +++ b/2ch/04/01.md @@ -1,27 +1,7 @@ -# he made - -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers made" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# twenty cubits ... ten cubits ... five cubits ... thirty cubits ... each cubit - -A cubit is 46 centimeters. AT: "9.2 meters ... 4.6 meters ... 2.3 meters ... 13.8 meters ... every 46 centimeters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - # धातुको एउटा गोलाकार विशाल खड्‌कुँलो यो धातुको धेरै ठुलो ट्याङक हो । -# the round sea - -This refers to a tank or basin that would hold water. - -# cast metal - -This is metal that was melted then formed in a mold. - -# from brim to brim - -"from one edge to the other" - # किनार यो भाँडोको टुप्‍पोको छेउ हो । @@ -34,11 +14,7 @@ This is metal that was melted then formed in a mold. अर्को अनुवाद: "प्रति हात दश वटा" -# when the sea itself was cast - -This can be stated in active form. AT: "when the workers cast the sea itself" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] diff --git a/2ch/04/04.md b/2ch/04/04.md index d98b05e1..cc743d99 100644 --- a/2ch/04/04.md +++ b/2ch/04/04.md @@ -1,44 +1,12 @@ -# The Sea - -This refers to the tank or basin that held water for sacrifices. - -# was set upon twelve oxen - -"was on top of twelve oxen" - -# twelve oxen - -These are images of oxen made of bronze. AT: "twelve large figures of bulls" or "twelve bronze oxen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# "The Sea" was set on top of them - -This can be stated in active form. AT: "Solomon's workers set 'The Sea' on top of the oxen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # पछाडिका भाग यो चार फिट जनावरको शरीरको पछाडिको भाग हो । -# thick as the width of a hand - -This is about 8 centimeters. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - # त्‍यसको बिट कचौराको बिटजस्‍तो फक्रेको लिली फूलजस्‍तै थियो अर्को अनुवाद: बिटमा नरम, घुमाउरो किनारा थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# three thousand baths - -"3,000 baths." A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. AT: "66 kiloliters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# He made ... he put - -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers made ... they put" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# items used in performing the burnt offering were to be washed in them - -This can be stated in active form. AT: "people were to wash the items used in performing the burnt offering in them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible//ox]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] diff --git a/2ch/04/07.md b/2ch/04/07.md index 507b12d3..52d64f21 100644 --- a/2ch/04/07.md +++ b/2ch/04/07.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# He made ... he placed ... He made ... He made - -Here "he" refers to Solomon. The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "Solomon's workers made ... they placed ... They made ... They made" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that were made from the instructions for their design - -This can be stated in active form. AT: "according to the instructions for their design" or "according to how Solomon instructed his workers to design them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# on the right hand ... on the left - -"on the right side ... on the left side" or "on the south side ... on the north side" - -# one hundred basins - -"100 basins" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # बाटा यो धुनको लागि प्रयोग गरिने कम गहिराइ भएको भाँडो हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lampstand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/2ch/04/11.md b/2ch/04/11.md index 6e4effa8..41727bdd 100644 --- a/2ch/04/11.md +++ b/2ch/04/11.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# Huram - -See how you translated this name in [2 Chronicles 2:13](../02/13.md). - # छर्कने बाटाहरू परमेश्‍वरको भवनमा वेदीमा छर्कनको लागि प्रयोग गरिने बाटाहरू । -# Huram finished the work that he did ... He had - -Here Huram represents all who worked on the temple. AT: "Huram and the other workers finished the work that they did ... They had" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # कचौराको आकारका दुई स्‍तम्‍भ-शिरा स्तम्भको माथिल्लो भागलाई स्‍तम्‍भ-शिरा भनिन्छ । अर्को अनुवाद: "कचौराको आकारका दुई स्‍तम्‍भ-टुप्‍पो" वा "कचौराको आकारका दुई स्तमभका माथिल्ला भाग" @@ -18,11 +10,7 @@ Here Huram represents all who worked on the temple. AT: "Huram and the other wor यसले स्तम्भहरूको माथिल्लो भागमा भएको सजावटको लागि खोपाइ वा चिन्हहरूलाई जनाउँछ । -# the four hundred pomegranates - -"the 400 pomegranates." Translate "pomegranates" as you did in [2 Chronicles 3:16](../03/15.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/2ch/04/14.md b/2ch/04/14.md index 2e80419d..6ab9c1d1 100644 --- a/2ch/04/14.md +++ b/2ch/04/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# He also made ... Huram-Abi made - -Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with him. AT: "They also made ... Huram-Abi and his craftsmen made" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # बाटाहरू अर्को अनुवाद: "कचौराहरू" @@ -10,10 +6,6 @@ Here Huram, who is also called Huram-Abi, represents all those who worked with h यो एउटा ठुलो सजाइएको धुने भाँडो हो । -# one sea and the twelve bulls - -This is a large decorative washing container. Translate "sea" and "bulls" as you did in [2 Chronicles 4:2-3](./01.md). - # अरू सम्‍बन्‍धित सामानहरू वेदीको लागि प्रयोग गरिने अरू औजार वा वस्तुहरू @@ -22,7 +14,7 @@ This is a large decorative washing container. Translate "sea" and "bulls" as you काँसा जसलाई कामदारहरूले ज्योति प्रतिबिम्बित गर्न टल्‍काए । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/2ch/04/17.md b/2ch/04/17.md index 7cf271b0..bed5e9e6 100644 --- a/2ch/04/17.md +++ b/2ch/04/17.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# The king had cast them ... Solomon made - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "The king commanded his workers to cast them ... Solomon's workers made" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # यसरी सोलोमनले यी सबै भाँडा धेरै संख्‍यामा बनाए सोलोमनले व्यक्तिगत रूपमा सामानहरू बनाएनन् तर तिनले ती बनाउनको लागि आज्ञा दिए । -# Zarethan - -This is the name of a city. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # काँसाका तौल कति थियो भन्‍ने थाहै भएन -अर्को अनुवाद: "काँसाको मात्रा अति धेरै थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +अर्को अनुवाद: "काँसाको मात्रा अति धेरै थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jordanriver]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/succoth]] diff --git a/2ch/04/19.md b/2ch/04/19.md index 24edc6cf..1d848af3 100644 --- a/2ch/04/19.md +++ b/2ch/04/19.md @@ -6,31 +6,11 @@ परमेश्‍वरको भवनमा प्रयोग गरिने सबै बाटाहरू र उपकरणहरू -# the tables on which the bread of the presence was to be placed - -This can be stated in active form. AT: "the tables on which the priests were to place the bread of the presence" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # उपस्‍थितिको रोटी यसले वेदीको सामु राखिएको १२ वटा रोटीहरूलाई संकेत गर्छ । तपाईंले यसलाई २:४मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# that were designed to burn before the inner room - -This can be stated in active form. AT: "to burn before the inner room" or "in which the priests put oil to burn in front of the inner room" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the inner room - -This is another name for "the holy of holies" or "the very holy place." - -# the flowers, the lamps - -The "flowers" and "lamps" were part of the lampstands. - -# the tongs - -This is a tool made from two sticks of wood or metal connected at one end and used for picking up objects. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] diff --git a/2ch/05/01.md b/2ch/05/01.md index 39b85412..83f2a2ef 100644 --- a/2ch/05/01.md +++ b/2ch/05/01.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# When all the work that Solomon did for the house of Yahweh was completed, Solomon brought - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. This can be stated in active form. AT: "When Solomon's workers completed all of the work for the house of Yahweh, they brought" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # भण्‍डारहरू यो थोकहरू राखिने र जम्मा गरिने क्षेत्र हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] diff --git a/2ch/05/02.md b/2ch/05/02.md index 93ed5dfd..49024a04 100644 --- a/2ch/05/02.md +++ b/2ch/05/02.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# assembled the elders of Israel - -"called together the leaders of Israel" - -# all the heads of the tribes - -Here "heads" is a metaphor for the most important part of something. AT: "all the leaders of the tribes" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# All the men of Israel - -This may refer either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 5:2 or 2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # सातौँ महिनामा भएको चाड -यो छाप्रवासको चाड हो जुन हिब्रू पात्रोको सातौँ माहिनाको पन्धौँ दिनमा पर्छ । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अक्टोबरको सुरतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यो छाप्रवासको चाड हो जुन हिब्रू पात्रोको सातौँ माहिनाको पन्धौँ दिनमा पर्छ । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अक्टोबरको सुरतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/elder]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] diff --git a/2ch/05/04.md b/2ch/05/04.md index 77a4836f..5699ae35 100644 --- a/2ch/05/04.md +++ b/2ch/05/04.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# furnishings - -This refers to all of the bowls and tools that were used in the house of God. See how you translated this in [2 Chronicles 4:19](../04/19.md) - -# all the assembly of Israel - -Here "all" is a generalization meaning very many Israelites. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# sacrificing sheep and oxen that could not be counted - -This is an exaggeration that emphasizes the great number of animals that were sacrificed. This can be stated in active form. AT: "sacrificing more sheep and oxen than anyone could count" or "sacrificing very many sheep and oxen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # अनगिन्ति भेडा र साँढे अर्को अनुवाद: "धेरै भेडा र साँढेहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] diff --git a/2ch/05/07.md b/2ch/05/07.md index 847d418a..23100eba 100644 --- a/2ch/05/07.md +++ b/2ch/05/07.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# into the inner room of the house, to the most holy place, under - -"into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under" - -# poles by which it was carried - -This can be stated in active form. AT: "poles by which the priests carried it" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # त्‍यसकै ठाउँमा अर्को अनुवाद: "त्यसको तोकिएको ठाउँमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cherubim]] diff --git a/2ch/05/09.md b/2ch/05/09.md index 64c8cc32..0ecc1aae 100644 --- a/2ch/05/09.md +++ b/2ch/05/09.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# their ends were seen ... they could not be seen - -This can be stated in active form. AT: "people could see their ends ... people could not see them" - # आजको दिनसम्‍म यसले २ इतिहास लेखिदाको समयलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/2ch/05/11.md b/2ch/05/11.md index f567aa69..88f64ed7 100644 --- a/2ch/05/11.md +++ b/2ch/05/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here. - # आसाप, हेमान र यदूतून दाऊदले सन्दूकलाई यरूशलेममा ल्याउँदा यी तिन जनाले आरधना अगुवाइ गरे । पछि दाऊदले तिनीहरूलाई मन्दिरको सङ्गगीतकारको रूपमा नियुक्त गरे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -14,11 +10,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua दुई वटा पातला, गोला धातुको पाताहरू जुन ठुलो आवाज निकाल्न एकसाथ ठोकाइन्छ (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# 120 priests - -"one hundred and twenty priests" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] diff --git a/2ch/06/01.md b/2ch/06/01.md index e1355d84..08850db2 100644 --- a/2ch/06/01.md +++ b/2ch/06/01.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# Yahweh has said that he - -Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. AT: "Yahweh, you have said that you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# in thick darkness - -Here the word "thick" shows that the darkness is extreme. Yahweh spoke of not allowing sinful people to see him as if he were to live in darkness. AT: "in great darkness" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I have built you a lofty residence - -Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. AT: "I and your people have built you a lofty residence" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # उच्‍च वासस्‍थान अर्को अनुवाद: "बस्‍नको निम्ति उच्च स्थान" @@ -18,7 +6,7 @@ Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how अर्को अनुवाद: "मानिसहरू खडा भइरहँदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/2ch/06/04.md b/2ch/06/04.md index d0f51de9..b195ad73 100644 --- a/2ch/06/04.md +++ b/2ch/06/04.md @@ -1,19 +1,3 @@ -# May Yahweh, the God of Israel, be praised - -This can be stated in active form. AT: "Praise Yahweh, the God of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# David my father - -King Solomon actually was one of King David's sons. - -# has fulfilled it - -"has caused it to happen." The word "it" refers to what God had promised. AT: "has ensured that he fulfilled his promises" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# with his own hands - -The hand is a metonym for power. AT: "by his own power" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # आफ्‍ना हातले ... पुरा गर्नुभएको छ त्यो ... हुने तुल्याउनुभएको छ वा आफ्ना प्रतिज्ञाहरू पुरा भएको ... पक्‍का गर्नुभएको छ @@ -22,19 +6,7 @@ The hand is a metonym for power. AT: "by his own power" (हेर्नुह अर्को अनुवाद: "आफैलाई चिनाउनलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# to be prince over my people Israel - -Being "prince over people" represents ruling them. AT: "to rule my people Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that my name might be there - -Here the metonym "my name" represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people recognizing his greatness and worshiping him there. AT: "so that people might worship me there" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to be over my people Israel - -Being "over" people represents ruling them. AT: "to rule my people Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/2ch/06/07.md b/2ch/06/07.md index 24098ed0..34826394 100644 --- a/2ch/06/07.md +++ b/2ch/06/07.md @@ -1,32 +1,12 @@ -# Connecting Statement: - -King Solomon continues speaking to the people at the temple. - -# it was in the heart of David my father ... it was in your heart ... for it to be in your heart - -Here David's heart is spoken of as if it were a container, and what he desired is spoken of as if it were an item in the container. AT: "David my father desired ... you desired ... to desire to do that" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for the name of Yahweh ... for my name - -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. AT: "for Yahweh ... for me" or 2) Yahweh's name represents his reputation. AT: "for Yahweh's reputation ... for my reputation" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # परमेश्‍वरको नाउँको निम्‍ति परमेश्‍वरको नाउँले उहाँको पूर्ण उपस्‍थितिलाई जनाउँछ । -# In that it was in your heart - -"Because it was in your heart" or "Because you wanted" - # दाऊदको हृदयमा अर्को अनुवाद: "दाऊदको इच्छा । -# one who will come from your loins - -"one who will be your own offspring" or "one whom you yourself will father" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/loins]] diff --git a/2ch/06/10.md b/2ch/06/10.md index 8e2ef23b..ecfe64e2 100644 --- a/2ch/06/10.md +++ b/2ch/06/10.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# has carried out the word that he had said - -This is an idiom. AT: "has done exactly what he said he would do" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I have arisen in the place of David my father - -Height is a metaphor for power. AT: "I have gained the power that David my father had" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I sit on the throne of Israel - -The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. AT: "I rule over Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for the name of Yahweh - -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. AT: "for Yahweh" or 2) Yahweh's name represents his reputation. AT: "for the reputation of Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # आफ्‍नो करारको सन्‍दूक अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले हामी इस्राएलका मानिसहरूसँग गर्नुभएको करार देखाउने ढुङ्गाको पाटीहरू भएको सन्दूक" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/throne]] diff --git a/2ch/06/12.md b/2ch/06/12.md index 090e174e..24ea4be9 100644 --- a/2ch/06/12.md +++ b/2ch/06/12.md @@ -2,19 +2,11 @@ अर्को अनुवाद: "त्यहाँ जम्मा भएका इस्राएलका मानिसहरूको सामु ।" -# spread out his hands - -"raised his hands." This was to show that he was praying. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# five cubits long, five cubits wide, and three cubits high - -You may convert these to modern measures. AT: "two and one-third meters long, two and one-third meters wide, and one and one-half meters high" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - # आफ्‍ना हात स्‍वर्गतिर फैलाए सोलोमनले आफ्ना हातहरू उचाले र तिनी प्रार्थना गर्न मञ्‍चमा घुँडा टेक्दा ती माथि राखे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] diff --git a/2ch/06/14.md b/2ch/06/14.md index df55f8e9..ad31f46a 100644 --- a/2ch/06/14.md +++ b/2ch/06/14.md @@ -1,36 +1,12 @@ -# on the earth, who keeps covenant and steadfast love with your servants - -This can be stated as a new sentence. AT: "on the earth. You keep your promise to love your servants" or "on the earth. You faithfully love your servants" - -# walk before you with all their heart - -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. AT: "live wholeheartedly the way that you want them to" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # जसले आफ्‍नो सारा हृदयले तपाईंको मार्गमा हिड्‍ने आफ्‍ना सेवकहरूसँग अर्को अनुवाद: "हामी जसले साँचो रूपमा तपाईंले चाहनुभएको कुरा गर्न कोसिस गर्छौँ । -# you who have kept with your servant David my father, what you promised him - -"you who have kept your promise to your servant David my father." To keep a promise is an idiom that means to do what one has promised. AT: "you who have done what you promised your servant David my father" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# you spoke with your mouth - -The phrase "with your mouth" may emphasize that God himself spoke. It was not someone else who made the promise. AT: "you yourself spoke" - -# and have fulfilled it with your hand - -The hand is a metonym for the power of the hand. AT: "and, by your power, have fulfilled what you said" or "and by your power have done what you said" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # आफ्‍नै मुखले तपाईंले प्रतिज्ञा गर्नुभएको हो र आफ्‍नै हातले त्‍यो पूरा गर्नुभएको हो यसले तिनको छोराले मन्‍दिर निर्माण गर्नेछ भनी परमेश्‍वरले दाऊदसँग गर्नुभएको प्रतिज्ञालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले आफ्नो प्रतिज्ञा पुरा गर्नुभएको छ ।" -# as it is today - -This refers to the day when Solomon was saying this prayer. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/2ch/06/16.md b/2ch/06/16.md index 17e1e927..c0a47a38 100644 --- a/2ch/06/16.md +++ b/2ch/06/16.md @@ -1,44 +1,16 @@ -# Connecting Statement: - -King Solomon continues praying. - -# carry out what you have promised - -This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. AT: "please do what you have promised" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # पुरा गर्नुहोस् यो एउटा बिन्ती हो । अर्को अनुवाद: "कृपया गर्नुहोस्" -# You will not fail to have a man - -God speaking in terms of David having a man implies that the man would be a descendant of David. This can be stated positively. AT: "you will always have a descendant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - # तँ मेरो सामु हिंडेझैं अर्को अनुवाद: "दाऊदले मेरो सामु गरेझैं" -# a man in my sight to sit on the throne of Israel - -The phrase "in my sight" here implies that God would choose the man and the man would want to obey God. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# to sit on the throne of Israel - -The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. AT: "to rule over Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # इस्राएलको सिंहासनमा बस्‍नलाई कहिलै पनि तेरो निम्‍ति मानिसको अभाव हुनेछैन अर्को अनुवाद: "तँसँग दाऊदका सन्तानहरूमध्ये एक सदैव राजाको रूपमा हुनेछ" -# to walk in my law, as you have walked before me - -The way a person behaves is spoken of as if that person were walking on a path. AT: "to obey my law, as you have obeyed me" or "to be faithful to my law as you have been faithful to me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# that the promise you made to your servant David will come true - -"that the things that you promised your servant David will happen" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/2ch/06/18.md b/2ch/06/18.md index 909cf91a..7794a531 100644 --- a/2ch/06/18.md +++ b/2ch/06/18.md @@ -1,55 +1,19 @@ -# Connecting Statement: - -King Solomon continues praying. - # तर के परमेश्‍वर साँच्‍चै नै मानिससित पृथ्‍वीमा बस्‍नुहुन्‍छ र? अर्को अनुवाद: "तर परमेश्‍वर, तपाईं निश्‍चय नै मानिससित पृथ्‍वीमा बस्‍नुहुन्‍न ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# But will God - -Here Solomon speaks about God in the third person to show his great respect for God. It can be stated in the second person. AT: "But will you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Look - -Here "Look" indicates that he is about to say something important. - -# the entire universe and heaven itself cannot contain you - -This implies that God is much greater than all the universe and heaven. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 2:6](../02/06.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # सारा संसार र स्वर्ग "सारा विश्‍व र स्वर्ग" २:६ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# you—how much less can this temple that I have built - -"you, so this temple that I have built certainly cannot contain you" - -# this temple that I have built - -Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. AT: "this temple that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# respect this prayer of your servant and his request - -The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. AT: "respect me, your servant, as I make this request" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # रोदन र प्रार्थना सुन्‍नुहोस् -"रोदन" र "प्रार्थना" शब्दहरूले समान अर्थ दिन्छन् । ती शब्दहरूले एकसाथ तिनको प्रार्थनाको गम्भीरतालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "कृपया मेरो गम्भीर बिन्तीको जवाफ दिनुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# May your eyes be open toward this temple - -The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. "Please watch over this temple" or "Please protect this temple" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"रोदन" र "प्रार्थना" शब्दहरूले समान अर्थ दिन्छन् । ती शब्दहरूले एकसाथ तिनको प्रार्थनाको गम्भीरतालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "कृपया मेरो गम्भीर बिन्तीको जवाफ दिनुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # यस मन्‍दिर ... ठाउँमा तपाईंका आँखा दिनरात खुला रहोस् "कृपया यस मन्दिर ... ठाउँमा तपाईंकहाँ आउनेहरूलाई सहायता गर्नुहोस्, कुनै पनि समयमा- दिन वा रात" -# day and night - -This is a merism. AT: "all the time" or "continually" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - # तपाईंले आफ्नो नाम राख्‍ने प्रतिज्ञा गर्नुभएको अर्को अनुवाद: "तपाईंले मानिसहरूलाई आफूलाई चिनाउनुहुन्छ भनी भन्‍नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -58,6 +22,6 @@ This is a merism. AT: "all the time" or "continually" (हेर्नुहो लेखकले मन्दिरको दिशामा प्रार्थना गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] diff --git a/2ch/06/21.md b/2ch/06/21.md index a1fef8cb..e9e1367a 100644 --- a/2ch/06/21.md +++ b/2ch/06/21.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# Connecting Statement: - -King Solomon continues praying. - -# So listen to the requests of your servant and of your people Israel - -Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. AT: "So listen to my requests and the requests of your people Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # अनि तपाईंले सुन्‍नुहुँदा क्षमा गर्नुहोस्‌ अर्को अनुवाद: "अनि तपाईंले प्रार्थना सुन्‍नुहुँदा, कृपया तिनीहरूका पाप क्षमा गर्नुहोस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/2ch/06/22.md b/2ch/06/22.md index 14cd7d61..2f311c24 100644 --- a/2ch/06/22.md +++ b/2ch/06/22.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# Connecting Statement: - -King Solomon continues praying. - -# is required to swear an oath - -This can be stated in active form. AT: "someone requires him to swear an oath" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this house - -This refers to the temple. - # कामको प्रतिफल त्‍यसलाई नै दिएर अर्को अनुवाद: "त्यसले पाउनु पर्ने दण्ड त्यसलाई नै दिएर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# upon his own head - -Here the "head" refers to the whole person. AT: "on him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# give to him according to his righteousness - -"give him what he deserves because he is innocent" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] diff --git a/2ch/06/24.md b/2ch/06/24.md index 9e6dbfdb..f9414faf 100644 --- a/2ch/06/24.md +++ b/2ch/06/24.md @@ -1,36 +1,8 @@ -# When your people Israel are defeated by an enemy - -This can be stated in active form. AT: "When an enemy defeats your people Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# because they have sinned against you - -"because your people Israel have sinned against you" - -# if they turn back to you - -Here "turn back to you" represents submitting again to God. AT: "if they submit to you again" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# confess your name - -Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "praise you" or 3) "say that they will obey you from now on." - -# request forgiveness before you - -The abstract noun "forgiveness" can be translated as a verb. AT: "ask you to forgive them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# तपाईंले स्‍वर्गबाट ... सुन्‍नुहोस्, र - -अर्को अनुवाद: "कृपया, तिनीहरूको प्रार्थना कदर गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# bring them back to the land that you gave to them and to their ancestors - -This implies that when their enemies defeated them, God's people will have gone to live in other lands. AT: "bring them back to their own land" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # तिनीहरूका पिता-पुर्खाहरूलाई तपाईंले दिनुभएको अर्को अनुवाद: "तिनीहरूका पिता-पुर्खाहरूसँग तपाईंले प्रतिज्ञा गर्नुभएको" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] diff --git a/2ch/06/26.md b/2ch/06/26.md index 425e3699..18028fc5 100644 --- a/2ch/06/26.md +++ b/2ch/06/26.md @@ -10,15 +10,7 @@ अर्को अनुवाद: आफ्ना दुष्ट चाल छोडेर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the good way in which they should walk - -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. AT: "the good way that they should live" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your land, which you have given to your people as an inheritance - -The land is spoken of as if it were an inheritance because God wanted them to possess it forever. AT: "your land, which you have given to your people to own forever" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] diff --git a/2ch/06/28.md b/2ch/06/28.md index 7a5a12ea..833da5d8 100644 --- a/2ch/06/28.md +++ b/2ch/06/28.md @@ -1,27 +1,7 @@ -# blight or mildew - -These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively. - -# locusts or caterpillars - -A "locust" is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word "caterpillar" refers to an early growth stage of the locust. - -# prayers and requests are made by a person or by all your people Israel - -This can be stated in active form. AT: "a person, or all your people Israel, prays and makes requests" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# prayers and requests - -The words "prayers" and "requests" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his requests. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - # विपत्ति वा दुःखलाई आफ्‍नो हृदयमा जानेर सम्भावित अर्थहरू हुन्: "आफ्नो हृदयमा पाप जानेर" वा "दु:ख वा कष्‍ट आफ्नो पापको प्रतिफल हो भनी आफ्नो हृदयमा जानेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# he spreads out his hands toward this temple - -This was a way of showing that they were praying to the God of the temple. See how you translated "spread out his hands" in [2 Chronicles 6:12](./12.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - # आफ्‍ना हात फैलाउँछन् ६:१२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -30,11 +10,7 @@ This was a way of showing that they were praying to the God of the temple. See h अर्को अनुवाद: "उसले गरेका कुरा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# so that they may walk in your ways - -Here "walk in your ways" represents living and behaving the way God wants. AT: "so that they may live as you want them to" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/famine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/locust]] diff --git a/2ch/06/32.md b/2ch/06/32.md index 32db92c3..bc6dfb65 100644 --- a/2ch/06/32.md +++ b/2ch/06/32.md @@ -1,48 +1,12 @@ -# Connecting Statement: - -King Solomon continues praying. - -# who—because of your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—comes - -It is implied that the foreigners come because they hear about God's greatness. AT: "who hears about your great name, your mighty hand, and your outstretched arm—if he comes" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# your great name - -Here God's name represents his reputation. AT: "your great reputation" or "your greatness" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तपाईंको महान्‌ नाउँ र तपाईंको फैलिएका बाहुल अर्को अनुवाद: "तपाईं अति महान् र शक्तिशाली हुनुहुन्‍छ" -# your mighty hand, and your outstretched arm - -These two phrases mean basically the same thing and refer to God's power. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# prays toward this house - -Praying toward Yahweh's temple shows that one is praying to Yahweh. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# may know your name - -Here God's name represents his reputation. AT: "may know your reputation" or "may know your greatness" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# as do your own people Israel - -"as your own people Israel know your name and fear you" - -# this house I have built is called by your name - -The phrase "is called by your name" shows that God possesses and owns the house. This can be stated in active form. AT: "you own this house that I have built" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this house I have built - -Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:18](./18.md). AT: "this house that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # तपाईंकै नाउँले बोलाइन्छ अर्को अनुवाद: "परमप्रभुको भवन, तपाईंको सम्पत्तिको रूपमा चिनिन्छ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] diff --git a/2ch/06/34.md b/2ch/06/34.md index b7bd6e93..0e3d1f83 100644 --- a/2ch/06/34.md +++ b/2ch/06/34.md @@ -1,36 +1,8 @@ -# Connecting Statement: - -King Solomon continues praying. - -# Suppose that your people go out ... suppose that they pray - -When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# they pray to you toward this city ... and toward the house - -Praying toward Jerusalem and the temple shows that they are praying to Yahweh. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# the house that I have built - -Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. AT: "this house that your people have built under my leadership" or "this house that I and your people have built" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # मैले ... बनाएको अर्को अनुवाद: "मेरो नेतृत्वमा रहेर मानिसहरूले ... बनाएक" -# for your name - -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. AT: "for you" or 2) Yahweh's name represents his reputation. AT: "for your reputation" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to their prayer, their request - -The abstract nouns "prayer" and "request" can be stated as verbs. AT: "to what they request when they pray to you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# help their cause - -This refers to helping them fight against their enemies. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] diff --git a/2ch/06/36.md b/2ch/06/36.md index 34e80c70..0904ab87 100644 --- a/2ch/06/36.md +++ b/2ch/06/36.md @@ -1,72 +1,8 @@ -# Connecting Statement: - -King Solomon continues praying. - -# Suppose they sin ... suppose that you are angry ... suppose they realize ... suppose that they repent ... Suppose that they say ... Suppose that they return ... suppose that they pray - -When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# hand them over to the enemy - -Here "hand them over to the enemy" represents allowing the enemy to capture them. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that the enemy carries them away - -Here "carries them away" represents forcing them to leave their own country. AT: "so that the enemy forces them to leave" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# where they have been exiled - -This can be stated in active form. AT: "where their enemies have taken them as exiles" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # शत्रुहरूले तिनीहरूलाई लान्‍छन् र तिनीहरूलाई आफ्‍नो देशमा, टाढा वा नजिक कैद गरेर लान्‍छन् शत्रुहरूले तिनीहरूलाई कैदी झैँ लग्‍नेछन् र तिनीहरूका शत्रुहरूको देशमा ल्याउनेछन्" -# seek favor from you - -"beg you to be merciful to them" - -# We have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly - -These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the people's actions were. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# acted perversely and sinned - -The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# they return to you - -Here "return to you" represents submitting to Yahweh again. AT: "they submit to you again" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# with all their heart and with all their soul - -The idioms "with all their heart" means "completely" and "with all their soul" means "with all their being." These two phrases have similar meanings. AT: "completely" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# where they took them as captives - -"where their enemies took them as captives" - -# that they pray toward their land - -This refers to Israel. Praying toward Israel would show that they were praying to Yahweh, the God of Israel. AT: "that they pray facing their land" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# toward the city that you chose - -This refers to Jerusalem. - -# the house that I have built - -Solomon speaks of commanding the people to build the temple and telling them how to do it as if he himself had built it. AT: "the house that your people have built under my leadership" or "the house that I and your people have built" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# for your name - -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. AT: "for you" or 2) Yahweh's name represents his reputation. AT: "for your reputation" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to their prayer and to their requests - -The words "prayer" and "requests" mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their requests. AT: "their requests" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/2ch/07/01.md b/2ch/07/01.md index e5574003..deb38a99 100644 --- a/2ch/07/01.md +++ b/2ch/07/01.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# the house - -"Yahweh's house" or "the temple" - # तिनीहरूले आफ्‍ना अनुहारहरू ढुङ्गाको छपनीमा घोप्‍टो पारे यो प्रार्थना गर्ने शरीरको स्थिति हो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले ढुआफ्‍ना अनुहारहरू ढुङ्गाको छपनीमा छोएर लम्पासार परेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# his covenant loyalty endures forever - -The abstract noun "covenant loyalty" can be expressed with the adjective "loyal" and the verb "promise." AT: "God will always be loyal to us because of his covenant" or "God will always faithfully do for us what he promised" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # उहाँको करारको बफादारीता अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरको विश्वासनीय करार" वा "परमेश्‍वरले इस्राएलका मानिसहरूलाई सदैव प्रेम गर्ने प्रतिज्ञा गर्नुभएको छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] diff --git a/2ch/07/04.md b/2ch/07/04.md index f6202dd0..aaa5c119 100644 --- a/2ch/07/04.md +++ b/2ch/07/04.md @@ -1,32 +1,8 @@ -# all the people - -This generalization refers either 1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in [2 Chronicles 5:2](../05/02.md), or 2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# twenty-two thousand oxen - -"22,000 oxen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 120,000 sheep and goats - -"one hundred and twenty thousand sheep and goats" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # प्रत्‍येक आफूले सेवा गर्ने ठाउँमा उभिएर प्रत्‍येक आफू नियुक्त गरिएको ठाउँमा उभिएर -# the Levites also with instruments of music of Yahweh - -The word "stood" is understood from the previous phrase. AT: the Levites also stood with instruments of music of Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# For his covenant faithfulness endures for ever - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [2 Chronicles 7:3](./04.md). AT: "God will always be faithful to his covenant with us" or "God will always faithfully love us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# all Israel - -This generalization refers to those who were at the feast in Jerusalem, not necessarily to every person who lived in Israel. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] diff --git a/2ch/07/07.md b/2ch/07/07.md index 0b834ff0..7b4f21b3 100644 --- a/2ch/07/07.md +++ b/2ch/07/07.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# the bronze altar that he had made - -The author speaks of Solomon commanding someone to make the bronze altar and telling him how to do it as if Solomon himself had made it. AT: "the bronze altar that he had commanded someone to make" or "the bronze altar that he had caused to be made" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# was not able to hold the burnt offerings, the grain offerings, and the fat - -This was because there were so many offerings. AT: "was not able to hold the large amount of burnt offerings, grain offerings, and fat" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # होमबलि ... अटाएनन्‌ अर्को अनुवाद: "ठुलो मात्राको होमबलि ... अटाएनन्‌" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/setapart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] diff --git a/2ch/07/08.md b/2ch/07/08.md index 7fe30633..46cc842a 100644 --- a/2ch/07/08.md +++ b/2ch/07/08.md @@ -2,39 +2,19 @@ सारा इस्राएलभरीका मानिसहरू आए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# from Lebo Hamath to the brook of Egypt - -Lebo Hamath was north of Israel, and the brook of Egypt was south of Israel. These are used together to emphasize that people from every part of Israel were at the festival. AT: "from Lebo Hamath in the north to the brook of Egypt in the south" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the eighth day - -The word "eighth" is the ordinal form of "8." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - # धार्मिक सभा यो विशेष धार्मीक भेला थियो। -# they kept the dedication of the altar - -Here "kept the dedication" is an idiom meaning "celebrated the dedication." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # सातौं महिनाको तेईसौं दिन -यो हिब्रू पात्रोको सातौं माहिना हो । तेईसौं दिन पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अक्टोबरको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको सातौं माहिना हो । तेईसौं दिन पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अक्टोबरको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # खुशी र आनन्‍दित हृदयहरूका साथ "खुशी" र "आनन्‍दित" शब्दहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् । तिनीहरूले एकसाथ आनन्‍दको तिब्रतालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "धेरै हर्सित हृदयका साथ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# because of the goodness that Yahweh had shown - -"because Yahweh had shown wonderful goodness" or "because Yahweh had been so good" - -# Israel, his people - -"Israel, God's people." The phrase "his people" emphasizes God's faithfulness to Israel. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/festival]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/2ch/07/11.md b/2ch/07/11.md index 72311df0..ede7acaf 100644 --- a/2ch/07/11.md +++ b/2ch/07/11.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# Solomon finished the house of Yahweh and his own house - -The readers should understand that Solomon probably commanded other people to do the actual work. AT: "the workers whom Solomon commanded finished the house of Yahweh and Solomon's own house" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Everything that came into Solomon's heart to make - -The heart is spoken of as if it were a container, and desires are spoken of as if they came into the heart. AT: "Everything that Solomon desired to make" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he successfully carried out - -This is an idiom. AT: "he successfully finished" or "he caused to be done successfully (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # पूरा गरे "सिध्याए" @@ -18,15 +6,7 @@ This is an idiom. AT: "he successfully finished" or "he caused to be done succes अर्को अनुवाद: "मैले तेरो प्रार्थनालाई सुनेको छु" -# by night - -"at night" or "one night" - -# a house of sacrifice - -"the house where people will offer sacrifices to me" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/2ch/07/13.md b/2ch/07/13.md index 06ffc314..7ed6b36a 100644 --- a/2ch/07/13.md +++ b/2ch/07/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Suppose that I shut up the heavens so that there is no rain - -Here "heavens" refers to the sky, and is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 6:26](../06/26.md). AT: "Suppose that I do not allow the rain to fall from the skies" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # आकाशलाई बन्‍द गरें र पानी परेन अर्को अनुवाद: "पानी पर्न रोके" @@ -10,43 +6,15 @@ Here "heavens" refers to the sky, and is spoken of as if it were a building in w "सबै जीवित बोट विरुवाहरू र फसलहरू" भन्‍ने अर्थ दिनलाई "देश" शब्द प्रयोग गरिएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# if I send disease among my people - -Here "send disease" represents causing diseases. AT: "if I cause my people to have diseases" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who are called by my name - -Here being called by God's name is an idiom meaning belonging to God. AT: "who belong to me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # मेरो मुहारको खोजी गर्छन् अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरलाई खोजी गर्छन्" वा "तिनीहरूतिर परमेश्‍वरको ध्यान आकर्षण गर्न खोज्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# turn from their wicked ways - -Here "turn from" is a metaphor meaning to stop doing something, and "ways" represent behavior. AT: "stop their wicked behavior" or "stop doing wicked things" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# heal their land - -Here land that does not produce much is spoken of as though it were sick. AT: "make their land good again" or "make their land produce good crops" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# my eyes will be open - -The eyes being open is a metonym for seeing. Here it represents looking attentively. AT: "I will pay attention to you" or "I will watch you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my ears attentive to the prayers - -The ears being attentive is a metonym for listening attentively. AT: "I will listen to the prayers" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मेरा आँखा खुला हुनेछन् ... मेरा कानले सुन्‍नेछन्‌ "कान" र "आँखा" शब्दहरूले तिनीहरूका प्रार्थनाहरू सुन्‍न र हेर्नलाई चुन्‍नुहुने परमेश्‍वरलाई जनाउँछ" अर्को अनुवाद: "म हेर्नेछु.. म सुन्‍नेछु" -# the prayers that are made in this place - -This can be expressed in active form. AT: "to the prayers that you make in this place" or "to you as you pray to me in this place" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/2ch/07/16.md b/2ch/07/16.md index 752e5dcd..afd811e0 100644 --- a/2ch/07/16.md +++ b/2ch/07/16.md @@ -1,44 +1,16 @@ -# that my name may be there forever - -Possible meanings are 1) God's name represents himself. AT: "that I may be there forever" or 2) God's name represents Yahweh's reputation, and his name being there represents people worshiping him there. AT: "for people to worship me there forever" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# My eyes and my heart will be there every day - -Here "My eyes" represents God's careful attention, and "my heart" represents his love. These being at his temple implies that he will protect his temple. AT: "I will watch and protect it forever" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # मेरो दृष्‍टि र मेरो हृदय "मेरो प्रेम, ध्यानपूर्व निगरानी, र सुरक्षा" -# As for you - -Here "you" refers to King Solomon. - # तेरो बारेमाचाहिं ... तेरा बुबा दाऊद मेरो दृष्‍टिमा हिँडेझैं हिँडिस्‌ भने अर्को अनुवाद: "तेरो बारेमाचाहिं ... तेरा बुबा दाऊदले गरेझैँ मेरो आज्ञा पालन गरिस् भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# David your father - -Solomon was one of David's sons. - -# keeping my statutes and my decrees - -"obeying my statutes and my decrees" - -# I will establish the throne of your kingdom - -Here the throne represents ruling. Establishing the throne of Solomon's kingdom represents causing Solomon to have descendants who will rule over Israel. AT: "I will make descendants of yours rule over your kingdom" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # सिंहासन म स्थापित गर्नेछु अर्को अनुवाद: "तेरा सन्तानहरू सदैव राजा हुनेछन् भनी म निश्‍चित गर्नेछु" -# A descendant of yours will never fail to be ruler in Israel - -This can be stated positively. AT: "One of your descendants will always be ruler in Israel" or "Descendants of yours will always rule in Israel" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/setapart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] diff --git a/2ch/07/19.md b/2ch/07/19.md index 50c1fe37..60432691 100644 --- a/2ch/07/19.md +++ b/2ch/07/19.md @@ -1,36 +1,8 @@ -# But if you turn away - -Here "turn away" from God is a metaphor meaning to stop worshiping him. AT: "But if you stop worshiping me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you turn away - -Possible meanings are that the word "you" refers 1) to all the people of Israel, or 2) to Solomon and his descendants. - -# my statutes and my commandments - -Here the words "commandments" and "statutes" mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - # मैले तिनीहरूलाई दिएको मेरो देशबाट म तिनीहरूलाई जरैसमेत उखेलिदिनेछु अर्को अनुवाद: "म तिनीहरूलाई मेरो देशबाट हटाउनेछु ।" यसले माटोबाट विरुवाहरूलाई त्यसका जराहरूबाट उखेल्‍नुलाई आफ्नो देशबाट इस्राएलका मानिसहरूलाई निकाल्नुसँग तुलना गर्छ । यसको प्रतिफल स्वरूप जातजातिहरूको विनाश र मानिसहरूको निराशा हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# This house - -This refers to the temple. - -# that I have set apart for my name - -Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. AT: "that I have set apart for myself" or 2) Yahweh's name represents his reputation. AT: "that I have set apart for my reputation" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will cast away from before me - -God speaks of rejecting his temple as if he were to throw it far away from himself. AT: "I will reject it" or "I will ignore it" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will make it a proverb and a joke among all the peoples - -"I will cause all the peoples to make proverbs and jokes about it" or "because of what I do to it, all the nations will mock and ridicule it" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forsaken]] diff --git a/2ch/07/21.md b/2ch/07/21.md index 5921c604..79b065f5 100644 --- a/2ch/07/21.md +++ b/2ch/07/21.md @@ -1,28 +1,4 @@ -# will be shocked - -"will be amazed" - -# will hiss - -This is how they would show that they are shocked by what happened to the temple (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# they forsook Yahweh - -"they were unfaithful to Yahweh" or "they did not obey Yahweh" - -# who had brought their ancestors out of the land of Egypt - -This phrase tells why they should have worshiped God. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# they laid hold of other gods - -Here "laid hold of" represents choosing to be loyal to them. AT: "they chose to be loyal to other gods" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bowed down to them and worshiped them - -These two phrases mean the same thing. The phrase "bowed down to them" describes the posture that people used in worship. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forsaken]] diff --git a/2ch/08/01.md b/2ch/08/01.md index 6801d8ac..cf70c6c6 100644 --- a/2ch/08/01.md +++ b/2ch/08/01.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here. - -# at the end of twenty years - -"after 20 years" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # बिस वर्षको समयको अन्‍तमा यस्‍तो भयो अर्को अनुवाद: "२० वर्षपछि" -# Solomon had built the house of Yahweh and his own house - -The author writes of Solomon commanding the people to build the temple and palace and telling them how to do it as if he himself had built them. AT: "Solomon caused the house of Yahweh and his own house to be built" or "Solomon directed the building of the temple and his house" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Hiram - -Hiram was the king of Tyre. See how you translated his name in [2 Chronicles 2:11](../02/11.md). AT: "Hiram, the king of Tyre" or "King Hiram" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Solomon rebuilt the towns that Hiram had given to him - -The author speaks of Solomon commanding the people to rebuild the towns as if he himself had rebuilt them. AT: "Solomon caused the towns that Hiram had given to him to be rebuilt" or "Solomon commanded and the people rebuilt the towns that Hiram had given to him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/2ch/08/03.md b/2ch/08/03.md index 6f5d51c9..313e69b6 100644 --- a/2ch/08/03.md +++ b/2ch/08/03.md @@ -1,27 +1,7 @@ # सोलोमनले हमात-सोबालाई आक्रमण गरे -सोलोमनले तिनका सम्पूर्ण लडाकू सेनाहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "सोलोमनका सेनाहरूले हमात-सोबाको सहरलाई आक्रमण गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +सोलोमनले तिनका सम्पूर्ण लडाकू सेनाहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "सोलोमनका सेनाहरूले हमात-सोबाको सहरलाई आक्रमण गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# He built Tadmor in the wilderness - -Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. The author writes of Solomon commanding the people to build Tadmor as if Solomon himself built it. AT: "Solomon caused the town of Tadmor in the wilderness to be rebuilt" or "Solomon commanded, and the people built the town of Tadmor in the wilderness" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Tadmor - -Tadmor was a city north of Israel, in modern-day Syria. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# तदमोर ... हमात - -सिरियामा भएका सहरहरू । - -# store cities - -"storage cities" or "supply cities." These are cities where the government stored food or supplies. - -# Hamath - -Hamath was a region north of Israel, in modern-day Syria. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/2ch/08/05.md b/2ch/08/05.md index 70d89011..692db503 100644 --- a/2ch/08/05.md +++ b/2ch/08/05.md @@ -1,16 +1,4 @@ -# Beth Horon the Upper and Beth Horon the Lower - -These were two cities in Judah. The upper city was on top of a hill and the lower city was in a valley. AT: "Higher Beth Horon and Lower Beth Horon" or "Beth Horon of the Hill and Beth Horon of the Valley" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Baalath - -This was a city in Israel. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# all the lands under his rule - -"all the lands that he ruled" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/possess]] diff --git a/2ch/08/07.md b/2ch/08/07.md index f9737896..7e8fdaf4 100644 --- a/2ch/08/07.md +++ b/2ch/08/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# their descendants who were left after them in the land - -"after those people died, their descendants who remained in the land" - # तिनीहरूपछि देशमा छोडिएका तिनीहरूका सन्‍तानहरू अर्को अनुवाद: "देशमा बाँकी रहेका तिनीहरूका सन्तानहरू" @@ -10,15 +6,11 @@ अर्को अनुवादः "दासदासी" -# which they are to this day - -This phrase adds information about the descendants of those that Solomon had made into forced laborers. AT: "and their descendants are still forced laborers even now" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - # आजको दिनसम्‍मै ५:९ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hittite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/amorite]] diff --git a/2ch/08/09.md b/2ch/08/09.md index 96f3c097..5d67c7bf 100644 --- a/2ch/08/09.md +++ b/2ch/08/09.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# Solomon made no forced laborers of the people of Israel - -"Solomon did not make any of the people of Israel become slaves" - # २५० "दुई सय पचास" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] diff --git a/2ch/08/11.md b/2ch/08/11.md index a05ffade..7843418f 100644 --- a/2ch/08/11.md +++ b/2ch/08/11.md @@ -1,20 +1,4 @@ -# the daughter of Pharaoh - -"his wife, the daughter of Paharaoh" - -# to the house that he had built for her - -The author writes about Solomon having his workers build a house for his wife as if he himself had built it. AT: "the house that he had his workers build for her" or "to the house he had commanded his workers to build for her" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# David king of Israel - -David was Solomon's father and had been king before Solomon. - -# because wherever the ark of Yahweh has come is holy - -It can be stated that the ark had been brought into King David's house. AT: "because the ark of Yahweh was brought into that house, and wherever the ark of Yahweh has come is holy" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cityofdavid]] diff --git a/2ch/08/12.md b/2ch/08/12.md index f45622e6..c5d2f666 100644 --- a/2ch/08/12.md +++ b/2ch/08/12.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# his altar that he had built - -The author writes about Solomon having his workers build the altar as if he himself had built it. AT: "on Yahweh's altar that Solomon had his workers build" or "the Yahweh's altar that he had commanded his workers to build" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his altar - -"Yahweh's altar" or "the altar of Yahweh" - # दलान यो भवनमा जोडिएको घेरिएको पेटी वा स्तमभहरूद्वारा टेवा दिइएको हिँड्‍ने बाटो हो। @@ -14,23 +6,7 @@ The author writes about Solomon having his workers build the altar as if he hims अर्को अनुवाद: "मोशाको व्यवस्थाको दैनिक आवश्यकताहरू अनुसार" -# following the directions - -Here "following the directions" represents obeying them. AT: "obeying the directions" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the directions found in the commandment of Moses - -"what Moses had commanded them" - -# the set festivals three times every year - -"the three festivals that they were to celebrate every year" - -# the Festival of Shelters - -"the Festival of Tents." This is a festival to celebrate God's provision for his people. When the people of Israel wandered in the desert, they lived in temporary shelters. Each year when they harvested their crops, they stayed in temporary shelters in their gardens. In both situations, God provided for them. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] diff --git a/2ch/08/14.md b/2ch/08/14.md index 21fc2140..ccc5e8c8 100644 --- a/2ch/08/14.md +++ b/2ch/08/14.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# In keeping with the decrees of his father David - -"According to the decrees of his father David" or "As his father David had decreed" - -# He also appointed the gatekeepers by their divisions to every gate - -"He also appointed groups of gatekeepers to each gate" - -# gatekeepers - -These were Levites who guarded the gates and only let inside those who had permission to go inside. - # आज्ञाबाट यी मानिसहरू तर्किएनन् अर्को अनुवाद: "मानिसहरूले आज्ञा पालन गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] diff --git a/2ch/08/16.md b/2ch/08/16.md index 3ffe6718..13be6126 100644 --- a/2ch/08/16.md +++ b/2ch/08/16.md @@ -1,20 +1,4 @@ -# All the work ordered by Solomon was completed - -This can be stated in active form. AT: "They completed all the work that Solomon had ordered" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from the day the foundation of the house of Yahweh was laid - -This can be stated in active form. AT: "from the day they laid the foundation of the house of Yahweh" or "from the day they built the foundation of the house of Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# until it was finished - -This can be stated in active form. AT: "until they finished building the temple" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The house of Yahweh was completed - -This can be stated in active form. AT: "The house of Yahweh was complete" or "They completed building the house of Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/2ch/08/17.md b/2ch/08/17.md index 386c5994..6bf30dc1 100644 --- a/2ch/08/17.md +++ b/2ch/08/17.md @@ -1,16 +1,4 @@ -# Ezion Geber and then to Elath on the coast - -These are towns along the Sea of Reeds. They had ports where people who had ships could stop. AT: "the towns of Ezion Geber and Elath, on the coast of the Sea of Reeds" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Ophir - -This is the name of a place. Its location is not known. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# 450 talents of gold - -"four hundred and fifty talents of gold." You may convert this to a modern measure. AT: "about sixteen thousand kilograms of gold" or "about fifteen metric tons of gold" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/2ch/09/01.md b/2ch/09/01.md index 14154f52..3ccddf08 100644 --- a/2ch/09/01.md +++ b/2ch/09/01.md @@ -1,16 +1,4 @@ -# She came with a very long caravan - -"a very large group of servants" or "a very long line of servants" - -# all that was in her heart - -This is a generalization. AT: "everything she wanted to know" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# there was no question that he did not answer - -This can be stated positively. AT: "he answered every question" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/queen]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sheba]] diff --git a/2ch/09/03.md b/2ch/09/03.md index 4b8a7113..9776930e 100644 --- a/2ch/09/03.md +++ b/2ch/09/03.md @@ -1,32 +1,16 @@ -# When the queen of Sheba saw Solomon's wisdom and the palace that he had built - -Here "saw Solomon's wisdom" represents realizing that Solomon was very wise. AT: "When the queen of Sheba realized how wise Solomon was, and when she saw the palace that he had built" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनले बनाएको राजमहल देखिन्, तिनको टेबिलको भोजन, तिनका सेवकहरूका बसाइ, तिनका सेवकहरूका काम र तिनीहरूका पोशाकहरू, र तिनका मद्य पियाउनेहरू र तिनका पोशाकहरू शेबाले सोलोमनका हरेक थोक देखीन् । -# the palace that he had built - -The author writes about Solomon having his workers build his palace as if he himself had built it. AT: "the palace that Solomon had his workers build" or "the palace that he had commanded his workers to build" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the seating of his servants - -Possible meanings are 1) where his servants lived or 2) how his servants sat around the table. - # मद्य पियाउनेहरू यी ती सेवकहरू हुन् जसले राजाले मद्य पिउन अगि त्यसमा विष परिक्षण गर्नको लागि त्यो पिउथे । -# there was no more breath in her - -This is an idiom. AT: "she was completely amazed" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तिनी आश्‍चर्यचकित भइन्‌ अर्को अनुवाद: "अब तिनीमा कुनै घमण्ड बाँकी रहेन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] diff --git a/2ch/09/05.md b/2ch/09/05.md index b937bbde..645d4990 100644 --- a/2ch/09/05.md +++ b/2ch/09/05.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# I heard in my own land - -"I heard while I was in my own land" - -# your words and your wisdom - -Here the word "wisdom" can describe the word "words." AT: "your wise words" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). - # अहिले मेरा आँखाले यी देखेका छन् अर्को अनुवाद: "अहिले मैले आफैले यो देखेकी छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -14,7 +6,7 @@ Here the word "wisdom" can describe the word "words." AT: "your wise words" (ह अर्को अनुवाद: "तपाईं अति नै बुद्धिमान् र धनी हुनुहुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/report]] diff --git a/2ch/09/07.md b/2ch/09/07.md index 565b3711..c59c2a2e 100644 --- a/2ch/09/07.md +++ b/2ch/09/07.md @@ -1,40 +1,4 @@ -# How blessed are your people - -This is an exclamation that shows her amazement. AT: "Your people are greatly blessed" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# how blessed are your servants who constantly stand before you - -This is an exclamation that shows her amazement. AT: "your servants who constantly stand before you are greatly blessed" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# निरन्‍तर तपाईंको सामु खडा रहने - -अर्को अनुवाद: "तपाईंको उपस्‍थितिमा तपाईंका आज्ञाहरू पर्खने" - -# they hear your wisdom - -Hear "wisdom" represents the wise things that he says. AT: "they hear the wise things that you say" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who has taken pleasure in you, who placed you on his throne - -These phrases tell why people should praise Yahweh. AT: "because he has taken pleasure in you and placed you on his throne" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# who has taken pleasure in you - -"who is pleased with you" - -# who placed you on his throne, to be king for Yahweh your God - -The idea of being on Yahweh's throne represents having the authority to rule as Yahweh does. Being king "for Yahweh" means to represent Yahweh as king. AT: "who gave you authority to rule as he does, to represent Yahweh your God as king" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in order to establish them forever - -Possible meanings are 1) "establish" represents helping them in general. AT: "in order to help them forever" or 2) "establish" represents making them strong as a nation. AT: "in order to make them a nation forever" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for you to do justice and righteousness - -The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be expressed with the words "fairly" and "righteously." AT: "for you to rule fairly and righteously" or "for you to do what is just and right" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/2ch/09/10.md b/2ch/09/10.md index a21342cf..910e2bca 100644 --- a/2ch/09/10.md +++ b/2ch/09/10.md @@ -10,15 +10,7 @@ यो एक प्रकारको काठ हो । -# the king made steps ... well as harps and lyres - -The author speaks of the king having his workers make these things as if he himself had made them. AT: "the king had his workers make the steps .. as well as harps and lyres" or "the king's workers made steps ... well as harps and lyres" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# No wood like this had been seen before in the land of Judah - -This can be stated in active form. AT: "No one had seen wood like this before in the land of Judah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] diff --git a/2ch/09/13.md b/2ch/09/13.md index 0c9f436c..c32749ec 100644 --- a/2ch/09/13.md +++ b/2ch/09/13.md @@ -1,16 +1,4 @@ -# in one year - -Possible meanings are 1) this refers to each year or 2) this refers to a particular year. - -# 666 talents of gold - -A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. AT: "about twenty-two thousand kilograms of gold" or "about twenty-two metric tons of gold" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 666 - -"six hundred and sixty-six" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/arabia]] diff --git a/2ch/09/15.md b/2ch/09/15.md index 8def788e..b8f508b8 100644 --- a/2ch/09/15.md +++ b/2ch/09/15.md @@ -1,51 +1,11 @@ -# King Solomon made - -The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. AT: "King Solomon had his workers make" or "King Solomon's workers made" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# two hundred large shields - -"200 large shields" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# beaten gold - -"gold that people had beaten into thin sheets" - # प्रत्‍येक ढाल बनाउन साढे तिन किलोग्राम सुन लागेको थियो "ती साढे तिन किलोग्राम सुनले बनेको थियो ।" -# Six hundred shekels of gold - -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. You may convert this to a modern measure. AT: "Six and one half kilograms of gold" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# Six hundred shekels - -The word "shekels" does not appear here in the Hebrew text. Some modern versions assume instead the unit called bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms. - -# He also made - -The author writes about Solomon having his workers make the shields as if he himself had made them. AT: "King Solomon had his workers also make" or "His workers also made"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# three hundred shields - -"300 shields" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Three minas of gold went into each shield - -Here the phrase "went into" represents being made with. Possible meanings are 1) the shields were covered with sheets of gold. AT: "They covered each shield with three minas of gold" or 2) the shields were made of gold. AT: "They made each shield out of three minas of gold" - -# Three minas of gold - -A mina is about 600 grams. You may convert this to a modern measure. AT: "One and three-quarters kilograms of gold" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# the king put them - -The author writes about Solomon having his workers put the shields in the palace as if he himself had put them there. AT: "King Solomon had his workers put them" or "King Solomon's workers put them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # लेबनानको वन भनिने राजमहल यो सम्भवत लेबनानबाटका ठुला काठका धेरै टुक्राबाट बनिएको राजमहल नजिको भण्डार गर्ने ठाउँ थियो । यसलाई शस्त्रागार पनि भन्‍न सकिन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lebanon]] diff --git a/2ch/09/17.md b/2ch/09/17.md index 1cae46ad..9119321c 100644 --- a/2ch/09/17.md +++ b/2ch/09/17.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# the king made a great throne - -The author speaks of commanding his workers to build the throne as if he himself had built it. AT: "the king had his workers make a great throne" or "the king's workers made" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a great throne of ivory - -"a great throne decorated with ivory" - # हस्‍ती-हाड हस्ती-हाड हात्ती वा गैंडा जस्ता जनावरको दाँत वा सिङको लागि अर्को नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# two lions - -These were statues. AT: "two statues of lions" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/throne]] diff --git a/2ch/09/19.md b/2ch/09/19.md index 81756fb0..b8f9da69 100644 --- a/2ch/09/19.md +++ b/2ch/09/19.md @@ -1,28 +1,12 @@ -# the House of the Forest of Lebanon - -Solomon's palace was built of trees from Lebanon. See how you translated this in [2 Chronicles 9:16](./15.md). Possible meanings are 1) this was the name of a large room in the palace. AT: "the Hall of the Forest of Lebanon" or 2) this was the name of his whole palace. AT: "the Palace of the Forest of Lebanon" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # सोलोमनको समयमा चाँदीलाई बहुमूल्य ठानिँदैन थियो सोलोमनको समयमा चाँदी यति धेरै सामान्य थियो कि त्यसको मुल्य एकदम थोरै थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# in Solomon's days - -Here "Solomon's days" refers to the time when Solomon ruled. AT: "when Solomon ruled" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a fleet of oceangoing ships - -"a group of ships that travel on the ocean" - -# along with the fleet of Hiram - -"along with Hiram's fleet of ships" - # ढेढुहरू र बाँदरहरू धेरै टाढा, समभवत अफ्रिकाबाटका जनावरहरू । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] diff --git a/2ch/09/22.md b/2ch/09/22.md index c14da785..c9f2fc0a 100644 --- a/2ch/09/22.md +++ b/2ch/09/22.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# All the kings of the earth - -The word "all" here is a generalization. AT: "Kings from around the world" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# sought the presence of Solomon - -The presence of a person is a metonym for being able to speak and listen to the person. AT: "wanted to visit Solomon" or "came to visit Solomon" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to hear his wisdom, which God had put in his heart - -The heart is a metonym for what a person thinks, and here it is spoken of as if it were a container. The abstract noun "wisdom" is a metonym for the wise things a person thinks or says. AT: "to hear how wise God had enabled him to be" or "to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # परमेश्‍वरले सोलोमनको हृदयमा हालिदिनुभएको अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले सोलोमनलाई दिनुभएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -18,7 +6,7 @@ The heart is a metonym for what a person thinks, and here it is spoken of as if अर्को अनुवाद: "हरेक वर्ष" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/2ch/09/25.md b/2ch/09/25.md index 84575ae9..0fbe4d63 100644 --- a/2ch/09/25.md +++ b/2ch/09/25.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# four thousand stalls ... twelve thousand horsemen - -"4,000 stalls ... 12,000 horsemen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # तबेला यो घोडालाई राख्‍ने सानो घेरिएको ठाउँ हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chariot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/2ch/09/27.md b/2ch/09/27.md index 9475c768..1495a3c5 100644 --- a/2ch/09/27.md +++ b/2ch/09/27.md @@ -2,10 +2,6 @@ अर्को अनुवाद: "अति धेरै चाँदी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# They brought horses for Solomon from Egypt and from all the lands - -The word "they" may refer to Solomon's merchants. However this sentence is not about what the merchants did, but about where Solomon's horses came from. AT: "Horses were brought to Solomon from Egypt and from all the lands" or "Solomon's horses were from Egypt and all the lands" - # देवदारुको काठचाहिँ पहाडका जङ्गली अञ्‍जीरका बोटहरूसरह तुल्‍याए अर्को अनुवाद: "अति प्रशस्त" @@ -14,6 +10,6 @@ The word "they" may refer to Solomon's merchants. However this sentence is not a अर्को अनुवाद: "चारैतिर बाट" वा "सबै ठाउँबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cedar]] diff --git a/2ch/09/29.md b/2ch/09/29.md index af32a050..da60ffab 100644 --- a/2ch/09/29.md +++ b/2ch/09/29.md @@ -1,28 +1,4 @@ -# first and last - -The phrase "first and last" represents the whole time of Solomon's reign. AT: "from the beginning to the end of his reign" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# are they not written ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat)? - -The author uses the question to remind the readers that other people had written about Solomon. It can be expressed in active form AT: "they are written ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat.)" or "people have written about them ... (which also had information about Jeroboam son of Nebat)." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# The History of Nathan the Prophet ... The Prophecy of Ahijah the Shilonite ... The Visions of Iddo the Seer - -These are the names of some writings that existed when 2 Chronicles was written, but they do not exist now. - -# Ahijah the Shilonite - -This is a prophet from Shiloh who predicted that the nation of Israel would be divided into two kingdoms. - -# Shilonite - -This is the name of a people group from the town of Shiloh. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# He slept with his ancestors - -This was a polite way to tell about him dying. AT: "He died" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/written]] diff --git a/2ch/10/01.md b/2ch/10/01.md index d2da7874..60ae6830 100644 --- a/2ch/10/01.md +++ b/2ch/10/01.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# all Israel was coming - -Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. AT: "the men of Israel were coming" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # सारा इस्राएल "इस्राएलका जातिहरूका सारा मानिसहरू" -# Jeroboam ... Nebat - -These are the names of men. See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rehoboam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shechem]] diff --git a/2ch/10/03.md b/2ch/10/03.md index 309e0025..c4880615 100644 --- a/2ch/10/03.md +++ b/2ch/10/03.md @@ -1,28 +1,4 @@ -# they sent and called him - -"the men of Israel sent for Jeroboam" - -# Jeroboam and all Israel came - -"Jeroboam and all Israel came to Rehoboam" - -# all Israel came - -Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. AT: "the men of Israel came" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# made our yoke difficult - -A difficult yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. AT: "treated us cruelly" or "forced us to work very hard" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# make your father's hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us - -These two phrases mean the same thing. The yoke metaphor emphasizes the fact that Solomon had treated them harshly. AT: "make the hard work that your father gave us easier, and do not treat us as harshly as he did" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# after three days - -"after 3 days" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] diff --git a/2ch/10/06.md b/2ch/10/06.md index 11c9284e..80863a73 100644 --- a/2ch/10/06.md +++ b/2ch/10/06.md @@ -1,12 +1,4 @@ -# the old men who had stood before Solomon - -To "stand before" is an idiom for serving the king in his presence. AT: "the old men who counseled Solomon" or "the old men who attended to Solomon" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to bring an answer to these people - -"to answer these people" or "to reply to these people" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/2ch/10/08.md b/2ch/10/08.md index 6f23ea60..696e5ca0 100644 --- a/2ch/10/08.md +++ b/2ch/10/08.md @@ -10,10 +10,6 @@ सोलोमनलाई सल्लाह दिने पाका मानिसहरूको तुलनामा "जवान मानिसहरू" ले तिनीहरूको बुद्धि र अनुभवको कमीलाईजनाउँछ । -# Lighten the yoke that your father put on us - -To "lighten the yoke" is a metaphor that represents easing the burden. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:4](./03.md). AT: "Do not treat us as cruelly as your father did" or "Do not force us to work as hard as your father did" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/2ch/10/10.md b/2ch/10/10.md index 8fc07ee1..e25ca01e 100644 --- a/2ch/10/10.md +++ b/2ch/10/10.md @@ -1,19 +1,11 @@ -# made their yoke heavy - -A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. This metaphor is continued in verses 10 and 11. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 10:04](./03.md). AT: "treated them cruelly" or "forced them to work very hard" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मेरो कान्‍छी औंला मेरा बुबाको कम्‍मरभन्‍दा मोटो छ आफ्नो पिता भन्दा आफू धेरै कठोर र माग गर्ने मानिस हो भन्‍ने रहबामको तर्क हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# I will add to your yoke - -"I will make your yoke heavier." A yoke is a metaphor for labor. AT: "I will force you to work harder" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # म तिमीहरूलाई बिच्‍छीहरूले सजाय दिनेछु अर्को अनुवाद: "तर म तिमीहरूलाई धातुका टुक्राहरू भएको कोर्रा लगाउने छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] diff --git a/2ch/10/12.md b/2ch/10/12.md index 6f9ab762..84c5a589 100644 --- a/2ch/10/12.md +++ b/2ch/10/12.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# on the third day - -"after three days" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# made your yoke heavy, but I will add to it - -A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and cruel treatment. AT: "treated you cruelly, but I will be more cruel" or "forced you to work very hard, but I will make you work harder" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # सबै मानिस अर्को अनुवाद: "सबै अगुवा" (EN-UDB) -# I will punish you with scorpions - -Possible meanings are that 1) "scorpions" is a metaphor for any kind of painful punishment. AT: "I will punish you much more harshly" or 2) "scorpions" is a metaphor for whips with sharp metal barbs at the end. See how you translated this in [2 Chronicles 10:11](./10.md). AT: "I will punish you with whips that have sharp pieces of metal at the ends" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeroboam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] diff --git a/2ch/10/15.md b/2ch/10/15.md index b7c5281e..75b29955 100644 --- a/2ch/10/15.md +++ b/2ch/10/15.md @@ -1,28 +1,4 @@ -# So the king did not listen to the people - -Here "listen to the people" represents not care about what they said or about actually doing what they asked. AT: "So the king did not do what the people had asked him to do" or "So the king ignored the people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# it was a turn in events brought about by God - -This is an idiom and can be stated in active form. AT: "God caused things to happen like this" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that Yahweh might carry out his word ... Nebat - -"that Yahweh might do according to the message that he told Ahijah the Shilonite to tell Jeroboam son of Nebat" or "that Yahweh might do what he had said he would do when he told Ahijah the Shilonite to give a message to Jeroboam son of Nebat" - -# that Yahweh might carry out his word - -The idiom "carry out his word" means to do what he had said he would do. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# his word that Ahijah the Shilonite had spoken to Jeroboam son of Nebat - -This refers to the message that God gave Ahijah to tell Jeroboam. - -# Ahijah the Shilonite ... Jeroboam son of Nebat - -See how you translated these names in [2 Chronicles 9:29](../09/29.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/2ch/10/16.md b/2ch/10/16.md index 2fd437b4..7a5dd411 100644 --- a/2ch/10/16.md +++ b/2ch/10/16.md @@ -1,32 +1,4 @@ -# all Israel - -Here "Israel" is a metonym for the men of Israel. The word "all" is a generalization. AT: "the men of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the king did not listen to them - -Here "listen to the people" represents not caring about what they said or about actually doing what they asked. AT: "the king did not do what they had asked him to do" or "the king ignored them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# What share do we have in David? We have no inheritance in the son of Jesse - -The people use this question and statement to imply that since they do not belong to David's family, they are not obligated to support David's grandson, King Rehoboam. AT: "We have no share in David. We will not have anything to do with the descendants of the son of Jesse" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# दाऊदमा हाम्रो के हिस्‍सा छ र? - -"यस दाऊदको सन्तानलाई हामी केही पनि गर्न चाहन्दैनौँ!" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# We have no inheritance in the son of Jesse - -"Son of Jesse" is a metonym for David, a son of Jesse. Having an inheritance in someone represents being his descendants and receiving the good things that descendants receive. AT: "We will not receive any inheritance from the son of Jesse" or "We will have nothing to do with the his descendants" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Each of you should go back to his tent - -"Tent" is a metonym representing people's homes. AT: "Go to your homes, people of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Now see to your own house, David - -Here "see to" is an idiom meaning to take care of something, and "house" is a metonym for David's lineage of power and prestige. AT: "Now take care of your own kingdom, descendant of David" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/2ch/10/17.md b/2ch/10/17.md index 21a098fd..5e42d712 100644 --- a/2ch/10/17.md +++ b/2ch/10/17.md @@ -1,24 +1,4 @@ -# Adoniram - -Adoniram is the name of a man. In the Hebrew text of this sentence, his name was written as Adoram. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# who was over the forced laborers - -Being over people represents having authority to tell them what to do. AT: "who was in charge of the forced laborers" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# stoned him to death with stones - -"killed Adoniram by stoning him" - -# against the house of David - -Here "the house of David" represents the kings who were descendants of David. AT: "against the kings descended from David" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to this day - -This refers to the general time when the author wrote this book. See how you translated this in [2 Chronicles 5:9](../05/09.md). AT: "even now" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]] diff --git a/2ch/11/01.md b/2ch/11/01.md index 2f3af0e4..9aa97430 100644 --- a/2ch/11/01.md +++ b/2ch/11/01.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# the house of Judah and Benjamin - -Here "house" is a metonym that represents a tribe or descendants and refers specifically to the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin. AT: "all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# 180,000 chosen men - -"one hundred and eighty thousand chosen men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # योद्धाहरू अर्को अनुवाद: "आफ्ना उत्तम योद्धाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rehoboam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/2ch/11/02.md b/2ch/11/02.md index 7990b0b1..6ae923b1 100644 --- a/2ch/11/02.md +++ b/2ch/11/02.md @@ -6,19 +6,7 @@ यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# the man of God - -The expression "man of God" is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. AT: "the man who belongs to God" or "the prophet of God" - -# all Israel in Judah and Benjamin - -Here the word "Israel" refers to the Israelite people who live in the tribes of Judah and Benjamin. AT: "all of the Israelites in the tribes of Judah and Benjamin" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your brothers - -This is a reference to the ten northern tribes. By calling them "brothers," Yahweh emphasizes the family relationship between all of the tribes. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/2ch/11/05.md b/2ch/11/05.md index f9bcd11d..ffb97ca8 100644 --- a/2ch/11/05.md +++ b/2ch/11/05.md @@ -1,12 +1,4 @@ -# Rehoboam lived in Jerusalem and built cities - -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam build these cities. AT: "Rehoboam lived in Jerusalem and had his workers build cities" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Etam, Tekoa ... Zorah, Aijalon - -All of the names in this list refer to cities. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethlehem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hebron]] diff --git a/2ch/11/11.md b/2ch/11/11.md index 60bfe02b..87ae6dc5 100644 --- a/2ch/11/11.md +++ b/2ch/11/11.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# He fortified the fortresses - -Here the word "fortresses" refers to fortified cities. That Rehoboam "fortified the fortresses" means that he built up and strengthened the defenses of these fortified cities. AT: "He strengthened the defenses of the fortified cities" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# made them very strong - -"made the cities very strong" - # यहूदा र बेन्‍यामीन तिनका भए रहबामको यहूदा र बेन्यामीनका क्षेत्रहरू अधिनमा भए । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] diff --git a/2ch/11/13.md b/2ch/11/13.md index 9b85051f..36114e58 100644 --- a/2ch/11/13.md +++ b/2ch/11/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# The priests and the Levites ... went over to him from within their borders - -Possible meanings are 1) "The priests and Levites ... supported Rehoboam from within their borders" or 2) "The priests and Levites ... traveled from within their borders to join Rehoboam." - # जम्‍मै इस्राएलमा भएका चारैतिरबाट पुजारीहरू र लेवीहरू ... तिनीकहाँ गए अर्को अनुवाद: "यहूदा तिर जान पुजारीहरू र लेवीहरू उत्तरी राज्य इस्राएलबाट भागे ।" @@ -10,15 +6,7 @@ Possible meanings are 1) "The priests and Levites ... supported Rehoboam from wi जनावरहरूको लागि प्रयोग गरिने जमिनहरू । -# Jeroboam and his sons had driven them away - -To "drive away" is an idiom that means to forcefully cause someone to leave. AT: "Jeroboam and his sons had forced them to leave" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the goat and calf idols he had made - -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Jeroboam make these idols. AT: "the goat idols and calf idols that he had his craftsmen make" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/2ch/11/16.md b/2ch/11/16.md index 428f01fd..aae5b853 100644 --- a/2ch/11/16.md +++ b/2ch/11/16.md @@ -1,23 +1,7 @@ -# People ... came after them - -"People ... followed the Levites" or "People ... came to Jerusalem after the Levites" - -# those who set their hearts to seek Yahweh - -Here the word "hearts" represents the thoughts and desires. The idiom "set their hearts" means to determine to do something. AT: "those who had determined to seek Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # परमप्रभु इस्राएलका परमेश्‍वरलाई खोज्‍न आफ्नो हृदयहरू दिएका अर्को अनुवाद: "परमप्रभु इस्राएलका परमेश्‍वरको आरधना गर्ने इच्छा गर्नेहरू" -# to seek Yahweh - -Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. AT: "to worship Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# made Rehoboam son of Solomon strong - -The people supporting Rehoboam as king is spoken of as if they made Rehoboam strong. AT: "supported Rehoboam son of Solomon as king" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # इस्राएलका सबै कुलबाट मानिसहरू तिनीहरूको पछि आए परमप्रभु परमेश्‍वरको अझै आरधना गर्ने उत्तरी राज्यका कुलबाटका मानिसहरू यहूदातिर भागे । @@ -26,7 +10,7 @@ The people supporting Rehoboam as king is spoken of as if they made Rehoboam str अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले दाऊद र सोलोमनको उदाहरण तिन वर्षसम्म पछ्याए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/2ch/11/18.md b/2ch/11/18.md index d5fbf069..df5f8df2 100644 --- a/2ch/11/18.md +++ b/2ch/11/18.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Mahalath ... Abihail - -These are the names of women. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Jerimoth ... Eliab ... Jeush, Shemariah, and Zaham - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jesse]] diff --git a/2ch/11/20.md b/2ch/11/20.md index c6300e2d..f1becd84 100644 --- a/2ch/11/20.md +++ b/2ch/11/20.md @@ -1,20 +1,4 @@ -# Mahalath ... Maacah - -These are the names of women. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Rehoboam took Maacah - -This idiom means that he married her. AT: "Rehoboam married Maacah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Abijah, Attai, Ziza, and Shelomith - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# eighteen wives and sixty concubines ... twenty-eight sons and sixty daughters - -"18 wives and 60 concubines ... 28 sons and 60 daughters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/absalom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] diff --git a/2ch/11/22.md b/2ch/11/22.md new file mode 100644 index 00000000..5ef9c85f --- /dev/null +++ b/2ch/11/22.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/chief]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/2ch/12/01.md b/2ch/12/01.md index 2bb7ba72..2bde7643 100644 --- a/2ch/12/01.md +++ b/2ch/12/01.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# when Rehoboam's reign was established - -This can be translated in active form. AT: "when Rehoboam had established his reign" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # र तिनीसँगै जम्मै इस्राएलले -अर्को अनुवाद: "र दुवै इस्राएल र यहूदाले तिनलाई तिनको पापमा पच्छाए ।" इस्राएलले यहाँ यहूदालाई पनि समावेश गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +अर्को अनुवाद: "र दुवै इस्राएल र यहूदाले तिनलाई तिनको पापमा पच्छाए ।" इस्राएलले यहाँ यहूदालाई पनि समावेश गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rehoboam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/2ch/12/02.md b/2ch/12/02.md index 833671aa..c46c4c67 100644 --- a/2ch/12/02.md +++ b/2ch/12/02.md @@ -1,36 +1,12 @@ -# It happened - -This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# in the fifth year of King Rehoboam - -This refers to the fifth year of Rehoboam's reign as king. AT: "in the fifth year that Rehoboam was king" or "in year five of King Rehoboam's reign" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Shishak, king of Egypt, came up against Jerusalem - -"Shishak, king of Egypt" is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. AT: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Shishak - -This is the name of a man. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # विरुद्ध आए अर्को अनुवाद: "आक्रमण गर्न आए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# twelve hundred chariots and sixty thousand horsemen - -"1,200 chariots and 60,000 horsemen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # असंख्‍य फौजहरू अर्को अनुवाद: "धेरै फौजहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Libyans, Sukkites, and Cushites - -These are people from Libya, Sukki, and Ethiopia. The location of Sukki is uncertain, but it may be a region in Libya. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/2ch/12/05.md b/2ch/12/05.md index 5c780bc5..a5caf102 100644 --- a/2ch/12/05.md +++ b/2ch/12/05.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# Shemaiah - -This is the name of a man. See how you translated this word in [2 Chronicles 11:2](../11/02.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # यसैले मैले पनि तिमीहरूलाई शीशकको हातमा सुम्‍पिदिएको छु -अर्को अनुवाद: "यसैले मैले तिमीहरूलाई कैदीहरूको रूपमा शीशकलाई दिएको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवाद: "यसैले मैले तिमीहरूलाई कैदीहरूको रूपमा शीशकलाई दिएको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forsaken]] diff --git a/2ch/12/07.md b/2ch/12/07.md index 83709a7e..fbac8995 100644 --- a/2ch/12/07.md +++ b/2ch/12/07.md @@ -14,11 +14,7 @@ अर्को अनुवाद: "म आफ्नो क्रोध पूर्णरूपले यरूशलेम विरुद्ध व्यक्त गर्नेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# by means of Shishak's hand - -Here the word "hand" represents Shishak himself. AT: "by means of Shishak" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] diff --git a/2ch/12/09.md b/2ch/12/09.md index b531d430..67bb0c18 100644 --- a/2ch/12/09.md +++ b/2ch/12/09.md @@ -1,36 +1,8 @@ -# Shishak, king of Egypt came up against Jerusalem - -"Shishak, king of Egypt" is a metonym for Shishak along with the Egyptian army. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](./02.md). AT: "Shishak, king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# came up against - -This is an idiom that means marched against or attacked. See how you translated this in [2 Chronicles 12:2](./02.md). AT: "came to attack" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the house of Yahweh - -Here the word "house" represents the temple. AT: "the temple of Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the shields of gold that Solomon had made - -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon make these shields. AT: "the shields of gold that Solomon had his craftsmen make" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# King Rehoboam made shields of bronze - -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Rehoboam make these shields. AT: "King Rehoboam had his craftsmen make shields of bronze" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in their place - -"in place of the shields of gold" - # कमाण्‍डरहरूका जिम्‍मामा दिए अर्को अनुवाद: "कमाण्‍डरहरूलाई दिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# who guarded the doors to the king's house - -Here the word "doors" represents the entrance. AT: "who guarded the entrance to the king's house" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shield]] diff --git a/2ch/12/11.md b/2ch/12/11.md index 362ee2cf..1f2dd729 100644 --- a/2ch/12/11.md +++ b/2ch/12/11.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# It happened that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# the guards would carry them - -"the guards would carry the shields" - # तिनलाई पुरै नष्ट नगर्नलाई परमप्रभुको क्रोध तिनीबाट हट्यो अर्को अनुवाद: "परमप्रभु तिनीसँग अब उप्रान्त रिसाउनुभएन र, यसरी तिनलाई पुरै नष्‍ट गर्नु भएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# besides - -"in addition" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/2ch/12/13.md b/2ch/12/13.md index 40562548..b455071f 100644 --- a/2ch/12/13.md +++ b/2ch/12/13.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# forty-one years old ... seventeen years - -"41 years old ... 17 years" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # आफ्‍नो नाउँ राख्‍नका निम्‍ति -अर्को अनुवाद: उहाँ सधैँ आदर्णीय हुनको निम्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Naamah - -This is the name of a woman. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +अर्को अनुवाद: उहाँ सधैँ आदर्णीय हुनको निम्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तिनले आफ्नो हृदय परमप्रभुको खोजी गर्न लगाएनन् -अर्को अनुवाद: "परमप्रभुलाई आज्ञा पालन गर्ने तिनीसँग इच्छा र बल थिएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवाद: "परमप्रभुलाई आज्ञा पालन गर्ने तिनीसँग इच्छा र बल थिएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# to seek Yahweh - -Worshiping Yahweh is spoken of as if the person were seeking Yahweh. AT: "to worship Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] diff --git a/2ch/12/15.md b/2ch/12/15.md index ec99b004..ae0b231d 100644 --- a/2ch/12/15.md +++ b/2ch/12/15.md @@ -1,32 +1,4 @@ -# first and last - -"from beginning to end." These two words form a merism and refer to everything that Rehoboam did from the beginning of his reign to the end of his reign. AT: "everything that he did" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# are they not written ... Jeroboam? - -This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. It can be translated as a statement. AT: "they are written ... Jeroboam." or "you can read about them ... Jeroboam." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Shemaiah ... Iddo ... Abijah - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the constant wars between Rehoboam and Jeroboam - -The names of the kings represent the armies that they led. AT: "the wars in which Rehoboam's army and Jeroboam's army constantly engaged" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Rehoboam slept with his ancestors - -Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. AT: "Rehoboam died" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# was buried in the city of David - -This can be stated in active form. AT: "people buried him in the city of David" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Rehoboam" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rehoboam]] diff --git a/2ch/13/01.md b/2ch/13/01.md index df74fb83..ff466c40 100644 --- a/2ch/13/01.md +++ b/2ch/13/01.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# In the eighteenth year of King Jeroboam - -This refers to the eighteenth year of Jeroboam's reign as king. AT: "In the eighteenth year that Jeroboam was king" or "in year 18 of King Jeroboam's reign" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - # गिबाका उरीएलकी छोरी माका "माका" एउटा स्‍त्रीको नाम हो । "उरीएल" एउटा पुरूषको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# There was war between Abijah and Jeroboam - -The names of the kings represent the armies that they led. AT: "There was war between the army of Abijah and the army of Jeroboam" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# 400,000 chosen men ... 800,000 chosen men - -"Four hundred thousand chosen men ... eight hundred thousand chosen men." The phrase "chosen men" is an idiom that refers to elite soldiers who were skilled in battle. AT: "400,000 skilled men ... 800,000 skilled men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeroboam]] diff --git a/2ch/13/04.md b/2ch/13/04.md index bed2a2e2..bb9864a1 100644 --- a/2ch/13/04.md +++ b/2ch/13/04.md @@ -6,7 +6,7 @@ यो प्रश्‍नलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु इस्राएलका परमेश्‍वरले औपचारिक करारद्वारा ... तिमीहरूलाई राम्ररी थाहा छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]] diff --git a/2ch/13/06.md b/2ch/13/06.md index b086c1ee..ae8573d1 100644 --- a/2ch/13/06.md +++ b/2ch/13/06.md @@ -6,7 +6,7 @@ अर्को अनुवाद: "यारोबामसँग सामेल भए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] diff --git a/2ch/13/08.md b/2ch/13/08.md index 5ca456bd..acc35038 100644 --- a/2ch/13/08.md +++ b/2ch/13/08.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# the kingdom of Yahweh - -This is a reference to a united Israel as it existed in the time of David and Solomon. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# that is held within the hand of the descendants of David - -Here the word "hand" represents authority and possession. Abijah is claiming that only the descendants of David have the rightful authority to rule Yahweh's kingdom. This can be stated in active form. AT: "that the descendants of David hold within their hand" or "which only the descendants of David have the authority to rule" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the golden calves that Jeroboam made - -It might be best to translate so that the reader understands that Jeroboam had others make the golden calves. AT: "the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # देवताहरू हुनलाई यारोबामले बनाएका यी सुनका बाछाहरू यो मूर्तिहरूको सन्दर्भ हो । @@ -22,23 +10,11 @@ It might be best to translate so that the reader understands that Jeroboam had o अर्को अनुवादः "तर तिमीहरूले ... नियुक्त गर्‍यौ ।" -# But did you not drive out ... as the people of other lands do? - -Abijah asks this rhetorical question to rebuke the people and to emphasize the positive answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. AT: "But you drive out ... as the people of other lands do." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Whoever comes to serve as a priest - -"Anyone who comes to serve as a priest" - -# a priest of what are not gods - -The phrase "what are not gods" refers to the golden calves that Jeroboam had his craftsmen make. Although the priests served them as if they were gods, they were not really gods. AT: "a priest of idols that are not really gods" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # जुनसुकै मानिस पुजारी भएर सेवा गर्नलाई एउटा बाछो र सात वटा भेडा लिएर आउँछ, त्यो जो देवताहरू नै होइनन्, त्यसको पुजारी बन्छ अर्को अनुवाद: "जोकोही व्यक्ति जसले बाछो र सात वटा भेडा बलि चढाउँछ त्यो नै यी सुनका बाछाहरू जो देवताहरू नै होइनन् त्यसको पुजारी बन्‍न सक्छ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/2ch/13/10.md b/2ch/13/10.md index 02c86eb6..afda294d 100644 --- a/2ch/13/10.md +++ b/2ch/13/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# as for us - -The word "us" refers to the people of the southern kingdom of Judah. - # आफ्नो काम गर्ने अर्को अनुवाद: "काम गरिरहेका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -10,15 +6,7 @@ The word "us" refers to the people of the southern kingdom of Judah. "उपस्‍थितिको रोटी" एक किसिमको विशेष रोटी हो जुन परमेश्‍वरको उपस्‍थिति र आफ्ना मानिसहरूसँगको उहाँको संगतीको प्रतिक स्वरूप बनाइएको थियो । -# they also tend the lampstand - -"they also take care of the lampstand" - -# for them to burn every evening - -"so that the lamps burn every evening" or "and light the lamps every evening" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forsaken]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] diff --git a/2ch/13/12.md b/2ch/13/12.md index 6501f517..002be172 100644 --- a/2ch/13/12.md +++ b/2ch/13/12.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# God is with us at our head - -Here the front of the army is spoken of as if it were the head. Abijah is saying that God is the one who is leading the army of Judah in battle. AT: "God is with us as our leader" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # परमेश्‍वरको विरुद्धमा युद्ध नगर अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरको विरुद्ध विद्रोह नगर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] diff --git a/2ch/13/13.md b/2ch/13/13.md index 81e629d9..c3bd0a99 100644 --- a/2ch/13/13.md +++ b/2ch/13/13.md @@ -6,31 +6,11 @@ अर्को अनुवाद: "यहूदाको सेनाहरूको पछाडि अचाकन आक्रमण गर्न बसेका फौज थिए" -# When Judah looked back - -Here "Judah" represents the soldiers in the army of Judah. AT: "When the soldiers of Judah looked back" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # परमप्रभुमा पुकारा गरे अर्को अनुवाद: "परमप्रभुमा ठुलो स्वरले पुकारा गरे" -# behold - -The word "behold" here shows that the soldiers were surprised by what they saw. - -# the fighting was both in front of them and behind them - -The word "fighting" can be translated as a verb. AT: "the army of Israel was fighting them from the front and from the back" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# God struck Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah - -God enabling the army of Judah to defeat Jeroboam and the army of Israel is spoken of as if God struck Jeroboam and Israel. AT: "God enabled Abijah and the army of Judah to defeat Jeroboam and all Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all Israel - -Here the word "Israel" refers to the army. AT: "the entire army of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeroboam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] diff --git a/2ch/13/16.md b/2ch/13/16.md index d84be8f1..61449987 100644 --- a/2ch/13/16.md +++ b/2ch/13/16.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# fled before Judah - -Here the word "Judah" represents the army of Judah. AT: "fled before the army of Judah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# God gave them into the hand of Judah - -Here the word "hand" represents power. God enabling the army of Judah to defeat the army of Israel is spoken of as if God had put the army of Israel in the hand of the army of Judah. AT: "God enabled Judah to defeat the people of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# killed them with great slaughter - -This idiom means that they thoroughly defeated them, or that they killed very many of the soldiers. AT: "thoroughly defeated them" or "slaughtered many of their soldiers" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # पाँच लाख चुनिएका मानिसहरू -"५,००,००० चुनिएका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"५,००,००० चुनिएका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# the people of Israel were subdued - -This can be stated in active form. AT: "the army of Judah subdued the people of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/slaughter]] diff --git a/2ch/13/19.md b/2ch/13/19.md index dd5e0cd7..a2ac7b73 100644 --- a/2ch/13/19.md +++ b/2ch/13/19.md @@ -1,32 +1,4 @@ -# pursued - -"chased after" - -# Jeshanah ... Ephron - -These are the names of cities. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Yahweh struck him, and he died - -Yahweh causing Jeroboam to die is spoken of as if Yahweh struck Jeroboam. It is possible that this refers to Yahweh causing Jeroboam to become ill. AT: "Yahweh caused Jeroboam to die" or "Yahweh caused Jeroboam to become ill, and he died" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# he took fourteen wives for himself - -The idiom "took ... wives" means that he married. AT: "he married fourteen women" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# fourteen wives ... twenty-two sons and sixteen daughters - -"14 wives ... 22 sons and 16 daughters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# his behavior, and words - -"his behavior, and his sayings" or "his behavior, and the things that he said" - -# are written in the history of the prophet Iddo - -This can be stated in active form. AT: "are in the history that the prophet Iddo wrote" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] diff --git a/2ch/14/01.md b/2ch/14/01.md index 7d431ef9..51a76103 100644 --- a/2ch/14/01.md +++ b/2ch/14/01.md @@ -1,40 +1,16 @@ # अबिया आफ्‍ना पुर्खाहरूसित सुते -अर्को अनुवाद: "अबिया मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# they buried him - -"people buried him" - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Abijah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवाद: "अबिया मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # तिनको समयमा अर्को अनुवाद: "तिनको शासनकालमा" -# the land was quiet ten years - -There being no war is spoken of as if the land were quiet. AT: "there was peace in the land for ten years" or "there was no war in the land for ten years" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# what was good and right in the eyes of Yahweh his God - -The word "eyes" here represents seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asa's actions. AT: "what Yahweh judged to be good and right" or "what Yahweh considered to be good and right" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # परमप्रभु आफ्‍ना परमेश्‍वरको दृष्‍टिमा अर्को अनुवाद: "परमप्रभुको अनुसार" -# He broke down the stone pillars and cut down the Asherah poles - -Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. AT: "He had his people break down the stone pillars and cut down the Asherah poles" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He commanded Judah to seek Yahweh - -Here the word "Judah" represents the people of Judah. Worshiping Yahweh is spoken of as if it were seeking him. AT: "He commanded the people of Judah to worship Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abijah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bury]] diff --git a/2ch/14/05.md b/2ch/14/05.md index e5f164e6..176dc9fa 100644 --- a/2ch/14/05.md +++ b/2ch/14/05.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# he took away the high places ... He built fortified cities - -Since Asa was king, he may have told his officials to do these things. AT: "he had his people take away the high places ... He had his workers build fortified cities" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनले यहूदाका सबै सहरहरूमा भएका अल्‍गा थानहरू र धूप बाल्‍ने वेदीहरू पनि हटाइदिए अर्को अनुवाद: "आसाले यहूदामा झुटा देवताहरूलाई पुजा गर्न प्रयोग गरिने यी सबै थानहरू र वेदीहरू नाश गरे" -# The kingdom had rest under him - -There being no war is spoken of as if the kingdom had rest. AT: "The kingdom had peace under him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# under him - -"under his reign." A king ruling a kingdom is spoken of as if the king is over the kingdom or the kingdom is under the king. AT: "during his reign" or "while he was king" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the land was quiet - -There being no war is spoken of as if the land were quiet. AT: "there was peace in the land" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/highplaces]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/incense]] diff --git a/2ch/14/07.md b/2ch/14/07.md index b4f5d26c..3da686fb 100644 --- a/2ch/14/07.md +++ b/2ch/14/07.md @@ -6,19 +6,7 @@ अर्को अनुवाद: "हामीले परमप्रभु हाम्रा परमेश्‍वरसँग हामीहरूलाई सहायता गर्नको लागि बिन्ती गरेका छौँ" -# peace on every side - -"peace all around." This means that Judah was at peace with all of the surrounding nations. - -# So they built - -The ellipsis may be supplied from the context. AT: "So they built the cities" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# 300,000 men ... 280,000 men - -"three hundred thousand men ... two hundred and eighty thousand men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asa]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watchtower]] diff --git a/2ch/14/09.md b/2ch/14/09.md index 625deeac..7e1e52a2 100644 --- a/2ch/14/09.md +++ b/2ch/14/09.md @@ -1,28 +1,12 @@ -# Zerah - -This is the name of a man. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# one million soldiers and three hundred chariots - -"1,000,000 soldiers and 300 chariots" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # मारेशा यो यहूदामा भएको सहर थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Asa went out to meet him - -Here "Asa" represents both the king and the army that he led into battle. It is implicit that he went out to meet him in battle. AT: "Asa led his army out to meet him in battle" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in your name - -Here "name" represents Yahweh's authority. AT: "on your behalf" or "by your authority" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मानिसले तपाईंलाई पराजित गर्न नदिनुहोस् अर्को अनुवाद: "अरूहरूलाई तपाईंका मानिसहरूमाथि विजयी हुन नदिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ethiopia]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chariot]] diff --git a/2ch/14/12.md b/2ch/14/12.md index 5c9225e5..b2d85897 100644 --- a/2ch/14/12.md +++ b/2ch/14/12.md @@ -1,23 +1,7 @@ -# Yahweh struck the Cushites before Asa and Judah - -God enabling the army of Judah to defeat the Cushites is spoken of as if God struck the Cushites. AT: "God enabled Asa and the army of Judah to defeat the Cushites" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# So many Cushites fell that they could not recover - -Possible meanings are 1) "So many Cushites died that the army could not recover" or 2) "So many Cushites died that there were none who remained alive." - # कूशीहरू ढले अर्को अनुवाद: "कूशीहरू मरे" -# So many Cushites fell - -Here to "fall" is a euphemism for dying in battle. AT: "So many Cushites died" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# for they were completely destroyed before Yahweh and his army - -This can be stated in active form. AT: "for Yahweh's army completely destroyed them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gerar]] diff --git a/2ch/14/14.md b/2ch/14/14.md index 3cd342a5..c0dadf5f 100644 --- a/2ch/14/14.md +++ b/2ch/14/14.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# for terror of Yahweh had come on the inhabitants - -The inhabitants of the villages being terrified is spoken of as if terror were an object that came upon them. Possible meanings are 1) "terror of Yahweh" refers to terror from Yahweh. AT: "for Yahweh had caused the inhabitants to be terrified" or 2) "terror of Yahweh" refers to being terrified of Yahweh. AT: "for the inhabitants were terrified of Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] diff --git a/2ch/15/01.md b/2ch/15/01.md index 7c87a11e..288af0ec 100644 --- a/2ch/15/01.md +++ b/2ch/15/01.md @@ -6,11 +6,7 @@ यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# he will be found by you - -This can be stated in active form. AT: "you will find him" or "he will permit you to find him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/azariah]] diff --git a/2ch/15/03.md b/2ch/15/03.md index 472f1f1b..b9697a83 100644 --- a/2ch/15/03.md +++ b/2ch/15/03.md @@ -10,15 +10,7 @@ अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरको लागि इस्राएलीहरूको खोजी प्रति उहाँले प्रतिक्रया दिनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# for him who traveled away, nor for him who traveled to here - -This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. AT: "for the person who traveled anywhere" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# great troubles were on all the inhabitants of the lands - -The people experiencing great troubles is spoken of as if those troubles were objects that were on the people. AT: "all the inhabitants of the lands experienced great troubles" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] diff --git a/2ch/15/06.md b/2ch/15/06.md index 95253b1a..8ab4c34a 100644 --- a/2ch/15/06.md +++ b/2ch/15/06.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# They were broken in pieces, nation against nation, and city against city - -The word "they" refers to the words "nation" and "city." Conquering one another is spoken of as if they were breaking each other into pieces. AT: "Nations and cities destroyed each other, nations fighting nations, cities fighting cities" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनीहरू टुक्रा-टुक्रा पारिए, राष्ट्रको विरूद्ध राष्ट्र, सहरको विरूद्ध सहर -अर्को अनुवाद: "तिनीहरू अरू राष्ट्रहरू र सहरहरूद्वारा पराजित पारिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) +अर्को अनुवाद: "तिनीहरू अरू राष्ट्रहरू र सहरहरूद्वारा पराजित पारिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -# do not let your hands be weak - -Here the word "hands" represents the people who work. AT: "do not become weak as you work" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# for your work will be rewarded - -This can be stated in active form. Yahweh is the implied subject. AT: "for Yahweh will reward your work" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] diff --git a/2ch/15/08.md b/2ch/15/08.md index 924343f6..9f6bf17d 100644 --- a/2ch/15/08.md +++ b/2ch/15/08.md @@ -1,28 +1,12 @@ -# When Asa heard these words, the prophecy of Oded the prophet - -"When Asa heard the words that Oded the prophet spoke" or "When Asa heard the prophecy of Oded the prophet." The phrase "the prophecy of Oded the prophet" defines "these words." - -# the prophecy of Oded the prophet - -Many versions, including the UDB, make this passage read, "the prophecy of Azariah, the son of Oded the prophet." They do this in order to make the sense agree with [2 Chronicles 15:1](./01.md). Translators will probably want to do the same in their versions. - # घिनलाग्‍दा कुराहरू सबै हटाइदिए -अर्को अनुवाद: "मूर्तिहरू हटाइदिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He gathered all Judah and Benjamin - -Here the word "all" is a generalization. The phrase means that David assembled people from all over Judah and Benjamin. AT: "He gathered together people from all over Judah and Benjamin" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# For they came from Israel - -"For people from of Ephraim, Manasseh, and Simeon came from Israel" +अर्को अनुवाद: "मूर्तिहरू हटाइदिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # परमप्रभु तिनका परमेश्‍वर तिनीसँग हुनुभएको अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले तिनलाई साहयता गरिरहनुभएको" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/2ch/15/10.md b/2ch/15/10.md index d21a2914..48f3a748 100644 --- a/2ch/15/10.md +++ b/2ch/15/10.md @@ -10,15 +10,11 @@ (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# some of the plunder that they had brought - -This refers to the plunder that they had taken from the villages around Gerar in [2 Chronicles 14:14](../14/14.md). - # सात सय ... सात हजार "७०० ... ७,०००" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/2ch/15/12.md b/2ch/15/12.md index 1cfda775..03e236d0 100644 --- a/2ch/15/12.md +++ b/2ch/15/12.md @@ -2,15 +2,7 @@ अर्को अनुवाद: "ईमानदारी र पुर्ण तरिकाले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# be put to death - -This can be stated in active form. AT: "should die" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# whether the person was small or great - -Possible meanings are 1) a person's importance within the community is spoken of as if the person were small or great. AT: "whether the person was important or not" or 2) a young person is spoken of as if he were small and an old person is spoken of as if he were great. AT: "whether the person was young or old" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/2ch/15/14.md b/2ch/15/14.md index a4412bc2..7d6566e9 100644 --- a/2ch/15/14.md +++ b/2ch/15/14.md @@ -2,15 +2,11 @@ अर्को अनुवाद: "यहूदामा बसोवास गर्ने धेरै जसो मानिसहरू शपथमा आनन्‍दित भए" -# with all their heart - -The idiom "with all their heart" means "with complete devotion." AT: "with complete devotion" or "wholeheartedly" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # उहाँ तिनीहरूद्वारा भेट्टाइनुभयो २ इतिहास १५:४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/2ch/15/16.md b/2ch/15/16.md index 8fefcfa6..19ebbf9f 100644 --- a/2ch/15/16.md +++ b/2ch/15/16.md @@ -2,27 +2,11 @@ अर्को अनुवाद: "मूर्ति" -# Asa cut down the disgusting figure, ground it ... and burned it - -Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. AT: "Asa made his workers cut down the disgusting figure, grind it ... and burn it" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# But the high places were not taken out of Israel - -This can be stated in active form. AT: "But Asa did not command the people to take the high places out of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Asa's heart was completely devoted - -The heart represents the person. AT: "Asa was completely devoted" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# all his days - -This refers to the whole period of time that Asa lived. AT: "the whole time that he lived" or "throughout his whole life" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # आसाको जीवनकालभरि तिनको हृदय विश्‍वासयोग्य रहिरह्यो अर्को अनुवाद: "आसारको जीवनकालभरि तिनले परमप्रभुको आज्ञा पालन गरे र पछ्याए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/queen]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asherim]] diff --git a/2ch/15/18.md b/2ch/15/18.md index 43e7678c..879d86fe 100644 --- a/2ch/15/18.md +++ b/2ch/15/18.md @@ -1,12 +1,4 @@ -# the house of God - -Here the word "house" represents the temple. AT: "the temple of God" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the thirty-fifth year - -"year 35" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/2ch/16/01.md b/2ch/16/01.md index 498cf69b..37995b29 100644 --- a/2ch/16/01.md +++ b/2ch/16/01.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# the thirty-sixth year - -"year 36" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # रामालाई मजमूत गराए यहाँ मजबुत गराउनुको अर्थ सहरको वरिपरि पर्खालहरू निर्माण गर्नु हो ताकि सहरलाई आक्रमण गर्नेहरूबाट सुरक्षा दिन सकियोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# so that he might not allow anyone to - -"so that no one could" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asa]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/2ch/16/02.md b/2ch/16/02.md index 18e843b2..e3a72c4c 100644 --- a/2ch/16/02.md +++ b/2ch/16/02.md @@ -1,36 +1,12 @@ -# Then Asa brought the silver ... of the king's house, and sent it - -Asa would have had his workers gather the gold and silver for him. AT: "Then Asa told his workers to take the silver ... of the king's house, and to take it" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # बेन-हदद यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# He said - -This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. AT: "Asa told his servants to say to Ben Hadad" or "Through his servants, Asa said to Ben Hadad" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Let there be a covenant between me and you ... between my father and your father - -A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. AT: "Let us have a covenant with each other ... with my father and your father" or "Let us make a peace treaty ... with my father and your father" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Look - -This adds emphasis to what follows and validates what was just said. AT: "As proof that I want a treaty with you" - -# Break your covenant with Baasha, king of Israel - -Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. AT: "Cancel your covenant with Baasha king of Israel" or "Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Break your covenant with Baasha, king of Israel - -Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. AT: "Break your covenant with Baasha, king of Israel, and attack Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # मलाई हस्‍तक्षेप नगरुन् -अर्को अनुवाद: "मलाई आक्रमण नगरून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +अर्को अनुवाद: "मलाई आक्रमण नगरून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/2ch/16/04.md b/2ch/16/04.md index 13f83b3a..2b85dccd 100644 --- a/2ch/16/04.md +++ b/2ch/16/04.md @@ -6,43 +6,15 @@ यी इस्राएलमा भएका सहरहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# he stopped building up Ramah, and let his work cease - -Here Asa represents himself and his army. "his work" refers to other work that his workers were doing in Ramah. AT: "he commanded his army to stop fortifying Ramah and doing other work there" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # आफ्ना काम बन्‍द गरिदिए तिनले आफ्ना फौजलाई रामालाई किल्लाबन्दी गर्न र त्यहाँ अरू कुनै कामहरू गर्नलाई रोक्न आज्ञा दिए" -# took all Judah - -This refers to all the men who live in Judah. AT: "took all the men of Judah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # काठहरू घर वा पर्खालहरू निर्माण गर्न प्रयोग गरिने काठको ठुलो टुक्रा । -# Baasha had been - -Here "Baasha" refers to his workers. AT: "Baasha's workers had been" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# building up ... to build up - -"fortifying ... to fortify" - -# Then King Asa used - -Here "King Asa" represents his workers. AT: "Then King Asa had his workers use" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Geba - -This is the name of a city. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] diff --git a/2ch/16/07.md b/2ch/16/07.md index 3f508a94..d4a3cee6 100644 --- a/2ch/16/07.md +++ b/2ch/16/07.md @@ -2,23 +2,11 @@ यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# out of your hand - -Here the king's "hand" refers to his control. This means that his army was unable to conquer the king of Aram's army. AT: "from you" or "from your control" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # के कूशीहरू र लिबियालीहरू असंख्‍य रथ र घोड़चढ़ीहरू भएको विशाल फौज थिएनन्‌? अर्को अनुवाद: "कूशीहरू र लिबियालीहरू एकदम धेरै रथ र घोड़चढ़ीहरू भएको विशाल फौज थिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Libyans - -These are people from Libya. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he gave you victory - -This means that king Asa's army was able to defeat the opposing army. AT: "he gave your army victory" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/2ch/16/09.md b/2ch/16/09.md index b6260c61..9c2f3e72 100644 --- a/2ch/16/09.md +++ b/2ch/16/09.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवाद: "जो उहाँलाई पछ्याउन पूर्णतया प्रतिबद्ध छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/2ch/16/11.md b/2ch/16/11.md index 17cf4e7d..34fb6ee2 100644 --- a/2ch/16/11.md +++ b/2ch/16/11.md @@ -6,15 +6,7 @@ यो अब अस्तित्वमा नरहेको किताब हो। -# the thirty-ninth year - -"year 39" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Asa was afflicted with a disease in his feet - -This can be stated in active form. AT: "Asa had a disease in his feet" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/written]] diff --git a/2ch/16/13.md b/2ch/16/13.md index 1725c813..46a6d61e 100644 --- a/2ch/16/13.md +++ b/2ch/16/13.md @@ -2,14 +2,6 @@ अर्को अनुवाद: "तिनी मरे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# in the forty-first year of his reign - -"in year 41 of his reign" or "when he reigned almost 41 years" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# which he had dug out for himself - -Asa would have had his workers prepare his tomb for him. AT: "which his workers had dug out for him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # अर्थी अर्थी अन्त्येष्टिमा मृत शरीर राख्‍ने टेबल हो । @@ -18,11 +10,7 @@ Asa would have had his workers prepare his tomb for him. AT: "which his workers सुगन्धित वासना भएका विरुवाहरू मृत शरीरमा राख्‍ने इस्राएलका मानिसहरूको दफन कार्यको एक रीति हो । अर्को अनुवाद: "यो प्रथामा निपुण मानिसहरूद्वारा तयार गारिएको सुगन्धित वासना भएका विरुवाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# prepared by skilled perfumers - -This can be stated in active form. AT: "that skilled perfumers had prepared" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bury]] diff --git a/2ch/17/01.md b/2ch/17/01.md index 6306a41e..0819e2da 100644 --- a/2ch/17/01.md +++ b/2ch/17/01.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# in his place - -"after his father" - # इस्राएलको विरूद्ध आफैलाई मजबुत बनाए यहाँ "आफैलाई" को अर्थ राजाका सेना हो । अर्को अनुवाद: " इस्राएलसँग लडाइँ गर्न सेनाहरूलाई तयार गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# He placed forces - -"He places soldiers" - # छाउनीहरू यी सुरक्षाको लागि राखिएको सैन्य छाउनी हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoshaphat]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/2ch/17/03.md b/2ch/17/03.md index d069ea8c..7860e1c8 100644 --- a/2ch/17/03.md +++ b/2ch/17/03.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# Yahweh was with Jehoshaphat - -Here "was with" is an idiom. AT: "God supported him" or "God helped him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # आफ्‍ना पिता दाऊदले देखाएका उदाहरणअनुसार सुरु-सुरुमा हिंडे -व्यवहार गर्नुको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो हिंडिरहेको थियो । अर्को अनुवाद: "आफ्ना पुर्खाहरूले देखाएका उदाहरणअनुसार धार्मीकतामा जिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +व्यवहार गर्नुको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो हिंडिरहेको थियो । अर्को अनुवाद: "आफ्ना पुर्खाहरूले देखाएका उदाहरणअनुसार धार्मीकतामा जिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # बालको खोजी गरेनन् बालबाट साहयता खोजी गर्नको लागि त्यसका मूर्तिहरू पुजेनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# walked in - -The word "walked" is used here as an idiom. AT: "followed" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# not after the behavior of Israel - -"and did not behave in the ways of the people of Israel." This refers to how most of the people of Israel did not follow Yahweh. AT: "and did not follow the evil practices that were common in Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] diff --git a/2ch/17/05.md b/2ch/17/05.md index 4f308d2c..a164778e 100644 --- a/2ch/17/05.md +++ b/2ch/17/05.md @@ -1,16 +1,4 @@ -# Yahweh established the rule in his hand - -The phrase "his hand" represents Jehoshaphat's control. AT: "Yahweh enabled him to completely control his kingdom" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# honor in abundance - -The word "honor" may be expressed as a verb. AT: "was greatly honored" or "the people greatly honored him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# His heart - -Here the king is represented by his "heart" to emphasize his will and desires. AT: "He" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/2ch/17/07.md b/2ch/17/07.md index 83b38de4..5132b82d 100644 --- a/2ch/17/07.md +++ b/2ch/17/07.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/2ch/17/10.md b/2ch/17/10.md index 6c62bfd5..6181de8f 100644 --- a/2ch/17/10.md +++ b/2ch/17/10.md @@ -1,16 +1,8 @@ # सबै राज्‍यहरूमा परमप्रभुको भय पर्‍यो -अर्को अनुवाद: "यहूदाको वरिपरि भएका सबै राज्यका मानिसहरू परमेश्‍वरले आफूहरूलाई दण्ड दिनसक्नुहुन्छ भनी धेरै डराए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवाद: "यहूदाको वरिपरि भएका सबै राज्यका मानिसहरू परमेश्‍वरले आफूहरूलाई दण्ड दिनसक्नुहुन्छ भनी धेरै डराए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# against Jehoshaphat - -Here Jehoshaphat represents his army. AT: "against Jehoshaphat's army" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# 7,700 rams, and 7,700 goats - -The number can also be written as seven thousand seven hundred. This is a description of the flocks that the Arabians brought Jehoshaphat. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/philistines]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/2ch/17/12.md b/2ch/17/12.md index 4003305c..2cefcae3 100644 --- a/2ch/17/12.md +++ b/2ch/17/12.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# He built fortresses and store cities - -Jehoshaphat did not build these things himself, rather he commanded his workers to build them. AT: "His workers built fortresses and store cities" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] diff --git a/2ch/17/14.md b/2ch/17/14.md index eb315214..d6fc3231 100644 --- a/2ch/17/14.md +++ b/2ch/17/14.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# These were their divisions listed by the name of their fathers' houses - -This can be stated in active form. AT: "The divisions by the name of their fathers' houses were as follows:" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the commanders of thousands - -The phrase "commander of thousands" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "thousands" represent the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders of 1,000 soldiers" or 2) the word translated as "thousands" does not represent an exact number, but is the name of a large military division. AT: "the commanders of large military divisions" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # अदनाह ... येहोहानान ... जिक्रीका छोरा अमसिया (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -14,7 +6,7 @@ The phrase "commander of thousands" is probably an official title for a military "३,००,००० ... २,८०,००० ... २,००,०००" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/2ch/17/17.md b/2ch/17/17.md index d3b53553..cfb54f08 100644 --- a/2ch/17/17.md +++ b/2ch/17/17.md @@ -1,16 +1,4 @@ -# Eliada ... Jehozabad - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# 200,000 ... 180,000 - -"two hundred thousand ... one hundred and eighty thousand." Both of these numbers refer to men. AT: "200,000 men ... 180,000 men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# besides those - -"in addition to" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] diff --git a/2ch/18/01.md b/2ch/18/01.md index e374ea1c..b9f09d44 100644 --- a/2ch/18/01.md +++ b/2ch/18/01.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# Now Jehoshaphat had great riches and honor; he allied himself with Ahab - -The word "now" is used here to mark background information. This happened before Ahab went down to Samaria. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # तिनले ... उनीसित वैवाहिक सम्‍बन्‍ध जोडे अर्को अनुवाद: "तिनले ... उनीसित वैवाहिक सम्‍बन्‍ध जोडेर आफैलाई आहाबको मित्र बनाए" -# Ahab killed many sheep and oxen for him and the people - -This means that he had these animals slaughtered to prepare a feast for the people. Also, Ahab himself would not have prepared the animals, but rather would have commanded his workers to do it. AT: "Ahab commanded his workers to slaughter many sheep and oxen for a feast for Jehoshaphat and the people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Will you go with me to Ramoth Gilead - -Here Ahab is requesting for Jehoshaphat to join him with his army to make war against Ramoth Gilead. This can be written explicitly. Also, in this question each of the kings represents themselves accompanied by their armies. AT: "Will you and your army go with my army to attack the city of Ramoth in the region of Gilead" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # म तपाईंजस्‍तै हुँ, र मेरा मानिसहरू तपाईंका मानिसहरूजस्‍तै हुन्‌ यहोशापातले आफ्नो निष्ठा आहाबलाई व्यक्त गर्दै छन् । अर्को अनुवाद: "म स्वयम्‌लाई र मेरा सेनाहरूलाई तपाईंले इच्छा गरे अनुसार चलाउनलाई म दिदछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoshaphat]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/2ch/18/04.md b/2ch/18/04.md index d4ba5470..21d98bb5 100644 --- a/2ch/18/04.md +++ b/2ch/18/04.md @@ -1,20 +1,4 @@ -# king of Israel - -This refers to King Ahab. - -# four hundred men - -"400 men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# should I not - -Here about refers to himself accompanied by his army as himself. AT: "should we not" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# will give it into the hand of the king - -Here the king's "hand" refers to his control. This means that God will enable them to defeat the people at Ramoth Gilead. AT: "will enable your army to defeat them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/2ch/18/09.md b/2ch/18/09.md index 6d24cf5e..ed79637e 100644 --- a/2ch/18/09.md +++ b/2ch/18/09.md @@ -8,17 +8,13 @@ # तपाईंहरूले अरामीहरू नष्‍ट नभएसम्म नै तिनीहरूलाई धकेल्‍नुहुनेछ -अर्को अनुवाद: "तपाईंहरूले तिनीहरूलाई पराजित गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# until they are consumed - -This can be stated in active form. AT: "until you consume them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवाद: "तपाईंहरूले तिनीहरूलाई पराजित गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # परमप्रभुले त्‍यो राजाको हातमा दिनुभएको छ -अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले तपाईंलाई विजय दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले तपाईंलाई विजय दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahab]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/2ch/18/12.md b/2ch/18/12.md index 560ec686..6431a004 100644 --- a/2ch/18/12.md +++ b/2ch/18/12.md @@ -2,22 +2,10 @@ १७:७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Now look - -"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# the words of the prophets declare good things to the king with one mouth - -The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. The phrase "the words of the prophets" represents the message that the prophets declare. AT: "the prophets all declare the same good things to the king" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # एकै मत भएर अर्को अनुवाद: "एउटै विचारमा" वा "तिनीहरू सबै राजी भएर" -# let your word be like the word of one of them - -Here the word "them" refers to "the words of the prophets." AT: "let what you say agree with what they have said" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # तपाईंको वचन ... भएको होस् यसले अगमवक्ताहरूको सम्पूर्ण सन्देशलाई जनाउँछ । @@ -26,15 +14,7 @@ Here the word "them" refers to "the words of the prophets." AT: "let what you sa अर्को अनुवादः "म तपाईंलाई विश्‍वास दिलाउँछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# or not - -The understood information may be supplied. AT: "or should we not go" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# should we go - -The word "we" refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/messenger]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/2ch/18/15.md b/2ch/18/15.md index 19de99ab..81d30051 100644 --- a/2ch/18/15.md +++ b/2ch/18/15.md @@ -1,28 +1,12 @@ -# How many times must I require ... in the name of Yahweh? - -Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. AT: "Many times I have required ... in the name of Yahweh." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # परमप्रभुको नाउँमा साँचो कुरा मात्र भन्‍नू, अरू कुरा होइन भनी म तिमीलाई कति पल्‍ट भनूँ? अर्को अनुवाद: "मैले तिमीलाई परमप्रभुको नाउँमा साँचो कुरा मात्र बोल्न भने" -# in the name of Yahweh - -Here the word "name" refers to authority. AT: "as the representative of Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I saw all Israel - -Here "all Israel" refers to the army of Israel. AT: "I saw the entire army of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # गोठाला नभएका भेडाहरूझैं अर्को अनुवाद: "असल नेतृत्वबिना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# These have no shepherd - -Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. AT: "These people no longer have a leader" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] diff --git a/2ch/18/17.md b/2ch/18/17.md index 07790694..96ad7ae2 100644 --- a/2ch/18/17.md +++ b/2ch/18/17.md @@ -2,15 +2,7 @@ अर्को अनुवाद: "तिनले विनाश मकहाँ आउनेछ भनी अगमवाणी कहँनेछन् भनेर मैले तपाईंलाई भनेको थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# on his right hand and on his left - -This means that they were standing beside him on his left side and his right side. AT: "by his right side and by his left side" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# on his left - -This implies his left hand. AT: "on his left hand" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoshaphat]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/throne]] diff --git a/2ch/18/19.md b/2ch/18/19.md index 036e3b06..eec537e4 100644 --- a/2ch/18/19.md +++ b/2ch/18/19.md @@ -2,14 +2,10 @@ यसले केही लोभ्याउने कुरा दिएर कसैलाई आकर्षित गर्ने अर्थ दिन्छ । -# fall at Ramoth Gilead - -Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. AT: "die at Ramoth Gilead" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - # एउटाले यसो र अर्कोले उसो भन्छ त्यहाँ एक भन्दा बढी विचारहरू थिए भनी यसले संकेत गर्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahab]] diff --git a/2ch/18/20.md b/2ch/18/20.md index 98d17549..6d528305 100644 --- a/2ch/18/20.md +++ b/2ch/18/20.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# become a lying spirit in the mouth of all his prophets - -Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. AT: "cause all his prophets to speak lies" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्‍यसका सबै अगमवक्ताका मुखमा म झूट बोल्‍ने एउटा आत्‍मा अर्को अनुवाद: "अगमवक्ता झूट बोल्न लगाउने आत्‍मा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] diff --git a/2ch/18/22.md b/2ch/18/22.md index b1002155..c9bf81d6 100644 --- a/2ch/18/22.md +++ b/2ch/18/22.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# Now see - -"Indeed." The word "see" here adds emphasis to what follows. - -# has put a lying spirit in the mouth of these prophets of yours - -Here the word "spirit" refers to the attitudes of the prophets and the words "the mouth" represents what they will say. AT: "has caused your prophets to speak lies" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # सर्वनाशको आदेश दिनुभएको छ अर्को अनुवाद: "तपाईंलाई भयानक कुराहरू हुनेछ भनी निश्‍चित गर्नुभएको छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] diff --git a/2ch/18/23.md b/2ch/18/23.md index f69457c2..0747512a 100644 --- a/2ch/18/23.md +++ b/2ch/18/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Kenaanah - -Translate this man's name the same as in [2 Chronicles 18:10](./09.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # केनानका छोरा सिदकियाह यो माथि उल्लेखित सिदकियाह होइन तर आहाबप्रति इमान्दार अगमवक्ता हो । @@ -14,15 +10,7 @@ Translate this man's name the same as in [2 Chronicles 18:10](./09.md). (हे अर्को अनुवाद: "तिमी डरले ढौडेर लुक्‍न गएको" -# Look - -"Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - -# you will know that - -"you will know the answer to your question." If Zedekiah's rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. AT: "you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zedekiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] diff --git a/2ch/18/25.md b/2ch/18/25.md index c2792cd2..1eba6f9d 100644 --- a/2ch/18/25.md +++ b/2ch/18/25.md @@ -6,15 +6,11 @@ यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# If you return safely - -This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) - # तपाईं कुशलसाथ फर्केर आउनुभयो भने परमप्रभु मद्वारा बोल्‍नुभएको होइन परमप्रभु आफूद्वारा बोल्नुभएको छ भनी मीकायाकाई थाहा छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/governor]] diff --git a/2ch/18/28.md b/2ch/18/28.md index 735d10b7..80676390 100644 --- a/2ch/18/28.md +++ b/2ch/18/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up against - -Here the kings represent themselves accompanied by their armies. AT: "Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up against" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # विरुद्धमा उक्‍लेर गए अर्को अनुवाद: "विरुद्ध लडाइँ गरे" @@ -18,7 +14,7 @@ Here the kings represent themselves accompanied by their armies. AT: "Ahab, the अर्को अनुवाद: "कुनै पनि सेनाहरूलाई आक्रमण नगर्नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/2ch/18/31.md b/2ch/18/31.md index 61e8b971..0bdba8f6 100644 --- a/2ch/18/31.md +++ b/2ch/18/31.md @@ -6,10 +6,6 @@ अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई तिनलाई पछ्याउनदेखि रोक्नुभयो ।" -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/2ch/18/33.md b/2ch/18/33.md index 0824c6ed..61526550 100644 --- a/2ch/18/33.md +++ b/2ch/18/33.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# drew his bow at random - -Possible meanings are 1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or 2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind. - # कवचको जोर्नीमा यो कवचको दुईवटा टुक्रा जोडिने ठाउँ हो र यसले बाँड र तरवारहरूबाट रक्षा गर्दैन । -# the king of Israel was held up in his chariot - -This can be stated in active form. AT: "someone held the king of Israel up in his chariot" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/armor]] diff --git a/2ch/19/01.md b/2ch/19/01.md index 2db9d05d..274a6961 100644 --- a/2ch/19/01.md +++ b/2ch/19/01.md @@ -1,31 +1,3 @@ -# Hanani, the seer - -"Hanani" is the name of a man. See how you translated this in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# went out to meet him - -Here the word "him" refers to Jehoshaphat. - -# के दुष्‍टलाई तपाईंले सहायता गर्नुपर्छ र? के परमप्रभुलाई घृणा गर्नेहरूलाई तपाईंले प्रेम गर्नुपर्छ र? - -अर्को अनुवाद: "तपाईंले दुष्‍टलाई सहायता गर्नु पर्दैन! तपाईंले परमप्रभुलाई घृणा गर्नेहरूलाई प्रेम गर्नु पर्दैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the wicked - -This refers to wicked people in general. AT: "wicked people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# anger from Yahweh is on you - -The abstract noun "anger" can be translated using the word "angry." This phrase can be expressed in active form. AT: "Yahweh is angry with you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# there is some good to be found in you - -The abstract noun "good" can be translated as an adjective. This phrase can be expressed in active form. AT: "you have done some good things" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you have taken the Asherah poles out of the land - -Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things for him. AT: "you have had your people take the Asherah poles out of the land" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # अशेराका खम्बाहरू "देवीका खाँबाहरू" १४:३ मा तपाईंले यसलाई अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -34,11 +6,7 @@ Since Jehoshaphat was king, he may have told his officials to do these things fo अर्को अनुवाद: "दृढतापूर्वक ... निर्णय गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# seek God - -Wanting to do what pleases God is spoken of as if Jehoshaphat were seeking him. AT: "do what pleases God" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoshaphat]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/2ch/19/04.md b/2ch/19/04.md index 0565a307..0b52604a 100644 --- a/2ch/19/04.md +++ b/2ch/19/04.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# from Beersheba to the hill country of Ephraim - -This is a merism that means the whole land over which Jehoshaphat reigned, from the most southern part to the most northern part, and is intended to include the whole land in between. AT: "of all the land of Judah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - # तिनीहरूलाई ... परमेश्‍वरकहाँ फर्काएर ल्‍याए अर्को अनुवाद: "तिनीहरूको विश्‍वास ... परमेश्‍वरकहाँ पुन:स्थापित गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# fathers - -"ancestors" or "forefathers" - -# fortified cities - -cities with walls around them for protection - -# city by city - -"for every city" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/beersheba]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] diff --git a/2ch/19/06.md b/2ch/19/06.md index 0834c560..e5b9ab12 100644 --- a/2ch/19/06.md +++ b/2ch/19/06.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# He said to the judges - -"Jehoshaphat said to the judges" - -# he is with you - -Possible meanings are 1) Yahweh was aware of what the judges decided or 2) Yahweh would hold the judges accountable for their decisions or 3) Yahweh would help and guide them in their decisions. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # अब, परमप्रभुको भय तिमीहरूमा रहोस्‌ अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले न्याय गर्दा तिमीहरूले परमप्रभुको भय सम्झनुपर्छ" -# there is no iniquity with Yahweh our God, nor is there any favoritism or bribe taking - -The abstract nouns "iniquity," "favoritism," and "bribe" can be translated using the verbs "sin," "favor," and "bribe." AT: "Yahweh our God will not sin or favor one person over another in judgment or be bribed" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/2ch/19/08.md b/2ch/19/08.md index 178ed832..05ec84cc 100644 --- a/2ch/19/08.md +++ b/2ch/19/08.md @@ -1,28 +1,16 @@ -# heads of the ancestral houses - -Here "heads" is a metaphor for the most important part, and "houses" represents families. AT: "leaders of the ancient families" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # इस्राएलका पुर्ख्‍यौली घराना अर्को अनुवाद: "इस्राएलको प्राचिन परिवार" -# for carrying out judgment for Yahweh - -The abstract noun "judgment" can be translated using the verb "to judge." AT: "for judging the people for Yahweh" or "for judging on Yahweh's behalf" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # झगडाहरू मिलउन अर्को अनुवाद: "बहस सुल्झाउन सहायता गर्नको लागि" -# You must serve in reverence for Yahweh - -The abstract noun "reverence" can be translated as a verb. AT: "You must serve while fearing Yahweh" or "You must serve while respecting Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # आफ्‍ना सारा हृदयले यहाँ "हृदय"ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/2ch/19/10.md b/2ch/19/10.md index 74031025..cbd77d9e 100644 --- a/2ch/19/10.md +++ b/2ch/19/10.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# Connecting Statement: - -Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges. - -# General Information: - -The words "you" and "your" in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges. - -# Whenever any dispute comes to you from your brothers who live in their cities - -This can be stated in active form. AT: "Whenever your brothers who live in their cities bring you a dispute" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# from your brothers - -Here "brothers" is a general reference to fellow Israelites. - -# bloodshed - -Here the killing of people is spoken of as shedding their blood, where "blood" represents their lives. AT: "the killing of people" or "murder" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिमीहरू र तिमीहरूका दाजुभाइमा क्रोध आइपर्नेछ -अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वर तिमीहरू र तिमीहरूका दाजुभाइसँग क्रोधित हुनहुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वर तिमीहरू र तिमीहरूका दाजुभाइसँग क्रोधित हुनहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bloodshed]] diff --git a/2ch/19/11.md b/2ch/19/11.md index 0b3d9f37..925e39b4 100644 --- a/2ch/19/11.md +++ b/2ch/19/11.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# Connecting Statement: - -Jehoshaphat continues to instruct some of the Levites and the priests, and some of the heads of the ancestral houses of Israel, who he appointed to be judges. - -# General Information: - -The words "you" and "your" in this verse refers to those persons Jehoshaphat appointed to be judges. - # हेर्नुहोस् -The word "हेर्नुहोस्" here adds emphasis to what follows. +"हेर्नुहोस्" शब्दले यहाँ पछि आउने कुरामाथि जोड दिन्छ । -# Amariah ... Zebadiah ... Ishmael - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# is over you - -"is in charge of you" - -# of all the matters of the king - -Here Jehoshaphat speaks of himself in the third person. This can be translated in the first person. AT: "of all my royal matters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/2ch/20/01.md b/2ch/20/01.md index cdfa2da2..16c07004 100644 --- a/2ch/20/01.md +++ b/2ch/20/01.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # मोनीहरू यी सम्भवत यर्दन नदीको पूर्वतिर एदोम नजिक बासोवास गर्ने मानिसहरूको समूह थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# came against Jehoshaphat to do battle - -Here "Jehoshaphat" represents himself and his army. AT: "came against Jehoshaphat's army to do battle" or "came to fight against Jehoshaphat and his army" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# हेर्नुहोस्, they are in Hazezon Tamar - -The word "see" is used here as an idiom to add emphasis to what is said next. They could not see the army in Hazezon Tamar from where they were speaking. AT: "They are already in Hazezon Tamar" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # हासेसोन-तामार यो एन-गदीको अर्को नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ammon]] diff --git a/2ch/20/03.md b/2ch/20/03.md index cc302db7..76705b93 100644 --- a/2ch/20/03.md +++ b/2ch/20/03.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# set himself to seek - -This is an idiom. AT: "determined himself to seek" or "devoted himself to seek" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # परमप्रभुको खोजी गर्न अर्को अनुवाद: "आफूमाथि परमेश्‍वरको ध्यान केन्द्रित गर्न कोसिस गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# He proclaimed a fast - -The word "fast" can be expressed as a verb. AT: "He proclaimed that all the people should fast" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Judah gathered - -This refers to the people of Judah. AT: "The people of Judah gathered" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/2ch/20/05.md b/2ch/20/05.md index bd6fc805..b869a180 100644 --- a/2ch/20/05.md +++ b/2ch/20/05.md @@ -1,20 +1,16 @@ -# of Judah and Jerusalem - -This refers to the people from these places. AT: "of the people from Judah and Jerusalem" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # के तपाईं स्‍वर्गका परमेश्‍वर हुनुहुन्‍न र? के तपाईं जातिहरूका सबै राज्‍यका शासक हुनुहुन्‍न र? अर्को अनुवाद: "साँच्‍चै नै तपाईं स्‍वर्गका परमेश्‍वर र जातिहरूका सबै राज्‍यका शासक हुनुहुन्‍न र ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # शक्ति र बल तपाईंका हातमा छन्‌ -"शक्ति" र "बल" शब्दहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् र परमप्रभुको शक्तिको महान्‍तालाई जोड दिन्छन् । "हात" शब्दले प्रभुत्वलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "महान् शक्ति तपाईंको प्रभुत्वमा छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"शक्ति" र "बल" शब्दहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् र परमप्रभुको शक्तिको महान्‍तालाई जोड दिन्छन् । "हात" शब्दले प्रभुत्वलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "महान् शक्ति तपाईंको प्रभुत्वमा छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # के तपाईंले नै आफ्‍नो मानिस इस्राएलका सामुबाट यस देशका बासिन्‍दाहरूलाई धपाउनुभएको र यसलाई सदासर्वदाको निम्ति अब्राहामका सन्‍तानलाई दिनुभएको होइन र? अर्को अनुवाद: "तपाईंले नै आफ्‍नो प्रजा इस्राएलको खातिर यस देशमा बसोवास गर्नेहरूलाई धपाउनुभयो र यसलाई स्थायीरूपमा अब्राहामका सन्‍तानलाई दिनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/2ch/20/08.md b/2ch/20/08.md index 9cfb1ddc..104afdff 100644 --- a/2ch/20/08.md +++ b/2ch/20/08.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# for your name - -Here Yahweh is represented by his "name." AT: "for you" or "to honor you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तपाईंको नाउँ यस मन्दिरमा छ अर्को अनुवाद: "तपाईंको उपस्‍थिति यस मन्दिरमा छ" -# the sword - -The "sword" represents war. AT: "war" or "battle" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# before this house - -This refers to the temple. - -# your name is in this house - -Here Yahweh's presence is represented by his "name." AT: "your presence is here in this house" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/2ch/20/10.md b/2ch/20/10.md index 92128235..0ed71810 100644 --- a/2ch/20/10.md +++ b/2ch/20/10.md @@ -6,11 +6,7 @@ अर्को अनुवाद: "हामीहरूले यिनीहरूलाई कृपा देखाएको लागि यसरी यिनीहरूले हामीलाई "प्रतिफलः दिन्छन्; तपाईंले हामीलाई अधिकार गर्न दिनुभएको ठाउँदेखि हामीलाई धपाउन तिनीहरू आउँदै छन्‌" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -# See how - -The word "see" here is used as an idiom to emphasize what is said next. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ammon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] diff --git a/2ch/20/12.md b/2ch/20/12.md index e482184c..a2a57dfd 100644 --- a/2ch/20/12.md +++ b/2ch/20/12.md @@ -6,7 +6,7 @@ अर्को अनुवाद: "सहायताको लागि हामीले तपाईंतिर हेरिरहेका छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] diff --git a/2ch/20/14.md b/2ch/20/14.md index e982295d..37c78173 100644 --- a/2ch/20/14.md +++ b/2ch/20/14.md @@ -6,15 +6,7 @@ यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# all Judah and you inhabitants of Jerusalem - -Here "Judah" refers to the people who live there. AT: "all you who live in Judah and Jerusalem" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for the battle does not belong to you, but to God - -This means that God is in control of the battle and of what happens. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] diff --git a/2ch/20/16.md b/2ch/20/16.md index 69796ffb..b9bcd32b 100644 --- a/2ch/20/16.md +++ b/2ch/20/16.md @@ -1,27 +1,11 @@ -# go down against ... Go out against - -This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. AT: "march against ... March out against" or "Go to battle against ... Go to battle against" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# हेर्नुहोस्, they are - -"Indeed, they are." The word "हेर्नुहोस्" is used here as an idiom to draw attention to what is said next. The people cannot currently see the enemy army. AT: "They are" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # जीजको बाटो भएर यो यरूशलेमको दक्षिणपूर्वपट्टिको दुई पर्वतहरूको बिचमा रहेको साघुँरो उपत्यका हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# the rescue of Yahweh with you - -The word "rescue" can be expressed as a verb. AT: "Yahweh rescue you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # परमप्रभुले तिमीहरूलाई बचाउनुभएको काम परमेश्‍वरले लडाइँ लड्नुहुनेछ र मानिसहरूलाई बचाउनु हुनेछ । -# Judah and Jerusalem - -Here these places represent the people from them. AT: "people of Judah and Jerusalem" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/2ch/20/18.md b/2ch/20/18.md index 5d7aa07d..ed0027fb 100644 --- a/2ch/20/18.md +++ b/2ch/20/18.md @@ -1,20 +1,4 @@ -# bowed his head with his face to the ground ... fell down before Yahweh - -These acts of worship that express humility and submission to God. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# All Judah - -Here "Judah" refers to the people from Judah. AT: "All the people of Judah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Kohathites and Korahites - -These are the names of people groups descending from Kohath and Korah. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# with a very loud voice - -This speaks of all the people praising Yahweh as if they together had one voice. AT: "with very loud voices" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] diff --git a/2ch/20/20.md b/2ch/20/20.md index 28592a97..f2c2b49d 100644 --- a/2ch/20/20.md +++ b/2ch/20/20.md @@ -10,11 +10,7 @@ अर्को अनुवाद: "यदि तिमीहरूले परमप्रभुको अगमवक्ताहरूमाथि भरोसा गर्‍यौ भने, तिमीहरू सफल हुने छौ" -# his covenant faithfulness endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [2 Chronicles 7:3](../07/04.md). AT: "he faithfully loves us forever" or "he is always faithful to his covenant with us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/2ch/20/22.md b/2ch/20/22.md index 6c1a3cd5..912c54a3 100644 --- a/2ch/20/22.md +++ b/2ch/20/22.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# to sing and to praise - -They were singing to Yahweh. AT: "to sing and to praise Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Yahweh set men - -This means that Yahweh caused some of the enemy soldiers to ambush other enemy soldiers. AT: "Yahweh set some enemy soldiers" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# ambush - -a surprise attack - # सेइर पर्वत २०:१० मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -18,19 +6,11 @@ a surprise attack अर्को अनुवाद: "अचानक आक्रमण गर्न तयार गर्नुभयो" -# They were defeated - -This can be stated in active form. AT: "They defeated them" or "They defeated those they had ambushed" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # पूर्ण रूपले मारेर सिद्ध्‍याउन र तिनीहरूलाई नाश गर्न यी दुई वाक्यांसहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् । दोस्रो वाक्यांसले पहिलोलाई तिब्र गराउँछ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूलाई पूर्णरूपले विनाश गर्न" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# When they had finished with - -This refers to after they had destroyed them. AT: "When they had finished killing" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ammon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] diff --git a/2ch/20/24.md b/2ch/20/24.md index 8e6b5f96..1356074b 100644 --- a/2ch/20/24.md +++ b/2ch/20/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ # तिनीहरू मरेर भूइँमा लडेका थिए -"भूइँमा लडेका थिए" वाक्यांस "तिनीहरू मरेका थिए" भन्‍ने अर्थ दिने वाक्पद्घति हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू सबैजना भूइँमा मरेरका थिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"भूइँमा लडेका थिए" वाक्यांस "तिनीहरू मरेका थिए" भन्‍ने अर्थ दिने वाक्पद्घति हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू सबैजना भूइँमा मरेरका थिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/2ch/20/25.md b/2ch/20/25.md index e24d8790..fdf8bf69 100644 --- a/2ch/20/25.md +++ b/2ch/20/25.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# the fourth day - -"day 4" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Valley of Berakah - -This is the name of a place. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # आजको दिनसम्‍म ५:९ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoshaphat]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] diff --git a/2ch/20/27.md b/2ch/20/27.md index 429a6e82..66bbda08 100644 --- a/2ch/20/27.md +++ b/2ch/20/27.md @@ -6,11 +6,7 @@ तिनीहरू यरूशलेममा फर्कदा राजा यहोशापात सबै सेनाहरूको अगाडि थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# rejoice over their enemies - -They rejoiced because their enemies had been defeated. AT: "rejoice over their enemies' defeat" or "rejoice because their enemies had been destroyed" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/2ch/20/29.md b/2ch/20/29.md index 52a0f081..a5f92831 100644 --- a/2ch/20/29.md +++ b/2ch/20/29.md @@ -2,19 +2,11 @@ "सबै देशका राजाहरूमा परमेश्‍वरको ठुलो त्रास फैलियो" -# kingdoms of the nations - -"kingdoms in the nearby nations" - # राज्‍यहरू यसले एउटा शासक भएको सरकारहरूलाई जनाउँछ । -# Jehoshaphat's kingdom was quiet - -This speaks of the kingdom having peace as the kingdom being quiet. AT: "Jehoshaphat's kingdom was at peace" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/2ch/20/31.md b/2ch/20/31.md index 2cdfc54b..1d7e98e1 100644 --- a/2ch/20/31.md +++ b/2ch/20/31.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# thirty-five years old ... twenty-five years - -"35 years old ... 25 years" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # अजूबा ... शिल्‍हीकी छोरी "अजूबा" यहोशापातको आमाको नाम थियो । शिल्‍ही अजूबाका पिता थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# He walked in the ways of Asa, his father; he did not turn away from them - -This means that he lived in a way that pleased Yahweh as his father had done. Here "walking" is an idiom for the way a person lives and behaves. AT: "He did things that were pleasing to Yahweh, like his father Asa had done, and he did not stop doing those things" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # चालमा हिँडे अर्को अनुवाद: "आफ्नो पिताको उदाहरण पछ्याए" @@ -18,15 +10,7 @@ This means that he lived in a way that pleased Yahweh as his father had done. He १४:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the high places were not taken away - -This can be stated in active form. AT: "he did not get rid of the high places" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The people still had not directed their hearts to the God - -This means that the people did not desire to obey God and were not devoted to him. Here people's "hearts" represent their will and their desires. AT: "The people were still not devoted to the God" or "The people still were not committed to following the God" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asa]] diff --git a/2ch/20/34.md b/2ch/20/34.md index c2fe2f6d..5fd72e59 100644 --- a/2ch/20/34.md +++ b/2ch/20/34.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# first and last - -These two opposites are given to refer to everything concerning Jehoshaphat during his reign as king. AT: "from the beginning of his reign until he died" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# behold - -"indeed." The word is used here to add emphasis to the important information that follows. - -# they are written in ... which is recorded in - -This can be stated in active form. AT: "they are in ... which is in" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Hanani - -Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 16:7](../16/07.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the history of Jehu son of Hanani - -This is a historical account that was written by Jehu. - # इस्राएलका राजाहरूका इतिहासको पुस्‍तक १६:११ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehu]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/2ch/20/35.md b/2ch/20/35.md index 939cda93..ea327126 100644 --- a/2ch/20/35.md +++ b/2ch/20/35.md @@ -2,39 +2,19 @@ यो विशाल समुद्रमा यात्रा गर्न सक्ने जहाजहरू हुन् । -# Tarshish - -This is the name of a city. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# They built the ships - -Jehoshaphat and Ahaziah did not build the ships, rather, their workers built them. AT: "Their workers built the ships" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # एस्‍योन-गेबेर ८:१७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Eliezer ... Dodavahu - -These are names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # मारेशा तपाईंले ११:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# The ships were wrecked so that - -This can be stated in active form. AT: "The ships became ruined and" or "The ships wrecked so that" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # दोदाबाहु मानिसको नाम -# they were not able to sail - -"no one was able to sail them" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahaziah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/2ch/21/01.md b/2ch/21/01.md index 4d2f4f1d..b168fe40 100644 --- a/2ch/21/01.md +++ b/2ch/21/01.md @@ -14,15 +14,11 @@ दक्षिणी राज्यलाई बोलीचालीमा "यहूदा" भनिन्थ्यो, तर यस पुस्‍तकको लेखकले दक्षिणी राज्य परमेश्‍वरप्रति आज्ञाकारी, साँचो इस्राएल थियो भनी तर्क प्रस्तुत गर्न चाहे । -# large gifts - -"gifts of large amounts" - # राज्‍यचाहिं ... दिए यहोशापातले आफू मरेपछि यहोराम राजा बन्‍नुपर्छ भनी निर्णय गरे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoram]] diff --git a/2ch/21/04.md b/2ch/21/04.md index e8dc773a..a21100a3 100644 --- a/2ch/21/04.md +++ b/2ch/21/04.md @@ -2,11 +2,7 @@ अर्को अनुवाद: "आफ्ना पिताको राज्यमाथि पूर्णरूपले नियन्त्रण लिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# he killed all his brothers with the sword - -Jehoram probably did not kill them personally, but had other people do it for him. AT: "he caused all of his younger brothers to be killed" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/2ch/21/06.md b/2ch/21/06.md index ceec0bb6..d916deee 100644 --- a/2ch/21/06.md +++ b/2ch/21/06.md @@ -2,31 +2,15 @@ २०:३२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# the house of Ahab was doing - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. AT: "the descendants of Ahab were doing" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he had Ahab's daughter as his wife - -"he had married a daughter of Ahab" - # परमप्रभुको दृष्टिमा अर्को अनुवाद: "परमप्रभुको अनुसार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the house of David - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../../jer/03/17.md). AT: "the kingdom of Judah" or "the people of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # उहाँले दाऊद र तिनका सन्तानहरूलाई सधैँ जीवन दिने प्रतिज्ञा उहाँले गर्नुभएको थियो अर्को अनुवाद: "उहाँले दाऊद र तिनका सन्तानहरूले सधैँ यहूदामा राज्य गर्नेछ भनी उहाँले प्रतिज्ञा गर्नुभएको थियो ।" -# always give life to him and his descendants - -"always cause him and his descendants to live" or "never destroy him and his descendants" - -# translationWords +# शब्द अनुाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahab]] diff --git a/2ch/21/08.md b/2ch/21/08.md index 36a0c0ab..0a605149 100644 --- a/2ch/21/08.md +++ b/2ch/21/08.md @@ -6,18 +6,10 @@ "यहूदको नियन्त्रण विरुद्ध" -# set a king over themselves - -The word "set" is a metonym for choosing, and the words "over themselves" is a metonym for "to rule them." AT: "chose a king to rule over them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - # तिर गए "एदोमको सिमानातिर गए" -# It was night when he rose up ... surrounded him and his chariot commanders - -It may be helpful to reorder this sentence and to add implicit information. AT: "The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but Jehoram and his army fought against them and escaped during the night" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # आजको दिनसम्‍मै ५:९ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -26,7 +18,7 @@ It may be helpful to reorder this sentence and to add implicit information. AT: यो यहूदामा भएको एउटा सहर थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/2ch/21/11.md b/2ch/21/11.md index 2f77a888..587b07ef 100644 --- a/2ch/21/11.md +++ b/2ch/21/11.md @@ -1,16 +1,4 @@ -# Jehoram had also built high places - -Other people helped Jehoram build these high places all over the mountains of Judah. AT: "Jehoram and the people had also built high places" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# he made the inhabitants of Jerusalem to live like prostitutes - -Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. AT: "he caused the people of Jerusalem to leave Yahweh and serve other gods, as prostitutes serve men who are not their husbands" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he led Judah astray - -Not following Yahweh is spoken of as not following the correct path. AT: "he caused Judah to no longer follow Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/highplaces]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostitute]] diff --git a/2ch/21/12.md b/2ch/21/12.md index 98fdeb2d..a6fde7ef 100644 --- a/2ch/21/12.md +++ b/2ch/21/12.md @@ -1,36 +1,8 @@ -# A letter from the prophet Elijah came to Jehoram - -"Jehoram received a letter from the prophet Elijah" or "The prophet Elijah sent a letter to Jehoram" - -# walked in the ways - -This is an idiom that means he followed their example. See how you translated this in [2 Chronicles 20:32](../20/31.md). AT: "followed the example" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# act like a prostitute - -Jehoram caused the people to serve idols instead of Yahweh. People who serve other gods in order to receive something from them are spoken of as spiritual prostitutes. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 21:11](./11.md). AT: "leave Yahweh and serve other gods, as a prostitute serves men who are not her husband" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the house of Ahab - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](./06.md). AT: "the descendants of Ahab" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# see - -This tells Jehoram to pay attention to the message that follows. - -# strike with a great plague - -"cause a great plague to happen to" - -# You yourself - -The use of the reflexive "yourself" emphasizes that this is a personal judgment on Jehoram. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - # तेरा आन्‍द्रा बाहिर निस्‍केर आउनेछन्‌ अर्को अनुवाद: "यो रोगले तँलाई मार्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/elijah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/2ch/21/16.md b/2ch/21/16.md index 251ba8cb..9f8d0da0 100644 --- a/2ch/21/16.md +++ b/2ch/21/16.md @@ -2,23 +2,7 @@ अर्को अनुवाद: "पलिश्‍ती र अरबीहरूलाई यहूदासँग अति क्रोधित हुने तुल्याउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# against Jehoram - -Here Jehoram refers to Jehoram and the people of Judah that he ruled. AT: "against Jehoram and the people of Judah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the spirit of the Philistines and of the Arabians who were near the Cushites - -The Philistines and the Arabians were two different nations. The Arabians lived southeast of Judah near the Cushites, and the Philistines lived west of Judah. These nations were stirred up separately. This can be made explicit. AT: "the spirit of the Philistines and the spirit of the Arabians who were near the Cushites" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# No son was left to him except Jehoahaz, his youngest son - -"They took away all of his sons except Jehoahaz, his youngest son" or "The only son they left to him was Jehoahaz, his youngest son" - -# Jehoahaz, his youngest son - -This same son is called "Ahaziah" in [2 Chronicles 22:01](../22/01.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/philistines]] diff --git a/2ch/21/18.md b/2ch/21/18.md index efe4d594..cce63438 100644 --- a/2ch/21/18.md +++ b/2ch/21/18.md @@ -2,23 +2,15 @@ अर्को अनुवाद: "आन्‍द्रामा निको नहुने रोग दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# It came about - -This phrase marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # केही समयसम्‍म अर्को अनुवाद: "ठीक समयसम्‍म" वा "ठीक समय हुँदासम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# made no fire in his honor as they had done for his ancestors - -The custom of the Israelites was to make a bonfire to honor the king who had died. They did not do this for Jehoram to express their contempt for him. This can be stated explicitly. AT: "did not make a bonfire to honor him as they normally did to honor kings when they died" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # शोक गरेन अर्को अनुवादः "दु:खी भएन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/2ch/22/01.md b/2ch/22/01.md index d63de647..ed0e83b0 100644 --- a/2ch/22/01.md +++ b/2ch/22/01.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# for the band of men ... had killed all his older sons - -This is background information about the events of [2 Chronicles 21:16-17](../21/16.md). Ahaziah was called "Jehoahaz" in that earlier account. It is possible he changed his name when he became king. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - -# all his older sons - -"all Jehoram's older sons" - -# twenty-two years old - -"22 years old" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # अतल्‍याह यो अहज्‍याहको आमाको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -18,11 +6,7 @@ This is background information about the events of [2 Chronicles 21:16-17](../21 २०:३२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# the house of Ahab - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). AT: "the descendants of Ahab" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahaziah]] diff --git a/2ch/22/04.md b/2ch/22/04.md index e6945461..bc9e565b 100644 --- a/2ch/22/04.md +++ b/2ch/22/04.md @@ -2,31 +2,11 @@ अर्को अनुवाद: "परमप्रभुको विचारमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the house of Ahab was doing - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). AT: "the descendants of Ahab were doing" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they were his advisors - -"descendants of Ahab advised him" - -# to his destruction - -"and this caused his destruction" - -# He also followed their advice; he went - -"He also followed their advice and went" or "He also followed their advice to go" - -# to fight against Hazael, king of Aram - -The reader should understand that Hazael did not fight alone, but that he took his army with him. AT: "to fight against Hazael, king of Aram, and his army" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # हजाएल यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/2ch/22/06.md b/2ch/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..a47e2077 --- /dev/null +++ b/2ch/22/06.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jezreel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/ramah]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoram]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/2ch/22/07.md b/2ch/22/07.md index 4debd756..60293356 100644 --- a/2ch/22/07.md +++ b/2ch/22/07.md @@ -1,32 +1,8 @@ -# Now the destruction of Ahaziah was brought about by God - -The abstract noun "destruction" can be stated as an action. This can be stated in active form. AT: "God caused Ahaziah to die" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# visit to Joram ... went with Jehoram - -"Joram" and "Jehoram" are two names for the same person. - # निम्‍शी यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# It came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# carrying out God's judgment on the house of Ahab - -This refers to killing the descendants of Ahab. AT: "killing all the descendants of Ahab as God had commanded" - -# the house of Ahab - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the descendants of Ahab. See how you translated this in [2 Chronicles 21:6](../21/06.md). AT: "the descendants of Ahab" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the sons of Ahaziah's brothers - -Possible meanings are 1) Ahaziah's nephews or 2) the sons of Ahaziah's relatives . - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoram]] diff --git a/2ch/22/09.md b/2ch/22/09.md index 4854d1f0..2089b451 100644 --- a/2ch/22/09.md +++ b/2ch/22/09.md @@ -1,16 +1,4 @@ -# they caught him ... killed him - -"they caught Ahaziah ... killed Ahaziah" - -# they buried him, for they said, "He is a son of Jehoshaphat, who sought Yahweh with all his heart." - -They honored him enough to bury his body because he was the descendant of Jehoshaphat, who was a good king. This can be stated explicitly. AT: they buried his corpse, because they said, "He deserves to be buried, because he was a descendant of Jehoshaphat, who tried hard to please Yahweh." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the house of Ahaziah had no more power to rule the kingdom - -Here "house of Ahaziah" is a metonym that refers to Ahaziah's descendants. Here "power to rule" is a metonym for a king. Since all the adult descendants of Ahaziah were dead, there was no one left to rule Judah. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/samaria]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bury]] diff --git a/2ch/22/10.md b/2ch/22/10.md index 74042cad..c188f82f 100644 --- a/2ch/22/10.md +++ b/2ch/22/10.md @@ -1,36 +1,8 @@ -# she arose and killed all the royal children - -Here the writer speaks of Athaliah as if she killed the children herself, but the reader should understand that she would have ordered her servants to kill them. AT: "she commanded her servants to kill all the royal children" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# all the royal children - -This refers only to the males, because they could become king. Verse 11 confirms that the sons were the ones who were killed. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case, it refers to the kingdom of Judah. AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Jehosheba, a daughter of the king ... a daughter of King Jehoram - -Here "the king" refers to Jehoram, the father of Ahaziah. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# his nurse - -This refers to a person who cares for a child, not to a medical person. - -# into a bedroom - -Verse 12 makes it clear that this bedroom was located in the temple. Jehosheba could access that room because she was married to Jehoiada who was a priest. - # यहोशेबा ... यहोयादा यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# He was with them - -"Joash was with Jehosheba and Jehoiada" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/athaliah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/2ch/23/01.md b/2ch/23/01.md index 2a13d1ec..c0215491 100644 --- a/2ch/23/01.md +++ b/2ch/23/01.md @@ -1,44 +1,12 @@ -# General Information: - -Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # यहोयादा मन्दिरमा सेवा दिने र परमेश्‍वरप्रति विश्‍वासयोग्य प्रधान पुजारी । तिनी योआशका सल्लाहकार थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# showed his strength - -He decided it was time to challenge Athaliah's rule and reveal that Joash was alive and ready to be king. AT: "decided to act" - -# the commanders of hundreds - -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. AT: "the commanders of military divisions" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# entered into a covenant - -"made an agreement" - -# Azariah ... Ishmael ... Azariah ... Maaseiah ... Elishaphat - -These five men were the commanders of hundreds of soldiers. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # ओबेद ... अदायाह ... मासेयाह ... जिक्री ... एलीशापात यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Jeroham ... Jehohanan ... Obed ... Adaiah ... Zichri - -These are men's names. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the heads of the ancestral houses of Israel - -Here "heads" is a metaphor for the most important part. And "houses" represents the families. AT: "leaders of the founding families of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the king's son - -Here, "king" refers to Joash's father. AT: "Joash, the son of the king" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] diff --git a/2ch/23/04.md b/2ch/23/04.md index c61c9a11..99a1a5fe 100644 --- a/2ch/23/04.md +++ b/2ch/23/04.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# A third ... Another third ... the other third - -"One-third ... Another one-third ... the other one-third" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# will be guards at the doors - -"will be guards at the temple doors" - -# the Foundation Gate - -This gate may have also been called the "Middle Gate" or the "Sur Gate." It was apparently an inner gate that was near the king's palace. - # सबै मानिसहरू अर्को अनुवाद: "धेरै मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] diff --git a/2ch/23/06.md b/2ch/23/06.md index 84ee32ff..d000f4e7 100644 --- a/2ch/23/06.md +++ b/2ch/23/06.md @@ -1,27 +1,7 @@ -# Allow no one to come into the house of Yahweh - -"Do not allow anyone to come into the house of Yahweh" - -# But all the other people must obey the commands of Yahweh - -It may be helpful to state that command. AT: "All the others must remain in the courtyard, obeying what Yahweh has commanded" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# The Levites must surround the king on all sides - -"The Levites must surround the king on all sides in order to protect him" - -# all sides, every man with his weapons in his hand - -"all sides, and every temple guard should have his weapons and be ready to fight" - -# Whoever comes into the house, let him be killed - -This did not include the temple guards and the priests. This can be stated explicitly and in active form. AT: "You must kill anyone except the temple guards and the priests who come into the temple" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # राजा भित्र आउँदा र बाहिर जाँदा सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "हर समयमा" वा २) "राजा जहासुकै जान्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/2ch/23/08.md b/2ch/23/08.md index 5f36f5c3..7e9afa53 100644 --- a/2ch/23/08.md +++ b/2ch/23/08.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# all Judah - -This is a generalization to refer to all the people of Judah who were present in the courtyard that day. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # यहोयादा पुजारीले आज्ञा गरेबमोजिम लेवीहरू र सबै यहूदाले सेवा गरे अर्को अनुवाद: "धेरै जसो मानिसहरू प्रधान पुजारीको आज्ञाहरूप्रति आज्ञाकारी थिए" -# Each one took his men ... any of their divisions - -The priests and guards served in divisions, with each group working for two weeks. This refers to the point in time when two divisions were present—the one ending their service and the one starting their service. Thus there were twice as many men as usual. - # शबाथमा सेवा गर्न छाडेकाहरूलाई लिए अर्को अनुवाद: "शबाथमा सेवा गर्न सिद्धयाएकाहरूलाई लिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] diff --git a/2ch/23/10.md b/2ch/23/10.md index 3f64a3c6..24fee3c1 100644 --- a/2ch/23/10.md +++ b/2ch/23/10.md @@ -1,32 +1,8 @@ -# General Information: - -Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# with his weapon in his hand - -This means they were ready to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 23:7](./06.md). - -# the king's son - -Here "king" refers to Joash's father. AT: "Joash, the son of the king" - -# put the crown on him - -This is a symbolic act to show that they are making him king. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - # करार-पत्र दिए अर्को अनुवाद: "करारका नियमावली पढे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# anointed him - -This was a symbolic act to show that he was chosen by God to be the king. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Long live the king - -"May the king live a long life" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] diff --git a/2ch/23/12.md b/2ch/23/12.md index 7c8a8b71..61c70df6 100644 --- a/2ch/23/12.md +++ b/2ch/23/12.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# behold - -This alerts the reader that the following information is very important. - -# standing by his pillar at the entrance - -The relationship between the king and this particular pillar at the temple entrance is unclear. - # देशका सबै मानिसहरू अर्को अनुवाद: "प्राय सबै मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Athaliah tore her clothes - -This was a symbolic action to show her great distress. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Treason! Treason! - -Treason is acting to overthrow the government. Athaliah had killed the legitimate heirs of the king and made herself ruler in [2 Chronicles 22:10-11](../22/10.md). She was angry that Joash became king in her place. The exclamation is repeated for emphasis. AT: "You are committing treason!" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/athaliah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] diff --git a/2ch/23/14.md b/2ch/23/14.md index 28df8ab0..11cf61fd 100644 --- a/2ch/23/14.md +++ b/2ch/23/14.md @@ -1,36 +1,4 @@ -# यहोयादा - -Translate this man's name as in [2 Chronicles 22:11](../22/10.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the commanders of hundreds - -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](./01.md). AT: "the commanders of military divisions" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# who were over the army - -"who were leaders in the army" - -# Bring her out between the ranks - -Possible meanings are 1) "Surround her and bring her out of the temple courtyard" or 2) "Remove her from the people in the temple courtyard" - -# anyone who follows her, let him be killed with the sword - -This can be stated in active form. It is implied that people who followed her would be trying to help her. AT: "Use your sword to kill anyone who comes to help her" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# For the priest had said - -"For Jehoiada the priest had said" - -# as she went into the entrance of the Horse Gate of the king's house - -Some versions have "and took her to the Horse Gate near the entrance of the kings' house" - -# the king's house - -"the royal palace" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] diff --git a/2ch/23/16.md b/2ch/23/16.md index 9210fa0d..708ab99a 100644 --- a/2ch/23/16.md +++ b/2ch/23/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to your readers to occasionally add "King Joash" or "Joash the king" to make his identity explicit. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # सबै मानिसहरू बालको मन्‍दिरमा गए अर्को अनुवाद: "प्राय सबै मानिसहरू बालको मन्दिरमा गए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -10,7 +6,7 @@ Throughout chapter 23, Joash is referred to as "the king." It may be helpful to यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] diff --git a/2ch/23/18.md b/2ch/23/18.md index 0785a4fd..e37a9c0d 100644 --- a/2ch/23/18.md +++ b/2ch/23/18.md @@ -2,19 +2,11 @@ अर्को अनुवाद: "पुजारीको निर्देशनमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# so that no one that was unclean in any way should enter - -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if they were physically unclean. AT: "so that no one that was unacceptable to God in any way should enter" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that no one that was unclean in any way should enter - -This can be stated in positive form. AT: "to make sure that only those who are clean could enter" or "to make sure only those who are acceptable to God could enter" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - # अशुद्ध भएको कुनै मानिसलाई भित्र पस्‍न नदिन अर्को अनुवाद: "कुनै पनि कारणले अशुद्ध भएको कुनै मानिसलाई भित्र पस्‍न नदिन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/2ch/23/20.md b/2ch/23/20.md index f4fd358d..84228f74 100644 --- a/2ch/23/20.md +++ b/2ch/23/20.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# the commanders of hundreds - -The phrase "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. AT: "the commanders of military divisions" See how you translated this in [2 Chronicles 23:1](./01.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# all the people of the land - -This is a generalization that means he took very many people with him. AT: "a very large group of the people of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # तिनले राजालाई परमप्रभुको मन्‍दिरबाट तल ल्‍याए मन्दिर यरूशलेमको सबैभन्दा अग्लो पहाडमा निर्माण गरिएको थियो । अर्को अनुवाद: "तिनले राजालाई पहाडको टुप्‍पोमा भएको मन्दिरदेखि दरबारमा ल्याए" -# the throne of the kingdom - -"the royal throne" - -# So all the people of the land - -This is generalization to say that most of the people rejoiced. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# the city was quiet - -Here "the city" represents the people of the city, and "quiet" represents peace, since no one opposed Joash after Athaliah died. AT: "the people of the city were at peace" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/noble]] diff --git a/2ch/24/01.md b/2ch/24/01.md index 0f2d5e2a..e3817f93 100644 --- a/2ch/24/01.md +++ b/2ch/24/01.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# began to reign - -"became king of Judah" - -# forty years - -"40 years" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # सिब्या यो एउटा स्‍त्रीको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -14,15 +6,7 @@ १४:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# all the days of Jehoiada, the priest - -This idiom means "as long as Jehoiada, the priest, was alive." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Jehoiada took for him two wives - -"Jehoiada chose two wives for Joash" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joash]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/2ch/24/04.md b/2ch/24/04.md index 026383fc..8561c042 100644 --- a/2ch/24/04.md +++ b/2ch/24/04.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# It came about after this - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # झट्टै अर्को अनुवाद: "तुरुन्तै" -# The Levites did nothing at first - -It may be helpful to add "but" to show that the Levites did not obey. AT: "But the Levites did not do it immediately" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/2ch/24/06.md b/2ch/24/06.md index 83e1d68b..fc5cf924 100644 --- a/2ch/24/06.md +++ b/2ch/24/06.md @@ -10,11 +10,7 @@ यसले मन्दिरमा प्रयोग गरिने थोकहरूलाई जनाउँछ । -# to the Baals - -"to people to use for the worship of idols of Baal" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/2ch/24/08.md b/2ch/24/08.md index 6306d5ef..76c93923 100644 --- a/2ch/24/08.md +++ b/2ch/24/08.md @@ -1,16 +1,4 @@ -# a chest - -a large wooden box - -# they made a proclamation - -"they proclaimed" or "they announced" - -# All the leaders and all the people - -This is a generalization. Some people probably did not respond this way. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/2ch/24/11.md b/2ch/24/11.md index d60a9d0a..5cc486b7 100644 --- a/2ch/24/11.md +++ b/2ch/24/11.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# It happened that whenever - -This phrase introduces a new, recurring action. If your language has a way to note this, you may use it here. - -# take it and carry it back to its place - -"take the chest and carry it back to its place" - # डकर्मी, सिकर्मीहरू अर्को अनुवाद: "ढुङ्गाद्वारा निर्माण गर्नेहरू वा काठद्वारा निर्माण गर्नेहरू" @@ -14,7 +6,7 @@ This phrase introduces a new, recurring action. If your language has a way to no अर्को अनुवाद: "धातुद्वारा काम गर्नेहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/scribe]] diff --git a/2ch/24/13.md b/2ch/24/13.md index 88844b15..1901b7e0 100644 --- a/2ch/24/13.md +++ b/2ch/24/13.md @@ -2,19 +2,11 @@ अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले आफ्नो हातले ... गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the rest of the money - -This is money that was collected in the chest but not needed for repairs. - -# furnishings - -This refers to the "utensils" and "spoons" listed later in the verse. - # यहोयादाको समयभरि नै ... निरन्तर अर्को अनुवाद: "यहोयादाको जीवन हुँदा ... हरेक दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/labor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/2ch/24/15.md b/2ch/24/15.md index 227011d2..e5721ec5 100644 --- a/2ch/24/15.md +++ b/2ch/24/15.md @@ -1,24 +1,4 @@ -# grew old and was full of days - -These two phrases mean the same thing and emphasize how long he lived. AT: "became very old" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# was full of days - -This idiom means he lived a long time. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# 130 years old - -"one hundred and thirty years old" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# among the kings - -"among the tombs of the kings" or "among the graves of the kings" - -# because he had done good in Israel, toward God, and to God's house - -The nominal adjective "good" can be translated as an adjective. AT: "because he had done good things in Judah for God and for God's temple" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bury]] diff --git a/2ch/24/17.md b/2ch/24/17.md index 414874f6..9dae5d18 100644 --- a/2ch/24/17.md +++ b/2ch/24/17.md @@ -2,31 +2,11 @@ अर्को अनुवाद: "राजाकहाँ आएर आदर दिए" -# Then the king listened to them - -The following verse indicates that they wanted the king to serve idols instead of Yahweh, and he agreed. AT: "Then they persuaded the king to do what they wanted" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# God's anger came on Judah and Jerusalem - -God's anger is spoken of as something that covered over Judah and Jerusalem. Here the words "Judah" and "Jerusalem" are metonyms for the people who lived there. AT: "God became very angry with the people of Judah and Jerusalem" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनीहरूका यस खराबी अर्को अनुवाद: "तिनीहरूका पाप" -# Yet he sent - -Here the word "yet" indicates a contrast between God's anger and his sending of the prophets to give them a chance to repent and avoid judgment. - -# to himself, Yahweh - -The reflexive pronoun emphasizes that Yahweh was the one to whom they should turn. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# they refused to listen - -"the people refused to obey" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/2ch/24/20.md b/2ch/24/20.md index 4cffade1..809c69da 100644 --- a/2ch/24/20.md +++ b/2ch/24/20.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# The Spirit of God came on Zechariah - -This is an idiom which means that the Spirit of God influenced Zechariah and enabled him to prophesy. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 15:1](../15/01.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Zechariah son of Jehoiada - -This was not the same man as Zechariah son of Berechiah who wrote the Book of Zechariah. - -# Why do you transgress the commandments of Yahweh, so that you cannot prosper? - -Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. It can be translated as a statement. AT: "You are transgressing the commandments of Yahweh, so that is why you cannot prosper." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # जकरियाका बुबा यहोयादाले आफूप्रति गरेको दयालाई बेवास्‍ता गरे योआशले जकरियाका पिता यहोयादाको महान् दयालाई ध्यान दिएनन् वा सम्झेनन् । @@ -18,7 +6,7 @@ Zechariah asked this rhetorical question to rebuke the people. It can be transla अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले आफूले गरेको गलतीको निम्ति मोल चुकाउँने छौ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/transgression]] diff --git a/2ch/24/23.md b/2ch/24/23.md index 31e9a622..6d2a95bf 100644 --- a/2ch/24/23.md +++ b/2ch/24/23.md @@ -1,20 +1,4 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# sent all the plunder from them - -"sent all the plunder from Judah and Jerusalem" - -# victory over a very great army - -"victory over the much larger army of Judah" - -# In this way the Arameans brought judgment on Joash - -This refers to God's judgment. This can be stated as an action. AT: "In this way God used the Arameans to judge Joash" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aram]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/2ch/24/25.md b/2ch/24/25.md index 86560da3..e9ab01b6 100644 --- a/2ch/24/25.md +++ b/2ch/24/25.md @@ -1,24 +1,4 @@ -# Joash had been severely wounded - -This can be stated in active form. AT: "they had severely wounded Joash" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# because of the murder of the sons of Jehoiada - -"because he had murdered the sons of Jehoiada" - -# They killed him in his bed - -"The servants killed Joash in his bed" - -# Zabad ... Jehozabad - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shimeath, an Ammonite woman ... Shimrith, a Moabite woman - -"Shimeath, from the country of Ammon ... Shimrith, from the country of Moab." These are the names of two women. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cityofdavid]] diff --git a/2ch/24/27.md b/2ch/24/27.md index 5ab55cc0..e16f9cd5 100644 --- a/2ch/24/27.md +++ b/2ch/24/27.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# the accounts about his sons - -"the record of what his sons did" - -# the important prophecies that were spoken about him - -"the important things the prophets spoke about him" - -# see, they are written - -Here "see" alerts the reader to pay special attention to the information that follows. - # राजाहरूका इतिहासको पुस्तक यो अब अस्तित्वमा नरहेको पुस्तक हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/2ch/25/01.md b/2ch/25/01.md index 5ddf6cac..6f992fa5 100644 --- a/2ch/25/01.md +++ b/2ch/25/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# twenty-five years ... twenty-nine years - -"25 years ... 29 years" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # यहोअदीन यो एउटी स्‍त्रीको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -10,11 +6,7 @@ १४:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# but not with a whole heart - -Here the phrase "whole heart" is an idiom that means "completely." AT: "but not completely" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/amaziah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/2ch/25/03.md b/2ch/25/03.md index 253959ef..a8a7d969 100644 --- a/2ch/25/03.md +++ b/2ch/25/03.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # मोशाका व्‍यवस्‍थाको पुस्‍तक यो उत्पत्ति, प्रस्थान, लेवी, गन्ती र व्यवस्थाका पुस्तकहरू बारे सन्दर्भ हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/2ch/25/05.md b/2ch/25/05.md index 7cd6aecb..85fa3353 100644 --- a/2ch/25/05.md +++ b/2ch/25/05.md @@ -1,44 +1,8 @@ -# gathered Judah together - -Here "Judah" refers to the people who lived in Judah. AT: "gathered the people of Judah together" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# registered them ... numbered them - -He had someone write their names on an official list. - -# by their ancestors' houses - -Here the word "houses" is a metonym for the families that lived in them. AT: "by their ancestors' families" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# commanders of thousands and commanders of hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders led. AT: "commanders of 1,000 soldiers and commanders of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "commanders of large military divisions and commanders of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 1:2](../01/02.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# all of Judah and Benjamin - -Here "Judah" and "Benjamin" refer to the people who lived in the wider kingdom of Judah. AT: "all the people of Judah and Benjamin" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# twenty years old and upward - -Here numbers that were larger than twenty are spoken of as if they were higher. AT: "20 years old and older" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# found them to be - -"learned that there were" - # तीन लाख ... एक लाख "३,००,००० ... १,००,०००" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# chosen men - -"capable soldiers" or "skilled warriors" - -# one hundred talents of silver - -"100 talents of silver." You may convert this to a modern measure. AT: "about thirty-three hundred kilograms of silver" or "about 3,300 kilograms of silver" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/2ch/25/07.md b/2ch/25/07.md index b5008461..a71aab4c 100644 --- a/2ch/25/07.md +++ b/2ch/25/07.md @@ -1,16 +1,4 @@ -# a man of God - -"a prophet of God" - -# Israel ... the people of Ephraim - -These are two names for the same group people. - -# throw you down before the enemy ... throw down - -Here the prophet speaks of military defeat as if the king would be thrown down on the ground. AT: "enable your enemy to defeat you ... defeat" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] diff --git a/2ch/25/09.md b/2ch/25/09.md index b6dbfca9..4484fbd9 100644 --- a/2ch/25/09.md +++ b/2ch/25/09.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# about the one hundred talents - -You may convert this to a modern measure. AT: "about the thirty-three hundred kilograms of silver" or "about the 3,300 kilograms of silver" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the army of Israel ... the army that had come to him from Ephraim - -These are two ways to describe the same army. - -# So their anger was greatly kindled - -Here the increase in their anger is spoken of as if it were a growing fire inside them. AT: "So their anger began to burn within them like a fire" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # रीसले चूर भएर अर्को अनुवाद: "धेरै रिसाएर" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/amaziah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/2ch/25/11.md b/2ch/25/11.md index 28c354d7..642596f6 100644 --- a/2ch/25/11.md +++ b/2ch/25/11.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# took courage - -"became brave" - # नूनको उपत्‍यका यो मृत सागर नजिकैको क्षेत्र हो । -# ten thousand men ... another ten thousand - -"10,000 men ... another 10,000 soldiers" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # तिनीहरू सबै टुक्राटुक्रा भए अर्को अनुवाद: "तिनीहरू सबै मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/2ch/25/13.md b/2ch/25/13.md index 99b0b2a1..db5d1620 100644 --- a/2ch/25/13.md +++ b/2ch/25/13.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# the men of the army which Amaziah sent back - -"the men of the army of Israel which Amaziah sent back to Israel" - # बेथ-होरोन यो एफ्राईममा यरूशलेमको नजिकैको गाउँ थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# struck down - -Here "struck down" is an idiom that means they killed them. AT: "killed" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# three thousand of the people - -"3,000 people" - -# took much plunder - -"took away a great amount of valuable things" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/samaria]] diff --git a/2ch/25/14.md b/2ch/25/14.md index 1fac90cd..5f9233f0 100644 --- a/2ch/25/14.md +++ b/2ch/25/14.md @@ -1,36 +1,12 @@ -# Now it came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# the slaughter of the Edomites - -"slaughtering the Edomites" or "killing the Edomites" - # आफ्‍नै देवताका रूपमा स्थापना गरे अर्को अनुवाद: "यी झुटा देवताहरूलाई पुजे" -# the gods of the people of Seir - -"the gods that the people of Seir worshiped" - -# bowed down ... burned incense - -These are symbolic acts of worship. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Yahweh's anger was kindled against Amaziah - -Here the increase in Yahweh's anger is spoken of as if it were a growing fire. AT: "Yahweh's anger grew like a fire against Amaziah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # आफ्‍नै भक्तहरूलाई त तपाईंको हातदेखि बचाउन नसक्‍ने देवताहरूको खोजी तपाईं किन गर्नुभयो? -अर्को अनुवाद: " राजा अमस्‍याह, आफ्‍नै भक्तहरूलाई त तपाईंबाट बचाउन नसक्‍ने देवताहरूलाई तपाईंले पुज्‍नु भएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवाद: " राजा अमस्‍याह, आफ्‍नै भक्तहरूलाई त तपाईंबाट बचाउन नसक्‍ने देवताहरूलाई तपाईंले पुज्‍नु भएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the gods ... who did not even save their own people - -This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/slaughter]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] diff --git a/2ch/25/16.md b/2ch/25/16.md index 3d091139..5913a9eb 100644 --- a/2ch/25/16.md +++ b/2ch/25/16.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark the next important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # के हामीले तिमीलाई राजाका सल्‍लाहकार बनएका छौं र? चूप लाग । तँ किन मारिने? अर्को अनुवाद: "हामीले निश्‍चय नै तिमीलाई मेरा सल्लाहकारहरू मध्ये एक हुन नियुक्त गरेनौ । चूप लाग! यदि तिमीले अझै केही कुरा बताउछौँ भने, म मेरा सैनिकहरूलाई तिमीलाई मार्नको लागि भन्‍ने छु!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# you have done this deed - -This refers back to Amaziah worshiping the gods of the Edomites in [2 Chronicles 25:14](./14.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/2ch/25/17.md b/2ch/25/17.md index 9e38de6c..3da4b9eb 100644 --- a/2ch/25/17.md +++ b/2ch/25/17.md @@ -2,11 +2,7 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# meet each other face to face - -This idiom means they would both be there in person, rather than communicating through messages or other people. AT: "meet each other in person" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/messenger]] diff --git a/2ch/25/18.md b/2ch/25/18.md index 39492358..6bd235de 100644 --- a/2ch/25/18.md +++ b/2ch/25/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# A thistle that was in Lebanon ... trampled down the thistle - -This message is in the form of a parable. The worthless thistle represents Amaziah, and the cedar represents Jehoash. The trampling of the thistle by the beast expresses that something bad will happen to the thistle, and it will be powerless to stop it. The point of the parable is that Amaziah was foolish to challenge Jehoash. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) - # सिउँडी यो एउटा सानो झाडी हो । @@ -10,23 +6,11 @@ This message is in the form of a parable. The worthless thistle represents Amazi एक किसिमको धेरै ठुलो रूख। यहाँ यसले इस्राएलका सैनिकहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । -# your heart has lifted you up - -This is an idiom that means he had become proud. AT: "you have become proud" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # आफ्‍नै र यहूदाको पनि आफूसँगै पतन ल्‍याउन तिमी किन खतरामा पर्छौ? अर्को अनुवाद: "आफ्नै र यहूदको पनि आफूसँगै पतन ल्‍याउन तिमी खतरामा नपर ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# fall - -Here "fall" is a euphemism for "die." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Judah - -Here "Judah" is a metonym for the people who lived in Judah. AT: "the people of Judah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lebanon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/beast]] diff --git a/2ch/25/20.md b/2ch/25/20.md index de8085b5..f2564097 100644 --- a/2ch/25/20.md +++ b/2ch/25/20.md @@ -1,28 +1,4 @@ -# this event was from God - -"God wanted this event to happen" - -# into the hand of their enemies - -Here "hand" refers to power to defeat. AT: "into the power of their enemies" or "so their enemies could defeat them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# met each other face to face - -This idiom means they were both at the battle in person, rather than only sending other people to fight. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 25:17](./17.md). AT: "met each other in person" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Beth Shemesh, which belongs to Judah - -The city of Beth Shemesh was located in Judah. - -# Judah was struck down before Israel - -Here "Judah" and "Israel" are metonyms for the soldiers of Judah and Israel, and "struck down" is an idiom that means "defeated." This can be stated in active form. AT: "The soldiers of Israel defeated the soldiers of Judah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# every man - -This is a generalization that refers to the soldiers of Judah who survived the battle. AT: "the surviving soldiers of Judah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/2ch/25/23.md b/2ch/25/23.md index 125d5b19..cff191d8 100644 --- a/2ch/25/23.md +++ b/2ch/25/23.md @@ -1,16 +1,4 @@ -# four hundred cubits in distance - -A cubit is 46 centimeters. AT: "400 cubits in distance" or "a length of 180 meters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# with Obed Edom - -Here "Obed Edom" refers to this man's descendants. AT: "under the care of the descendants of Obed Edom" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the king's house - -"the royal palace" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/2ch/25/25.md b/2ch/25/25.md index 5e8e6a51..4b547fd8 100644 --- a/2ch/25/25.md +++ b/2ch/25/25.md @@ -1,28 +1,12 @@ -# As for the other matters ... are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? - -This rhetorical question is used to remind the reader that what happened to Amaziah is well-known. It can be translated as a statement. AT: "All of the matters concerning Amaziah, behold, are written in the book of the kings of Judah and Israel." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the other matters concerning Amaziah, first and last - -Here the phrase "first and last" refers to those extremes and everything in between. AT: "all the matters concerning Amaziah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - # सुरुदेखि अन्‍त्‍यसम्‍म अर्को अनुवाद: "सबै थोक" -# behold - -This alerts the reader to pay special attention to the truth of what follows. - -# the book of the kings of Judah and Israel - -This refers to a book that no longer exists. - # यहूदा र इस्राएलका राजाहरूका इतिहासको पुस्‍तकमा लेखिएका छैनन्‌ र? अर्को अनुवाद: "यहूदा र इस्राएलका राजाहरूका इतिहासको पुस्‍तकमा लेखिएका छैनन्।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joash]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/2ch/25/27.md b/2ch/25/27.md index b04e0ae2..bf371f63 100644 --- a/2ch/25/27.md +++ b/2ch/25/27.md @@ -1,28 +1,12 @@ -# turned away from following Yahweh - -Here "turn away" is an idiom that means he no longer obeyed Yahweh. AT: "stopped obeying Yahweh" or "started to disobey Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they began to make a conspiracy ... they sent ... They brought - -The text does not state to whom "they" refers. Retain the generic "they" in your translation if possible. - -# make a conspiracy against him - -The abstract noun "conspiracy" can be stated as an action. AT: "conspire against him" or "plot against him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # लाकीश यहूदामा भएको सहर । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# brought him back - -"brought back his body" - # यहूदाको सहर दाऊदको सहर वा यरूशलेमको लागि अर्को नाम -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/amaziah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] diff --git a/2ch/26/01.md b/2ch/26/01.md index 6b082ae3..12e9d295 100644 --- a/2ch/26/01.md +++ b/2ch/26/01.md @@ -1,28 +1,16 @@ -# All the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in place of his father Amaziah - -The word "All" is a generalization. Some people may not have wanted him to be king. AT: "The people of Judah took the 16 year-old Uzziah and made him king after his father, Amaziah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # सोह्र ... बाउन्‍न "१६ ... ५२" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# It was he who rebuilt Elath - -Uzziah did not do this alone. AT: "It was he who ordered Elath to be rebuilt" or "It was he who supervised the rebuilding of Elath" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # एलात यहूदामा भएको एउटा सहर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# restored it to Judah - -"returned it to Judah." This means that his army captured the city so that now it belonged to Judah again. - # राजा पुर्खाहरूसित सुते अर्को अनुवाद: "राजा मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/uzziah]] diff --git a/2ch/26/04.md b/2ch/26/04.md index 20f8e9b9..f31534e1 100644 --- a/2ch/26/04.md +++ b/2ch/26/04.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# what was right in the eyes of Yahweh - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). AT: "what Yahweh judges to be right" or "what Yahweh considers to be right" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # परमप्रभुको दृष्‍टिमा जे असल थियो सो गरे १४:२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# following the example of his father, Amaziah, in everything - -This implies that his father had done what was right in God's eyes. AT: "just as his father, Amaziah, had done" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # हरेक कुरामा अर्को अनुवाद: "एउटै तरिकामा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -18,19 +10,7 @@ This implies that his father had done what was right in God's eyes. AT: "just as अर्को अनुवाद: "तिनी खुशी पार्न निश्‍चित थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# in the days of Zechariah - -Here "the days of Zechariah" is a metonym referring to the time period during which Zechariah was priest. AT: "when Zechariah was priest" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# As long as he sought Yahweh - -"During the whole time that he sought Yahweh" - -# sought Yahweh - -Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. AT: "chose to obey Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/2ch/26/06.md b/2ch/26/06.md index 5dd72613..3fcf5da5 100644 --- a/2ch/26/06.md +++ b/2ch/26/06.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# Uzziah went out and fought against the Philistines - -Here "Uzziah" represents himself and his army that he led. AT: "Uzziah led his army out to fight against the Philistines" or "Uzziah and his army went out and fought against the Philistines" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# He broke down ... he built cities ... God helped him - -Here the pronouns "He" and "him" represent Uzziah and his army. AT: "Uzziah and his army broke down ... they built cities ... God helped them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # यब्‍ने यो उत्तरी यहूदाको सहर थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# the country of Ashdod - -"the country surrounding Ashdod" or "near Ashdod" - # गूर-बाल यो अरबियामा भएको सहर थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -22,15 +10,11 @@ Here the pronouns "He" and "him" represent Uzziah and his army. AT: "Uzziah and यो सेईर पर्वत नजिक भएका मोन मानिसहरूको राज्य जस्तै छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# his fame spread, even to the entrance of Egypt - -His fame spreading is a metaphor for people in various places learning about him. AT: "people who lived even as far away as the border of Egypt learned about the things he was doing" - # मिश्रदेशको ढोका अर्को अनुवाद: "मिश्रदेशको सिमाना" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/philistines]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gath]] diff --git a/2ch/26/09.md b/2ch/26/09.md index 4857be5b..38fa994e 100644 --- a/2ch/26/09.md +++ b/2ch/26/09.md @@ -1,16 +1,4 @@ -# Uzziah built towers - -Here "Uzziah" represents the workers he had commanded to build the towers. AT: "Uzziah had his workers build towers" or "Uzziah's workers built towers" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He built watchtowers ... and dug many cisterns - -Uzziah commanded his workers, and they did these things. AT: "He had his workers build watchtowers ... and dig many cisterns" or "They built watchtowers ... and dug many cisterns" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he had much cattle ... He had farmers ... he loved farming - -The word "he" refers to Uzziah. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watchtower]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] diff --git a/2ch/26/11.md b/2ch/26/11.md index aec3710b..868489b6 100644 --- a/2ch/26/11.md +++ b/2ch/26/11.md @@ -2,19 +2,11 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# the leaders of the families who led the mighty men - -"the family leaders who led the mighty men" - # २,६०० ... ३,०७,५०० "दुई हजार छ सय ... तिन लाख सात हजार पाँच सय" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# Under their hand was an army - -Here "their hand" represents their authority. AT: "Under their authority was an army" or "They commanded an army" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/scribe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]] diff --git a/2ch/26/14.md b/2ch/26/14.md index 8421abd6..60fd70e6 100644 --- a/2ch/26/14.md +++ b/2ch/26/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Uzziah prepared for them - -"Uzziah provided for them" - # टोप टोप टाउको छोप्‍ने सुरक्षित वस्तु हो । @@ -10,19 +6,7 @@ यो धातुको सिक्रीबाट बनिएको शरीरलाई छोप्‍ने वस्तु हो । -# he built machines that were designed by skillful men - -Here "he built machines" represents Uzziah commanding his workers to build them. AT: "his workers built machines that were designed by skillful men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the battlements - -These were the corners of the city walls where soldiers could fight from. - -# he was greatly helped - -This can be stated in active form. AT: "God greatly helped him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shield]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/spear]] diff --git a/2ch/26/16.md b/2ch/26/16.md index 937dd123..2936dff1 100644 --- a/2ch/26/16.md +++ b/2ch/26/16.md @@ -2,23 +2,11 @@ अर्को अनुवाद: "तिनी घमण्डी भए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# with him eighty priests of Yahweh, who were brave men - -The verb "went" is understood from the previous phrase. AT: "with him went eighty priests of Yahweh, who were brave men" or "eighty priests of Yahweh, who were brave men, went with him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# It is not for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh - -"It is not right for you, Uzziah, to burn incense to Yahweh" or "Uzziah, you do not have the right to burn incense to Yahweh" - # हारूनको वंश अर्को अनुवाद: "हारूनका सन्तानहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# who are consecrated to burn incense - -This can be stated in active form. AT: "whom God has consecrated to burn incense" or "whom God has chosen to burn incense" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trespass]] diff --git a/2ch/26/19.md b/2ch/26/19.md index c87a9ef1..6ff6602d 100644 --- a/2ch/26/19.md +++ b/2ch/26/19.md @@ -2,10 +2,6 @@ यो धूप बाल्‍नको लागि प्रयोग गरिने विशेष भाँडो वा कचौरा हो । -# behold, he had become leprous - -The word "behold" here shows that the priests were surprised by what they saw. - # तिनीहरूले तिनलाई हतार-हतार त्‍यहाँबाट बाहिर निकाले अर्को अनुवादः "तिनीहरूले तिनलाई चाडो निस्‍कन लगाए" @@ -14,7 +10,7 @@ The word "behold" here shows that the priests were surprised by what they saw. अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिनलाई बिमारी पार्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/leprosy]] diff --git a/2ch/26/21.md b/2ch/26/21.md index 17126d4b..8fdab36f 100644 --- a/2ch/26/21.md +++ b/2ch/26/21.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# to the day of his death - -"until he died" or "the rest of his life" - # अलग्‍गै घरमा बसे यसले तिनी अरू घरहरू र अरू मानिसहरूबाट टाढा बसे भनी संकेत गर्छ । -# he was cut off from the house of Yahweh - -Here being "cut off" from Yahweh's house represents being excluded from the temple. AT: "he was excluded from the house of Yahweh" or "he was not allowed to go to the temple" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Jotham, his son, was over the king's house - -Here being over something represents having responsibility or authority for it. AT: "Jotham, his son, was responsible for the king's house" or "Jotham, his son, was in charge of the palace" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the king's house - -This refers to the king's palace, which the king was no longer living in. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cutoff]] diff --git a/2ch/26/22.md b/2ch/26/22.md index 99f9b859..7349ba1d 100644 --- a/2ch/26/22.md +++ b/2ch/26/22.md @@ -1,28 +1,12 @@ -# The other matters concerning Uzziah, from first to last, were recorded by the prophet Isaiah son of Amoz - -This can be stated in active form. AT: "As for the other matters concerning Uzziah, from first to last, the prophet Isaiah son of Amoz recorded them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # सुरुदेखि अन्‍त्‍यसम्‍मै अर्को अनुवादः "सबैथोक" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# Amoz - -This is the name of a man. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # उज्‍जियाह आफ्‍ना पुर्खाहरूसित सुते अर्को अनुवादः "उज्‍जियाह मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# they buried him with his ancestors - -"the people buried him near his ancestors" or "they buried him where his ancestors were buried" - -# Jotham, his son, became king in his place - -"Jotham, his son, became king after Uzziah" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/2ch/27/01.md b/2ch/27/01.md index ecadcacb..fc51408e 100644 --- a/2ch/27/01.md +++ b/2ch/27/01.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# twenty-five years old ... sixteen years - -"25 years old ... 16 years" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # यरूशा यो एउटा स्‍त्रीको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# He did what was right in the eyes of Yahweh - -The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Jotham's actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). AT: "He did what Yahweh judged to be right" or "He did what Yahweh considered to be right" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # हरेक कुरामा अर्को अनुवादः "एउटै तरिकामा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jotham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/2ch/27/03.md b/2ch/27/03.md index 1274da61..950f1c08 100644 --- a/2ch/27/03.md +++ b/2ch/27/03.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# He built the upper gate ... he built much ... he built cities ... he built castles and towers - -Since Jotham was king, he may have had his workers build these things. AT: "He had his workers build the upper gate ... he had his workers build many things ... he had his workers build cities ... he had his workers build castles and towers" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # ओपेल डाँडा यो यरूशलेममा भएको डाँडा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/2ch/27/05.md b/2ch/27/05.md index 1e671dd6..452b71cf 100644 --- a/2ch/27/05.md +++ b/2ch/27/05.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# He fought also with the king of the people of Ammon - -You may need to translate so that the reader understands that Jothan led his army to fight. AT: "He also led his army to fight with the king of the people of Ammon" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# with the king of the people of Ammon - -You may need to translate so that the reader understands that the king of Ammon led his army to fight. AT: "with the king of Ammon and his army" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# one hundred talents of silver - -You may convert this to a modern measure. A "talent" is equivalent to 33 kilograms. AT: "100 talents of silver" or "3,300 kilograms of silver" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# ten thousand measures of wheat - -You may convert this to a modern measure. The word translated here as "measure" is "cor" and is equivalent to 220 liters. AT: "10,000 measures of wheat" or "2,200 kiloliters of wheat" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# ten thousand measures of barley - -You may convert this to a modern measure. The word translated here as "measure" is "cor" and is equivalent to 220 liters. AT: "10,000 measures of barley" or "2,200 kiloliters of barley" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # दोस्रो र तेस्रो वर्ष अर्को अनुवादः "तिनले तिनीहरूलाई पराजय गरेपछि दोस्रो र तेस्रो वर्ष" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ammon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wheat]] diff --git a/2ch/27/06.md b/2ch/27/06.md index 2a661e4e..70f1e120 100644 --- a/2ch/27/06.md +++ b/2ch/27/06.md @@ -2,23 +2,11 @@ अर्को अनुवादः "तिनले नतर्किकन परमप्रभुको आज्ञा पालन गरेका हुनाले" वा "तिनी परमप्रभुप्रति पूर्णरूपले समर्पित भएर जिएका हुनाले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# his ways - -Jotham's actions are spoken of as if they were a path upon which he walked. AT: "the things that he did" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# see - -"Indeed." The word "see" here adds emphasis to what follows. - -# they are written in the book - -This can be stated in active form. AT: "they are in the book" or "you can read of them in the book" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # इस्राएल र यहूदाका राजाहरूको पुस्‍तकमा यो अब अस्तित्वमा नरहेको पुस्तक हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jotham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] diff --git a/2ch/27/08.md b/2ch/27/08.md index 19fd6f3b..7122f5c8 100644 --- a/2ch/27/08.md +++ b/2ch/27/08.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# twenty-five years old ... sixteen years - -"25 years old ... 16 years" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # योताम आफ्‍ना पुर्खाहरूसित सुते -अर्को अनुवादः "योतान मरे," (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +अर्को अनुवादः "योतान मरे," (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# they buried him - -"people buried him" - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Jotham" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bury]] diff --git a/2ch/28/01.md b/2ch/28/01.md index a0ea0e29..564e7295 100644 --- a/2ch/28/01.md +++ b/2ch/28/01.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# twenty years old ... sixteen years - -"20 years old ... 16 years" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# what was right in the eyes of Yahweh - -The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Ahaz's actions. See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). AT: "what Yahweh judged to be right" or "what Yahweh considered to be right" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनी पनि इस्राएलका राजाहरूका चालमा हिंडे अर्को अनुवाद: "तिनले पनि तिनी अगिका इस्राएलका राजाहरूले जस्तै पाप गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahaz]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/2ch/28/03.md b/2ch/28/03.md index d6734db9..06339fe5 100644 --- a/2ch/28/03.md +++ b/2ch/28/03.md @@ -2,19 +2,11 @@ यो यरूशलेमा भएको बेँसी हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# before the people of Israel - -The people of those nations fled as the people of Israel moved into the land. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "before the people of Israel who moved into the land" or "as the people of Israel moved into the land" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the high places and on the hills and under every green tree - -These are places where the people of the other nations worshiped their false gods. - # हरेक हरिया रूखमुनि अर्को अनुवादः "चारैतिर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/incense]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] diff --git a/2ch/28/05.md b/2ch/28/05.md index 0b723219..82bb6156 100644 --- a/2ch/28/05.md +++ b/2ch/28/05.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# Yahweh the God of Ahaz gave him into the hand of the king of Aram - -Here the metonym "hand" represents power. God enabling the army of the king of Aram to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Aram. AT: "Yahweh the God of Ahaz enabled the king of Aram to defeat Ahaz" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# carried away from him - -"carried away from Ahaz." Here "him" represents Ahaz's army. AT: "carried away from Ahaz's army" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Ahaz was also given into the hand of the king of Israel who defeated him - -Here the metonym "hand" represents power. God enabling the army of the king of Israel to defeat Ahaz and his army is spoken of as if God had put Ahaz in the hand of the king of Israel. This can be stated in active form. AT: "Yahweh also enabled the king of Israel to defeat Ahaz" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # रमल्‍याहका छोरा पेकह यिनि इस्राएलका राजा थिए । "रमल्‍याह" र "पेकह" दुवै मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# 120,000 soldiers - -"one hundred twenty thousand soldiers" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahaz]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/2ch/28/07.md b/2ch/28/07.md index c05eb598..0f63b2e6 100644 --- a/2ch/28/07.md +++ b/2ch/28/07.md @@ -2,23 +2,7 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# a powerful man - -This is an idiom that refers to a mighty warrior. AT: "a mighty warrior" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# who was next to the king - -This idiom means that this man was the king's assistant who was second in command. AT: "who was the king's second in command" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# The army of Israel took captive from their relatives - -"From their own relatives, the army of Israel took captive." The word "their" refers to the army of Israel. The narrator speaks of the people of Judah as the relatives of the people of Israel. - -# 200,000 wives, sons, and daughters - -"two hundred thousand wives, sons, and daughters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/2ch/28/09.md b/2ch/28/09.md index c6d82586..a0ddcac6 100644 --- a/2ch/28/09.md +++ b/2ch/28/09.md @@ -4,21 +4,13 @@ # तिनीहरूलाई तिमीहरूका हातमा उहाँले सुम्‍पिदिनुभयो -अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई पराजित गर्न उहाँले तिमीहरूलाई सहायता गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you have slaughtered them in a rage that reached up to heaven - -Oded speaks of Yahweh knowing how severely the army of Israel slaughtered the army of Judah as if the rage with which the army of Israel slaughtered them were an object so large that it reached into heaven. That Yahweh knows what they have done implies that he will respond. AT: "you have slaughtered them in such great rage that Yahweh himself has noticed and will take vengeance" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई पराजित गर्न उहाँले तिमीहरूलाई सहायता गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तर त्‍यसो गर्दा के तिमीहरू पनि परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्‍वरको सामु आफ्नो पापको दोषी हुँदैनौ? अर्को अनुवादः "तर याद गर, तिमीहरू पनि परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्‍वरको सामु आफ्नो पापको दोषी हुन्छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Yahweh's fierce wrath is on you - -Oded speaks of Yahweh being extremely angry with the Israelite army as if Yahweh's wrath were an object that were upon them. AT: "Yahweh is extremely angry with you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/2ch/28/12.md b/2ch/28/12.md index 843fb008..43c2af76 100644 --- a/2ch/28/12.md +++ b/2ch/28/12.md @@ -2,18 +2,6 @@ यी सबै मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# stood up against those who came back from the war - -The phrase "stood up against" is an idiom that means to confront or to oppose. AT: "confronted those who came back from the war" or "opposed those who came back from the war" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# something that will bring on us sin - -The leaders speak of doing something that will cause them to be guilty of sin as if it were sin were an object that the action brings upon them. AT: "something that will cause us to be guilty of sinning" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# there is fierce wrath against Israel - -This phrase implies that it is Yahweh's fierce wrath that is against Israel. The words "fierce wrath" can be translated with a verbal phrase. AT: "Yahweh is extremely angry with the people of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trespass]] diff --git a/2ch/28/14.md b/2ch/28/14.md index 855a385f..bbc53010 100644 --- a/2ch/28/14.md +++ b/2ch/28/14.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# The men who were assigned by name - -This can be stated in active form. AT: "The men whom the leaders assigned by name" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# sandals - -This is a type of shoe. - # उनीहरूका घाउहरूको उपचार गरिदिए अर्को अनुवादः "उनीहरूले तिनीहरूलाई चिकित्सा उपचार दिए" @@ -14,7 +6,7 @@ This is a type of shoe. अर्को अनुवादः "हिँड्न नसक्‍नेहरूलाई गधाहरू दिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/2ch/28/16.md b/2ch/28/16.md index 5669b9c6..9346ccd1 100644 --- a/2ch/28/16.md +++ b/2ch/28/16.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# They took Beth Shemesh - -Taking a city is an idiom that means to conquer or to capture the city. AT: "The Philistines captured Beth Shemesh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # बेथशेमेश, अय्‍यालोन र गदेरोत, अनि सोखो, तिम्‍ना र गिम्‍जो, तिनका बस्‍तीहरू यी सबै ठाँउहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahaz]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/messenger]] diff --git a/2ch/28/19.md b/2ch/28/19.md index a6820c23..4a4faf3f 100644 --- a/2ch/28/19.md +++ b/2ch/28/19.md @@ -1,20 +1,12 @@ # आहाजको कारणले परमप्रभुले यहूदालाई तल होच्‍याउनुभयो -अर्को अनुवादः "परमप्रभुले आहाजलाई नम्र तुल्याउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# sinned against Yahweh very heavily - -Ahaz sinning very much is spoken of as if sin were a very heavy object. AT: "sinned very greatly against Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवादः "परमप्रभुले आहाजलाई नम्र तुल्याउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिग्‍लत-पिलेसेर यो तिग्‍लत-पिलेसेर तेस्रो हो जसलाई पुल भनेर पनि चिनिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# troubled him instead of strengthening him - -Helping Ahaz against his enemies is spoken of as if it were strengthening Ahaz. AT: "caused him trouble instead of helping him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] diff --git a/2ch/28/22.md b/2ch/28/22.md index 59b6527a..4920458b 100644 --- a/2ch/28/22.md +++ b/2ch/28/22.md @@ -2,23 +2,7 @@ अर्को अनुवादः "आफूले कष्‍ट भोगिरहदा" -# the gods of Damascus - -The Syrians believed Damascus to be the city where their gods dwelt, much like Yahweh dwelt in Jerusalem. AT: "the gods whom the Syrians worshiped in Damascus" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# gods that had defeated him - -This expresses Ahaz's opinion. Because the Syrians had defeated him and his army, Ahaz attributed his defeat to the gods whom the Syrians worshiped. AT: "gods whom he believed had enabled the Syrian army to defeat him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they were the ruin of him and of all Israel - -The word "ruin" can be translated with a verb. AT: "those gods ruined him and all Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# all Israel - -Here "Israel" represents the southern kingdom of Judah. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/suffer]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/2ch/28/24.md b/2ch/28/24.md index 38e3ad3f..9ccc0c8a 100644 --- a/2ch/28/24.md +++ b/2ch/28/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# the house of God ... the house of Yahweh - -Here the word "house" represents the temple. AT: "the temple of God ... the temple of Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # भाँडाकुँडाहरू "सरसामानहरू र अरू वस्तुहरू" @@ -10,11 +6,7 @@ Here the word "house" represents the temple. AT: "the temple of God ... the temp अर्को अनुवादः "यरूशलेमको चारैतिर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# he made for himself altars ... he made high places to burn sacrifices - -Since Ahaz was king, he may have had his workers make these high places. AT: "he had his workers make altars for him ... he had his workers make high places to burn sacrifices" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] diff --git a/2ch/28/26.md b/2ch/28/26.md index b1e60027..262e2499 100644 --- a/2ch/28/26.md +++ b/2ch/28/26.md @@ -1,14 +1,6 @@ # तिनको राजकालका घटनाहरू सुरुदेखि अन्‍त्‍यसम्‍म -अर्को अनुवादः "तिनले गरेका सबै कुरा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# see - -"indeed." The word "see" here adds emphasis to what follows. - -# they are written in the book - -This can be stated in active form. AT: "someone has written them in the book" or "you can read of them in the book" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "तिनले गरेका सबै कुरा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # यहूदा र इस्राएलका राजाहरूको पुस्‍तक @@ -16,17 +8,9 @@ This can be stated in active form. AT: "someone has written them in the book" or # आहाज आफ्‍ना पुर्खारूसित सुते -"आहाज मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"आहाज मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# they buried him - -"people buried him" - -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Ahaz" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/written]] diff --git a/2ch/29/01.md b/2ch/29/01.md index ac4ad4bf..8a40bdf2 100644 --- a/2ch/29/01.md +++ b/2ch/29/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# twenty-five years old ... twenty-nine years - -"25 years old ... 29 years" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # अबिया यो एउटी स्‍त्रीको नाम हो ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -10,7 +6,7 @@ १४:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/2ch/29/03.md b/2ch/29/03.md index b6f98364..e25483ef 100644 --- a/2ch/29/03.md +++ b/2ch/29/03.md @@ -1,28 +1,12 @@ # पहिलो महिनामा -यो हिब्रू पात्रोको पहिलो महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा मार्चको अन्त र अप्रिलको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the house of Yahweh - -Here the word "house" represents the temple. AT: "the temple of Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Hezekiah opened the doors ... and repaired them - -Since Hezekiah was king, he may have had his workers do these things. AT: "Hezekiah ordered his workers to open the doors ... and to repair them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# on the east side - -This refers to the east side of the temple. AT: "on the east side of the temple" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# carry away the filthiness from the holy place - -The word "filthiness" refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. AT: "remove the things that defile the holy place" or "remove the things that make the holy place unacceptable to Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यो हिब्रू पात्रोको पहिलो महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा मार्चको अन्त र अप्रिलको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # अपवित्र कुरा हटाइदेओ अर्को अनुवादः "अशुद्धता हटाइदेओ" वा "फोहोरीपन हटाइदेओ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/2ch/29/06.md b/2ch/29/06.md index c9828df5..31f364b3 100644 --- a/2ch/29/06.md +++ b/2ch/29/06.md @@ -2,19 +2,7 @@ २१:६ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it - -These two phrases share similar meanings. The words "faces" and "backs" represent the people who turned so that their faces were away from the temple and their backs were towards it. AT: "turned away from the place where Yahweh lives" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# turned away their faces from the place where Yahweh lives, and turned their backs on it - -Rejecting Yahweh and no longer worshiping him is spoken of as if the people had turned away from the temple. AT: "abandoned Yahweh's temple and stopped worshiping him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the place where Yahweh lives - -This refers to the temple. AT: "the temple where Yahweh lives" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trespass]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/2ch/29/08.md b/2ch/29/08.md index 92bac827..db684450 100644 --- a/2ch/29/08.md +++ b/2ch/29/08.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# the wrath of Yahweh had fallen on Judah and Jerusalem - -Here the words "Judah and Jerusalem" refer to the people who live there. Hezekiah speaks of Yahweh being angry with the people and punishing them as if his wrath were an object that fell upon them. AT: "because Yahweh was angry, he had punished the people of Judah and Jerusalem" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# डर, आतङ्क र घृणाका पात्र - -This can be translated with verbal phrases. AT: "something that terrifies and horrifies people, and something that people scorn" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # जस्‍तो तिमीहरूका आफ्नै आँखाले तिमीहरू देख्‍न सक्छौ अर्को अनुवादः "जस्‍तो तिमीहरू आफैले देख्‍नसक्छौ" -# our fathers have fallen by the sword - -The idiom "fallen by the sword" means to die in battle. The word "sword" represents the soldiers, who used swords as their primary weapons. AT: "our fathers have died in battle" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्‍यसकारणले हाम्रा पुर्खाहरू तरवारले मारिएका छन् अर्को अनुवादः "त्‍यसकारणले नै हाम्रा पुर्खाहरू युद्धमा मारिएका छन् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/2ch/29/10.md b/2ch/29/10.md index 00f0713e..b7ccaeab 100644 --- a/2ch/29/10.md +++ b/2ch/29/10.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# it is in my heart - -Here the word "heart" represents the thoughts and intentions. Hezekiah speaks of deciding to do something as if that thing were in his heart. AT: "it is my intention" or "I have decided" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # उहाँको प्रचण्‍ड क्रोध हामीहरूबाट हटोस् -अर्को अनुवादः "उहाँले आफ्नो क्रोधमा हामीप्रति व्यवहार नगर्नुभएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +अर्को अनुवादः "उहाँले आफ्नो क्रोधमा हामीप्रति व्यवहार नगर्नुभएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# to stand before him - -Possible meanings are 1) "to stand in his presence" or 2) this is an idiom that means to serve a person of high rank. AT: "to serve him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] diff --git a/2ch/29/12.md b/2ch/29/12.md index 9cb8cdd6..2a8ca5fb 100644 --- a/2ch/29/12.md +++ b/2ch/29/12.md @@ -1,12 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी: - -These verses list the names of the Levites who began to do the work that Hezekiah had ordered them to do. These are all men's names. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the Levites arose - -Here the word "arose" is an idiom that means that the Levites began to act. AT: "the Levites began to work" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/2ch/29/15.md b/2ch/29/15.md index 705708dd..acf09d40 100644 --- a/2ch/29/15.md +++ b/2ch/29/15.md @@ -1,40 +1,20 @@ -# following the words of Yahweh - -This phrase shows that the king gave his command in obedience to the word of Yahweh. AT: "in obedience to the word of Yahweh" or "because of what Yahweh had said" - -# to cleanse the house of Yahweh - -A place that is fit to be used for God's purposes is spoken of as if it were physically clean. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the house of Yahweh ... the courtyard of the house - -Here the word "house" represents the temple. AT: "the temple of Yahweh ... the courtyard of the temple" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they brought out all the filth that they found in the temple of Yahweh - -The word "filth" refers to things that the people had used to worship other gods. The narrator speaks of these things making the temple unacceptable to Yahweh as if they were physically dirty. AT: "they brought out all the defiled things that they found in the temple of Yahweh" or "they brought out all the things that they found in the temple of Yahweh that made it unacceptable to Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # किद्रोन खोल्‍सा पानीको सानो भाग जुन यरूशलेमको पूर्वतिर बग्छ । त्यस समयमा यसलाई फोहोर फ्याक्‍ने ठाउँ जस्तै प्रयोग गरिन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # पहिलो महिनाको पहिलो दिन -यो हिब्रू पात्रोको पहिलो महिना हो । पहिलो दिनले परमप्रभुले मानिसहरूलाई मिश्र बाहिरा ल्याउँदाको दिनलाई जनाउँछ । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा मार्चको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको पहिलो महिना हो । पहिलो दिनले परमप्रभुले मानिसहरूलाई मिश्र बाहिरा ल्याउँदाको दिनलाई जनाउँछ । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा मार्चको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # आठौँ दिन -यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा मार्चको अन्ततिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# they reached the porch of Yahweh - -The phrase "the porch of Yahweh" refers to the porch of the temple. "They reached" means that they began to cleanse this section. AT: "they had begun to cleanse the porch of Yahweh's temple" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा मार्चको अन्ततिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # पहिलो महिनाको सोह्रौँ दिन -यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अप्रिलको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अप्रिलको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] diff --git a/2ch/29/18.md b/2ch/29/18.md index 9e82ac58..cf47722c 100644 --- a/2ch/29/18.md +++ b/2ch/29/18.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# the bread of the presence - -This is a reference to the 12 loaves of bread that were placed in front of the altar. See how you translated this in [2 Chronicles 2:4](../02/04.md). - -# हेर्नुहोस् - -"Indeed." The word "see" here adds emphasis to what follows. - # आफ्‍नो शासनकालमा अर्को अनुवादः "आफूले राज्य गर्दाको समयमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] diff --git a/2ch/29/20.md b/2ch/29/20.md index 021deef5..d63c859f 100644 --- a/2ch/29/20.md +++ b/2ch/29/20.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# the house of Yahweh - -The word "house" represents the temple. AT: "the temple of Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] diff --git a/2ch/29/22.md b/2ch/29/22.md index 4242f962..15d9a731 100644 --- a/2ch/29/22.md +++ b/2ch/29/22.md @@ -1,16 +1,4 @@ -# they killed the bulls, and the priests received the blood - -"the priests killed the bulls and took the blood" - -# they laid their hands on them - -"the king and people in the assembly laid their hands on them" - -# that a burnt offering and a sin offering should be made for all Israel - -This can be stated in active form. AT: "that the priests should make a burnt offering and a sin offering for all Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] diff --git a/2ch/29/25.md b/2ch/29/25.md index b3360220..a3bf5993 100644 --- a/2ch/29/25.md +++ b/2ch/29/25.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# the house of Yahweh - -The word "house" represents the temple. AT: "the temple of Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # झ्‍याली ५:१२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# arranging them by the command of David, Gad, the king's seer, and Nathan, the prophet - -The word "command" can be translated with a verbal phrase. AT: "arranging the Levites as David, Gad, the king's seer, and Nathan, the prophet had commanded" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# for the command was from Yahweh by means of his prophets - -The word "command" can be translated with a verbal phrase. AT: "for Yahweh had commanded this through his prophets" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/harp]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lute]] diff --git a/2ch/29/27.md b/2ch/29/27.md index f7e31781..6f29fcd4 100644 --- a/2ch/29/27.md +++ b/2ch/29/27.md @@ -1,12 +1,4 @@ -# the song of Yahweh began also - -The phrase "the song of Yahweh" refers to people singing a song to Yahweh. AT: "the people began to sing a song to Yahweh also" - -# until the burnt offering was finished - -This can be stated in active form. AT: "until the priests finished offering the burnt offering" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] diff --git a/2ch/29/29.md b/2ch/29/29.md index 415e1f54..4040757e 100644 --- a/2ch/29/29.md +++ b/2ch/29/29.md @@ -1,12 +1,4 @@ -# When they had finished the offerings - -"When the priests had finished the offerings" - -# bowed and worshiped - -The object of worship may be supplied in translation. AT: "bowed and worshiped Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] diff --git a/2ch/29/31.md b/2ch/29/31.md index 6916b60b..c30c55d5 100644 --- a/2ch/29/31.md +++ b/2ch/29/31.md @@ -2,14 +2,10 @@ यी धन्यवाद दिनको लागि बलिहरू थिए । -# the house of Yahweh - -The word "house" represents the temple. AT: "the temple of Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # राजीखुशी हृदय हुनेहरू अर्को अनुवादः "इच्छा गर्नेहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/2ch/29/32.md b/2ch/29/32.md index ae2c3073..a613612b 100644 --- a/2ch/29/32.md +++ b/2ch/29/32.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# seventy bulls, one hundred rams, and two hundred male lambs ... six hundred oxen and three thousand sheep - -"70 bulls, 100 rams, and 200 male lambs ... 600 oxen and 3,000 sheep" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] diff --git a/2ch/29/34.md b/2ch/29/34.md index 068f288f..930826bb 100644 --- a/2ch/29/34.md +++ b/2ch/29/34.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# to skin all the burnt offerings - -"to remove the skins from all the burn offerings" - -# until the work was done - -This can be stated in active form. AT: "until they had finished the work" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# until the priests could consecrate themselves - -Since there were some priests who were already consecrated, this implies that more priests consecrated themselves. AT: "until more of the priests could consecrate themselves" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # आआफूलाई पवित्र पार्नलाई ... बढी होशियारी भएका थिए अर्को अनुवादः "आआफूलाई शुद्ध गर्ने नियम पालन गर्नमा ... बढी होशियारी भएका थिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/2ch/29/35.md b/2ch/29/35.md index 2e5887c5..a18e0b92 100644 --- a/2ch/29/35.md +++ b/2ch/29/35.md @@ -2,23 +2,11 @@ अर्को अनुवादः "पुजारीहरूले परमप्रभुसँगको राम्रो मेल कायम गर्न बलिदान चढाइने पशुहरूको साथमा बोसो जलाए," (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# the service of the house of Yahweh was set in order - -This can be stated in active form. AT: "Hezekiah set the service of the house of Yahweh in order" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the house of Yahweh - -The word "house" represents the temple. AT: "the temple of Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # व्‍यवस्‍थित गरियो अर्को अनुवादः "नियम अनुसार पुजारीद्वारा पुनर्स्थापित गरियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# the work had been done quickly - -This can be stated in active form. AT: "the people had done the work quickly" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fellowshipoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/drinkoffering]] diff --git a/2ch/30/01.md b/2ch/30/01.md index 2ff88ea5..b22171b7 100644 --- a/2ch/30/01.md +++ b/2ch/30/01.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# all Israel and Judah - -This represents the nation of Israel in general. Earlier the nation had been split into two kingdoms called by these names. - -# Ephraim and Manasseh - -Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase "Ephraim and Manasseh" refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. AT: "the northern tribes of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # दोस्रो महिनामा निस्‍तार-चाड मनाउने सहमती गरे इस्राएलहरूले निस्‍तार-चाड सामान्यता हिब्रू पात्रोको पहिलो महिनातिर मनाउथे । पहिलो महिना पश्‍चिमी पात्रोहरूमा मार्चको अन्त र अप्रिलको सुरुतिर पर्छ । # दोस्रो महिना -यो हिब्रू पात्रोको दोस्रो महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अप्रिलको अन्त र मेको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको दोस्रो महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अप्रिलको अन्त र मेको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/messenger]] diff --git a/2ch/30/04.md b/2ch/30/04.md index 0ca433f1..924774e3 100644 --- a/2ch/30/04.md +++ b/2ch/30/04.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# This proposal - -This refers to the proposal to celebrate the Passover in the second month instead of in the first month. - -# in the eyes of the king and of all the assembly - -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "in the judgment of the king and all the assembly" or "to the king and all the assembly" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # दृष्टिमा १४:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -14,11 +6,7 @@ The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "in t अर्को अनुवादः "इस्राएलका सबै मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# according to what was written - -"as it was written that they should do." It is implied that it was written that they should observe the Passover with large numbers of people. This can be stated in active form. AT: "as Moses had written that they should observe it" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/beersheba]] diff --git a/2ch/30/06.md b/2ch/30/06.md index 0c2113cf..ee02d22d 100644 --- a/2ch/30/06.md +++ b/2ch/30/06.md @@ -2,23 +2,7 @@ यो एउटा समाचार बोक्‍ने व्यक्ति थियो । -# all Israel and Judah - -The tribe of Judah was the largest of the tribes of Israel and was in the southern part of Israel. Here the phrase "Israel and Judah" refers to the people who belonged to the southern tribes of Israel. See how you translated this in [2 Chronicles 30:1](./01.md). AT: "the southern tribes of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# turn back to Yahweh - -Here "turn back to Yahweh" represents submitting to him again. AT: "submit again to Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so that he may turn back to the remnant of you - -Here "turn back to the remnant" represents protecting the remnant again. AT: "so that he may again protect the remnant of you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who have escaped from the hand of the kings of Assyria - -The word "hand" often represents power or authority. Here it represents the kings' cruel authority to force people to go to other countries. AT: "who have escaped from the power of the kings of Assyria" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/2ch/30/07.md b/2ch/30/07.md index d53e3ff8..e52e16b9 100644 --- a/2ch/30/07.md +++ b/2ch/30/07.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -This is a continuation of King Hezekiah's message to the people of Israel. - -# your brothers - -Here "brothers" represents other people of Israel. AT: "your people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he made them an object of horror - -The abstract noun "horror" can be expressed with the words "horrified" or "horrible." The author writes of what God did to their ancestors in terms of how other people would react when the saw what God did. AT: "he made them something that people would be horrified to see" or "he punished them horribly" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनीहरूलाई त्रासका पात्र तुल्‍याउनुभयो अर्को अनुवाद: "तिनीहरूलाई नाश हुने तुल्याउनुभयो" @@ -18,31 +6,7 @@ The abstract noun "horror" can be expressed with the words "horrified" or "horri अर्को अनुवाद: "परमप्रभुको आज्ञा पालन गर" वा "आफैलाई परमेश्वरमा देओ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# come into his holy place - -Here "his holy place" refers to God's temple in Jerusalem. AT: "come to his temple in Jerusalem for it is holy" or "come to his temple in Jerusalem" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# so that his fierce anger may turn away from you - -The author writes of anger as if it were a person that can turn away from people. God's anger turning away from them represents him no longer being angry with them. AT: "so that he will no longer be angry with you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# if you turn back to Yahweh - -Here "turn back to Yahweh" represents submitting to him again. AT: "if you submit again to Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your brothers and children will find compassion before those who led them away as prisoners - -Here "find compassion" is a metaphor for experiencing compassion. Finding it "before those who led them" means those who led them away will show them compassion. AT: "your brothers and children will experience compassion from those who led them away as prisoners" or "those who led your brothers and children away as prisoners will be kind to them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will not turn his face away from you - -Here "turn his face away from you" represents rejecting them and refusing to protect them. AT: "will not reject you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if you return to him - -Here "return to him" represents submitting to God again. AT: "if you submit again to him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trespass]] diff --git a/2ch/30/10.md b/2ch/30/10.md index 86928678..91fc1405 100644 --- a/2ch/30/10.md +++ b/2ch/30/10.md @@ -1,28 +1,4 @@ -# the regions of Ephraim and Manasseh - -Ephraim and Manasseh were two of the tribes in the northern part of Israel. Here the phrase "Ephraim and Manasseh" refers to the people who belonged to all ten of the northern tribes of Israel. See how you translated it in [2 Chronicles 30:1](./01.md). AT: "the regions of the northern tribes of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# all the way to Zebulun - -Zebulun was one of the tribes farthest in the north of Israel, but there were three other tribes that reached farther north. - -# The hand of God also came on Judah - -Here "the hand of God" represents his guidance as if he were guiding them with his hand. AT: "God guided the people of Judah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to give them one heart - -Having "one heart" represents being united and agreeing. AT: "causing them to agree" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to carry out the command - -Here "carry out the command" is an idiom meaning to do what was commanded. AT: "to obey the command" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the command of the king and leaders by the word of Yahweh - -The phrase "by the word of Yahweh" shows that the king and leaders gave their command in obedience to the word of Yahweh. AT: "the command that the king and leaders gave them in obedience to the word of Yahweh" or "what the king and the leaders commanded because of what Yahweh had said" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zebulun]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] diff --git a/2ch/30/13.md b/2ch/30/13.md index 9855dc07..cc04f3fa 100644 --- a/2ch/30/13.md +++ b/2ch/30/13.md @@ -1,14 +1,6 @@ # दोस्रो महिना -यो हिब्रू पात्रोको दोस्रो महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अप्रिलको अन्त र मेको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# They rose and took away the altars - -Here "They rose" means that they started to work at taking away the altars. AT: "They began to work and took away the altars" or "They took away the altars" - -# the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense - -These two phrases refer to altars that people had built to false gods. +यो हिब्रू पात्रोको दोस्रो महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अप्रिलको अन्त र मेको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # किद्रोनको खोल्‍सा @@ -16,9 +8,9 @@ These two phrases refer to altars that people had built to false gods. # दोस्रो महिनाको चौधौँ दिन -यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा मेको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा मेको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/festival]] diff --git a/2ch/30/16.md b/2ch/30/16.md index 987b630c..eaf05588 100644 --- a/2ch/30/16.md +++ b/2ch/30/16.md @@ -2,19 +2,11 @@ अर्को अनुवाद: "तिनीहरू आआफ्ना नियुक्त गरिएका ठाउँहरूमा खडा भए" -# the blood that they received from the hand of the Levites - -This refers to the blood of the lambs that the Levites killed. Here "received from the hand of the Levites" is a metonym for the Levites giving the blood to the priests. AT: "the blood that they received from the Levites" or "the lambs' blood that the Levites gave to them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the Passover lambs - -"the lambs for the Passover" - # निस्‍तार-चाडका थुमाहरू मारे अर्को अनुवादः "निस्‍तार-चाडको लागि विधिपूर्वक थुमाहरू मारे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/2ch/30/18.md b/2ch/30/18.md index 916a7541..b365dacf 100644 --- a/2ch/30/18.md +++ b/2ch/30/18.md @@ -1,28 +1,4 @@ -# Ephraim and Manasseh, Issachar and Zebulun - -These are the names of some of the tribes that lived in the northern part of Israel. See how you translated "Zebulun" in [2 Chronicles 30:10](./10.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# against the written instructions - -To do something "against" instructions means to do something that is not in obedience to the instructions. If needed, the instructions can be stated clearly. AT: "even though the written instructions said that they must purify themselves first" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the good Yahweh - -The word "good" here is a reminder to the people that Yahweh is kind. AT: "Yahweh, who is good" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# everyone who sets his heart to seek God - -Here "sets his heart" is a metaphor for being determined to do something, and "to seek God" is a metaphor for knowing, worshiping, and obeying him. AT: "everyone who is determined to obey God" or "everyone who truly wants to honor God" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# So Yahweh listened to Hezekiah - -This implies that Yahweh responded favorably to Hezekiah. AT: "So Yahweh responded favorably to Hezekiah" or "So Yahweh did what Hezekiah asked" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# healed the people - -Here "healed the people" is a metaphor for forgiving the people and not punishing them. AT: "forgave the people" or "did not punish the people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/issachar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/written]] diff --git a/2ch/30/21.md b/2ch/30/21.md index cc1b799b..5d1a9977 100644 --- a/2ch/30/21.md +++ b/2ch/30/21.md @@ -1,24 +1,4 @@ -# kept the Festival of Unleavened Bread - -Here "kept the festival" is a idiom meaning to participate in the festival or celebrate the festival. AT: "celebrate the festival" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# singing with loud instruments to Yahweh - -"singing and playing loud musical instruments to Yahweh" - -# who understood the service of Yahweh - -This was the reason that he spoke encouragingly to them. AT: "because they understood the service of Yahweh" or "because they served Yahweh skillfully" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) - -# So they ate throughout the festival - -The word "they" refers to the people of Israel. - -# making confession to Yahweh - -Possible meanings are 1) "confession" here refers to saying that God is great. AT: "praising Yahweh" or 2) "confession" here refers to admitting their sins. AT: "confessing their sins to Yahweh" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/2ch/30/23.md b/2ch/30/23.md index b3920fe0..63f14f70 100644 --- a/2ch/30/23.md +++ b/2ch/30/23.md @@ -1,12 +1,4 @@ -# Hezekiah ... gave the assembly ... bulls and ... sheep as an offering - -Hezekiah gave the animals to the people as an offering to the Lord for the people to eat. - -# one thousand bulls ... seven thousand sheep ... one thousand bulls ... ten thousand sheep and goats - -"1,000 bulls ... 7,000 sheep ... 1,000 bulls ... 10,000 sheep and goats" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] diff --git a/2ch/30/25.md b/2ch/30/25.md index c1144322..9ff3d8cc 100644 --- a/2ch/30/25.md +++ b/2ch/30/25.md @@ -1,40 +1,4 @@ -# All the assembly of Judah - -Here "Judah" probably refers to the southern tribes of Israel. - -# all the people who came together from Israel - -Here "Israel" probably refers to the northern tribes of Israel. The people are members of those tribes. They came to Jerusalem, which is in Judah. AT: "all the people who came together from Israel in the north" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the foreigners who came from the land of Israel - -Here "the land of Israel" probably refers to the land owned by the northern tribes of Israel. AT: "the foreigners who came from the land of Israel in the north" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# those who lived in Judah - -Here "Judah" probably refers to the land owned by the southern tribes of Israel. AT: "the foreigners who lived in Judah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# since the time of Solomon son of David, king of Israel - -"since the time when Solomon son of David ruled as king of Israel" or "since the Passover Festival that the people held when Solomon son of David was king of Israel" - -# there had not been anything like it in Jerusalem - -"there had not been any Passover Festival in Jerusalem like this Passover Festival" - -# Their voice was heard ... their prayer went up to heaven, the holy place where God lives - -These two phrases mean the same thing and imply that God responded favorably to their prayer. AT: "God responded favorably to their prayer, which he heard in heaven, the holy place where he lives" or "God, who lives in the holy heaven, heard their prayer" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Their voice was heard - -This can be stated in active form. AT: "God heard their voice" or "God heard what they said to him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their prayer went up to heaven - -Their prayer going up to heaven represents God in heaven paying attention to them praying on earth. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/2ch/31/01.md b/2ch/31/01.md index a95a24d2..ddc71020 100644 --- a/2ch/31/01.md +++ b/2ch/31/01.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# who were there - -"who were in Jerusalem" - # इस्राएलीहरू ... फर्के अर्को अनुवादः "प्राय सबै इस्राएल" -# to his own possession - -Here "possession" means possessions in general. AT: "to his own property" or "to his own home" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/2ch/31/02.md b/2ch/31/02.md index 4e210800..50e22446 100644 --- a/2ch/31/02.md +++ b/2ch/31/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Hezekiah assigned the divisions of the priests and the Levites organized by their divisions, each man assigned to his work, both the priests and the Levites - -This can be stated in active form. AT: "Hezekiah organized the priests and the Levites into groups. He assigned each priest and Levite to their duties" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # तिनले आफ्नै भण्डारबाट... होमबलिका निम्ति... जुटाइदिए हिजकियाले आफ्नै भण्डारबाट ...होमबलिको निम्ति प्रयोग गरिने मासु र अन्‍न ... लिए । @@ -14,11 +10,7 @@ This can be stated in active form. AT: "Hezekiah organized the priests and the L यसले निश्‍चित मितिहरूमा पर्ने चाडहरूलाई जनाउँछ ।. -# as it was written in the law of Yahweh - -This can be stated in active form. AT: "just as Moses wrote in the law of Yahweh" or "just as Yahweh commanded in his law" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/2ch/31/04.md b/2ch/31/04.md index d7ed3e9f..55e5e326 100644 --- a/2ch/31/04.md +++ b/2ch/31/04.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# As soon as the command was sent out - -This can stated in active form. AT: "As soon as the people heard the command" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # हरेक कुराका दशांश "तिनीहरूका सबै अन्‍नहरूको दशौँ भाग" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/2ch/31/06.md b/2ch/31/06.md index dca15f88..7638a3e4 100644 --- a/2ch/31/06.md +++ b/2ch/31/06.md @@ -1,12 +1,12 @@ # तेस्रो महिना -यो हिब्रू पात्रोको तेस्रो महिना हो । यो कटनी गर्ने मौसमको अन्तमा र सुख्‍खा मौसमको सुरुमा पर्छ । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा मेको अन्त र जुनको सरुमा पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको तेस्रो महिना हो । यो कटनी गर्ने मौसमको अन्तमा र सुख्‍खा मौसमको सुरुमा पर्छ । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा मेको अन्त र जुनको सरुमा पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # सातौँ महिना -यो हिब्रू पात्रोको सातौँ महिना हो । यो प्रारम्भिक वर्षा मौसममा पर्छ जसले बीउ छर्नको लागि भूमिलाई नरम पार्छ । यो हिब्रू पात्रोहरूमा सेप्टेम्बरको अन्त र अक्टोबरको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको सातौँ महिना हो । यो प्रारम्भिक वर्षा मौसममा पर्छ जसले बीउ छर्नको लागि भूमिलाई नरम पार्छ । यो हिब्रू पात्रोहरूमा सेप्टेम्बरको अन्त र अक्टोबरको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tenth]] diff --git a/2ch/31/09.md b/2ch/31/09.md index 48286782..49d4a6b6 100644 --- a/2ch/31/09.md +++ b/2ch/31/09.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# of the house of Zadok - -Here "house" represents a family or descendants. AT: "a descendant of Zadok" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # उब्रेकाबाट यो ठुलो मात्रा यहाँ छ प्रधान पुजारीले ठुलो थुप्रोलाई देखाइरहेको थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/azariah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chiefpriests]] diff --git a/2ch/31/11.md b/2ch/31/11.md index b1de0d5c..4dd11ca0 100644 --- a/2ch/31/11.md +++ b/2ch/31/11.md @@ -1,20 +1,4 @@ -# Hezekiah commanded storerooms to be prepared - -This can be stated in active form. AT: "Hezekiah commanded the priests and Levites to prepare storerooms" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Konaniah ... Shimei ... Jehiel, Azaziah, Nahath, Asahel, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Ismakiah, Mahath, and Benaiah - -These are names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# were managers under the hand of Konaniah and Shimei his brother - -Here "hand" represents power or control. The phrase "under the hand" is an idiom that means to be under someone's authority. AT: "were managers whom Konaniah and Shimei his brother supervised" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the official over the house of God - -Here "over" is an idiom that means to be in charge of. AT: "the official in charge of everyone who served in the house of God" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] diff --git a/2ch/31/14.md b/2ch/31/14.md index c21d001f..12cb1444 100644 --- a/2ch/31/14.md +++ b/2ch/31/14.md @@ -2,39 +2,15 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# the porter at the east gate - -"the gatekeeper at the east gate of the temple" - -# Under him were Eden ... in the cities of the priests - -Here "under" is an idiom that means to be under someone's authority. AT: "Eden ... assisted Kore in the cities of the priests" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तिनको मातहतमा "तिनको अधिकारमुनि" -# They filled offices of trust, in order to give - -"Their duty was to give" or "They faithfully gave" - -# to their brothers - -Here "brothers" is a metaphor for "fellow priests." AT: "to their fellow priests" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# division by division - -"group by group" - # महत्व भएका र नभएका दुबै "सबैजना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# the important and the unimportant - -This seems to imply the old and the young. This can be restated to removed the nominal adjectives. AT: "those who are old and those who are young" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/freewilloffering]] diff --git a/2ch/31/16.md b/2ch/31/16.md index 569d0316..abdf0e71 100644 --- a/2ch/31/16.md +++ b/2ch/31/16.md @@ -1,23 +1,7 @@ -# They also gave - -It is understood that they gave the freewill offerings. AT: "They also gave freewill offerings" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# तिन वर्ष र त्यसभन्दा बढी उमेरका - -अर्को अनुवादः "तिन वर्ष र माथिका" - -# who were listed in the records - -This can be stated in active form. AT: "whose names were in the records" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# as required by the daily schedule, to do the work in their offices and their divisions - -This can be stated in active form. AT: "to do the daily work that they were supposed to do" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # दिनदिनै खट्ने अर्को अनुवाद: "सधैँ खट्ने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/2ch/31/17.md b/2ch/31/17.md index d066b4a5..25db7053 100644 --- a/2ch/31/17.md +++ b/2ch/31/17.md @@ -1,20 +1,4 @@ -# They distributed - -It is understood they distributed the freewill offerings. AT: "They distributed freewill offerings" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# twenty years old and more - -"20 years old and older" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# there were men assigned by name to give portions - -This can be stated in active form. AT: "there were men responsible for giving portions" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to all who were listed in the records - -This can be stated in active form. AT: "to all whose names were in the records" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/2ch/31/20.md b/2ch/31/20.md index ddf43e66..62fecc42 100644 --- a/2ch/31/20.md +++ b/2ch/31/20.md @@ -1,12 +1,4 @@ -# to seek his God - -Seeking Yahweh represents choosing to know, worship, and obey him. AT: "to obey his God" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he performed it with all his heart - -Here the word "heart" refers to a person's will and desire. AT: "he performed it with all his will" or "he was completely committed to what he did" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/2ch/32/01.md b/2ch/32/01.md index 57076383..be2b6520 100644 --- a/2ch/32/01.md +++ b/2ch/32/01.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# After these things and these acts of faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully." AT: "After Hezekiah faithfully did all the things Yahweh commanded him to do" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # यी विश्‍वासयोग्य कार्यहरू हिजकियाद्वारा यी विश्‍वासयोग्य कार्यहरू गरिएका थिए । -# Sennacherib, king of Assyria, came ... He camped - -Here Sennacherib represents his army. AT: "Sennacherib, king of Assyria, and his army came ... They camped" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# came and entered Judah - -Here "came" can be stated as "went." AT: "went and entered Judah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sennacherib]] diff --git a/2ch/32/02.md b/2ch/32/02.md index 9b7bd673..245db78c 100644 --- a/2ch/32/02.md +++ b/2ch/32/02.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# that Sennacherib had come and that he intended - -Here Sennacherib also represents his army. AT: "that Sennacherib and his army had come and that they intended" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# to fight against Jerusalem - -Here "Jerusalem" represents the people there. AT: "to fight against the people of Jerusalem" or "to fight against the army of Jerusalem" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # सहरबाहिरका मूलहरूका पानी बन्द गरिदिन मानिसहरूले पानी पाउन नपाऊन् भनेर तिनीहरूले सहर बाहिरका मूलहरू बन्द गरे । @@ -14,11 +6,7 @@ Here "Jerusalem" represents the people there. AT: "to fight against the people o अश्शूरका राजाहरू यहाँ आएर प्रशस्त पानी पिउनु हुँदैन । अनुवादकहरूले "अश्शूरका राजा" लेख्‍न चाहन सक्नुहुन्छ, तर तिनीहरूले "अश्शूरका राजाहरू" भनेर अनुवाद गर्नुपर्छ, किनभने "राजा" लाई मूल पाठले समर्थ गर्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# the kings of Assyria - -Possible meanings for "kings" are 1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. AT: "the king of Assyria" or 2) this may refer to the king and his other leaders. AT: "the king and the other leaders of Assyria" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/2ch/32/05.md b/2ch/32/05.md index ef8e2271..7a479dbd 100644 --- a/2ch/32/05.md +++ b/2ch/32/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Hezekiah took courage and built up ... He built ... He also ... he made - -The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. AT: "Hezekiah took courage and commanded the people to build up ... They built ... They also ... they made" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # हिजकियाले साहस गरे ... निर्माण गरे अर्को अनुवादः "हिजकियाले आफैलाई प्रोत्साहन दिए र मानिसहरूले ... निर्माण गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) @@ -14,7 +10,7 @@ The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to d यो भित्ताको एउटा भाग हो जसले यसलाई बलियो बनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watchtower]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cityofdavid]] diff --git a/2ch/32/06.md b/2ch/32/06.md index 6d6639d7..46bcd468 100644 --- a/2ch/32/06.md +++ b/2ch/32/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# He placed military commanders over the people - -The idiom "place over" means to put in charge of. "He put military commanders in charge of the people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # किनकि हामीसित हुनुहुने उनीहरूसित हुनेभन्‍दा महान् हुनुहुन्छ अर्को अनुवादः "किनभने हाम्रो परमेश्‍वर हामीसित हुनुहुन्छ र उनीहरूभन्दा धेरै शक्तिशाली हुनुहुन्छ" @@ -10,7 +6,7 @@ The idiom "place over" means to put in charge of. "He put military commanders in अर्को अनुवादः "मानिसको शक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/2ch/32/09.md b/2ch/32/09.md index 813b7385..07cf111d 100644 --- a/2ch/32/09.md +++ b/2ch/32/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# now he was ... with him - -The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about the location of Sennacherib and his army. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # लाकीश यो यहूदामा भएको सहरको नाम थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -10,7 +6,7 @@ The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the nar अर्को अनुवादः "तिमीहरूले यरूशलेममा घेराबन्दी सहन सक्दैनौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/2ch/32/11.md b/2ch/32/11.md index aac24c25..b2ca7518 100644 --- a/2ch/32/11.md +++ b/2ch/32/11.md @@ -2,27 +2,11 @@ अर्को अनुवादः " जब ‘परमप्रभु हाम्रा परमेश्वरले ... भनी हिजकियाले तिमीहरूलाई भन्छन्, तिनले तिमीहरूलाई धोकामा पारिरहेका छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# that he may give you over to die by famine and by thirst - -"so that you will die from lack of food and water" - -# from the hand of the king of Assyria - -Here "hand" represents power or control. AT: "from the power of the king of Assyria" or "from the king of Assyria" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Has not this same Hezekiah taken away ... sacrifices'? - -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "This is the same Hezekiah who has taken away ... sacrifices.'" or "Hezekiah has taken away ... sacrifices.'" - # भन्‍ने हिजकिया यिनै होइनन् र? अर्को अनुवादः "भन्‍ने यो त्यही हिजकिया हो" -# commanded Judah and Jerusalem - -Here "Judah" and "Jerusalem" represent the people who live there. AT: "commanded the people of Judah and Jerusalem" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/famine]] diff --git a/2ch/32/13.md b/2ch/32/13.md index 40b31677..4e5a494c 100644 --- a/2ch/32/13.md +++ b/2ch/32/13.md @@ -10,23 +10,11 @@ मेरा पुर्खाहरूले ... देवताहरूमध्ये कसैले पनि मेरो हातबाट आफ्ना मानिसहरूलाई बचाउन सकेन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# out of my hand - -Here "hand" represents power or control. AT: "from my power" or "from me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिमीहरूका परमेश्‍वरले ... किन बचाउनुपर्छ र? "तिमीहरूका परमेश्‍वरले ... बचाउने कुनै कारण छैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Now - -Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows. - -# How much less will your God rescue you from my hand? - -Sennacherib uses a rhetorical question to cause the people of Jerusalem to think about their situation. It can be translated as a statement. AT: "Your God will certainly not be able to rescue you from my hand!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/2ch/32/16.md b/2ch/32/16.md index eca9035d..28c5c2e9 100644 --- a/2ch/32/16.md +++ b/2ch/32/16.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# out of my hand - -Here "hand" represents power or control. AT: "from my power" or "from me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sennacherib]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/2ch/32/18.md b/2ch/32/18.md index f8434d78..7a863ba0 100644 --- a/2ch/32/18.md +++ b/2ch/32/18.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# They cried out - -"Sennacherib's servants shouted loudly" - # तिनीहरूलाई त्रासमा पार्न र तिनीहरूलाई कष्ट दिन यी दुई वाक्यांसहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् र डरको तिब्रतालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई धेरै नै त्रसित बनाउन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# they might capture - -"the Assyrian army might capture" - # पृथ्वीका अरू मानिसका देवताहरूका बारेमा उनीहरूले बोलेझैं यरूशलेमका परमेश्‍वरको बारेमा पनि उनीहरूले बोले अर्को अनुवादः " पृथ्वीका अरू मानिसहरूका देवताहरूका बारेमा उनीहरूले गरेझैँ यरूशलेमका परमेश्‍वरको खिसी गरे" -# which are merely the work of men's hands - -This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. AT: "which are merely idols that men have made" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jew]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/2ch/32/20.md b/2ch/32/20.md index 6145e763..4065791f 100644 --- a/2ch/32/20.md +++ b/2ch/32/20.md @@ -6,11 +6,7 @@ अर्को अनुवादः "लज्जित भएर" -# the house of his god - -"the temple of his god" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/2ch/32/22.md b/2ch/32/22.md index e4229ad8..921e9c1f 100644 --- a/2ch/32/22.md +++ b/2ch/32/22.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# from the hand of Sennacherib ... from the hand of all others - -Here "hand" represents power or control. AT: "from the power of Sennacherib ... from the power of all others" or "from Sennacherib ... from all others" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनीहरूलाई चारैतिरबाट आराम दिनुभयो यहाँ "आराम" को अर्थ "शान्ति" हो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई सबै छिमेकी देशहरूसँग शान्ति दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# he was lifted up in the eyes of all nations - -Here "lifted up" is an idiom that means to honor. Also, "in the eyes" is a metaphor that represents judgment or evaluation. AT: "the people of all the nations honored him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # सबै जातिका दृष्‍टिमा अर्को अनुवादः "ताकि वरिपरिका सबै मानिसहरूका समूहहरूले थाहा गरून्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/2ch/32/24.md b/2ch/32/24.md index 470ac50d..4b777741 100644 --- a/2ch/32/24.md +++ b/2ch/32/24.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# that he would be healed - -This can be stated in active form. AT: "that he would heal Hezekiah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# But Hezekiah did not pay back Yahweh for the help given to him - -This can be stated in active form. AT: "But Hezekiah did not act in a grateful way after Yahweh helped him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # तिनको हृदय अहङ्‍कारी भएको थियो -अर्को अनुवाद: "तिनी घमण्डी भएका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवाद: "तिनी घमण्डी भएका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# So anger came on him, and on Judah and Jerusalem - -Yahweh becoming angry and punishing the people is spoken of as if "anger came on" them. "Judah" and "Jerusalem" are metonyms that represent the people who live there. AT: "So Yahweh became angry and punished him and the people of Judah and Jerusalem" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# during Hezekiah's days - -"during Hezekiah's lifetime" or "during Hezekiah's reign as king" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/heal]] diff --git a/2ch/32/27.md b/2ch/32/27.md index 92b2583b..9ca9ef94 100644 --- a/2ch/32/27.md +++ b/2ch/32/27.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# stalls - -This is a small enclosure where horses are kept. See how you translated this in [2 Chronicles 9:25](../09/25.md) - # गोठहरू साना जनावरहरूलाई राख्‍ने ठाउँ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/2ch/32/30.md b/2ch/32/30.md index c49fc04c..f109c50c 100644 --- a/2ch/32/30.md +++ b/2ch/32/30.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# Hezekiah who also stopped up ... and who brought them straight down - -The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. AT: "Hezekiah who ordered his workers to stop up ... and to build a tunnel so that the water would flow down" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # गीहोन नदी यो यरूशलेम नजिकको नदीको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# the miraculous sign that had been done in the land - -This can be stated in active form. AT: "the miracle that Yahweh had performed in the land" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to know all that was in his heart - -Here "heart" represents a person's inner being. AT: "to reveal Hezekiah's true character" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cityofdavid]] diff --git a/2ch/32/32.md b/2ch/32/32.md index 0978cb2b..0ff2c726 100644 --- a/2ch/32/32.md +++ b/2ch/32/32.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी पुस्तकहरू अब अस्तित्वमा छैनन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/written]] diff --git a/2ch/33/01.md b/2ch/33/01.md index 4d8413f0..2ad6fe02 100644 --- a/2ch/33/01.md +++ b/2ch/33/01.md @@ -2,19 +2,11 @@ तपाईंले यसलाई १४‍:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# like the disgusting things - -Another possible meaning is "including the disgusting things." - -# he rebuilt the high places ... he built altars ... he made Asherah poles - -Manasseh would have commanded his workers to do the building for him. AT: "he had the high places rebuilt ... he had altars built ... he had Asherah poles made" or "he had his workers rebuild the high places ... he had them build altars ... he had them make Asherah poles" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूका सामुन्‍नेबाट धपाउनुभएका जातिहरूका घिनलाग्दा चालहरूमा हिंडेर अर्को अनुवादः "परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूद्वारा पराजित तुल्याउनुभएको अरू मानिसहरूका समूहहरूले गरेको जस्तै काम गरेर ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/manasseh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/2ch/33/04.md b/2ch/33/04.md index 4c9074c9..84be4f58 100644 --- a/2ch/33/04.md +++ b/2ch/33/04.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# It is in Jerusalem that my name will be placed forever - -The name is a metonym for the person. Also, this can be stated in active form. AT: "Jerusalem is where I will forever make known who I am" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # मेरो नाउँ सदासर्वदा रहनेछ अर्को अनुवादः "म सदासर्वदा आफैलाई मानिसहरूकहाँ चिनाउने छु" -# He built altars for all the stars of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh - -It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and worship the stars. Also, he would not have built these altars himself, rather he would have commanded his workers to do it. AT: "He had his workers build altars in the two courtyards of the house of Yahweh so that the people could worship the stars and offer them sacrifices" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # बेन-हिन्‍नोमको बेसी गेहेन्‍ना भनेर चिनिने यरूशलेम नजिक रहेको ठाउँ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -18,23 +10,7 @@ It is implied that he built these altars so people could make sacrifices and wor यसले मूर्तिहरूको लागि बलिदान स्वरूप जिउँदै छोराछोरीहरूलाई जलाउने प्रथालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# consulted - -"asked for information from" - -# the dead - -This refers to dead people. AT: "dead people" or "those who are dead" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# Manasseh did much evil in the sight of Yahweh - -Here Yahweh's "sight" refers to how he judges or decides on the value of something. See how you translated a similar phrase in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). AT: "Manasseh did many things that Yahweh said were evil" or "He practiced the things that Yahweh considered evil" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he provoked him to anger - -"Manasseh made Yahweh very angry" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pagan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] diff --git a/2ch/33/07.md b/2ch/33/07.md index e375d9bf..fd7295b1 100644 --- a/2ch/33/07.md +++ b/2ch/33/07.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# he had made - -Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. AT: "Manasseh had ordered his servants to make" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that I will put my name forever - -Here God is represented by his "name." AT: "where I want people to worship me forever" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# that I assigned to their ancestors - -"that I gave to their ancestors" - # यहूदा र यरूशलेमका बासिन्दाहरू अर्को अनुवाद: "यहूदा र यरूशलेमका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# even more than the nations that Yahweh had destroyed before the people of Israel - -Here "nations" refers to the people who had lived in the land of Canaan before the Israelites had arrived. AT: "even more than the people whom Yahweh had destroyed as the people of Israel advanced through the land" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/image]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/2ch/33/10.md b/2ch/33/10.md index 483e67f3..8d0dbd98 100644 --- a/2ch/33/10.md +++ b/2ch/33/10.md @@ -2,15 +2,11 @@ अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई आक्रमण गर्न ... ल्याउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# the commanders of the army of the king of Assyria - -The commanders were accompanied by their soldiers. AT: "the commanders of the army of the king of Assyria and their soldiers" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # मनश्शेलाई साङ्लाले बाँधे, हतकडीहरू लगाए र बेबिलोनमा ल्याए अर्को अनुवाद: "मनश्शेलाई कैद गरेर कैदीको रूपमा तिनलाई बाबिलोनमा ल्याए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] diff --git a/2ch/33/12.md b/2ch/33/12.md index b86510cf..fc2ab84f 100644 --- a/2ch/33/12.md +++ b/2ch/33/12.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# implored - -to beg for help - # तिनले उहाँसँग प्रार्थना गरे । अनि तिनले परमेश्‍वरसँग बिन्ती चढाए -दोस्रो वाक्यांसले पहिलो वाक्यांसलाई तिब्र गराउँछ र मनश्शेको प्रार्थनाको उत्कटतालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "अर्को अनुवादः तिनले परमेश्‍वरसँग प्रार्थना गरे र तिनीद्वारा परमेश्‍वरसँग भिख मागियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +दोस्रो वाक्यांसले पहिलो वाक्यांसलाई तिब्र गराउँछ र मनश्शेको प्रार्थनाको उत्कटतालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "अर्को अनुवादः तिनले परमेश्‍वरसँग प्रार्थना गरे र तिनीद्वारा परमेश्‍वरसँग भिख मागियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# into his kingship - -"to rule again as king" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/manasseh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/humble]] diff --git a/2ch/33/14.md b/2ch/33/14.md index 8aa8de10..4f21e827 100644 --- a/2ch/33/14.md +++ b/2ch/33/14.md @@ -2,31 +2,11 @@ हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] -# Manasseh built ... He surrounded ... He took away ... he had built on the mount - -Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. AT: "Manasseh commanded his workers to build ... They surrounded ... He commanded his workers to take away ... they had previously built on the mount" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Gihon - -This was the name of a spring and a stream. See how you translated the "waters of Gihon" in [2 Chronicles 32:30](../32/30.md). AT: "the waters of Gihon" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the hill of Ophel - -Translate the name of this hill as you did in [2 Chronicles 27:3](../27/03.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# raised the wall up - -"built the wall up" - -# the fortified cities - -This refers to cities with walls around them. - # विदेशी देवताहरू अर्को अनुवादः "अरू देशहरूका झूटा देवताहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cityofdavid]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/2ch/33/16.md b/2ch/33/16.md index eca7df94..232df371 100644 --- a/2ch/33/16.md +++ b/2ch/33/16.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# He rebuilt - -Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. AT: "He commanded them to rebuild" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनले यहूदालाई ... हुकुम दिए अर्को अनुवादः "तिनले यहूदाका मानिसहरूलाई ... हुकुम दिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fellowshipoffering]] diff --git a/2ch/33/18.md b/2ch/33/18.md index bc9a9ee0..8464267b 100644 --- a/2ch/33/18.md +++ b/2ch/33/18.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# behold - -"indeed" This word is used here to draw the readers attention to the information that follows. - -# they are written ... they are written about - -These phrases can be stated in active form. AT: "men have written them ... men have written about them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # इस्राएलका राजाहरूका इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छन् यो अब अस्तित्वमा नरहेको इस्राएलको इतिहासको विवरणमा छ । -# the places where he had built high places and set up the Asherah poles and the carved figures - -Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded his workers to do it. AT: "the place where he had the high places built and the Asherah poles and the carved figures set up" or "the places where he commanded his workers to build the high places and to set up the Asherah poles and carved figures" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # दर्शीहरूका इतिहास यो अब अस्तित्वमा नरहेको पुस्तक हो । @@ -22,19 +10,11 @@ Manasseh did not do the building and construction himself, rather, he commanded अर्को अनुवादः "यसरी मनश्शे मरे, र तिनका परिवारले तिनलाई ... गाडे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# in his own house - -"in his palace" - # अमोन यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# king in his place - -This is an idiom. AT: "became the next king" or "became the king of Judah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/2ch/33/21.md b/2ch/33/21.md index 2ca8de45..268f9158 100644 --- a/2ch/33/21.md +++ b/2ch/33/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# twenty-two years old - -"22 years old" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # तिनले परमप्रभुको दृष्टिमा जे खराब थियो त्यही गरे तपाईंले यसलाई १४:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -10,7 +6,7 @@ अर्को अनुवादः "अमोनले अझ पाप गरे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/2ch/33/24.md b/2ch/33/24.md index 70a05efb..59d87162 100644 --- a/2ch/33/24.md +++ b/2ch/33/24.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# put him to death - -This is an idiom. AT: "killed him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # षड्‌यन्‍त्र रचे अर्को अनुवादः "गुप्‍तमा योजना बनाए" -# king in his place - -This is an idiom. AT: "became the next king" or "became the king of Judah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/2ch/34/01.md b/2ch/34/01.md index 8f562b11..cf055df3 100644 --- a/2ch/34/01.md +++ b/2ch/34/01.md @@ -1,28 +1,12 @@ -# thirty-one years - -"31 years" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # तिनले परमप्रभुको दृष्टिमा जे असल थियो त्यही गरे १४:२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# walked in the ways of David his ancestor - -Josiah behaving as David did is spoken of as if he walked on the same road or way as David. AT: "lived the way David his ancestor had lived" or "followed the example of David his ancestor" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # दाहिने वा देब्रेतिर फर्केनन् अर्को अनुवादः "जुनसुकै तरिकामा पनि परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गर्नदेखि हिचकिचाएनन्," वा "तिनले परमेश्‍वका सबै आज्ञाहरू पालन गरेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the eighth year ... the twelfth year - -"year 8 ... year 12." See how you translated this in [2 Chronicles 14:2](../14/01.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# he began to cleanse Judah and Jerusalem from ... the cast metal figures - -This speaks of Josiah getting rid of the things that were used for worshiping false gods from Judah and Jerusalem as if he were making the places physically clean. Josiah would have commanded his workers to remove these things. AT: "he began to make Judah and Jerusalem acceptable again to Yahweh by having his workers remove from them the high places, the Asherah poles, the craved figures, and the cast metal figures" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/2ch/34/04.md b/2ch/34/04.md index e87ba2ed..d1e955c0 100644 --- a/2ch/34/04.md +++ b/2ch/34/04.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# in his presence - -"in Josiah's presence" - -# he cut apart ... He broke ... He scattered ... He burned - -Josiah would have commanded his workers to do these things. AT: "he had them cut apart ... He commanded them to break ... He had them scatter ... He commanded them to burn" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dust - -very small pieces that could be carried away by the wind - # अशेरा देवीका खम्बाहरू र मूर्तिहरू र प्रतिमाहरू ... धुलोपीठो बनाए अर्को अनुवादः "अशेरा देवीका खम्बाहरू र मूर्तिहरू र प्रतिमाहरूलाई ... हावाले उडाइ लान सक्‍ने गरी सा-साना टुक्राहरू बनाए" -# He burned the bones of their priests on their altars - -This means that the bones of the priests who offered sacrifices on the altars to the false gods were burned on the altars that the priests had previously made sacrifices on. - -# he cleansed Judah and Jerusalem - -This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. AT: "he caused Judah and Jerusalem to be acceptable again to Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/baal]] diff --git a/2ch/34/06.md b/2ch/34/06.md index 89796784..e918a6f7 100644 --- a/2ch/34/06.md +++ b/2ch/34/06.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# He broke down the altars, beat ... cut apart - -Josiah would have commanded his workers to do these things. AT: "He commanded his workers to break down the altars, to beat ... to cut apart" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # धुलोपीठो पारे अर्को अनुवादः "पूर्णरूपले नाश गरे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/manasseh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] diff --git a/2ch/34/08.md b/2ch/34/08.md index d3a65547..4fa77a2a 100644 --- a/2ch/34/08.md +++ b/2ch/34/08.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# the eighteenth year - -"year 18" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Josiah had cleansed the land and the temple - -This speaks of Josiah causing Judah and Jerusalem to be acceptable to Yahweh as if he made them physically clean. AT: "Josiah had caused the land and the temple to become acceptable again to Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Shaphan son of Azaliah, Maaseiah ... Joah son of Joahaz ... Hilkiah - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # तिनलाई जिम्मा दिए "तिनलाई रुपियाँपैसा चलाउने जिम्‍मामा दिए" -# that had been brought into the house of God, that the Levites, the guards of the doors, had gathered - -This can be stated in active form. AT: "that the Levites who guarded the doors had brought into the house of God all that they had gathered" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] diff --git a/2ch/34/10.md b/2ch/34/10.md index a6577531..9fc77499 100644 --- a/2ch/34/10.md +++ b/2ch/34/10.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# They entrusted - -The word "they" refers to the men that Josiah had sent to Hilkiah the high priest. They first gave the money to him and then he distributed it to the men who supervised the building. AT: "Then Hilkiah entrusted" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the money - -This refers to some on the money that was entrusted to Hilkiah. AT: "some of the money" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# carpenters - -workers who build with wood - -# braces - -"joists" These are pieces used for connecting large beams. - # ढालिदिएका अर्को अनुवादः "कुहिन दिएका" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] diff --git a/2ch/34/12.md b/2ch/34/12.md index a2b0e4d9..f6b1cf1c 100644 --- a/2ch/34/12.md +++ b/2ch/34/12.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# Jahath ... Meshullam - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Merari - -Translate this man's name as you did in [2 Chronicles 29:12](../29/12.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Kohathites - -Translate the name of the clan as you did in [2 Chronicles 20:19](../20/18.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Obadiah ... Zechariah - -Translate these men's names the same as you did for other men by the same names in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # यी लेवीहरू निर्माण सामाग्री बोक्नेहरू र अन्य हरेक काम गर्ने मानिसहरूका निरीक्षकहरू थिए अर्को अनुवादः "यी लेवीहरू निर्माण कार्यको जुनसुकै काम गर्ने सबै मानिसहरूको निरीक्षकहरू थिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/2ch/34/14.md b/2ch/34/14.md index f59f90e4..903caf7f 100644 --- a/2ch/34/14.md +++ b/2ch/34/14.md @@ -2,31 +2,15 @@ हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] -# When they brought out the money that was brought into - -The word "they" refers to Hilkiah and whoever was helping him. This can be stated in active form. AT: "When they brought out the money for the supervisors from" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # तिनीहरूले परमप्रभुको मन्दिरमा ल्याएका रुपियाँपैसा अर्को अनुवादः "सुपरिवेक्षकहरूले मन्दिरमा भएको रुपियाँपैसा प्राप्त गर्दा," -# that had been given through Moses - -This can be stated in active form. AT: "that Yahweh had given to the people through Moses" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Shaphan - -This is the name of a man. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the book of the law - -Most likely these laws were written on a scroll. A scroll was a type of book made of one long, rolled-up sheet of papyrus or leather. - # तपाईंका सेवकहरूलाई जिम्‍मा दिइएका सबै काम अर्को अनुवादः "तपाईंले तिनीहरूलाई गर्नको निम्ति सुम्पनु भएको जिम्मेवारी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/2ch/34/17.md b/2ch/34/17.md index 3a8329ed..ad8256ed 100644 --- a/2ch/34/17.md +++ b/2ch/34/17.md @@ -2,19 +2,7 @@ अर्को अनुवादः "तिनीहरूले ... जम्‍मा गरेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# into the hand of the supervisors and to the workmen - -The supervisors and workmen are represented by their "hand" to emphasize their possession. AT: "to the supervisors and the workmen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# It came about that when - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# he tore his clothes - -This is a symbolic action that indicates intense grief or sadness. AT: "he tore his clothes because he was very upset" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/scribe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/2ch/34/20.md b/2ch/34/20.md index 34a237fc..c6924c9a 100644 --- a/2ch/34/20.md +++ b/2ch/34/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Ahikam son of Shaphan, Abdon son of Micah, Shaphan ... Asaiah - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # मेरो निम्ति ‍ ... परमप्रभुको इच्छा खोज अर्को अनुवाद: "मैले ... के गरेको चाहनुहुन्छ भनी परमप्रभुलाई खोज" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -10,19 +6,11 @@ These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/tra अर्को अनुवादः "पुस्तकमा लेखिएका सबै कुरा अनुसार" -# the words of the book that has been found - -Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. AT: "the laws in the book that Hilkiah has found" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # यो साह्रै ठुलो छ, परमप्रभुको क्रोध हामीमाथि खन्‍याइएको छ । साह्रै ठुलो छ क्रोध जस्ता भावनात्मक कुराहरूलाई बाइबलमा ती तरल पदार्थ भएझैं बताइन्थ्यो । अर्को अनुवादः "हामी माथिको परमप्रभुको क्रोध हामीलाई सम्पूर्ण तवरले बगाएर लैजाने पानी जस्तै ठूलो छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# all that was written in it - -This can be stated in active form. AT: "all that is written in it" or "all that is in this book" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] diff --git a/2ch/34/22.md b/2ch/34/22.md index 819a3466..1109d7d7 100644 --- a/2ch/34/22.md +++ b/2ch/34/22.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# Huldah - -This is the name of a woman. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Shallum ... Tokhath ... Hasrah - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # लुगाफाटो हेरचाह गर्ने अर्को अनुवादः "पुजारीका पोशाकहरूको रेखदेख गर्ने" -# the Second District - -This was a cerain part of Jerusalem. It may have been a newer part. AT: "The Second Part" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - # तिनीसँग यसरी कुरा गरे अर्को अनुवादः "तिनीसँग निम्‍न कुराकानी गरे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/2ch/34/23.md b/2ch/34/23.md index 6da63ceb..6bf91f6d 100644 --- a/2ch/34/23.md +++ b/2ch/34/23.md @@ -1,27 +1,7 @@ -# the man who sent you to me - -Here "the man" refers to King Josiah. - -# हेर्नुहोस् - -The word is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. AT: "Listen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तिनीहरूका हातले बनाएका सबै कुराले मलाई रिस उठाएका छन् "परिणाम यो हो की तिनीहरूले जे गरेका छन् त्यसले गर्दा तिनीहरूले मलाई धेरै नै रिस उठाएका छन्" -# I am about to bring disaster on this place and on its inhabitants - -Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that he could bring to a place. AT: "I will soon cause terrible things to happen to this place and to those who live there" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# on this place - -"to Jerusalem" This refers to the city of Jerusalem which represents the whole land of Judah. AT: "on Judah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# all the curses that have been written - -This can be stated in active form. AT: "all the curses written" or "all the curses" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # मलाई रिस उठाएका छन् "मलए क्रोधित तुल्याएका छन्" @@ -30,15 +10,7 @@ This can be stated in active form. AT: "all the curses written" or "all the curs क्रोध जस्ता भावनाहरूको बारेमा वचनमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती तरल पदार्थ थिए । अर्को अनुवादः "यसैकारण यो आगो जस्तै हुने छ जुन म तिनीहरूमाथि खन्याउँछु, र केही कुराले पनि यस आगोलाई रोक्‍न सक्ने छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# my anger will be poured out - -This can be stated in active form. AT: "I will pour out my anger" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# on this place - -Here "this place" refers to the people who live there. AT: "on these people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/2ch/34/26.md b/2ch/34/26.md index b056f0e5..a3c2f620 100644 --- a/2ch/34/26.md +++ b/2ch/34/26.md @@ -2,43 +2,19 @@ अर्को अनुवादः "परमप्रभु इस्राएलका परमेश्‍वर यसो भन्‍नुहुन्‍छ कि तेरो हृदय परिवर्तन हुनको लागि नम्र भएकोले, र परमेश्‍वरले यो ठाउँ र यसका बासिन्‍दाहरूका विषयमा भनेका कुरा सुनेर" -# About the words that you heard - -Here "words" represents the message that Huldah just spoke. AT: "About the message that you heard" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# because your heart was tender - -Here "heart" represents a person's inner being. Feeling sorry is spoken of as if the heart were tender. AT: "because you felt sorry" or "because you repented" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # आफ्ना लुगा च्यातेको यो दुःख र पश्चात्तापको चिन्ह थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# see, I will gather you to your ancestors. You will be gathered to your grave in peace - -Both statements mean basically the same thing. They are polite ways of saying he will die. AT: "so I will allow you to die and be buried peacefully" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - # तेरा पुर्खाहरूसँगै तँलाई म जम्मा गर्नेछु । तँ शान्तिसित आफ्‍नो चिहानमा गाडिनेछस् अर्को अनुवादः "तँ मर्नेछस्" -# You will be gathered to your grave - -This can be stated in active form. AT: "I will gather you to your grave" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # तेरा आँखाले देख्‍ने छैनन् -अर्को अनुवादः "तैँले अनुभव गर्ने छैनस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवादः "तैँले अनुभव गर्ने छैनस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the disaster I will bring on this place - -Yahweh causing terrible things to happen is spoken of as if disaster were an object that Yahweh would bring to a place. AT: "the terrible things I will cause to happen to this place" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/2ch/34/29.md b/2ch/34/29.md index e909b954..86711b56 100644 --- a/2ch/34/29.md +++ b/2ch/34/29.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem - -This is a generalization. AT: "many other people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# from great to small - -This merism includes everyone in between. AT: "from the most important to the least important" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - # साना-ठूला जम्मै मानिसहरू अर्को अनुवादः "सबैजना" @@ -14,11 +6,7 @@ This merism includes everyone in between. AT: "from the most important to the le अर्को अनुवादः "तिनीहरूको लागि पढे" -# that had been found - -This can be translated in active form. AT: "that Hilkiah had found" or "that they had found" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/messenger]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/elder]] diff --git a/2ch/34/31.md b/2ch/34/31.md index fe297ff6..a6acdfa4 100644 --- a/2ch/34/31.md +++ b/2ch/34/31.md @@ -2,21 +2,9 @@ अर्को अनुवादः "तिनी मन्दिरको प्रवेशद्वारमा खडा हुनु पर्ने ठाउँमा खडा भए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# walk after Yahweh - -The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path, and "to walk after" someone is a metonym for doing what that other person does or wants others to do. AT: "live obeying Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his commandments, his regulations, and his statutes - -These words all share similar meanings. Together they emphasize everything that Yahweh had commanded in the law. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - # आफ्नो सारा हृदय र प्राणले -वाक्पद्घतिबाटका यी दुई वाक्यांसहरूले एकसाथ व्यक्तिको सम्पूर्ण शरीरलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "आफ्नो सारा शरीरले" वा "पूरा तनमनले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# that were written in this book - -This can be translated in active form. AT: "that this book contained" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +वाक्पद्घतिबाटका यी दुई वाक्यांसहरूले एकसाथ व्यक्तिको सम्पूर्ण शरीरलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "आफ्नो सारा शरीरले" वा "पूरा तनमनले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # यरूशलेम र बेन्यामीनमा उपस्थित भएका सबै @@ -26,7 +14,7 @@ This can be translated in active form. AT: "that this book contained" (हेर अर्को अनुवादः "करार पालन गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/2ch/34/33.md b/2ch/34/33.md index edb5f753..d8b35dd2 100644 --- a/2ch/34/33.md +++ b/2ch/34/33.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# Josiah took away all - -Josiah would have commanded his workers to do this. AT: "Josiah commanded his workers to take away all" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # घृणित कुराहरू यी मूर्तिहरू परमेश्वरको लागि घीनलाग्दा कुराहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# For all of his days - -Josiah's life is represented by his "days." AT: "For all of his life" or "As long as Josiah was alive" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/2ch/35/01.md b/2ch/35/01.md index 4e90b2c5..f6ff8b50 100644 --- a/2ch/35/01.md +++ b/2ch/35/01.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# Josiah kept a Passover to Yahweh - -Josiah commanded the people to celebrate the Passover that Yahweh had commanded their ancestors to celebrate. - -# in Jerusalem - -Yahweh had commanded Moses that all the people of Israel were to go to Jerusalem to celebrate the Passover. - # पहिलो महिनाको चौधौँ दिन -यो हिब्रू पात्रोको पहिलो महिना हो । चौधौँ दिन पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अप्रिलको सुरुमा पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको पहिलो महिना हो । चौधौँ दिन पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अप्रिलको सुरुमा पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # तिनले पुजारीहरूलाई आआफ्नो स्थानमा राखे -अर्को अनुवादः "तिनले पुजारीहरूलाई के काम गर्ने भनी भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवादः "तिनले पुजारीहरूलाई के काम गर्ने भनी भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# in the service of - -The abstract noun "service" can be translated as a verb. AT: "as they served in" or "to serve well in" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] diff --git a/2ch/35/03.md b/2ch/35/03.md index 84987a9d..cbaeeef1 100644 --- a/2ch/35/03.md +++ b/2ch/35/03.md @@ -6,19 +6,7 @@ अर्को अनुवादः "आआफ्‍ना कुल र परिवारअनुसार" -# your ancestral houses - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. AT: "the families that are descendants of your ancestors" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# divisions - -groups into which the people had divided the priests and Levites - -# the written instructions of David ... and those of Solomon, his son - -"the instructions that David ... and Solomon, his son, wrote" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/2ch/35/05.md b/2ch/35/05.md index 81b14cc5..c90193bd 100644 --- a/2ch/35/05.md +++ b/2ch/35/05.md @@ -10,15 +10,7 @@ यसले लेवीहरूमाझ भएका विभिन्‍न वंशहरूलाई जनाउँछ । प्रत्येक वंश वा पुर्खाका परिवारहरूलाई दिइएको कामको प्रकार अनुसार लेवीहरूलाई विभिन्‍न कामका समूहरूमा खटाइएको जस्तो देखिन्छ । -# consecrate yourselves - -This probably refers to the priests and Levites washing themselves before they did work in the temple. - -# to do according to the word of Yahweh that was given by the hand of Moses - -Here the word "hand" refers to Moses himself. Yahweh used Moses as the agent to deliver his command. This can be translated in active form. AT: "to obey all of the commands that Yahweh gave to the people through Moses" or "to do everything that Yahweh commanded Moses to tell the people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] diff --git a/2ch/35/07.md b/2ch/35/07.md index 919adcaa..4cfc6eab 100644 --- a/2ch/35/07.md +++ b/2ch/35/07.md @@ -1,44 +1,12 @@ # सामान्य जानकारी: -हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] - -# thirty thousand lambs - -"30,000 lambs" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] # पाठा यो बाख्राको बच्चा हो । -# three thousand bulls - -"3,000 bulls" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# these were from the king's possessions - -"all these lambs, kids, and bulls that he gave were ones that he himself owned" - -# 2,600 small cattle - -"two thousand six hundred small cattle" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# three hundred oxen - -"300 oxen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Hilkiah ... Zechariah ... Jehiel ... Konaniah ... Shemaiah ... Nethanel ... Hashabiah ... Jeiel ... Jozabad - -These are all the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# five thousand small cattle - -"5,000 small cattle" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# five hundred oxen - -"500 oxen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/2ch/35/10.md b/2ch/35/10.md index 22a1c8dd..794e0471 100644 --- a/2ch/35/10.md +++ b/2ch/35/10.md @@ -2,19 +2,7 @@ "निस्‍तार-चाड मान्‍नको लागि तिनीहरूले सबै थोक तयार गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# their divisions - -the groups into which the people had divided the priests and Levites. See how you translated this in [2 Chronicles 35:4](./03.md). - -# the blood that they received from the Levites' hand - -Here the word "hand" refers to the Levites. AT: "the blood that the Levites gave them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# ancestral houses of the people - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. AT: "the families that were the descendants of their ancestors" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/2ch/35/13.md b/2ch/35/13.md index 15cc1e8b..1b6537d4 100644 --- a/2ch/35/13.md +++ b/2ch/35/13.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -All instances of "they" and "themselves" refer to the Levites ([2 Chronicles 35:10](./10.md)). - -# They roasted the Passover lambs with fire - -"They cooked the Passover lambs over fires" - # तिनीहरूले ... पोले अर्को अनुवादः "तिनीहरूले ... पकाए" @@ -14,11 +6,7 @@ All instances of "they" and "themselves" refer to the Levites ([2 Chronicles 35: अर्को अनुवादः "पवित्र भेटीलाई तिनीहरूले धेरै विभिन्‍न भाँडाकुँडाहरूमा पानीमा पकाए" -# They ... prepared offerings for themselves and for the priests - -"They ... prepared the offerings that they would eat and the offerings that the priests would eat" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] diff --git a/2ch/35/15.md b/2ch/35/15.md index d6fcec55..668d69f9 100644 --- a/2ch/35/15.md +++ b/2ch/35/15.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# as directed by David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer - -This can be stated in active form. AT: "as David, Asaph, Heman, and Jeduthun the king's seer had directed them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Heman ... Jeduthun - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # आआफ्ना स्थानमा ३०:१६ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asaph]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] diff --git a/2ch/35/16.md b/2ch/35/16.md index 8b716cec..2a332733 100644 --- a/2ch/35/16.md +++ b/2ch/35/16.md @@ -2,15 +2,7 @@ निस्‍तार-चाडको बेलामा तयारी, बलिदान र परमप्रभुको आरधनासँग सम्बन्धित सबै कुरालाई आरधना "सेवा'"को रूपमा जनाउन सकिन्छ । -# kept the Passover - -This is an idiom. AT: "observed the Passover" or "celebrated the Passover" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# then the Festival of Unleavened Bread - -This refers to celebrating the festival. AT: "then kept the Festival of Unleavened Bread" or "then celebrated the Festival of Unleavened Bread" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josiah]] diff --git a/2ch/35/18.md b/2ch/35/18.md index 110d05ee..b1556151 100644 --- a/2ch/35/18.md +++ b/2ch/35/18.md @@ -1,36 +1,8 @@ -# Such a Passover celebration had never been held in Israel - -This can be stated in active form. AT: "There had never been such a Passover celebration in Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# held in Israel - -This refers specifically to the nation of Israel as a whole, as it was before the northern kingdom and southern king split. - # इस्राएल इस्राएलको पहिलो प्रयोगले इस्राएलका मानिसहरूलाई एकैचोटिमा जनाउँछ, तर इस्राएलको दोस्रो प्रयोगले विशेष गरी इस्राएल राज्यको उत्तरी कुललाई जनाउँछ । -# from the days - -"from the time" - -# the other kings of Israel - -Here "Israel" refers specifically to the northern kingdom of Israel. - -# This Passover was kept - -This can be stated in active form. AT: "They observed this Passover" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# was kept - -This is an idiom. AT: "was observed" or "was celebrated" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the eighteenth year - -"year 18" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/samuel]] diff --git a/2ch/35/20.md b/2ch/35/20.md index 90c88116..3919b4b2 100644 --- a/2ch/35/20.md +++ b/2ch/35/20.md @@ -2,18 +2,6 @@ अर्को अनुवादः "मन्दिरमा उचित आरधना पुनर्स्थापित गरिसकेपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Necho, king of Egypt, went up - -This is the name of the king of Egypt. Here the king represents himself accompanied by his army. AT: "Necho, king of Egypt, went up with his army" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# against Carchemish - -This is the name of a city. Here the city represents the people who live there. AT: "against the people of Carchemish" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Josiah went to fight against him - -Here both Josiah and Necho represent themselves accompained by their armies. AT: "Josiah and his army went to fight against Necho and his army" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # ए यहूदाका राजा, मेरो तपाईंसँग के सरोकार छ? अर्को अनुवादः "ए यहूदका राजा, मलाई आक्रमण गर्न तपाईंसँग कुनै कारण छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -24,9 +12,9 @@ Here both Josiah and Necho represent themselves accompained by their armies. AT: # म जुन घरानासँग युद्ध गरिरहेको छु त्यसको विरुद्ध आएको छु -अर्को अनुवादः "बेबिलोनको विरुद्ध, जसको विरुद्धमा म युद्ध लड्दैछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +अर्को अनुवादः "बेबिलोनको विरुद्ध, जसको विरुद्धमा म युद्ध लड्दैछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/2ch/35/22.md b/2ch/35/22.md index eeb73765..efd29310 100644 --- a/2ch/35/22.md +++ b/2ch/35/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# He disguised himself - -Josiah disguised himself so that the other armies would not recognize him. - # उनको विरुद्ध युद्ध गर्न "बेबिलोनको सेनाहरूको विरुद्ध युद्ध गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -10,15 +6,7 @@ Josiah disguised himself so that the other armies would not recognize him. "परमेश्‍वरबाट" वा "परमेश्‍वरले तिनलाई भन्‍नुभएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# so he went - -The word "he" refers to Josiah who represents himself accompanied by his army. AT: "so he and his army went" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the Valley of Megiddo - -This is the name of a place. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/2ch/35/23.md b/2ch/35/23.md index 88b202a0..50d08de2 100644 --- a/2ch/35/23.md +++ b/2ch/35/23.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# All Judah and Jerusalem - -"Judah" and "Jerusalem" represent the people who live there. AT: "All the people of Judah and Jerusalem" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/archer]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/2ch/35/25.md b/2ch/35/25.md index abb5e441..69cb0a0b 100644 --- a/2ch/35/25.md +++ b/2ch/35/25.md @@ -2,15 +2,7 @@ ५:९ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# behold - -This word is used here to add emphasis to what is said next. - -# the songs of lament - -This was an ancient scroll of funeral songs. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] diff --git a/2ch/35/26.md b/2ch/35/26.md index b684b5ab..59a25854 100644 --- a/2ch/35/26.md +++ b/2ch/35/26.md @@ -1,24 +1,4 @@ -# his good deeds done - -This can be stated in active form. AT: "the good deeds that he did" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# what is written - -This can be stated in active form. AT: "the words" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# and his deeds ... are written - -This can be stated in active form. AT: "men have written of all his deeds, from beginning to end," (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# his deeds, from beginning to end, - -This refers to all of the significant things that he did from the beginning of his reign as king to the end of his life. AT: "all of his deeds" or "everything he did from the beginning of his reign to when he died" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the book of the kings of Judah and Israel - -This is a book that no longer exists. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/2ch/36/01.md b/2ch/36/01.md index 61251708..d11af583 100644 --- a/2ch/36/01.md +++ b/2ch/36/01.md @@ -2,15 +2,7 @@ यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# in his father's place - -The phrase "in his ... place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "instead of his father" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# twenty-three years old ... three months - -"23 years old ... 3 months" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/2ch/36/03.md b/2ch/36/03.md index d20f9d3a..c5ee75ff 100644 --- a/2ch/36/03.md +++ b/2ch/36/03.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# The king of Egypt removed him at Jerusalem - -The idiom "removed him at Jerusalem" means that he caused him no longer to be king in Jerusalem. AT: "The king of Egypt removed him from being king in Jerusalem" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# fined the land - -Here the word "land" represents the people who lived there. AT: "fined the people of the land" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# one hundred talents of silver and one talent of gold - -You may convert this to a modern measure. A talent was about 33 kilograms. AT: "thirty-three hundred kilograms of silver and thirty-three kilograms of gold" or "about 3,300 kilograms of silver and 33 kilograms of gold" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # यहोआहाजलाई मिश्रदेशमा लगे अर्को अनुवादः "यहोआहाजलाई कैदीको रूपमा मिश्रदेशमा लगे" -# Eliakim ... Jehoahaz - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/2ch/36/05.md b/2ch/36/05.md index 6b6f1843..71eccc5a 100644 --- a/2ch/36/05.md +++ b/2ch/36/05.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# twenty-five years old ... eleven years - -"25 years old ... 11 years" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# what was evil in the sight of Yahweh his God - -Here "sight" represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiakim's actions. AT: "what Yahweh judged to be evil" or "what Yahweh considered to be evil" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनले परमप्रभु आफ्ना परमेश्‍वरको दृष्‍टिमा जे खराब थियो, त्यही गरे २१:६ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -18,11 +10,7 @@ Here "sight" represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiakim's नबूकदनेसरका सेवकहरूले ... लगे (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the house of Yahweh - -Here the word "house" represents the temple. AT: "the temple of Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/2ch/36/08.md b/2ch/36/08.md index 46999d2b..cce0a123 100644 --- a/2ch/36/08.md +++ b/2ch/36/08.md @@ -6,23 +6,11 @@ यसले तिनको चरित्रलाई जनाएको हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# behold - -"indeed." The word "behold" here adds emphasis to what follows. - -# they are written in the book - -This can be stated in active form. AT: "someone has written them in the book" or "you can read of them in the book" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # यहूदा र इस्राएलका राजाहरूका इतिहासको पुस्तक ३५:२७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# became king in his place - -The phrase "in his place" is a metaphor meaning "instead of him." AT: "became king instead of Jehoiakim" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoiachin]] diff --git a/2ch/36/09.md b/2ch/36/09.md index b92e2f98..bc7fc926 100644 --- a/2ch/36/09.md +++ b/2ch/36/09.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# eight years old ... three months and ten days - -"8 years old ... 3 months and 10 days" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# what was evil in the sight of Yahweh - -Here "sight" here represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Jehoiachin's actions. AT: "what Yahweh judged to be evil" or "what Yahweh considered to be evil" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनले परमप्रभुको दृष्टिमा जे कुरो खराब थियो त्यही गरे १४:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# brought him to Babylon - -"brought Jehoiachin to Babylon" - -# the house of Yahweh - -Here "house" represents the temple. AT: "the temple of Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# his relative - -"Jehoiachin's relative" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zedekiah]] diff --git a/2ch/36/11.md b/2ch/36/11.md index 70a90f86..c5d3a353 100644 --- a/2ch/36/11.md +++ b/2ch/36/11.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# twenty-one years old ... eleven years - -"21 years old ... 11 years" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# what was evil in the sight of Yahweh his God - -Here "sight" represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Zedekiah's actions. AT: "what Yahweh his God judged to be evil" or "what Yahweh his God considered to be evil" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # परमप्रभुको वचन बोल्ने "परमेश्‍वरले तिनलाई दिनुभएको वचन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -14,7 +6,7 @@ Here "sight" represents judgment. Yahweh saw and did not approve of Zedekiah's a अर्को अनुवादः "यर्मिया अगमवक्तालाई सुनेर तिनले आफैलाई विनम्र परेनन् र परमेश्वरको आज्ञा पालन गरेनन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/humble]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/2ch/36/13.md b/2ch/36/13.md index 6d3576e1..515f77e3 100644 --- a/2ch/36/13.md +++ b/2ch/36/13.md @@ -1,24 +1,16 @@ -# Zedekiah stiffened his neck and hardened his heart against turning to Yahweh - -The phrases "stiffened his neck" and "hardened his heart" are both metaphors that mean to become stubborn. Zedekiah refusing to worship Yahweh is spoken of as if he refused to turn to Yahweh. AT: "Zedekiah stubbornly refused to worship Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनी हठी भए र आफ्नो हृदय कठोर पारे यी दुई वाक्यांसहरू व्यक्तिको अटेरीपन जनाउने वाक्पद्धति हो । तिनीहरूले एकसाथ परमेश्वर विरुद्ध सिदकियाहको विद्रोहलाई जोड दिन्छ । -# they followed the disgusting practices of the nations - -The idiom "followed the ... practices" means to do those things. AT: "they did the disgusting things that the nations did" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # घिनलाग्दा काम १५:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # उहाँको मन्दिरलाई अपवित्र पारेर -अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले अपवित्र पारे जुन चाहिँ पवित्र हुनुपर्‍थ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले अपवित्र पारे जुन चाहिँ पवित्र हुनुपर्‍थ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] diff --git a/2ch/36/15.md b/2ch/36/15.md index 7f29bf63..2020a89f 100644 --- a/2ch/36/15.md +++ b/2ch/36/15.md @@ -2,19 +2,11 @@ अर्को अनुवादः "धेरै पटक" -# the place where he lives - -This refers to the temple. - -# the wrath of Yahweh arose against his people - -Here the word "arose" refers to beginning an action. Yahweh punishing his people in his anger is spoken of as if his wrath were a person who acted against them. AT: "in his wrath, Yahweh began to punish his people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # सहायता आउने बाटो बन्द हुनेगरी अर्को अनुवादः "इन्कार गरिने गरी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] diff --git a/2ch/36/17.md b/2ch/36/17.md index 61b63c5e..4b435028 100644 --- a/2ch/36/17.md +++ b/2ch/36/17.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# God brought on them the king of the Chaldeans, who - -The idiom "brought on them" means to cause to attack with his army. AT: "God caused the king of the Chaldeans to attack them, and he" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# who killed their young men with the sword - -The king probably did not personally kill their young men. Rather, his army killed them. AT: "whose army killed their young men with swords" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # परमेश्‍वरले ती सबैलाई तिनको हातमा सुम्पिदिनुभयो अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले कल्दी सेनाहरूलाई तिनीहरूलाई पराजित गर्न दिनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/chaldeans]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/2ch/36/18.md b/2ch/36/18.md index 6e45eedb..e48e5da2 100644 --- a/2ch/36/18.md +++ b/2ch/36/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# the house of God ... the house of Yahweh - -The word "house" represents the temple. AT: "the temple of God ... the temple of Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनले ... लगे तिनका सैनिकहरूले ... लगे @@ -10,7 +6,7 @@ The word "house" represents the temple. AT: "the temple of God ... the temple of "उनीहरू" ले बेबिलोनी सैनिकहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] diff --git a/2ch/36/20.md b/2ch/36/20.md index 4e8477be..bae78c4e 100644 --- a/2ch/36/20.md +++ b/2ch/36/20.md @@ -1,32 +1,8 @@ -# The king carried away to Babylon - -Here "the king" refers to his soldiers whom he ordered to do the work. The phrase "carried away" is an idiom that means to forcefully bring them to Babylon. AT: "The king had his army forcefully take to Babylon" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # राजाले ... लगे "उनका सैनिकहरूले ... लगे" -# until the rule of the kingdom of Persia - -"until the kingdom of Persia came to power" - -# the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah - -Here the noun "word" can be translated with the verb "spoke." The word "mouth" represents Jeremiah. AT: "what Yahweh spoke through Jeremiah" or "the word from Yahweh that Jeremiah spoke" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# until the land should have enjoyed its Sabbath rests - -The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. This phrase speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. AT: "until the land had rested according to the Sabbath law" or "until, as required by the Sabbath law, no one had farmed the land" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# It observed its Sabbath for as long as it lay abandoned - -The word "it" refers to the land. The land is spoken of as if it were a person who observed the Sabbath. AT: "The requirements of the Sabbath law were fulfilled as long as the land lay abandoned" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# in order to pass seventy years in this way - -"so that 70 years passed while the land lay abandoned" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] diff --git a/2ch/36/22.md b/2ch/36/22.md index 104a4ab9..8cc88eaf 100644 --- a/2ch/36/22.md +++ b/2ch/36/22.md @@ -2,35 +2,11 @@ यसले राजा कोरेसको शासनकालको सुरुवातलाई जनाउछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# so that the word of Yahweh by the mouth of Jeremiah might be carried out - -Here the noun "word" can be translated with the verb "spoke." The word "mouth" represents Jeremiah. This can be stated in active form. AT: "so that what Yahweh spoke through Jeremiah might happen" or "so that the word from Yahweh that Jeremiah spoke might happen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Yahweh motivated the spirit of Cyrus, king of Persia - -Motivating the spirit is a synecdoche for making someone want to act. AT: "Yahweh made Cyrus, king of Persia, want to act" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# all the kingdoms of the earth - -This is an exaggeration, as there were kingdoms over which Cyrus did not rule. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# to build a house for him - -Here the word "house" represents a temple. AT: "to build a temple for him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # उहाँले मलाई ... एउटा मन्दिर बनाउन आज्ञा गर्नुभएको छ अर्को अनुवादः "मेरा कामदारहरूले यरूशलेममा उहाँको निम्ति एउटा मन्दिर बनाउन भनी उहाँले मलाई नियुक्त गर्नुभएको छ । -# his people - -"Yahweh's people" - -# Let him go up to the land - -"Let that person go up to the land of Judah" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cyrus]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] diff --git a/2ki/01/03.md b/2ki/01/03.md index 5482a6ac..63c043a7 100644 --- a/2ki/01/03.md +++ b/2ki/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभु -यो परमप्रभुले पुरानो नियममा आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभएको नाम हो ।यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भनेर EN-translationWord page मा हेर्नुहोस् । +यो परमप्रभुले पुरानो नियममा आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभएको नाम हो ।यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भनेर EN-शब्द अनुवाद पृष्‍ठमा हेर्नुहोस् । # तिश्बी @@ -8,7 +8,7 @@ # के इस्राएलमा कुनै परमेश्‍वर नभएकोले तिमीहरू एक्रोनको देवता बाल-जिबबसित सल्लाह लिन जाँदैछौ ? -बाल-जिबबसित सल्लाह लिन गएकोले हप्काउन प्रयोग गरिएको यो आलङ्कारीक प्रश्‍न हो ।यसलाई सामान्‍य वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ ।यो व्यङ्‍ग हो किनभने तिनीहरू निश्‍चय नै इस्राएलका परमेश्‍वरबारेमा सचेत छन् ।"ए मूर्ख हो! इस्राएलमा परमेश्‍वर हुनुहुन्छ भनी तिमीहरूलाई थाहा छ तर एक्रोनको देवता बाल-जिबबसित सल्लाह लिन मानिसहरूलाई पठाएर तिमीहरूलाई थाहा नभएजस्तो व्‍यवहार गर्दै थियो !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +बाल-जिबबसित सल्लाह लिन गएकोले हप्काउन प्रयोग गरिएको यो आलङ्कारीक प्रश्‍न हो ।यसलाई सामान्‍य वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ ।यो व्यङ्‍ग हो किनभने तिनीहरू निश्‍चय नै इस्राएलका परमेश्‍वरबारेमा सचेत छन् ।"ए मूर्ख हो! इस्राएलमा परमेश्‍वर हुनुहुन्छ भनी तिमीहरूलाई थाहा छ तर एक्रोनको देवता बाल-जिबबसित सल्लाह लिन मानिसहरूलाई पठाएर तिमीहरूलाई थाहा नभएजस्तो व्‍यवहार गर्दै थियो !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # बाल-जिबबसित सल्लाह लिन diff --git a/2ki/01/13.md b/2ki/01/13.md index 34179805..541c2545 100644 --- a/2ki/01/13.md +++ b/2ki/01/13.md @@ -12,11 +12,11 @@ # कि मेरो जीवन ... तपाईंको द‍ृष्टिमा मूल्यवान् होऊन् -"तपाईंको द‍ृष्टिमा" वाक्यांशले एलियाको सोचलाई जनाउँछ । कप्तानले आफूहरूलाई जीवित छाडिदिनलाई एलियासँग बिन्ती गर्दैछन् । अर्को अनुवादः "कि मेरो जीवन ... तपाईंको निम्ति मूल्यवान् होस् ।" वा ""कि मेरो जीवन ... तपाईंको निम्ति योग्यको रहोस् र हामीलाई नमार्नुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"तपाईंको द‍ृष्टिमा" वाक्यांशले एलियाको सोचलाई जनाउँछ । कप्तानले आफूहरूलाई जीवित छाडिदिनलाई एलियासँग बिन्ती गर्दैछन् । अर्को अनुवादः "कि मेरो जीवन ... तपाईंको निम्ति मूल्यवान् होस् ।" वा ""कि मेरो जीवन ... तपाईंको निम्ति योग्यको रहोस् र हामीलाई नमार्नुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # मेरो जीवन ... तपाईंको दृष्‍टिमा मूल्यवान् होऊन् -यहाँ कप्तानले एलियासामु आफूमाथि दया देखाउन र आफूलाई जीवित रहन दिने आफ्नो अनुरोधलाई दोहोर्‍याउँदै छन् । अर्को अनुवादः "कृपया ममाथि दया गर्नुहोस् !" ( EN-UDB) वा "कृपया मलाई जीवित रहन दिनुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ कप्तानले एलियासामु आफूमाथि दया देखाउन र आफूलाई जीवित रहन दिने आफ्नो अनुरोधलाई दोहोर्‍याउँदै छन् । अर्को अनुवादः "कृपया ममाथि दया गर्नुहोस् !" ( EN-UDB) वा "कृपया मलाई जीवित रहन दिनुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2ki/01/17.md b/2ki/01/17.md index 06d0cec6..f49ed3d3 100644 --- a/2ki/01/17.md +++ b/2ki/01/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ # यहूदाका राजा यहोशापातका छोरा यहोरामको दोस्रो वर्षमा -यसले यहूदाका अहिलेका राजाले कति समयसम्म राज्‍य गरे भनी देखाउँदै,योरामले राज्‍य गर्न थालेको समयको वर्णन गर्छ । अर्को अनुवादः " यहूदाका राजा यहोशापातका छोरा यहोराम राजा भएको दोस्रो वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यसले यहूदाका अहिलेका राजाले कति समयसम्म राज्‍य गरे भनी देखाउँदै,योरामले राज्‍य गर्न थालेको समयको वर्णन गर्छ । अर्को अनुवादः " यहूदाका राजा यहोशापातका छोरा यहोराम राजा भएको दोस्रो वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # इस्राएलका ... लेखिएका छैनन् र ? -यस आलङ्कारीक प्रश्‍नलाई सामान्‍य वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "इस्राएलका ... लेखिएका छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यस आलङ्कारीक प्रश्‍नलाई सामान्‍य वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "इस्राएलका ... लेखिएका छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2ki/02/01.md b/2ki/02/01.md index 5a70767f..54127a42 100644 --- a/2ki/02/01.md +++ b/2ki/02/01.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# So it came about - -"So it happened." This phrase is used to introduce the next event in the story line. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # हावाको भूमरी ठुलो हुरी जुन गोल-गोल गरी घुम्छ । -# As Yahweh lives, and as you live - -"As surely as Yahweh lives and as you live." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. AT: "I solemnly promise you that" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/2ki/02/03.md b/2ki/02/03.md index 0388787b..764f33dc 100644 --- a/2ki/02/03.md +++ b/2ki/02/03.md @@ -2,10 +2,6 @@ यसको अर्थ तिनीहरू साँच्चैनै अगमवक्ताहरूका छोराहरू भन्‍ने होइन तर तिनीहरू अगमवक्ताहरूको एउटा समूह हुन् ।अर्को अनुवादः "मानिसहरूको एउटा समूह जो अगमवक्ताहरू थिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# As Yahweh lives, and as you live, I will not leave you - -"As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. हेर्नुहोस् how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](./01.md). AT: "I solemnly promise you that I will not leave you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/2ki/02/05.md b/2ki/02/05.md index b75b0d3d..2dc1f9ee 100644 --- a/2ki/02/05.md +++ b/2ki/02/05.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसको अर्थ तिनीहरू साँच्चैनै अगमवक्ताहरूका छोराहरू भन्‍ने होइन तर तिनीहरू अगमवक्ताहरूको एउटा समूह हुन् । [2 Kings 2:3](./03.md) मा तपाईंले यस वाक्‍यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।अर्को अनुवादः "मानिसहरूको एउटा समूह जो अगमवक्ताहरू थिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# परमप्रभु र तपाईंको नाउँमा शपथ खाएर भन्छु, म तपाईंलाई छोड्नेछैनँ - -"As surely as Yahweh lives and as you live, I will not leave you." Here Elisha compares the certainty that Yahweh and Elijah are alive to the certainty of what he is saying. This is a way of making a solemn promise. हेर्नुहोस् how you translated this phrase in [2 Kings 2:2](./01.md). AT: "I solemnly promise you that I will not leave you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jordanriver]] diff --git a/2ki/02/09.md b/2ki/02/09.md index dd9abd4d..a5af3a09 100644 --- a/2ki/02/09.md +++ b/2ki/02/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about - -"it happened" - # पारि पुगेपछि यसले यर्दन नदी पार गर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यर्दन नदी पार गरिसकेपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/02/11.md b/2ki/02/11.md index 8aa6b615..e59769f4 100644 --- a/2ki/02/11.md +++ b/2ki/02/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - # एउटा अग्‍निमय रथ र घोडाहरू यहाँ "अग्‍निमय" को अर्थ यी आगोले घेरिएका थिए भन्‍ने हुन्छ। अर्को अनुवादः "आगोले घेरिएका घोडाहरूले तानेका आगोले घेरिएको रथ" ( EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) diff --git a/2ki/02/15.md b/2ki/02/15.md index a3719f5a..59598607 100644 --- a/2ki/02/15.md +++ b/2ki/02/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # एलियाका आत्माले एलीशामा बास गरेको छ -यहाँ एलियाका "आत्मा" ले तिनको आत्मिक शक्तिलाई जनाउँछ ।यसले एलीशाले आत्मिक शक्ति पाएको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौं त्‍यो कुनै भौतिक कुरा थियो जुन एलीशाकहाँ आयो । अर्को अनुवादः " एलियासँग भएको जस्तै आत्मिक शक्ति एलीशासँग पनि छ ।" वा " एलियासँग भएको आत्मिक शक्ति अब एलीशामा छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ एलियाका "आत्मा" ले तिनको आत्मिक शक्तिलाई जनाउँछ ।यसले एलीशाले आत्मिक शक्ति पाएको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौं त्‍यो कुनै भौतिक कुरा थियो जुन एलीशाकहाँ आयो । अर्को अनुवादः " एलियासँग भएको जस्तै आत्मिक शक्ति एलीशासँग पनि छ ।" वा " एलियासँग भएको आत्मिक शक्ति अब एलीशामा छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हेर्नुहोस्, तपाईंका दासहरूका माझमा पचास जना बलिया मानिस छन् ... तिनीहरूलाई जान... दिनुहोस् । diff --git a/2ki/02/19.md b/2ki/02/19.md index 47ad172c..b518b5f9 100644 --- a/2ki/02/19.md +++ b/2ki/02/19.md @@ -10,10 +10,6 @@ मानिसहरूले एलीशालाई आदर गर्न "तपाईं" भनी सम्बोधन गर्छन् । -# fruitful - -"producing good crops" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/beg]] diff --git a/2ki/02/21.md b/2ki/02/21.md index 3b5827bb..c76ffe4e 100644 --- a/2ki/02/21.md +++ b/2ki/02/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# healed these waters - -This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. AT: "made the waters pure" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # अब फेरि मृत्यु हुने वा फलविहीन जमिन हुनेछैन यसले दूषित पानीको कारण भएका कुराहरूलाई जनाउँछ ।यसलाई करण वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अबदेखि उसो यस पानीको कारण मृत्यु वा बालीमा समस्‍या हुने छैन ।" वा "अबदेखि उसो यस पानीले जीवन ल्याउनेछ र जमिनलाई फलदायी बनाउन मद्दत गर्नेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) @@ -10,10 +6,6 @@ This speaks of Yahweh making the bad water pure as if he healed it. AT: "made th यसलाई कर्मवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "पानी ... शुद्ध गरिएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# to this day, ... spoke - -This means that something remains in a certain condition until the present time. AT: "by the word which Elisha spoke, and have always remained pure since" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fountain]] diff --git a/2ki/02/23.md b/2ki/02/23.md index 6ae37162..e22156e7 100644 --- a/2ki/02/23.md +++ b/2ki/02/23.md @@ -2,10 +2,6 @@ यरिहोबाट बेथेलमा गए । बेथेल यरिहोभन्दा उच्च स्थानमा छ । -# Go up - -The young boys wanted Elisha to go away from them and expressed this by saying "go up." AT: "Go away" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # मुडुले मुडुले को शिरमा कुनैपनि रौँ हुँदैन ।मुडुले भएकोमा जवान केटाहरूले तिनलाई खिसी गर्दै थिए । diff --git a/2ki/03/01.md b/2ki/03/01.md index fbb74f5e..68fefc66 100644 --- a/2ki/03/01.md +++ b/2ki/03/01.md @@ -6,10 +6,6 @@ "१८ औं वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Joram son of Ahab - -Sometimes this man is referred to as "Jehoram." This is not the same person as the man mentioned in [2 Kings 1:17](../01/17.md) named "Jehoram." - # परमप्रभुको दृष्‍टिमा जे खराब थियो तिनले त्यही गरे यहाँ परमप्रभुको "द‍ृष्टि" ले उहाँ के सोच्‍नुहुन्छ भनी जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले खराब भन्‍नुभएको कुरा तिनले गरे ।" वा "परमप्रभुले खराब ठान्‍नुभएको कुरा तिनले गरे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/03/09.md b/2ki/03/09.md index b17db882..fb0c2c0c 100644 --- a/2ki/03/09.md +++ b/2ki/03/09.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसले अप्रत्यक्ष रूपमा [2 Kings 3:08](./07.md) मा उल्लेख गरेझैँ तिनीहरूले यात्रा गरेको कुरालाई वर्णन गर्छ । -# semicircle - -An arc that is shaped like half a circle. - # त्‍यहाँ ... पानी थिएन यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "तिनीहरूद्वारा त्यहाँ ... पानी भेट्टाइएन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -20,7 +16,7 @@ An arc that is shaped like half a circle. # मोआबको हातमा सुम्पिदिन -यहाँ "मोआब" ले त्‍यसका सेनाहरूलाई जनाउँछ । साथै "मोआबको हात" ले " मोआबको नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "हामीलाई मोआबको नियन्‍त्रणमा दिन" वा "मोआबका सेनाले हामीलाई पराजित गर्नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "मोआब" ले त्‍यसका सेनाहरूलाई जनाउँछ । साथै "मोआबको हात" ले " मोआबको नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "हामीलाई मोआबको नियन्‍त्रणमा दिन" वा "मोआबका सेनाले हामीलाई पराजित गर्नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2ki/03/13.md b/2ki/03/13.md index 38a75781..d0e0a8fc 100644 --- a/2ki/03/13.md +++ b/2ki/03/13.md @@ -6,10 +6,6 @@ यहाँ " मोआबको हातमा"ले मोआबको " नियन्‍त्रण" लाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई मोआबको नियन्‍त्रणमा सुम्पिदिनलाई " वा " तिनीहरूलाई मोआबका सेनाद्वारा पक्रन दिनलाई " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# As Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely - -"As I know that Yahweh of hosts lives, before whom I stand, surely." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that, if it were not for Jehoshaphat being there, he would not pay attention to Joram. This is a way of making a solemn promise. AT: "As surely as Yahweh of hosts lives, before whom I stand, I promise you, if it" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # जसको सामु म खडा हुन्छु यहाँ परमप्रभुको सेवा गर्नुलाई उहाँको सामु खडा हुनुजस्‍तै गरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "जसको म सेवा गर्छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/03/15.md b/2ki/03/15.md index 6eb8f0b2..f98a861f 100644 --- a/2ki/03/15.md +++ b/2ki/03/15.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Then it came to pass - -"And it happened that" - -# harpist - -someone who plays the harp - # परमप्रभुको हात एलीशामाथि पर्‍यो यहाँ परमप्रभुको "हात" ले उहाँको "शक्ति" लाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुको शक्ति एलीशामाथि पर्‍यो । " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/03/21.md b/2ki/03/21.md index 5e43b44b..db2122be 100644 --- a/2ki/03/21.md +++ b/2ki/03/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about the Moabite army preparing to meet the three kings and their armies in battle. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # हतियार भिर्न सक्ने सबै यहाँ " हतियार" ले लडाइँ गर्ने क्षमतालाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "लडाइँ गर्न सक्‍ने मानिस सबै " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2ki/03/26.md b/2ki/03/26.md index 62c46307..1c35e304 100644 --- a/2ki/03/26.md +++ b/2ki/03/26.md @@ -14,10 +14,6 @@ तरवारले युद्ध गर्ने सैनिकहरू -# break through - -"force their way through." There were many soldiers fighting on the battlefield which made it difficult to move though the crowd. - # होमबलिको रूपमा बलिदान चढाए राजा मेशाले आफ्नो छोरालाई नमरेसम्म आगोमा जलाए । तिनले मोआबका झुटा देवता,कमोशलाई बलि चढाउन यसो गर्थे । यस वाक्‍यको पूरा अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/04/10.md b/2ki/04/10.md index 6012f1a3..dc7c0c27 100644 --- a/2ki/04/10.md +++ b/2ki/04/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ # सामान्‍य जानकारीः त्यस महत्‍वपूर्ण स्‍त्रीले आफ्ना पतिसँग निरन्तर एलीशाको बारेमा कुरा गर्छन् । - -# Let us - -Here "us" refers to the important woman and her husband. diff --git a/2ki/04/30.md b/2ki/04/30.md index 605ec639..264c85a8 100644 --- a/2ki/04/30.md +++ b/2ki/04/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# As Yahweh lives, and as you live - -"As surely as Yahweh lives and as you live." This shows that the mother is taking an oath. The mother compares the certainty that Yahweh and Elisha are alive to the certainty of what she is saying. This is a way of making a solemn promise. AT: "I solemnly promise that" - # तर बालकले बोलेन न त सुन्यो नै यसको अर्थ बालक जीवित थिएन ।यस वाक्‍यको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तर बालकले जीवित भएको कुनै संकेत देखाएन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/05.md b/2ki/05/05.md index b1f004ee..11fd7254 100644 --- a/2ki/05/05.md +++ b/2ki/05/05.md @@ -2,10 +2,6 @@ राजाले नामानलाई इस्राएलका राजालाई दिन भनी एउटा चिठी दिन लागेका छन् ।अर्को अनुवादः "म तिम्रो साथमा ... एउटा चिठी पठाउने छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# ten talents of silver, six thousand pieces of gold - -"10 talents of silver, 6,000 pieces of gold." This can be written in modern measurements. AT: "330 kilograms of sliver, 6,000 pieces of gold" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - # दस जोर लुगा तिनले आफूसितै लगे यी अरामका राजाबाट इस्राएलका राजाको लागि उपहार थिए ।अर्को अनुवादः "तिनले आफूसितै दस जोर लुगा लिए जुन इस्राएलका राजाको लागि उपहार थियो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/05/11.md b/2ki/05/11.md index 8048a0e5..d6fe5751 100644 --- a/2ki/05/11.md +++ b/2ki/05/11.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# Look - -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" - # परमेश्‍वरको नाउँ यहाँ परमप्रभुलाई उहाँको नामले जनाइएको छ।अर्को अनुवादः " परमप्रभु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# over the place - -"over the diseased area of my skin" or "over my leprosy" - # के दमस्कसका अबाना र फारपर नदीहरू इस्राएलका सबै नदीभन्दा असल छैनन् र ? अबाना र फारपर नदीहरू यर्दन नदी भन्दा असल छन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन नामान आलङ्कारीक प्रश्‍न सोध्छन् । यसलाई सामान्‍य वाक्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः मेरो आफ्नै देश आराममा भएका अबाना र फारपर नदीहरू इस्राएलका कुनै नदीहरूभन्दा धेरै असल छन्! (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -20,7 +12,7 @@ This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Li # के म तिनमा नुहाएर शुद्ध हुन सक्दिनँ र ? -नामानले अरू नदीहरूमा सजिलै नुहाउन सक्थे भन्‍ने कुरालाई जोड दिन तिनी यो आलङ्कारीक प्रश्‍न सोध्दैछन् । तिनी आफू यर्दनमा नुहाएजस्‍तै अरूमा नुहाएर पनि निको हुन सक्छन् भनी विश्‍वास गर्छन् ।यसलाई सामान्‍य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः " म तिनमा नुहाएर निको हुनुपर्थ्यो !" वा "म तिनमा नुहाएर सजिलै निको हुनसक्थेँ !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +नामानले अरू नदीहरूमा सजिलै नुहाउन सक्थे भन्‍ने कुरालाई जोड दिन तिनी यो आलङ्कारीक प्रश्‍न सोध्दैछन् । तिनी आफू यर्दनमा नुहाएजस्‍तै अरूमा नुहाएर पनि निको हुन सक्छन् भनी विश्‍वास गर्छन् ।यसलाई सामान्‍य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः " म तिनमा नुहाएर निको हुनुपर्थ्यो !" वा "म तिनमा नुहाएर सजिलै निको हुनसक्थेँ !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # तिनी फर्के र क्रुद्ध हुँदै diff --git a/2ki/05/15.md b/2ki/05/15.md index 151fc73c..0662f12b 100644 --- a/2ki/05/15.md +++ b/2ki/05/15.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# Look - -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" - # सारा पृथ्वीमा इस्राएलमा बाहेक अन्त कतै परमेश्‍वर हुनुहुन्‍न यसलाई करण वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "इस्राएलका परमेश्‍वर मात्र साँचो परमेश्‍वर हुनुहुन्छ !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# As Yahweh lives, before whom I stand - -"As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. AT: "As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you," (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # जसको सामु म खडा हुन्‍छु यहाँ परमप्रभुको सेवा गर्नुलाई उहाँको सामु खडा हुनुजस्‍तै गरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः " जसको म सेवा गर्छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/05/20.md b/2ki/05/20.md index 3295d19d..380e2d06 100644 --- a/2ki/05/20.md +++ b/2ki/05/20.md @@ -6,10 +6,6 @@ [2 Kings 4:12](../04/12.md) मा तपाईंले गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नाम अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Look - -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" - # यी अरामी नामान ... बचत गर्नुभएको छ "यी अरामी नामान ...सजिलैसँग जान दिनुभयो ।" @@ -22,10 +18,6 @@ This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Li दिने कार्यलाई जोड दिन यहाँ नामानलाई "नामानको हात" भनी जनाइएको छ । अर्को अनुवादः " नामानबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# As Yahweh lives - -"As surely as Yahweh lives." Here Gehazi compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty of what he has decided to do. This is a way of making a solemn promise. AT: "As Yahweh lives, I promise" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # अगमवक्ताहरूका छोराहरू यसको अर्थ तिनीहरू साँच्चैनै अगमवक्ताहरूका छोराहरू भन्‍ने होइन तर तिनीहरू अगमवक्ताहरूको एउटा समूह हुन् । [2 Kings 2:3](../02/03.md) मा तपाईंले यस वाक्‍यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।अर्को अनुवादः "त्यहाँका अगमवक्ताहरूद्वारा ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -34,10 +26,6 @@ This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Li गेहजीले यी कुराहरू नामानसँग माग्दैछन् ताकि तिनले यी कुराहरू लगेर अगमवक्ताहरूलाई दिन सकून् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई दिन कृपया, तिनीहरूलाई एक तोडा चाँदी र दुई जोर लुगा देऊ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# हेर्नुहोस् - -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" - # एक तोडा चाँदी यसलाई आधुनिक मापनमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " ३३ किलो चाँदी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) diff --git a/2ki/05/23.md b/2ki/05/23.md index 61cae3be..9dc000e5 100644 --- a/2ki/05/23.md +++ b/2ki/05/23.md @@ -1,10 +1,6 @@ # दुई तोडा चाँदी -यसलाई आधुनिक मापनमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " ६६ किलो चाँदी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# laid them on two - -"gave them to" +यसलाई आधुनिक मापनमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " ६६ किलो चाँदी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # नामानले गेहजीलाई जिद्दी गरे diff --git a/2ki/06/04.md b/2ki/06/04.md index 3e0d6e8e..56ed1a5c 100644 --- a/2ki/06/04.md +++ b/2ki/06/04.md @@ -6,10 +6,6 @@ बञ्‍चरोको टाउकोले बञ्‍चरोको धारिलो भागलाई जनाउँछ ।यसको अर्थ बञ्‍चरोको टाउको बिंडबाट खुकुलो भएर पानीमा खस्‍नु हो ।अर्को अनुवाद: "बञ्‍चरोको टाउको त्यसको बिंडबाट छुट्टेर पानीमा खस्यो ।" -# Oh no - -The man said this to show that he was upset and frustrated. If you have a way of expressing these emotions in your language, you can use it here. - # मागेर ल्‍याएको यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मागेर ल्याइएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/06/12.md b/2ki/06/12.md index 5e27a28c..9c3b85c7 100644 --- a/2ki/06/12.md +++ b/2ki/06/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# No - -The servant is saying that none of the king's soldiers are giving information to the king of Israel. AT: "It is none of us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # हे मेरा मालिक राजा यसले आरामका राजालाई जनाउँछ । @@ -14,10 +10,6 @@ The servant is saying that none of the king's soldiers are giving information to राजाले मानिसहरू पठाएर आफ्नो लागि एलीशालाई समात्‍ने योजना बनाउँछन् ।राजाले आफू स्‍वयम् गएर तिनलाई समात्‍ने योजना बनाउँदैनन् ।अर्को अनुवादः म मानिसहरू पठाएर त्यसलाई समात्‍न सकूँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# हेर्नुहोस् - -This word is used here to draw the king's attention to what is said next. AT: "Listen" - # तिनी दोतानमा छन् "एलीशा दोतानमा छन् ।" diff --git a/2ki/06/14.md b/2ki/06/14.md index 0e0fb03f..2ddcc263 100644 --- a/2ki/06/14.md +++ b/2ki/06/14.md @@ -6,14 +6,6 @@ "एलीशा" वा "एलीशा, परमेश्‍वरका जन" -# behold - -The word "behold" here shows that the servant was surprised by what he saw. - -# had risen early and gone outside, behold - -"got up early in the morning and went outside, and he saw" - # तिनको सेवकले तिनलाई भन्यो नोकरले आफूले देखेको कुरा एलीशालाई बताउन घरभित्र फर्कियो । अर्को अनुवादः " सेवक घरभित्र फर्कियो र एलीशालाई भन्यो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/06/20.md b/2ki/06/20.md index 14893d1e..01b67c36 100644 --- a/2ki/06/20.md +++ b/2ki/06/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about that - -"It happened that" or "Then," - # यी मानिसहरूका आँखा खोल्‍नुहोस् ताकि तिनीहरूले देखून् परमप्रभुले यी मानिसहरूले फेरि स्‍पष्‍ट देख्‍न सक्‍ने तुल्‍याउनुभएको होस् भनी एलीशा बिन्‍ती गर्दैछन् । अर्को अनुवादः "यी मानिसहरूलाई देख्‍न दिनुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -10,10 +6,6 @@ परमप्रभुले ती मानिसहरूलाई फेरि स्‍पष्‍ट देख्‍ने तुल्याउनुभयो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिनीहरूको अन्‍धोपना हटाइदिनुभयो ।" वा "परमप्रभुले तिनीहरूलाई स्‍पष्‍ट देख्‍ने तुल्याउनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# behold - -The word "behold" here shows that the Arameans were surprised by what they saw. - # इस्राएलका राजाले तिनीहरूलाई देखे "इस्राएलका राजाले अरामी सैनिकहरूलाई देखे" diff --git a/2ki/06/24.md b/2ki/06/24.md index 2848e5aa..3a6d9653 100644 --- a/2ki/06/24.md +++ b/2ki/06/24.md @@ -6,30 +6,10 @@ राजा र तिनका सेनाले सामरियालाई आक्रमण गरे । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले सामरियालाई आक्रमण गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - # गधाको एउटा टाउको ...बिक्री गरियो यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "गधाको एउटा टाउको मूल्‍य ... थियो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# eighty pieces of silver - -"80 pieces of silver" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# the fourth part of a kab - -This can be written in modern measurements. AT: "a fourth part of a liter" or "a quarter of a liter" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# the fourth part - -This is one part out of four equal parts. AT: "one fourth" or "a quarter" or "1/4" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# dove's dung for - -The words "was sold for" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. AT: "dove's dung was sold for" or "dove's dung cost" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # पर्खालमा हिंड्दै थिए "सहरको पर्खालमाथि हिँड्दै थिए" diff --git a/2ki/06/27.md b/2ki/06/27.md index 67d28acb..a6539454 100644 --- a/2ki/06/27.md +++ b/2ki/06/27.md @@ -14,10 +14,6 @@ " राजाले भने" । यसको अर्थ तिनीहरूले निरन्तर कुरा गरिरहे भन्‍ने हुन्छ । -# we boiled - -"we cooked" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/2ki/06/32.md b/2ki/06/32.md index ff8f0eda..fd05cd57 100644 --- a/2ki/06/32.md +++ b/2ki/06/32.md @@ -14,10 +14,6 @@ यसको अर्थ इस्राएलका राजामा हत्याराका गुणहरू छन् । अर्को अनुवादः "यो हत्यारा जस्‍तो मानिस" वा "त्यो हत्यारा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# has sent to - -It is understood that he sent a person. AT: "has sent someone to" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # मेरो शिर काट्नलाई यसको अर्थ "मार्नलाई" हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) @@ -34,13 +30,9 @@ It is understood that he sent a person. AT: "has sent someone to" (हेर् राजा सन्देशवाहकको पछाडि आउँदैछन् भन्‍ने कुरा धर्म-गुरुहरूलाई बताउन एलीशा यो प्रश्‍न सोध्छन् । यस आलङ्कारीक प्रश्‍नलाई सामान्‍य वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " त्‍यसको मालिकको पाइलाको आवाज त्यसको पछाडि नै छ ।" वा "त्यो आएपछि चाडै नै राजा पनि आउनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# behold, the messenger - -The word "behold" alerts us to the arrival of the messenger. - # सन्देशवाहक तिनीकहाँ आयो -एलीशाले भनेजस्‍तै सन्देशवाहक आए र राजा पनि आए । "तिनीकहाँ आयो" भन्‍ने वाक्‍यांशको अर्थ उनीहरू तिनी भएको ठाउँमा आए ।अर्को अनुवादः "सन्देशवाहक र राजा आइपुगे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +एलीशाले भनेजस्‍तै सन्देशवाहक आए र राजा पनि आए । "तिनीकहाँ आयो" भन्‍ने वाक्‍यांशको अर्थ उनीहरू तिनी भएको ठाउँमा आए ।अर्को अनुवादः "सन्देशवाहक र राजा आइपुगे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # यो समस्‍या @@ -48,7 +40,7 @@ The word "behold" alerts us to the arrival of the messenger. # अब फेरि मैले किन परमप्रभुको प्रतीक्षा गरिरहने ? -परमप्रभुले सहायता गर्न लाग्‍नुभएको छ भन्‍ने कुरामा राजालाई विश्‍वास छैन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन तिनी यो प्रश्‍न सोध्छन् ।यसलाई सामान्‍य वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हाम्रो सहायताको लागि अब फेरि मैले किन परमप्रभुको प्रतीक्षा गरिरहने?" वा "अब उप्रान्त म परमप्रभुबाट सहायताको लागि प्रतीक्षा गर्नेछैन !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +परमप्रभुले सहायता गर्न लाग्‍नुभएको छ भन्‍ने कुरामा राजालाई विश्‍वास छैन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन तिनी यो प्रश्‍न सोध्छन् ।यसलाई सामान्‍य वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हाम्रो सहायताको लागि अब फेरि मैले किन परमप्रभुको प्रतीक्षा गरिरहने?" वा "अब उप्रान्त म परमप्रभुबाट सहायताको लागि प्रतीक्षा गर्नेछैन !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2ki/07/01.md b/2ki/07/01.md index e8ffe796..66ab1ca6 100644 --- a/2ki/07/01.md +++ b/2ki/07/01.md @@ -1,14 +1,6 @@ # सामरियाको मूल ढोकामा एक ग्राम चाँदीमा डेढ माना पिठो र एक ग्राम चाँदीमा तीन माना जौ बिक्री हुनेछ -यसको अर्थ इस्राएलीहरूले यी वस्‍तुहरूको लागि आफूहरूले तिरिरहेको पैसामा भन्दा धेरै कम तिर्नेछन् भन्‍ने हो ।यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "भोलि मानिसहरूद्वारा ... सामरियाको मूल ढोकामा एक ग्राम चाँदीमा डेढ माना पिठो र एक ग्राम चाँदीमा तीन माना जौ बिक्री गरिनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# a measure of fine flour ... two measures of barley - -Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. AT: "7 liters of fine flour ... 14 liters of barley" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a shekel - -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 11 grams of silver" or "one silver coin" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +यसको अर्थ इस्राएलीहरूले यी वस्‍तुहरूको लागि आफूहरूले तिरिरहेको पैसामा भन्दा धेरै कम तिर्नेछन् भन्‍ने हो ।यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "भोलि मानिसहरूद्वारा ... सामरियाको मूल ढोकामा एक ग्राम चाँदीमा डेढ माना पिठो र एक ग्राम चाँदीमा तीन माना जौ बिक्री गरिनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # जुन अधिकारीको हातको भरमा राजा हिँड्थे diff --git a/2ki/07/03.md b/2ki/07/03.md index d071cb30..6de5dbc2 100644 --- a/2ki/07/03.md +++ b/2ki/07/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer starts to tell a new part of the story. - # हामी नमरेसम्म हामी यहाँ किन बसिरहने ? तिनीहरू चार जना मानिसहरू भएतापनि सम्भवतः ती मध्‍ये एकजनाले मात्र यो प्रश्‍न सोध्‍यो । यो आलङ्कारीक प्रश्‍न हो र तिनीहरूले यसो गर्नुहुँदैन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । यसलाई सामान्‍य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै हामी नमरुञ्‍ज‍ेल यहाँ बस्‍नुहुँदैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/07/09.md b/2ki/07/09.md index 8642163c..40a957e4 100644 --- a/2ki/07/09.md +++ b/2ki/07/09.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# until daybreak - -"until morning" - # हामीमाथि दण्ड आइपर्नेछ -कसैले चार जना मानिसहरूलाई दण्‍ड दिनुबारे यसरी बताइएको छ कि मानौं दण्ड कुनै व्‍यक्ति थियो जो तिनीहरूमाथि आउँछ। अर्को अनुवादः "मानिसहरूले हामीलाई दण्‍ड दिनेछन् " वा " कसैले हामीलाई दण्‍ड दिनेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +कसैले चार जना मानिसहरूलाई दण्‍ड दिनुबारे यसरी बताइएको छ कि मानौं दण्ड कुनै व्‍यक्ति थियो जो तिनीहरूमाथि आउँछ। अर्को अनुवादः "मानिसहरूले हामीलाई दण्‍ड दिनेछन् " वा " कसैले हामीलाई दण्‍ड दिनेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # राजाको घरानालाई भनौं diff --git a/2ki/07/16.md b/2ki/07/16.md index 5450d360..44af7918 100644 --- a/2ki/07/16.md +++ b/2ki/07/16.md @@ -6,18 +6,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः त्यसैले ... मानिसहरूले एक ग्राम चाँदीमा डेढ माना पिठो र एक ग्राम चाँदीमा तीन माना जौ बेचे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# a measure of fine flour ... two measures of barley - -Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. AT: "7 liters of fine flour ... 14 liters of barley" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a shekel - -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 11 grams of silver" or "one silver coin"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - -# just as the word of Yahweh had said - -Here "word" represents Yahweh. AT: "just as Yahweh had said" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # जसको हातमा भर परेर राजा हिँड्थे ती अधिकारीलाई उच्च तहको अधिकारी जो राजाका व्‍यक्तिगत कर्मचारी थिए, उनको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनी यस्‍ता व्यक्ति थिए जसमाथि राजा आफ्नो हात राखेर हिँड्थे । [2 Kings 7:2](./01.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।अर्को अनुवादः " राजाको नजिक भएका अधिकारी" वा "अधिकारी जो राजाका व्‍यक्तिगत कर्मचारी थिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/07/18.md b/2ki/07/18.md index 776dad10..0bc9a5e7 100644 --- a/2ki/07/18.md +++ b/2ki/07/18.md @@ -6,14 +6,6 @@ "भोलि यसै बेलातिर" -# two measures of barley ... a measure of fine flour - -Here the word "measure" translates the word "seah," which is a unit of dry measurement equal to about 7 liters. AT: "14 liters of barley ... 7 liters of fine flour" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a shekel - -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 11 grams of silver" or "one silver coin" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - # हेर्नुहोस् "वास्‍तवमा" ।"हेर्नुहोस्" शब्दले हुन लागेको कुरालाई जोड दिन्छ । @@ -28,7 +20,7 @@ A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 11 grams of sil # तिम्रा आफ्नै आँखाले यसो भएको देख्‍न‍ेछौ -"आफ्नै आँखाले" वाक्‍यांशले अधिकारीले एलिशाले अगमवाणी गरेको कुराहरू निश्‍चय नै देख्‍नेछन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । ७:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिमी आफैले यसो भएको देख्‍न‍े छौ ।" [2 Kings 7:2](./01.md). AT: "you yourself will watch these things happen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"आफ्नै आँखाले" वाक्‍यांशले अधिकारीले एलिशाले अगमवाणी गरेको कुराहरू निश्‍चय नै देख्‍नेछन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । ७:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिमी आफैले यसो भएको देख्‍न‍े छौ ।" [2 Kings 7:2](./01.md) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तर तिमीले यो खान पाउनेछैनौ diff --git a/2ki/08/01.md b/2ki/08/01.md index add5a97c..61e3460c 100644 --- a/2ki/08/01.md +++ b/2ki/08/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story. - # त्‍यस स्‍त्री ... जसको छोरोलाई तिनले मृत्‍युबाट फेरि जिवित पारेका थिए [2 Kings 4:8](../04/08.md) मा त्यस स्‍त्री र उनको छोराको बारेमा कथा पाइन्छ । diff --git a/2ki/08/03.md b/2ki/08/03.md index 7b568296..9315bdcc 100644 --- a/2ki/08/03.md +++ b/2ki/08/03.md @@ -6,10 +6,6 @@ त्यस स्‍त्री गएकी बेला तिनको घर र जमिन खोसिए । उनले ती आफूलाई फर्काइदिन भनी बिन्ती गर्दै थिइन् ।यस वाक्‍यको पूरा अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " उनको घर र उनको जमिन उनलाई फर्काइदिऊन् भनेर" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells us background information about what the king was doing when the woman arrived. ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/2ki/08/13.md b/2ki/08/13.md index 11fc83e7..dbd18192 100644 --- a/2ki/08/13.md +++ b/2ki/08/13.md @@ -2,10 +2,6 @@ हजाएलले आफैलाई एलीशाको सेवक भनी जनाउँछन् ।एलीशाले भनेजस्तै त्यस्‍तो डरलाग्दो कामहरू तिनले गर्न सक्छन् भनी तिनी सोच्दैनन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन हजाएल यो आलङ्कारीक प्रश्‍न गर्छन् । यसलाई सामान्‍य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " म यस्‍तो डरलाग्दो काम कहिल्यै गर्न सक्दिनँ !" वा "म को हुँ र, जससँग यस्‍तो कामहरू गर्ने शक्ति छ ? " ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# this great thing - -"this terrible thing." Here the word "great" refers to something that has a large effect and is terrible. - # ऊ केवल एउटा कुकुर हो हजाएल आफ्नै बारेमा कुरा गर्दैछन् ।तिनले आफैलाई कुकुरसँग दाँजेर आफ्नो तल्लो स्‍तर र प्रभावको कमीको बारेमा बताउँछन् । यहाँ कुकुरले सानो जनावरको प्रतिनिधित्‍व गर्छ । अर्को अनुवादः " म कुकुरजस्‍तै शक्तिहिन छु ।" ( EN-UDB) वा "ऊ सानो जनावरजस्‍तै शक्तिहिन छ ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/08/18.md b/2ki/08/18.md index 06351d8c..d298f681 100644 --- a/2ki/08/18.md +++ b/2ki/08/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # यहोराम इस्राएलका राजाहरूका चालमा हिंडे -यहाँ "हिंडे" वाक्-पद्धति हो जसले तिनीले राजाको रुपमा कसरी जीवन बिताए र राज्‍य गरे भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ ।त्यस समयको इतिहासमा इस्राएलका वर्तमान राजाहरू खराब राजाहरू थिए ।यस वाक्‍यको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यहोराम खराब राजा थिए जसरी तिनी भन्दा अघि शासन गर्ने अरू राजाहरू थिए ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "हिंडे" वाक्-पद्धति हो जसले तिनीले राजाको रुपमा कसरी जीवन बिताए र राज्‍य गरे भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ ।त्यस समयको इतिहासमा इस्राएलका वर्तमान राजाहरू खराब राजाहरू थिए ।यस वाक्‍यको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यहोराम खराब राजा थिए जसरी तिनी भन्दा अघि शासन गर्ने अरू राजाहरू थिए ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # आहाबको घरानाले गरेझैँ diff --git a/2ki/08/20.md b/2ki/08/20.md index 5005f4ea..9d0ec7f9 100644 --- a/2ki/08/20.md +++ b/2ki/08/20.md @@ -10,10 +10,6 @@ "आफूमाथि राज्‍य गर्न राजालाई नियुक्त गर्‍यो ।" -# Then Jehoram crossed over - -What was "crossed over" can be stated clearly. AT: "Then Jehoram crossed the enemy lines" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] diff --git a/2ki/08/22.md b/2ki/08/22.md index 462d7351..181983a0 100644 --- a/2ki/08/22.md +++ b/2ki/08/22.md @@ -20,7 +20,7 @@ # लिब्‍ना -लिब्‍ना एउटा सहर हो जुन मूलतः यहूदाको एउटा भाग थियो ।यहाँ "लिब्‍ना" ले त्यहाँ बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "लिब्‍नाका मानिसहरू" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +लिब्‍ना एउटा सहर हो जुन मूलतः यहूदाको एउटा भाग थियो ।यहाँ "लिब्‍ना" ले त्यहाँ बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "लिब्‍नाका मानिसहरू" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # यहोराम, र तिनले गरेका सबै कामका बारेमा @@ -28,11 +28,11 @@ # यहूदाका ... लेखिएका छैनन् र ? -अरू यस पुस्‍तकमा भएको यहोरामको बारेमा पाठकहरूलाई जानकारी दिन वा सम्‍झाउन यो प्रश्‍न सोधिन्छ ।अर्को अनुवादः "यहूदाका ... लेखिएका छन् ।" वा "यहूदाका ... तपाईले बारेमा पढ्न सक्नुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अरू यस पुस्‍तकमा भएको यहोरामको बारेमा पाठकहरूलाई जानकारी दिन वा सम्‍झाउन यो प्रश्‍न सोधिन्छ ।अर्को अनुवादः "यहूदाका ... लेखिएका छन् ।" वा "यहूदाका ... तपाईले बारेमा पढ्न सक्नुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # यहोराम आफ्ना पुर्खाहरूसित सुते र तिनीहरूसँगै ... गाडिए -यहाँ " विश्राम" भनेको कोही मरेको भनी बताउने नम्र तरिका हो ।तिनी मरेपछि, तिनको पार्थिव शरीरलाई तिनका पितापूर्खाहरू गाडेको ठाउँमा गाडियो ।यहाँ "गाडियो" लाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यहोराम मरे र तिनीहरूले तिनलाई तिनका पित्रहरूसँग ... गाडे ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ " विश्राम" भनेको कोही मरेको भनी बताउने नम्र तरिका हो ।तिनी मरेपछि, तिनको पार्थिव शरीरलाई तिनका पितापूर्खाहरू गाडेको ठाउँमा गाडियो ।यहाँ "गाडियो" लाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यहोराम मरे र तिनीहरूले तिनलाई तिनका पित्रहरूसँग ... गाडे ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # त्यसपछि तिनको ठाउँमा तिनका छोरा अहज्याह राजा भए diff --git a/2ki/09/01.md b/2ki/09/01.md index 96b4fd88..88302013 100644 --- a/2ki/09/01.md +++ b/2ki/09/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # अगमवक्ताहरूका छोराहरू -यसको अर्थ तिनीहरू साँच्चैनै अगमवक्ताहरूका छोराहरू भन्‍ने होइन तर तिनीहरू अगमवक्ताहरूको एउटा समूह हुन् ।२:३ मा तपाईंले यस वाक्‍यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।अर्को अनुवादः " अगमवक्ताहरूको समूह ।" [2 Kings 2:3](../02/03.md). AT: "the group of the prophets" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यसको अर्थ तिनीहरू साँच्चैनै अगमवक्ताहरूका छोराहरू भन्‍ने होइन तर तिनीहरू अगमवक्ताहरूको एउटा समूह हुन् ।२:३ मा तपाईंले यस वाक्‍यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।अर्को अनुवादः " अगमवक्ताहरूको समूह ।" [2 Kings 2:3](../02/03.md).( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तिम्रो हातमा @@ -18,10 +18,6 @@ यी मानिसहरूसँग येहू बस्‍दै थिए । -# conduct him to - -"go along with him to" or "take him along to" - # भित्री कोठा "व्‍यक्तिगत कोठा" diff --git a/2ki/09/04.md b/2ki/09/04.md index c5b7a0a9..a3f03245 100644 --- a/2ki/09/04.md +++ b/2ki/09/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# behold - -The writer uses the word "behold" to direct attention to what follows. If you have a way of doing this in your language, you can use it here. - # सेनापतिहरू बसिरहेका येहू सेनापतिहरूसँग बसिरहेका थिए ।यदि तपाईंको भाषामा आवश्‍यक छ भने येहूलाई कथावस्‍तुमा समावेश गर्न सक्‍नुहुन्छ ।अर्को अनुवादः " येहू र केही सेनाका अधिकारीहरू एकसाथ बसिरहेका थिए ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/09/07.md b/2ki/09/07.md index 2bcdf847..d540a97d 100644 --- a/2ki/09/07.md +++ b/2ki/09/07.md @@ -22,10 +22,6 @@ यहाँ "निमिट्ट्यान्‍न पार्ने" को अर्थ मारिदिने हो । अर्को अनुवादः " किनकि आहाबको पुरै घराना नष्‍ट हुनेछ, र म आहाबको ... हरेक पुरुषलाई मार्न लगाउनेछु ।" वा "हरेक पुरुष बच्चा सहित आहाबको परिवारको हरेक सदस्‍य मर्नेछ ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# every male child - -This phrase is used to refer to every male, but it specifies "child" to emphasize that it includes children. AT: "every male" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahab]] diff --git a/2ki/09/14.md b/2ki/09/14.md index a3dc0903..9a8cc9e6 100644 --- a/2ki/09/14.md +++ b/2ki/09/14.md @@ -14,10 +14,6 @@ यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ ।उदाहरणको लागि: "निको पारिन" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# the wounds that the Arameans had given him - -This means that he was wounded in battle with the Arameans. AT: "wounds that Joram got during the battle with the Aramean army" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # अरामका राजा हजाएलको विरुद्धमा यसले हजाएल र तिनका सेनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "अरामका राजा हजाएल र तिनका सेनाको विरुद्धमा" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -38,10 +34,6 @@ This means that he was wounded in battle with the Arameans. AT: "wounds that Jor यसले योराम र तिनको सेनालाई येहूको योजना बताउने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यिजरेलमा योराम र तिनको सेनालाई चेताउनी दिनु" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Now Ahaziah - -The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Ahaziah visiting Joram. ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joram]] diff --git a/2ki/09/21.md b/2ki/09/21.md index 1c864299..dde55624 100644 --- a/2ki/09/21.md +++ b/2ki/09/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# each in his chariot - -"each in his own chariot" - # तिनीहरूले ... तिनलाई भेटे जब तिनीहरू येहूकहाँ पुगे,तिनी ... थिए । diff --git a/2ki/09/25.md b/2ki/09/25.md index e9ae197e..7fd6b652 100644 --- a/2ki/09/25.md +++ b/2ki/09/25.md @@ -30,10 +30,6 @@ "तिनको लाशलाई उठाएर यही, नाबोतको खेतमा फालिदेऊ" -# according to the word of Yahweh - -"to fulfill the prophecy spoken to us" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/2ki/09/33.md b/2ki/09/33.md index 770f5b57..f3a10268 100644 --- a/2ki/09/33.md +++ b/2ki/09/33.md @@ -10,10 +10,6 @@ यसको अर्थ तिनले उनको शरीरमाथि घोडाहरू दौडाए । अर्को अनुवादः "अनि येहूको रथ तान्‍ने घोडाहरूले तिनीहरूको खुट्टामुनि उनको शरीरलाई कुल्चिदिए ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# हेर्नुहोस् now to - -The phrase " हेर्नुहोस् now to" means to give your attention to whatever is specified. AT: "Now go to" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # किनकि त्‍यो राजाकी छोरी थिई ईजेबेल राजाकी छोरी भएकी कारण, तिनलाई ठिक तरिकाले गाड्न जरूरी थियो । अर्को अनुवादः "तिनी राजाकी छोरी भएकी कारणले तिनलाई ठिक तरिकाले गाड्नुपर्थ्यो । ( EN-UDB) ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/10/06.md b/2ki/10/06.md index ae487919..8e4d2fb0 100644 --- a/2ki/10/06.md +++ b/2ki/10/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# wrote a letter the second time to them - -Joram had written one letter. This was the next. AT: "again wrote a letter to them" or "wrote another letter to them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - # मेरो पक्षमा "कसैको पक्षमा हुनु"को अर्थ कसैप्रति बफादार हुनु र तिनीहरूको समर्थन गर्नु भन्‍ने हो । अर्को अनुवाद: "मप्रति बफादार हुनु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2ki/10/15.md b/2ki/10/15.md index baf5b72a..fd59d1d4 100644 --- a/2ki/10/15.md +++ b/2ki/10/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # "मेरो हृदय तिमीतर्फ भएझैँ तिम्रो ह्रदय मतर्फ छ ?" यहोनादाबले जवाफ दिए, "हजुर छ ।" -यहाँ एउटा व्‍यक्‍तिको "ह्रदय"ले तिनीहरूको बफादारितालाई संकेत गर्छ । यदि एउटा व्‍यक्‍तिको बफादारिता "कसैसँग छ" भने यसको अर्थ उनी त्‍यस व्‍यक्‍तिसँग बफादार छन् भन्‍ने हो । अर्को अनुवाद: "म तिमीसित बफादार भएझैँ के तिमी मसित बफादार हुनेछौ? यहोनादाबले जवाफ दिए 'हजुर हुनेछु'" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ एउटा व्‍यक्‍तिको "ह्रदय"ले तिनीहरूको बफादारितालाई संकेत गर्छ । यदि एउटा व्‍यक्‍तिको बफादारिता "कसैसँग छ" भने यसको अर्थ उनी त्‍यस व्‍यक्‍तिसँग बफादार छन् भन्‍ने हो । अर्को अनुवाद: "म तिमीसित बफादार भएझैँ के तिमी मसित बफादार हुनेछौ? यहोनादाबले जवाफ दिए 'हजुर हुनेछु'" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # "छ भने मलाई तिम्रो हात देऊ diff --git a/2ki/10/18.md b/2ki/10/18.md index 6fa2fc2b..251d2d4d 100644 --- a/2ki/10/18.md +++ b/2ki/10/18.md @@ -18,10 +18,6 @@ यसको अर्थ यदि तिनीहरू आएनन् भने तिनीहरू मारिनेछन् भन्‍ने हो । अर्को अनुवाद: "नआउने जो कोहीलाई हामी मार्नेछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Set a time - -This means to designate and prepare a period of time for something. In this case they were to prepare for an assembly for Baal. AT: "Prepare" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahab]] diff --git a/2ki/10/29.md b/2ki/10/29.md index c43f5a2b..87395cbe 100644 --- a/2ki/10/29.md +++ b/2ki/10/29.md @@ -10,10 +10,6 @@ यहाँ "इस्राएल"ले त्‍यहाँ बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "इस्राएलका मानिसहरूका पाप" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# in executing - -"in carrying out" or "in accomplishing" - # परमप्रभुको दृष्टिमा जे ठिक छ यहाँ दृष्टिले हेराई र हेराईले विचार वा न्‍यायलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "मैले ठिक न्‍याय गरेको छु" वा "मैले ठिक सोचेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/10/32.md b/2ki/10/32.md index 481eb33c..c52320ae 100644 --- a/2ki/10/32.md +++ b/2ki/10/32.md @@ -22,10 +22,6 @@ यी सबै ठाउँहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# the Arnon - -"the Arnon River" This is the name of a river. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cutoff]] diff --git a/2ki/11/04.md b/2ki/11/04.md index 06eb0e88..465391c6 100644 --- a/2ki/11/04.md +++ b/2ki/11/04.md @@ -10,10 +10,6 @@ प्रधान पुजारी (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# the commanders of hundreds - -The phrases "commander of hundreds" is probably an official title for a military officer. Possible meanings are 1) the word "hundreds" represents the exact amount of soldiers that each of these commanders led. AT: "the commanders of 100 soldiers" or 2) the word translated as "hundreds" does not represent an exact number, but is the name of a military division. AT: "the commanders of military divisions" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # करीहरू यो राजकीय अंगरक्षकहरूको समूहको विशेष नाम हो । diff --git a/2ki/12/09.md b/2ki/12/09.md index 379cc632..31d056ca 100644 --- a/2ki/12/09.md +++ b/2ki/12/09.md @@ -22,10 +22,6 @@ सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) "थैलाहरूमा रुपियाँ-पैसा हाल्‍थे" वा २) "थैलाहरूमा रुपियाँ-पैसा बाँध्‍थे" -# the money found - -"the money that they found in the chest" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/2ki/12/15.md b/2ki/12/15.md index fe8cfbe7..e57ad63c 100644 --- a/2ki/12/15.md +++ b/2ki/12/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # दोष बलि र पाप बलिको निम्ति ल्याइने रुपियाँ-पैसा भने परमप्रभुको मन्दिरमा ल्याइएन -यो रुपियाँ-पैसा मर्मत गर्नको निम्ति प्रयोग गरिएन भन्‍ने यसले अर्थ दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले दोष बलि र पाप बलिको निम्ति ल्याएका रुपियाँ-पैसा भने परमप्रभुको मन्दिरको मर्मतको निम्ति प्रयोग गर्दैनथे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यो रुपियाँ-पैसा मर्मत गर्नको निम्ति प्रयोग गरिएन भन्‍ने यसले अर्थ दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले दोष बलि र पाप बलिको निम्ति ल्याएका रुपियाँ-पैसा भने परमप्रभुको मन्दिरको मर्मतको निम्ति प्रयोग गर्दैनथे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2ki/13/20.md b/2ki/13/20.md index b4c02cdf..536ae223 100644 --- a/2ki/13/20.md +++ b/2ki/13/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -"At that time" - # नयाँ वर्षको समयमा "प्रत्‍येक वर्ष वसन्त ऋतुमा" diff --git a/2ki/14/01.md b/2ki/14/01.md index bb434497..af4f36b5 100644 --- a/2ki/14/01.md +++ b/2ki/14/01.md @@ -18,14 +18,6 @@ (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# He did what was right in the eyes of Yahweh, yet not like David his father - -Here "the eyes of Yahweh" refers to his sight, and his sight refers to his judgment. AT: "Amaziah did many things that pleased Yahweh, but he did not do as many things that pleased Yahweh as King David had done" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He did everything that Joash, his father, had done - -Joash obeyed Yahweh and did good things. This can be made explicit. AT: "He did the same good things that his father Joash had done" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/2ki/14/04.md b/2ki/14/04.md index 1164b269..e60c8d86 100644 --- a/2ki/14/04.md +++ b/2ki/14/04.md @@ -10,10 +10,6 @@ डाँडाका थानहरूका मूर्तिहरू पूज्‍नको निम्ति प्रयोग गरिन्‍थ्‍यो । यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "डाँडाका थानहरूमा देवीदेवताहरूलाई बलि चढाइन्‍थ्‍यो, र धूप बालिन्‍थ्‍यो"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# It came about - -This is used to introduce a new event. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # तिनको शासन सुदृढ हुनेबित्तिकै यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । उदाहरणको लागि: "अमस्याहद्वारा आफ्नो शासन राजकीय अधिकार सुदृढ गरिनेबित्तिकै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2ki/14/13.md b/2ki/14/13.md index 60065c0b..95bbe590 100644 --- a/2ki/14/13.md +++ b/2ki/14/13.md @@ -10,14 +10,6 @@ यी यरूशलेमको पर्खालमा भएका ढोकाहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# लगभग दुई सय मिटर - -"about 180 meters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# cubits - -A cubit was about 46 centimeters. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - # केही बन्दीहरूलाई समेत लगे र सामरिया फर्के यसको अर्थ अमस्याहबाट फेरि आक्रमण हुनदेखि यहोआशले यी बन्दी बनाईएका मानिसहरूलाई लौजानु पर्‍थ्‍यो । यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ ।अर्को अनुवाद: "अनि अब उप्रान्‍त अमस्याहले आफूहरूमाथि सङ्कष्ट ल्याउने छैनन् भन्‍ने निश्‍चित गर्न तिनीहरूले केही बन्दी बनाईएको मानिसहरूलाई सामरियामा लगे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2ki/14/20.md b/2ki/14/20.md index 0389f1fb..edeeac83 100644 --- a/2ki/14/20.md +++ b/2ki/14/20.md @@ -26,10 +26,6 @@ "त्यसलाई यहूदामा फिर्ता पठाए" -# slept with his ancestors - -This is a poetic way to say he died. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] diff --git a/2ki/14/26.md b/2ki/14/26.md index 228dbe35..a6cb0fcf 100644 --- a/2ki/14/26.md +++ b/2ki/14/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# it was very bitter - -Suffering that was difficult is spoken of as if it had a bitter taste. AT: "it was very difficult" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # इस्राएलको लागि कुनै उद्धारक थिएन "इस्राएललाई बचाउन सक्‍ने त्‍यहाँ कोही थिएन" @@ -20,7 +16,7 @@ Suffering that was difficult is spoken of as if it had a bitter taste. AT: "it w # उहाँले तिनीहरूलाई येहोआशका छोरा यारोबामको हातबाट बचाउनुभयो -यहाँ "हात"ले शक्तिलाई जनाउँछ । आफ्‍नो सेनाको सहायताले यारोबामले इस्राएलको शत्रुहरूलाई परास्‍त गरे । अर्को अनुवाद: "उहाँ तिनीहरूलाई राजा यारोबाम र तिनका सेनाबाट छुटाउन सक्षम हुनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "हात"ले शक्तिलाई जनाउँछ । आफ्‍नो सेनाको सहायताले यारोबामले इस्राएलको शत्रुहरूलाई परास्‍त गरे । अर्को अनुवाद: "उहाँ तिनीहरूलाई राजा यारोबाम र तिनका सेनाबाट छुटाउन सक्षम हुनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2ki/15/01.md b/2ki/15/01.md index 1855e834..ff504c22 100644 --- a/2ki/15/01.md +++ b/2ki/15/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # यारोबामको सत्ताइसौँ वर्षमा -यो तिनले शासन गरेको सत्ताइसौँ वर्ष हो भनी यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यारोबामको शासनको २७ औँ वर्षमा"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यो तिनले शासन गरेको सत्ताइसौँ वर्ष हो भनी यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यारोबामको शासनको २७ औँ वर्षमा"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # अजर्याह diff --git a/2ki/15/06.md b/2ki/15/06.md index 9c40ec22..0e11da30 100644 --- a/2ki/15/06.md +++ b/2ki/15/06.md @@ -1,10 +1,10 @@ # अजर्याह, तिनले गरेका सबै कामको बारेमा ... लेखिएका छैनन् र ? -अजर्याहको बारेमा अरू पुस्तकमा भएको कुरा पाठकहरूलाई जानकारी दिन वा सम्‍झना दिलाउन यो प्रश्‍न गरिएको हो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । तपाईंले [2 Kings 8:23](../08/22.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "अजर्याह, तिनले गरेका सबै कामको बारेमा ... लेखिएका छन्" वा "अजर्याह, तिनले गरेका सबै कामको बारेमा ... पढ्न सक्‍नुहुन्‍छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अजर्याहको बारेमा अरू पुस्तकमा भएको कुरा पाठकहरूलाई जानकारी दिन वा सम्‍झना दिलाउन यो प्रश्‍न गरिएको हो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । तपाईंले [2 Kings 8:23](../08/22.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "अजर्याह, तिनले गरेका सबै कामको बारेमा ... लेखिएका छन्" वा "अजर्याह, तिनले गरेका सबै कामको बारेमा ... पढ्न सक्‍नुहुन्‍छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # अजर्याह आफ्ना पुर्खाहरूसित सुते -सुत्‍नुले मर्नुलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "आफ्ना पर्खाहरूझैँ अजर्याह मरे" वा "अजर्याह आफ्ना पर्खाहरूझैँ मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +सुत्‍नुले मर्नुलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "आफ्ना पर्खाहरूझैँ अजर्याह मरे" वा "अजर्याह आफ्ना पर्खाहरूझैँ मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # तिनीहरूले तिनलाई आफ्ना पुर्खाहरूसँगै ... गाडे diff --git a/2ki/15/08.md b/2ki/15/08.md index 6f367abe..8ce9abaf 100644 --- a/2ki/15/08.md +++ b/2ki/15/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # यहूदाका राजा अजर्याहको अठतिसौँ वर्षमा -यो तिनले शासन गरेको अठतिसौँ वर्ष हो भनी यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यहूदाका राजा अजर्याहको ३८ औँ वर्षमा " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यो तिनले शासन गरेको अठतिसौँ वर्ष हो भनी यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यहूदाका राजा अजर्याहको ३८ औँ वर्षमा " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # यारोबामका छोरा जकरिया diff --git a/2ki/15/13.md b/2ki/15/13.md index d484ea23..cbb3c5ed 100644 --- a/2ki/15/13.md +++ b/2ki/15/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # यहूदाका राजा अजर्याहको उनन्चालिसौँ वर्षमा -यो तिनको शासनको उनन्चालिसौँ वर्ष हो भनी यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यहूदाका राजा अजर्याहको ३९ औँ वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यो तिनको शासनको उनन्चालिसौँ वर्ष हो भनी यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यहूदाका राजा अजर्याहको ३९ औँ वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # याबेश ... शल्लूम diff --git a/2ki/15/15.md b/2ki/15/15.md index e5784ebc..c59fa0d4 100644 --- a/2ki/15/15.md +++ b/2ki/15/15.md @@ -8,4 +8,4 @@ # तिफसा -यो एउटा सहरको नाम हो । केही संस्‍करणमा "Tappuah"लेखिएको छ जो अर्को सहरको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो एउटा सहरको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/15/17.md b/2ki/15/17.md index d9b30c15..baf0a8e2 100644 --- a/2ki/15/17.md +++ b/2ki/15/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # यहूदाका राजा अजर्याहको उनन्चालिसौँ वर्षमा -यो तिनको शासनको उनन्चालिसौँ वर्ष हो भनी यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यहूदाका राजा अजर्याहले राज्‍य गरेको ३९ औँ वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यो तिनको शासनको उनन्चालिसौँ वर्ष हो भनी यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यहूदाका राजा अजर्याहले राज्‍य गरेको ३९ औँ वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # परमप्रभुको दृष्टिमा जे खराब थियो diff --git a/2ki/15/19.md b/2ki/15/19.md index 0106b845..14ed605c 100644 --- a/2ki/15/19.md +++ b/2ki/15/19.md @@ -4,24 +4,20 @@ # अश्शूरका राजा पूल -पूल एउटा मानिसको नाम हो, जो अश्शूरका राजा थिए । तिनलाई Tiglath Pileser पनि भनिन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +पूल एउटा मानिसको नाम हो, जो अश्शूरका राजा थिए । तिनलाई टिग्लाथ पिलेसर पनि भनिन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # इस्राएलको विरुद्धमा आए -इस्राएलको विरुद्धमा आउनुले त्‍यसका मानिसहरूलाई आक्रमण गर्न आउनु भन्‍ने जनाउँछ । "देश"ले इस्राएल देश र त्‍यसका मानिसहरूलाई जनाउँछ भनी यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद:"इस्राएलका मानिसहरूलाई आक्रमण गर्न आफ्ना सेनासँग आए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +इस्राएलको विरुद्धमा आउनुले त्‍यसका मानिसहरूलाई आक्रमण गर्न आउनु भन्‍ने जनाउँछ । "देश"ले इस्राएल देश र त्‍यसका मानिसहरूलाई जनाउँछ भनी यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद:"इस्राएलका मानिसहरूलाई आक्रमण गर्न आफ्ना सेनासँग आए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # एक हजार तोडा चाँदी -"१००० तोडा चाँदी " तपाईंले यसलाई आधुनिक मापनमा रूपान्तरण गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "चौतिस हजार किलो चाँदी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"१००० तोडा चाँदी " तपाईंले यसलाई आधुनिक मापनमा रूपान्तरण गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "चौतिस हजार किलो चाँदी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र[[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # र ... पुलले आफूलाई सहयोग गरोस् भाववाचक नाम "सहयोग"लाई "मदत" क्रियासँग अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "र ... पूलले आफूलाई सहयोग गरून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# to strengthen the kingdom of Israel in his hand - -Having the kingdom in his hand represents ruling the kingdom. AT: "to strengthen his rule over the kingdom of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # पैसा ... इस्राएलबाट जबरदस्ती उठाउन "पैसा ... इस्राएलबाट जफत गर्न" diff --git a/2ki/15/21.md b/2ki/15/21.md index 872692f3..6d8d36df 100644 --- a/2ki/15/21.md +++ b/2ki/15/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मनहेम आफ्ना पुर्खाहरूसित सुते -सुत्‍नुले मर्नु भन्‍ने जनाउँछ । तपाईंले [2 Kings 10:35](../10/34.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "आफ्ना पुर्खाहरू मरेझैँ मनहेम मरे" वा "आफ्ना पुर्खाहरूझैँ मनहेम मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +सुत्‍नुले मर्नु भन्‍ने जनाउँछ । तपाईंले [2 Kings 10:35](../10/34.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "आफ्ना पुर्खाहरू मरेझैँ मनहेम मरे" वा "आफ्ना पुर्खाहरूझैँ मनहेम मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # पकहीया diff --git a/2ki/15/23.md b/2ki/15/23.md index c12bf9ca..f3f91b13 100644 --- a/2ki/15/23.md +++ b/2ki/15/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # यहूदाका राजा अजर्याहको पन्ध्रौँ वर्षमा -यो तिनको शासनको पन्ध्रौँ वर्ष हो भनी यसलाई स्‍पष्‍टसँग लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यहूदाका राजा अजर्याहको शासनको १५ औँ वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यो तिनको शासनको पन्ध्रौँ वर्ष हो भनी यसलाई स्‍पष्‍टसँग लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यहूदाका राजा अजर्याहको शासनको १५ औँ वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # पकहीया diff --git a/2ki/15/27.md b/2ki/15/27.md index a0568cb0..2a65ec43 100644 --- a/2ki/15/27.md +++ b/2ki/15/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # यहूदाका राजा अजर्याहको बाउन्‍नौँ वर्षमा -यो तिनको शासनको बाउन्‍नौँ वर्ष हो भनी यसलाई स्‍पष्‍टसँग लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यहूदाका राजा अजर्याहको शासनको ५२ औँ वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यो तिनको शासनको बाउन्‍नौँ वर्ष हो भनी यसलाई स्‍पष्‍टसँग लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यहूदाका राजा अजर्याहको शासनको ५२ औँ वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # परमप्रभुको दृष्टिमा जे खराब थियो diff --git a/2ki/15/29.md b/2ki/15/29.md index 9584a971..9aff1950 100644 --- a/2ki/15/29.md +++ b/2ki/15/29.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तिनले मानिसहरूलाई ... अश्शूर देशमा लगे -यहाँ "तिनले" शब्दले तिग्लत-पिलेसेर र तिनका सेनालाई जनाउँछ । मानिसहरूलाई अश्शूरमा लग्‍नुले तिनीहरूलाई अश्शूरमा जान बाँध्‍य गरे भन्‍ने जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिनी र तिनका सेनाले मानिसहरूलाई अश्शूरमा जान ... बाध्‍य गरे (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "तिनले" शब्दले तिग्लत-पिलेसेर र तिनका सेनालाई जनाउँछ । मानिसहरूलाई अश्शूरमा लग्‍नुले तिनीहरूलाई अश्शूरमा जान बाँध्‍य गरे भन्‍ने जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिनी र तिनका सेनाले मानिसहरूलाई अश्शूरमा जान ... बाध्‍य गरे (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मानिसहरू @@ -36,7 +36,7 @@ # उज्जियाहका छोरा योतामको बिसौँ वर्षमा -यो तिनको शासनको बिसौँ वर्ष हो भनी यसलाई स्‍पष्‍टसँग लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यहूदाका राजा अजर्याहको शासनको २० औँ वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यो तिनको शासनको बिसौँ वर्ष हो भनी यसलाई स्‍पष्‍टसँग लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यहूदाका राजा अजर्याहको शासनको २० औँ वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # पेकहका सम्‍बन्‍धमा भएका अरू कुराहरू ... इस्राएलका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छन् diff --git a/2ki/15/32.md b/2ki/15/32.md index 23319f4d..9d0b92f7 100644 --- a/2ki/15/32.md +++ b/2ki/15/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # इस्राएलका राजा रमल्याहका छोरा पेकहको दोस्रो वर्षमा -यो तिनको शासनको दोस्रो वर्ष हो भनी यसलाई स्‍पष्‍टसँग लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "इस्राएलका राजा रमल्याहका छोरा पेकहको शासनको २ औँ वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यो तिनको शासनको दोस्रो वर्ष हो भनी यसलाई स्‍पष्‍टसँग लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "इस्राएलका राजा रमल्याहका छोरा पेकहको शासनको २ औँ वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # यहूदाका राजा अजर्याहका छोरा योतामले राज्‍य गर्न गरे diff --git a/2ki/15/34.md b/2ki/15/34.md index 7449e0b7..ae41c5dc 100644 --- a/2ki/15/34.md +++ b/2ki/15/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभुको दृष्टिमा जे ठिक थियो -"परमप्रभुको दृष्टि" परमप्रभुको हेराईको निम्ति metonym हो जुन परमप्रभुको न्‍‍यायको निम्ति रूपक हो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुको न्‍यायमा जे ठिक थियो" वा "परमप्रभुले जे ठिक ठहर्‍याउनुहुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"परमप्रभुको दृष्टि" परमप्रभुको हेराईको निम्ति लक्षणा हो जुन परमप्रभुको न्‍‍यायको निम्ति रूपक हो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुको न्‍यायमा जे ठिक थियो" वा "परमप्रभुले जे ठिक ठहर्‍याउनुहुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # डाँडाका थानहरू हटाइएनन् @@ -16,7 +16,7 @@ # ती यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छैनन् र ? -योतामका जानकारीको बारेमा अर्को पुस्तकमा उल्लेख गरिएको छ भनी पाठकलाई जानकारी दिन वा सम्‍झना दिलाउन यो प्रश्‍न गरिएको छ । तपाईंले ८:२३ मा यस वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "ती यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छन् ।" [2 Kings 8:23](../08/22.md). AT: "they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +योतामका जानकारीको बारेमा अर्को पुस्तकमा उल्लेख गरिएको छ भनी पाठकलाई जानकारी दिन वा सम्‍झना दिलाउन यो प्रश्‍न गरिएको छ । तपाईंले ८:२३ मा यस वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "ती यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छन् ।" [2 Kings 8:23](../08/22.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2ki/16/01.md b/2ki/16/01.md index d9221dee..fab179e1 100644 --- a/2ki/16/01.md +++ b/2ki/16/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # रमल्याहका छोरा पेकहको सत्रौँ वर्षमा -यो तिनको शासनको सत्रौँ वर्ष हो भनी यसलाई स्‍पष्‍टसँग लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "रमल्याहका छोरा पेकहको १७ औँ वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यो तिनको शासनको सत्रौँ वर्ष हो भनी यसलाई स्‍पष्‍टसँग लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "रमल्याहका छोरा पेकहको १७ औँ वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # रमल्याह ... पेकह diff --git a/2ki/16/05.md b/2ki/16/05.md index 3c0a475b..c54439d2 100644 --- a/2ki/16/05.md +++ b/2ki/16/05.md @@ -18,10 +18,6 @@ "यहूदाका मानिसहरूलाई एलात छाड्न बाँध्‍य गराए" -# to this day - -This means to the time of the writing of this book. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aram]] diff --git a/2ki/16/07.md b/2ki/16/07.md index 8935d8ae..3466a626 100644 --- a/2ki/16/07.md +++ b/2ki/16/07.md @@ -16,7 +16,7 @@ # अश्शूरका राजा दमस्कसको विरुद्धमा गए -"राजा" शब्दले त्‍यस राजा र तिनका सेनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "अश्शूरका राजा र तिनका सेना दमस्कसको विरुद्धमा गए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"राजा" शब्दले त्‍यस राजा र तिनका सेनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "अश्शूरका राजा र तिनका सेना दमस्कसको विरुद्धमा गए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # यहाँका मानिसहरूलाई बन्दी बनाएर कीरमा लगे diff --git a/2ki/16/19.md b/2ki/16/19.md index b4a2b3e1..d49e089e 100644 --- a/2ki/16/19.md +++ b/2ki/16/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # आहाज आफ्ना पुर्खाहरूसित सुते -सुत्‍नुले मर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "आहाज आफ्ना पुर्खाहरूझैँ मरे" वा "आफ्ना पुर्खाहरूझैँ अजर्याह मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +सुत्‍नुले मर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "आहाज आफ्ना पुर्खाहरूझैँ मरे" वा "आफ्ना पुर्खाहरूझैँ अजर्याह मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # र ... पुर्खाहरूसँगै गाडियो diff --git a/2ki/17/36.md b/2ki/17/36.md index 4bdf4070..bbc965e0 100644 --- a/2ki/17/36.md +++ b/2ki/17/36.md @@ -4,7 +4,7 @@ # महान् शक्ति र उठेका हातहरू -"उठेका हातहरू" शक्ति प्रदर्शन गर्नुको निम्ति लक्षणा हो र मूलत: "महान् शक्ति"झैँ उस्‍तै अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवाद: "अति महान् शक्ति" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"उठेका हातहरू" शक्ति प्रदर्शन गर्नुको निम्ति लक्षणा हो र मूलत: "महान् शक्ति"झैँ उस्‍तै अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवाद: "अति महान् शक्ति" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # पालन गर्ने diff --git a/2ki/18/24.md b/2ki/18/24.md index ffe26662..fb0b8129 100644 --- a/2ki/18/24.md +++ b/2ki/18/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरा मालिकका सेवकहरूमध्ये सबैभन्दा तल्लो एउटा कप्तानको पनि तपाईं कसरी विरोध गर्न सक्नुहुन्छ? -हिजकियाका सेनासँग लडाईं गर्नलाई स्रोत-साधन छैन भनी जोड दिन तिनले यो प्रश्‍न गरेका हुन् । अर्को अनुवाद : सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) त्‍यस राजाका सेनाहरूमध्‍ये एउटा सबैभन्दा सानोलाई पनि तपाईंले परास्‍त गर्न सक्‍नुहुन्‍न ।" वा २) "मेरा राजाका सेनाहरूमध्ये सबैभन्दा कम महत्त्‍व भएको अधिकृतलाई पनि तपाईं परास्‍त गर्न सक्‍नुहुन्‍न ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +हिजकियाका सेनासँग लडाईं गर्नलाई स्रोत-साधन छैन भनी जोड दिन तिनले यो प्रश्‍न गरेका हुन् । अर्को अनुवाद : सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) त्‍यस राजाका सेनाहरूमध्‍ये एउटा सबैभन्दा सानोलाई पनि तपाईंले परास्‍त गर्न सक्‍नुहुन्‍न ।" वा २) "मेरा राजाका सेनाहरूमध्ये सबैभन्दा कम महत्त्‍व भएको अधिकृतलाई पनि तपाईं परास्‍त गर्न सक्‍नुहुन्‍न ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # के म परमप्रभुविना यस ठाउँको विरुद्धमा लडाइँ गर्न र यसलाई नाश गर्न उक्लेर आएको हुँ र ? diff --git a/2ki/18/31.md b/2ki/18/31.md index c892a937..6216603a 100644 --- a/2ki/18/31.md +++ b/2ki/18/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ # आफ्नै दाखबारी ... भद्राक्षाको बोट ... आफ्नै कुवाको पानी पिउन -यी खाना र पानीका श्रोतहरू सुरक्षा र प्रशस्‍ताको निम्ति रूपक हुन् । यो विचार व्‍यक्‍त गर्ने यो एउटा सामान्य तरिका पनि थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यी खाना र पानीका श्रोतहरू सुरक्षा र प्रशस्‍ताको निम्ति रूपक हुन् । यो विचार व्‍यक्‍त गर्ने यो एउटा सामान्य तरिका पनि थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # अनाज र नयाँ दाखमद्य, अन्‍न र दाखबारी, भद्राक्षका रुखहरू र मह diff --git a/2ki/19/01.md b/2ki/19/01.md index c16f6b9a..66018111 100644 --- a/2ki/19/01.md +++ b/2ki/19/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # एल्याकीम ... शेब्‍ना ... आमोज ... यशैया -यी सबै मानिसहरूका नाम हुन् ।(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी सबै मानिसहरूका नाम हुन् ।(हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # तिनले ... एल्याकीम सचिव शेब्‍ना र पुजारीहरूका धर्म-गुरुहरू सबैलाई ... पठाए @@ -14,7 +14,7 @@ "सबैलाई भाङ्ग्रा पहिराइदिएर" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]] diff --git a/2ki/19/03.md b/2ki/19/03.md index 16ef4c3b..09e8fd7d 100644 --- a/2ki/19/03.md +++ b/2ki/19/03.md @@ -6,14 +6,6 @@ कसरी ती मानिसहरू र तिनीहरूका अगुवाहरू निकै कमजोर भए र शत्रुहरूसँग लडाईं गर्न सकेनन् भन्‍ने वर्णन गर्ने यो एउटा रूपक हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# all the words of the chief commander - -"everything that the chief commander has said" - -# lift up your prayer - -This a common way (an idiom) to use the action of lifting to metaphorically represent praying earnestly to Yahweh who is above us. AT: "pray earnestly" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebuke]] diff --git a/2ki/19/10.md b/2ki/19/10.md index 83ad0be8..5191ce89 100644 --- a/2ki/19/10.md +++ b/2ki/19/10.md @@ -10,10 +10,6 @@ "हात" अधिन, अधिकार वा शक्तिको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "अश्शूरी सरकारको अधिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# हेर्नुहोस्, you have heard - -"Notice, you have heard" or "You have certainly heard." Here "हेर्नुहोस्" was used to draw attention to what he was about to say next. - # त्यसैले के तिमीले चाहिँ छुटकारा पाउनेछौ ? परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई छुटाउन दिन सक्‍नुहुने छैन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन सनहेरीबले यो प्रश्‍न गरे । अर्को अनुवाद: "तिम्रो परमेश्‍वरले तिमीलाई छुटकारा दिनुहुने छैन" वा "तिमी भाग्‍न सक्‍नेछैनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2ki/19/14.md b/2ki/19/14.md index 9fbbd033..bb54b2a5 100644 --- a/2ki/19/14.md +++ b/2ki/19/14.md @@ -2,10 +2,6 @@ अश्शूरका राजा सनहेरीबले हिजकियालाई पठाएको पत्रलाई यसले जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [2 Kings 19:8](./08.md)) -# you who sit above the cherubim - -You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh's footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. AT: "you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/receive]] diff --git a/2ki/19/20.md b/2ki/19/20.md index 247db345..7cd1833b 100644 --- a/2ki/19/20.md +++ b/2ki/19/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सियोनकी कन्या-छोरी -कन्या-छोरी यरूशलेमका मानिसहरूका निम्ति रूपक हो कि मानौँ तिनीहरू जवान, चन्‍नली र सुन्‍दरी छन् । अर्को अनुवाद: "यरूशलेमका सुन्‍दर मानिसहरू" केही बाइबलीय लेखकहरूले सहरहरूको निम्ति व्‍यक्‍तिगत चरित्र प्रदान गर्न "छोरी" शब्द प्रयोग गरेका थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +कन्या-छोरी यरूशलेमका मानिसहरूका निम्ति रूपक हो कि मानौँ तिनीहरू जवान, चन्‍नली र सुन्‍दरी छन् । अर्को अनुवाद: "यरूशलेमका सुन्‍दर मानिसहरू" केही बाइबलीय लेखकहरूले सहरहरूको निम्ति व्‍यक्‍तिगत चरित्र प्रदान गर्न "छोरी" शब्द प्रयोग गरेका थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # सियोनकी कन्या-छोरीले तँलाई तिरस्कार गर्छे, र तेरो खिल्ली उडाउँछे । यरूशलेमकी छोरीले तँलाई हेर्दै आफ्नो शिर हल्लाउँछे diff --git a/2ki/19/23.md b/2ki/19/23.md index 3e5b3ed0..f7ebf34e 100644 --- a/2ki/19/23.md +++ b/2ki/19/23.md @@ -12,7 +12,7 @@ # मैले मेरा खुट्टाका पैतलामुनि मिश्रदेशका सबै नदी सुकाएँ -तिनले कुनै पनि नदी तर्न सक्‍छन् भन्‍नको निम्ति यो एउटा hyperbolic रूपक हो । "मिश्रदेशका नदीहरू भएर यात्रा गरेर हामीले ती सबै सुख्खा पार्‍यो!" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +तिनले कुनै पनि नदी तर्न सक्‍छन् भन्‍नको निम्ति यो एउटा अतिआयोक्ति रूपक हो । "मिश्रदेशका नदीहरू भएर यात्रा गरेर हामीले ती सबै सुख्खा पार्‍यो!" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2ki/19/35.md b/2ki/19/35.md index 1fa9b608..246381da 100644 --- a/2ki/19/35.md +++ b/2ki/19/35.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# It came about - -"It happened" - -# 185,000 soldiers - -"one hundred eighty-five thousand soldiers" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # जब मानिसहरू ... उठे "जब जीवितै छाडिएका मानिसहरू अर्को बिहान उठे" diff --git a/2ki/20/04.md b/2ki/20/04.md index 14c4b358..9ccb78d0 100644 --- a/2ki/20/04.md +++ b/2ki/20/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभुको वचन ... आयो -"वचन" शब्द परमप्रभुले यशैयालाई प्रकट गर्नुभएको सन्‍देश निम्ति लक्षणा हो । यो वाक् पद्धति बोलिने सामान्य तरिका हो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले आफ्नो वचन बोल्‍नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"वचन" शब्द परमप्रभुले यशैयालाई प्रकट गर्नुभएको सन्‍देश निम्ति लक्षणा हो । यो वाक् पद्धति बोलिने सामान्य तरिका हो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले आफ्नो वचन बोल्‍नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # मैले तेरो प्रार्थना सुनेको छु, र मैले तेरो आँसु देखेको छु diff --git a/2ki/20/12.md b/2ki/20/12.md index 49cbb8e7..98fd0310 100644 --- a/2ki/20/12.md +++ b/2ki/20/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ # हिजकियाको आफ्नो घरमा ... तिनले ... नदेखाएका कुरा केही थिएन -यो बढाइचढाइ गरिएको वाक्‍य हो जोड दिनलाई प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "हिजकियाले आफ्नो घर र आफ्नो सबै राज्‍यमा भएका सबै कुरा तिनीहरूलाई पूर्णतया देखाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +यो बढाइचढाइ गरिएको वाक्‍य हो जोड दिनलाई प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "हिजकियाले आफ्नो घर र आफ्नो सबै राज्‍यमा भएका सबै कुरा तिनीहरूलाई पूर्णतया देखाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2ki/20/14.md b/2ki/20/14.md index 16ff698e..eea4b903 100644 --- a/2ki/20/14.md +++ b/2ki/20/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरूले मेरो घरमा भएका हरेक थोक देखेका छन् । मसँग भएका मूल्यवान् थोकहरूमा मैले तिनीहरूलाई नदेखाएका कुनै पनि बाँकी छैन -आफ्‍नो कुरालाई जोड दिन हिजकियाले समान विचार दुई तरिकामा दोहोर्‍याउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +आफ्‍नो कुरालाई जोड दिन हिजकियाले समान विचार दुई तरिकामा दोहोर्‍याउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मसँग भएका मूल्यवान् थोकहरूमा मैले तिनीहरूलाई नदेखाएका कुनै पनि बाँकी छैन diff --git a/2ki/21/04.md b/2ki/21/04.md index 054e6494..68dbd51f 100644 --- a/2ki/21/04.md +++ b/2ki/21/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ # परमप्रभुको मन्दिरका दुईवटा चोकमा तिनले आकाशका सबै ताराहरूका लागि वेदीहरू बनाए -मानिसहरूले बलिदानहरू चढाउन सकून् र ताराहरूलाई पूजून भन्‍ने हेतूले तिनले यी वेदीहरू बनाए भन्‍ने यसले अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवाद: परमप्रभुको मन्दिरका दुईवटा चोकमा तिनले वेदीहरू बनाए ताकि मानिसहरूले पूजुन र तिनीहरूलाई बलिदानहरू चढाउन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +मानिसहरूले बलिदानहरू चढाउन सकून् र ताराहरूलाई पूजून भन्‍ने हेतूले तिनले यी वेदीहरू बनाए भन्‍ने यसले अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवाद: परमप्रभुको मन्दिरका दुईवटा चोकमा तिनले वेदीहरू बनाए ताकि मानिसहरूले पूजुन र तिनीहरूलाई बलिदानहरू चढाउन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तिनले आफ्नो छोरोलाई आगोमा होम गरे diff --git a/2ki/21/16.md b/2ki/21/16.md index c09f152d..4d88883a 100644 --- a/2ki/21/16.md +++ b/2ki/21/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ # यरूशलेमको एउटा कुनादेखि अर्को कुनासम्म मृत्युको रगतले भरे -मनश्शेले यरूशलेमभरि धेरै सङ्ख्‍यामा मानिसहरूलाई मारेका थिए भनी यस hyperbole ले जोड दिन्छ । भाववाचक नाम "मृत्यु"लाई "मृत मानिसहरू"मा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "त्‍यहाँ यरूशलेमभरि धेरै मृत मानिसहरू थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +मनश्शेले यरूशलेमभरि धेरै सङ्ख्‍यामा मानिसहरूलाई मारेका थिए भनी यस अविशयोक्तिले जोड दिन्छ । भाववाचक नाम "मृत्यु"लाई "मृत मानिसहरू"मा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "त्‍यहाँ यरूशलेमभरि धेरै मृत मानिसहरू थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # परमप्रभुको दृष्टिमा जे खराब थियो @@ -16,7 +16,7 @@ # यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छैनन् र ? -यसलाई कर्तृवाच्यमा व्‍यक्‍त गर्न सकिन्छ र यसको उत्तर करण हो भनी अनुमान लगाउन सकिन्‍छ । यो प्रश्‍न आलंकारिक हो र जोड दिनलाई प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले [2 Kings 8:23](../08/22.md) मा यस वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छन् ।" वा "तपाईंले यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा पाउन सक्‍नुहुन्‍छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा व्‍यक्‍त गर्न सकिन्छ र यसको उत्तर करण हो भनी अनुमान लगाउन सकिन्‍छ । यो प्रश्‍न आलंकारिक हो र जोड दिनलाई प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले [2 Kings 8:23](../08/22.md) मा यस वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छन् ।" वा "तपाईंले यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा पाउन सक्‍नुहुन्‍छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # आफ्ना पुर्खाहरूसित सुते diff --git a/2ki/21/24.md b/2ki/21/24.md index d4eb6fa4..20451a71 100644 --- a/2ki/21/24.md +++ b/2ki/21/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ # यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छैनन् र? -यसलाई कर्तृवाच्यमा व्‍यक्‍त गर्न सकिन्छ र यसको उत्तर करण हो भनी अनुमान लगाउन सकिन्‍छ । यो प्रश्‍न आलंकारिक हो र जोड दिनलाई प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले [2 Kings 8:23](../08/22.md) मा यस वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छन् ।" वा "तपाईंले ती यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा पाउन सक्‍नुहुन्‍छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा व्‍यक्‍त गर्न सकिन्छ र यसको उत्तर करण हो भनी अनुमान लगाउन सकिन्‍छ । यो प्रश्‍न आलंकारिक हो र जोड दिनलाई प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले [2 Kings 8:23](../08/22.md) मा यस वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा लेखिएका छन् ।" वा "तपाईंले ती यहूदाका राजाहरूको इतिहासको पुस्तकमा पाउन सक्‍नुहुन्‍छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # उज्जाको बगैँचा diff --git a/2ki/22/01.md b/2ki/22/01.md index fb2598ae..d71c141e 100644 --- a/2ki/22/01.md +++ b/2ki/22/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# thirty-one years - -"31 years" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # यदीता यो एउटी स्‍त्रीको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2ki/22/03.md b/2ki/22/03.md index 409be4e0..1ad16ca6 100644 --- a/2ki/22/03.md +++ b/2ki/22/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about that - -If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here. - # अठारौँ वर्ष "अठारौँ" शब्द १८ को सङ्ख्‍यात्मक रूप हो । अर्को अनुवादः "१८ औँ वर्ष" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) @@ -10,21 +6,13 @@ If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, con यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# house of Yahweh ... in the temple - -Here "house of Yahweh" and "temple" mean the same thing. - -# Go up to Hilkiah - -The phrase "Go up" is used because Yahweh's temple was higher in elevation than where King Josiah was located. AT: "Go to Hilkiah" - # परमप्रभुको मन्दिरमा ल्याइएको रुपियाँ-पैसा जसलाई मन्दिरका पहरादारहरूले मानिसहरूबाट जम्मा गरेका छन् यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "मन्दिरका पहरादारहरूद्वारा मानिसहरूबाट जम्मा गर्न परमप्रभुको मन्दिरमा ल्याइएका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # रेखदेख गर्ने मानिसहरूका हातमा त्‍यो दिनू -यहाँ "हात" ले सम्पुर्ण रेखदेख गर्नेहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "रेखदेख गर्नेहरूलाई हिल्कियाहद्वारा पैसा दिइयोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "हात" ले सम्पुर्ण रेखदेख गर्नेहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "रेखदेख गर्नेहरूलाई हिल्कियाहद्वारा पैसा दिइयोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2ki/22/11.md b/2ki/22/11.md index ded899c8..79ed8440 100644 --- a/2ki/22/11.md +++ b/2ki/22/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about that - -If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, consider using it here. - # व्यवस्थाका वचनहरू सुने यहाँ "वचन" ले व्यवस्थाका सन्देशहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ। अर्को अनुवादः "पुस्तकमा लेखिएका व्यवस्था सुने" वा "चर्मपत्रमा लेखिएका व्यवस्था सुने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -22,10 +18,6 @@ If your language has a way to mark the beginning of a new part of the story, con सल्लाह लिनको लागि कसैकहाँ जानु -# the words of this book that has been found - -Here "words" represents the laws. This can be stated in active form. AT: "the laws in this book that Hilkiah has found" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # किनकी ... परमप्रभुको क्रोध भयानक छ परमप्रभुको रिसलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो आगो थियो जुन दन्कियो । अर्को अनुवादः "किनकि ... परमप्रभु हामीसित अति रिसाउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/22/14.md b/2ki/22/14.md index 14999485..44f457ce 100644 --- a/2ki/22/14.md +++ b/2ki/22/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ # उनी यरूशलेमको दोस्रो टोलमा बस्थिन् -यहाँ "दोस्रो टोल" ले सहरको नयाँ भागलाई जनाउँछ जुन यरूशलेमको उत्तर भागपट्टी निर्माण गरिएको थियो । साथै "दोस्रो" भनेको २ को सङ्ख्यात्मक रूप हो । अर्को अनुवादः "उनी यरूशलेममा सहरको एउटा नयाँ भागमा बस्थिन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यहाँ "दोस्रो टोल" ले सहरको नयाँ भागलाई जनाउँछ जुन यरूशलेमको उत्तर भागपट्टी निर्माण गरिएको थियो । साथै "दोस्रो" भनेको २ को सङ्ख्यात्मक रूप हो । अर्को अनुवादः "उनी यरूशलेममा सहरको एउटा नयाँ भागमा बस्थिन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # तिमीहरूलाई मकहाँ पठाउने मानिस diff --git a/2ki/22/17.md b/2ki/22/17.md index 75f7539f..ce20ae67 100644 --- a/2ki/22/17.md +++ b/2ki/22/17.md @@ -16,7 +16,7 @@ # तैँले हृदय कोमल बनाएको -यहाँ "हृदय" ले एउटा व्यक्तिको भित्री मनुषत्वलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । दु: खी महसुस गर्नुलाई हृदय कोमल हुनुको रूपमा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "किनकि तैँले दुःख महसुस गरिस्" वा "किनकि तैँले पश्‍चात्ताप गरिस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय" ले एउटा व्यक्तिको भित्री मनुषत्वलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । दु: खी महसुस गर्नुलाई हृदय कोमल हुनुको रूपमा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "किनकि तैँले दुःख महसुस गरिस्" वा "किनकि तैँले पश्‍चात्ताप गरिस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिनीहरू उजाड र श्रापित हुनेछन् भनी diff --git a/2ki/22/20.md b/2ki/22/20.md index ed5819d8..d0d7bc3a 100644 --- a/2ki/22/20.md +++ b/2ki/22/20.md @@ -4,16 +4,12 @@ # हेर्, म तँलाई तेरा पुर्खाहरूसित जम्मा गर्नेछु, र तँ शान्तिसित तेरो चिहानमा जानेछस् -दुवै भनाईहरूले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् । तिनी मर्नेछन् भन्‍ने यी नम्र तरिकाहरू हुन् । अर्को अनुवादः "सुन्, म तँलाई शान्तिसित मर्न दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +दुवै भनाईहरूले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् । तिनी मर्नेछन् भन्‍ने यी नम्र तरिकाहरू हुन् । अर्को अनुवादः "सुन्, म तँलाई शान्तिसित मर्न दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # तेरा आँखाले देख्‍ने छैनस् यहाँ "आँखा" ले सम्पुर्ण व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । र "देख्‍ने छैनन्" ले केही कुराको अनुभव नगर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "र तैँले अनुभव गर्नेछैनस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Your eyes - -Here "eyes" represents the whole person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # मैले यस ठाउँमा ल्याउने सबै विपत्ति परमप्रभुले भयानक कुराहरू हुने तुल्याउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ "विपत्ति" एउटा वस्तु थियो जुन उहाँले त्यसलाई एउटा स्थानमा राख्‍न सक्नुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "म यस ठाउँ र यहाँ बस्‍नेहरूलाई भयानक कुराहरू हुने तुल्याउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2ki/23/03.md b/2ki/23/03.md index b02570ab..920d0646 100644 --- a/2ki/23/03.md +++ b/2ki/23/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभुको पछि लाग्‍न -मानिस जिउने तरिकालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो व्यक्ति बाटोमा हिँडिरहेको थियो, र कसैको "पछि लाग्‍नु" ले त्यस व्यक्तिले गर्ने वा अरूले गरेको चाहेको कुरा गर्नु भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुको पालन गरेर जिउन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +मानिस जिउने तरिकालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो व्यक्ति बाटोमा हिँडिरहेको थियो, र कसैको "पछि लाग्‍नु" ले त्यस व्यक्तिले गर्ने वा अरूले गरेको चाहेको कुरा गर्नु भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुको पालन गरेर जिउन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # उहाँका आज्ञाहरू, उहाँका निर्देशनहरू, उहाँका विधिहरू @@ -8,7 +8,7 @@ # आफ्नो सारा हृदय र सारा प्राणले -"आफ्नो सारा हृदयले" ले "पुर्ण रूपले" र "सारा प्राणले" ले "आफ्‍नो सारा शरीरले" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । यी दुवै वाक्यांशहरूका उस्तै अर्थहरू छन् । अर्को अनुवादः "तिनका सारा शरीरले" वा "तिनका सारा शक्तिले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"आफ्नो सारा हृदयले" ले "पुर्ण रूपले" र "सारा प्राणले" ले "आफ्‍नो सारा शरीरले" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । यी दुवै वाक्यांशहरूका उस्तै अर्थहरू छन् । अर्को अनुवादः "तिनका सारा शरीरले" वा "तिनका सारा शक्तिले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # यस पुस्तकमा लिखिएका diff --git a/2ki/23/24.md b/2ki/23/24.md index 4099734f..b14ce7ab 100644 --- a/2ki/23/24.md +++ b/2ki/23/24.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# भुत आत्‍मा ... निश्कासन गरे +# भूत आत्‍मा ... निश्कासन गरे "भूतप्रेत ... जबरजस्ती निकाले" वा "भूतप्रेत ... निस्केर जाने नियम बनाए" -# those who talked with the dead or with spirits - -हेर्नुहोस् how you translated "those who talked with the dead and ... those who talked with spirits," in [2 Kings 21:6](../21/04.md). - # घिनलाग्दा थोकहरू ती कुराहरू जसका विशेष शक्ति हुन्छन् भनी मानिसहरूले गलत विश्‍वास गर्ने diff --git a/2ki/23/26.md b/2ki/23/26.md index 9c2a02d1..ac391ae3 100644 --- a/2ki/23/26.md +++ b/2ki/23/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # परमप्रभु आफ्नो दन्किरहेको क्रोधको आगोबाट फकर्नुभएन -आगो भनेको रिसको लागि एउटा रूपक हो र आगो बाल्‍नु भनेको रिसाउनुको एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "जसको विरूद्ध परमप्रभुको रिस दन्किएको थियो त्यो उहाँले निभाउनुभएन" वा "परमप्रभु क्रोधित हुन रोक्‍नुभएन किनभने उहाँ रिसाउनुभएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +आगो भनेको रिसको लागि एउटा रूपक हो र आगो बाल्‍नु भनेको रिसाउनुको एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "जसको विरूद्ध परमप्रभुको रिस दन्किएको थियो त्यो उहाँले निभाउनुभएन" वा "परमप्रभु क्रोधित हुन रोक्‍नुभएन किनभने उहाँ रिसाउनुभएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # उहाँलाई ... रिस उठेको थियो diff --git a/2ki/23/28.md b/2ki/23/28.md index 948a895c..2c738a51 100644 --- a/2ki/23/28.md +++ b/2ki/23/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # के ... यहूदाका ... पुस्तकमा लेखिएका छैनन् र ? -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ र उत्तर सकारात्मक हो भनेर अनुमान गर्न सकिन्छ । यो प्रश्‍न आलङ्कारीक हो र जोड दिनको लागि प्रयोग गर्न सकिन्छ । तपाईंले [2 Kings 8:23](../08/22.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तपाईंले ती ... यहूदाका ... भेट्टाउन सक्‍नुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ र उत्तर सकारात्मक हो भनेर अनुमान गर्न सकिन्छ । यो प्रश्‍न आलङ्कारीक हो र जोड दिनको लागि प्रयोग गर्न सकिन्छ । तपाईंले [2 Kings 8:23](../08/22.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तपाईंले ती ... यहूदाका ... भेट्टाउन सक्‍नुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ती दिनमा मिश्रदेशका राजा फारो नेको diff --git a/2ki/23/31.md b/2ki/23/31.md index b0d633ad..2f83f564 100644 --- a/2ki/23/31.md +++ b/2ki/23/31.md @@ -14,10 +14,6 @@ यहाँ "दृष्टी" ले परमप्रभुले कुनै कुराको मुल्यलाई कसरी न्याय गर्नुहुन्छ वा निर्णय गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । तपाईंले [2 Kings 3:2](../03/01.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले खराब भन्‍नुभएका कुराहरू तिनले गरे" वा "परमप्रभुले खराब ठान्‍नुभएका कुराहरू तिनले गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# put him in chains - -Being put "in chains" represents being captured and imprisoned. AT: "put him in prison" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # यहूदालाई ... तिर्न लगाए "यहूदाका मानिसहरूलाई तिनलाई दिन कर लगाए" (EN-UDB) diff --git a/2ki/24/05.md b/2ki/24/05.md index 6141f212..6c4d2bac 100644 --- a/2ki/24/05.md +++ b/2ki/24/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # यहोयाकीमका सम्‍बन्‍धमा भएका अरू कुराहरू ... लेखिएका छैनन् र ? -यसलाई आलङ्‍कारिक प्रश्‍नझैँ लेखिएको छ किनकि यो लेखिएको समयमा यस जानकारीको बारे मानिसहरूलाई पहिले नै थाहा थियो । यसलाई सामान्य बाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । तपाईंले [2 Kings 8:23](../08/22.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "यहोयाकीमका सम्‍बन्‍धमा भएका अरू कुराहरू साँच्‍चै ... लेखिएका छन्" वा "तपाईंले यहोयाकीमका सम्‍बन्‍धमा भएका अरू कुराहरू ... पाउन सक्‍नुहुन्‍छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यसलाई आलङ्‍कारिक प्रश्‍नझैँ लेखिएको छ किनकि यो लेखिएको समयमा यस जानकारीको बारे मानिसहरूलाई पहिले नै थाहा थियो । यसलाई सामान्य बाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । तपाईंले [2 Kings 8:23](../08/22.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "यहोयाकीमका सम्‍बन्‍धमा भएका अरू कुराहरू साँच्‍चै ... लेखिएका छन्" वा "तपाईंले यहोयाकीमका सम्‍बन्‍धमा भएका अरू कुराहरू ... पाउन सक्‍नुहुन्‍छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # आफ्ना पुर्खाहरूसित सुते diff --git a/2ki/24/13.md b/2ki/24/13.md index 45ae2240..6b0454ed 100644 --- a/2ki/24/13.md +++ b/2ki/24/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनले जम्मै इस्राएल ... कैद गरेर लगे -यो एउटा बढाइचढाइ गरिएको वाक्‍य हो, र "यरूशलेम" शब्द त्‍यहाँ बस्‍ने मानिसहरूका निम्ति लक्षणा हो ।अर्को अनुवाद: "नबूकदनेसरले विशेष सबै मानिसहरूलाई यरूशलेमबाट लगे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +यो एउटा बढाइचढाइ गरिएको वाक्‍य हो, र "यरूशलेम" शब्द त्‍यहाँ बस्‍ने मानिसहरूका निम्ति लक्षणा हो ।अर्को अनुवाद: "नबूकदनेसरले विशेष सबै मानिसहरूलाई यरूशलेमबाट लगे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # कारिगार र सुनारहरू diff --git a/2ki/25/01.md b/2ki/25/01.md index 252aed1f..ca59aadc 100644 --- a/2ki/25/01.md +++ b/2ki/25/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # दसौँ महिनाको दसौँ दिन -यो हिब्रु पात्रको दसौँ महिना हो । यो दसौँ दिन पश्‍चिमी पात्रहरूमा डिसेम्बरको अन्‍त्‍यतिर पर्छ । यो जोडो मौसममा पर्छ जतिबेला पानी र हिउँ पर्ने सम्‍भावना सक्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +यो हिब्रु पात्रको दसौँ महिना हो । यो दसौँ दिन पश्‍चिमी पात्रहरूमा डिसेम्बरको अन्‍त्‍यतिर पर्छ । यो जोडो मौसममा पर्छ जतिबेला पानी र हिउँ पर्ने सम्‍भावना सक्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # आफ्ना सेना लिएर यरूशलेमको विरुद्धमा आए @@ -12,7 +12,7 @@ # चौथो महिनाको नवौँ दिन -यो हिब्रु पात्रको चौथो महिना हो । नवौँ दिन पश्‍चिमी पात्रहरूमा जुनको अन्‍त्‍यतिर पर्छ । यो सुख्खा मौसममा पर्छ जतिबेला निकै थोरै पानी पर्छ वा पानी नै पर्दैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +यो हिब्रु पात्रको चौथो महिना हो । नवौँ दिन पश्‍चिमी पात्रहरूमा जुनको अन्‍त्‍यतिर पर्छ । यो सुख्खा मौसममा पर्छ जतिबेला निकै थोरै पानी पर्छ वा पानी नै पर्दैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र[[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # देशका मानिसहरू diff --git a/2ki/25/08.md b/2ki/25/08.md index 134cc405..4a4c0aa6 100644 --- a/2ki/25/08.md +++ b/2ki/25/08.md @@ -1,19 +1,15 @@ # पाँचौँ महिनाको सातौँ दिनमा -यो हिब्रु पात्रको पाँचौँ महिना हो । सातौँ दिन पश्‍चिमी पात्रहरूमा जुलाईको अन्‍त्‍यतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +यो हिब्रु पात्रको पाँचौँ महिना हो । सातौँ दिन पश्‍चिमी पात्रहरूमा जुलाईको अन्‍त्‍यतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # उन्‍नाइसौँ वर्ष -यो सङ्‍ख्‍या १९ को ordinal रूप हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो सङ्‍ख्‍या १९ को क्रमसूचकको रूप हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # नबूजरदान यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# As for all the walls around Jerusalem, all - -"This is what happened to all the walls around Jerusalem: all" - # अधीनमा रहेका "आदेशहरू पालना गरिरहेका" diff --git a/2ki/25/13.md b/2ki/25/13.md index 922b42dd..355bb38c 100644 --- a/2ki/25/13.md +++ b/2ki/25/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# As for the bronze pillars ... Yahweh, the Chaldeans - -"This is what happened to the bronze pillars ... Yahweh: the Chaldeans" - # आधारहरू यसले काँसाको पाङ्‍गा र चक्‍का भएको ठुलो, यताउति सार्न मिल्‍नेसँग काँसाको आधारहरूलाई जनाउँछ । "यताउति लौजान मिल्‍ने आधारहरू" वा "पाङ्‍गा भएको काँसाको आधारहरू" diff --git a/2ki/25/16.md b/2ki/25/16.md index 98a78e3b..ae39ca92 100644 --- a/2ki/25/16.md +++ b/2ki/25/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # विशाल खड्कुँलो -"ठुलो काँसाको भाँडो" [2 Kings 25:13](./13.md) झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । +"ठूलो काँसाको भाँडो" [2 Kings 25:13](./13.md) झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । # आधारहरू @@ -18,10 +18,6 @@ यो जाली जस्‍तै देखिने दोब्रिएको धागोबाट बनेको ढाँचा थियो । -# all made of bronze - -"completely made of bronze" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pillar]] diff --git a/2ki/25/20.md b/2ki/25/20.md index 2da68d15..a8ebab50 100644 --- a/2ki/25/20.md +++ b/2ki/25/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तिनीहरूलाई मारे -"तिनीहरू मारे" भन्‍ने एउटा नम्र तरिका हो । अरू मानिसहरूले यो गर्न राजालाई मदत गरे भनी अनुवाद गर्नु असल होला ताकि पाठकले यो बुझ्‍न सकून् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"तिनीहरू मारे" भन्‍ने एउटा नम्र तरिका हो । अरू मानिसहरूले यो गर्न राजालाई मदत गरे भनी अनुवाद गर्नु असल होला ताकि पाठकले यो बुझ्‍न सकून् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # यसरी यहूदा आफ्नो देशबाट निर्वासनमा लगियो diff --git a/2ki/25/25.md b/2ki/25/25.md index 914f3d4b..75ca8adb 100644 --- a/2ki/25/25.md +++ b/2ki/25/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सातौँ महिना -यो हिब्रु पात्रको सातौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा सेप्टेम्बरको अन्‍त्‍य र अक्टोबरको अगितिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रु पात्रको सातौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा सेप्टेम्बरको अन्‍त्‍य र अक्टोबरको अगितिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # एलीशामा @@ -12,7 +12,7 @@ # सानादेखि ठुलासम्म -"सबैजना" भन्‍ने अर्थ दिने यो एउटा merism जुन एउटा सामान्यकरण हो । अर्को अनुवाद: "सबैभन्‍दा कम महत्त्‍वपूर्ण देखि सबैभन्दा महत्त्‍वपूर्णसम्‍म" वा "सबैजना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +"सबैजना" भन्‍ने अर्थ दिने यो एउटा आवृति हो जुन एउटा सामान्यकरण हो । अर्को अनुवाद: "सबैभन्‍दा कम महत्त्‍वपूर्ण देखि सबैभन्दा महत्त्‍वपूर्णसम्‍म" वा "सबैजना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2ki/25/27.md b/2ki/25/27.md index 3eb852fe..544410e7 100644 --- a/2ki/25/27.md +++ b/2ki/25/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ # बाह्रौं महिनाको सत्ताइसौँ दिनमा -यो हिब्रु पात्रको बाह्रौं महिना हो । सत्ताइसौँ दिन, पश्‍चिमी पात्रहरूमा अप्रिलको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रु पात्रको बाह्रौं महिना हो । सत्ताइसौँ दिन, पश्‍चिमी पात्रहरूमा अप्रिलको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र[[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # एबील-मरोदक diff --git a/2sa/01/11.md b/2sa/01/11.md index e405e4ed..26852687 100644 --- a/2sa/01/11.md +++ b/2sa/01/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # परमप्रभुका मानिसहरू र इस्राएलको घरानाको निम्ति -मूलतः यी दुवै वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छ । "घराना" शब्दले इस्राएलका सन्तानलाई जनाउँछ । तर, "मानिसहरू" र "घराना" दुवैले सायद इस्राएलका सिपाहीहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "इस्राएली सिपाहीहरूको निम्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +मूलतः यी दुवै वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छ । "घराना" शब्दले इस्राएलका सन्तानलाई जनाउँछ । तर, "मानिसहरू" र "घराना" दुवैले सायद इस्राएलका सिपाहीहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "इस्राएली सिपाहीहरूको निम्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # परमप्रभु @@ -12,7 +12,7 @@ # तिनीहरू तरवारद्वारा नाश भएका थिए -यहाँ "नाश" मारिए भनेर बुझाउने नम्र तरिका हो । साथै, "तरवर"ले लडाईलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू लडाईमा मरेका थिए" वा "शत्रुहरूले तिनीहरूलाई लडाईमा मरेका थिए" यसले यहाँ "मारिएका थिए" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "नाश" मारिए भनेर बुझाउने नम्र तरिका हो । साथै, "तरवर"ले लडाईलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू लडाईमा मरेका थिए" वा "शत्रुहरूले तिनीहरूलाई लडाईमा मरेका थिए" यसले यहाँ "मारिएका थिए" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तँ कहाँबाट आएको होस्? diff --git a/2sa/01/14.md b/2sa/01/14.md index f2361a44..3467f565 100644 --- a/2sa/01/14.md +++ b/2sa/01/14.md @@ -10,13 +10,9 @@ यस वाक्यांशले केही कुरा आफैले गर्नुलाई बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "आफैले" वा "आफू स्वयमले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# struck him down - -This idiom means "killed him." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तेरो रगत तेरै शिरमा परोस् -यहाँ "रगत"ले "रगत बगा"लाई सङ्‍केत गर्छ र यो मृत्युसँग सम्बन्धित छ । यहाँ "तेरै शिर"ले त्यस मानिसलाई जनाउँछ र त्यो मानिस जिम्मेवार थियो भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "तँ तेरो आफ्नै मृत्युको लागि जिम्मेवार छस्" वा "तैँले तेरो आफ्नै मृत्यु बोलाएको छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "रगत"ले "रगत बगा"लाई सङ्‍केत गर्छ र यो मृत्युसँग सम्बन्धित छ । यहाँ "तेरै शिर"ले त्यस मानिसलाई जनाउँछ र त्यो मानिस जिम्मेवार थियो भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "तँ तेरो आफ्नै मृत्युको लागि जिम्मेवार छस्" वा "तैँले तेरो आफ्नै मृत्यु बोलाएको छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तेरै मुखले तेरो विरुद्ध गवाही दिएको ... छ diff --git a/2sa/01/17.md b/2sa/01/17.md index 3a62dbac..18c1d453 100644 --- a/2sa/01/17.md +++ b/2sa/01/17.md @@ -20,7 +20,7 @@ # वीरहरू -"वीरहरू"ले शाऊल र जोनाथन दुवैलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "वीर मानिसहरू" भनेर लेख्‍न सकिन्छ ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"वीरहरू"ले शाऊल र जोनाथन दुवैलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "वीर मानिसहरू" भनेर लेख्‍न सकिन्छ ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # ढलेका छन् diff --git a/2sa/01/21.md b/2sa/01/21.md index 15c51f9d..22fdf12c 100644 --- a/2sa/01/21.md +++ b/2sa/01/21.md @@ -20,7 +20,7 @@ # शाऊलका तरवार रित्तो फर्केन -शाऊलको तरवार बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो जीवित प्राणी थियो जुन आफै फर्केर आउन सक्थ्यो । रित्तै फर्कनको सट्टा, त्यसले आफूले मारेका शाऊलका शत्रुहरूको रगत बोकि रहेको थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +शाऊलको तरवार बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो जीवित प्राणी थियो जुन आफै फर्केर आउन सक्थ्यो । रित्तै फर्कनको सट्टा, त्यसले आफूले मारेका शाऊलका शत्रुहरूको रगत बोकि रहेको थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/02/22.md b/2sa/02/22.md index eb7328ad..e844f309 100644 --- a/2sa/02/22.md +++ b/2sa/02/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # मैले तिमीलाई किन मारेर भुईंमा ढाल्ने? -असाहेललाई तिनले लिएको खतराबारे चेतावनी दिन यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न गरिएको छ । अर्को अनुवादः "म तिमीलाई मार्न चाहँदिनँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +असाहेललाई तिनले लिएको खतराबारे चेतावनी दिन यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न गरिएको छ । अर्को अनुवादः "म तिमीलाई मार्न चाहँदिनँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # त्यसपछि मैले तिम्रो दाजु योआबकहाँ मेरो अनुहार कसरी देखाउनु? -यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नले यो जोड दिन्छ कि अबनेरले असाहेलसित लडाइँ गर्न र तिनलाई मार्न चादैन किनभने यसले अबनेरको योआबसँगको सम्बन्धलाई अन्त्य गर्नेथ्यो । यहाँ "योआबकहाँ मेरो अनुहार कसरी देखाउनु" वाक्यांश एउटा वाक्पद्धति हो जस्को अर्थ तिनी योआबलाई हेर्न अत्यन्तै लज्जित हुनेथिए भन्‍ने हो । अर्को अनुवादः "तिम्रो दाजु योआबलाई हेर्न म अत्यन्तै लज्‍जित हुनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नले यो जोड दिन्छ कि अबनेरले असाहेलसित लडाइँ गर्न र तिनलाई मार्न चादैन किनभने यसले अबनेरको योआबसँगको सम्बन्धलाई अन्त्य गर्नेथ्यो । यहाँ "योआबकहाँ मेरो अनुहार कसरी देखाउनु" वाक्यांश एउटा वाक्पद्धति हो जस्को अर्थ तिनी योआबलाई हेर्न अत्यन्तै लज्जित हुनेथिए भन्‍ने हो । अर्को अनुवादः "तिम्रो दाजु योआबलाई हेर्न म अत्यन्तै लज्‍जित हुनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तर्केर जान diff --git a/2sa/02/26.md b/2sa/02/26.md index 82ba8237..cef409c3 100644 --- a/2sa/02/26.md +++ b/2sa/02/26.md @@ -1,18 +1,6 @@ -# called - -"shouted" or "yelled" - # के सधैं तरवारले नाश गर्नैपर्छ? -लडाइँ अत्यन्तै लामो समयसम्म भएको थियो भनेर यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नले जोड दिन्छ । यहाँ "तरवार"ले लडाइँ गर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "लडाइँ गर्न र एक-अर्कालाई मार्न हामीले हाम्रो तरवार चलाइ राख्नु पर्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Do you not know it will be bitter in the end? - -This rhetorical question is used to force Joab to acknowledge that continued fighting could only result in more suffering. Here "bitter" is a euphemism for the terrible suffering that would occur. AT: "You know very well that there will be a terrible result if this continues!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# How long will it be before you tell your men to stop pursuing their brothers? - -This rhetorical question is intended to convince Joab to stop fighting their fellow Israelites. Here "brother" is used to represent the members of the nation of Israel. AT: "Stop this now so that Israelites will not have to kill each other!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +लडाइँ अत्यन्तै लामो समयसम्म भएको थियो भनेर यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नले जोड दिन्छ । यहाँ "तरवार"ले लडाइँ गर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "लडाइँ गर्न र एक-अर्कालाई मार्न हामीले हाम्रो तरवार चलाइ राख्नु पर्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # जस्तो परमेश्‍वर जीवित हुनुहुन्छ diff --git a/2sa/02/30.md b/2sa/02/30.md index 78357a35..1943e943 100644 --- a/2sa/02/30.md +++ b/2sa/02/30.md @@ -6,14 +6,6 @@ "अबनेरलाई पछ्याएका ३६० जना मानिसहरू ।" अबनेर मरेनन् । -# 360 men - -"three hundred and sixty men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# of Benjamin - -This phrase means "from the tribe of Benjamin." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # असाहेललाई लिए "आफूहरूसित असाहेलको शरीर बोके" diff --git a/2sa/03/01.md b/2sa/03/01.md index a49e5a2b..9e0a9ff5 100644 --- a/2sa/03/01.md +++ b/2sa/03/01.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Samuel gives information about the war between David and the supporters of Saul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # घराना यहाँ "घराना"ले समर्थकहरू भन्‍ने बुझाउँछ । # झन-झन बलियो हुँदै गए -यस रूपकको अर्थ दाऊदलाई समर्थन गर्ने मानिसहरूको सङ्ख्या बढ्यो भन्‍ने हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यस रूपकको अर्थ दाऊदलाई समर्थन गर्ने मानिसहरूको सङ्ख्या बढ्यो भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # झन-झन कमजोर हुँदै गयो -यस रूपकको अर्थ शाऊलको घरानालाई समर्थन गर्ने मानिसहरूको सङ्ख्या घट्यो भन्‍ने हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यस रूपकको अर्थ शाऊलको घरानालाई समर्थन गर्ने मानिसहरूको सङ्ख्या घट्यो भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/03/02.md b/2sa/03/02.md index cd2da1e5..f5416b2a 100644 --- a/2sa/03/02.md +++ b/2sa/03/02.md @@ -1,18 +1,18 @@ # दाऊदका छोराहरू जन्‍मे -यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ। उदाहरणको लागिः "दाऊदका छोराहरू जन्मिए" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ। उदाहरणको लागिः "दाऊदका छोराहरू जन्मिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # जेठा छोरा ... महिला छोरा ... साहिंला छोरा -यी क्रमअनुसार दाऊदका छोराहरू हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यी क्रमअनुसार दाऊदका छोराहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # अहीनोम ... अबीगेल ... माका -यी स्‍त्रीहरूका नाम हुन् । यी दाऊदका पत्‍नीहरू हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी स्‍त्रीहरूका नाम हुन् । यी दाऊदका पत्‍नीहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # नाबबाल ... किलाब ... तल्मै -यी मानिसहरूका नाम हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/03/06.md b/2sa/03/06.md index 37a97a6d..739acc56 100644 --- a/2sa/03/06.md +++ b/2sa/03/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about - -This introduces a new event in the story of the struggle between David's supporters and Saul's family. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # शाऊलका घराना यसले शाऊलका परिवार र समर्थकहरूलाई जनाउँछ जसले उनी मरेपछि उनको सम्पत्ति अधिकार गर्ने आशा गरे । diff --git a/2sa/03/08.md b/2sa/03/08.md index bbf6f46a..35ccef9a 100644 --- a/2sa/03/08.md +++ b/2sa/03/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # के म यहूदाको कुकुर हुँ? -अबनेरले आफैलाई एउटा कुकुर झैँ बताउँछ, जुन त्यसलाई खुवाउने जो कोहिप्रति वफादार हुने कुरा इस्राएलीहरूले ठान्थे । "यहूदाको कुकुर हुँ"ले अबनेरको यहूदाप्रतिको वफादारीतालई सङ्‍केत गर्छ जुन शाऊलको घरानाको नभएर दाऊदको थियो । अर्को अनुवादः "के म यहूदाबाटको विश्‍वासघाती हुँ?" वा "म दाऊदको लागि काम गर्ने विश्‍वासघाती होइन!"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अबनेरले आफैलाई एउटा कुकुर झैँ बताउँछ, जुन त्यसलाई खुवाउने जो कोहिप्रति वफादार हुने कुरा इस्राएलीहरूले ठान्थे । "यहूदाको कुकुर हुँ"ले अबनेरको यहूदाप्रतिको वफादारीतालई सङ्‍केत गर्छ जुन शाऊलको घरानाको नभएर दाऊदको थियो । अर्को अनुवादः "के म यहूदाबाटको विश्‍वासघाती हुँ?" वा "म दाऊदको लागि काम गर्ने विश्‍वासघाती होइन!"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # दाऊदको हातमा diff --git a/2sa/03/14.md b/2sa/03/14.md index 648313ca..48609e36 100644 --- a/2sa/03/14.md +++ b/2sa/03/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सय जना पलिश्‍तीको खलडी -दाऊदलाई मीकलसँग विवाह गर्ने अनुमती शाऊलले दिएको होस् भनी दाऊदले मारेका मानिसहरूको सङ्ख्यालाई यसले जनाउँछ । खलडी पुरुषहरूको प्रजननीय अङ्गलाई ढाक्ने छालाको तह हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +दाऊदलाई मीकलसँग विवाह गर्ने अनुमती शाऊलले दिएको होस् भनी दाऊदले मारेका मानिसहरूको सङ्ख्यालाई यसले जनाउँछ । खलडी पुरुषहरूको प्रजननीय अङ्गलाई ढाक्ने छालाको तह हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तिनलाई तिनको पति ... बाट लिए diff --git a/2sa/03/17.md b/2sa/03/17.md index 980739a4..253eff03 100644 --- a/2sa/03/17.md +++ b/2sa/03/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now do it - -"So now make David your king" - # मेरो दास दाऊदको हातद्वारा यहाँ "हात"ले दाऊदको पलिश्तीहरूलाई हराउने शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म मेरो दास दाऊदलाई शक्ति दिएर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/03/28.md b/2sa/03/28.md index 35e44bf1..c401fdc5 100644 --- a/2sa/03/28.md +++ b/2sa/03/28.md @@ -18,10 +18,6 @@ यो दोहोरो अकरणले यस पदमा दिइएका समस्याहरू भएका त्यहाँ कोहि न कोहि सधैँ भरि हुनेछन् भन्‍ने जोड् दिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यहाँ सधैँ होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# is killed by the sword - -Here "sword" refers to violent death. AT: "dies violently" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # खानाविना भौंतारिने "भोकाउने" diff --git a/2sa/03/37.md b/2sa/03/37.md index f6263185..ed53dffc 100644 --- a/2sa/03/37.md +++ b/2sa/03/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # आजको दिन इस्राएलमा एक जना शासक र महान् मानिस मरेका छन् भनी तिमीहरूलाई थाहा छैन? -दाऊदले अबनेरलाई कतिसम्म आदर गर्थे भनेर देखाउन यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न गरिएको छ । यसलाई एउटा भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै आजको दिन इस्राएलमा एक महान् शासक मरेका छन्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +दाऊदले अबनेरलाई कतिसम्म आदर गर्थे भनेर देखाउन यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न गरिएको छ । यसलाई एउटा भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै आजको दिन इस्राएलमा एक महान् शासक मरेका छन्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # एक जना शासक र महान् मानिस diff --git a/2sa/04/04.md b/2sa/04/04.md index 9ce01dbb..47e27ca8 100644 --- a/2sa/04/04.md +++ b/2sa/04/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -ईश्‍बोशेतको मार्फत नभएर जोनाथनको मार्फत शाऊलको सन्तान मेपीबोशेत बारे पृष्ठभूमिको जानकारी दिन यस पदले मुख्य कथालाई केहिबेर रोक्छ । यस अध्यायमा पछि मेपीबोशेत एउटा महत्त्वपूर्ण पात्र हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) +ईश्‍बोशेतको मार्फत नभएर जोनाथनको मार्फत शाऊलको सन्तान मेपीबोशेत बारे पृष्ठभूमिको जानकारी दिन यस पदले मुख्य कथालाई केहिबेर रोक्छ । यस अध्यायमा पछि मेपीबोशेत एउटा महत्त्वपूर्ण पात्र हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] र[[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) # खुट्टो लङ्गडो diff --git a/2sa/04/11.md b/2sa/04/11.md index d646b5f6..4e2b008f 100644 --- a/2sa/04/11.md +++ b/2sa/04/11.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तिनीहरू ईश्‍बोशेतको टाउकोलाई लिए र त्‍यसलाई हेब्रोनमा अबनेरको चिहानमा गाडे -यो ईश्‍बोशेतलाई सम्मान गर्न गरिएको साङ्‍केतिक कार्य थियो । यसलाई स्पष्टसित लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू ईश्‍बोशेतको टाउकोलाई हेब्रोनमा अबनेरको चिहानमा गाडेर सम्मान दिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यो ईश्‍बोशेतलाई सम्मान गर्न गरिएको साङ्‍केतिक कार्य थियो । यसलाई स्पष्टसित लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू ईश्‍बोशेतको टाउकोलाई हेब्रोनमा अबनेरको चिहानमा गाडेर सम्मान दिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/05/06.md b/2sa/05/06.md index e43ec562..99f1373e 100644 --- a/2sa/05/06.md +++ b/2sa/05/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ # अन्धा र लङ्गडा -यहाँ "अन्धा" र "लङ्गडा"ले nominal adjectives । अर्को अनुवादः "देख्‍न नसक्ने र हिड्न नसक्‍ने मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यहाँ "अन्धा" र "लङ्गडा"ले नामिक विशेषणलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "देख्‍न नसक्ने र हिड्न नसक्‍ने मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/05/08.md b/2sa/05/08.md index 9e4dca1d..d9b7ea93 100644 --- a/2sa/05/08.md +++ b/2sa/05/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # लङ्गडा र अन्धा -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यसले साच्चैँ नै अन्धा र लङ्गडा भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ वा २) यो एउटा metonym हो जसले यरूशलेम सहर भित्र भएका यबूसीहरूको बारे यसरी बताउँछ कि मानौँ तिनीहरू सबै कमजोर र अशक्त थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यसले साच्चैँ नै अन्धा र लङ्गडा भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ वा २) यो एउटा लक्षणा हो जसले यरूशलेम सहर भित्र भएका यबूसीहरूको बारे यसरी बताउँछ कि मानौँ तिनीहरू सबै कमजोर र अशक्त थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/06/01.md b/2sa/06/01.md index a3fda34b..ef38f0fc 100644 --- a/2sa/06/01.md +++ b/2sa/06/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# Now - -This word marks a new part of the story. - # इस्राएलका चुनिएका सबै -यस metonymले इस्राएल जातिको सेनालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यस लक्षणाले इस्राएल जातिको सेनालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तिस हजार @@ -14,10 +10,6 @@ This word marks a new part of the story. तिनीहरूले सन्दुक यरूशलेममा लैजादै थिए भन्‍ने यसले सङ्‍केत गर्छ । अर्को अनुवादः "यहूदाको बालाबाट यरूशलेममा परमप्रभुको सन्दुक ल्याउनलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# to bring up from there the ark of God - -Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it. - # ल्याउन "ल्याउन" शब्दलाई "लिन"को रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) diff --git a/2sa/06/12.md b/2sa/06/12.md index 927a89c0..7c7e4ac8 100644 --- a/2sa/06/12.md +++ b/2sa/06/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word starts a new part of the story. - # दाऊद राजालाई भनियो यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले दाऊद राजालाई भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/06/16.md b/2sa/06/16.md index af3caf47..c1828afc 100644 --- a/2sa/06/16.md +++ b/2sa/06/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now ... in her heart - -The word "Now" marks a break in the story line. Here the narrator gives information about Michal. - # मीकल मीकल शाऊल राजाकी छोरी र साथै दाऊदको पहिलो पत्‍नी थिइन् । [2 Samuel 3:13](../03/12.md)मा तपाईंले यस नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । diff --git a/2sa/06/21.md b/2sa/06/21.md index 61871e83..4d124388 100644 --- a/2sa/06/21.md +++ b/2sa/06/21.md @@ -2,10 +2,6 @@ यहाँ "तिम्रा"ले मीकललाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# over the people of Yahweh, over Israel - -Here "the people of Yahweh" and "Israel" mean the same thing. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - # म योभन्दा अझ धेरै अप्रतिष्ठित हुने छु दाऊदले व्यंग्य हान्दैछन् र तिनले भनेको कुराभन्दा ठिक विपरीत बताउन खोजेका हुन् । आफूले गरेको कुरा अप्रतिष्ठित अथवा आफूले भविष्यमा गर्ने कार्य अप्रतिष्ठित हुनेछ भन्‍ने कुरा तिनले विश्‍वास गर्दैनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) diff --git a/2sa/07/01.md b/2sa/07/01.md index 106c84b2..5949731d 100644 --- a/2sa/07/01.md +++ b/2sa/07/01.md @@ -1,18 +1,14 @@ -# It happened - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # तिनका वरिपरिका सबै शत्रुबाट परमप्रभुले विश्राम दिनुभएपछि -"तिनका वरिपरिका सबै शत्रुहरूबाट परमप्रभुले सुरक्षा दिनुभएपछि ।" यहाँ "विश्राम" भाववाचक नाम हो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले शत्रु मानिस समूहलाई इस्राएललाई आक्रमण गर्न देखि रोक्ने तुल्याउनु भएपछि" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"तिनका वरिपरिका सबै शत्रुहरूबाट परमप्रभुले सुरक्षा दिनुभएपछि ।" यहाँ "विश्राम" भाववाचक नाम हो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले शत्रु मानिस समूहलाई इस्राएललाई आक्रमण गर्न देखि रोक्ने तुल्याउनु भएपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # म देवदारुको महलमा बसिरहेको छु -देवदारु एक प्रकारको रुख हो जुन त्यसको मजबूतीको निम्ति चिनिन्छ । यदि तपाईको संस्कृतिमा यहि समान कुनै प्रकारको रुख छ भने तपाईंले त्यो यहाँ प्रयोग गर्नुहोस्, अन्यथा तपाईंले यसलाई फरक शब्दहरूमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "म बलियो स्थायी महलमा बसिरहेको छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +देवदारु एक प्रकारको रुख हो जुन त्यसको मजबूतीको निम्ति चिनिन्छ । यदि तपाईको संस्कृतिमा यहि समान कुनै प्रकारको रुख छ भने तपाईंले त्यो यहाँ प्रयोग गर्नुहोस्, अन्यथा तपाईंले यसलाई फरक शब्दहरूमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "म बलियो स्थायी महलमा बसिरहेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # परमेश्‍वरको सन्दुकचाहिं पालको माझमा रहिरहेको छ -पालहरू अस्थायी वासस्थान हुन् । यदि तपाईंको संस्कृतिमा पाल छैन भने तपाईंले यसलाई फरक शब्दहरूमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरको सन्दुकचाहिँ अस्थायी स्थानमा रहिरहेको छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +पालहरू अस्थायी वासस्थान हुन् । यदि तपाईंको संस्कृतिमा पाल छैन भने तपाईंले यसलाई फरक शब्दहरूमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरको सन्दुकचाहिँ अस्थायी स्थानमा रहिरहेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/07/03.md b/2sa/07/03.md index 48127f47..b4fd9017 100644 --- a/2sa/07/03.md +++ b/2sa/07/03.md @@ -1,22 +1,22 @@ # तपाईंको मनमा जे छ सो गर्नुहोस् -अर्को अनुवादः "तपाईंलाई जे लाग्छ सो गर्नुहोस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवादः "तपाईंलाई जे लाग्छ सो गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # किनभने परमप्रभु तपाईंसँग हुनुहुन्छ -परमेश्‍वरले दाऊदलाई सहायता गर्दै र आशिष् दिँदै हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरा यहाँ "तपाईंसँग"ले बुझाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +परमेश्‍वरले दाऊदलाई सहायता गर्दै र आशिष् दिँदै हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरा यहाँ "तपाईंसँग"ले बुझाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # परमप्रभुको वचन ... आयो -यो एउटा वाक् पद्धति हो जसको अर्थ परमप्रभु बोल्‍नुभयो भन्‍ने हो । "परमप्रभुले आफ्नो वचन ... बोल्नुभयो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक् पद्धति हो जसको अर्थ परमप्रभु बोल्‍नुभयो भन्‍ने हो । "परमप्रभुले आफ्नो वचन ... बोल्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # "जा र मेरो दास दाऊदलाई भन्, 'परमप्रभु परमेश्‍वर यसो भन्‍नुहुन्छ, 'के तैँले मेरो निम्ति बस्‍नलाई मन्‍दिर बनाउने छस्? -यसमा उद्धरण भित्र अर्को उद्धरण छ । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा लेख्‍न आवश्‍यक होला । अर्को अनुवादः "जा र म वास गर्ने मन्दिर बनाउने आफू नै हुनेछन् भन्‍ने दाऊदले सोच्छन् कि भनेर दाऊदलाई सोध ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यसमा उद्धरण भित्र अर्को उद्धरण छ । यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा लेख्‍न आवश्‍यक होला । अर्को अनुवादः "जा र म वास गर्ने मन्दिर बनाउने आफू नै हुनेछन् भन्‍ने दाऊदले सोच्छन् कि भनेर दाऊदलाई सोध ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # के तैँले मेरो निम्ति बस्‍नलाई मन्‍दिर बनाउने छस्? -परमप्रभुको निम्ति भवन बनाउने दाऊद होइनन् भनेर जोड दिन परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । यो प्रश्‍नलाई एउटा भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तैँले मेरो निम्ति मन्दिर बनाउने छैनस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +परमप्रभुको निम्ति भवन बनाउने दाऊद होइनन् भनेर जोड दिन परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । यो प्रश्‍नलाई एउटा भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तैँले मेरो निम्ति मन्दिर बनाउने छैनस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # मेरो निम्ति बस्‍नलाई मन्‍दिर बनाउने छस् diff --git a/2sa/07/06.md b/2sa/07/06.md index 59905cb2..91ab5ce6 100644 --- a/2sa/07/06.md +++ b/2sa/07/06.md @@ -1,18 +1,18 @@ # मेरा मानिस इस्राएलका रेखदेख गर्न मैले नियुक्‍ति गरेका इस्राएलका कुनै पनि अगुवालाई मैले कहिलै यसो भनें र, "तैंले मेरो निम्ति किन देवदारुको मन्‍दिर बनाएको छैनस्?" -यसमा उद्धरण भित्र अर्को उद्धरण छ । प्रत्यक्ष उद्धरणलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले नियुक्‍त गरेका कुनै पनि अगुवाहरूलाई मैले मेरो निम्ति देवदारुको मन्दिर बनाउन कहिले भनेको छैन ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यसमा उद्धरण भित्र अर्को उद्धरण छ । प्रत्यक्ष उद्धरणलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले नियुक्‍त गरेका कुनै पनि अगुवाहरूलाई मैले मेरो निम्ति देवदारुको मन्दिर बनाउन कहिले भनेको छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # मेरा मानिस इस्राएलका रेखदेख गर्न मैले नियुक्‍ति गरेका इस्राएलका कुनै पनि अगुवालाई मैले कहिलै यसो भनें र -उहाँले इस्राएलका अगुवाहरूलाई आफ्नो निम्ति मन्‍दिर बनाउन कहिले पनि भन्‍नुभएन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन परमप्रभुले यो प्रश्‍न गर्नु हुन्छ । अर्को अनुवादः "मैले इस्राएलका कुनै पनि अगुवाहरूलाई कहिले केहि भनेको छैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +उहाँले इस्राएलका अगुवाहरूलाई आफ्नो निम्ति मन्‍दिर बनाउन कहिले पनि भन्‍नुभएन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन परमप्रभुले यो प्रश्‍न गर्नु हुन्छ । अर्को अनुवादः "मैले इस्राएलका कुनै पनि अगुवाहरूलाई कहिले केहि भनेको छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # मेरा मानिसहरूको गोठाला गर्न मैले नियुक्‍ति गरेका -इस्राएलका मानिसहरूका अगुवाहरूलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू गोठाला थिए र मानिसहरू चाहिँ भेडाहरू थिए । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +इस्राएलका मानिसहरूका अगुवाहरूलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू गोठाला थिए र मानिसहरू चाहिँ भेडाहरू थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तैंले मेरो निम्ति किन देवदारुको मन्‍दिर बनाएको छैनस्? -यदि परमप्रभुले अगुवाहरूलाई यो प्रश्‍न सोध्‍नु भएको भए, उहाँले यो प्रश्‍न उहाँको निम्ति देवदारुको मन्‍दिर नबनाएकोमा तिनीहरूलाई हप्काउन प्रयोग गर्नु भएको हुनेथियो । तर, परमप्रभुले अगि नै भन्‍नुभयो कि उहाँले तिनीहरूलाई यो प्रश्‍न गर्नु भएन । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले मेरो निम्ति देवदारुको मन्‍दिर बनाउनुपर्‍थ्यो ।"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यदि परमप्रभुले अगुवाहरूलाई यो प्रश्‍न सोध्‍नु भएको भए, उहाँले यो प्रश्‍न उहाँको निम्ति देवदारुको मन्‍दिर नबनाएकोमा तिनीहरूलाई हप्काउन प्रयोग गर्नु भएको हुनेथियो । तर, परमप्रभुले अगि नै भन्‍नुभयो कि उहाँले तिनीहरूलाई यो प्रश्‍न गर्नु भएन । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले मेरो निम्ति देवदारुको मन्‍दिर बनाउनुपर्‍थ्यो ।"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/07/08.md b/2sa/07/08.md index 2d580058..e4f3ac7f 100644 --- a/2sa/07/08.md +++ b/2sa/07/08.md @@ -4,15 +4,15 @@ # मेरो सेवक दाऊदलाई यसो भन्, ''सर्वशक्तिमान् परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ, 'मैले तँलाई ... बोलाएँ ... तेरो नाउँलाई पृथ्वीका महान् नाउँहरूजस्तै महान् बनाउने छु । -यस उद्धरणभित्र अर्को उद्धरण छ । प्रत्यक्ष उद्धरणलाई EN-UDBमा जस्तै अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न आवश्‍यक होला । अर्को अनुवादः "मेरो दास दाऊदलाई भन् कि मैले तिनलाई ... बोलाएँ ... तिनको नाउँलाई पृथ्वीका महान् नाउँहरूजस्तै महान् बनाउने छु ।"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यस उद्धरणभित्र अर्को उद्धरण छ । प्रत्यक्ष उद्धरणलाई EN-UDBमा जस्तै अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न आवश्‍यक होला । अर्को अनुवादः "मेरो दास दाऊदलाई भन् कि मैले तिनलाई ... बोलाएँ ... तिनको नाउँलाई पृथ्वीका महान् नाउँहरूजस्तै महान् बनाउने छु ।"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # म तँसँगै गएको छु -यहाँ "तँसँगै"को अर्थ परमप्रभुले दाऊदलाई सहायता गर्नुभएको छ र आशिष् दिनुभएको छ भन्‍ने हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "तँसँगै"को अर्थ परमप्रभुले दाऊदलाई सहायता गर्नुभएको छ र आशिष् दिनुभएको छ भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तेरो नाउँलाई ... महान् बनाउने छु -यहाँ "नाउँ"ले कुनै व्यक्तिको प्रतिष्ठालाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "नाउँ"ले कुनै व्यक्तिको प्रतिष्ठालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # महान् diff --git a/2sa/07/10.md b/2sa/07/10.md index 52fa676a..eaf987ab 100644 --- a/2sa/07/10.md +++ b/2sa/07/10.md @@ -6,13 +6,9 @@ "म ... एउटा स्थान चुन्‍नेछु" -# will plant them there - -Yahweh causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # र फेरि समस्‍या नपरुन् -अर्को अनुवादः "र तिनीहरूलाई कसैले कहिले पनि नसताउन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "र तिनीहरूलाई कसैले कहिले पनि नसताउन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # दिनहरूदेखि @@ -22,21 +18,17 @@ Yahweh causing the people to live in the land permanently and securely is spoken इस्राएलका मानिसहरू कनानको भूमिमा प्रवेश गरेपछि र तिनीहरूमाथि शासन गर्ने राजा हुनभन्दा अगि परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई सङ्कष्टको समयमा अगुवाइ गर्न "न्यायकर्ता" भनिने अगुवाहरूलाई नियुक्‍त गर्नुभयो । -# to be over my people Israel - -To be in authority is referred to as being over someone. AT: "to rule my people Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # अब तेरा सबै शत्रुबाट म तँलाई विश्राम दिने छु ... तँलाई भन्‍छु कि म तेरो निम्ति एउटा घराना बनाउने छु -यदि [2 Samuel 7:8-9](./08.md) मा तपाईंले प्रत्यक्ष उद्धरणलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्नुभएको छ भने तपाईंले यहाँ "तँ"को सट्टा "तिनी" वा "त्यस" भनेर अनुवाद गर्नुपर्छ । अर्को अनुवादः "अब म तिनलाई त्यसका सबै शत्रुहरूबाट विश्राम दिने छु ... तिनलाई भन्‍छु कि म तिनको निम्ति एउटा घराना बनाउने छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यदि [2 Samuel 7:8-9](./08.md) मा तपाईंले प्रत्यक्ष उद्धरणलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्नुभएको छ भने तपाईंले यहाँ "तँ"को सट्टा "तिनी" वा "त्यस" भनेर अनुवाद गर्नुपर्छ । अर्को अनुवादः "अब म तिनलाई त्यसका सबै शत्रुहरूबाट विश्राम दिने छु ... तिनलाई भन्‍छु कि म तिनको निम्ति एउटा घराना बनाउने छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # तेरा सबै शत्रुबाट म तँलाई विश्राम दिने छु -"तेरा सबै शत्रुहरूबाट म तँलाई सुरक्षा दिने छु ।" यहाँ "विश्राम" भाववाचक नाम हो । अर्को अनुवादः "म तेरा सबै शत्रुहरूलाई तँलाई आक्रमण गर्न छाड्ने तुल्याउनेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"तेरा सबै शत्रुहरूबाट म तँलाई सुरक्षा दिने छु ।" यहाँ "विश्राम" भाववाचक नाम हो । अर्को अनुवादः "म तेरा सबै शत्रुहरूलाई तँलाई आक्रमण गर्न छाड्ने तुल्याउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # म तेरो निम्ति एउटा घराना बनाउने छु -[2 Samuel 7:5](./04.md)मा परमप्रभुले दाऊदलाई परमप्रभुको निम्ति मन्दिर बनाउने मानिस तिनी हुनेथिए कि भनेर सोध्नुभयो । यदि तपाईंको भाषामा दुवै अर्थ दिने शब्द छ भने त्यसलाई यहाँ र २ शमूएल ७:५मा प्रयोग गर्नुहोस् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +[2 Samuel 7:5](./04.md)मा परमप्रभुले दाऊदलाई परमप्रभुको निम्ति मन्दिर बनाउने मानिस तिनी हुनेथिए कि भनेर सोध्नुभयो । यदि तपाईंको भाषामा दुवै अर्थ दिने शब्द छ भने त्यसलाई यहाँ र २ शमूएल ७:५मा प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/07/12.md b/2sa/07/12.md index 319dbc2a..4265cd3e 100644 --- a/2sa/07/12.md +++ b/2sa/07/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # जब तेरो दिन पुरा हुने छ र तँ तेरा पुर्खाहरूसँग सुत्‍ने छस् -यी दुई वाक्यांशहरूको उस्ता-उस्तै अर्थहरू छन् र जोड दिन एकसाथ लेखिएका छन् । ती दुवै मृत्यु र मर्नुलाई जनाउने नम्र तरिका हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +यी दुई वाक्यांशहरूको उस्ता-उस्तै अर्थहरू छन् र जोड दिन एकसाथ लेखिएका छन् । ती दुवै मृत्यु र मर्नुलाई जनाउने नम्र तरिका हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # तँपछिको तेरो सन्तानलाई म खडा गर्ने छु diff --git a/2sa/07/15.md b/2sa/07/15.md index 6971a9ed..1ec6e642 100644 --- a/2sa/07/15.md +++ b/2sa/07/15.md @@ -16,7 +16,7 @@ # तेरो घराना र राज्य तेरो सामु सदाको निम्ति सुदृढ गरिने छ -यहाँ "घराना" शब्दले दाऊदको सन्तानलाई जनाउँछ, जसले राजाको रूपमा शासन गर्नेछ । यहाँ "राज्य"ले "घराना"ले जस्तै नै अर्थ दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले तेरो घरानालाई स्थापित गरेको र तिनीहरूले इस्राएलका मानिसहरूमाथि सदासर्वदा राज्य गरेको कुरा देख्‍न तँ बाच्‍नेछस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "घराना" शब्दले दाऊदको सन्तानलाई जनाउँछ, जसले राजाको रूपमा शासन गर्नेछ । यहाँ "राज्य"ले "घराना"ले जस्तै नै अर्थ दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले तेरो घरानालाई स्थापित गरेको र तिनीहरूले इस्राएलका मानिसहरूमाथि सदासर्वदा राज्य गरेको कुरा देख्‍न तँ बाच्‍नेछस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तेरो सिंहसान सदाको निम्ति स्थापित गरिने छ diff --git a/2sa/08/03.md b/2sa/08/03.md index 61410712..626a0885 100644 --- a/2sa/08/03.md +++ b/2sa/08/03.md @@ -14,10 +14,6 @@ "त्यस क्षेत्रमा आफ्नो नियन्‍त्रण पुनर्स्थापना गर्नलाई" वा "त्यस क्षेत्रलाई पुन: कब्जा गर्नलाई" -# 1,700 chariots - -"one thousand seven hundred chariots" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # बिस हजार पैदल सिपाही "२०,००० पैदल सिपाही" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/2sa/08/13.md b/2sa/08/13.md index 37108afb..134a6a73 100644 --- a/2sa/08/13.md +++ b/2sa/08/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# David's name was well known - -Here "name" refers to David's reputation. This can be stated in active form. AT: "David was very famous" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # नूनको बेँसी यो एउटा ठाउँको नाम हो । यसको निश्‍चित स्थान अज्ञात छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/08/15.md b/2sa/08/15.md index 2703cf3e..798551c0 100644 --- a/2sa/08/15.md +++ b/2sa/08/15.md @@ -6,10 +6,6 @@ यी मानिसहरू नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Ahilud was recorder - -A recorder was a person who spoke to the people and told them the king's announcements. AT: "Ahilud was the herald" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # करेती ... पलेथीहरू यी मानिसहरूको समूहको नाम हो । यी मानिसहरू दाऊदका अंगरक्षकहरू थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/09/03.md b/2sa/09/03.md index 9f030997..1c0cc364 100644 --- a/2sa/09/03.md +++ b/2sa/09/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# I may show the kindness of God - -The abstract noun "kindness" can be stated as "kind." AT: "I may be kind as I promised God I would be" - # जो आफ्‍नो खुट्टाको लङ्गडा छन् "जसको खुट्टा नचल्ने भएका छन् ।" यहाँ "खुट्टा" शब्दले हिड्‍ने क्षमतालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जो हिड्न सक्दैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/10/04.md b/2sa/10/04.md index 33e7213a..1e88a276 100644 --- a/2sa/10/04.md +++ b/2sa/10/04.md @@ -2,10 +2,6 @@ यो कार्य ती मानिसहरूलाई अपमानको रूपमा लज्जित पार्न गरिएको थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# were deeply ashamed - -Here "deeply" is an idiom that means "very." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # र त्‍यसपछि फर्क तिनीहरू यरूशलेम फर्कनु पर्छ भन्‍ने कुरा यसबाट बुझ्‍न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2sa/11/01.md b/2sa/11/01.md index e092f7c7..62de5431 100644 --- a/2sa/11/01.md +++ b/2sa/11/01.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# It came about in the springtime - -"It happened in the springtime." This introduces a new event in the story line. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# at the time - -"at the time of year" - # दाऊदले योआब, तिनका सेवकहरू र इस्राएलका सबै फौजलाई पठाए दाऊदले तिनीहरूलाई युद्धमा पठाए । यसलाई स्पष्टसँग लेख्‍न सकिन्छ । यहाँ "तिन"ले दाऊदलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दाऊदले योआब, तिनका सेवकहरू र इस्राएलका सबै फौजलाई युद्धमा पठाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/11/02.md b/2sa/11/02.md index aac54abe..309595e2 100644 --- a/2sa/11/02.md +++ b/2sa/11/02.md @@ -1,18 +1,10 @@ -# So it came about - -"So it happened" or "So it came to pass." The author uses this phrase to introduce the next event in the story line. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # एक जना स्‍त्रीलाई देखे जो नुहाइरहेकी थिइन् त्यस महिला छतमा थिइनन्, उनी सायद उनको घरको चोकको बाहिर नुहाइरहेकी हुन सक्छिन् । अर्को अनुवादः "आफ्नो घरको चोकमा एक जना स्‍त्रीलाई देखे जो नुहाइरहेकी थिइन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# So David sent - -Here the word "sent" means that David sent a messenger. AT: "So David sent a messenger" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # ती स्‍त्रीलाई चिन्‍नेहरूलाई सोधे -दाऊदले ती स्‍त्री को थिइन् भनेर पत्ता लगाउन खोजिरहेका थिए । यहाँ दाऊदले नभएर तिनले पठाएको समाचारवाहकले सोधिरहेको थियो । समाचारवाहकले त्यस स्‍त्री सम्बन्धित कुराहरू मानिसहरूलाई सोध्‍न पर्‍थ्यो । अर्को अनुवादः "ती स्‍त्रीलाई चिन्‍ने मानिसहरूलाई तिनी को थिइन् भनेर समाचारवाहकले सोधे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +दाऊदले ती स्‍त्री को थिइन् भनेर पत्ता लगाउन खोजिरहेका थिए । यहाँ दाऊदले नभएर तिनले पठाएको समाचारवाहकले सोधिरहेको थियो । समाचारवाहकले त्यस स्‍त्री सम्बन्धित कुराहरू मानिसहरूलाई सोध्‍न पर्‍थ्यो । अर्को अनुवादः "ती स्‍त्रीलाई चिन्‍ने मानिसहरूलाई तिनी को थिइन् भनेर समाचारवाहकले सोधे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # के यिनी एलीआमकी छोरी बतशेबा र हित्ती उरियाहकी पत्‍नी होइनन् र? diff --git a/2sa/11/06.md b/2sa/11/06.md index 6672b895..962a3c46 100644 --- a/2sa/11/06.md +++ b/2sa/11/06.md @@ -12,7 +12,7 @@ # आफ्नो खुट्टा धोऊ -यो वाक्यांश दिनभर काम गरेपछि रातमा आराम गर्न घर फर्किनुको लागि metonym हो । अर्को अनुवादः "रातमा आराम गर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यो वाक्यांश दिनभर काम गरेपछि रातमा आराम गर्न घर फर्किनुको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "रातमा आराम गर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # राजाले उरियाह ... उपहार पठाए diff --git a/2sa/11/09.md b/2sa/11/09.md index c29c5524..dd481688 100644 --- a/2sa/11/09.md +++ b/2sa/11/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तब म आफ्‍नो घरमा खान, पिउन र मेरो पत्‍नीसँग सुत्‍नलाई कसरी जानु? -यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न उरियाहले आफ्नी पत्‍नीलाई भेट्न इन्कार गरेको कुरालाई जोड दिन सोधिएको छ र यसलाई एउटा भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरो सेनामा भएका सिपाहीहरूलाई खतरामा राखेर म आफ्‍नो घरमा खान, पिउन र मेरो पत्‍नीसँग सुत्‍न जान गलत हुनेथ्यो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न उरियाहले आफ्नी पत्‍नीलाई भेट्न इन्कार गरेको कुरालाई जोड दिन सोधिएको छ र यसलाई एउटा भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरो सेनामा भएका सिपाहीहरूलाई खतरामा राखेर म आफ्‍नो घरमा खान, पिउन र मेरो पत्‍नीसँग सुत्‍न जान गलत हुनेथ्यो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # जस्तो तपाईं जीवित हुनुहुन्छ, म यसो गर्ने छैन diff --git a/2sa/11/24.md b/2sa/11/24.md index e5d7ad11..2f5307aa 100644 --- a/2sa/11/24.md +++ b/2sa/11/24.md @@ -6,17 +6,13 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उनीहरूले राजाका केही सिपाहीहरूलाई मारे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# king's servants - -Here "servants" refers to soldiers, not slaves, because soldiers were servants of the king. - # तपाईंको दास हित्ती उरियाह पनि मारिए यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उनीहरूले तपाईंको दास हित्ती उरियाह पनि मारे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # किनकि तरवारले एउटा वा अर्कोलाई नष्ट पार्छ -यहाँ "तरवार"ले कसैलाई तरवारद्वारा मार्ने एउटा व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "किनभने तरवारद्वारा एउटा मानिस अर्को मानिस जस्तै मारिन सक्छ" वा "किनभने लडाइँमा कुनै पनि मानिस मर्न सक्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "तरवार"ले कसैलाई तरवारद्वारा मार्ने एउटा व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "किनभने तरवारद्वारा एउटा मानिस अर्को मानिस जस्तै मारिन सक्छ" वा "किनभने लडाइँमा कुनै पनि मानिस मर्न सक्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिम्रो युद्ध अझ धेरै बलियो पार diff --git a/2sa/11/26.md b/2sa/11/26.md index 9ca3a0e6..dd78e34c 100644 --- a/2sa/11/26.md +++ b/2sa/11/26.md @@ -2,13 +2,9 @@ तिनले ज्यादै विलाप गर्नुलाई यहाँ लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनको शोक तिनी भित्र थियो । अर्को अनुवादः "तिनले ज्यादै विलाप गरिन्" वा "तिनले ठूलो विलाप गरिन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# sorrow - -a deep feeling of sadness caused by suffering, disappointment or misfortune - # दाऊदले उनलाई आफ्नो दरबारमा ल्याउन लिन पठाए -यहाँ "पठाए" शब्दको अर्थ तिनले आफूकहाँ उनलाई ल्याउन एउटा समाचारवाहक पठाए भन्‍ने हो । अर्को अनुवादः "दाऊदले उनलाई आफ्नो दरबारमा ल्याउन उनीकहाँ एउटा समाचारवाहकलाई लिन पठाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "पठाए" शब्दको अर्थ तिनले आफूकहाँ उनलाई ल्याउन एउटा समाचारवाहक पठाए भन्‍ने हो । अर्को अनुवादः "दाऊदले उनलाई आफ्नो दरबारमा ल्याउन उनीकहाँ एउटा समाचारवाहकलाई लिन पठाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # दुःखित diff --git a/2sa/12/01.md b/2sa/12/01.md index 7746703e..98394652 100644 --- a/2sa/12/01.md +++ b/2sa/12/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# ewe lamb - -a female lamb - # उसको छोरीजस्तै थियो यसले यो मानिस र यिनको सानो पाठी बिचको घनिष्ठतालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उसले त्यसलाई आफ्नो छोरीहरू मध्ये एकझैँ प्रेम गर्‍थ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/12/04.md b/2sa/12/04.md index aad96a9d..e11ef83c 100644 --- a/2sa/12/04.md +++ b/2sa/12/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# ewe lamb - -a young, female sheep - # आफ्‍नो पाहुनाको निम्ति यो त्यस आगन्तुकले खानको निम्ति थियो । अर्को अनुवादः "आफ्‍नो पाहुनाले खानको निम्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -20,11 +16,11 @@ a young, female sheep # मारिन योग्यको छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मर्न योग्य छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मर्न योग्य छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # त्‍यो पाठीको चार गुणा त्यसले फिर्ता गर्नुपर्छ -त्यस धनी मानिसले त्यो गरीब मानिसलाई सानो पाठीको मूल्यको चार गुणा तिर्न पर्‍थ्यो । "त्यसले गरीब मानिसलाई त्यो पाठीको मूल्यको चार गुणा फिर्ता गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +त्यस धनी मानिसले त्यो गरीब मानिसलाई सानो पाठीको मूल्यको चार गुणा तिर्न पर्‍थ्यो । "त्यसले गरीब मानिसलाई त्यो पाठीको मूल्यको चार गुणा फिर्ता गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # दया diff --git a/2sa/12/11.md b/2sa/12/11.md index 30917efa..1e3901bb 100644 --- a/2sa/12/11.md +++ b/2sa/12/11.md @@ -10,13 +10,9 @@ "दिउँसो नै ।" कुनै कार्य "खुल्ला रूपमा" वा के भइरहेको छ भनी मानिसहरूलाई थाहा दिने तरिकामा गर्ने कुरालाई प्राय "दिनको उज्‍यालोमा" गरिनु भनेर बताइन्छ । अर्को अनुवादः "खुल्ला रूपमा" वा "के भइरहेको छ भनेर मानिसहरूले देख्‍ने गरी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# committed your sin - -"sinned" - # सारा इस्राएलको सामु -तिनकी पत्‍नीहरूलाई के भएको छ भन्‍ने बारे इस्राएलका मानिसहरूलाई थाहा हुनुलाई यस वाक्यांशले यसरी बताउँछ कि मानौँ तिनीहरू सबैले वास्तवमा त्यो कुरा भइरहेको देखे । अर्को अनुवादः "सारा इस्राएलका मानिसहरूको सामु" वा "सारा इस्राएलका मानिसहरूले थाहा पाउने गरी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +तिनकी पत्‍नीहरूलाई के भएको छ भन्‍ने बारे इस्राएलका मानिसहरूलाई थाहा हुनुलाई यस वाक्यांशले यसरी बताउँछ कि मानौँ तिनीहरू सबैले वास्तवमा त्यो कुरा भइरहेको देखे । अर्को अनुवादः "सारा इस्राएलका मानिसहरूको सामु" वा "सारा इस्राएलका मानिसहरूले थाहा पाउने गरी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हटाइदिनुभएको छ @@ -24,7 +20,7 @@ # तपाईंलाई मारिने छैन -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । कहिलेकाहीँ मानिसहरू आफूले गरेको पापको कारण मर्‍थ्यो, तर तिनीले त्यस स्‍त्रीसँग गरेको पापको कारण भने तिनी मर्ने थिएन । अर्को अनुवादः "तपाईं मर्नु हुनेछैन" वा "तपाईं यस पापको कारण मर्नु हुनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । कहिलेकाहीँ मानिसहरू आफूले गरेको पापको कारण मर्‍थ्यो, तर तिनीले त्यस स्‍त्रीसँग गरेको पापको कारण भने तिनी मर्ने थिएन । अर्को अनुवादः "तपाईं मर्नु हुनेछैन" वा "तपाईं यस पापको कारण मर्नु हुनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/12/16.md b/2sa/12/16.md index 76647edb..a21a9f18 100644 --- a/2sa/12/16.md +++ b/2sa/12/16.md @@ -10,17 +10,13 @@ "तिनलाई भूइँबाट उठ्नको लागि आग्रह गर्न" -# It came about - -"It happened" - # उहाँले हाम्रा कुरा सुन्‍नुभएन यहाँ सेवकहरूलाई तिनीहरू बोलिरहेका थिए भनेर जोड दिन तिनीहरूले बोलेको कुराद्वारा उल्लेख गरिएको छ । अर्को अनुवादः "उहाँले हामीलाई सुन्‍नुभएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # सातौं दिन -यसले बालक जन्मेपछिको सातौं दिनलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "बालक जन्मेपछिको सातौं दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यसले बालक जन्मेपछिको सातौं दिनलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "बालक जन्मेपछिको सातौं दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # हेर्नुहोस् diff --git a/2sa/13/01.md b/2sa/13/01.md index 4ccebebb..1891e718 100644 --- a/2sa/13/01.md +++ b/2sa/13/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about after this - -"It happened after this." This phrase is used to introduce a new event to the story line. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # बहिनी अमनोन र तामारका पिता एउटै थिए तर आमा एउटै थिएन । diff --git a/2sa/13/03.md b/2sa/13/03.md index 7844ca42..918c007a 100644 --- a/2sa/13/03.md +++ b/2sa/13/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ # के तिमीले मलाई भन्‍दैनौ? -नलेखिएका शब्दहरू यहाँ थप्‍न सकिन्छ । साथै यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न योनादाब किन चिन्तित थिए भनी तिनलाई बताउन उनको लागि एउटा आग्रह हो । यो एउटा भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमी किन चिन्तित छौ भनेर के तिमी मलाई भन्दैनौ?" वा "तिमी किन चिन्तित छौ भनेर कृपया मलाई भन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +नलेखिएका शब्दहरू यहाँ थप्‍न सकिन्छ । साथै यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न योनादाब किन चिन्तित थिए भनी तिनलाई बताउन उनको लागि एउटा आग्रह हो । यो एउटा भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमी किन चिन्तित छौ भनेर के तिमी मलाई भन्दैनौ?" वा "तिमी किन चिन्तित छौ भनेर कृपया मलाई भन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/13/07.md b/2sa/13/07.md index 7c5d0e22..351c0823 100644 --- a/2sa/13/07.md +++ b/2sa/13/07.md @@ -2,10 +2,6 @@ यसको अर्थ तामारसित बोल्न तिनले समाचारवाहक पठाए । अर्को अनुवादः "दाऊदले समाचारवाहक पठाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# dough - -a thick mixture of flour and liquid used for baking - # मुछिन् "पिठो मुछ्न आफ्ना हात प्रयोग गरिन् diff --git a/2sa/13/13.md b/2sa/13/13.md index 162d1834..41032de5 100644 --- a/2sa/13/13.md +++ b/2sa/13/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # म आफ्‍नो लाजबाट कसरी मुक्‍त हुन सक्‍छु र? -यदि तामार तिनीसित सुतेकी भए उनलाई कति लाज हुन्थ्यो होला भनी जोड दिनको लागि उनी यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न गर्छिन् । तामार आफ्ना लाजबाट छुटकारा पाउने बारेमा यसरी बताउँछिन् कि मानौँ त्यो कुनै शत्रु वा सास्ती दिनेहरू थिए जसबाट उनी भाग्‍नुपर्ने थियो । अर्को अनुवादः "यदि तपाईंले यसो गर्नुभयो भने म जहिँ गएता पनि मैले लाज सहनुपर्ने हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यदि तामार तिनीसित सुतेकी भए उनलाई कति लाज हुन्थ्यो होला भनी जोड दिनको लागि उनी यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न गर्छिन् । तामार आफ्ना लाजबाट छुटकारा पाउने बारेमा यसरी बताउँछिन् कि मानौँ त्यो कुनै शत्रु वा सास्ती दिनेहरू थिए जसबाट उनी भाग्‍नुपर्ने थियो । अर्को अनुवादः "यदि तपाईंले यसो गर्नुभयो भने म जहिँ गएता पनि मैले लाज सहनुपर्ने हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/13/27.md b/2sa/13/27.md index 1293f86f..40e1ec06 100644 --- a/2sa/13/27.md +++ b/2sa/13/27.md @@ -8,7 +8,7 @@ # के तिमीहरूलाई मैले आज्ञा गरेको होइन? -अब्शालोमले तिनीहरूलाई आज्ञा गरेका हुनाले अमनोनलाई मारेकोमा आफू नै दोषी हुनेछन् भनेर जोड दिनको लागि तिनी यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न गर्छन् । यसलाई भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले तिमीहरूलाई यो गर्न आज्ञा गरेको छु" वा "त्यसलाई मार्ने दोषी म हुनेछु, किनभने मैले तिमीहरूलाई यो गर्ने आज्ञा गरेको छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +अब्शालोमले तिनीहरूलाई आज्ञा गरेका हुनाले अमनोनलाई मारेकोमा आफू नै दोषी हुनेछन् भनेर जोड दिनको लागि तिनी यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न गर्छन् । यसलाई भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले तिमीहरूलाई यो गर्न आज्ञा गरेको छु" वा "त्यसलाई मार्ने दोषी म हुनेछु, किनभने मैले तिमीहरूलाई यो गर्ने आज्ञा गरेको छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # आज्ञा गरेको होइन diff --git a/2sa/13/30.md b/2sa/13/30.md index a4d1f070..6379d054 100644 --- a/2sa/13/30.md +++ b/2sa/13/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# So it came about - -"It happened that." This phrase is used here to introduce the next event in the story line. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # बाटोमै "बाटोमा यात्रा गर्दा" diff --git a/2sa/13/32.md b/2sa/13/32.md index 4770a8fe..153bb917 100644 --- a/2sa/13/32.md +++ b/2sa/13/32.md @@ -14,10 +14,6 @@ अमनोनले अब्शालोमकी बहिनीको बलात्कार गरे भन्‍ने यो एउटा नम्र तरिका हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# let not my master the king - -"my master the king, do not" - # यो खबरलाई ... मनमा नलिनुहोस् "केही कुरा मनमा नलिनु" भन्‍ने वाक्यांशले "यसको बारेमा चिन्ता नलिनु" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "यस खबरको बारेमा ... चिन्ता नलिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/13/34.md b/2sa/13/34.md index 49bac8bd..737c1228 100644 --- a/2sa/13/34.md +++ b/2sa/13/34.md @@ -2,14 +2,6 @@ यसको अर्थ सेवकले सहरको पर्खलमा पहरा दिइरहेका बेलामा शत्रुहरूलाई हेरिरहेका थिए भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "जसले पहरा दिइरहेको थियो" वा "जसले सहरको पर्खालमा पहरा दिइरहेको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# raised his eyes - -Here the servant looking up at something is spoken of as if he lifted up his eyes. AT: "looked up" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# So it came about - -This phrase is used to introduce the next event in the story line. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # ठुलो सोर यहाँ छोराहरू रूनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरूका आवाज तिनीहरूले आकाशमाथि उचाल्ने कुनै थोक थियो । अर्को अनुवादः "रोए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/13/37.md b/2sa/13/37.md index 862a00df..5148b0c9 100644 --- a/2sa/13/37.md +++ b/2sa/13/37.md @@ -6,10 +6,6 @@ "तिनको छोरा अमनोनका निम्ति" -# where he was for three years - -"where he stayed for three years" - # दाऊद राजाको मनले ... इच्‍छा गर्‍यो यहाँ दाऊदका विचारहरूलाई जोड दिनको निम्ति उनलाई उनको मनद्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "राजा दाऊदले चाहना गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/2sa/14/01.md b/2sa/14/01.md index db19ecfc..2366dacb 100644 --- a/2sa/14/01.md +++ b/2sa/14/01.md @@ -1,27 +1,15 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells about a new person in the story. - -# Zeruiah - -हेर्नुहोस् how you translated this man's name in [2 Samuel 2:13](../02/12.md). - # बुझे यसको अर्थ दाऊदले के सोचिरहेका थिए भन्‍ने कुरा योआबले बुझे भन्‍ने हुन्छ । # तकोमा खबर पठाए र एउटा बुद्धिमानी स्‍त्रीलाई तिनीकहाँ ल्याउन लगाए -योआबले तकोमा सन्देशसहित कसैलाई पठाए र आफूकहाँ एउटी महिला ल्याउन लगाए भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः सन्देशसहित कसैलाई तको पठाएर आफूसित एउटी बुद्धिमानी महिला ल्याउन लगाइयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +योआबले तकोमा सन्देशसहित कसैलाई पठाए र आफूकहाँ एउटी महिला ल्याउन लगाए भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः सन्देशसहित कसैलाई तको पठाएर आफूसित एउटी बुद्धिमानी महिला ल्याउन लगाइयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तको यो एउटा ठाउँको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# the dead - -This refers to someone who has died, not dead people in general. AT: "someone who has died" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joab]] diff --git a/2sa/14/07.md b/2sa/14/07.md index 8afca540..4d653edd 100644 --- a/2sa/14/07.md +++ b/2sa/14/07.md @@ -6,10 +6,6 @@ राजालाई सम्मान देखाउन त्यस महिलाले आफैलाई "तपाईंकी दासी" भनेर जनाउँछे । -# put him to death - -This is an idiom which means to kill. AT: "kill him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तिनीहरूले उत्तराधिकार पनि नष्‍ट पार्नेछन् यदि तिनीहरूले दोषी भाईलाई मारे भने परिवारको उत्तराधिकार पाउने कोही पनि हुनेछैन । यस भनाइको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले यसो गरे भने त हाम्रो परिवारको उत्तराधिकार नष्ट पार्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/14/10.md b/2sa/14/10.md index ef02d2c7..eb9e18a1 100644 --- a/2sa/14/10.md +++ b/2sa/14/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ # त्यसले तिमीलाई फेरि छुने छैन -कुनै व्यक्तिले तिनलाई धम्काउने वा छुनेछैन भन्‍ने कुरालाई यहाँ त्यस व्यक्तिले तिनलाई छुने छैन भनेर दाऊदले बताउँछन् । दाऊदले त्यस व्यक्तिलाई त्यस महिलालाई अब उप्रान्त धम्काउन वा सताउन दिनेछैन भनेर यसले सङ्केत गर्छ । यस भनाइको पुरा अर्थलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसले तिमीलाई फेरि धम्काउने छैन भनेर म निश्‍चय गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +कुनै व्यक्तिले तिनलाई धम्काउने वा छुनेछैन भन्‍ने कुरालाई यहाँ त्यस व्यक्तिले तिनलाई छुने छैन भनेर दाऊदले बताउँछन् । दाऊदले त्यस व्यक्तिलाई त्यस महिलालाई अब उप्रान्त धम्काउन वा सताउन दिनेछैन भनेर यसले सङ्केत गर्छ । यस भनाइको पुरा अर्थलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसले तिमीलाई फेरि धम्काउने छैन भनेर म निश्‍चय गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # महाराजाले परमप्रभु आफ्‍ना परमेश्‍वरलाई सम्झनुभएको होस् -सम्भावित अर्थहरू १) "सम्झनुभएको होस्" भन्‍ने वाक्यांश प्रार्थना गर्नु भन्‍ने अर्थ दिने एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "कृपया, परमप्रभु तपाईंको परमेश्‍वरलाई प्रार्थना गर्नुहोस्" वा २) यहाँ "सम्झनुभएको होस्" भनेको याद गर्नु हो र यसले यो बुझाउँछ कि तिनले परमप्रभुलाई याद गरेपछि उहाँको नाउँमा प्रतिज्ञा गर्नेछ । अर्को अनुवादः "कृपया परमप्रभु तपाईंको परमेश्‍वरको नाउँमा प्रतिज्ञा गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +सम्भावित अर्थहरू १) "सम्झनुभएको होस्" भन्‍ने वाक्यांश प्रार्थना गर्नु भन्‍ने अर्थ दिने एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "कृपया, परमप्रभु तपाईंको परमेश्‍वरलाई प्रार्थना गर्नुहोस्" वा २) यहाँ "सम्झनुभएको होस्" भनेको याद गर्नु हो र यसले यो बुझाउँछ कि तिनले परमप्रभुलाई याद गरेपछि उहाँको नाउँमा प्रतिज्ञा गर्नेछ । अर्को अनुवादः "कृपया परमप्रभु तपाईंको परमेश्‍वरको नाउँमा प्रतिज्ञा गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # रगतको बदला लिने @@ -24,7 +24,7 @@ # जस्तो परमप्रभु जीवित हुनुहुन्छ -मानिसहरूले प्रायः प्रतिज्ञा गर्थे र तिनीहरूले ती अति निश्‍चयतासाथ पुरा गर्नेछन् भन्‍ने कुरालाई परमप्रभु जीवित हुनुभएको कुरासित ती तुलना गर्थे । अर्को अनुवादः "परमप्रभु जीवित हुनुभएको जस्तै म तिमीसित प्रतिज्ञा गर्छु" वा "म परमप्रभुको नाउँमा प्रतिज्ञा गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +मानिसहरूले प्रायः प्रतिज्ञा गर्थे र तिनीहरूले ती अति निश्‍चयतासाथ पुरा गर्नेछन् भन्‍ने कुरालाई परमप्रभु जीवित हुनुभएको कुरासित ती तुलना गर्थे । अर्को अनुवादः "परमप्रभु जीवित हुनुभएको जस्तै म तिमीसित प्रतिज्ञा गर्छु" वा "म परमप्रभुको नाउँमा प्रतिज्ञा गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तिम्रो छोराको शिरको एउटा कपाल पनि भुईंमा खस्‍ने छैन diff --git a/2sa/14/15.md b/2sa/14/15.md index 91c18f36..46b9a15c 100644 --- a/2sa/14/15.md +++ b/2sa/14/15.md @@ -10,10 +10,6 @@ यो एउटा वाक् पद्धति हो । यहाँ "हात" ले मानिसको नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मानिसको नियन्‍त्रणबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the word of my master the king - -"the message of my master the king" - # किनकि मेरो मालिक असल र खराब छुट्याउनमा परमेश्‍वरको स्वर्गदूतजस्तै हुनुहुन्छ यहाँ राजा दाऊदलाई "परमेश्‍वरको स्वर्गदूत" सित तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवादः "किनभने राजा परमेश्‍वरका स्वर्गदूतजस्तै छन्, किनकि उहाँ दुवैलाई असल र खराब छुट्याउन आउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/14/21.md b/2sa/14/21.md index 691a5512..7e3959f3 100644 --- a/2sa/14/21.md +++ b/2sa/14/21.md @@ -20,11 +20,7 @@ # तपाईंको दृष्‍टिमा निगाह पाएको छु -"निगाह पाएको" भन्‍ने वाक्यांश एउटा वाक् पद्धति हो जसको अर्थ कसैबाट स्वीकृत हुनु भन्‍ने हुन्छ । "दृष्‍टि" एउटा metonymy हो जसले राजाले सोच्‍ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईं मसित प्रसन्‍न हुनुहुन्छ" वा "तपाईंले मलाई स्‍वीकार्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in that the king - -"because the king" +"निगाह पाएको" भन्‍ने वाक्यांश एउटा वाक् पद्धति हो जसको अर्थ कसैबाट स्वीकृत हुनु भन्‍ने हुन्छ । "दृष्‍टि" एउटा लक्षणा हो जसले राजाले सोच्‍ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईं मसित प्रसन्‍न हुनुहुन्छ" वा "तपाईंले मलाई स्‍वीकार्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # राजाले आफ्नो दासको बिन्ती पुरा गर्नुभएको diff --git a/2sa/14/25.md b/2sa/14/25.md index bca5e544..c78f2f75 100644 --- a/2sa/14/25.md +++ b/2sa/14/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -"Now" marks a break in the main story line. Here Samuel tells a new part of the story. - # आफ्नो सुन्दरताको निम्ति प्रशंसा गरिएको व्यक्‍ति अब्शालोमभन्दा अरू थिएन यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले अरू कसैलाई भन्दा अब्शालोमलाई उसको सुन्दरताको लागि प्रशंसा गर्थे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/14/28.md b/2sa/14/28.md index de73751a..d2cb83a7 100644 --- a/2sa/14/28.md +++ b/2sa/14/28.md @@ -12,7 +12,7 @@ # अब्शालोमले दोस्रो पटक खबर पठाए -यसको अर्थ तिनले त्यही खबर लिएर एउटा सन्देशवाहक योआबकहाँ पठाए भन्‍ने हुन्छ । यसको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अब्शालोमले त्यही खबर लिएर एउटा सन्देशवाहक योआबकहाँ पठाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसको अर्थ तिनले त्यही खबर लिएर एउटा सन्देशवाहक योआबकहाँ पठाए भन्‍ने हुन्छ । यसको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अब्शालोमले त्यही खबर लिएर एउटा सन्देशवाहक योआबकहाँ पठाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/14/32.md b/2sa/14/32.md index 7345b7ce..368b433d 100644 --- a/2sa/14/32.md +++ b/2sa/14/32.md @@ -20,7 +20,7 @@ # राजाले अब्शालोमलाई चुम्बन गरे -यसले राजाले अब्शालोमलाई क्षमा दिए र पुनःस्थापित गरे भन्‍ने सङ्केत गर्छ । यसको पुरा अर्थलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +यसले राजाले अब्शालोमलाई क्षमा दिए र पुनःस्थापित गरे भन्‍ने सङ्केत गर्छ । यसको पुरा अर्थलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/15/01.md b/2sa/15/01.md index 8b792b24..85266d66 100644 --- a/2sa/15/01.md +++ b/2sa/15/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about - -This phrase is used to introduce the next event in the story line. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # आफ्नो अगिअगि दौडिनलाई पचास जना मानिस यी मानिसहरू अब्शालोमलाई आदर गर्न रथको अघि दौडन्थे । अर्को अनुवादः "तिनलाई आदर गर्न तिनको अघि दौडने पचास जना मानिस "(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/2sa/15/07.md b/2sa/15/07.md index b4f9e3e6..4b3f010e 100644 --- a/2sa/15/07.md +++ b/2sa/15/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about - -This phrase is used to introduce the next event in the story line. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # चार वर्षको अन्ततिर ... अब्शालोम यसले तिनी चार वर्ष पछि यरूशलेम फर्केको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "अब्शालोम यरूशलेम फर्केको चार वर्षपछि, तिनले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/15/13.md b/2sa/15/13.md index 670a967b..86640fea 100644 --- a/2sa/15/13.md +++ b/2sa/15/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तरवारले यो सहरलाई आक्रमण गर्ने छ -"सहर" ले त्यस सहरका मानिसहरूलाई जनाउँछ । "तरवार" ले इस्राएलीहरूका तरवारहरूलाई जनाउँछ र त्यसले युद्धमा मानिसहरूलाई मारेको कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "हाम्रा सहरका मानिसहरूलाई आक्रमण गर्नेछन् र तिनीहरूका तरवारहरूले उनीहरूलाई मार्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"सहर" ले त्यस सहरका मानिसहरूलाई जनाउँछ । "तरवार" ले इस्राएलीहरूका तरवारहरूलाई जनाउँछ र त्यसले युद्धमा मानिसहरूलाई मारेको कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "हाम्रा सहरका मानिसहरूलाई आक्रमण गर्नेछन् र तिनीहरूका तरवारहरूले उनीहरूलाई मार्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # विपद् ल्याउने छ diff --git a/2sa/15/21.md b/2sa/15/21.md index 1fcc44f9..aaed9065 100644 --- a/2sa/15/21.md +++ b/2sa/15/21.md @@ -14,10 +14,6 @@ राजा गएको देख्दा इस्राएलका धेरै मानिसहरू धुरुधुरु रोए । यहाँ देशभरिका मानिसहरू रोए भनेर यसलाई बढाइचढाइ गरिएको छ । अर्को अनुवादः "बाटोभरिका मानिसहरू रोए" वा "धेरैजसो मानिसहरू रोए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# with a loud voice - -Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. AT: "loudly" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # किद्रोनको बेसी यो यरूशलेम छेउको एउटा ठाउँको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/15/24.md b/2sa/15/24.md index a58f79be..b5f09d59 100644 --- a/2sa/15/24.md +++ b/2sa/15/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मैले परमप्रभुको दृष्‍टिमा निगाह पाएँ -यहाँ "परमप्रभुको दृष्‍टि" ले परमप्रभुको सोच-विचारलाई जनाउँछ । तपाईंले कसैबाट "निगाह पाउनु" को अर्थ तिनीहरू तपाईंसित खुसी हुनुहुन्छ भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु मसित खुसी हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "परमप्रभुको दृष्‍टि" ले परमप्रभुको सोच-विचारलाई जनाउँछ । तपाईंले कसैबाट "निगाह पाउनु" को अर्थ तिनीहरू तपाईंसित खुसी हुनुहुन्छ भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु मसित खुसी हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # उहाँ बस्‍नुहुने ठाउँ diff --git a/2sa/15/27.md b/2sa/15/27.md index 5b9d9d30..2e3e6ed4 100644 --- a/2sa/15/27.md +++ b/2sa/15/27.md @@ -2,10 +2,6 @@ यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Abiathar - -हेर्नुहोस् how you translated this man's name in [2 Samuel 8:17](../08/15.md). - # के तिमी दर्शी होइनौ? सादोकलाई हप्काउनको लागि यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न प्रयोग गरिएको छ र यसलाई एउटा भनाइको रूपमा लख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "के भइरहेको छ भनेर तिमीले थाहा पाउन सक्‍नेछौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/2sa/15/32.md b/2sa/15/32.md index f1ab67d6..2a044a7f 100644 --- a/2sa/15/32.md +++ b/2sa/15/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about - -"It happened." This phrase marks the next event in the story line. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # बाटोको टाकुरामा यहाँ "टाकुरा" भन्‍ने शब्द प्रयोग भएको छ किनभने दाऊद उचाइमा गए र उनी पहाडको टुप्पोमा छन् । अर्को अनुवादः "पहाडको टुप्पोमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -14,13 +10,9 @@ यो मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Arkite - -This is the name of a people group. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # आफ्नो लुगा च्यातेर शिरमा धुलो छरेर -यो शर्म वा प्रायश्‍चित देखाउने एउटा कार्य हो । अर्को अनुवादः "तिनी अति दुःखी थिए भनी देखाउनको निम्ति तिनले आफ्नो लुगा च्यातेका र टाउकोमा धुलो लगाएका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यो शर्म वा प्रायश्‍चित देखाउने एउटा कार्य हो । अर्को अनुवादः "तिनी अति दुःखी थिए भनी देखाउनको निम्ति तिनले आफ्नो लुगा च्यातेका र टाउकोमा धुलो लगाएका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तिमीले मेरो खातिर अहीतोपेलको सल्लाहलाई गोलमाल पार्नेछौ diff --git a/2sa/15/35.md b/2sa/15/35.md index cccc4c19..6cd97fb0 100644 --- a/2sa/15/35.md +++ b/2sa/15/35.md @@ -10,10 +10,6 @@ यी मानिसहरूका नामहरू हुन् ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# by their hand - -The phrase "their hand" refers to the sons and means that they were to serve as messengers. AT: "their sons to tell me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zadok]] diff --git a/2sa/16/01.md b/2sa/16/01.md index 5911fe95..ba5cb585 100644 --- a/2sa/16/01.md +++ b/2sa/16/01.md @@ -26,10 +26,6 @@ "दाखमद्यले भरिएको एक मशक" -# faint - -"very, very tired" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/2sa/16/03.md b/2sa/16/03.md index f2cab634..9d2df87b 100644 --- a/2sa/16/03.md +++ b/2sa/16/03.md @@ -28,7 +28,7 @@ # मैले तपाईंको दृष्‍टिमा निगाह पाउन सकौँ -"निगाह पाउनु" भन्‍ने वाक्यांशको अर्थ कसैबाट स्वीकृति पाउनु हो । "तपाईंको दृष्‍टि" ले राजाको विचारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईं मसित खुसी हुनुभएको म चाहन्छु" वा "तपाईं मसित खुसी हुनुभएको म इच्छा गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"निगाह पाउनु" भन्‍ने वाक्यांशको अर्थ कसैबाट स्वीकृति पाउनु हो । "तपाईंको दृष्‍टि" ले राजाको विचारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईं मसित खुसी हुनुभएको म चाहन्छु" वा "तपाईं मसित खुसी हुनुभएको म इच्छा गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/16/11.md b/2sa/16/11.md index d8815ed3..96c0cf9d 100644 --- a/2sa/16/11.md +++ b/2sa/16/11.md @@ -22,10 +22,6 @@ यहाँ "हेर्नु" को अर्थ "विचार गर्नु" हो । अर्को अनुवादः "विचार गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# the misery unleashed on me - -Here David speaks of misery as if it were a dangerous animal that the Benjamite unleashed on him. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/2sa/16/15.md b/2sa/16/15.md index 8a611b69..6169acbe 100644 --- a/2sa/16/15.md +++ b/2sa/16/15.md @@ -6,14 +6,6 @@ तपाईंले [2 Samuel 15:32](../15/32.md) मा गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नाउँलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# It came about - -"It happened that." This phrase is used to introduce the next event in the story line. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# Arkite - -हेर्नुहोस् how you translated the name of this people group in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/absalom]] diff --git a/2sa/16/20.md b/2sa/16/20.md index 0e715ddf..c57a9efb 100644 --- a/2sa/16/20.md +++ b/2sa/16/20.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तब तपाईंसँग भएका सबैको हात बलियो हुने छ -यहाँ अब्शालोमलाई पछ्याउने मानिसहरूलाई तिनीहरूका हातहरूद्वारा जनाइएका छन् । त्यो खबरले मानिसहरूका अब्शालोमप्रतिको वफादारीतालाई बलियो पार्नेछ र तिनीहरूलाई उत्साह दिनेछ । यसलाई स्पष्‍टसाथ लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यस खबरले तिमीलाई पछ्याउनेहरू सबैका वफादारीतालाई बलियो पार्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ अब्शालोमलाई पछ्याउने मानिसहरूलाई तिनीहरूका हातहरूद्वारा जनाइएका छन् । त्यो खबरले मानिसहरूका अब्शालोमप्रतिको वफादारीतालाई बलियो पार्नेछ र तिनीहरूलाई उत्साह दिनेछ । यसलाई स्पष्‍टसाथ लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यस खबरले तिमीलाई पछ्याउनेहरू सबैका वफादारीतालाई बलियो पार्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/16/22.md b/2sa/16/22.md index 6c527cea..dc7ecc7b 100644 --- a/2sa/16/22.md +++ b/2sa/16/22.md @@ -2,17 +2,13 @@ "खडा गरे" -# in the sight of all Israel - -This means that people were able to हेर्नुहोस् the tent and Absalom walking in and out of the tent with the women. The phrase "all of Israel" is a generalization, for only people near the palace could हेर्नुहोस् it. AT: "where the Israelites could हेर्नुहोस् him go into the tent" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # अब ... अहीतोपेलले दिएको सल्लाह ... मानिसले सुनेको जस्तै हुन्थ्यो अहीतोपेलको सल्‍लाह मानिसहरूले कतिसम्म विश्‍वास गर्थे भन्‍ने कुरालाई यहाँ लेखकले तिनीहरूले परमेश्‍वरबाट आएको सल्लाहमा गर्ने विश्‍वाससित तुलना गरेका छन् । अर्को अनुवादः "अब मानिसहरूले अहीतोपेलको सल्‍लाह विश्‍वास गरे र यदि यो पहिलेका दिनहरूमा आएको भए यस्तै गरी विश्‍वास गर्ने थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # परमेश्‍वर स्वयम्‌को मुखबाट मानिसले सुनेको -यहाँ परमेश्‍वरको मुखले उहाँ आफैलाई जनाउँछ र उहाँको वचनलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले यो उहाँकै ओठबाट भन्‍नुभएजस्तै" वा "मानिसहरूले यो परमेश्‍वरले नै बोल्‍नुभएजस्तै सुनेको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +यहाँ परमेश्‍वरको मुखले उहाँ आफैलाई जनाउँछ र उहाँको वचनलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले यो उहाँकै ओठबाट भन्‍नुभएजस्तै" वा "मानिसहरूले यो परमेश्‍वरले नै बोल्‍नुभएजस्तै सुनेको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # लिन्थे diff --git a/2sa/17/01.md b/2sa/17/01.md index fa87c53e..bed0c6f1 100644 --- a/2sa/17/01.md +++ b/2sa/17/01.md @@ -10,10 +10,6 @@ "थालेर" -# come on - -"come to" - # थकित र कमजोर यी शब्दहरूले मुलतः एउटै अर्थ दिन्छन् र दाऊद कति कमजोर थिए भन्‍ने कुराको जोड दिनको लागि एकसाथ प्रयोगमा आएका छन् । अर्को अनुवादः "कमजोर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -26,10 +22,6 @@ यो बुझिन्छ कि तिनको राजालाई मार्ने मनाशय छ । यसलाई स्पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म राजालाई मात्र मार्नेछु"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# bring back all the people - -This refers to all of the people who were with David. AT: "bring back all of the people who were with him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # दुलही आफ्नो दुलाहाकहाँ आएजस्तै यहाँ अहीतोपेलले एउटी दुलहीको खुसीसित मानिसहरूको खुसीको तुलना गर्छन् । अर्को अनुवादः "र एउटी दुलही आफ्नो दुलाहाकहाँ आउँदा खुसी भएजस्तै तिनीहरू खुसीसाथ आउनेछन्" वा "र तिनीहरू खुसीसाथ आउनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/2sa/17/08.md b/2sa/17/08.md index a2ab02c3..0bc70914 100644 --- a/2sa/17/08.md +++ b/2sa/17/08.md @@ -6,10 +6,6 @@ एउटा विशाल रौँ भएको पशु जो चार खुट्टाले हिँड्छ र तिखो नङ्‍ग्रा र दाँत हुन्छ । -# is a man of war - -This means that his has fought in many battles and knows well the ways of war. AT: "has fought in many battles" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # हेर्नुहोस् यहाँ भन्‍न लागिएको कुरामा कसैको ध्यानाकर्षण गर्नको लागि यो शब्द प्रयोग भएको छ । अर्को अनुवादः "सुन्‍नुहोस्" @@ -32,7 +28,7 @@ This means that his has fought in many battles and knows well the ways of war. A # सिंहको जस्‍तो हृदय हुने -यहाँ सिपाहीहरूलाई तिनीहरूका "हृदय" बाट जनाइएका छन् । साथै तिनीहरूका बलियो साहसलाई सिंहकोजस्तो भनेर तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवादः "जो सिंहजस्तै बलिया छन्" वा "जो अति बलिया छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यहाँ सिपाहीहरूलाई तिनीहरूका "हृदय" बाट जनाइएका छन् । साथै तिनीहरूका बलियो साहसलाई सिंहकोजस्तो भनेर तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवादः "जो सिंहजस्तै बलिया छन्" वा "जो अति बलिया छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/17/11.md b/2sa/17/11.md index 7f219fec..d29b849c 100644 --- a/2sa/17/11.md +++ b/2sa/17/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सबै इस्राएल तपाईंकहाँ भेला भएर -यहाँ इस्राएलका सबै सिपाहीहरूलाई "सबै इस्राएल" को रूपमा जनाइएका छन् । अर्को अनुवादः "तपाईंले इस्राएलका सबै सिपाहीहरूलाई एकसाथ भेला गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ इस्राएलका सबै सिपाहीहरूलाई "सबै इस्राएल" को रूपमा जनाइएका छन् । अर्को अनुवादः "तपाईंले इस्राएलका सबै सिपाहीहरूलाई एकसाथ भेला गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # दानदेखि बेर्शेबासम्म @@ -8,7 +8,7 @@ # समुद्रको बालुवा जत्तिकै असंख्या -यो एउटा बढावा हो जहाँ इस्राएलका सिपाहीहरूको सङ्‍ख्यालाई समुद्रको किनारमा भएका बालुवाका कणसित तुलना गरिएका छन् । अर्को अनुवादः "तिनीहरू यति धेरै थिए कि गन्‍न मुस्किल थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यो एउटा बढावा हो जहाँ इस्राएलका सिपाहीहरूको सङ्‍ख्यालाई समुद्रको किनारमा भएका बालुवाका कणसित तुलना गरिएका छन् । अर्को अनुवादः "तिनीहरू यति धेरै थिए कि गन्‍न मुस्किल थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # तपाईं स्वयम् युद्ध गर्न जानुपर्छ diff --git a/2sa/17/13.md b/2sa/17/13.md index 038834f0..0d6b3ee7 100644 --- a/2sa/17/13.md +++ b/2sa/17/13.md @@ -14,10 +14,6 @@ तपाईंले [2 Samuel 15:32](../15/32.md) मा गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नाउँलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# Ahithophel - -हेर्नुहोस् how you translated this man's name in [2 Samuel 15:12](../15/11.md). - # अहीतोपेलको सल्लाह इन्कार "इन्कार" भन्‍ने शब्दलाई क्रिया "अस्वीकार गर्नु" मा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "किनकी इस्राएलका मानिसहरूले अहीतोपेलका सल्‍लाहको अस्वीकार गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/2sa/17/15.md b/2sa/17/15.md index 3ebc2dd2..69b39296 100644 --- a/2sa/17/15.md +++ b/2sa/17/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Zadok ... Abiathar - -हेर्नुहोस् how you translated these men's names in [2 Samuel 15:24-25](../15/24.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # यस्‍तो-यस्‍तो यो "यसरी" भन्‍ने अर्थ दिने यस वाक्यांशले पहिला [2 Samuel 17:1-3](./01.md) मा अहीतोपेलले अब्शालोमलाई सल्‍लाह दिएको कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/2sa/17/17.md b/2sa/17/17.md index 02dee30f..8bd7102a 100644 --- a/2sa/17/17.md +++ b/2sa/17/17.md @@ -6,10 +6,6 @@ यहाँ "खबर" लाई तिनीहरूकहाँ आएको रूपमा बताइएको छ, तर वास्तवमा तिनीहरूकहाँ सन्देश लिएर आउने चाहिँ एउटी स्‍त्री थिइन्" । अर्को अनुवादः "जब तिनले तिनीहरूकहाँ खबर ल्याउँथिन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# this time - -"one time" - # त्यसैले जोनाथन र अहीमास तुरुन्‍तै गए यसले यो बुझिन्छ कि तिनीहरू त्यहाँ भएको कुरा त्यस जवान मानिसले अब्शालोमलाई भनिदियो भन्‍ने कुरा तिनीहरूले थाहा पाए । यसलाई स्पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जोनाथन र अहीमासले त्यस जवान मानिसले के गर्‍यो भन्‍ने कुरा थाहा पाए र त्यसैले तिनीहरू छिटो गए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/2sa/17/19.md b/2sa/17/19.md index e8028a18..e3bed8e8 100644 --- a/2sa/17/19.md +++ b/2sa/17/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# the woman of the house - -"the man's wife" - # अहीमास र जोनाथन तपाईंले [2 Samuel 15:27](../15/27.md) मा गर्नुभएजस्तै यी मानिसहरूका नाउँलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/17/21.md b/2sa/17/21.md index 1d875890..ca0efbb5 100644 --- a/2sa/17/21.md +++ b/2sa/17/21.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# It came about - -"It happened." This phrase marks the next event in the story line. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # चाँडो नदी तर्नुहोस् यहाँ "नदी" ले यर्दन नदीलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # यस्‍तो-यस्‍तो सल्लाह दिएका छन् -"यस्तो-यस्तो" भन्‍ने वाक् पद्धति पाठकहरूले अगाडि नै थाहा पाइसकेका जानकारीको ठाउँमा प्रयोग गरिएको छ । यसले २ शमूएल १७:१ मा अहीतोपेलले अब्शालोमलाई दिएको सल्‍लाहलाई जनाउँछ । यो जानकारीलाई स्पष्टसाथ लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनु‍वादः अब्शालोमले तिमीलाई आक्रमण गर्न आफ्ना सेनाहरूसहित तिनलाई पठाएका छन् भनेर सल्लाह दिएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"यस्तो-यस्तो" भन्‍ने वाक् पद्धति पाठकहरूले अगाडि नै थाहा पाइसकेका जानकारीको ठाउँमा प्रयोग गरिएको छ । यसले २ शमूएल १७:१ मा अहीतोपेलले अब्शालोमलाई दिएको सल्‍लाहलाई जनाउँछ । यो जानकारीलाई स्पष्टसाथ लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनु‍वादः अब्शालोमले तिमीलाई आक्रमण गर्न आफ्ना सेनाहरूसहित तिनलाई पठाएका छन् भनेर सल्लाह दिएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # बिहान उज्‍यालो हुँदासम्म तीमध्‍ये यर्दन तर्न बाँकी कोही पनि थिएन diff --git a/2sa/17/23.md b/2sa/17/23.md index e65bb238..ce350922 100644 --- a/2sa/17/23.md +++ b/2sa/17/23.md @@ -14,10 +14,6 @@ उनी मरेपछि के गर्नु भनी आफ्नो परिवारलाई भनेर आफ्‍नो मृत्युको तयारी गरे । अर्को अनुवादः "उनले आफ्नो मृत्युको तयारी गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# In this way - -"And this is how" - # गाडिए यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "गाडे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/2sa/17/27.md b/2sa/17/27.md index 54dbe64a..63c4b3b8 100644 --- a/2sa/17/27.md +++ b/2sa/17/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about - -This phrase is used to introduce the next event in the story line. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # महनोम ... रब्बा ... लो-देबार ... रोगेलिम यी सहरहरू वा ठाउँहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/18/01.md b/2sa/18/01.md index 9949e825..d7bed5c7 100644 --- a/2sa/18/01.md +++ b/2sa/18/01.md @@ -2,10 +2,6 @@ दाऊद आफैले ती सबै मानिसहरू गनेनन्, बरू अरू मानिसहरूले तिनीहरूको गन्ती गरे । अर्को अनुवादः "दाऊदले आफूसित भएका सिपाहीहरूलाई गन्ती गरिनको लागि आदेश गरे र ... नियुक्त गरे" वा "दाऊदले आफूसित भएका सिपाहीहरूलाई मिलाए र ... नियुक्त गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# captains of thousands and captains of hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. AT: "captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "captains of large military divisions and captains of smaller military divisions" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # कप्‍तानहरू कप्तान एउटा त्यो व्यक्ति हो जसको सिपाहीहरूको दलमाथि अधिकार हुन्छ । @@ -18,10 +14,6 @@ Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers th तपाईंले [2 Samuel 2:18](../02/18.md) मा गर्नुभएजस्तै यी मानिसहरूको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Ittai - -हेर्नुहोस् how you translated this man's name in [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # गित्ती यसले गातबाटको मानिसलाई जनाउँछ जुन एउटा पलिश्ती सहर हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/18/03.md b/2sa/18/03.md index dbfa7020..6d66b450 100644 --- a/2sa/18/03.md +++ b/2sa/18/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तपाईं त हामीजस्‍ता दश हजार बराबर हुनुहुन्छ -१०,००० अन्य मानिसहरूलाई मार्नुभन्‍दा दाऊदलाई मार्नु ठूलो कुरा हो भनी शत्रुसेनाहरू ठान्छन् भन्‍ने यसको अर्थ हो । यहाँ सङ्‍ख्या १०,००० बढावा हो र मानिसहरूको ठूलो सङ्ख्याको जोड दिनको लागि यो प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "हामी १०,००० जनालाई मार्नुभन्दा तिनीहरूले तपाईंलाई मार्नेछन्" वा "हाम्रो ठूलो सङ्‍ख्यालाई मार्नुभन्दा तपाईंलाई मार्नु तिनीहरूको लागि ठूलो कुरा हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +१०,००० अन्य मानिसहरूलाई मार्नुभन्‍दा दाऊदलाई मार्नु ठूलो कुरा हो भनी शत्रुसेनाहरू ठान्छन् भन्‍ने यसको अर्थ हो । यहाँ सङ्‍ख्या १०,००० बढावा हो र मानिसहरूको ठूलो सङ्ख्याको जोड दिनको लागि यो प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "हामी १०,००० जनालाई मार्नुभन्दा तिनीहरूले तपाईंलाई मार्नेछन्" वा "हाम्रो ठूलो सङ्‍ख्यालाई मार्नुभन्दा तपाईंलाई मार्नु तिनीहरूको लागि ठूलो कुरा हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # दश हजार diff --git a/2sa/18/05.md b/2sa/18/05.md index d0514c95..2ea3c9bc 100644 --- a/2sa/18/05.md +++ b/2sa/18/05.md @@ -2,10 +2,6 @@ तपाईंले [2 Samuel 2:18](../02/18.md) मा गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Ittai - -हेर्नुहोस् how you translated this man's name in [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # त्यो जवान केटा अब्शालोमसित मेरो खातिर कोमलतासाथ व्यवहार गर "मेरो खातिर त्यो जवान मानिस, अब्शालोमलाई हानि नगर ।" "कोमलतासाथ व्यवहार गर्नु" भनेको कसैप्रति दयालु हुनु र तिनीहरूको हानि नगर्नु भन्‍ने हुन्छ । diff --git a/2sa/18/06.md b/2sa/18/06.md index 0a1c3c7c..93b97ce2 100644 --- a/2sa/18/06.md +++ b/2sa/18/06.md @@ -10,17 +10,13 @@ यसला‌ई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यहाँ दाऊदका सिपाहीहरूद्वारा इस्राएलका फौजलाई पराजित गरियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# a great slaughter - -an event where many people are brutally killed - # बिस हजार मानिसहरू "२०,००० मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # तरवारले भन्दा पनि धेरै जङ्गलले नै मानिसहरूलाई नाश पार्‍यो -यहाँ "जङ्गल" लाई त्यो जीवित र काम गर्न सक्‍ने भएजस्तै बयान गरिएको छ । "तरवार" ले दाऊदका सिपाहीहरूलाई जनाउँछ जसले तरवारसित लडेका थिए । अर्को अनुवादः "दाऊदका सिपाहीहरूका तरवारले भन्दा पनि धेरै जङ्गलमा भएका भयानक कुराहरूले मानिसहरूलाई मार्‍यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "जङ्गल" लाई त्यो जीवित र काम गर्न सक्‍ने भएजस्तै बयान गरिएको छ । "तरवार" ले दाऊदका सिपाहीहरूलाई जनाउँछ जसले तरवारसित लडेका थिए । अर्को अनुवादः "दाऊदका सिपाहीहरूका तरवारले भन्दा पनि धेरै जङ्गलमा भएका भयानक कुराहरूले मानिसहरूलाई मार्‍यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/18/09.md b/2sa/18/09.md index 57b83f0e..43acca61 100644 --- a/2sa/18/09.md +++ b/2sa/18/09.md @@ -20,7 +20,7 @@ # तैंले किन त्यसलाई जमिनमा ढालिनस्? -यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍नको अर्थ उसले त्यसलाई मर्नुपर्‍थ्यो भन्‍ने हुन्‍छ । यो प्रश्‍नलाई एउटा भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अर्को अनुवादः "तैँले त्यसलाई जमिनमा लड्‍ने गरि हिर्काउनुपर्‍थ्यो" वा "तैँले त्यसलाई तुरन्तै मार्नुपर्‍थ्यो !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍नको अर्थ उसले त्यसलाई मर्नुपर्‍थ्यो भन्‍ने हुन्‍छ । यो प्रश्‍नलाई एउटा भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अर्को अनुवादः "तैँले त्यसलाई जमिनमा लड्‍ने गरि हिर्काउनुपर्‍थ्यो" वा "तैँले त्यसलाई तुरन्तै मार्नुपर्‍थ्यो !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # दस शेकेल चाँदी diff --git a/2sa/18/12.md b/2sa/18/12.md index d4ee405e..434e4264 100644 --- a/2sa/18/12.md +++ b/2sa/18/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # हजार शेकेल चाँदी -"१,००० शेकेल चाँदी ।" यसलाई आधुनिक एकाईमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "१,००० चाँदीका सिक्‍काहरू" वा "११ किलो चाँदी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"१,००० शेकेल चाँदी ।" यसलाई आधुनिक एकाईमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "१,००० चाँदीका सिक्‍काहरू" वा "११ किलो चाँदी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] र[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # म राजाको छोराको विरुद्ध आफ्‍नो हात उठाउने थिइनँ @@ -12,7 +12,7 @@ # छल -यसले राजाका आज्ञाहरू पालन नगर्ने कुरालाई जनाउँछ । यसलाई स्पष्ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "केही गलत कुरा गर्नु" वा "राजाको आज्ञा उल्लङ्‍घन गर्नु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसले राजाका आज्ञाहरू पालन नगर्ने कुरालाई जनाउँछ । यसलाई स्पष्ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "केही गलत कुरा गर्नु" वा "राजाको आज्ञा उल्लङ्‍घन गर्नु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # राजाबाट कुनै कुरा लुक्‍दैन diff --git a/2sa/18/24.md b/2sa/18/24.md index f4ad5c57..d9d3e236 100644 --- a/2sa/18/24.md +++ b/2sa/18/24.md @@ -2,10 +2,6 @@ मुख्‍य कथालाई केही बरे रोक्‍न र कथाको नयाँ भाग सुरू गर्नलाई यो शब्द प्रयोग भएको छ । -# raised his eyes - -Here the watchman looking to हेर्नुहोस् something is spoken of as if he lifted up his eyes. AT: "looked out beyond the city" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # त्यसको मुखमा खबर हुनुपर्छ यहाँ राजाले त्योसँग समाचार हुनुलाई यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो समाचार त्यसको मुखमा बसेको एउटा वस्तु थियो । अर्को अनुवादः "त्योसँग हामीलाई भन्‍ने समाचार छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/2sa/18/31.md b/2sa/18/31.md index 85c2ecf0..4dc92bab 100644 --- a/2sa/18/31.md +++ b/2sa/18/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरो मालिक महाराजाका शत्रुहरू ... त्यो जवान मानिसलाई जस्तै हुनुपर्छ -राजालाई अब्शालोम मर्‍यो भनी भद्र तरिकामा भन्‍न कूशीले तुलनात्मक ढंग प्रयोग गर्छन् । यसलाई अझ सीधा रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंका सबै शत्रुहरू ... त्यो जवान मानिस मरेजस्तै मरेको म चाहन्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +राजालाई अब्शालोम मर्‍यो भनी भद्र तरिकामा भन्‍न कूशीले तुलनात्मक ढंग प्रयोग गर्छन् । यसलाई अझ सीधा रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंका सबै शत्रुहरू ... त्यो जवान मानिस मरेजस्तै मरेको म चाहन्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # शोकमा diff --git a/2sa/18/intro.md b/2sa/18/intro.md index e6721867..3d41c58a 100644 --- a/2sa/18/intro.md +++ b/2sa/18/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ # 2 Samuel 18 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure रformatting -This chapter tells of the defeat and death of Absalom, ending this section on Absalom's rebellion. +This chapter tells of the defeat रdeath of Absalom, ending this section on Absalom's rebellion. #### Special concepts in this chapter ##### David's mercy -David reorganized his army and sent them out to battle, but told them to be merciful to Absalom. When David's army defeated Absalom's army, Absalom fled on a mule, but his hair caught in a tree limb and the mule ran on, leaving him hanging. One of David's soldiers saw him and told Joab. Joab went and killed him. When David heard about this he mourned for his son, Absalom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) +David reorganized his army रsent them out to battle, but told them to be merciful to Absalom. When David's army defeated Absalom's army, Absalom fled on a mule, but his hair caught in a tree limb रthe mule ran on, leaving him hanging. One of David's soldiers saw him रtold Joab. Joab went रkilled him. When David heard about this he mourned for his son, Absalom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) ## Links: diff --git a/2sa/19/05.md b/2sa/19/05.md index 7fddadc8..86abc4bd 100644 --- a/2sa/19/05.md +++ b/2sa/19/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# You have shamed the faces of all your soldiers today - -Here the soldiers are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame" AT: "You have caused all your soldiers to hide their faces in shame today" or "You have caused all of your soldiers to be ashamed today" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # तपाईंका निम्ति केही होइनन् यो वाक्यांश एउटा बढावा हो, तर यसले दाऊदले सेनालाई अति कम मुल्यका ठानेको कुरालाई दर्शाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंका लागि थोरै मुल्यका हुन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) diff --git a/2sa/19/07.md b/2sa/19/07.md index 12bda68d..e58f6caa 100644 --- a/2sa/19/07.md +++ b/2sa/19/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ # सबै मानिसलाई भनियो -यो एउटा बढावा हो, यसले अधिकांश मानिसहरू भन्‍ने अर्थ दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यहाँ भएका अधिकांश मानिसहरूले अरूहरूले यसो भनिरहेका कुरा सुने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यो एउटा बढावा हो, यसले अधिकांश मानिसहरू भन्‍ने अर्थ दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यहाँ भएका अधिकांश मानिसहरूले अरूहरूले यसो भनिरहेका कुरा सुने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # हेर, राजा ... बसेका छन् diff --git a/2sa/19/16.md b/2sa/19/16.md index b4f54130..38cfb572 100644 --- a/2sa/19/16.md +++ b/2sa/19/16.md @@ -10,10 +10,6 @@ "मानिसहरू १,००० ... १५ छोरा ... २० सेवक" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# in the presence of the king - -This means that the king was there and was aware of what was happening. AT: "at the place where the king was" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shimei]] diff --git a/2sa/19/19.md b/2sa/19/19.md index fddf0965..5525b874 100644 --- a/2sa/19/19.md +++ b/2sa/19/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# call to mind - -This means "to remember." AT: "remember" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # हजुरको दास यहाँ शिमीले राजालाई आदर दिन र उनको अगाडी आफैलाई नम्र तुल्याउन आफूलाई यसरी जनाउँछन् । diff --git a/2sa/19/31.md b/2sa/19/31.md index cc46fa39..f1cffdbf 100644 --- a/2sa/19/31.md +++ b/2sa/19/31.md @@ -14,14 +14,6 @@ यर्दन नदी -# eighty years old - -"80 years old" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# furnished - -"provided" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/2sa/19/40.md b/2sa/19/40.md index fad8e00e..efab4948 100644 --- a/2sa/19/40.md +++ b/2sa/19/40.md @@ -6,10 +6,6 @@ तपाईंले [2 Samuel 19:37](./37.md) मा गर्नुभएजस्तै यस नामलाई अनुवाद गर्नहोस् । -# All the army of Judah brought the king over, and also half the army of Israel - -"All the army of Judah and half the army of Israel brought the king over" - # राजालाई लिएर आए तिनीहरूले राजासित यर्दन नदी तरे । अर्को अनुवादः "राजालाई नदीपारि डोर्‍याए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/2sa/20/01.md b/2sa/20/01.md index cc80a10d..2a3894e8 100644 --- a/2sa/20/01.md +++ b/2sa/20/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ # दाऊदसँग हाम्रो कुनै हिस्सा छैन, न त यिशैको छोरासँग हाम्रो कुनै उत्तराधिकार छ । -यी दुवै भनाइहरूले एउटै अर्थ दिन्छ । शेबाले आफू र इस्राएलको कुलसँग दाऊदको कुनै सम्बन्ध छैन भनेर जोड दिँदैछन् । अर्को अनुवादः "दाऊद र तिनका पिताको घरानाको उत्तराधिकार हाम्रो होइन" वा "हामी दाऊद र तिनका पिताको घरानाको हिस्सा होइनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यी दुवै भनाइहरूले एउटै अर्थ दिन्छ । शेबाले आफू र इस्राएलको कुलसँग दाऊदको कुनै सम्बन्ध छैन भनेर जोड दिँदैछन् । अर्को अनुवादः "दाऊद र तिनका पिताको घरानाको उत्तराधिकार हाम्रो होइन" वा "हामी दाऊद र तिनका पिताको घरानाको हिस्सा होइनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/20/06.md b/2sa/20/06.md index 74dec6cc..2f4af64e 100644 --- a/2sa/20/06.md +++ b/2sa/20/06.md @@ -16,7 +16,7 @@ # त्यसले किल्लाबन्दी गरेको सहर भेट्टाउने छ -यसको अर्थ शेबा र उनका मानिसहरू दाऊदका सेनाबाट लुक्न यी सहरहरूमा पस्‍नेछन् भन्‍ने हो । "त्यसले" शब्दले शेबालाई प्रस्तुत गर्छ तर यसले उनी र उनका मानिसहरू दुवैलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यो र त्यसका मानिसहरू किल्लाबन्दी गरेको सहरमा लुक्‍नेछन्" वा "त्यसले र त्यसका मानिसहरूले किल्लाबन्दी गरेको सहरमा शरण लिनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यसको अर्थ शेबा र उनका मानिसहरू दाऊदका सेनाबाट लुक्न यी सहरहरूमा पस्‍नेछन् भन्‍ने हो । "त्यसले" शब्दले शेबालाई प्रस्तुत गर्छ तर यसले उनी र उनका मानिसहरू दुवैलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यो र त्यसका मानिसहरू किल्लाबन्दी गरेको सहरमा लुक्‍नेछन्" वा "त्यसले र त्यसका मानिसहरूले किल्लाबन्दी गरेको सहरमा शरण लिनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # हाम्रा नजरबाट diff --git a/2sa/20/09.md b/2sa/20/09.md index 75b7489e..6983ee79 100644 --- a/2sa/20/09.md +++ b/2sa/20/09.md @@ -2,10 +2,6 @@ अमासा योआबकी आमाकी दिदी वा बहिनीको छोरा थिए । -# affectionately - -"kindly" - # अमासालाई दाह्रीमा समातेर चुम्बन गरे यो मानिसहरूले एक-अर्कालाई अभिवादन गर्ने एउटा सामान्य तरिका थियो । @@ -14,10 +10,6 @@ एउटा सानो तरवार जुन सजिलै लुकाउन सकिन्थ्यो र प्राय आमनेसामने लडाइँ गर्दा र कसैको हत्या गर्न प्रयोग गरिन्थ्यो -# bowels spilled - -"intestines spilled" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kiss]] diff --git a/2sa/20/20.md b/2sa/20/20.md index 10958fd3..5e02cea4 100644 --- a/2sa/20/20.md +++ b/2sa/20/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ # निल्न वा विनाश गर्न -यी दुवै वाक्यांशले नाश गर्ने कुरालाई जनाउँछ । पहिलोमा "नाश गर्नुलाई" यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो "निल्नु" थियो । यसलाई एउटै बनाएर लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सहरलाई उजाड वा नाश पार्न" वा "नाश गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुवै वाक्यांशले नाश गर्ने कुरालाई जनाउँछ । पहिलोमा "नाश गर्नुलाई" यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो "निल्नु" थियो । यसलाई एउटै बनाएर लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सहरलाई उजाड वा नाश पार्न" वा "नाश गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # विरुद्धमा हात उठाएको छ @@ -30,10 +30,6 @@ यसको अर्थ त्यस महिलाले बुद्धिमानीका साथ काम गरिन् र आफ्ना मानिसहरूले के गर्नुपर्छ भनेर उनीहरूलाई बताइन् । अर्को अनुवादः "त्यसपछि ती बुद्धिमती महिला सबै मानिसहरूसित बोलिन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# every man to his home - -"every man went to his own home" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] diff --git a/2sa/20/23.md b/2sa/20/23.md index 5cb97f4e..dcc0f50b 100644 --- a/2sa/20/23.md +++ b/2sa/20/23.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Now - -"Now" marks a break in the main story line. This new section gives background information about the men who served King David. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Joab was over ... Benaiah son of Jehoiada was over ... Adoniram was over - -The phrase "was over" refers to having authority over a group of people. AT: "Joab had authority over ... Benaiah son of Jehoiada had authority over ... Adoniram had authority over" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # यहोयादा ... अहीलूद ... यहोशापात [2 Samuel 8:16-18](../08/15.md)मा तपाईंले गर्नु भए जसरी नै यी मानिसहरूका नामहरूलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/21/02.md b/2sa/21/02.md index 3373448a..80a3f627 100644 --- a/2sa/21/02.md +++ b/2sa/21/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -Here "Now" marks a break in the main story line. This gives background information about the Gibeonites. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # मैले तिमीहरूको निम्ति के गर्नुपर्छ? ... तिमीहरूले आशिष् दिन सक्‍छौ? यी दुवै वाक्यहरूको उस्तै अर्थ छ । अर्को अनुवादः "यो पाप हटाउनको लागि म के गरूँ ताकि तपाईंले परमप्रभुका मानिसहरूलाई आशिष दिनुहुनेछ, जसले उहाँका भलाई र प्रतिज्ञा पाएका छन् ?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/2sa/21/07.md b/2sa/21/07.md index 3940291e..01a32299 100644 --- a/2sa/21/07.md +++ b/2sa/21/07.md @@ -10,10 +10,6 @@ यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । यो त्यही जोनाथनका छोरा मपीबोशेत थिएनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Merab - -This is the name of a woman. हेर्नुहोस् how you translated it in [2 Samuel 3:13](../03/12.md). - # महिलोती यो मानिसहरूको समूहको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/21/12.md b/2sa/21/12.md index 9234b460..a58a8818 100644 --- a/2sa/21/12.md +++ b/2sa/21/12.md @@ -2,10 +2,6 @@ याबेश गिलाद क्षेत्रको एउटा सहर हो । तपाईंले [2 Samuel 2:4](../02/04.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# the public square - -This is an area near the city gate where people did various kinds of business. - # बेथ-शान यो ठाउँको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/21/15.md b/2sa/21/15.md index 18130044..f8e4960c 100644 --- a/2sa/21/15.md +++ b/2sa/21/15.md @@ -2,10 +2,6 @@ यो मानिसको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# three hundred shekels - -"300 shekels." This is about 3.4 kilograms. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # सरूयाहका छोरा अबीशै सरूयाह र अबीशै मानिसहरूका नामहरू हुन् । तपाईले [2 Samuel 2:18](../02/18.md) मा यी नामहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । diff --git a/2sa/21/18.md b/2sa/21/18.md index 8e458e9b..ea2f006e 100644 --- a/2sa/21/18.md +++ b/2sa/21/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about after this that - -This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # गोब यो एउटा सहरको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/2sa/21/20.md b/2sa/21/20.md index d1fed31a..4a5dc092 100644 --- a/2sa/21/20.md +++ b/2sa/21/20.md @@ -12,7 +12,7 @@ # र तिनीहरू दाऊदका हातद्वारा र तिनका सिपाहीहरूका हातद्वारा मारिए -यहाँ "का हातद्वारा" ले "बाट" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "र दाऊद र तिनका सिपाहीहरूले तिनीहरूलाई मारे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "का हातद्वारा" ले "बाट" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "र दाऊद र तिनका सिपाहीहरूले तिनीहरूलाई मारे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/22/01.md b/2sa/22/01.md index 70f4a31d..7ef4d184 100644 --- a/2sa/22/01.md +++ b/2sa/22/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -परमप्रभुको लागि दाऊदको गीत सुरू हुन्छ । उनले भन्‍न खोजेको कुराको जोड दिनको लागि उनी parallalism को प्रयोग गर्छन् ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +परमप्रभुको लागि दाऊदको गीत सुरू हुन्छ । उनले भन्‍न खोजेको कुराको जोड दिनको लागि उनी समान्तरता को प्रयोग गर्छन् ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # सबै शत्रुका हातबाट र शाऊलको हातबाट @@ -18,5 +18,5 @@ * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/saul]] diff --git a/2sa/22/03.md b/2sa/22/03.md index 5343f473..71e4566b 100644 --- a/2sa/22/03.md +++ b/2sa/22/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -परमप्रभुको लागि दाऊदको गीत जारी रहन्छ । उनले भन्‍न खोजेका कुराको जोड दिनको लागि उनी parallalism को प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +परमप्रभुको लागि दाऊदको गीत जारी रहन्छ । उनले भन्‍न खोजेका कुराको जोड दिनको लागि उनी समान्तरता को प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # परमेश्‍वर मेरो चट्टान हुनुहुन्छ ... उहाँ मेरो ढाल, मेरो मुक्‍ति ...मेरो किल्ला र शरणस्थान हुनुहुन्छ diff --git a/2sa/22/05.md b/2sa/22/05.md index f397d5c4..2d7d2eab 100644 --- a/2sa/22/05.md +++ b/2sa/22/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # सामान्य जानकारीः -परमप्रभुको लागि दाऊदको गीत जारी रहन्छ । उनले भन्‍न खोजेका कुराको जोड दिनको लागि उनी parallalism को प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +परमप्रभुको लागि दाऊदको गीत जारी रहन्छ । उनले भन्‍न खोजेका कुराको जोड दिनको लागि उनी समान्तरता को प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # किनकि मृत्युका छालहरूले मलाई घेरे, विनाशको पानीको बाढीले मलाई व्याकुल बनायो -दाऊदले आफूलाई मार्न चाहने ती दुष्ट मानिसहरूलाई पानीको बाढीसित तुलना गर्छन्, जसले उनलाई डुबाउन लागेका छन् । यी वाक्यहरूका एउटै अर्थ छन् र जोड दिनको लागि प्रयोग गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +दाऊदले आफूलाई मार्न चाहने ती दुष्ट मानिसहरूलाई पानीको बाढीसित तुलना गर्छन्, जसले उनलाई डुबाउन लागेका छन् । यी वाक्यहरूका एउटै अर्थ छन् र जोड दिनको लागि प्रयोग गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # विनाशको पानीको बाढी @@ -12,7 +12,7 @@ # चिहानका डोरीहरूले मलाई घेरे; मृत्युको पासोहरूले मलाई जालमा पारे -दाऊदले चिहान र मृत्युको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं तिनीहरू पशुलाई जालमा पार्ने शिकारीहरू जस्तै उनलाई जालमा पार्न कोशिस गरिरहेका मानिसहरू थिए । यी वाक्यहरूका एउटै अर्थ छन् र जोड दिनको लागि प्रयोग गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +दाऊदले चिहान र मृत्युको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं तिनीहरू पशुलाई जालमा पार्ने शिकारीहरू जस्तै उनलाई जालमा पार्न कोशिस गरिरहेका मानिसहरू थिए । यी वाक्यहरूका एउटै अर्थ छन् र जोड दिनको लागि प्रयोग गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/22/07.md b/2sa/22/07.md index 718c4d22..8656886d 100644 --- a/2sa/22/07.md +++ b/2sa/22/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ # मेरो पुकारा उहाँको कानमा पुग्यो -यहाँ "उहाँको कान" भन्‍ने metonymy ले परमप्रभु र दाऊदले सहायताको लागि गरेको प्रार्थनाको उहाँको सुनुवाइलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सहायताको लागि मेरो प्रर्थना उहाँले सुन्‍नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "उहाँको कान" भन्‍ने लक्षणाले परमप्रभु र दाऊदले सहायताको लागि गरेको प्रार्थनाको उहाँको सुनुवाइलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सहायताको लागि मेरो प्रार्थना उहाँले सुन्‍नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # उहाँको कान diff --git a/2sa/22/08.md b/2sa/22/08.md index 0eb84852..d932f33d 100644 --- a/2sa/22/08.md +++ b/2sa/22/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -परमप्रभुको लागि दाऊदको गीत जारी रहन्छ । उनले भन्‍न खोजेका कुराको जोड दिनको लागि उनी parallalism को प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +परमप्रभुको लागि दाऊदको गीत जारी रहन्छ । उनले भन्‍न खोजेका कुराको जोड दिनको लागि उनीले समान्तरताको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # त्यसपछि पृथ्वी काम्‍यो ... हल्लियो diff --git a/2sa/22/10.md b/2sa/22/10.md index ee4017ff..c34d98b6 100644 --- a/2sa/22/10.md +++ b/2sa/22/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -परमप्रभुको लागि दाऊदको गीत जारी रहन्छ । उनले भन्‍न खोजेका कुराको जोड दिनको लागि उनी parallalism को प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +परमप्रभुको लागि दाऊदको गीत जारी रहन्छ । उनले भन्‍न खोजेका कुराको जोड दिनको लागि उनी समान्तरताको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # उहाँले स्वर्ग खोल्नुभयो ... आकाशमा भीषण वर्षा diff --git a/2sa/22/13.md b/2sa/22/13.md index 648ac044..4d374b4f 100644 --- a/2sa/22/13.md +++ b/2sa/22/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -परमप्रभुको लागि दाऊदको गीत जारी रहन्छ । उनले भन्‍न खोजेका कुराको जोड दिनको लागि उनी parallalism को प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +परमप्रभुको लागि दाऊदको गीत जारी रहन्छ । उनले भन्‍न खोजेका कुराको जोड दिनको लागि उनी समान्तरताको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # उहाँको सामु भएका बिजुलीको चमकबाट … चट्याङ्हरूले तिनीहरूलाई छरपष्‍ट पार्नुभयो diff --git a/2sa/22/16.md b/2sa/22/16.md index 1c1d9af8..3db6e7de 100644 --- a/2sa/22/16.md +++ b/2sa/22/16.md @@ -1,14 +1,10 @@ # सामान्य जानकारीः -यसले परमप्रभुको लागि दाऊदको गीतलाई निरन्तरता दिन्छ । उनले भन्‍न खोजेका कुराको जोड दिनको लागि उनी parallalism को प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यसले परमप्रभुको लागि दाऊदको गीतलाई निरन्तरता दिन्छ । उनले भन्‍न खोजेका कुराको जोड दिनको लागि उनी समान्तरताको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # अनि समुद्रका प्रवाहहरू देखिए ... उहाँको नाकको प्वालहरूका सास -जब दाऊदका शत्रुहरूको विरूद्ध आक्रमण गर्दा परमप्रभु गर्जनुभयो, यसलाई समुद्र र पृथ्वीको गहिरो भागमा हलचल ल्याउने उहाँको शक्तिसित तुलना गरिएको छ । यसले उहाँको ठूलो शक्ति र भयानक रिसलाई देखाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the channels of the sea were seen - -This means that the sea water moved and the ocean floor was visible. +जब दाऊदका शत्रुहरूको विरूद्ध आक्रमण गर्दा परमप्रभु गर्जनुभयो, यसलाई समुद्र र पृथ्वीको गहिरो भागमा हलचल ल्याउने उहाँको शक्तिसित तुलना गरिएको छ । यसले उहाँको ठूलो शक्ति र भयानक रिसलाई देखाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # जगहरू उदाङ्गो भए diff --git a/2sa/22/17.md b/2sa/22/17.md index 1d717357..101c306f 100644 --- a/2sa/22/17.md +++ b/2sa/22/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -यसले परमप्रभुको लागि दाऊदको गीतलाई निरन्तरता दिन्छ । उनले भन्‍न खोजेको कुराको जोड दिनको लागि उनी parallalism को प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यसले परमप्रभुको लागि दाऊदको गीतलाई निरन्तरता दिन्छ । उनले भन्‍न खोजेको कुराको जोड दिनको लागि उनी समान्तरताको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # उर्लिरहेको पानीबाट diff --git a/2sa/22/19.md b/2sa/22/19.md index b4129637..7703ff7e 100644 --- a/2sa/22/19.md +++ b/2sa/22/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -यसले परमप्रभुको लागि दाऊदको गीतलाई निरन्तरता दिन्छ । उनले भन्‍न खोजेका कुराको जोड दिनको लागि उनी parallalism को प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यसले परमप्रभुको लागि दाऊदको गीतलाई निरन्तरता दिन्छ । उनले भन्‍न खोजेका कुराको जोड दिनको लागि उनी समान्तरताको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मेरो कष्‍टको दिनमा तिनीहरू मेरो विरुद्धमा लड्न आए @@ -20,7 +20,7 @@ # मेरो हातको शुद्धताको नापबमोजिम -यहाँ "मेरो हातको शुद्धता" ले "धार्मिकता" जस्तै अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "किनभने म उहाँको आज्ञाहरू पालन गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "मेरो हातको शुद्धता" ले "धार्मिकता" जस्तै अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "किनभने म उहाँको आज्ञाहरू पालन गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/22/24.md b/2sa/22/24.md index e2d38f50..7e1716c1 100644 --- a/2sa/22/24.md +++ b/2sa/22/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ # उहाँको दृष्‍टिमा मेरो शुद्धताको हदसम्म -यहाँ "मेरो शुद्धता" ले "मेरो धार्मिकता" जस्तै अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "किनभने उहाँले जे आज्ञा गर्नुहुन्छ त्यो मलै पालन गरेको छु भनेर उहाँ जान्‍नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "मेरो शुद्धता" ले "मेरो धार्मिकता" जस्तै अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "किनभने उहाँले जे आज्ञा गर्नुहुन्छ त्यो मलै पालन गरेको छु भनेर उहाँ जान्‍नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/22/34.md b/2sa/22/34.md index e3e9dad9..52140631 100644 --- a/2sa/22/34.md +++ b/2sa/22/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ # उहाँले मेरा गोडाहरूलाई हरिणको जस्तै द्रुत बनाउनुहुन्छ र मलाई उच्‍च स्थानहरूमा राख्‍नुहुन्छ -यहाँ बढाइ-चढाइ गरेर दाऊदका गोडाहरूलाई हरिणको खुट्टाहरूसँग तुलना गरिएको छ । परमप्रभुले दाऊदलाई छिटो चल्न शक्ति अनि सुरक्षा र आरामको लागि सुरक्षित ठाउँ दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +यहाँ बढाइ-चढाइ गरेर दाऊदका गोडाहरूलाई हरिणको खुट्टाहरूसँग तुलना गरिएको छ । परमप्रभुले दाऊदलाई छिटो चल्न शक्ति अनि सुरक्षा र आरामको लागि सुरक्षित ठाउँ दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # मेरा हातहरू ... मेरा बाहुलीहरू diff --git a/2sa/22/42.md b/2sa/22/42.md index 0c2e45c1..700bf790 100644 --- a/2sa/22/42.md +++ b/2sa/22/42.md @@ -12,7 +12,7 @@ # मैदानको धूलोझैं ... बाटोको हिलोझैं -यसको अर्थ दाऊदले आफ्ना शत्रुहरूलाई पूरै नाश गरे । यी दुई वाक्‍यांशहरू "मैदानको धूलोझैं" र "बाटोको हिलोझैं" ले समान अर्थ दिन्छन् र जोड दिनको लागि प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यसको अर्थ दाऊदले आफ्ना शत्रुहरूलाई पूरै नाश गरे । यी दुई वाक्‍यांशहरू "मैदानको धूलोझैं" र "बाटोको हिलोझैं" ले समान अर्थ दिन्छन् र जोड दिनको लागि प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/22/47.md b/2sa/22/47.md index c7736831..8d64ab3b 100644 --- a/2sa/22/47.md +++ b/2sa/22/47.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मेरो चट्टानको प्रशंसा होस् ... परमेश्‍वर उच्‍च पारिनुभएको होस् -यी दुई वाक्‍यहरूले समान अर्थ दिन्छन् र जोड दिन प्रयोग गरिएका छन् । यसलाई कर्मवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " मेरो चट्टानको प्रशंसा गरियोस् ... परमेश्‍वर उच्‍च पारिनुभएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यी दुई वाक्‍यहरूले समान अर्थ दिन्छन् र जोड दिन प्रयोग गरिएका छन् । यसलाई कर्मवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " मेरो चट्टानको प्रशंसा गरियोस् ... परमेश्‍वर उच्‍च पारिनुभएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मेरो चट्टान ... चट्टान diff --git a/2sa/22/intro.md b/2sa/22/intro.md index 02a5dc50..79a70910 100644 --- a/2sa/22/intro.md +++ b/2sa/22/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 2 Samuel 22 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB does this with the poetic song in 22:2-51. @@ -8,13 +8,13 @@ Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB ##### God rescued David -God rescued David when he thought he would die. He protected David, fought against his enemies, and enabled him to defeat his enemies. +God rescued David when he thought he would die. He protected David, fought against his enemies, र enabled him to defeat his enemies. #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphor -David uses many metaphors to express his trust in God's protection: "my rock, my fortress, my shield, the horn of my salvation, my stronghold and my refuge." He used other metaphors to express his hopelessness: "the waves of death surrounded me," "the rushing waters of worthlessness overwhelmed me," "the cords of sheol surrounded me;" "the snares of death trapped me," and "the surging water." He also used metaphors for the victory God gave him: "I can run over a barricade" and "by my God I can leap over a wall." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +David uses many metaphors to express his trust in God's protection: "my rock, my fortress, my shield, the horn of my salvation, my stronghold र my refuge." He used other metaphors to express his hopelessness: "the waves of death surrounded me," "the rushing waters of worthlessness overwhelmed me," "the cords of sheol surrounded me;" "the snares of death trapped me," र "the surging water." He also used metaphors for the victory God gave him: "I can run over a barricade" र "by my God I can leap over a wall." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) ## Links: diff --git a/2sa/23/01.md b/2sa/23/01.md index fc82649a..699505a0 100644 --- a/2sa/23/01.md +++ b/2sa/23/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This marks the beginning of a new section of the book. - # अन्तिम वचनहरू हुन् यसले [2 Samuel 23:2-7](./01.md) मा दाऊदले के भन्‍नेछन् भन्‍ने कुरा बुझाउँछ । @@ -24,7 +20,7 @@ This marks the beginning of a new section of the book. # र उहाँको वचन मेरो जिब्रोमा थियो -यहाँ "मेरो जिब्रोमा" भनेको metonym हो जसले दाऊद बोलिरहेको भन्‍ने जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "उहाँले बताउनको निम्ति मलाई वचन दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "मेरो जिब्रोमा" भनेको लक्षणा हो जसले दाऊद बोलिरहेको भन्‍ने जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "उहाँले बताउनको निम्ति मलाई वचन दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/23/03.md b/2sa/23/03.md index c2b2b96c..b354c923 100644 --- a/2sa/23/03.md +++ b/2sa/23/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # इस्राएलको परमेश्‍वर बोल्नुभयो, इस्राएलको चट्टानले मलाई भन्‍नुभयो -यहाँ "इस्राएलको परमेश्‍वर" भनेको "इस्राएलको चट्टान" जस्‍तै हो । यी दुई वाक्यांशले महत्त्वपूर्ण रूपमा एउटै कुरा बताउँछ । परमेश्‍वरले आफ्‍ना मानिसहरूको रक्षा गर्ने उहाँको शक्‍तिलाई जोड दिन उहाँलाई चट्टानसँग दाऊद तुलना गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "इस्राएलको परमेश्‍वर" भनेको "इस्राएलको चट्टान" जस्‍तै हो । यी दुई वाक्यांशले महत्त्वपूर्ण रूपमा एउटै कुरा बताउँछ । परमेश्‍वरले आफ्‍ना मानिसहरूको रक्षा गर्ने उहाँको शक्‍तिलाई जोड दिन उहाँलाई चट्टानसँग दाऊद तुलना गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # जसले मानिसहरूमाथि धार्मिक रूपमा शासन गर्छ, जसले परमेश्‍वरको भयमा शासन गर्छ @@ -16,7 +16,7 @@ # त्यो ... बिहानको प्रकाशजस्तो हुनेछ ... पानी परेपछिको घामको उज्यालो -यहाँ परमेश्‍वरले त्‍यस राजालाई बिहानको प्रकाश र पानी परेपछिको घामको उज्यालोसँग तुलना गर्दै हुनुहुन्छ । यी सबै यस राजा परमेश्‍वरको निम्ति हर्ष र मानिसहरूका निम्ति आशिष् हुनेछन् भन्‍ने तरिका हो । यी दुई वाक्यांशको एउटै अर्थ छन् र जोड दिनको निम्ति प्रयोग भएका छन् । अर्को अनुवाद: "त्‍यो सबैको निम्ति हर्ष हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यहाँ परमेश्‍वरले त्‍यस राजालाई बिहानको प्रकाश र पानी परेपछिको घामको उज्यालोसँग तुलना गर्दै हुनुहुन्छ । यी सबै यस राजा परमेश्‍वरको निम्ति हर्ष र मानिसहरूका निम्ति आशिष् हुनेछन् भन्‍ने तरिका हो । यी दुई वाक्यांशको एउटै अर्थ छन् र जोड दिनको निम्ति प्रयोग भएका छन् । अर्को अनुवाद: "त्‍यो सबैको निम्ति हर्ष हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/23/06.md b/2sa/23/06.md index f71d8e28..f5ce0a10 100644 --- a/2sa/23/06.md +++ b/2sa/23/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तर व्यार्थकाहरू फ्याँकिनु पर्ने काँडाजस्तै हुनेछन् -यहाँ दुष्ट व्‍यक्‍तिलाई काम नलाग्‍ने काँडासँग तुलना गरिएको छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ दुष्ट व्‍यक्‍तिलाई काम नलाग्‍ने काँडासँग तुलना गरिएको छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # किनभने तिनीहरूलाई कसैको हातले बटुल्न सकिँदैन diff --git a/2sa/23/08.md b/2sa/23/08.md index c94b37a5..67651390 100644 --- a/2sa/23/08.md +++ b/2sa/23/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # बेश्बेत -यो एउटा व्‍यक्‍तिको नाम हो । अरू संस्‍करणले योशब-बेश्बेतलाई Jashobeam, Ishbaal, or Ishbosheth भनी लेख्‍छन् किनकि विभिन्‍न पुराना प्रतिलिपिमा यी भिन्‍ना-भिन्‍नै छन् । तिनीहरूको अनुवादको लागि अनुवादकहरूले यी कुरा footnote मा भन्‍न सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो एउटा व्‍यक्‍तिको नाम हो । अरू संस्‍करणले योशब-बेश्बेतलाई यशोबिम, इसबाल, वा ईस्बोसेथ भनी लेख्‍छन् किनकि विभिन्‍न पुराना प्रतिलिपिमा यी भिन्‍ना-भिन्‍नै छन् । तिनीहरूको अनुवादको लागि अनुवादकहरूले यी कुरा पाद् टिप्पणीमा भन्‍न सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # तहकमोनी diff --git a/2sa/23/13.md b/2sa/23/13.md index 462f6eca..7e025511 100644 --- a/2sa/23/13.md +++ b/2sa/23/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिस -"३०" वा "तिस साहसी इस्राएली सैनिक" यसको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"३०" वा "तिस साहसी इस्राएली सैनिक" यसको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # अदुल्‍लामको गुफा diff --git a/2sa/23/15.md b/2sa/23/15.md index 5ff14254..e64f299b 100644 --- a/2sa/23/15.md +++ b/2sa/23/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # के मैले मानिसहरूले तिनीहरूको जीवन जोखीममा पारेको तिनीहरूको रगत पिउनु? -दाऊदले पानीलाई रगतसँग तुलना गर्छन् किनकि ती मानिसहरूले तिनको निम्ति पानी ल्‍याउन आफ्‍ना जीवन जोखीममा पारे । तिनले यसलाई जोड दिन यो प्रश्‍न गरे । यस आलंकारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यो पानी पिउनु भनेको आफ्‍नो जीवन जोखिममा पारेर ती मकहाँ ल्‍याएका मानिसहरूको रगत पिउनुझैँ हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +दाऊदले पानीलाई रगतसँग तुलना गर्छन् किनकि ती मानिसहरूले तिनको निम्ति पानी ल्‍याउन आफ्‍ना जीवन जोखीममा पारे । तिनले यसलाई जोड दिन यो प्रश्‍न गरे । यस आलंकारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यो पानी पिउनु भनेको आफ्‍नो जीवन जोखिममा पारेर ती मकहाँ ल्‍याएका मानिसहरूको रगत पिउनुझैँ हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/23/24.md b/2sa/23/24.md index 6d60dd82..48b45ee5 100644 --- a/2sa/23/24.md +++ b/2sa/23/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ती तिस जना -"ती ३० प्रसिद्ध सिपाहीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"ती ३० प्रसिद्ध सिपाहीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/2sa/23/intro.md b/2sa/23/intro.md index 3ee2eb3a..cc4d8b46 100644 --- a/2sa/23/intro.md +++ b/2sa/23/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # 2 Samuel 23 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB does this with the poetry in 23:2-7. @@ -10,7 +10,7 @@ Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB ##### Everlasting covenant -This is a reference to the covenant God previously made with David. (See: [2 Samuel 7](../07/01.md), [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]). +This is a reference to the covenant God previously made with David. (See: [2 Samuel 7](../07/01.md), [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]). ## Links: diff --git a/2sa/24/01.md b/2sa/24/01.md index f6ee1469..5587de22 100644 --- a/2sa/24/01.md +++ b/2sa/24/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# the anger of Yahweh was ignited against Israel - -The word "ignite" means start a fire. Here Yahweh's anger is compared to that of a fire. AT: "the anger of Yahweh started to burn like a fire" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # उहाँले दाऊदलाई यसो भनेर उत्तेजित गर्नुभयो "उहाँले दाऊदलाई तिनीहरूको विरोध गर्ने तुल्याउनुभयो" diff --git a/2sa/24/17.md b/2sa/24/17.md index 1fe07180..5a16ccc4 100644 --- a/2sa/24/17.md +++ b/2sa/24/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तर यी भेडाहरू, तिनीहरूले के गरेका छन् र? -दाऊद प्रश्‍न प्रयोग गर्छन् र मानिसहरूले केही गलत गरेका छैनन् भनेर जोड दिनको लागि भेडाहरूसित तुलना गर्छन् । यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई एउटा भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यी सर्वसाधारण मानिसहरूले कही गलत गरेका छैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +दाऊद प्रश्‍न प्रयोग गर्छन् र मानिसहरूले केही गलत गरेका छैनन् भनेर जोड दिनको लागि भेडाहरूसित तुलना गर्छन् । यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई एउटा भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यी सर्वसाधारण मानिसहरूले कही गलत गरेका छैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # कृपया, तपाईंको हातले मलाई ... दण्ड दिनुहोस् diff --git a/2sa/24/24.md b/2sa/24/24.md index 21a6dfc7..388f7f18 100644 --- a/2sa/24/24.md +++ b/2sa/24/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # पचास सिक्‍का -"५० सिक्‍का ।" एक सिक्‍का ११ ग्रामको हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"५० सिक्‍का ।" एक सिक्‍का ११ ग्रामको हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र[[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # देशको निम्‍ति diff --git a/README.md b/README.md index 95210283..4df46be1 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,4 +1,6 @@ # Nepali Translation Notes -As of 10/27/20, this resource is missing ~29 chapters of OT notes, and all OT chapter level notes are untranslated. -NT notes are to be added at some point. +As of 15-Dec-2020, this resource is missing: + +* Chapter-level, general notes for all Old Testament chapters +* Notes for the New Testament diff --git a/amo/01/01.md b/amo/01/01.md index 4a0fc1df..9738ec5d 100644 --- a/amo/01/01.md +++ b/amo/01/01.md @@ -1,35 +1,7 @@ -# General Information: - -God speaks through Amos using poetic language. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # आमोस ... प्रकाशमा पाएका कुराहरू आमोसले देखेका वा सुनेका कुराहरू द्वारा परमेश्‍वरले आमोसलाई बुझाउने सबै कुरा । -# These are the things concerning Israel that Amos, one of the shepherds in Tekoa, received in revelation - -This can be stated in active form. AT: "These are the things concerning Israel that God revealed to Amos, one of the shepherds in Tekoa" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# These are the things - -"This is the message" - -# in Tekoa - -"Tekoa" is the name of a town or village. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# He received these things - -This can be stated in active form. AT: "God gave him these things" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# in the days of Uzziah king of Judah, and also in the days of Jeroboam son of Joash king of Israel - -The words "in the days of" is an idiom and refers to the time when each king reigned. AT: "when Uzziah was king of Judah, and also when Jeroboam son of Joash was king of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# two years before the earthquake - -The assumed knowledge is that the original hearers would be aware of when a large earthquake had affected the area. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # परमप्रभु सियोनबाट गर्जनुहुनेछ । उहाँले यरूशलेमबाट आफ्नो आवाज उठाउनुहुनेछ । यी दुई पङ्तिहरूले उस्ता-उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । परमप्रभुले जातिलाई न्याय गर्न लाग्‍नुहुँदा उहाँले ठूलो स्वरमा कराउनु हुनेछ भन्‍ने कुरालाई एक साथ तिनीहरूले जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -40,9 +12,9 @@ The assumed knowledge is that the original hearers would be aware of when a larg # परमप्रभु -यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले पुरानो करारमा आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभयो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुपर्छ भन्‍ने सम्बन्धमा translationWord page मा परमप्रभुको बारे हेर्नुहोस् । +यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले पुरानो करारमा आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभयो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुपर्छ भन्‍ने सम्बन्धमा शब्द अनुवाद पृष्‍ठमा परमप्रभुको बारे हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/amos]] diff --git a/amo/01/03.md b/amo/01/03.md index 1ad903db..fc0d9d5f 100644 --- a/amo/01/03.md +++ b/amo/01/03.md @@ -2,39 +2,11 @@ "धेरै पाप वा असाध्य धेरै पापका निम्‍ति" अथवा "मैले अनुमान गर्न सक्ने भन्दा बढि पाप गरेको कारण" -# Damascus - -Here "Damascus" represents the people of the city of Damascus. AT: "the people of Damascus" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # दण्ड दिनबाट म पछि हट्‍नेछैनँ "म निश्‍चय नै ती मानिसहरूलाई दण्ड दिने छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# they threshed Gilead with instruments of iron - -Yahweh speaks of how Damascus treated Gilead as if they had threshed grain with iron tools or weapons. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Gilead - -Here "Gilead" represents the people of the region of Gilead. AT: "the people of Gilead" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will send a fire into the house of Hazael - -Here Yahweh speaks of his judgment against the house of Hazael as if it were a consuming fire. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the house of Hazael - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Hazael's descendants, who were rulers of the country where Damascus was located. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# it will devour the fortresses of Ben Hadad - -Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Hazael ... Ben Hadad - -These are the names of men. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/damascus]] diff --git a/amo/01/05.md b/amo/01/05.md index dd12006c..32eff60e 100644 --- a/amo/01/05.md +++ b/amo/01/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues his message of judgment on Damascus. - # उपत्यकामा राज्‍य गर्ने केहि नयाँ संस्करणहरूले यसलाई "उपत्यकामा राज्‍य गर्ने मानिसहरू" भनेर अर्थ दिने तरिकामा अनुवाद गर्छ । @@ -10,10 +6,6 @@ Yahweh continues his message of judgment on Damascus. यहाँ "टुक्राटुक्रा"ले "नाश गर्नु" वा "धपाउनु"लाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Valley of Aven - -This is the name of a place that means "valley of wickedness." Possible meanings are 1) this is the name of an actual place in that region or 2) this is a metonym for Damascus or the surrounding region. AT: "the valley of wickedness" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # बेथ-अदनमा राजदण्ड लिने केहि नयाँ संस्करणहरूले यसलाई आवनको उपत्यकामा शासन गर्ने व्यक्ति नै भएको अनुवाद गर्छ । @@ -26,19 +18,11 @@ This is the name of a place that means "valley of wickedness." Possible meanings सहरका नामहरू -# Beth Eden - -This is the name of a place that means "house of pleasure." Possible meanings are 1) this is the name of an actual place in that region or 2) this is another metonym for Damascus or the surrounding region. AT: "the house of pleasure" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # अदन अदनको बगैँचाबाट भिन्‍नै -# Kir - -This is the name of a region from which the people of Aram originally came. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/damascus]] diff --git a/amo/01/06.md b/amo/01/06.md index 9b8b0a68..2153b8a9 100644 --- a/amo/01/06.md +++ b/amo/01/06.md @@ -2,27 +2,7 @@ आमोस १:३मा तपाईंले यी शब्दहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# Gaza - -Here "Gaza" represents the people of the region of Gaza. AT: "the people of Gaza" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will not turn away punishment - -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](./03.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# hand them over to - -"deliver them up to" or "sell them to" - -# Edom - -Here "Edom" represents the people of the country of Edom. AT: "the people of Edom" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# it will devour her fortresses - -Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gaza]] diff --git a/amo/01/08.md b/amo/01/08.md index 69418b14..f23ee7b2 100644 --- a/amo/01/08.md +++ b/amo/01/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues his message of judgment on Gaza. - # अश्‍दोदमा बस्‍ने मानिस केहि नयाँ संस्करणहरूले यसलाई "अश्‍दोदमा बस्‍ने मानिसहरू" भनेर अर्थ दिने तरिकामा अनुवाद गर्छ । "मानिस" लेखिएको संस्करणहरूले यो अभिव्यक्तिलाई प्रायजसो राजा भनेर अर्थ दिन अनुवाद गर्छ । @@ -14,19 +10,11 @@ Yahweh continues his message of judgment on Gaza. केहि नयाँ संस्करणहरूले यसलाई अश्‍दोदमा बस्‍ने मानिस नै भएको अनुवाद गर्छ । -# the man who holds the scepter - -This is a metonym for the ruler of that city or region. AT: "the ruler" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # एक्रोनको विरुद्ध म आफ्ना हात उठाउनेछु अथवा "म एक्रोनको विरुद्ध लडाई गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Ekron - -Here "Ekron" represents the people of the city of Ekron. AT: "the people of Ekron" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ashdod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/scepter]] diff --git a/amo/01/09.md b/amo/01/09.md index 18be5576..aee803a1 100644 --- a/amo/01/09.md +++ b/amo/01/09.md @@ -2,23 +2,11 @@ आमोस १:३मा तपाईंले यी शब्दहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# Tyre - -Here "Tyre" represents the people of the city of Tyre. AT: "the people of Tyre" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will not turn away punishment - -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](./03.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) - # आफ्‍नो भ्रातृत्‍व करार "तिमीहरूलाई दाजुभाइको रूपमा व्यवहार गर्न तिनीहरूले गरेको सम्झौता" -# it will devour her fortresses - -Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tyre]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/amo/01/11.md b/amo/01/11.md index ddfbb106..9fe58f54 100644 --- a/amo/01/11.md +++ b/amo/01/11.md @@ -2,39 +2,11 @@ आमोस १:३मा तपाईंले यी शब्दहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# Edom - -Here "Edom" represents the people of the country of Edom. AT: "the people of Edom" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will not turn away punishment - -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](./03.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# he pursued his brother - -The assumed knowledge is that Esau, from whom the people of Edom were descended, was the brother of Jacob, from whom the people of Israel were descended. Here "his brother" represents the people of Israel. AT: "he pursued the people of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cast off all pity - -"showed them no mercy" - -# His anger raged continually, and his wrath lasted forever - -These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize his continued anger. The abstract nouns "anger" and "wrath" can be translated using the adjectives "angry" and "furious." AT: "He was continually angry and always furious" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # त्यसको क्रोध सदाको निम्ति रह्‍यो "त्यसको क्रोध अहिले सम्म रहेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# Teman ... Bozrah - -These are names of places. हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] - -# it will devour the palaces of Bozrah - -Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the palaces. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] diff --git a/amo/01/13.md b/amo/01/13.md index 7d3a7558..fe52aa1e 100644 --- a/amo/01/13.md +++ b/amo/01/13.md @@ -2,15 +2,7 @@ आमोस १:३मा तपाईंले यी शब्दहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# I will not turn away punishment - -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](./03.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# enlarge their borders - -"extend their boundaries" or "expand their territory" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ammon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gilead]] diff --git a/amo/01/14.md b/amo/01/14.md index bc639c1d..a8282909 100644 --- a/amo/01/14.md +++ b/amo/01/14.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues his message of judgment on the people of Ammon. - -# it will devour the palaces - -Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the palaces. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # हुरीबतासमा हुने आँधीको दिनको "धेरै नराम्रा घटनाहरू एकै समयमा घट्ने तुल्याएर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -18,11 +10,7 @@ Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the भुमरी अथवा घुमाउरे हावा -# Their king will go into captivity - -The abstract noun "captivity" can be translated as the verb "capture." This can be translated in active form. AT: "Their enemies will capture their king and take him away as a prisoner" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rabbah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] diff --git a/amo/02/01.md b/amo/02/01.md index 004e15ce..b2fdd4bf 100644 --- a/amo/02/01.md +++ b/amo/02/01.md @@ -2,23 +2,11 @@ आमोस १:३मा तपाईंले यी शब्दहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# Moab - -This represents the Moabite people. AT: "the people of Moab" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will not turn away punishment - -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# he burned the bones - -The word "he" refers to Moab. AT: "the people of Moab burned the bones" - # चून कौडा र केहि प्रकारका ढुङ्गाहरू जलाएपछि बाकी रहने खरानी -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/amo/02/02.md b/amo/02/02.md index 5a07ba0c..adcd33d0 100644 --- a/amo/02/02.md +++ b/amo/02/02.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues his message of judgment on the people of Moab. - -# Kerioth - -This is the name of a city or town. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # मोआबचाहिं मर्नेछ "मोआबका मानिसहरूचाहिं मर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# in an uproar - -An uproar is a very loud noise. - -# the judge in her - -"the ruler of Moab" - -# all the princes - -"all the officials" or "all the leaders" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/amo/02/04.md b/amo/02/04.md index 8f542275..7f1ddccd 100644 --- a/amo/02/04.md +++ b/amo/02/04.md @@ -2,14 +2,6 @@ आमोस १:३मा तपाईंले यी शब्दहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# Judah - -This represents the people of Judah. AT: "the people of Judah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will not turn away punishment - -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he will punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) - # तिनीहरूका झुट यस अभिव्यक्तिले यहाँ सायद "झुटा देवताहरू" वा "मूर्तिहरू"लाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -18,11 +10,7 @@ Yahweh uses two negatives here to emphasize that he will punish them. See how yo मूर्तिहरू पुज्‍नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ मानिसहरूले यी झुटा देवताहरूलाई पछ्याइरहेका थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# it will devour the fortresses of Jerusalem - -Here Yahweh's judgment is spoken of as if it were a fire that was consuming the fortresses. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] diff --git a/amo/02/06.md b/amo/02/06.md index 88bbec96..4c0b2a6c 100644 --- a/amo/02/06.md +++ b/amo/02/06.md @@ -1,24 +1,8 @@ # तिन वा चारवटा पापका निम्‍ति समेत, दण्ड दिनबाट म पछि हट्‍नेछैनँ -आमोस १:३मा तपाईंले यी शब्दहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +आमोस १:३ मा तपाईंले यी शब्दहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# Israel - -This represents the Israelite people. AT: "the people of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will not turn away punishment - -Yahweh uses two negatives here to emphasize that he would punish them. See how you translated these words in [Amos 1:3](../01/03.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# the innocent - -This refers to innocent people in general. AT: "innocent people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the needy - -This refers to needy people in general. AT: "needy people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/innocent]] diff --git a/amo/02/07.md b/amo/02/07.md index 611bdbcb..7fc73c02 100644 --- a/amo/02/07.md +++ b/amo/02/07.md @@ -1,36 +1,12 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. - -# General Information: - -The word "they" in these verses refers to the people of Israel. - -# They trample on the heads of the poor as people trample on dust on the ground - -How the people of Israel treated the poor is compared to how people step heavily on the ground (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # कुल्चन्‍छन् जानी जानी बारम्बार जोडसित कुल्चेर घाइते बनाउनु -# the poor - -This refers to poor people in general. AT: "poor people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - # तिनीहरूले थिचोमिचोमा परेकालाई पर धकेल्‍छन् "थिचोमिचोमा परेकाले आफूहरूलाई अन्यायपूर्ण व्यवहार भइरहेको छ भनेर बताउँदा तिनीहरूले सुन्‍न इन्कार गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# the oppressed - -This refers to oppressed people in general. AT: "oppressed people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# those who were fined - -This can be stated in active form. AT: "those who they made to pay a penalty" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sex]] diff --git a/amo/02/09.md b/amo/02/09.md index ea86dd93..84f09d4f 100644 --- a/amo/02/09.md +++ b/amo/02/09.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. - -# General Information: - -The words "them" and "you" in these verses both refer to the people of Israel. - # जसका उचाइ देवदारुहरूका उचाइझैं थियो । त्यो फलाँटको रूख जत्तिकै बलियो थियो -"जसको उचाइ तिमीहरूले देखेका सबैभन्दा अग्ला रूखहरू जत्तिकै अग्लो थियो र तिमीहरूलाई थाहा भएको सबैभन्दा बलियो काठ जत्तिकै बलियो थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +"जसको उचाइ तिमीहरूले देखेका सबैभन्दा अग्ला रूखहरू जत्तिकै अग्लो थियो र तिमीहरूलाई थाहा भएको सबैभन्दा बलियो काठ जत्तिकै बलियो थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# cedars - -"cedar trees" - -# the oaks - -"the oak trees" - -# Yet I destroyed his fruit above and his roots below - -How Yahweh completely destroyed the Amorites is pictured as a tree being destroyed from top to bottom. AT: "Yet I destroyed them completely" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/amorite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cedar]] diff --git a/amo/02/11.md b/amo/02/11.md index 2408d3f2..7af56763 100644 --- a/amo/02/11.md +++ b/amo/02/11.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. - -# General Information: - -The words "your" and "you" in these verses refer to the people of Israel. - -# raised up - -"appointed" - -# Is it not so, people of Israel? - -Yahweh asks this question to emphasize what he has said. This can be stated in active form. AT: "You people of Israel certainly know that what I have said is true!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # यो परमप्रभुको घोषणा हो यस पुस्तकमा यी शब्दहरू हरेक चोटि आउँदा यिनीहरूलाई एउटै तरिकामा अनुवाद गर्न प्रयास गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/amo/02/13.md b/amo/02/13.md index 56978cb1..d857ebf7 100644 --- a/amo/02/13.md +++ b/amo/02/13.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. - -# General Information: - -The word "you" in these verses refers to the people of Israel. - # हेर अर्को अनुवादः "सुन" वा "मैले तिमीहरूलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान देओ ।" -# I will crush you as a cart that is full of grain can crush someone - -Yahweh compares his judgment on the people of Israel to crushing them with something very heavy. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# The swift ... the strong ... the mighty - -These adjectives refer to people in general. AT: "Swift people ... strong people ... mighty people" or "The strong person ... the strong person ... the mighty person" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grain]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] diff --git a/amo/02/15.md b/amo/02/15.md index 853e5977..e32672c7 100644 --- a/amo/02/15.md +++ b/amo/02/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. - # धनुधारी खडा हुनेछैन "धनुधारी भाग्‍नेछन्" @@ -18,15 +14,11 @@ Yahweh continues his message of judgment on the people of Israel. सम्भावित अर्थहरू हुन् १) "आफ्ना हातहतियारहरूविना भाग्‍नेछन्" अथवा २) "कुनै लुगाफाटा नलगाई भाग्‍नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# in that day - -"at that time" - # परमप्रभुको घोषणा आमोस २:११मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै यी शब्दहरू अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/archer]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horsemen]] diff --git a/amo/03/03.md b/amo/03/03.md index 56fc068b..584616d5 100644 --- a/amo/03/03.md +++ b/amo/03/03.md @@ -1,19 +1,7 @@ # सामान्य जानकारीः -परमेश्‍वरले आमोस ३:७मा यी प्रश्‍नहरूको उत्तर दिनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +परमेश्‍वरले आमोस ३:७ मा यी प्रश्‍नहरूको उत्तर दिनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Will two walk together unless they have agreed? - -Amos uses this question to remind people of what they already know about what must happen in order for two people to walk together. It can be translated as a statement. AT: "Two people will walk together only if they have first agreed to walk together." or "You know that two people will walk together only if they have agreed to do that." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will a lion roar in the forest when he has no victim? - -Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to roar. The question can be translated as a statement. AT: "A lion will roar in the forest only when he has a victim." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will a young lion growl from his den if he has caught nothing? - -Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a lion to growl. It can be translated as a statement. AT: "A young lion will growl from his den only if he has caught something." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] diff --git a/amo/03/05.md b/amo/03/05.md index 361211dd..16e9c143 100644 --- a/amo/03/05.md +++ b/amo/03/05.md @@ -2,38 +2,6 @@ परमेश्‍वरले आमोस ३:७मा यी प्रश्‍नहरूको उत्तर दिनुहुनेछ (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Can a bird fall in a trap on the ground when no bait is set for him? - -Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a bird to fall into a trap. This can be translated as a statement. AT: "A bird can fall into a trap on the ground only when bait has been set for him." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will a trap spring up from the ground when it has not caught anything? - -Amos uses this question to remind people of what they already know about what causes a trap to spring up. This question can be translated as a statement. AT: "A trap will spring up from the ground only when it has caught something." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will a trap spring up from the ground - -This refers to a trap closing. When an animal steps on a trap, the trap closes and the animal cannot get out of it. AT: "Will a trap close" - -# If a trumpet sounds in a city, will the people not tremble? - -Amos uses this question to remind people of what they already know about what happens when a trumpet sounds. This question can be translated as a statement. AT: "When the trumpet sounds in the city, the people will tremble." or "When the trumpet sounds in the city, we expect that people will tremble." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If a trumpet sounds in a city - -The purpose of sounding the trumpet is to warn people that enemies are about to attack the city. AT: "If someone blows the trumpet in the city to warn the people about an enemy attack" or "If the warning trumpet is blown in the city" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# tremble - -The reason for trembling can be stated clearly. AT: "tremble because they are afraid" or "be afraid of the enemy and tremble" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# If disaster overtakes a city, has Yahweh not sent it - -Amos uses this question to remind the people of what they should already know about what causes a disaster. This question can be translated as a statement. AT: "If disaster overtakes a city, Yahweh has sent it." or "If disaster overtakes a city, we know that Yahweh has sent it" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If disaster overtakes a city, - -Something terrible happening to a city is spoken of as if disaster overtakes it. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trumpet]] diff --git a/amo/03/07.md b/amo/03/07.md index cf82e985..a45b3519 100644 --- a/amo/03/07.md +++ b/amo/03/07.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# Surely the Lord Yahweh will do nothing unless ... the prophets - -The relationship between this sentence and the rhetorical questions in [Amos 3:3](./03.md) to [Amos 3:6](./05.md) can be shown with the words "So also." AT: "So also, the Lord Yahweh will do nothing unless ... the prophets" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # निश्‍चय नै परमप्रभुले आफ्ना सेवक अगमवक्‍ताहरूलाई आफ्नो योजना प्रकट नगर्नुभएसम्म उहाँले केही पनि गर्नुहुनेछैन । "परमप्रभु परमेश्‍वरले कुनै कुरा गर्न अगि उहाँले पहिले आफ्ना सेवक अगमवक्‍ताहरूलाई आफ्नो योजना प्रकट गर्नुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# The lion has roared; who will not fear? - -Amos uses this question to remind people of what people do when a lion roars. This can be translated as a statement. AT: "The lion has roared; so we know that everyone will be afraid." or "The lion has roared; so of course everyone will be afraid." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# The Lord Yahweh has spoken; who will not prophesy? - -Amos uses this question to emphasize what people should already know about what prophets do when God speaks. This question can be translated as a statement. AT: "The Lord Yahweh has spoken; so we know that the prophets will prophesy." or "The Lord Yahweh has spoken; so of course the prophets will prophesy." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] diff --git a/amo/03/09.md b/amo/03/09.md index abe8ed10..855e5906 100644 --- a/amo/03/09.md +++ b/amo/03/09.md @@ -1,32 +1,8 @@ -# Assemble yourselves - -This command is to Israel's enemies in Ashdod and Egypt. - # परमप्रभुको घोषणा आमोस २:११मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै यी शब्दहरू अनुवाद गर्नुहोस् । -# see what great confusion is in her - -The word "her" refers to the city of Samaria. Cities were often spoken of as if they were women. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# what great confusion is in her - -Here "great confusion is in her" refers to people's fear because of the fighting and rioting there. The word "confusion" can be translated with a verbal phrase to make this meaning explicit. AT: "how the people in Samaria riot" or "how the people in Samaria fight against one another" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# what oppression is in her - -Here "oppression is in her" refers to leaders in Samaria oppressing the people. The abstract noun "oppress" can be stated as "oppress" or "cause to suffer." AT: "how the leaders oppress people" or "and how they cause people to suffer" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# For they do not know how to do right - -The word "they" refers to the people of Samaria. - -# They store up violence and destruction - -Here "violence and destruction" represent things they have taken by being violent and destructive. AT: "They store up things that they have violently stolen from others" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] diff --git a/amo/03/11.md b/amo/03/11.md index 584271a4..7c3d864a 100644 --- a/amo/03/11.md +++ b/amo/03/11.md @@ -2,39 +2,11 @@ यो खण्ड हिब्रुमा बुझ्‍नलाई गाह्रो छ, र केहि नयाँ संस्करणहरूले यसलाई बेग्लै तरिकामा अनुवाद गर्छन् । केहि नयाँ संस्करणहरूले अपनाएको EN-UDBको अनुवादले उपमाको प्रयोग गर्छ । यसको अर्थ घरको मालिकले तिनको घरमा आगो लाग्दा केहि सरसामानहरू मात्र बचाए जस्तै, केहि इस्राएलीहरू मात्र बचाइने छन् । -# Therefore, this is what the Lord Yahweh says - -It can be stated clearly who God was saying this to. AT: "Therefore, this is what the Lord Yahweh says to the people of Israel living in Samaria" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# An enemy will surround the land - -"An enemy army will surround the land" - -# plunder your fortresses - -"steal all the things in your fortresses" - -# As the shepherd rescues ... so will the people of Israel ... be rescued - -The Lord compares the people of Israel being rescued with an unsuccessful attempt to rescue an animal from a lion. They will not be completely rescued. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs only, or a piece of an ear - -It can be stated clearly that the shepherd tries to rescue the whole animal. AT: "As the shepherd tries to rescue an animal from the lion's mouth, but is able to save only two legs or a piece of an ear" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# As the shepherd ... the lion - -Here the phrases "the shepherd" and "the lion" refer to any shepherd or lion. AT: "As a shepherd ... a lion" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# they will be left with only the corner of a couch or a piece of a bed - -This phrase shows that they will not be completely rescued. Almost all of their possessions will be stolen. This passage in Hebrew is difficult to understand, and some modern versions interpret it differently. - # पलङ्ग ढल्कन मिल्ने एउटा ठूलो नरम कुर्सी -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] diff --git a/amo/03/13.md b/amo/03/13.md index 79375444..c7e85ac1 100644 --- a/amo/03/13.md +++ b/amo/03/13.md @@ -2,31 +2,11 @@ यस पुस्तकमा यी शब्दहरू हरेक चोटि आउँदा यिनीहरूलाई एउटै तरिकामा अनुवाद गर्न प्रयास गर्नुहोस् । -# the house of Jacob - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. They were the people of Israel. AT: "the descendants of Jacob" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is the declaration of the Lord Yahweh, the God of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated the similar phrase "this is Yahweh's declaration" in [Amos 2:11](../02/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh, the God of hosts, has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, the God of hosts, have declared" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# in the day that I punish the sins of Israel - -"when I punish the sins of Israel" - -# I will also punish the altars of Bethel - -People sinned against God by worshiping false gods at their altars. Here "punish the altars" represents punishing the people by destroying their altars. AT: "I will also destroy the altars at Bethel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The horns of the altar will be cut off and fall to the ground - -This can be stated in active form. AT: "Your enemies will cut off the horns of the altars, and the horns will fall to the ground" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # वेदीका सिङहरू यी टुप्पोमा एकसाथ जोडिएका छेउहरूबाट निस्केको साँढेका सिङहरू जस्तै देखिन्थ्यो र परमेश्‍वर कति शक्तिशाली हुनुहुन्थ्यो भनेर देखाउने प्रतीक थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/amo/03/15.md b/amo/03/15.md index 55040b93..18a2f94f 100644 --- a/amo/03/15.md +++ b/amo/03/15.md @@ -2,26 +2,14 @@ "सबै घरहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -# The houses of ivory will perish - -God speaks of the houses being destroyed as if they were alive and would die. AT: "The houses of ivory will be destroyed" or "The houses of ivory will collapse" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# The houses of ivory - -"the houses that are decorated with ivory." This refers to houses that had decorations made of ivory on the walls and furniture. Ivory was very expensive, so only the wealthy people had things decorated with ivory. - # हस्तिहाड ठूला जनावरहरूको दार्‍हा र सिङहरू -# the large houses will vanish - -"the large houses will exist no more." Here "vanish" represents being destroyed. AT: "the large houses will be destroyed" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # यो परमप्रभुको घोषणा हो आमोस २:११मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै यी शब्दहरू अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] diff --git a/amo/04/01.md b/amo/04/01.md index 731a9a39..44b1f112 100644 --- a/amo/04/01.md +++ b/amo/04/01.md @@ -1,32 +1,8 @@ -# you cows of Bashan, you who are in the mountain of Samaria - -Amos speaks to the women of Israel who live in Samaria as if they were well-fed cows. AT: "you wealthy women who live in the mountains of Samaria, you who are like the well-fed cows of Bashan" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you who oppress the poor - -The phrase "the poor" refers to poor people. AT: "you who oppress poor people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# you who crush the needy - -Hear "crush" is a metaphor that represents treating people badly. The phrase "the needy" refers to people who need help. AT: "you who treat needy people badly" or "you who hurt needy people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# The Lord Yahweh has sworn by his holiness - -This means that Yahweh promised that he would do something, and he assured people that he would do what he promised because he is holy. - -# the days will come on you - -The word "you" refers to the wealthy women of Israel who lived in Samaria, but also includes men. - -# the days will come on you when they will take you away with hooks - -A time in the future when bad things will happen to the people is spoken of as if those days will attack the people. The word "they" refers to their enemies. AT: "There will be a time when your enemies will take you away with hooks" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिमीहरूलाई तिनीहरूले अंकुसेले, र तिमीहरूमध्‍ये अन्‍तिम बचेकाहरूलाई बल्छीले लैजानेछन् -मूलतः यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छ र मानिसहरूले माछा समाते जस्तै शत्रुहरूले मानिसहरूलाई समात्‍ने छन् भन्‍ने जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरू सबैलाई पराजित गरेर आफूहरूसित जबरजस्ती लैजाने छन्" वा "तिमीहरूलाई माछालाई जस्तै अंकुसेमा हालेर लैजाने छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मूलतः यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छ र मानिसहरूले माछा समाते जस्तै शत्रुहरूले मानिसहरूलाई समात्‍ने छन् भन्‍ने जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरू सबैलाई पराजित गरेर आफूहरूसित जबरजस्ती लैजाने छन्" वा "तिमीहरूलाई माछालाई जस्तै अंकुसेमा हालेर लैजाने छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] diff --git a/amo/04/03.md b/amo/04/03.md index c6c52e0f..21644291 100644 --- a/amo/04/03.md +++ b/amo/04/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -God continues to speak to the people of Israel. - # सहरका पर्खालका धाँदाहरू भित्र पस्‍नको लागि शत्रुहरूले भत्काएका सहरका पर्खालका स्थानहरू @@ -16,8 +12,8 @@ God continues to speak to the people of Israel. # यो परमप्रभुको घोषणा हो -परमेश्‍वरले बोल्‍नु भएका कुराहरू निश्‍चय नै पुरा हुनेछ भनेर देखाउन यो वाक्यांशको प्रयोग गरिएको छ । आमोस २:११मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै यी शब्दहरू अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +परमेश्‍वरले बोल्‍नु भएका कुराहरू निश्‍चय नै पुरा हुनेछ भनेर देखाउन यो वाक्यांशको प्रयोग गरिएको छ । आमोस २:११ मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै यी शब्दहरू अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/amo/04/04.md b/amo/04/04.md index 5d34a4ad..814544fd 100644 --- a/amo/04/04.md +++ b/amo/04/04.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -God continues to speak to the people of Israel. - -# General Information: - -God gives several commands in verse 4, but he does so to show that he is angry - # बेथेलमा जाओ र पाप गर, गिलगालमा जाओ अनि धेरै पाप बढाओ "तिमीहरूले पश्‍चाताप गर्न इन्कार गरेको कारण, बेथेल र गिलगालमा तिमीहरूले चढाउने बलिदानहरूले मलाई अझ क्रोधित मात्र बनाउने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) @@ -14,27 +6,15 @@ God gives several commands in verse 4, but he does so to show that he is angry यी थोकहरू गरेर तिनीहरूलाई केहि फाइदा छैन भनेर मान्‍न मानिसहरूले इन्कार गर्छन् तर तिनीहरूले ती गर्न भने रोक्दैनन् भन्‍ने कुरालाई जनाउने तरिका यदि तपाईंको भाषामा छ भने तपाईंले त्यो यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -# every three days - -Possible meanings are 1) on the third day or 3) every third day. Some versions have "every three years," because the Israelites were supposed to bring their tithes to God once every three years. - # हरेक तिन दिनमा आफ्‍ना दशांशहरू केहि संस्करणहरूले "हरेक तिन दिनमा" को सट्टा "हरेक तिन वर्षमा" लेखेका छन्, किनभने इस्राएलीहरूले परमेश्‍वरकहाँ तिनीहरूको दशांश हरेक तिन वर्षमा एक चोटि ल्याउनु पर्‍थ्यो । -# announce them - -"boast about them" - -# for this pleases you, you people of Israel - -Yahweh rebukes them for being proud about their offerings and sacrifices. They think that God should be pleased with them, but he is not. AT: "for this pleases you, you people of Israel. But it does not please me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो -आमोस ३:१३मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +आमोस ३:१३ मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/amo/04/06.md b/amo/04/06.md index 1b6c7eeb..d41d3852 100644 --- a/amo/04/06.md +++ b/amo/04/06.md @@ -1,39 +1,11 @@ -# Connecting Statement: - -God continues to speak to the people of Israel. - -# I gave you cleanness of teeth - -Here having clean teeth represents having no food in the mouth to make the teeth dirty. AT: "I caused you to starve" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# lack of bread - -Giving them "lack of bread" represents causing them to lack bread, and "bread" represents food in general. AT: "I caused you not to have enough food" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिमीहरू मकहाँ फर्केका छैनौ अर्को अनुवादः "तिमीहरूले मेरो विरुद्ध पाप गर्न छाडे्का छैनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # यो परमप्रभुको घोषणा हो -आमोस २:११मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै यी शब्दहरू अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +आमोस २:११ मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै यी शब्दहरू अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# I also withheld rain from you - -"I prevented the rain from falling on your crops" - -# when there were still three months to the harvest - -It can be stated clearly that the people needed the rain. AT: "when there were still three months to the harvest and your crops needed the rain" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# One piece of land was rained on - -This can be stated in active form. The phrase "One piece of land" represents any piece of land." AT: "It rained on one piece of land" or "It rained on some pieces of land" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the piece of land where it did not rain - -This refers to any piece of land where it did not rain. AT: "the pieces of land where it did not rain" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/harvest]] diff --git a/amo/04/08.md b/amo/04/08.md index 24fe5c99..43399068 100644 --- a/amo/04/08.md +++ b/amo/04/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Two or three cities staggered - -Here "cities" represents the people of those cities. AT: "The people of two or three cities staggered" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # डढुवा र ओसले मैले तिमीहरूलाई कष्‍ट दिएँ "कहिले मैले तिमीहरूलाई अति थोरै वर्षा दिएँ र कहिले अति नै धेरै वर्षा दिएँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -16,13 +12,13 @@ Here "cities" represents the people of those cities. AT: "The people of two or t # तिमीहरू मतर्फ फर्केका छैनौ -आमोस ४:६मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै यी शब्दहरू अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +आमोस ४:६ मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै यी शब्दहरू अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # यो परमप्रभुको घोषणा हो आमोस २:११मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै यी शब्दहरू अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] diff --git a/amo/04/10.md b/amo/04/10.md index a276a7ef..06519f73 100644 --- a/amo/04/10.md +++ b/amo/04/10.md @@ -1,22 +1,6 @@ -# I sent a plague on you as on Egypt - -"I sent a plague on you as I did on Egypt" or "I sent a plague on you as I sent plagues on Egypt" - -# I sent a plague on you - -"I caused terrible things to happen to you" - -# I killed your young men with the sword - -Here "the sword" represents battle. God killed them by sending enemies to fight against them. AT: "I made your enemies kill your men in battle" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# carried away your horses - -God speaks of causing the enemies to steal their horses as if he carried the horses away. AT: "I made your enemies take away your horses" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिमीहरूका छाउनीको दुर्गन्ध तिमीहरूको नाकसम्म आउने पारें -अर्को अनुवादः "तिमीहरूका छाउनीको दुर्गन्धलाई हावामा फैलाइ दिए" अथवा "तिमीहरूका छाउनीको दुर्गन्धबाट तिमीहरू भाग्‍न सक्ने छैनौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +अर्को अनुवादः "तिमीहरूका छाउनीको दुर्गन्धलाई हावामा फैलाइ दिए" अथवा "तिमीहरूका छाउनीको दुर्गन्धबाट तिमीहरू भाग्‍न सक्ने छैनौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # दुर्गन्ध @@ -24,7 +8,7 @@ God speaks of causing the enemies to steal their horses as if he carried the hor # तिमीहरू आगोबाट बाहिर तानिएका अगुल्‍टाहरूझैं थियौ -अर्को अनुवादः "तिमीहरू अगुल्‍टाहरू भएझैं मैले तिमीहरूलाई आगोबाट छिटो छिटो निकाले" अथवा "मैले तिमीहरूलाई आगोबाट छिटो छिटो निकाल्न अगि मैले तिमीहरूको केहि भागलाई जल्न दिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "तिमीहरू अगुल्‍टाहरू भएझैं मैले तिमीहरूलाई आगोबाट छिटो छिटो निकाले" अथवा "मैले तिमीहरूलाई आगोबाट छिटो छिटो निकाल्न अगि मैले तिमीहरूको केहि भागलाई जल्न दिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिमीहरू मतर्फ फर्केका छैनौ @@ -32,9 +16,9 @@ God speaks of causing the enemies to steal their horses as if he carried the hor # यो परमप्रभुको घोषणा हो -आमोस २:११मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै यी शब्दहरू अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +आमोस २:११ मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै यी शब्दहरू अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/plague]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/amo/05/01.md b/amo/05/01.md index 74501a3e..381d5ecd 100644 --- a/amo/05/01.md +++ b/amo/05/01.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. AT: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # कुमारी इस्राएल पतन भएकी छ ... त्यो ... त्यो ... त्यसलाई उठाउने "इस्राएलका मानिसहरू भयानक तरिकाले मरेका छन् ... तिनीहरू ... तिनीहरू ... तिनीहरूलाई उठाउने" -# The virgin Israel has fallen ... no one to raise her up - -The phrase "The virgin Israel" represents the nation of Israel. The nation of Israel being destroyed and having no other nation to help them become strong again is spoken of as if it were a young woman who has fallen and has no one to raise her up. AT: "The nation of Israel is like a woman who has fallen ... no one to help her get up" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# she is forsaken on her land - -This can be stated in active form. AT: "People have forsaken her" or "they have abandoned her" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/amo/05/04.md b/amo/05/04.md index 05e21134..8b206a8d 100644 --- a/amo/05/04.md +++ b/amo/05/04.md @@ -2,23 +2,11 @@ "सहायताको लागि मकहाँ आओ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Do not seek Bethel - -Here "seek Bethel" represents going to Bethel to ask for help. AT: "Do not go to Bethel to ask for help" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# nor enter Gilgal - -"and do not enter Gilgal" - -# For Gilgal will surely go into captivity - -Here "Gilgal" represents the people of Gilgal, and going into captivity refers to being captured and taken away. AT: "For the people of Gilgal will surely be captured and taken away" or "For your enemies will surely capture the people of Gilgal and take them away" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # बेथेल शून्‍य हुनेछ "बेथेल सम्पूर्ण तवरले नाश हुनेछ" अर्को अनुवादः "मानिसहरू आउने छन् र बेथेललाई सम्पूर्ण तवरले नाश गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethel]] diff --git a/amo/05/06.md b/amo/05/06.md index e9364afb..38a6c453 100644 --- a/amo/05/06.md +++ b/amo/05/06.md @@ -1,23 +1,7 @@ -# Seek Yahweh - -Here "Seek Yahweh" represents asking him for help. AT: "Ask Yahweh for help" or "Ask me, Yahweh, for help" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # उहाँ ... आगोझैँ दन्‍कनुहुनेछ उहाँ ... अचानक दन्कने र सबै कुरा नाश गरी दिने आगोझैँ हुनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# the house of Joseph - -This phrase is a metonym for the descendants of Joseph. Here it represents the northern kingdom of Israel, whose two largest tribes were the descendants of Joseph. AT: "the descendants of Joseph" or "Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# It will devour - -The word "it" refers to the fire, and "devour" represents destroying everything. God destroying everything is spoken of as if a fire were to destroy everything. AT: "It will destroy everything" or "He will destroy everything" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# there will be no one to quench it - -"there will no one to stop it" or "there will be no one to stop him from destroying everything" - # इन्साफलाई एउटा तितो कुरामा परिणत गर्छन् र धार्मिकतालाई भुइँमा फालिदिन्‍छन् दुष्ट कुराहरूलाई असल भन्छन् र असल कुराहरूलाई महत्त्वहीन ठान्छन् @@ -30,7 +14,7 @@ The word "it" refers to the fire, and "devour" represents destroying everything. अथवा "धार्मिकतालाई धुलो झैँ महत्त्वहीन ठान्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/devour]] diff --git a/amo/05/10.md b/amo/05/10.md index 2f631d0e..7c2ecaf5 100644 --- a/amo/05/10.md +++ b/amo/05/10.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# They hate anyone - -"The people of Israel hate anyone" - -# you trample down the poor and take portions of wheat from him - -The word "you" refers to the people of Israel. Here "trample down the poor" represents treating poor people badly. AT: "you greatly oppress poor people and take portions of wheat from them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# take portions of wheat from him - -"make him give you part of his grain" - -# worked stone - -"cut stones" or "stones that people have cut" - # कुल्चिन्‍छौ "असाध्य अत्याचार गरेर" -# you will not drink their wine - -The word "their" refers to the vineyards. This may imply that no one will make the wine, or even that there will not be enough good grapes to make wine. AT: "you will not drink the wine that is made from the grapes in your vineyards" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] diff --git a/amo/05/12.md b/amo/05/12.md index 431477b4..6681fa17 100644 --- a/amo/05/12.md +++ b/amo/05/12.md @@ -1,32 +1,12 @@ -# afflict the just, take bribes, and turn aside the needy in the city gate - -This is a list of some of their sins. - -# the just - -The word "just" is a nominal adjective that refers to just people. AT: "just people" or "righteous people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# take bribes - -"let people pay you to do bad things" or "let people pay you to lie about people" - # सहरको मूलद्वारमा दरिद्रहरूलाई पाखो लगाउँछौ "दरिद्रहरूलाई न्यायकर्ताहरूकहाँ उनीहरूको मुद्दा ल्याउन दिदैनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# the needy - -The word "needy" is a nominal adjective that refers to people who are in need. AT: "people in need" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - # विवेकी मानिस पनि चूपै लाग्छ आफूहरूलाई दुष्ट मानिसहरूले हानी नगरेको चाहानेहरूले दुष्ट कार्यहरूको विरुद्धमा बोल्ने छैनन् । -# for it is an evil time - -Here "an evil time" represents a time when people are evil and do evil deeds. AT: "for it is a time when people are evil" or "for people do evil things" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] diff --git a/amo/05/14.md b/amo/05/14.md index f89c6326..a60c1e56 100644 --- a/amo/05/14.md +++ b/amo/05/14.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# Seek good and not evil - -Here "Seek good" represents choosing to do what good. "Good" and "evil" represent good actions and evil actions. AT: "Choose to do what is good and not what is evil" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Hate evil, love good - -"Hate evil actions, and love good actions." Here "good" and "evil" represent good actions and evil actions. - # सहरको मूलद्वारमा न्याय कायम गर अथवा "सहरको मूलद्वारहरूको अदालतहरूमा न्याय भइरहेको छ कि छैन भनेर हेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# in the city gate - -City gates were where business transactions occurred and judgments were made, because city walls were thick enough to have gateways that produced cool shade from the hot sun AT: "in your courts" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the remnant of Joseph - -Here "remnant" refers to people who are still living in Israel after the others are killed or taken away as captives. Here "Joseph" represents the northern kingdom of Israel, whose two largest tribes were the descendants of Joseph. हेर्नुहोस् how you translated "house of Joseph" in [Amos 5:6](./06.md). AT: "the descendants of Joseph who are still alive" or "those of Israel who survive" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/amo/05/16.md b/amo/05/16.md index 8b9638cf..0c639a31 100644 --- a/amo/05/16.md +++ b/amo/05/16.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# this is what Yahweh says, the God of hosts, the Lord - -"this is what Yahweh, the God of hosts, the Lord says" - -# Wailing will be in all the squares - -"People will wail in all the town squares" - # रुवाबासी चर्को लामो दुःखद रुवाइ -# the squares - -broad open places in the town where people gather - -# the mourners to wail - -The phrase "they will call" is understood from the beginning of the sentence. AT: "they will call the mourners to wail" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# I will pass through your midst - -God speaks of punishing the people as if he were to come and punish them while walking through the group of them. AT: "I will come and punish you" or "I will punish you" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] diff --git a/amo/05/18.md b/amo/05/18.md index 32f6673e..ea2c2abe 100644 --- a/amo/05/18.md +++ b/amo/05/18.md @@ -10,11 +10,7 @@ अर्को अनुवादः "परमप्रभुको दिन निश्‍चय नै उज्यालो नभई अन्धकार हुनेछ!" अथवा "परमप्रभुको दिनमा निश्‍चय नै असल कुराहरू नभई खराब कुराहरू हुनेछन्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Gloom and no brightness? - -The words "Will not the day of Yahweh be" is understood from the previous sentence. Like the previous question, it emphasizes that terrible things, not good things, will happen on the day of Yahweh. It can be expressed as a statement. AT: "It will be a time of when terrible things, not good things, will happen. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/amo/05/21.md b/amo/05/21.md index 6deed073..903038c9 100644 --- a/amo/05/21.md +++ b/amo/05/21.md @@ -2,11 +2,7 @@ "तिरस्कार" शब्द "घृणा"लाई जोड् दिने शब्द हो । एक साथ यी दुई शब्दहरूले तिनीहरूको धार्मिक चाडहरूप्रति परमप्रभुको घृणाको अधिकतालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "म तिमीहरूका चाडहरूलाई असाध्य घृणा गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# I take no delight in your solemn assemblies - -"Your solemn assemblies do not please me at all" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/festival]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] diff --git a/amo/05/23.md b/amo/05/23.md index 8f74f0f1..bc97e11d 100644 --- a/amo/05/23.md +++ b/amo/05/23.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# Remove from me the noise of your songs - -This speaks of the noise of songs as if it could be put somewhere else. It represents stopping singing. AT: "Stop singing your noisy songs" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # हल्‍ला नमिठो आवाज -# let justice flow like water, and righteousness like a constantly flowing stream - -This represents causing there to be much justice and righteous. AT: "let there be so much justice that it is like flowing water, and let there be so much righteousness that it is like a constantly flowing stream" or "let justice abound like a flood, and let righteousness abound like a stream that never stops" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/harp]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] diff --git a/amo/05/25.md b/amo/05/25.md index c38df5dc..57d8cc78 100644 --- a/amo/05/25.md +++ b/amo/05/25.md @@ -2,27 +2,11 @@ अर्को अनुवादः कदाचित १) "ए इस्राएल ... मैले तिमीहरूलाई मकहाँ बलिदानहरू ... ल्याउन आज्ञा गरिन!" वा २) "ए इस्राएल ... तिमीहरूले बलिदानहरू ... ल्याएको मकहाँ थिएन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Did you bring - -God speaks as though the Israelites he is speaking to were part of the group that wandered in the wilderness. AT: "Did your ancestors bring" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated it in [Amos 5:1](./01.md). AT: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You have lifted up the images of Sikkuth ... and Kaiwan - -Here "lifted up the images" represents worshiping them. AT: "You have worshiped the images of Sikkuth ... and Kaiwan" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # सिक्‍कुथ ... काइवान नास्तिक देवताहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kaiwan - -Some versions write this as "Kiyyun." - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/amo/05/27.md b/amo/05/27.md new file mode 100644 index 00000000..6fcc21b6 --- /dev/null +++ b/amo/05/27.md @@ -0,0 +1,6 @@ +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/exile]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/damascus]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/amo/06/01.md b/amo/06/01.md index e19ba7c6..216faa6f 100644 --- a/amo/06/01.md +++ b/amo/06/01.md @@ -2,22 +2,6 @@ ढुक्कै रहेको र परमेश्‍वरले तिनीहरूको न्याय गर्नुहुनेछ भन्‍ने बारे चिन्तित नभएको -# the notable men of the best of the nations - -"the most important men of this great nation." Yahweh may be using irony to describe how these men think of themselves. AT: "the men who think they are the most important people in the best nation" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# the house of Israel comes - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. AT: "the Israelites come" or "the Israelite people group comes" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# comes for help - -Here "comes" can be stated as "goes." AT: "goes for help" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) - -# Kalneh - -This is the name of a city. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # के तिमीहरूका दुई राज्यभन्दा ती असल छन् र? अर्को अनुवादः "तिमीहरूका दुई राज्यभन्दा त असल छैनन् ।"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -26,7 +10,7 @@ This is the name of a city. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/tra "तिनका सिमाना तिमीहरूको भन्दा सानो छ ।" अथवा "ती देशहरू यहूदा र सामरियाभन्दा साना छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] diff --git a/amo/06/03.md b/amo/06/03.md index e837a315..86e1d88f 100644 --- a/amo/06/03.md +++ b/amo/06/03.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# to those who put off the day of disaster - -Refusing to believe that Yahweh will cause disaster is spoken of as if the "day of disaster" were an object the people could put far from themselves. AT: "to those who refuse to believe that I will cause them to experience disaster" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# and make the throne of violence come near - -Here "throne" is a metonym that represents reign or rule. The people doing evil things, which causes Yahweh to bring disaster on them, is spoken of as if they were causing "violence" to rule them. AT: "but who are actually causing me to send violent people to destroy you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # हिंसाको सिंहासनलाई नजिक तुल्याउनेहरूलाई "यस्तो तरिकाले व्यवहार गर्नेहरू जसको कारण परमेश्‍वरले तिमीहरूको न्याय गर्न क्रूर मानिसहरू ल्याउनुहुनेछ" @@ -34,7 +26,7 @@ Here "throne" is a metonym that represents reign or rule. The people doing evil ढल्कन मिल्ने एउटा ठूलो नरम कुर्सी -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/throne]] diff --git a/amo/06/05.md b/amo/06/05.md index 70672d63..75ed0c6d 100644 --- a/amo/06/05.md +++ b/amo/06/05.md @@ -6,19 +6,11 @@ कुनै व्यक्तिले खाना खाँदा प्रयोग गर्ने कचौराभन्दा ठूलो, मन्दिरमा सेवाको लागि प्रयोग हुने कचौरा -# drink wine from bowls - -This implies that they drink a lot of wine because they drink it from a large bowl rather than a regular wine cup. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they do not grieve over the ruin of Joseph - -Here "Joseph" represents his descendants. AT: "they do not grieve about the descendants of Joseph whom enemies will soon destroy" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनीहरू शोक गर्दैनन् "तिनीहरू दुःखी हुदैनन् र आफ्नो कोहि प्रिय मरेको झैँ व्यवहार गर्दैनन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/harp]] diff --git a/amo/06/07.md b/amo/06/07.md index f053f1e8..2f42e419 100644 --- a/amo/06/07.md +++ b/amo/06/07.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# they will now go into exile with the first exiles - -"they will be among the first ones to go into exile" or "I will send them into exile first" - -# the feasts of those who lounge about will pass away - -"there will be no more feasts for people to lie around at ease" - # यो परमप्रभु सर्वशक्तिमान् परमेश्‍वर घोषणा हो आमोस ३:१३ मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# I detest the pride of Jacob - -Here "Jacob" represents his descendants. AT: "I hate the descendants of Jacob because they have become arrogant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # म त्यसका किल्लाहरूलाई घृणा गर्छु "म इस्राएलका मानिसहरूलाई घृणा गर्छु किनभने आफूहरूलाई सुरक्षित राख्‍न तिनीहरूले ममा नभएर तिनीहरूका किल्लाहरूमा भरोसा राख्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -22,7 +10,7 @@ Here "Jacob" represents his descendants. AT: "I hate the descendants of Jacob be आक्रमणकारीहरूबाट आफूहरूलाई सुरक्षित राख्‍न सहरको वरिपरि निर्माण गरिएका पर्खालहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/exile]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/feast]] diff --git a/amo/06/09.md b/amo/06/09.md index 58768b41..6f193f4a 100644 --- a/amo/06/09.md +++ b/amo/06/09.md @@ -1,31 +1,11 @@ -# General Information: - -In 6:9-10 Amos describes a hypothetical situation of what it will be like when Yahweh hands the people of Israel over to their enemies. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# if there are ten men left in one house, they will all die - -This seems to imply that something terrible is happening, and these ten men go into the house to hide. AT: "if ten men are hiding inside of a house, they will all still die" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # कुनै मानिसको आफन्‍त तिनीहरूका लासहरू निकाल्‍न आउँछ— जसले ती लासहरू घरबाट बाहिर निकालेर तिनलाई जलाउँछ— उसले त्‍यस घरमा भएको मानिसलाई सोध्‍छ, “के ... बाँकी छ?” यी शब्दहरूको अर्थ स्पष्ट छैन । सम्भावित अर्थहरूः १) त्यस "मानिसको आफन्त"ले नै "तिनीहरूका लासहरू निकाल्‍न आउँछ" र "ती लासहरू ... जलाउँछ" र परिवारको दस सदस्य मरेपछि घरमा लुकेको व्यक्तिसित तिनी बोल्छन् । २) "तिनीहरूका लासहरू निकाल्‍न आउने" त्यस ""मानिसको आफन्त" र "ती लासहरू ... जलाउन आउने" बेग्लाबेग्लै व्यक्तिहरू हुन् , र तिनीहरू घरमा एक अर्कासित यसो भनेर बोल्छन्ः "लासहरूलाई घरबाट बाहिर निकालेपछि त्यस मानिसको आफन्‍त लासहरू जलाउने व्यक्तसँग तिनीहरूका लास लिन आउँछन् - तिनीहरू घरमा हुँदा आफन्तले लासहरू जलाउनेलाई सोध्‍ने छ, 'के ... बाँकी छ?'" -# cremate - -to burn a dead body - -# bringing the corpses - -"bringing the dead bodies" - # लासहरू मृत शरीरहरू -# Then he will say, "Be quiet, for we must not mention Yahweh's name." - -The meaning of this is not clear. It seems to imply that the one who asked the question is afraid the one answering will mention Yahweh's name carelessly. If he does this, it may draw Yahweh's attention to them, and he may kill them too. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/amo/06/11.md b/amo/06/11.md index 2c601eed..63020f40 100644 --- a/amo/06/11.md +++ b/amo/06/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ठुलो घर टुक्रा-टुक्रा हुनेछ, र सानो घरचाहिं धूलोपिठो हुनेछ -यी दुई वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । "ठुलो घर" र "सानो घर"को भिन्‍नताले सबै घरलाई जनाउँछ । सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) परमप्रभुले अरूहरूलाई सबै घर नाश गर्न आज्ञा दिनु हुनेछ वा २) परमप्रभु आफैले केवल आज्ञा दिनुभएर सबै घर नाश पारिदिनु हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +यी दुई वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । "ठुलो घर" र "सानो घर"को भिन्‍नताले सबै घरलाई जनाउँछ । सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) परमप्रभुले अरूहरूलाई सबै घर नाश गर्न आज्ञा दिनु हुनेछ वा २) परमप्रभु आफैले केवल आज्ञा दिनुभएर सबै घर नाश पारिदिनु हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # ठुलो घर टुक्रा-टुक्रा हुनेछ @@ -18,6 +18,6 @@ अर्को अनुवादः "सानो घरचाहिं धूलोपिठो पारिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/amo/06/12.md b/amo/06/12.md index 3d1500ce..32d5ba3a 100644 --- a/amo/06/12.md +++ b/amo/06/12.md @@ -22,11 +22,7 @@ यी सहरहरू कहाँ थिए भनेर कसैलाई थाहा छैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Have we not taken Karnaim by our own strength? - -The people use a question to emphasize that they believe they captured a city because of their own power. AT: "We captured Karnaim by our own power!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/run]] * [[rc://*/tw/dict/bible//ox]] diff --git a/amo/06/14.md b/amo/06/14.md index 515f13a3..e69ef3e6 100644 --- a/amo/06/14.md +++ b/amo/06/14.md @@ -2,10 +2,6 @@ अर्को अनुवादः "सुन" वा "मैले तिमीहरूलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान देओ ।" -# house of Israel - -Here "house" represents people. AT: "people of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # परमप्रभु सर्वशक्‍तमान् परमेश्‍वरको घोषणा हो आमोस ३:१३मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -14,11 +10,7 @@ Here "house" represents people. AT: "people of Israel" (हेर्नुहो अर्को अनुवादः "तिमीहरूको राज्यको उत्तरी सिमानादेखि दक्षिणी सिमानासम्मै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# brook - -a small river that flows only during the wet season - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/amo/07/01.md b/amo/07/01.md index 01fb6138..b94422e0 100644 --- a/amo/07/01.md +++ b/amo/07/01.md @@ -2,27 +2,11 @@ लेखक आफूले पाठकलाई चकित पार्ने कुरा बताउन लागेका छन् भनेर भन्दैछन् । -# locust - -See how you translated this in [Amos 4:9](../04/08.md). - -# after the king's harvest - -"after the king takes his share from the harvest" - -# please forgive - -The words "your people" or "us" are understood. AT: "please forgive your people" or "please forgive us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # याकूब कसरी बाँच्‍नेछ? "याकूब बाच्‍न सक्ने छैन!" -# how will Jacob survive? For he is so small - -Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. AT: "how will the Israelites survive? We are so small and weak!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/amo/07/04.md b/amo/07/04.md index 52ff8099..a35f14f9 100644 --- a/amo/07/04.md +++ b/amo/07/04.md @@ -2,15 +2,11 @@ लेखक आफूले पाठकलाई चकित पार्ने कुरा बताउन लागेका छन् भनेर भन्दैछन् । -# the Lord Yahweh called on fire to judge - -"the Lord Yahweh used burning fire to punish the people" - # याकूब कसरी बाँच्‍नेछ? अर्को अनुवादः "याकूब निश्‍चय नै बाँच्‍ने छैन!" वा "कृपया गरी याकूबले के गर्न पर्ने हो सो तिनलाई बताइ दिनुहोस् ताकि तिनी बाँच्‍न सकून्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] diff --git a/amo/07/07.md b/amo/07/07.md index c00f5c3c..1eb83d0c 100644 --- a/amo/07/07.md +++ b/amo/07/07.md @@ -2,15 +2,7 @@ एक छेउमा वजन भएको मसिनो डोरी जुन भवन-निर्माण गर्दा पर्खाल सीधा छ कि छैन भनेर पक्का गर्न प्रयोग गरिन्छ । -# what do you see? - -Yahweh uses a question to teach Amos. AT: "tell me what you see." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I will put a plumb line among my people Israel - -Judging the people and determining they are wicked is spoken of as if the Israelites were a wall, and Yahweh determines the wall is not straight by using a plumb line. AT: "my people Israel are wicked. They are like a wall that is not straight up and down" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] diff --git a/amo/07/09.md b/amo/07/09.md index ec7801bd..faf42b6f 100644 --- a/amo/07/09.md +++ b/amo/07/09.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# The high places of Isaac will be destroyed, the sanctuaries of Israel will be ruined, and I will rise against the house of Jeroboam with the sword - -Here "sword" represents an army. This can be stated in active form. AT: "I will send an army to attack the house of Jeroboam, and the army will destroy the high places of Isaac and the sanctuaries of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # इसहाक ... इस्राएल इस्राएलको उत्तरी राज्यका मानिसहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the house of Jeroboam - -Here "house" represents "family." Translate "Jeroboam" as you did in [Amos 1:1](../01/01.md). AT: "Jeroboam and his family" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/highplaces]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] diff --git a/amo/07/10.md b/amo/07/10.md index 16d6aff1..a06d77d8 100644 --- a/amo/07/10.md +++ b/amo/07/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Amaziah, the priest of Bethel - -Possible meanings: 1) Amaziah was the only priest at Bethel or 2) Amaziah was the leader of the priests at Bethel. - # पुजारी सम्भावित अर्थहरू: १) बेथेलमा अमस्‍याह मात्र पुजारी थिए वा २) बेथेलमा अमस्‍याह पुजारीहरूका अगुवा थिए । @@ -10,23 +6,11 @@ Possible meanings: 1) Amaziah was the only priest at Bethel or 2) Amaziah was th अर्को अनुवादः "आमोस इस्राएलको भूमिमा नै छ, र तपाईंलाई खराब कुराहरू गर्ने षड्यन्‍त्र रचिरहेका छन्" -# Amaziah - -This is the name of a man. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Amos has conspired against you in the middle of the house of Israel - -Here "house" represents "people." AT: "Amos is right here among the Israelites, and he is planning to do bad things to you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # यस देशले त्यसका सबै बोली सहन सक्‍दैन -"मानिसहरूले तिनलाई विश्‍वास गर्लान् र त्यसपछि यस देशलाई नाश गर्ने कुराहरू गर्लान्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"मानिसहरूले तिनलाई विश्‍वास गर्लान् र त्यसपछि यस देशलाई नाश गर्ने कुराहरू गर्लान्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Jeroboam will die by the sword - -Here "sword" represents the enemies. AT: "Enemies will kill Jeroboam" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethel]] diff --git a/amo/07/12.md b/amo/07/12.md index 0a3a277f..793e43d9 100644 --- a/amo/07/12.md +++ b/amo/07/12.md @@ -2,11 +2,7 @@ "अगमवाणी गरेको कारण तिमीले त्यहाँ मानिसहरूलाई आफुलाई केहि दिन लगाँउन सक्छौ कि भनेर हेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# for it is the king's sanctuary and a royal house - -Here "king's sanctuary" and "royal house" refer to the same place. AT: "this is where the national temple is, the place where the king worships" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/run]] diff --git a/amo/07/14.md b/amo/07/14.md index cd5011cb..1bf726b9 100644 --- a/amo/07/14.md +++ b/amo/07/14.md @@ -2,11 +2,7 @@ यसले यहाँ "भेडाको देखरेख गर्ने व्यक्ति"लाई जनाउँछ । -# sycamore fig trees - -Sycamores are broad trees that grow up to 15 meters tall. AT: "fig trees" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fig]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/amo/07/16.md b/amo/07/16.md index e5a01cc1..e1e12e78 100644 --- a/amo/07/16.md +++ b/amo/07/16.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# Now - -Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows. - -# do not speak against the house of Isaac - -Here "house" represents the family or descendants of Isaac. AT: "do not speak against the descendants of Isaac" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your sons and your daughters will fall by the sword - -Here "sword" represents enemies. AT: "enemies will kill your sons and daughters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your land will be measured and divided up - -This can be stated in active form. AT: "other people will take your land and divide it up among themselves" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # अशुद्ध देश यस अभिव्यक्तिले यहाँ कुनै पनि विदेशी देशलाई जनाउँछ, जहाँका मानिसहरू परमेश्‍वरको निम्ति ग्रहणयोग्य छैनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] diff --git a/amo/08/01.md b/amo/08/01.md index d59e04f1..6f49365f 100644 --- a/amo/08/01.md +++ b/amo/08/01.md @@ -1,36 +1,16 @@ -# Look, a basket of summer fruit! - -The word "look" here shows that Amos saw something interesting. AT: "I saw a basket of summer fruit!" - # हेर अर्को अनुवाद: "सुन" अथवा "मैले तिमीहरूलाई भन्‍न लागेको कुराबारे ध्यान देओ" -# summer fruit - -"ripe fruit" - -# What do you see, Amos? - -Yahweh uses a question to teach Amos. AT: "Tell me what you see, Amos." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# in that day - -"at that time" - # यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो आमोस ३:१३मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# Silence! - -Possible meanings are 1) Yahweh is to telling the people to be silent as they hear about the severity of his punishment or 2) the people will be silent because of their grief after Yahweh's punishment. - # जता-ततै "धेरै स्थानहरूमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/basket]] diff --git a/amo/08/04.md b/amo/08/04.md index b6fedc75..bb74dc5e 100644 --- a/amo/08/04.md +++ b/amo/08/04.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Listen to this - -Amos is speaking to the wealthy merchants who harm those who are poor. - -# you who trample the needy and remove the poor of the land - -This can be restated to remove the nominal adjectives "the needy" and "the poor." AT: "you who trample those who are in need and remove those in the land that are poor" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - # थिचोमिचो गर्नेहरू ... हटाउनेहरू आमोस "बिक्री" र "व्यापार" गर्नेहरूसित बोल्दै छन् । @@ -14,23 +6,15 @@ This can be restated to remove the nominal adjectives "the needy" and "the poor. आमोस २:७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# you who trample - -Harming people is spoken of as if it were stomping on people. AT: "you who harm" or "you who oppress" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनीहरू भन्छन्, "औंसी कहिले समाप्‍त हुन्छ, ताकि हामीहरूले फेरि अन्‍न बेच्‍न सकौं? शबाथ दिन कहिले समाप्‍त हुन्छ, ताकि हामीले गहुँ बेच्‍न सकौं? -तिनीहरू सधैँ भनी रहन्छ कि औंसी कहिले समाप्‍त हुनेछ ताकि तिनीहरूले अन्‍न बेच्‍न सकून्, र शबाथ दिन कहिले समाप्‍त हुनेछ, ताकि तिनीहरूले गहुँ व्यापार गर्न सकून् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +तिनीहरू सधैँ भनी रहन्छ कि औंसी कहिले समाप्‍त हुनेछ ताकि तिनीहरूले अन्‍न बेच्‍न सकून्, र शबाथ दिन कहिले समाप्‍त हुनेछ, ताकि तिनीहरूले गहुँ व्यापार गर्न सकून् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # हामीले झुटो नापले ठगी गर्दा, हामी मानालाई सानो बनाउनेछौं र मुल्यलाई बढाउनेछौं त्यस व्यापारीले झुटो नाप चलाउथे जसले तिनीहरूले दिइरहेको अन्‍नको मात्रालाई ठिकभन्दा बढी देखाउथ्यो र तिर्नु पर्ने रकम हुनुपर्नेभन्दा धेरै हुन्थ्यो । -# the needy for a pair of sandals - -The words "and buy" are understood. AT: "buy the needy for a pair of sandals" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/newmoon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grain]] diff --git a/amo/08/07.md b/amo/08/07.md index c59f8fa7..af82bace 100644 --- a/amo/08/07.md +++ b/amo/08/07.md @@ -2,19 +2,11 @@ "परमप्रभु आफैले यसो भन्दै शपथ खानु भएको छ" अथवा "परमप्रभु जसमा याकूबले घमण्ड गर्छन्, उहाँले शपथ खानुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Will not the land quake for this, and every one who lives in it mourn? - -Amos uses a question to emphasize that these things will certainly happen. AT: "Yahweh will cause the land to shake, and every one who lives in it will mourn." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# All of it will rise up like the Nile River ... like the river of Egypt - -Amos compares the rising and sinking of the waters of the Nile River to how Yahweh will cause the land to shake when he judges the people. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # मिश्रको नदी नील नदीको लागि अर्को नाम -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] diff --git a/amo/08/09.md b/amo/08/09.md index 060a7fa3..f9d2a5fb 100644 --- a/amo/08/09.md +++ b/amo/08/09.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# It will come in that day - -"It will happen at that time" - # यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो आमोस ३:१३मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# have baldness on every head - -A person shaves his head to show that he is grieving. AT: "cause you all to shave your heads" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# like mourning for an only son - -It is understood that the only son has died. AT: "like mourning for an only son who has died" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# a bitter day to its end - -Terrible and sad things happening during a day is spoken of as if the day had a bitter taste. AT: "everything that happens at that time will cause you great sorrow" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/festival]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] diff --git a/amo/08/11.md b/amo/08/11.md index d2dea2d2..85977038 100644 --- a/amo/08/11.md +++ b/amo/08/11.md @@ -1,40 +1,20 @@ -# the days are coming - -This speaks of a future time as if "days are coming." AT: "there will be a time" or "in the future" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो आमोस ३:१३मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# when I will send a famine in the land ... but for hearing the words of Yahweh - -Yahweh refusing to give messages when the people want to hear from him is spoken of as if there would be a famine of his words. AT: "when I will cause something like a famine in the land ... but for hearing the words of Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the words of Yahweh - -This can be stated in first person. AT: "words from me, Yahweh" or "my messages" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # परमप्रभुको वचनको खोज्‍नलाई तिनीहरू एक समुद्रदेखि अर्को समुद्रसम्‍म ... उत्तरदेखि पूर्वसम्म दौडनेछन् सम्भावित अर्थहरूः १) (EN-UDB) हेर्नुहोस्, वा २) तिनीहरू समुद्रदेखि समुद्र र उत्तरदेखि पूर्वसम्म ... तिनीहरू परमप्रभुको वचन खोज्‍न दौडनेछन् । -# They will stagger from sea to sea; they will run from the north to the east to seek the word of Yahweh - -Here "sea to sea" and "the north to the east" represent all of the land of Israel. AT: "They will wander here and there and search all over for the word of Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - # तिनीहरू ... धर्मराउनेछन् ... दौडनेछन् भोकाएको एउटा व्यक्ति जस्तै केहि बिस्तारै हिड्ने छन् र सजिलै लड्ने छन् र अरू चाहिँ छिटो-छिटो यताउता गर्नेछन् । -# from sea to sea - -This implies the Dead Sea in the south and the Mediterranean Sea in the west. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # एक समुद्रदेखि अर्को समुद्रसम्‍म ... उत्तरदेखि पूर्वसम्म बेथेलमा खडा भइरहेको व्यक्तिको निम्ति, यो गोलाकार हुनु सक्छः मृत सागर (दक्षिण) देखि भूमध्य सागर (पश्‍चिम) देखि उत्तरदेखि पूर्वसम्म । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/famine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] diff --git a/amo/08/13.md b/amo/08/13.md index 9e2b793b..86fb640c 100644 --- a/amo/08/13.md +++ b/amo/08/13.md @@ -1,32 +1,12 @@ -# In that day - -"At that time" - # मूर्छा तिनीहरूका सबै बल हराए -# by the sin of Samaria - -Here "sin" represents the false god the people worship in Samaria. AT: "by the false god of Samaria" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# As your god lives, Dan - -This is a way of making a solemn oath. The people declare that they believe the god of Dan is certainly alive to emphasize that they will certainly do what they promise to do. - -# As the way to Beersheba exists - -This is probably a reference to the roads that pilgrims would take to Beersheba in order to worship idols there. Again, this is a way of making a solemn oath. They state that the way to Beersheba certainly exists in order to emphasize that they will certainly do what they promise to do. - -# they will fall - -This is an idiom. AT: "they will die" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # एदोमको बाँकी रहेकाहरू इस्राएलले अझै पनि त्यस क्षेत्रमा विजय हासिल नगरेका ठाउँ अथवा एदोमका मानिसहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/virgin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] diff --git a/amo/09/01.md b/amo/09/01.md index 7dd7d43d..4d3069bb 100644 --- a/amo/09/01.md +++ b/amo/09/01.md @@ -1,40 +1,12 @@ -# General Information: - -Yahweh shows Amos another vision. - # ती ... टुक्रा-टुक्रा पार् सम्भावित अर्थहरूः १) मन्दिरका थोकहरू ... टुक्रा-टुक्रा पार् वा २) स्तम्भहरूका टुप्‍पाहरू ... टुक्रा-टुक्रा पार् । -# Strike the tops ... Break them - -It is uncertain to whom Yahweh is speaking these commands. - -# Strike the tops of the pillars so that the foundations will shake - -It is implied that Yahweh is speaking about the pillars and foundations of a temple. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so that the foundations will shake - -Here "foundations" represents the whole temple. AT: "so that the whole temple will shake" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Break them in pieces on all of their heads - -Here "heads" represents the whole person. AT: "Break the pillars so that the temple falls on all of the people and kills them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# I will kill the last of them with the sword - -Here "sword" represents an army attacking with their weapons. AT: "I will send an enemy army to kill the rest of them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनीहरूले खनेर पातालमा गए भने पनि, त्यहाँबाट मेरा हातले तिनीहरूलाई निकाल्‍नेछन् । तिनीहरू माथि स्वर्गमा चढे भने पनि, त्यहाँबाट म तिनीहरूलाई तल झार्नेछु -अर्को अनुवादः "तिनीहरू जहाँ जान खोजे तापनि, म तिनीहरूलाई पक्रन त्यहाँ हुनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +अर्को अनुवादः "तिनीहरू जहाँ जान खोजे तापनि, म तिनीहरूलाई पक्रन त्यहाँ हुनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# there my hand will take them - -Here "hand" represents Yahweh's power. AT: "I will pull them up from there" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] diff --git a/amo/09/03.md b/amo/09/03.md index e935d099..eedf6f8f 100644 --- a/amo/09/03.md +++ b/amo/09/03.md @@ -1,32 +1,16 @@ -# Though they hide on the top of Carmel ... Though they are hidden from my sight in the bottom of the sea - -Yahweh gives an exaggerated image of the people fleeing to the top of mount Carmel or to the bottom of the sea to escape being killed. Here "top of Carmel" and "bottom of the sea" are a merism that represents all places. AT: "Even if they were to hide on the top of Carmel ... Even if they tried to go the bottom sea, thinking that I could not see them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - # सर्प अज्ञात भीषण समुद्री जनावर जुन अदनको बगैँचामा भएको सर्प र एउटा सामान्य सर्प होइन -# Though they go into captivity, driven by their enemies before them - -This can be stated in active form. AT: "Though enemies capture them and force them to go to a foreign land" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# there will I give orders to the sword, and it will kill them - -Here "sword" represents their enemies. AT: "there I will cause their enemies to kill them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # असल कुराको निम्ति होइन सुन्‍नेहरूले "खराबी गर्न" भन्‍ने बुझून् भनेर निश्‍चय गराउने शब्दहरू -# I will keep my eyes on them for harm and not for good - -Here "eyes" represents seeing. The phrase "keep my eyes on them" is an idiom that means to watch closely. AT: "I will watch closely and make sure only bad things happen to them and not good things" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # म तिनीहरूमाथि आफ्‍ना आँखा लगाउनेछु यदी तपाईंको भाषामा प्राय वक्ताले अरूहरूलाई राम्रो गर्न चाहान्छन् भन्‍ने अर्थ दिने तर साथसाथै वक्ताले हानी पुर्‍याउन चाहेको बेला पनि प्रयोग गर्न सकिने शब्द छ भने तपाईले त्यो यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/carmel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] diff --git a/amo/09/07.md b/amo/09/07.md index c9530130..27f0a574 100644 --- a/amo/09/07.md +++ b/amo/09/07.md @@ -1,32 +1,8 @@ -# Are you not like the people of Cush to me, people of Israel? - -Yahweh uses a question to emphasize that the people of Israel are no more special to him than the people of Cush. AT: "You people of Israel, you are certainly now no more important to me than the people of Cush." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # यो परमप्रभुको घोषणा हो -आमोस २:११मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै यी शब्दहरूलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +आमोस २:११ मा तपाईंले गर्नुभए जसरी नै यी शब्दहरूलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# Did I not bring up Israel out of the land of Egypt, the Philistines from Crete, and the Arameans from Kir? - -Yahweh uses a question to emphasize that the people of Israel are no more special than the Philistines or the Arameans. AT: "Yes, I brought the people of Israel from the land of Egypt, but I also brought the Philistines from Crete and the Arameans from Kir." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Kir - -See how you translated the name of this place in [Amos 1:5](../01/05.md). - -# the eyes of the Lord Yahweh are on the sinful kingdom - -Here "eyes" represents seeing. Also, Yahweh speaks of himself in third person. AT: "I, the Lord Yahweh, see that the people of this kingdom are very sinful" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I will destroy it from the face of the earth - -The idiom "from the face of the earth" means "completely." AT: "I will completely destroy this kingdom" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the house of Jacob - -Here "house" represents a family. And, "Jacob" represents his descendants. AT: "the descendants of Jacob" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ethiopia]] diff --git a/amo/09/09.md b/amo/09/09.md index 07cc16bd..ccc6f810 100644 --- a/amo/09/09.md +++ b/amo/09/09.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# the house of Israel - -Here "house" represents the people. AT: "the people of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will shake the house of Israel ... as one shakes grain in a sieve, so that not the smallest stone will fall to the ground - -The picture here is of grain falling through the sieve and stones being kept out. The idea is that Yahweh will remove all of the sinful people from Israel. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # कसैले अन्‍नलाई एउटा नाङ्लोमा निफनेझैं ... ताकि सबैभन्दा सानो ढुङ्गा पनि जमिनमा खस्‍नेछैन यहाँको चित्र नाङ्लोबाट अन्‍न र ढुङ्गाहरूलाई अलग गर्नुको हो । असल अन्‍न अनावश्यक वस्तुहरूसित नाङ्लोबाट तल खस्‍ने छैनन् भन्‍ने अर्थ दिने तरिकामा केहि संस्करणहरूले "सबैभन्दा सानो ढुङ्गा पनि जमिनमा नखसोस्"लाई बुझ्छन्। -# sieve - -a surface with many small holes that allow small things to pass through and keep larger things from passing through - -# All the sinners of my people will die by the sword - -Here "sword" represents their enemies. AT: "Enemies will kill all the sinners of my people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Disaster will not overtake or meet us - -Experiencing disaster is spoken of as disaster could overtake or meet someone. AT: "We will not experience disaster" or "Bad things will not happen to us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/amo/09/11.md b/amo/09/11.md index 3df0f07f..bd8c5d38 100644 --- a/amo/09/11.md +++ b/amo/09/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# In that day - -"At that time" - # पाल ... प्वालहरू ... भग्‍नावशेषहरू परमप्रभुले इस्राएलको राज्यलाई नाश गर्नु भएपछि, त्यो काठको खम्बा ढलेको पाल, केहि ठाउँहरूमा भत्किएको पर्खाल, र ढालिएको घर जस्तै हुनेछ । @@ -10,18 +6,6 @@ पर्खालका भत्किएका भागहरू -# I will raise up the tent of David that has fallen - -Causing the people of Israel to be great again is spoken of as if David's kingdom were a tent that fell down and Yahweh will set it back up. AT: "David's kingdom will be like tent that has fallen down, but I will raise it back up again" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# close up its breaches - -"I will repair its walls" - -# I will raise up its ruins, and rebuild it as in the days of old - -"I will rebuild its ruins and make it strong like it was long ago" - # भग्‍नावशेषहरू भवन नाश गरिएपछि बाँकी हुने @@ -30,15 +14,7 @@ Causing the people of Israel to be great again is spoken of as if David's kingdo इस्राएलले अझै पनि त्यस क्षेत्रमा विजय हासिल नगरेका ठाउँ अथवा एदोमका मानिसहरू -# all the nations that are called by my name - -Here "name" represents Yahweh. The idiom "called by my name" means they once belonged to Yahweh. This means that in the past the people had conquered and taken control of these territories. AT: "all the nations that once belonged to me" or "all the nations that I caused the people of Israel to conquer in the past" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] diff --git a/amo/09/13.md b/amo/09/13.md index 0c521a83..2c28bb85 100644 --- a/amo/09/13.md +++ b/amo/09/13.md @@ -2,23 +2,11 @@ लेखक आफूले पाठकलाई चकित पार्ने कुरा बताउन लागेका छन् भनेर भन्दैछन् । -# the days will come ... when the plowman - -A future time is spoken of as if "days will come." AT: "there will be a time ... when the plowman" or "in the future ... the plowman" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# when the plowman ... him who plants seed - -These are two images of Yahweh restoring prosperity in Israel. This means grain will grow faster than the people can harvest it, and there will be so many grapes, those crushing the grapes will still be working when farmers start planting more vineyards. - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Amos 2:11](../02/11.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # पर्वतहरूले मिठो दाखमद्य चुहाउनेछ, र सबै पहाडहरू त्योसँगै बग्‍नेछन् -मूलतः यी दुई पंक्तिको अर्थ एउटै हो र भूमि असाध्य उब्जनी दिने हुनेछ भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मूलतः यी दुई पंक्तिको अर्थ एउटै हो र भूमि असाध्य उब्जनी दिने हुनेछ भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reap]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grape]] diff --git a/amo/09/14.md b/amo/09/14.md index 697824e2..1144e3f8 100644 --- a/amo/09/14.md +++ b/amo/09/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# I will plant them upon their land, and they will never again be uprooted from the land - -Bringing the people back to their land and keeping them safe from enemies is spoken of as if Israel were a plant that Yahweh would put in the ground and not let anyone pull the plant up from the ground. AT: "I will cause them to live in the land forever like a plant that is never uprooted" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनीहरूलाई मैले दिएको देशबाट, तिनीहरू फेरि कहिल्यै पनि उखेलिनेछैनन् अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई मैले दिएको देशबाट तिनीहरूलाई कसैले कहिल्यै पनि उखेल्नेछैनन्" अथवा "जमीनमा जरा गाडे्को बोटजस्तै तिनीहरू भूमिमा सदासर्वदा बसोवास गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -10,7 +6,7 @@ Bringing the people back to their land and keeping them safe from enemies is spo जमीनबाट बोट र त्यसको जरा समेत गरी निकल्नु -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] diff --git a/dan/01/01.md b/dan/01/01.md index 74d01d30..a92dfda8 100644 --- a/dan/01/01.md +++ b/dan/01/01.md @@ -26,7 +26,7 @@ यो तिनको देवताप्रतिको भक्तिको एक कार्य थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoiakim]] diff --git a/dan/01/03.md b/dan/01/03.md index f45d844b..b5379ac2 100644 --- a/dan/01/03.md +++ b/dan/01/03.md @@ -42,7 +42,7 @@ "सिप सिकाई" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/dan/01/06.md b/dan/01/06.md index 30eaf38b..79dc3fb6 100644 --- a/dan/01/06.md +++ b/dan/01/06.md @@ -10,7 +10,7 @@ यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hananiah]] diff --git a/dan/01/08.md b/dan/01/08.md index cffb47e2..f48fd41a 100644 --- a/dan/01/08.md +++ b/dan/01/08.md @@ -14,11 +14,7 @@ अधिकारीले के हुनेछ भनी आफूले सोचेका कुरा वर्णन गर्न यो प्रश्‍न सोध्छन् । यसलाई भनाइको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँले तिमीहरूकै उमेरका अरू जवान मानिसहरूभन्दा तिमीहरू उहाँको सामु कमजोर देखिएको चाहनु हुन्‍न ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# The king might have my head (Not given Nepali vmast) - -This is an idiom. AT: "The king might cut off my head" or "The king might kill me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] diff --git a/dan/01/11.md b/dan/01/11.md index 2f829492..febd57f5 100644 --- a/dan/01/11.md +++ b/dan/01/11.md @@ -2,7 +2,7 @@ दानिएलले आफू र आफ्ना साथीहरू अरू जवानहरूभन्दा खराब देखिन्छ कि देखिदैन भनेर सेवकलाई हेर्नलाई बिन्ती गरे । अर्को अनुवादः "हाम्रो अनुहार जवान मानिसहरूभन्दा खराब छ कि छैन भनेर तुलना गर्नुहोस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/manager]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chief]] diff --git a/dan/01/14.md b/dan/01/14.md index 76f3d603..50b839cd 100644 --- a/dan/01/14.md +++ b/dan/01/14.md @@ -6,7 +6,7 @@ तपाईंले खाएको खानाबाट स्वस्थ्य भएको कुरालाई यसले जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/manager]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] diff --git a/dan/01/17.md b/dan/01/17.md index 649fd661..ba823c71 100644 --- a/dan/01/17.md +++ b/dan/01/17.md @@ -6,7 +6,7 @@ यो तिनीहरूसँग धेरै राम्रो शिक्षा र समझदारी थियो भनी देखाउने बढाइचढाइ हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/dan/01/19.md b/dan/01/19.md index 470291c4..5edafd09 100644 --- a/dan/01/19.md +++ b/dan/01/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # दानिएल, हनन्याह, मीशाएल र अजर्याहसँग तुलना गर्नलाई सम्‍पूर्ण समूहमा अरू कोही भेटिएन -यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सम्‍पूर्ण समुहमा दानिएल, हनन्याह, मीशाएल र अजर्याहले अरू कसैले भन्दा तिनलाई खुसी पारे" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सम्‍पूर्ण समुहमा दानिएल, हनन्याह, मीशाएल र अजर्याहले अरू कसैले भन्दा तिनलाई खुसी पारे" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # दानिएल, हनन्याह, मीशाएल र अजर्याह @@ -18,7 +18,7 @@ "राजा कोरेसले बेबिलोनमा राज्य गरेको पहिलो वर्ष" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] diff --git a/dan/02/01.md b/dan/02/01.md index 632f295e..354da318 100644 --- a/dan/02/01.md +++ b/dan/02/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ "तिनीहरू महल भित्र आए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] diff --git a/dan/02/03.md b/dan/02/03.md index a99bedca..8755d12b 100644 --- a/dan/02/03.md +++ b/dan/02/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ # आरमेइक -यो बेबिलोनमा भएका मानिसहरूले बोल्ने भाषा हो । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो बेबिलोनमा भएका मानिसहरूले बोल्ने भाषा हो । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # महाराजा, अमर रहून्! @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ हामी शब्दले राजा नभइ राजासँग बोल्दै गरेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dream]] diff --git a/dan/02/05.md b/dan/02/05.md index b5a06284..301c154a 100644 --- a/dan/02/05.md +++ b/dan/02/05.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहारणः "मद्वारा तिमीहरूलाई उपहारहरू ... दिइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] diff --git a/dan/02/07.md b/dan/02/07.md index 258d9bb1..5c0e90e9 100644 --- a/dan/02/07.md +++ b/dan/02/07.md @@ -14,7 +14,7 @@ यी शब्दहरूले लगभग एउटै अर्थ दिन्छन् र "छल गर्न जानबूझ बोलेको झुट" हुन् भनी जोड दिन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/dan/02/10.md b/dan/02/10.md index 9eaf5186..88264062 100644 --- a/dan/02/10.md +++ b/dan/02/10.md @@ -6,7 +6,7 @@ यो जोड दिनलाई अकरणमा लेखिएको छ । यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यो कुरा महाराजालाई केवल देवहरूले बताउन सक्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/dan/02/12.md b/dan/02/12.md index 3846a0ef..98b3d7da 100644 --- a/dan/02/12.md +++ b/dan/02/12.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "दानिएल र तिनका साथीहरूलाई पनि खोजियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/dan/02/14.md b/dan/02/14.md index bb8825ad..ceaf612e 100644 --- a/dan/02/14.md +++ b/dan/02/14.md @@ -22,7 +22,7 @@ "राजासँग भेट गर्न समय मिलाइदिन भने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] diff --git a/dan/02/17.md b/dan/02/17.md index 41f3216d..14bc3b50 100644 --- a/dan/02/17.md +++ b/dan/02/17.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "ताकि राजाले तिनीहरूलाई नमारून्" वा "ताकि राजाका अङ्गरक्षकले तिनीहरूलाई नमारोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hananiah]] diff --git a/dan/02/19.md b/dan/02/19.md index 2c556dbc..0ab1bdac 100644 --- a/dan/02/19.md +++ b/dan/02/19.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "नाउँ" ले परमेश्‍वर आफैलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरको सदासर्वदाप्रशंसा होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] diff --git a/dan/02/21.md b/dan/02/21.md index bc590173..580b4173 100644 --- a/dan/02/21.md +++ b/dan/02/21.md @@ -14,7 +14,7 @@ "परमेश्‍वर हुनुभएको स्थानबाट उज्यालो आउँछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/throne]] diff --git a/dan/02/23.md b/dan/02/23.md index a6f4edd5..0616d54a 100644 --- a/dan/02/23.md +++ b/dan/02/23.md @@ -10,7 +10,7 @@ "राजाले चाहनुभएको कुरा हामीलाई बताउनुभएको छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] diff --git a/dan/02/24.md b/dan/02/24.md index 7dbe8685..c5b861ef 100644 --- a/dan/02/24.md +++ b/dan/02/24.md @@ -6,7 +6,7 @@ "बुद्धिमान्‌ मानिसहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/dan/02/25.md b/dan/02/25.md index e0adec7a..99c6fe58 100644 --- a/dan/02/25.md +++ b/dan/02/25.md @@ -2,7 +2,7 @@ यो बेबिलोनका मानिसहरूले दानिएललाई दिएको नाम हो । १:७ मा तपाईंले यस नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/dan/02/27.md b/dan/02/27.md index 2691ccf8..4774f800 100644 --- a/dan/02/27.md +++ b/dan/02/27.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "राजाले सोध्नुभएको रहस्य बुद्धिजिवीहरू, वा मृतहरूसँग बोल्न सक्छौं भनेर दावा गर्नेहरू, वा जादुगरहरू, वा ज्योतिषीहरू कसैद्वारा पनि खोल्न सकिएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/dan/02/29.md b/dan/02/29.md index 197188e2..d9030e36 100644 --- a/dan/02/29.md +++ b/dan/02/29.md @@ -18,7 +18,7 @@ यस वाक्यांसले "तपाईं" शब्द व्यक्तिको विचार जनाउनलाई प्रयोग गरेको छ । अर्को अनुवादः "आफ्ना विचारमा भएका गहिरा कुराहरू हजुरले जान्‍न सक्‍नुभएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] diff --git a/dan/02/31.md b/dan/02/31.md index a9e2efd5..0ba4459b 100644 --- a/dan/02/31.md +++ b/dan/02/31.md @@ -10,7 +10,7 @@ "केही फलामका र केही माटोका थिए" वा "केही फलाम र केही माटो थिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] diff --git a/dan/02/34.md b/dan/02/34.md index 6dc83ec3..7b9fed85 100644 --- a/dan/02/34.md +++ b/dan/02/34.md @@ -18,7 +18,7 @@ "सम्पूर्ण पृथ्वीभरी फैलियो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/dan/02/36.md b/dan/02/36.md index 5bee94cf..4b75f806 100644 --- a/dan/02/36.md +++ b/dan/02/36.md @@ -12,7 +12,7 @@ # शक्ति, बल -यी शब्दहरूले मूलत: एउटै कुराको अर्थ दिन्छन् । [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] +यी शब्दहरूले मूलत: एउटै कुराको अर्थ दिन्छन् । [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # मानवजातिहरू बस्‍ने ठाउँ @@ -30,7 +30,7 @@ राजाको सपनामा भएको सालिकको शिरले राजालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सुनको शिरले तपाईंलाई संकेत गर्छ" वा "सुनको शिरले तपाईं र तपाईंको शक्तिलाई संकेत गर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dream]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/dan/02/39.md b/dan/02/39.md index 9e359e88..1e7c8c68 100644 --- a/dan/02/39.md +++ b/dan/02/39.md @@ -4,17 +4,13 @@ # अर्को एउटा राज्य खडा हुनेछ -राजाको सपनामा तिनको राज्य सुन हो अनि सानो राज्य चाँदी हुनेछ । अर्को अनुवादः " चाँदीको अर्को राज्य खडा हुनेछ" वा "सालिकको चाँदीको भागले प्रतिनिधित्व गरेको अर्को राज्य खडा हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +राजाको सपनामा तिनको राज्य सुन हो अनि सानो राज्य चाँदी हुनेछ । अर्को अनुवादः " चाँदीको अर्को राज्य खडा हुनेछ" वा "सालिकको चाँदीको भागले प्रतिनिधित्व गरेको अर्को राज्य खडा हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) # त्यसपछि अझै काँसाको अर्को तेस्रो राज्य -"त्यसपछि अझै काँसाको तेस्रो राज्य" वा "त्यसपछि अझै सालिकको काँसाको भागले प्रतिनिधि गराउने अझै अर्को राज्य" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +"त्यसपछि अझै काँसाको तेस्रो राज्य" वा "त्यसपछि अझै सालिकको काँसाको भागले प्रतिनिधि गराउने अझै अर्को राज्य" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -# a third kingdom - -"kingdom number three" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] diff --git a/dan/02/40.md b/dan/02/40.md index 2d47862d..b7986332 100644 --- a/dan/02/40.md +++ b/dan/02/40.md @@ -18,6 +18,6 @@ "यी अघिल्ला राज्यहरू" (EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] diff --git a/dan/02/41.md b/dan/02/41.md index a96a875d..767b2e6b 100644 --- a/dan/02/41.md +++ b/dan/02/41.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तिनीहरू एकजुट हुनेछैनन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/dan/02/44.md b/dan/02/44.md index c9755947..c5a820e0 100644 --- a/dan/02/44.md +++ b/dan/02/44.md @@ -18,7 +18,7 @@ भरोसायोग्य र सही -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/dan/02/46.md b/dan/02/46.md index 69939ec5..f6ff340a 100644 --- a/dan/02/46.md +++ b/dan/02/46.md @@ -22,7 +22,7 @@ "मेरो सपनाको रहस्य प्रकट गर्नुहुन्‍छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] diff --git a/dan/02/48.md b/dan/02/48.md index b4fa543c..fb9665f1 100644 --- a/dan/02/48.md +++ b/dan/02/48.md @@ -6,7 +6,7 @@ यिनीहरू दानिएलसँग बेबिलोनमा ल्याइएका तीन जना यहूदी मानिसहरूका बेबिलोनी नामहरू थिए । १:७ मा तपाईंले यी नामहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] diff --git a/dan/03/01.md b/dan/03/01.md index e3be0368..80bc484e 100644 --- a/dan/03/01.md +++ b/dan/03/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ यी पैसाको जिम्मेवार भएका अधिकारीहरू हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] diff --git a/dan/03/03.md b/dan/03/03.md index 6bd82b52..e13368c6 100644 --- a/dan/03/03.md +++ b/dan/03/03.md @@ -28,9 +28,9 @@ # लम्‍पसार हुनुपर्छ -आराधना गर्न तल आफ्‍नो अनुहार झुकाउनुहोस्" ([[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +आराधना गर्न तल आफ्‍नो अनुहार झुकाउनुहोस्" [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/province]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/governor]] diff --git a/dan/03/06.md b/dan/03/06.md index 6f52bce2..229cb930 100644 --- a/dan/03/06.md +++ b/dan/03/06.md @@ -28,9 +28,9 @@ # लम्‍पसार भए -आराधना गर्न तल आफ्‍नो अनुहार झुकाउनुहोस्" [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +आराधना गर्न तल आफ्‍नो अनुहार झुकाउनुहोस्" [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/dan/03/08.md b/dan/03/08.md index 15d6dec9..92356a5f 100644 --- a/dan/03/08.md +++ b/dan/03/08.md @@ -12,9 +12,9 @@ # आफूलाई लम्पसार पार्नु -आराधना गर्न तल आफ्‍नो अनुहार झुकाउनुहोस्" [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +आराधना गर्न तल आफ्‍नो अनुहार झुकाउनुहोस्" [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/chaldeans]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/accuse]] diff --git a/dan/03/11.md b/dan/03/11.md index fb04ce0c..03c8b6ab 100644 --- a/dan/03/11.md +++ b/dan/03/11.md @@ -28,9 +28,9 @@ # लम्‍पसार पार्दै -आराधना गर्न तल आफ्‍नो अनुहार झुकाउनुहोस्" [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +आराधना गर्न तल आफ्‍नो अनुहार झुकाउनुहोस्" [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jew]] diff --git a/dan/03/13.md b/dan/03/13.md index fdbfdf16..94a3dd84 100644 --- a/dan/03/13.md +++ b/dan/03/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # रिस र क्रोधले चूर भए -यहाँ "रिस" र "क्रोध"को अर्थ एउटै हो र राजा कति चिन्‍तित थिए भनी जोड दिन दिइएको छ । अर्को अनुवादः "अत्ति नै रिस" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यहाँ "रिस" र "क्रोध"को अर्थ एउटै हो र राजा कति चिन्‍तित थिए भनी जोड दिन दिइएको छ । अर्को अनुवादः "अत्ति नै रिस" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # शद्रक, मेशक, र अबेद्‍नगो @@ -10,7 +10,7 @@ नबूकदनेसरका मानिसहरूले स्थापना गरेको सालिकको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ नबूकदनेसरले त्यो स्थापना गरेका थिए । अर्को अनुवादः "मेरा मानिसहरूले स्थापना गरेका सुनको मूर्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/dan/03/15.md b/dan/03/15.md index 90084659..1ad606be 100644 --- a/dan/03/15.md +++ b/dan/03/15.md @@ -6,10 +6,6 @@ यहाँ "घोप्टो पर्‍यौ" भनेको "झट्टै निहुरियौ" हो । -# prostrate yourselves to - -stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - # सबै कुरा ठिक हुनेछ "अब उप्रान्त कुनै समस्या हुनेछैन" वा "तिमीहरू जानलाई स्वतन्त्र हुनेछौ" @@ -34,7 +30,7 @@ stretch yourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://*/ta/ यहाँ "हात" ले दण्‍ड दिने शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरो दण्‍डबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flute]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lute]] diff --git a/dan/03/16.md b/dan/03/16.md index 70de2058..96bbd117 100644 --- a/dan/03/16.md +++ b/dan/03/16.md @@ -10,15 +10,11 @@ "तर हाम्रो परमेश्‍वरले हामीलाई बचाउनु भएन भने पनि, महाराजा हामीले तपाईंलाई थाहा दिलाउनुपर्छ" -# prostrate ourselves to - -People would do this to worship their gods. AT: "stretch ourselves out on the ground face down in worship of" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - # हजुरले स्थापना गर्नुभएको सुनको मूर्ति नबूकदनेसरका मानिसहरूले स्थापना गरेको मूर्तिको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ नबूकदनेसरले त्यो स्थापना गरेका थिए । अर्को अनुवादः "हजुरका मानिसहरूले स्थापना गरेका सुनको मूर्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] diff --git a/dan/03/19.md b/dan/03/19.md index 47ec5795..83f36c17 100644 --- a/dan/03/19.md +++ b/dan/03/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ # अनि तिनले आगोको भट्टीलाई साधारण रूपमा तताउनेभन्दा सात गुणा बढी तताउने आदेश दिए -यहाँ "सात गुणा बढी" भनेको झन् धेरै नै तताउने बुझाउने एउटा वाक्पद्धति हो । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "अनि तिनीद्वारा आगोको भट्टीलाई साधारण रूपमा तताउनेभन्दा बढी तताउने आज्ञा दिइयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "सात गुणा बढी" भनेको झन् धेरै नै तताउने बुझाउने एउटा वाक्पद्धति हो । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "अनि तिनीद्वारा आगोको भट्टीलाई साधारण रूपमा तताउनेभन्दा बढी तताउने आज्ञा दिइयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/dan/03/21.md b/dan/03/21.md index 6ed6ae62..2b4f391f 100644 --- a/dan/03/21.md +++ b/dan/03/21.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले राजाले आज्ञा गरेका कुरा गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/robe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tunic]] diff --git a/dan/03/24.md b/dan/03/24.md index b60098b4..ad33edb4 100644 --- a/dan/03/24.md +++ b/dan/03/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ # अनि चौथोचाहिं देवताहरूका पुत्रझैं चम्किरहेका छन् -देवताहरू ज्योतिले उज्यवल चम्कन्छन् भनी विश्‍वास गरिन्थ्यो । अर्को अनुवादः "अनि चौथो मानिसचाहिँ ज्योतिले देवताहरूका पुत्रझैं चम्किरहेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +देवताहरू ज्योतिले उज्यवल चम्कन्छन् भनी विश्‍वास गरिन्थ्यो । अर्को अनुवादः "अनि चौथो मानिसचाहिँ ज्योतिले देवताहरूका पुत्रझैं चम्किरहेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/dan/03/26.md b/dan/03/26.md index a375869d..d818e920 100644 --- a/dan/03/26.md +++ b/dan/03/26.md @@ -18,7 +18,7 @@ "तिनीहरू आगो जस्तै गन्हाएका थिएन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/dan/03/28.md b/dan/03/28.md index ace34b96..be16a50f 100644 --- a/dan/03/28.md +++ b/dan/03/28.md @@ -6,11 +6,7 @@ यस वाक्यांसले तिनजना मानिसहरूले आफूहरूले विश्वास गरेको कुराको लागि मर्न चाहेको भनी बताउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू मर्न चाहन्थे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# prostrate themselves to - -People would do this to worship their gods. AT: "stretch themselves out on the ground face down in honor of" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] diff --git a/dan/03/29.md b/dan/03/29.md index ea944d96..a614da94 100644 --- a/dan/03/29.md +++ b/dan/03/29.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "केवल तिनीहरूका परमेश्वरले यसरी बचाउन सक्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/dan/04/01.md b/dan/04/01.md index 8b0d7dd7..2fe65f46 100644 --- a/dan/04/01.md +++ b/dan/04/01.md @@ -30,7 +30,7 @@ यी दुवै वाक्यांसहरूको एउटै अर्थ छ र परमेश्‍वरको राज्य कसरी सदाकाल रहन्छ भनी जोड दिन दोहोरिएका छन् । (हेर्नुहोस्: fig_parallelism) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] diff --git a/dan/04/04.md b/dan/04/04.md index c7c5015e..9c18203f 100644 --- a/dan/04/04.md +++ b/dan/04/04.md @@ -22,7 +22,7 @@ "बेबिलोनका सबै बुद्धिमान् मानिसहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prosper]] diff --git a/dan/04/07.md b/dan/04/07.md index c4b3fc60..98cf289f 100644 --- a/dan/04/07.md +++ b/dan/04/07.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीले हरेक रहस्यको अर्थ जान्दछौ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/magic]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/dan/04/10.md b/dan/04/10.md index a27c84ef..96e4bc4d 100644 --- a/dan/04/10.md +++ b/dan/04/10.md @@ -2,13 +2,9 @@ पद १-१८ मा, नबूकदनेसरले परमेश्वरबाटको आफ्नो दर्शन प्रथम पुरुषमा वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# its height was very great - -"it was very tall" - # त्यसको टुप्पो आकाशसम्मै पुग्यो , र पृथ्वीको छेउबाट पनि त्यो देख्‍न सकिन्थ्यो -यो सांकेतिक भाषा हो जसले रूख कति अग्लो र प्रसिद्ध थियो भनी बढाइचढाइ गर्छ । अर्को अनुवादः "त्यो आकाशसम्मै पुगेको जस्तो देखिन्थ्यो र पृथ्वीमा भएका सबैजनाले त्यो देख्‍न सक्थ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +यो सांकेतिक भाषा हो जसले रूख कति अग्लो र प्रसिद्ध थियो भनी बढाइचढाइ गर्छ । अर्को अनुवादः "त्यो आकाशसम्मै पुगेको जस्तो देखिन्थ्यो र पृथ्वीमा भएका सबैजनाले त्यो देख्‍न सक्थ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # त्यसका फल प्रशस्त थिए @@ -18,7 +14,7 @@ "सबै मानिसहरू र जनावरहरूका निम्ति खानेकुरा थियो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/dan/04/13.md b/dan/04/13.md index 01e748d8..433e80c7 100644 --- a/dan/04/13.md +++ b/dan/04/13.md @@ -2,10 +2,6 @@ पद १-१८ मा, नबूकदनेसरले परमेश्वरबाटको आफ्नो दर्शन पहिलो पुरुषमा वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# I saw in my mind - -This refers to seeing a dream or vision. AT: "I saw in my dream" - # तिनले ठुलो सोरमा कराए र यसो भने पवित्र समाचारवाहकले एकजना भन्दा बढी मानिससँग बोलिरहेका थिए भनी स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनले मानिसहरूलाई ठूलो सोरमा कराए र यसो भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -14,7 +10,7 @@ This refers to seeing a dream or vision. AT: "I saw in my dream" "त्यसको छहारीमुनिबाट पशुहरू भागून् र पक्षीहरू त्यसका हाँगाहरूबाट उड्नेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/dan/04/15.md b/dan/04/15.md index 49693b99..71310b54 100644 --- a/dan/04/15.md +++ b/dan/04/15.md @@ -18,7 +18,7 @@ रूखले नबूकदनेसरलाई जनाउने हुनाले, पद १६ मा भएको सर्वनाम "त्यसले" र "त्यसलाई" ले १५ पदमा भएको रूखलाई नै जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मानिसको मन सातवर्ष सम्म मानिसको मन देखि पशुको मनमा बदली गरिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] diff --git a/dan/04/17.md b/dan/04/17.md index a392bf8d..ccbb655d 100644 --- a/dan/04/17.md +++ b/dan/04/17.md @@ -34,7 +34,7 @@ आफूले पुजेका झुटो देवहरूबाट दानिएलको शक्ति पाए भनी नबूकदनेसरले विश्वास गरे । पद १७ मा भएको "पवित्र जनहरू" जस्तै यी होइनन् । ४:८ मा तपाईंले यस्तै वाक्यांस कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/messenger]] diff --git a/dan/04/19.md b/dan/04/19.md index 385d300b..98fa7637 100644 --- a/dan/04/19.md +++ b/dan/04/19.md @@ -14,7 +14,7 @@ सपना साँच्चै नै राजाको बारेमा थियो भनी आफूलाई थाहा भए तापनि नबूकदनेसरको बारेमा सपना थिएन भनी दानिएलले आफ्नो इच्छा व्यक्त गर्दै छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/dan/04/20.md b/dan/04/20.md index 89142e94..f0968481 100644 --- a/dan/04/20.md +++ b/dan/04/20.md @@ -18,15 +18,11 @@ "यी दुइ वाक्यांसहरूले समान अर्थ दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: fig_parallelism) -# Your greatness has grown - -This phrase is using the word "grown" as a way of saying the king's greatness has increased. AT: "Your greatness has increased" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # आकाशसम्म ... पृथ्वीको छेऊसम्मै यी वाक्यांसहरू सबै ठाउँमा भएका सबै मानिसहरूले नबूकदनेसर कति महान् थिए भन्‍ने बढाइचढाइ हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/dan/04/23.md b/dan/04/23.md index 4386eea0..2a982188 100644 --- a/dan/04/23.md +++ b/dan/04/23.md @@ -18,7 +18,7 @@ बिहानमा पाउने जमिनमा भएको चिसो वस्तु -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/dan/04/24.md b/dan/04/24.md index a209527d..fe21d5c7 100644 --- a/dan/04/24.md +++ b/dan/04/24.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ। उदाहरणः "हजुरद्वारा घाँस खाइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/interpret]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] diff --git a/dan/04/26.md b/dan/04/26.md index ef2e665c..edabe50e 100644 --- a/dan/04/26.md +++ b/dan/04/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # स्वर्गले शासन गर्नुहुन्‍छ -यहाँ "स्वर्ग"ले स्वर्गमा बस्‍नुहुने परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "स्वर्गमा बस्‍नुहुने परमेश्‍वर सबैका शासक हुनुहुन्छ" (हेर्नुभयोः[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "स्वर्ग"ले स्वर्गमा बस्‍नुहुने परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "स्वर्गमा बस्‍नुहुने परमेश्‍वर सबैका शासक हुनुहुन्छ" (हेर्नुभयोः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मेरो सल्लाह हजुरको निम्ति स्वीकारयोग्य होस् @@ -22,7 +22,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ। उदाहरणः "परमेश्‍वरद्वारा हजुरको समृद्धि अझै बढाइयोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] diff --git a/dan/04/28.md b/dan/04/28.md index bd6f6219..3eb2e711 100644 --- a/dan/04/28.md +++ b/dan/04/28.md @@ -18,7 +18,7 @@ "मानिसहरूलाई मेरो आदर र महानता देखाउनको निम्ति" (EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] diff --git a/dan/04/31.md b/dan/04/31.md index 44a2dd5d..8b1b5a69 100644 --- a/dan/04/31.md +++ b/dan/04/31.md @@ -22,7 +22,7 @@ "उहाँले चुन्‍नुहुने जोसुकै" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/dan/04/33.md b/dan/04/33.md index 5d4e5992..2e08945e 100644 --- a/dan/04/33.md +++ b/dan/04/33.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तिनको नङहरू चराका नङग्राझैं देखियो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] diff --git a/dan/04/34.md b/dan/04/34.md index 31303bdd..5830ea14 100644 --- a/dan/04/34.md +++ b/dan/04/34.md @@ -18,7 +18,7 @@ यी दुवै वाक्यांसहरूले मूलत एउटै अर्थ दिन्छन् र परमेश्‍वरको राज्यको अन्त हुँदैन भनी जोड दिन प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "उहाँले सदैव राज गर्नुहुन्छ र उहाँको राज्यको अन्त कहिल्यै अन्त हुनेछैन" (हेर्नुहोस्: fig_parallelism) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/dan/04/35.md b/dan/04/35.md index ec1ca89a..f401091a 100644 --- a/dan/04/35.md +++ b/dan/04/35.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ। अर्को अनुवादः "उहाँले सम्‍पूर्ण पृथ्वीका मानिसहरूलाई उहाँले अगि निम्‍न स्‍तरका गन्‍नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# All the earth's inhabitants - -"All the people on the earth" - # स्वर्गका सेनाहरू "स्वर्गका दूत सेनाहरू" (EN-UDB) @@ -26,7 +22,7 @@ यसलाई अप्रत्यक्ष भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँले के गर्नुहुन्छ भनी कसैले पनि सोध्‍न सक्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/dan/04/36.md b/dan/04/36.md index 26d831c0..7fa5482b 100644 --- a/dan/04/36.md +++ b/dan/04/36.md @@ -20,7 +20,7 @@ # मलाई मेरो सिंहासन फर्काइयो र... महानता दिइयो -यहाँ "सिंहासन" ले तिनको शासन गर्ने अधिकारलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ। अर्को अनुवादः "म फेरि मेरो राज्य शासन गर्न फर्किए र अझ बढी महानता हासिल गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "सिंहासन" ले तिनको शासन गर्ने अधिकारलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ। अर्को अनुवादः "म फेरि मेरो राज्य शासन गर्न फर्किए र अझ बढी महानता हासिल गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # प्रशंसा, स्तुति, र महिमा @@ -30,7 +30,7 @@ यस वाक्यांसले व्यक्तिको घमण्डी व्यवहारलाई जनाउन "हिँड्ने" शब्द प्रयोग गरेको छ । अर्को अनुवादः "घमण्डीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/majesty]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/splendor]] diff --git a/dan/05/01.md b/dan/05/01.md index 89ac295a..00f58681 100644 --- a/dan/05/01.md +++ b/dan/05/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ यी कचौरा र अरू थोकहरू हुन् जुन एक व्यक्तिलाई त्यसमा राख्‍न र त्यसबाट खान काफी थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/feast]] diff --git a/dan/05/03.md b/dan/05/03.md index 00c1dec8..d6caec90 100644 --- a/dan/05/03.md +++ b/dan/05/03.md @@ -2,11 +2,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "नबूकदनेसरका सेनाहरूले मन्दिरबाट ल्याएका सुनका भाँडाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# out of the temple, the house of God - -"out of God's temple." The phrase "the house of God" tells us something more about the temple. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/dan/05/05.md b/dan/05/05.md index f3b64a53..fdf6a264 100644 --- a/dan/05/05.md +++ b/dan/05/05.md @@ -18,7 +18,7 @@ यो तिनको धेरै डरको नतिजा थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lampstand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/dan/05/07.md b/dan/05/07.md index 6a4ce279..045e342f 100644 --- a/dan/05/07.md +++ b/dan/05/07.md @@ -14,7 +14,7 @@ "शासक सङ्ख्या तिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/dan/05/08.md b/dan/05/08.md index 220a202f..eb220b41 100644 --- a/dan/05/08.md +++ b/dan/05/08.md @@ -10,7 +10,7 @@ "अन्योल" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/dan/05/10.md b/dan/05/10.md index 2b006955..769a128a 100644 --- a/dan/05/10.md +++ b/dan/05/10.md @@ -10,7 +10,7 @@ हजुरको अनुहार फिक्का बनाउन जरूरी छैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/queen]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/banquet]] diff --git a/dan/05/11.md b/dan/05/11.md index 9cce7db3..12e8e6a9 100644 --- a/dan/05/11.md +++ b/dan/05/11.md @@ -22,7 +22,7 @@ "पर्खालमा लेखिएको" यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हातले पर्खालमा लेखेको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] diff --git a/dan/05/13.md b/dan/05/13.md index efc19c11..e766c112 100644 --- a/dan/05/13.md +++ b/dan/05/13.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ। उदाहरणः "प्रकाश तथा समझ र उत्कृष्‍ट बुद्धि तिमीमा भेटाइयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/dan/05/15.md b/dan/05/15.md index 11386961..6eb79813 100644 --- a/dan/05/15.md +++ b/dan/05/15.md @@ -18,7 +18,7 @@ "शासक सङ्ख्या तिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/dan/05/17.md b/dan/05/17.md index 333cfc43..7acffc7d 100644 --- a/dan/05/17.md +++ b/dan/05/17.md @@ -30,7 +30,7 @@ "उहाँले नम्र बनाउन चाहनुभएकालाई उहाँले नम्र बनाउनुभयो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/dan/05/20.md b/dan/05/20.md index 23b750cf..5ea74c51 100644 --- a/dan/05/20.md +++ b/dan/05/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # उहाँको आत्मा कठोर भयो -यहाँ "आत्मा" ले राजा आफैलाई जनाउँछ । तिनको हठीपनको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनी कठोर थिए। अर्को अनुवादः "राजा कठोर भए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "आत्मा" ले राजा आफैलाई जनाउँछ । तिनको हठीपनको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनी कठोर थिए। अर्को अनुवादः "राजा कठोर भए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हठपूर्ण @@ -30,7 +30,7 @@ "उहाँले जसलाई छान्‍नुहुन्‍छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] diff --git a/dan/05/22.md b/dan/05/22.md index 20536d0e..5ede344f 100644 --- a/dan/05/22.md +++ b/dan/05/22.md @@ -26,7 +26,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ। अर्को अनुवादः त्यसले यो सन्देश लेख्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/dan/05/25.md b/dan/05/25.md index 12accbaf..e6877802 100644 --- a/dan/05/25.md +++ b/dan/05/25.md @@ -20,13 +20,13 @@ # तराजुमा हजुरको नाप लिइयो र हजुरमा कमी भेट्टाइयो -राजाको राज्य गर्ने योग्यताको मूल्याङ्कनको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको नाप लिइदैछ । राजा राज्य गर्नको लागि योग्य छैन भनी यसले अर्थ दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ। अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले राज्य गर्ने हजुरको योग्यतालाई जाँच्‍नु भएको छ, र उहाँले हजुरलाई अयोग्य पाउनु भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +राजाको राज्य गर्ने योग्यताको मूल्याङ्कनको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको नाप लिइदैछ । राजा राज्य गर्नको लागि योग्य छैन भनी यसले अर्थ दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ। अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले राज्य गर्ने हजुरको योग्यतालाई जाँच्‍नु भएको छ, र उहाँले हजुरलाई अयोग्य पाउनु भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # हजुरको राज्य विभाजित भएको छ र त्यो मादी र फारसीहरूलाई दिइएको छ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले तपाईंको राज्‍य विभाजित गर्नुभएको छ र त्यो मादी र फारसीहरूलाई दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] diff --git a/dan/05/29.md b/dan/05/29.md index 3287bce7..6b89bdb2 100644 --- a/dan/05/29.md +++ b/dan/05/29.md @@ -18,7 +18,7 @@ "राज्यको शासक भए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] diff --git a/dan/06/01.md b/dan/06/01.md index aa78f21b..2a15316c 100644 --- a/dan/06/01.md +++ b/dan/06/01.md @@ -30,11 +30,7 @@ "प्रभावशाली" वा "उत्कृष्ट" -# to put him over - -"to give him authority over" or "to put him in charge of" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/darius]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] diff --git a/dan/06/04.md b/dan/06/04.md index 64c93725..10b6620c 100644 --- a/dan/06/04.md +++ b/dan/06/04.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तिनको बारेमा अभियोग" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chief]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/administration]] diff --git a/dan/06/06.md b/dan/06/06.md index c410eb79..d8217310 100644 --- a/dan/06/06.md +++ b/dan/06/06.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसले सिंहलाई राखेको कोठा वा खाल्डोलाई जनाउन सक्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/darius]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/dan/06/08.md b/dan/06/08.md index 5cf10181..875015f6 100644 --- a/dan/06/08.md +++ b/dan/06/08.md @@ -2,10 +2,6 @@ ८ पदमा, अधिकारीहरू राजासँग निरन्तर बोल्छन् । -# as directed by the laws - -"according to the laws" - # त्यो परिवर्तन नहोस् "त्यो रद्द नगरियोस्" @@ -14,7 +10,7 @@ "त्यस आदेशलाई ऐन बनाए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] diff --git a/dan/06/10.md b/dan/06/10.md index 6f5518d1..c1660bd9 100644 --- a/dan/06/10.md +++ b/dan/06/10.md @@ -6,15 +6,11 @@ दानिएलका शत्रुहरूले उनले परमेश्‍वरसँग प्रार्थना गर्दै थिए भनी कसरी थाहा पाए भनी वर्णन गर्ने यो पृष्ठभूमिय जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -# gave thanks before his God - -"gave thanks to his God" - # षड्यन्त्र दुष्‍ट आशयले गरिएको योजना -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/law]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/dan/06/12.md b/dan/06/12.md index 29de766f..fe0eacc7 100644 --- a/dan/06/12.md +++ b/dan/06/12.md @@ -10,11 +10,7 @@ यसले सिंहलाई राखेको कोठा वा खाल्डोलाई जनाउन सक्छ । ६:७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# as directed by the law - -"according to the law" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] diff --git a/dan/06/13.md b/dan/06/13.md index c39ca80f..f56714f5 100644 --- a/dan/06/13.md +++ b/dan/06/13.md @@ -14,11 +14,7 @@ यहाँ "दुमाग" ले उनको सोचाइलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनले कसरी भन्‍ने विषयमा धेरै नै सोचे" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# He labored - -This refers to mental labor, rather than to physical labor. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] diff --git a/dan/06/15.md b/dan/06/15.md index f3f986ed..cc4b6384 100644 --- a/dan/06/15.md +++ b/dan/06/15.md @@ -2,7 +2,7 @@ यहाँ बुझ्‍नलाई मद्दत गर्न थप वाक्य थप्‍न सकिन्छ। अर्को अनुवादः "कुनै उर्दि ... हेरफेर गर्न सक्दैन । तिनीहरूले दानिएललाई सिंह भएको खाडलमा फ्याल्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/law]] diff --git a/dan/06/16.md b/dan/06/16.md index 384178ef..81a78e19 100644 --- a/dan/06/16.md +++ b/dan/06/16.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तिमीलाई सिंहहरूबाट रक्षा गरून्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] diff --git a/dan/06/17.md b/dan/06/17.md index c14c367d..b9e3e60d 100644 --- a/dan/06/17.md +++ b/dan/06/17.md @@ -22,7 +22,7 @@ निद्राको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो राजाबाट भग्थ्यो । अर्को अनुवादः "उनी रातभरि निदाउन सकेनन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] diff --git a/dan/06/19.md b/dan/06/19.md index 66714b26..7a7ecd0f 100644 --- a/dan/06/19.md +++ b/dan/06/19.md @@ -2,7 +2,7 @@ यसले सिंहलाई राखेको कोठा वा खाल्डोलाई जनाउन सक्छ । ६:७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/dan/06/21.md b/dan/06/21.md index 345f2564..45640820 100644 --- a/dan/06/21.md +++ b/dan/06/21.md @@ -2,11 +2,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले केही गलत गरेको छैन भनी हजुरलाई थाहा छ" (EN-UDB)(हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# I have done you no harm - -"I have not harmed you at all" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/messenger]] diff --git a/dan/06/23.md b/dan/06/23.md index 16c80660..9c452fb5 100644 --- a/dan/06/23.md +++ b/dan/06/23.md @@ -6,6 +6,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ। अर्को अनुवादः "तिनीहरूले दानिएलमा कुनै पनि चोट भेटाएनन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] diff --git a/dan/06/24.md b/dan/06/24.md index 086416df..9d0326e7 100644 --- a/dan/06/24.md +++ b/dan/06/24.md @@ -22,7 +22,7 @@ यो कसैलाई जीवनको सबै क्षेत्रमा असल होस् भनी कामना गर्न प्रयोग गरिने अभिवादनको एक रूप हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/darius]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] diff --git a/dan/06/26.md b/dan/06/26.md index c19a7d97..48497414 100644 --- a/dan/06/26.md +++ b/dan/06/26.md @@ -2,10 +2,6 @@ "दाराले सबैजनालाई आफ्नो राज्यमा पठाए भनी बताउन यसले निरन्तरता दिन्छ । -# tremble and fear - -These two words are similar and can be combined. AT: "shake with fear" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - # दानिएलका परमेश्‍वर "दनिएलले पुज्‍ने परमेश्‍वर" (EN-UDB) @@ -30,7 +26,7 @@ These two words are similar and can be combined. AT: "shake with fear" (See: [[r "उहाँले शक्तिशाली सिंहहरूलाई दानिएललाई हानि गर्न दिनुभएन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dominion]] diff --git a/dan/06/28.md b/dan/06/28.md index ebf9fcec..6fd523ca 100644 --- a/dan/06/28.md +++ b/dan/06/28.md @@ -2,7 +2,7 @@ फारसी कोरेस राजा थिए जसले दारापछि राज्य गरे । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/dan/07/01.md b/dan/07/01.md index d9fa7e55..1efe2dcb 100644 --- a/dan/07/01.md +++ b/dan/07/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ "माथि फालिएको" वा "हल्लाइएको" वा "उच्च छाल आएको" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] diff --git a/dan/07/04.md b/dan/07/04.md index 585bde33..1a646541 100644 --- a/dan/07/04.md +++ b/dan/07/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ # त्यसलाई मानिसको मन दिइएको थियो -यहाँ "मन" ले सोचाईलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले त्यसलाई मानिसजस्तै सोच्‍ने क्षमता दिए" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "मन" ले सोचाईलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले त्यसलाई मानिसजस्तै सोच्‍ने क्षमता दिए" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # अर्को एउटा भालुजस्तो पशु थियो @@ -22,7 +22,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले त्यसलाई बतायो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/eagle]] diff --git a/dan/07/06.md b/dan/07/06.md index 37fe3d52..6b8dcf72 100644 --- a/dan/07/06.md +++ b/dan/07/06.md @@ -22,7 +22,7 @@ "त्यसमाथि हिँड्नु र कुच्चाउनु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/leopard]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]] diff --git a/dan/07/08.md b/dan/07/08.md index 47168efd..9bf1b94c 100644 --- a/dan/07/08.md +++ b/dan/07/08.md @@ -14,6 +14,6 @@ यहाँ सिङ्ले आफ्नो मुखद्वारा घमण्ड गरिरहेका छ । अर्को अनुवादः "सिङ्‍को एउटा मुख थियो र महान् कामहरू गरेकोमा घमण्ड गरिरहेको थियो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]] diff --git a/dan/07/09.md b/dan/07/09.md index de7cc3ca..301e61c0 100644 --- a/dan/07/09.md +++ b/dan/07/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -पद ९-१४ का पाठहरू प्रायः एउटै अर्थ दिने समानान्तर रेखा भएका प्रतिकात्मक भाषा हो । यस कारणको लागि EN-UDB र EN-ULB ले ती कविताको रूपमा प्रस्तुत गर्छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +पद ९-१४ का पाठहरू प्रायः एउटै अर्थ दिने समानान्तर रेखा भएका प्रतिकात्मक भाषा हो । यस कारणको लागि EN-UDB र EN-ULB ले ती कविताको रूपमा प्रस्तुत गर्छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # सिंहासनहरू तयार पारिएका थिए @@ -38,7 +38,7 @@ परमेश्‍वरको सिंहासनलाई चक्काहरू भएको रूपमा किन वर्णन गरियो भन्‍ने कुरा अस्पष्‍ट नै छ । सामान्यतया सिंहासनहरूमा चक्काहरू हुँदैनन् तर यो सिंहासनमा कुनै किसिमको चक्काहरू थिए भनी यस पाठले स्‍पष्टसाथ बताउँछ । सम्भव भएमा "चक्काहरू" का लागि सामान्य शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/throne]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/snow]] diff --git a/dan/07/10.md b/dan/07/10.md index a91309bd..1a0b0ec5 100644 --- a/dan/07/10.md +++ b/dan/07/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # सामान्य जानकारीः -पद ९-१४ का पाठहरू प्रायः एउटै अर्थ दिने समानान्तर रेखा भएका प्रतिकात्मक भाषा हो । यस कारणको लागि EN-UDB र EN-ULB ले ती कविताको रूपमा प्रस्तुत गर्छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +पद ९-१४ का पाठहरू प्रायः एउटै अर्थ दिने समानान्तर रेखा भएका प्रतिकात्मक भाषा हो । यस कारणको लागि EN-UDB र EN-ULB ले ती कविताको रूपमा प्रस्तुत गर्छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # उहाँको अगिबाट आगोको नदी बग्यो @@ -20,7 +20,7 @@ # दस करोड -यसले पक्‍कै पनि ठीक सङ्‍ख्या भन्दा एउटा ठूलो समूहलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दसौँ-हजार गुणा दसौँ-हजार (one hundred million)" वा "मानिसहरूको अनगिन्ती सङ्ख्या" +यसले पक्‍कै पनि ठीक सङ्‍ख्या भन्दा एउटा ठूलो समूहलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दसौँ-हजार गुणा दसौँ-हजार" वा "मानिसहरूको अनगिन्ती सङ्ख्या" # अदालतले न्यायको काम सुरु गर्‍यो @@ -30,7 +30,7 @@ यी अदालतमा प्रमाणहरू समावेश भएका पुस्तकहरू थिए । अर्को अनुवादः "प्रमाणका पुस्तकहरू खोलिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] diff --git a/dan/07/11.md b/dan/07/11.md index 4730f441..67ecad88 100644 --- a/dan/07/11.md +++ b/dan/07/11.md @@ -26,7 +26,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू केहि समय अवधिको लागि बाँच्‍न लागे" वा "न्यायधिसले तिनीहरूलाई केहि लामो समयसम्म बाँच्‍न दिए" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]] diff --git a/dan/07/13.md b/dan/07/13.md index d2c83775..5339d57b 100644 --- a/dan/07/13.md +++ b/dan/07/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -पद ९-१४ का पाठहरू प्रायः एउटै अर्थ दिने समानान्तर रेखा भएका प्रतिकात्मक भाषा हो । यस कारणको लागि EN-UDB र EN-ULB ले ती कविताको रूपमा प्रस्तुत गर्छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +पद ९-१४ का पाठहरू प्रायः एउटै अर्थ दिने समानान्तर रेखा भएका प्रतिकात्मक भाषा हो । यस कारणको लागि EN-UDB र EN-ULB ले ती कविताको रूपमा प्रस्तुत गर्छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # आकाशका बादलहरूका साथमा @@ -38,7 +38,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जसलाई कसैद्वारा नाश गरिनेछैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/dan/07/15.md b/dan/07/15.md index 8f4346e6..cd3cf302 100644 --- a/dan/07/15.md +++ b/dan/07/15.md @@ -19,7 +19,7 @@ "मलाई भन्‍न" (EN-UDB) वा "मलाई व्याख्या गर्न" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] diff --git a/dan/07/17.md b/dan/07/17.md index bb2b875b..bf862ac4 100644 --- a/dan/07/17.md +++ b/dan/07/17.md @@ -18,7 +18,7 @@ धारणाहरूको यो पुनरावृत्तिले यो राज्यको अन्त कहिल्यै आउनेछैन भन्‍ने कुराको जोड दिन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] diff --git a/dan/07/19.md b/dan/07/19.md index f13c5555..80b22196 100644 --- a/dan/07/19.md +++ b/dan/07/19.md @@ -16,7 +16,7 @@ # जसको सामु तिनवटा सिङ उखेलिएर झरे -यहाँ "झरे"ले नष्‍ट भए भन्‍ने अर्थ दिने euphemism हो । अर्को अनुवादः "जसले तिनवटा सिङ नष्‍ट गर्‍यो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +यहाँ "झरे"ले नष्‍ट भए भन्‍ने अर्थ दिने व्यंजना हो । अर्को अनुवादः "जसले तिनवटा सिङ नष्‍ट गर्‍यो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # सेखी गर्ने त्यो मुख @@ -26,7 +26,7 @@ आँखा र मुख भएको त्यो सिङ् अरू सिङ्हरू भन्दा महान् देखिन्थ्यो -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/devour]] diff --git a/dan/07/21.md b/dan/07/21.md index cd3f9c82..6a03c00f 100644 --- a/dan/07/21.md +++ b/dan/07/21.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "परमेश्‍वरद्वारा आफ्नो राज्य आफ्ना पवित्र मानिसहरूलाई दिईयो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/dan/07/23.md b/dan/07/23.md index 1705311e..d1f32b23 100644 --- a/dan/07/23.md +++ b/dan/07/23.md @@ -34,7 +34,7 @@ तिनले ती दश वास्तविक राजाहरूमध्ये तिन जनालाई पराजय तुल्याउनेछन् । ती तिन राजाहरूलाई ती निकालिएका तिन जना सिङ्हरूद्वारा प्रतिनिधित्व गरिएका छन् भनेर लेख्दा सहज हुन सक्छ । अर्को अनुवादः "निकालिएका तिन सिङ्हरूद्वारा प्रतिनिधित्व गरिएका ती तिन जना राजाहरूलाई तिनले पराजय तुल्याउनेछन्" (EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/dan/07/25.md b/dan/07/25.md index bbfea573..bcc29ee7 100644 --- a/dan/07/25.md +++ b/dan/07/25.md @@ -24,7 +24,7 @@ # यी कुराहरूलाई उसको हातमा ... दिइनेछ -यहाँ "उसको हात" ले उसको नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "नयाँ राजाले धार्मिक चाडहरू र व्यवस्थालाई नियन्‍त्रण गर्नेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "उसको हात" ले उसको नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "नयाँ राजाले धार्मिक चाडहरू र व्यवस्थालाई नियन्‍त्रण गर्नेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # एक वर्ष, दुई वर्ष, र आधा वर्ष @@ -46,7 +46,7 @@ यहाँ यसले "अधिकार" लाई जनाउँछ । तपाईंले ७:१३ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mosthigh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] diff --git a/dan/07/27.md b/dan/07/27.md index 54944b32..8a6e8fbe 100644 --- a/dan/07/27.md +++ b/dan/07/27.md @@ -38,7 +38,7 @@ "मेरो मुहार फिक्‍का भयो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dominion]] diff --git a/dan/08/01.md b/dan/08/01.md index 08d725ea..2a1787de 100644 --- a/dan/08/01.md +++ b/dan/08/01.md @@ -30,7 +30,7 @@ यो मानिसद्वारा निर्मित पानी बग्‍ने बाटो नहर हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/dan/08/03.md b/dan/08/03.md index d8b4000f..842f919f 100644 --- a/dan/08/03.md +++ b/dan/08/03.md @@ -14,7 +14,7 @@ अर्को अनुवादः "त्यसबाट कसैलाई बचाउन सकेन" वा "त्यसको शक्तिबाट कसैलाई बचाउन सकेन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/dan/08/05.md b/dan/08/05.md index 88d42027..beed8651 100644 --- a/dan/08/05.md +++ b/dan/08/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सम्‍पूर्ण पृथ्वीको सतहसतहमा गयो -यहाँ "सम्‍पूर्ण पृथ्वी" भन्‍ने बढावाको अर्थ त्यो धेरै टाढाबाट आयो भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "देशको सतहभन्दा धेरै टाढाबाट गयो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +यहाँ "सम्‍पूर्ण पृथ्वी" भन्‍ने बढावाको अर्थ त्यो धेरै टाढाबाट आयो भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "देशको सतहभन्दा धेरै टाढाबाट गयो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # त्यो बोकोको आँखाहरूका बिचमा एउटा ठुलो सिङ थियो @@ -14,7 +14,7 @@ "र त्यो अति रिसाएको थियो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] diff --git a/dan/08/07.md b/dan/08/07.md index 75aa6538..57d957d3 100644 --- a/dan/08/07.md +++ b/dan/08/07.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ "आकाशका चारै बतास" ले चार दिशाहरू (पूर्व, पश्‍चिम, उत्तर र दक्षिण) जनाउने एउटा वाक्पद्धति हो जहाँबाट बतास बहन्छ । अर्को अनुवादः "चार भिन्‍न दिशाहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] diff --git a/dan/08/09.md b/dan/08/09.md index 9593d14f..84aba059 100644 --- a/dan/08/09.md +++ b/dan/08/09.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ सिङ् एउटा व्यक्तिको दिइएको गुण हो जसले ताराहरू र सेनाहरूमाथि कुल्चन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/dan/08/11.md b/dan/08/11.md index 4e3577c3..65a07ec4 100644 --- a/dan/08/11.md +++ b/dan/08/11.md @@ -22,7 +22,7 @@ सत्यतालाई र ईश्वरीयलाई तिरस्कार गर्ने सिङ्लाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ यसले सत्यतालाई जमिनमा पछार्नेछ । अर्को अनुवादः "सिङ्ले सत्यतालाई इन्कार गर्नेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/divine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] diff --git a/dan/08/13.md b/dan/08/13.md index 469eab67..a921c5fc 100644 --- a/dan/08/13.md +++ b/dan/08/13.md @@ -12,13 +12,13 @@ # २,३०० साँझ र बिहान -यहाँ "साँझ र बिहान" एउटा merism हो जसले बीचमा भएका सबैलाई जनाउँछ जसको अर्थ पूरा दिनहरू हुन् । अर्को अनुवादः "२,३०० सुर्योदयहरू र सुर्यास्तहरू" वा "२,३०० दिनहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +यहाँ "साँझ र बिहान" एउटा merism हो जसले बीचमा भएका सबैलाई जनाउँछ जसको अर्थ पूरा दिनहरू हुन् । अर्को अनुवादः "२,३०० सुर्योदयहरू र सुर्यास्तहरू" वा "२,३०० दिनहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # पवित्रस्थान फेरि शुद्ध पारिनेछ "पवित्रस्थान फेरि शुद्ध पारि स्थानमा राखिनेछ" (EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]] diff --git a/dan/08/15.md b/dan/08/15.md index a1afaf2a..c31f8eaa 100644 --- a/dan/08/15.md +++ b/dan/08/15.md @@ -14,7 +14,7 @@ "अन्तिम दिनहरू" वा "संसारको अन्त ।" यसले समयको अन्तिम क्षणलाई जनाउँदैन तर अन्त हुन अगाडी झट्टै घट्‍ने घटनाहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]] diff --git a/dan/08/18.md b/dan/08/18.md index 24dbd002..3923f8f3 100644 --- a/dan/08/18.md +++ b/dan/08/18.md @@ -10,7 +10,7 @@ "त्यो समय जब संसारको अन्त हुनेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/time]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] diff --git a/dan/08/20.md b/dan/08/20.md index 873af23d..d9d6778c 100644 --- a/dan/08/20.md +++ b/dan/08/20.md @@ -18,7 +18,7 @@ "त्यसको आँखाका बिचको ठूलो सिङ्ले ... प्रतिनिधित्व गर्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/dan/08/22.md b/dan/08/22.md index f8938bd3..1da97372 100644 --- a/dan/08/22.md +++ b/dan/08/22.md @@ -26,7 +26,7 @@ निर्दयी देखिने वा आज्ञा पालन गर्न इन्कार गर्ने कोही व्यक्ति । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/dan/08/24.md b/dan/08/24.md index 4858177a..f0511972 100644 --- a/dan/08/24.md +++ b/dan/08/24.md @@ -26,7 +26,7 @@ यहाँ "हात" ले शक्तिलाई जनाउँछ । यसलाई करणमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कुनै पनि मानविय शक्तिद्वारा होइन" वा "ईश्वरीय शक्तिद्वारा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/devastated]] diff --git a/dan/08/26.md b/dan/08/26.md index 6d80ccef..8820dc76 100644 --- a/dan/08/26.md +++ b/dan/08/26.md @@ -6,7 +6,7 @@ स्वर्गदूतले दर्शनको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो मैनद्वारा बन्द गर्न सकिने एउटा पाण्डुलिपी थियो । यसले छाप भङ्ग नगरिएसम्म ती सामग्रीहरू हेर्नबाट जोसुकैलाई पनि प्रतिबन्द लगाउँथ्यो । अर्को अनुवादः "तिमीले दर्शनको बारेमा जे देखेका थियौ त्यो बन्द गर र छाप लगाउ" वा "दर्शनको बारेमा अहिले कसैलाई पनि नभन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] diff --git a/dan/08/27.md b/dan/08/27.md index 18a0de51..9780ccce 100644 --- a/dan/08/27.md +++ b/dan/08/27.md @@ -10,7 +10,7 @@ म दर्शनद्वारा निरूत्साहित भएँ" वा "म दर्शनद्वारा अति अन्‍योलमा परेँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/dan/09/01.md b/dan/09/01.md index 4a521f61..ed959fed 100644 --- a/dan/09/01.md +++ b/dan/09/01.md @@ -26,7 +26,7 @@ यसको अर्थ त्यस समयमा यरूशलेम पुनःनिर्माण गर्न कसैले सहायता गर्नेछैन भन्‍ने हुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/darius]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahasuerus]] diff --git a/dan/09/03.md b/dan/09/03.md index ce2e4d96..767f08ee 100644 --- a/dan/09/03.md +++ b/dan/09/03.md @@ -10,15 +10,11 @@ परमप्रभुलाई जान्‍न वा उहाँलाई खुसी पार्न चाहनेहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू यथातथ्य रूपमा नै परमप्रभु भेटाउन उहाँको खोजी गरिरहेका थिए । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# I made confession of our sins - -"I confessed our sins" - # तपाईंका आज्ञाहरू मान्‍नेलाई प्रेम गर्न तपाईं विश्‍वासयोग्य हुनुहुन्छ "तपाईंले आफ्‍नो करारमा जे गर्छु भन्‍नुभयो त्यहि गर्नुहुन्छ र तपाईं ती प्रेम गर्नुहुन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/dan/09/05.md b/dan/09/05.md index b8b23802..7922f9b1 100644 --- a/dan/09/05.md +++ b/dan/09/05.md @@ -26,7 +26,7 @@ यहाँ "सुनेका छैनौं" को अर्थ तिनीहरूले तिनीहरूका खबरको पालना गरेनन् भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "हामीले तपाईंका अगमवक्ताहरूका खबरको पालना गरेनौं" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/dan/09/07.md b/dan/09/07.md index bf200ba5..da4938bc 100644 --- a/dan/09/07.md +++ b/dan/09/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # परमप्रभु, धार्मिकता तपाईंको हो -धर्मि हुनुलाई यहाँ यसरी बताइएको छ कि मानौँ "धार्मिकता" कुनै एउटा वस्तु हो जुन परमप्रभुको हो । भाववाचक नाम "धार्मिकता" लाई काममा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु, तपाईं न्यायसाथ काम गर्नुहुन्छ (EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +धर्मि हुनुलाई यहाँ यसरी बताइएको छ कि मानौँ "धार्मिकता" कुनै एउटा वस्तु हो जुन परमप्रभुको हो । भाववाचक नाम "धार्मिकता" लाई काममा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु, तपाईं न्यायसाथ काम गर्नुहुन्छ (EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # आज, हाम्रो अनुहार, अनि यहूदाका मानिसहरू र यरूशलेममा बस्‍नेहरू, र सारा इस्राएलीहरू लाजमा परेका छन् @@ -22,7 +22,7 @@ "किनभने हामीले तपाईंलाई निकै धोका दियौँ" वा "किनभने हामी तपाईंप्रति अति अविश्‍वासी थियौँ" (EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/dan/09/09.md b/dan/09/09.md index 8e0a32fe..92ca7ebe 100644 --- a/dan/09/09.md +++ b/dan/09/09.md @@ -20,9 +20,9 @@ # हामीमाथि खनिएका छन् -श्राप र प्रतिज्ञाको प्रशस्ततालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू पानीजस्तै खनिएका थिए। यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले हामीमाथि ल्याएका छौ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +श्राप र प्रतिज्ञाको प्रशस्ततालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू पानीजस्तै खनिएका थिए। यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले हामीमाथि ल्याएका छौ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/dan/09/12.md b/dan/09/12.md index d8c6a215..68098c14 100644 --- a/dan/09/12.md +++ b/dan/09/12.md @@ -30,7 +30,7 @@ यहाँ "वचन" ले परमप्रभुले आज्ञा गर्नुभएका कुराहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँले गर्नु भन्‍नुभएका कुराहरू हामीले पालना गरेका छैनौँ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/confirm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/dan/09/15.md b/dan/09/15.md index 0b97e714..8dab2b85 100644 --- a/dan/09/15.md +++ b/dan/09/15.md @@ -30,7 +30,7 @@ अनादरको केन्द्र" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/dan/09/17.md b/dan/09/17.md index 80a69b96..cba495b0 100644 --- a/dan/09/17.md +++ b/dan/09/17.md @@ -16,11 +16,11 @@ # आफ्ना कान खोल्‍नुहोस् र सुन्‍नुहोस् -"कान खोल्‍नु" एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ सुन्‍नु भन्‍ने हुन्छ । यी दुवै वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् र दानिएलले आफ्‍नो प्रार्थना परमेश्‍वरले सुनिदिनुहोस् भन्‍ने उनको चाहनालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "कृपया सुन्‍नुहोस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"कान खोल्‍नु" एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ सुन्‍नु भन्‍ने हुन्छ । यी दुवै वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् र दानिएलले आफ्‍नो प्रार्थना परमेश्‍वरले सुनिदिनुहोस् भन्‍ने उनको चाहनालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "कृपया सुन्‍नुहोस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # आफ्ना आँखा खोल्‍नुहोस् र हेर्नुहोस् -"आँखा खोल्‍नु" एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ "हेर्नु" भन्‍ने हुन्छ । यी दुवै वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् र दानिएलले आफ्‍नो प्रार्थनामा परमेश्‍वरले ध्यान दिनुहोस् भन्‍ने उनको चाहनालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "हामीलाई याद गर्नुहोस्" वा "ध्यान दिनुहोस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"आँखा खोल्‍नु" एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ "हेर्नु" भन्‍ने हुन्छ । यी दुवै वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् र दानिएलले आफ्‍नो प्रार्थनामा परमेश्‍वरले ध्यान दिनुहोस् भन्‍ने उनको चाहनालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "हामीलाई याद गर्नुहोस्" वा "ध्यान दिनुहोस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # तपाईंको नामद्वारा पुकारिने @@ -30,7 +30,7 @@ यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "छिटो काम गर्नुहोस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] diff --git a/dan/09/20.md b/dan/09/20.md index 55510df0..2240d6e8 100644 --- a/dan/09/20.md +++ b/dan/09/20.md @@ -22,7 +22,7 @@ "मकहाँ झट्टै उडेर आए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]] diff --git a/dan/09/22.md b/dan/09/22.md index 00d0125a..7f08bb5a 100644 --- a/dan/09/22.md +++ b/dan/09/22.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसले दानिएल ९:१ मा भएको यर्मियाको अगमवाणीलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/plead]] diff --git a/dan/09/24.md b/dan/09/24.md index d2065bea..0c4b3724 100644 --- a/dan/09/24.md +++ b/dan/09/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # सत्तरी सातहरू ... सात सातहरू ... बैसठ्ठी सातहरू -यो इस्राएलीहरूले गन्ती गर्ने सामान्य तरिका थिएन । सम्भव भएमा सङ्ख्या सातको संरक्षण हुने तवरले अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "सत्तरी गुणा सात वर्ष ... सात गुणा सात वर्ष ... र बैसठ्ठी गुणा सात वर्ष" (times translation. Confused) +यो इस्राएलीहरूले गन्ती गर्ने सामान्य तरिका थिएन । सम्भव भएमा सङ्ख्या सातको संरक्षण हुने तवरले अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "सत्तरी गुणा सात वर्ष ... सात गुणा सात वर्ष ... र बैसठ्ठी गुणा सात वर्ष # तिम्रा मानिसहरू र तिम्रो पवित्र सहर @@ -30,10 +30,6 @@ अभिषेक गर्नु भनेको कसैलाई चुनिएको छ भनी देखाउने एउटा प्रतिकात्मक कार्य हो । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले अभिषेक गर्नुहुने व्यक्ति" वा "परमेश्‍वरले चुन्‍नुहुने व्यक्ति" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# seven sevens ... and sixty-two sevens - -These added together are 69 of the 70 sevens spoken of in verse 24. - # सुरुङ सामान्यतया पानी भएको सहर वा भवनतिर भएको गहिरो नली @@ -46,7 +42,7 @@ These added together are 69 of the 70 sevens spoken of in verse 24. यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "मानिसहरूद्वारा यरूशलेम पुनःनिर्माण गरिनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] diff --git a/dan/09/26.md b/dan/09/26.md index 6b68671a..38cf17fc 100644 --- a/dan/09/26.md +++ b/dan/09/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # बैसठ्ठी सातहरू -यो इस्राएलीहरूले गन्ती गर्ने सामान्य तरिका थिएन । सम्भव भएमा सङ्ख्या सातको संरक्षण हुने तवरले अनुवाद गर्नुहोस् । तपाईंले दानिएल ९:२४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "बैसठ्ठी सात" +- यो इस्राएलीहरूले गन्ती गर्ने सामान्य तरिका थिएन । सम्भव भएमा सङ्ख्या सातको संरक्षण हुने तवरले अनुवाद गर्नुहोस् । तपाईंले दानिएल ९:२४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "बैसठ्ठी सात" # अभिषिक्त जनलाई नाश पारिनेछ र तिनीसँग केही पनि हुनेछैन @@ -22,7 +22,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सहर र पवित्रस्थानको सर्वनाशको आज्ञा परमेश्‍वरले दिनुभएको छ" वा "शत्रु सेनाहरूले सबैथोक नाश गर्नेछन् भनेर परमेश्‍वरले घोषणा गर्नुभएको छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] diff --git a/dan/09/27.md b/dan/09/27.md index 3310fa34..29fd9613 100644 --- a/dan/09/27.md +++ b/dan/09/27.md @@ -28,13 +28,13 @@ # पूर्ण रूपमा खत्तम गर्ने र विनाश पार्ने आदेश भएको छ -यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "परमेश्‍वरले पूर्ण रूपमा खत्तम र विनाश पार्नुहुनेछ भनी उहाँद्वारा आदेश गरिएको छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "परमेश्‍वरले पूर्ण रूपमा खत्तम र विनाश पार्नुहुनेछ भनी उहाँद्वारा आदेश गरिएको छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # खत्तम गर्ने र विनाश पार्ने यी दुवै शब्दहरू र अभिव्यक्तिहरू मुलतः एउटै हुन् । यिनीहरूले विनाश कति गम्भीर र पुर्ण रूपमा हुनेछ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "पूर्ण विनाश पार्ने" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/confirm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] diff --git a/dan/10/01.md b/dan/10/01.md index b5c3fe84..b4173941 100644 --- a/dan/10/01.md +++ b/dan/10/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ "समझ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cyrus]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/dan/10/02.md b/dan/10/02.md index 3c893c2d..6cf4da8a 100644 --- a/dan/10/02.md +++ b/dan/10/02.md @@ -4,9 +4,9 @@ # मिठो खाना -यी महंगो र दुर्लभ किसिमको खाना हो । अर्को अनुवादः "fancy / standard food ? (मानक खाना) " +यी महंगो र दुर्लभ किसिमको खाना हो । अर्को अनुवादः "मानक खाना" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mourn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] diff --git a/dan/10/04.md b/dan/10/04.md index a9b2f4c3..26b26773 100644 --- a/dan/10/04.md +++ b/dan/10/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # पहिलो महिनाको चौबीसौं दिनमा -यो हिब्रू पात्रोको पहिलो महिना हो । पश्‍चिमी पात्रोमा चौबीसौं दिन अप्रिल महिनाको नजिकै पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको पहिलो महिना हो । पश्‍चिमी पात्रोमा चौबीसौं दिन अप्रिल महिनाको नजिकै पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # कम्मरमा ... पेटी @@ -12,7 +12,7 @@ # पीतमणिजस्‍तो -निलो वा पहेँलो रत्‍न, जसलाई हरितमणि, peridot, or chrysolite भनेर पनि चिनिन्छन् । +निलो वा पहेँलो रत्‍न, जसलाई हरितमणि भनेर पनि चिनिन्छन् । # तिनको अनुहार बिजुलीजस्‍तो थियो @@ -30,7 +30,7 @@ तिनको आवाज यति ठूलो थियो कि मानौँ मानिसहरूका भीड चर्को सोरमा बोलिरहेका थिए । अर्को अनुवादः "तिनको वचन आवाज एउटा ठूलो भीडले एकसाथ कराएजस्तो चर्को थियो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/dan/10/07.md b/dan/10/07.md index b4b92be0..cc9e943a 100644 --- a/dan/10/07.md +++ b/dan/10/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरो उज्यालो अनुहार नै अँध्यारो भयो -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरो उज्यालो अनुहार नै अँध्यारो बन्‍यो" (See[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरो उज्यालो अनुहार नै अँध्यारो बन्‍यो" (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मेरो उज्यालो अनुहार @@ -18,7 +18,7 @@ सम्भावित अर्थहरूः १) दानिएल आफूले देखेको कुराले गर्दा निकै डराए र जानाजानी जमिनमा पस्रे, जहाँ तिनी बेहोश भएँ वा २) दानिएल बेहोश भए र जमिनतिर लडेँ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] diff --git a/dan/10/10.md b/dan/10/10.md index 044f0232..aa596d2b 100644 --- a/dan/10/10.md +++ b/dan/10/10.md @@ -10,7 +10,7 @@ "धेरै मुल्यवान् र प्रेम गरिएको" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] diff --git a/dan/10/12.md b/dan/10/12.md index b5c81a23..1f9ac558 100644 --- a/dan/10/12.md +++ b/dan/10/12.md @@ -18,7 +18,7 @@ "प्रधान स्वर्गदुतहरूमध्ये एक, मिखाएल" वा "प्रधान दूतहरूमध्ये एक, मिखाएल" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] diff --git a/dan/10/14.md b/dan/10/14.md index 2f55944d..3b2b4855 100644 --- a/dan/10/14.md +++ b/dan/10/14.md @@ -6,7 +6,7 @@ "मैले जमिनतिर हेरेँ ।" दानिएलले नम्र श्रद्धा देखाउनको लागि वा तिनी डराएका हुनाले यसो गरेको हुन सक्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]] diff --git a/dan/10/16.md b/dan/10/16.md index 36e5f419..a3ebf8a4 100644 --- a/dan/10/16.md +++ b/dan/10/16.md @@ -18,7 +18,7 @@ यो वाक्पद्धतिले सास फेर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म सास फेर्न पनि सक्दिन" वा "सास फेर्न पनि अति गाह्रो छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/dan/10/18.md b/dan/10/18.md index 20826ae6..7f14eaa1 100644 --- a/dan/10/18.md +++ b/dan/10/18.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "म बलियो बनाइएँ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/dan/10/20.md b/dan/10/20.md index d464f578..e167151a 100644 --- a/dan/10/20.md +++ b/dan/10/20.md @@ -26,7 +26,7 @@ "जसले मलाई बलियो सावित गर्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/persia]] diff --git a/dan/11/01.md b/dan/11/01.md index c5417b64..dfec250a 100644 --- a/dan/11/01.md +++ b/dan/11/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ "त्यसले सबैजनालाई झगडा गर्न चाहने तुल्याउनेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/darius]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/mede]] diff --git a/dan/11/03.md b/dan/11/03.md index 3ddf3b0f..50693439 100644 --- a/dan/11/03.md +++ b/dan/11/03.md @@ -24,9 +24,9 @@ # किनकि तिनको राज्य तिनको वंशको निम्ति नभएर अरूका निम्ति उखेलिनेछ -राज्यलाई यहाँ यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो एउटा बिरूवा थियो जसलाई कसैले उखेलेर नाश गर्छ । यो धारणलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनको राज्यलाई अर्को शक्तिले उखेल्नेछ र नाश गर्नेछ र अरू जो तिनका सन्तान होइनन् तिनीहरूले त्यसमाथि शासन गर्नेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +राज्यलाई यहाँ यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो एउटा बिरूवा थियो जसलाई कसैले उखेलेर नाश गर्छ । यो धारणलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनको राज्यलाई अर्को शक्तिले उखेल्नेछ र नाश गर्नेछ र अरू जो तिनका सन्तान होइनन् तिनीहरूले त्यसमाथि शासन गर्नेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] diff --git a/dan/11/05.md b/dan/11/05.md index 41552d7d..e18ebf66 100644 --- a/dan/11/05.md +++ b/dan/11/05.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसले तिनलाई र त्यो गठबन्धन बनाउनेहरूलाई मार्ने युक्तिलाई जनाएको देखिन्छ । यो वाक्य कर्तृवाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले तिनलाई ... त्याग्‍नेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] diff --git a/dan/11/07.md b/dan/11/07.md index 815b44c1..d575d7ae 100644 --- a/dan/11/07.md +++ b/dan/11/07.md @@ -22,7 +22,7 @@ "तिनी" शब्दले उत्तरका राजालाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] diff --git a/dan/11/10.md b/dan/11/10.md index f24df476..ec06d8eb 100644 --- a/dan/11/10.md +++ b/dan/11/10.md @@ -14,7 +14,7 @@ ठूलो सेनाले भूमि ढाक्‍दा पानीको बाढीजस्तै हुनेछ । अर्को अनुवादः "सङ्ख्यामा यति धेरै हुनेछन् कि मानौँ तिनीहरूले भूमि ढाक्नेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flood]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] diff --git a/dan/11/11.md b/dan/11/11.md index 1e305b17..705a4a50 100644 --- a/dan/11/11.md +++ b/dan/11/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ # त्यो सेना ... हातमा दिइनेछ -यहाँ "हात" ले दक्षिणको राजाको नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "राजाले सेनाहरूलाई दक्षिणका राजाकहाँ सुम्पनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हात" ले दक्षिणको राजाको नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "राजाले सेनाहरूलाई दक्षिणका राजाकहाँ सुम्पनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यो सेना लगिनेछ @@ -26,7 +26,7 @@ "धेरै हजार" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] diff --git a/dan/11/13.md b/dan/11/13.md index 457fbc04..2ccecc35 100644 --- a/dan/11/13.md +++ b/dan/11/13.md @@ -2,11 +2,7 @@ स्वर्गदुत निरन्तर दानिएलसित कुरा गर्छन् -# शक्तिशाली सेनाका साथमा धेरै हतियार - -This can also be stated in active form. AT: "a great army that has much equipment" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] diff --git a/dan/11/14.md b/dan/11/14.md index 48595b58..a5536aee 100644 --- a/dan/11/14.md +++ b/dan/11/14.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ ठेस खानुले असफलतालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू सफल हुनेछैनन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/dan/11/15.md b/dan/11/15.md index a111114b..fdd626dd 100644 --- a/dan/11/15.md +++ b/dan/11/15.md @@ -38,7 +38,7 @@ यहाँ "विनाश" ले नाश गर्न सक्ने शक्तिलाई जनाउँछ । साथै, नाश गर्ने शक्तिलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कसैले हातमा समात्‍न सक्‍ने कुरा थियो । अर्को अनुवादः "त्योसित जे पनि नाश पार्न सक्‍ने शक्ति हुनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/dan/11/17.md b/dan/11/17.md index a51addea..72dffdea 100644 --- a/dan/11/17.md +++ b/dan/11/17.md @@ -28,9 +28,9 @@ # तिनी फेरि भेट्टाइनेछैनन् -त्यो मर्नेछ भन्‍ने तरिका हो । यो धारणालाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनी विलाउनेछन्" वा "तिनी मर्नेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +त्यो मर्नेछ भन्‍ने तरिका हो । यो धारणालाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनी विलाउनेछन्" वा "तिनी मर्नेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] diff --git a/dan/11/20.md b/dan/11/20.md index 8dcf8c4e..bfb688d1 100644 --- a/dan/11/20.md +++ b/dan/11/20.md @@ -24,7 +24,7 @@ # उसको सामु एउटा सेनालाई बाढीले झैं बगाउनेछ -बगाउनुले नाश हुनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "उसको सेनाद्वारा एउटा ठुलो सेनालाई पुर्ण रूपले नाश गरिनेछ जसरी बाढीले आफू अगाडिका सबैथोक नाश गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +बगाउनुले नाश हुनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "उसको सेनाद्वारा एउटा ठुलो सेनालाई पुर्ण रूपले नाश गरिनेछ जसरी बाढीले आफू अगाडिका सबैथोक नाश गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # करार सेना र अगुवा दुवै नष्‍ट हुनेछन् @@ -34,7 +34,7 @@ यस वाक्यांशले त्यो व्यक्तिलाई जनाउँछ जसले परमेश्‍वरले आफ्नो करारमा चाहनुभएको एउटा अति महत्वपुर्ण प्रधान पुजाहारीको स्थान ओगटेको हुन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tax]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/splendor]] diff --git a/dan/11/23.md b/dan/11/23.md index 5c48a1f4..3c586f92 100644 --- a/dan/11/23.md +++ b/dan/11/23.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तिनीहरूले पराजय गराएका मानिसहरूबाट त्यो र त्यसका सेनाहरूले लिएका मुल्यवान् सामानहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/province]] diff --git a/dan/11/25.md b/dan/11/25.md index 3879d75f..d0be9a62 100644 --- a/dan/11/25.md +++ b/dan/11/25.md @@ -32,7 +32,7 @@ # धेरै जना मारिनेछन् -अर्को अनुवादः "त्यसका धेरै जना सिपाहीहरू युद्धमा मर्नेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +अर्को अनुवादः "त्यसका धेरै जना सिपाहीहरू युद्धमा मर्नेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # आफ्नो हृदयमा एक-अर्काको विरुद्धमा दुष्टता लिएर @@ -50,7 +50,7 @@ तिनीहरूका छलफल किन सफल हुनेछैन भन्‍ने कुरालाई यसले बताउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका कार्यहरूका प्रतिफल परमेश्‍वरले तोक्‍नुभएकै समयमा मात्र आउनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/dan/11/28.md b/dan/11/28.md index 74e64b86..4e3a2c34 100644 --- a/dan/11/28.md +++ b/dan/11/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # आफ्नो हृदयलाई पवित्र करारको विरुद्धमा उठाएर -इस्राएलमा परमेश्‍वरको करार विरोध गर्ने राजाको इच्छालाई यसले जनाउँछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "ऊद्वारा पवित्र करार विरोध गर्न निरधारित गरिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +इस्राएलमा परमेश्‍वरको करार विरोध गर्ने राजाको इच्छालाई यसले जनाउँछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "ऊद्वारा पवित्र करार विरोध गर्न निरधारित गरिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # आफ्नो हृदय @@ -18,7 +18,7 @@ राजाले इस्राएलमा केही कार्यहरू गर्नेछन् भनी यसले जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उसले इस्राएलमा आफूले चाहे अनुसार गर्नेछ" (EN-UDB)(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/dan/11/29.md b/dan/11/29.md index 271c195e..fcbbca2c 100644 --- a/dan/11/29.md +++ b/dan/11/29.md @@ -6,15 +6,11 @@ भूमध्यसागरमा भएको साइप्रसको टापुमा बसोबास गरेको कुरालाई यसले जनाउँन सक्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# He will be furious against the holy covenant - -"He will hate the holy covenant" - # समर्थन गर्नेछ "मद्दत गर्नेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] diff --git a/dan/11/31.md b/dan/11/31.md index a8e7cd48..0709c426 100644 --- a/dan/11/31.md +++ b/dan/11/31.md @@ -30,7 +30,7 @@ "स्थिर हुनेछन् र तिनीहरूको प्रतिरोध गर्नेछन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/profane]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] diff --git a/dan/11/33.md b/dan/11/33.md index a2d99751..0db1eb93 100644 --- a/dan/11/33.md +++ b/dan/11/33.md @@ -66,7 +66,7 @@ यहाँ "तोकिएको समय" ले परमेश्‍वरले समय छुटाउनु भएको छ भनी जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा राख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद "परमप्रभुले भविष्यमा समय छुटाउनु भएको छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/dan/11/36.md b/dan/11/36.md index af39e25c..7c4324e1 100644 --- a/dan/11/36.md +++ b/dan/11/36.md @@ -34,7 +34,7 @@ यसले tammuz नाम गरेको पागन/गैरमसीही/मूर्तिपूजक देवलाई जनाएको देखिन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/dan/11/38.md b/dan/11/38.md index 24947836..caf7cb1e 100644 --- a/dan/11/38.md +++ b/dan/11/38.md @@ -10,7 +10,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "त्यो देशलाई उसले आफ्ना अनुयायीहरूलाई इनामको रूपमा दिनेछ" वा २) "त्यो देशलाई उसले आफ्ना अनुयायीहरूलाई बेच्‍नेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] diff --git a/dan/11/40.md b/dan/11/40.md index 32b8b0a5..18c4019b 100644 --- a/dan/11/40.md +++ b/dan/11/40.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ "हात" ले शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तर त्यसका शक्तिबाट एदोम, मोआब, र अम्मोनका बाँकी रहेकाहरू उम्‍कनेछन्" वा "तर त्यो एदोम, मोआब, र अम्मोन देशहरूलाई नष्‍ट गर्न सक्नेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chariot]] diff --git a/dan/11/42.md b/dan/11/42.md index cba7cc59..456810f3 100644 --- a/dan/11/42.md +++ b/dan/11/42.md @@ -22,7 +22,7 @@ "लिबिया र कूशका मानिसहरू ।" लिबिया मिश्रको पश्चिमतिर पर्ने देश हो र कूश मिश्री दक्षिणतिर पर्ने देश हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/dan/11/44.md b/dan/11/44.md index ff283ae4..31326292 100644 --- a/dan/11/44.md +++ b/dan/11/44.md @@ -8,7 +8,7 @@ # ऊ क्रोधित भएर जानेछ -तिनी आफ्ना सेनाहरूसँग बहिर निस्कनेछन् भनी स्पष्ट साथ लेख्‍न सकिन्छ । त्यो ज्यादै रिसाएर आफ्नो सेनासँग जानेछ" वा "त्यो धेरै क्रोधित भएर आफ्नो सेनासँग जानेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +तिनी आफ्ना सेनाहरूसँग बहिर निस्कनेछन् भनी स्पष्ट साथ लेख्‍न सकिन्छ । त्यो ज्यादै रिसाएर आफ्नो सेनासँग जानेछ" वा "त्यो धेरै क्रोधित भएर आफ्नो सेनासँग जानेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # भएर जानेछ @@ -26,7 +26,7 @@ यसले राजाको शानदार पाललाई जनाउँछ जसमा राजा यद्धको समयमा आफ्ना सेनासँग हुँदा बस्थे । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/report]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/alarm]] diff --git a/dan/12/01.md b/dan/12/01.md index bedbd564..30ce4a07 100644 --- a/dan/12/01.md +++ b/dan/12/01.md @@ -12,17 +12,17 @@ # तिम्रा मानिसहरू ... बचाइनेछन् -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । मानिसहरूलाई परमेश्वरले बचाउनुहुनेछ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले तिम्रा मानिसहरूलाई बचाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । मानिसहरूलाई परमेश्वरले बचाउनुहुनेछ भनी तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले तिम्रा मानिसहरूलाई बचाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # जसका नाम पुस्तकमा लेखिएका पाइनेछ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । परमेश्वरले त्यस पुस्तकमा नाम लेख्‍नु हुन्छ भनी तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्नुहुन्छ। अर्को अनुवादः "जसको नाम परमेश्‍वरले त्यस पुस्तकमा लेख्‍न भएको हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । परमेश्वरले त्यस पुस्तकमा नाम लेख्‍नु हुन्छ भनी तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्नुहुन्छ। अर्को अनुवादः "जसको नाम परमेश्‍वरले त्यस पुस्तकमा लेख्‍न भएको हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # पृथ्वीको माटोमा सुतेकाहरूमध्‍ये धेरै जना ... उठ्नेछन् -"पृथ्वीको माटोमा सुतेकाहरू" भन्‍ने वाक्यांस मरिसकेकाहरूलाई जनाउने अर्को तरिका हो । यहाँ "उठ्नेछन्" भनेको फेरि जीवित हुनेछन् भन्‍ने एक वाकपद्दति हो । अर्को अनुवादः "मरेकाहरू ... फेरि जीवित हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"पृथ्वीको माटोमा सुतेकाहरू" भन्‍ने वाक्यांस मरिसकेकाहरूलाई जनाउने अर्को तरिका हो । यहाँ "उठ्नेछन्" भनेको फेरि जीवित हुनेछन् भन्‍ने एक वाकपद्दति हो । अर्को अनुवादः "मरेकाहरू ... फेरि जीवित हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/time]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/michael]] diff --git a/dan/12/03.md b/dan/12/03.md index 6d5a38f8..f42b1620 100644 --- a/dan/12/03.md +++ b/dan/12/03.md @@ -22,7 +22,7 @@ यो "अन्तको समय" अगि घट्ने छ जुन समयमा पुस्तकमा मोहर लगाइनेछ । यसलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यो हुन अगि, धेरै मानिसहरू धेरै नै कुराहरूका बारेमा सिक्दै यता-उता यात्रा गर्नेछन्" (EN-UDB)(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/dan/12/05.md b/dan/12/05.md index d3a906f4..f2e2aec7 100644 --- a/dan/12/05.md +++ b/dan/12/05.md @@ -22,7 +22,7 @@ स्वर्गदूत दानिएलसँग बोल्दाको समयमा, दर्शनमा भएको कुनैपनि घटनाहरू घटेको थिएन । यसले निश्चित रूपमा १२:१ मा भएको घटनालाई जनाउँछ र अध्याय ११ बाटको दर्शनमा भएको घटनालाई पनि समावेश गरेको हुनसक्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/amazed]] diff --git a/dan/12/07.md b/dan/12/07.md index e1cb1d63..2f18198b 100644 --- a/dan/12/07.md +++ b/dan/12/07.md @@ -26,7 +26,7 @@ मलमलको लुगा लगाउने मानिस दानिएलसँग बोल्दाको समयमा, दर्शनमा भएको कुनैपनि घटनाहरू घटेको थिएन । यसले निश्चित रूपमा १२:१ मा भएको घटनालाई जनाउँछ र अध्याय ११ बाटको दर्शनमा भएको घटनालाई पनि समावेश गरेको हुनसक्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] diff --git a/dan/12/08.md b/dan/12/08.md index 24e50625..c863a3d0 100644 --- a/dan/12/08.md +++ b/dan/12/08.md @@ -14,7 +14,7 @@ "अन्तिम दिन" वा "संसारको अन्त ।" ८:१७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/daniel]] diff --git a/dan/12/10.md b/dan/12/10.md index b2273f40..b14e9263 100644 --- a/dan/12/10.md +++ b/dan/12/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # धेरै जना शुद्ध पारिनेछन्, दागरहित बनाइनेछन्, र खारिनेछन् -परमप्रभुले शुद्ध पार्नुहुन्छ । यी तिन कुराहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले शुद्ध पार्नुहुनेछ, दागरहित बनाउनुहुनेछ र धेरै मानिसहरूलाई खार्नु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +परमप्रभुले शुद्ध पार्नुहुन्छ । यी तिन कुराहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले शुद्ध पार्नुहुनेछ, दागरहित बनाउनुहुनेछ र धेरै मानिसहरूलाई खार्नु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # खारिनेछन् @@ -34,7 +34,7 @@ यहाँ "दिन"ले समयको अवधिलाई जनाउँछ । सामान्यत प्राय दिनको रूपमा अनुवाद गरिन्छ तर पनि वर्षको रूपमा संकेत गर्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/dan/12/12.md b/dan/12/12.md index 9cd7c509..2e25a9f2 100644 --- a/dan/12/12.md +++ b/dan/12/12.md @@ -26,7 +26,7 @@ "परमेश्‍वरले तिमीलाई दिनुभएको ठाउँमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] diff --git a/deu/01/03.md b/deu/01/03.md index 52c4835e..78611b46 100644 --- a/deu/01/03.md +++ b/deu/01/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # चालिसौँ वर्षको एघारौँ महिनाको पहिलो दिनमा मोशाले ... तिनीहरूलाई बताइदिए -ordinal सङ्ख्‍यालाई cardinal सङ्ख्‍याझैँ अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद "मोशाले तिनीहरूलाई यी बताउँदा तिनीहरू उजाड-स्थानमा ४० वर्ष, ११ महिना र १ दिन बसेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +अर्को अनुवाद "मोशाले तिनीहरूलाई यी बताउँदा तिनीहरू उजाड-स्थानमा ४० वर्ष, ११ महिना र १ दिन बसेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # चालिसौँ @@ -8,7 +8,7 @@ ordinal सङ्ख्‍यालाई cardinal सङ्ख्‍याझ # एघारौँ महिनाको पहिलो दिनमा -यो हिब्रु पात्रको एघारौँ महिना हो । हिब्रु पात्रहरूमा पहिलो दिन जनवरीको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रु पात्रको एघारौँ महिना हो । हिब्रु पात्रहरूमा पहिलो दिन जनवरीको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # एघारौँ @@ -16,7 +16,7 @@ ordinal सङ्ख्‍यालाई cardinal सङ्ख्‍याझ # परमप्रभु -यो पुरानो करारमा परमेश्वरले आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभएको उहाँको नाउँ हो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने बारे परमप्रभुको बारेमा translationWord page मा हेर्नुहोस् । +यो पुरानो करारमा परमेश्वरले आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभएको उहाँको नाउँ हो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने बारे परमप्रभुको बारेमा शब्द अनुवाद पृष्ठमा हेर्नुहोस् । # परमप्रभुले आक्रमण गर्नु diff --git a/deu/01/05.md b/deu/01/05.md index 09545009..888f89ff 100644 --- a/deu/01/05.md +++ b/deu/01/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # यर्दनपारि -यसले इस्राएलको पूर्व, यर्दन नदी पारिको भूमिलाई जनाउँछ । मोशाले इस्राएलीहरूलाई यी कुराहरू बताउँदा तिनी यर्दनको पूर्वतिर थिए । [व्यवस्‍था १:१](./01.md) मा झैँ यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवाद "यर्दन नदीको पूर्वतिर" +यसले इस्राएलको पूर्व, यर्दन नदी पारिको भूमिलाई जनाउँछ । मोशाले इस्राएलीहरूलाई यी कुराहरू बताउँदा तिनी यर्दनको पूर्वतिर थिए । [व्यवस्‍था १:१](./01.md)मा झैँ यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवाद "यर्दन नदीको पूर्वतिर" # हामीसित बोल्नुभयो diff --git a/deu/01/09.md b/deu/01/09.md index efde36b6..77b5ed5c 100644 --- a/deu/01/09.md +++ b/deu/01/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ # आकाशका तारापुञ्‍जजस्तै धेरै -परमेश्‍वरले इस्राएलीहरूको सङ्ख्‍या ज्‍यादै बढाइदिनुहुनेछ भन्‍ने अर्थ दिने यो एउटा बढाइचढाइ गरिएको वाक्‍यांश हो । अर्को अनुवादः "धेरै मानिसहरूको ठूलो भीड" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +परमेश्‍वरले इस्राएलीहरूको सङ्ख्‍या ज्‍यादै बढाइदिनुहुनेछ भन्‍ने अर्थ दिने यो एउटा बढाइचढाइ गरिएको वाक्‍यांश हो । अर्को अनुवादः "धेरै मानिसहरूको ठूलो भीड" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # हजारौँ गुणा diff --git a/deu/01/26.md b/deu/01/26.md index 6f5eded5..3e7bdbbc 100644 --- a/deu/01/26.md +++ b/deu/01/26.md @@ -20,11 +20,11 @@ # र आकाशसम्मै पर्खाल लगाइएका छन् -ती सहरहरू निकै ठुला र बलिया भएका कारण मानिसहरू कति त्रसित थिए भनी जोड दिन गरिएको यो एउटा बढाइचढाइ गरिएको वाक्य हो । AT: "have walls so high it is like they reach up to the heavens" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ती सहरहरू निकै ठुला र बलिया भएका कारण मानिसहरू कति त्रसित थिए भनी जोड दिन गरिएको यो एउटा बढाइचढाइ गरिएको वाक्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # अनाकीहरूका सन्तानहरू -यी असाध्यै ठुला र क्रुर अनाकी मानिसहरूका सन्‍तानहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी असाध्यै ठुला र क्रुर अनाकी मानिसहरूका सन्‍तानहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/01/29.md b/deu/01/29.md index 242bfcb2..c33ba369 100644 --- a/deu/01/29.md +++ b/deu/01/29.md @@ -10,10 +10,6 @@ यहाँ "तिमीहरूकै आँखाका सामुन्ने" लक्षणा ले तिनीहरूले देखाको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू आफैले देखेका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# you have seen ... Yahweh your God carried you ... you went ... you came - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # बुबाले आफ्नो छोरोलाई बोकेजस्तै ... परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई बोक्नुभएको यहाँ आफ्ना मानिसहरूको निम्ति परमप्रभुको वास्‍तालाई बुबाको वास्‍तासँग तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवादः "बुबाले आफ्‍नो छोरोको वास्‍ता गरेझैँ, परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्‍वरले तिमीहरूको वास्‍ता गर्नुभएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/deu/01/34.md b/deu/01/34.md index 3a480e02..de4f7b2f 100644 --- a/deu/01/34.md +++ b/deu/01/34.md @@ -14,10 +14,6 @@ "प्रवेश गर्नेछैन" -# save Caleb - -"except Caleb" - # यपुन्‍ने यो कालेबको पिताको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/01.md b/deu/02/01.md index 3d004c9b..0b250e37 100644 --- a/deu/02/01.md +++ b/deu/02/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ # सेइर पर्वत -यो मृत सागरको दक्षिणतिर भएको पर्वतिय क्षेत्र हो । यस क्षेत्रलाई "एदोम" पनि भनिन्‍छ । [व्यवस्‍था १:२](../01/01.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो मृत सागरको दक्षिणतिर भएको पर्वतिय क्षेत्र हो । यस क्षेत्रलाई "एदोम" पनि भनिन्‍छ । [व्यवस्‍था १:२](../01/01.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # धेरै दिनसम्म diff --git a/deu/02/06.md b/deu/02/06.md index 45c83de3..7e3da02a 100644 --- a/deu/02/06.md +++ b/deu/02/06.md @@ -14,10 +14,6 @@ यदि यस वाक्‍यांश नचाहिएमा वा यसले अनुवादलाई अस्‍पष्‍ट पार्छ भने, तपाईंले यसलाई हटाउन सक्‍नुहुन्‍छ । -# your God has blessed you ... your hand ... your walking ... your God ... with you, and you have lacked - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूलाई तिमीहरूका हातका सबै काममा "तिमीहरूका हातका काम"ले तिनीहरूले गरेका सबै कामलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद "तिमीहरूका सबै काम" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -32,7 +28,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you # तिमीहरूलाई कुनै कुरोको कमी भएको छैन -"तिमीहरूलाई चाहिएको हरेक कुरा तिमीहरूसँग छ" भन्‍नको निम्ति यो एउटा litotes हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"तिमीहरूलाई चाहिएको हरेक कुरा तिमीहरूसँग छ" भन्‍नको निम्ति यो एउटा व्यङग्ता हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/02/12.md b/deu/02/12.md index b3616e55..022c54eb 100644 --- a/deu/02/12.md +++ b/deu/02/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः -यसले त्‍यस भूमिमा बसोबास गरेका विभिन्‍न मानिसहरूका समूह बारे पृष्ठभूमिको जानकारीलाई निरन्तरता दिन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [व्यवस्‍था २:१०-११](./12.md) and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). +यसले त्‍यस भूमिमा बसोबास गरेका विभिन्‍न मानिसहरूका समूह बारे पृष्ठभूमिको जानकारीलाई निरन्तरता दिन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [व्यवस्‍था २:१०-११](./12.md) र [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). # होरीहरू यो एउटा मानिसहरूको समूहको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# तिनीहरूले होरीहरूलाई त्यहाँबाट निकाली( different translate in nepali vmast) +# तिनीहरूले होरीहरूलाई त्यहाँबाट निकाली "उनीहरू सबैलाई मारे जसको कारण तिनीहरूसँग बस्‍न कोही बाँकी रहेनन्" वा "तिनीहरू सबैलाई मारि आफूहरूबाट हटाए" diff --git a/deu/02/13.md b/deu/02/13.md index 21073a9d..cb557e3a 100644 --- a/deu/02/13.md +++ b/deu/02/13.md @@ -14,10 +14,6 @@ यो खोला दक्षिणपूर्वीबाट मृत सागरमा बग्‍छ र एदोम र मोआबको बिच सिमाना बनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Now the days - -The word "now" marks a change from the story to background information about how long the people of Israel traveled and about God's anger towards that generation. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # अठतिस वर्ष "३८ वर्ष" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/02/16.md b/deu/02/16.md index 3dde610b..893ea010 100644 --- a/deu/02/16.md +++ b/deu/02/16.md @@ -2,10 +2,6 @@ इस्राएलका मानिसहरूलाई विगतमा भएको कुरा सम्‍झना दिलाउन मोशा निरन्तरता दिन्छन् । -# You are ... you come ... do not trouble ... give you - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and the command "do not trouble" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # आर सहरलाई पार गर्नुपर्छ यो मोआबमा भएको एउटा सहरको नाम हो । तपाईंले [व्यवस्‍था २:९](./09.md)मा "आर" कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/02/24.md b/deu/02/24.md index 133e1104..4b97cd5d 100644 --- a/deu/02/24.md +++ b/deu/02/24.md @@ -18,10 +18,6 @@ अर्को अनुवाद: "मैले तिमीहरूलाई पराजित गर्ने शक्ति दिएको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# your hand ... Begin to possess it ... fight ... terror of you ... news about you ... because of you - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" and the commands "begin to possess" and "fight" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # सीहोन यो एउटा राजाको नाम हो । तपाईंले [व्यवस्‍था १:४](../01/03.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -44,7 +40,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you # थरथर काम्‍ने छन् अनि ... विचलित हुने छन् -यो hendiadys हो र जाति-जातिहरू "विचलित भई थरथर काम्‍ने छन्" भनेर जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +यो दुई नाामिक विशेषण अलङ्कार हो र जाति-जातिहरू "विचलित भई थरथर काम्‍ने छन्" भनेर जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/02/30.md b/deu/02/30.md index 4c6aa480..5391e790 100644 --- a/deu/02/30.md +++ b/deu/02/30.md @@ -6,10 +6,6 @@ यो एउटा मानिस र एउटा ठाउँको नाम हुन् । तपाईंले [व्यवस्‍था १:४](../01/03.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# your God ... your might - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "your" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिनको मन कठोर बनाइदिनुभएको थियो र तिनको हृदय हठी बनाइदिनुभएको यी दुवै वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो र परमप्रभुले "तिनलाई अत्‍यन्‍त हठी हुने तुल्‍याउनुभएको" कुरालाई जोड दिन्‍छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/deu/02/36.md b/deu/02/36.md index 60f25a64..3cffa215 100644 --- a/deu/02/36.md +++ b/deu/02/36.md @@ -10,10 +10,6 @@ यो अकरण वाक्‍य युद्धमा तिनीहरूको विजयलाई जोड दिन प्रयोग भएको छ । यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "हरेक सहरको अग्‍ला पर्खाल भएतापनि हामी त्‍यसका मानिसहरूलाई पराजित गर्न सक्‍छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# you did not go - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so "you" is singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # यब्बोक नदी यो एउटा नदीको नाम हो जसले सीहोनको भूमि र अम्मोनीहरूको भूमि बिच सिमाना बनाउँथ्‍यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/deu/03/01.md b/deu/03/01.md index eb836aa7..e4b3ba94 100644 --- a/deu/03/01.md +++ b/deu/03/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ # ओग ... सीहोन -यी राजाहरूका नाम हुन् । तपाईंले [व्यवस्था 1१:४ ](../01/03.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी राजाहरूका नाम हुन् । तपाईंले [व्यवस्था १:४ ](../01/03.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # एद्रई ... हेश्बोन -यी सहरहरूका नाम हुन् । तपाईंले [व्यवस्था 1१:४ ](../01/03.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी सहरहरूका नाम हुन् । तपाईंले [व्यवस्था १:४ ](../01/03.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # परमप्रभुले मलाई भन्‍नुभयो, 'त्यसदेखि नडरा ... तँलाई ... दिएको छु ... तेरो नियन्त्रणमा राखिदिएको छु ... तैँले हेश्बोनमा ... गरेजस्तै त्यसलाई गर्ने छस् diff --git a/deu/03/03.md b/deu/03/03.md index 2ec097c8..57a03250 100644 --- a/deu/03/03.md +++ b/deu/03/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # र तिनका सबै मानिसमाथि ... हाम्रो नियन्त्रणमा दिनुभयो -यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: ": "र परमप्रभुले तिनका सबै मानिसमाथि ... हाम्रो नियन्त्रणमा दिइयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: : "र परमप्रभुले तिनका सबै मानिसमाथि ... हाम्रो नियन्त्रणमा दिइयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # एउटै पनि नछाडि -यो एउटा litotes हो जुन इस्राएलीहरूले एक जनालाई पनि जीवित राखेनन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "तिनका सबै मानिसहरू मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +यो एउटा व्यङग्यार्थ हो जुन इस्राएलीहरूले एक जनालाई पनि जीवित राखेनन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "तिनका सबै मानिसहरू मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # हामीले ... एउटै पनि नछाडि सबै ... सहरलाई कब्जा गर्‍यौँ diff --git a/deu/03/11.md b/deu/03/11.md index 84786992..31f929ec 100644 --- a/deu/03/11.md +++ b/deu/03/11.md @@ -10,10 +10,6 @@ तपाईंले [व्यवस्था २:११](../02/10.md)गर्नुभएझैँ यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# Look! - -"Pay attention to the important thing I am going to tell you." - # के ... रब्बामा नै बस्थेनन् र? लेखकले इस्राएलका मानिसहरू रब्‍बामा गएर ओग कति ठुलो थिए भनी हेर्न सक्‍थे भनी तिनीहरूलाई सम्‍झना दिलाउन यो प्रश्‍न गर्छन् । यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्‍यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) "यो ... रब्‍बामा बस्‍थे ।" वा २) यो रब्‍बामा बस्‍छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/03/15.md b/deu/03/15.md index 8bebd580..3c53c1e0 100644 --- a/deu/03/15.md +++ b/deu/03/15.md @@ -8,15 +8,15 @@ # माकीरलाई -माकीर मनश्‍शेका छोरो थिए । मोशाले यस भूमि दिनअगि तिनी मरेका थिए । त्‍यस व्‍यक्‍तिका सन्‍तानहरूका निम्ति यस नाम metonym हो । अर्को अनुवाद: "माकीरका सन्‍तानहरूलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +माकीर मनश्‍शेका छोरो थिए । मोशाले यस भूमि दिनअगि तिनी मरेका थिए । त्‍यस व्‍यक्‍तिका सन्‍तानहरूका निम्ति यस नाम लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "माकीरका सन्‍तानहरूलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # अर्नोन बेँसी -यो अर्नोन नदी निर भएको बेँसीको नाम हो । यसले मोआब र अम्मोनीहरूको बिच सिमाना बनाउँथ्‍यो । See how you translated this in [व्यवस्था 2:24](../02/24.md)। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो अर्नोन नदी निर भएको बेँसीको नाम हो । यसले मोआब र अम्मोनीहरूको बिच सिमाना बनाउँथ्‍यो । [व्यवस्था २:२४](../02/24.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # यब्बोक नदी -यो एउटा नदीको नाम हो जसले सीहोनको भूमि र अम्मोनीहरूको भूमि बिच सिमाना बनाउँथ्‍यो । तपाईंले [व्यवस्था २:३७](../02/36.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो एउटा नदीको नाम हो जसले सीहोनको भूमि र अम्मोनीहरूको भूमि बिच सिमाना बनाउँथ्‍यो । तपाईंले [व्यवस्था २:३७](../02/36.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/03/23.md b/deu/03/23.md index 3f4e5226..885711e5 100644 --- a/deu/03/23.md +++ b/deu/03/23.md @@ -16,11 +16,11 @@ # किनकि ... त्यस्तो कुनचाहिँ देव छ ... कार्यहरू गर्न सक्छ? -परमप्रभुले गर्नुभएका कार्यहरू शक्तिसाथ गर्न सक्‍ने उहाँ मात्र परमेश्वर हुनुहुन्‍छ भनी जोड दिन मोशा यो प्रश्‍न गर्छन् । यस आलंकारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्‍यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "किनकि ... त्‍यस्‍तो कुनै देव छैन ... कार्यहरू गर्न सक्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +परमप्रभुले गर्नुभएका कार्यहरू शक्तिसाथ गर्न सक्‍ने उहाँ मात्र परमेश्वर हुनुहुन्‍छ भनी जोड दिन मोशा यो प्रश्‍न गर्छन् । यस आलङ्कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्‍यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "किनकि ... त्‍यस्‍तो कुनै देव छैन ... कार्यहरू गर्न सक्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # स्वर्ग र पृथ्वीमा -यी दुई extremes ले एकसाथ "कुनै पनि ठाउँमा" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +यी दुई चरमविन्दुले एकसाथ "कुनै पनि ठाउँमा" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # यर्दनपारि diff --git a/deu/03/26.md b/deu/03/26.md index cf0bdbfb..fc452e58 100644 --- a/deu/03/26.md +++ b/deu/03/26.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तेरा आँखा ... लगा -"तेरा आँखा ... लगा " वाक्‍यांशको अर्थ हेर्नु हो जुन एउटा वाक‍्पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "हेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"तेरा आँखा ... लगा " वाक्‍यांशको अर्थ हेर्नु हो जुन एउटा वाक्‍पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "हेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/04/03.md b/deu/04/03.md index 351cca36..ed5e16f9 100644 --- a/deu/04/03.md +++ b/deu/04/03.md @@ -14,10 +14,6 @@ तपाईंले [व्यवस्था ३:२९](../03/28.md)मा गर्नुभएझैँ यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# Yahweh your God has destroyed them from among you - -Moses speaks to the people of Israel as though they were one person, so "your" and "you" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - # परमेश्‍वरसित टाँसिनेहरू परमप्रभुमा भरोसा गर्नु र उहाँको आज्ञा पालना गर्नु एउटा व्‍यक्‍तिसँग शारीरिक रूपमा टाँसिनुझैँ लेखक बताउँछन् । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुको आज्ञा होसियारिसाथ पालना गर्नेहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/04/05.md b/deu/04/05.md index 5a2fd8bd..c826134f 100644 --- a/deu/04/05.md +++ b/deu/04/05.md @@ -16,7 +16,7 @@ # जाति-जातिहरूको दृष्टिमा यो तिमीहरूको बुद्धि र समझशक्ति हुने छ -भाववाचक नाम "बुद्धि" र "समझशक्ति" विशेषण वाक्‍यांश झैँ अनुवाद गर्न सकिन्छ र "दृष्टि" भाववाचक नामले मानिसहरूले कुनै कुरा बारे कसरी न्‍याय वा निधो गर्ने कुरा जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "मानिसहरूलाई तपाईं बुद्धिमान् हुनुहुन्‍छ र महत्त्‍वपूर्ण कुरा के हो भनी तपाईं जान्‍नुहुन्‍छ भनी यसले देखाउनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +भाववाचक नाम "बुद्धि" र "समझशक्ति" विशेषण वाक्‍यांश झैँ अनुवाद गर्न सकिन्छ र "दृष्टि" भाववाचक नामले मानिसहरूले कुनै कुरा बारे कसरी न्‍याय वा निधो गर्ने कुरा जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "मानिसहरूलाई तपाईं बुद्धिमान् हुनुहुन्‍छ र महत्त्‍वपूर्ण कुरा के हो भनी तपाईं जान्‍नुहुन्‍छ भनी यसले देखाउनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # यो महान् जाति बुद्धिमानी र समझशक्ति भएको जाति रहेछ diff --git a/deu/04/09.md b/deu/04/09.md index d33c0688..254ccbe2 100644 --- a/deu/04/09.md +++ b/deu/04/09.md @@ -2,10 +2,6 @@ मोशा इस्राएलका मानिसहरूसँग निरन्तर बोल्‍छन् । -# Only pay attention ... guard yourself ... you do not forget ... your eyes ... your heart ... your life ... make them known to your children and your children's children ... you stood before Yahweh your God - -Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of "you," "your," and "yourself," as well as the commands "pay attention," "guard," and "make known" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # केवल ध्यान देओ र आ-आफूलाई होसियारीपूर्वक पहरा देओ "होसियारीपूर्वक ध्यान देओ र सँधै यी कुराहरू निश्‍चिय सम्‍झना गर" @@ -16,7 +12,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of "y # तिमीहरूका आँखाले देखेका -यहाँ "आँखा" व्‍यक्‍तिको निम्ति synecdoche हो । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले देखेका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "आँखा" व्‍यक्‍तिको निम्ति उपलक्षक हो । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले देखेका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # मानिसहरूलाई जम्मा गर् diff --git a/deu/04/19.md b/deu/04/19.md index 0afb11f9..b4c974a5 100644 --- a/deu/04/19.md +++ b/deu/04/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# You shall not lift your eyes ... and look ... and be drawn ... Yahweh your God - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" and the words "lift," "look," and "be drawn" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # आकाशीय पिण्डहरू "आकाशमा तिमीहरूले देख्‍न सक्‍ने सबैकुरा ।" यो सूर्य, चन्‍द्र र ताराहरूलाई संकेत गर्ने अर्को तरिका हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/04/21.md b/deu/04/21.md index 745abea5..af2e4cc6 100644 --- a/deu/04/21.md +++ b/deu/04/21.md @@ -6,10 +6,6 @@ इस्राएलका मानिसहरूसँग मोशा क्रोधित भएका कारण परमप्रभुले मोशालाई गर्न भन्‍नुभएको कुरा तिनले पालना नगरेको समयलाई यसले जनाउँछ । यस वाक्‍यांशको अर्थ स्‍पष्ट पार्न सकिन्छ । [व्यवस्था १:३७](../01/३७.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् ।. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Yahweh your God is giving to you - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so "you" and "your" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/deu/04/23.md b/deu/04/23.md index d01628f0..0b2bc31c 100644 --- a/deu/04/23.md +++ b/deu/04/23.md @@ -2,10 +2,6 @@ "ध्‍यानपूर्वक सावधानी होओ" -# Yahweh your God has forbidden you ... Yahweh your God - -Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the words "you" and "your" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्‍वर भस्म पार्ने आगो र डाही परमेश्‍वर हुनुहुन्छ परमप्रभु रिसाउनु हुँदा उहाँले गर्नुहुने कार्यलाई आगोले कुनै कुरालाई भस्म गर्ने तरिकासँग मोशा तुलना गर्छन् । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले अरू देवतालाई पुजेको परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्‍वरले नचाहनुभएको कारण उहाँले तिमीहरूलाई डरलाग्दो रूपमा दण्‍ड दिनुहुनेछ र आगोलेझैँ तिमीहरूलाई नष्‍ट गर्नुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/04/25.md b/deu/04/25.md index e3252004..87dc76af 100644 --- a/deu/04/25.md +++ b/deu/04/25.md @@ -2,10 +2,6 @@ मोशा इस्राएलका मानिसहरूसँग निरन्तर बोल्‍छन् । -# you beget ... Yahweh your God - -The words "you" and "your" are singular here. - # जन्माइसकेपछि पिता भइसकेपछि वा पूर्खा भइसकेपछि @@ -20,7 +16,7 @@ The words "you" and "your" are singular here. # म आज स्वर्ग र पृथ्वीलाई तिमीहरूका ... साक्षी राख्दछु -सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) आफूले भनेको कुरामा साक्षी हुन मोशा स्वर्ग र पृथ्वीमा बस्‍ने सबैलाई भन्‍दैछन् वा २) स्वर्ग र पृथ्वी मानिसहरू भएझैँ मोशा तीसँग बोलिरहेका छन्, र तिनीहरूलाई आफूले भनेको कुराको साक्षी हुन भन्‍दैछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) आफूले भनेको कुरामा साक्षी हुन मोशा स्वर्ग र पृथ्वीमा बस्‍ने सबैलाई भन्‍दैछन् वा २) स्वर्ग र पृथ्वी मानिसहरू भएझैँ मोशा तीसँग बोलिरहेका छन्, र तिनीहरूलाई आफूले भनेको कुराको साक्षी हुन भन्‍दैछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # तिमीहरू लामो समयसम्म बाँच्ने छैनौ @@ -28,7 +24,7 @@ The words "you" and "your" are singular here. # तर तिमीहरू पूर्ण रूपमा नष्ट हुने छौ -४:२७ मा संकेत गरिएझैँ, सबै इस्राएलीहरू मारिनेछैनन् । यहाँ "पूर्ण रूपमा नष्ट हुने छौ " hyperbole हो र धेरै इस्राएलीहरू मर्नेछन् भनी जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "तर परमप्रभुले तिमीहरूमध्‍ये धेरैलाई नष्‍ट गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +४:२७ मा संकेत गरिएझैँ, सबै इस्राएलीहरू मारिनेछैनन् । यहाँ "पूर्ण रूपमा नष्ट हुने छौ " अतिशयोक्ति हो र धेरै इस्राएलीहरू मर्नेछन् भनी जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "तर परमप्रभुले तिमीहरूमध्‍ये धेरैलाई नष्‍ट गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/04/29.md b/deu/04/29.md index 253c8a2a..7a38d641 100644 --- a/deu/04/29.md +++ b/deu/04/29.md @@ -6,10 +6,6 @@ "तर तिमीहरू ती अरू जातिहरू कहाँ हुँदा" -# you will seek - -The word "you" here is plural. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # उहाँको खोजी गर्दा तिमीहरूले "उहाँको वास्‍तवमै खोजी गर्ने प्रयास गर्दा तिमीहरूले" वा "उहाँलाई वास्‍तवमै चिन्‍ने प्रयास गर्दा तिमीहरूले" diff --git a/deu/04/30.md b/deu/04/30.md index 51d7c9dc..80f9af7b 100644 --- a/deu/04/30.md +++ b/deu/04/30.md @@ -8,7 +8,7 @@ # उहाँको आवाज सुन्‍ने छौ -यहाँ "सुन्‍ने छौ"को अर्थ सुनेर पालना गर्नु हो, र "उहाँको आवाज"ले परमप्रभु र उहाँले भन्‍नुभएको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "उहाँले भन्‍नुहुने कुरा पालना गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "सुन्‍ने छौ"को अर्थ सुनेर पालना गर्नु हो, र "उहाँको आवाज"ले परमप्रभु र उहाँले भन्‍नुभएको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "उहाँले भन्‍नुहुने कुरा पालना गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/04/32.md b/deu/04/32.md index 2a12eca4..78b501e8 100644 --- a/deu/04/32.md +++ b/deu/04/32.md @@ -8,7 +8,7 @@ # परमेश्‍वर बोल्नुभएको सुनेर -"सुनेर" शब्द बोल्‍नुरहनुभएको परमेश्वरको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "परमेश्वरले बोल्‍नुहुँदा उहाँको बोलि सुनेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"सुनेर" शब्द बोल्‍नुरहनुभएको परमेश्वरको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "परमेश्वरले बोल्‍नुहुँदा उहाँको बोलि सुनेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/04/35.md b/deu/04/35.md index f0a0a3a3..237d6974 100644 --- a/deu/04/35.md +++ b/deu/04/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -इस्राएलका मानिसहरू एउटै व्‍यक्‍ति भएझैँ मोशा तिनीहरूसँग बोल्‍छन् (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +इस्राएलका मानिसहरू एउटै व्‍यक्‍ति भएझैँ मोशा तिनीहरूसँग बोल्‍छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # तिमीहरूलाई नै यी कुराहरू देखाइए diff --git a/deu/04/37.md b/deu/04/37.md index 3c7fb3ba..59952889 100644 --- a/deu/04/37.md +++ b/deu/04/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -इस्राएलका मानिसहरू एउटै व्‍यक्‍ति भएझैँ मोशा तिनीहरूसँग बोल्‍न निरन्तरता दिन्छन्, +इस्राएलका मानिसहरू एउटै व्‍यक्‍ति भएझैँ मोशा तिनीहरूसँग बोल्‍न निरन्तरता दिन्छन् । # तिमीहरूका पिता-पुर्खाहरू diff --git a/deu/04/39.md b/deu/04/39.md index 2cd44049..ba95f566 100644 --- a/deu/04/39.md +++ b/deu/04/39.md @@ -8,7 +8,7 @@ # माथि स्वर्ग र तल पृथ्वीमा -यी दुई वाक्‍यांश "स्‍वर्गमाथि" र "पृथ्वीमा"ले दुई extremes देखाउँछ र "सबैतिर" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवाद: "सबै कुरामाथि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +यी दुई वाक्‍यांश "स्‍वर्गमाथि" र "पृथ्वीमा"ले दुई चरमविन्दु देखाउँछ र "सबैतिर" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवाद: "सबै कुरामाथि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # तिमीहरूको आयु लामो होस् diff --git a/deu/04/41.md b/deu/04/41.md index fce09cb1..c1f10b4a 100644 --- a/deu/04/41.md +++ b/deu/04/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -[व्यवस्था 1१:६](../01/05.md)मा मोशाले भन्‍न सुरु गरेका कुरा सकिन्छ ,र लेखकले [व्यवस्था १:५](../01/05.md)मा सकिएको वर्णनको निरन्तरता दिन्छन् । +[व्यवस्था १:६](../01/05.md)मा मोशाले भन्‍न सुरु गरेका कुरा सकिन्छ ,र लेखकले [व्यवस्था १:५](../01/05.md)मा सकिएको वर्णनको निरन्तरता दिन्छन् । # बेसेर ... रामोत ... गोलान diff --git a/deu/05/01.md b/deu/05/01.md index 07ea1ea0..6d51d1b8 100644 --- a/deu/05/01.md +++ b/deu/05/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ # सारा इस्राएलीलाई बोलाएर भने -Here "all" is a generalization. आफूले बोलेका कुरा इस्राएलमा भएका सबैले सुनेर पालना गरेको मोशाले चाहे, तर सायद तिनको आवाज सबैले सुन्‍न सक्‍ने जति ठुलो थिएन । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +आफूले बोलेका कुरा इस्राएलमा भएका सबैले सुनेर पालना गरेको मोशाले चाहे, तर सायद तिनको आवाज सबैले सुन्‍न सक्‍ने जति ठुलो थिएन । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # आज मैले तिमीहरूलाई ... सुन -मोशाले तिनीहरूलाई भनेको कुरा मानिसहरूलाई थाहा छ भनी यस रूपकले जोड दिन्छ, त्‍यसैले तिनीहरूले पाप गर्न सक्‍दैनन् र आफूहरूले पाप गरिरहेका थिए भनी तिनीहरूलाई थाहा थिएन भनी भन्‍न सक्‍दैनन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मोशाले तिनीहरूलाई भनेको कुरा मानिसहरूलाई थाहा छ भनी यस रूपकले जोड दिन्छ, त्‍यसैले तिनीहरूले पाप गर्न सक्‍दैनन् र आफूहरूले पाप गरिरहेका थिए भनी तिनीहरूलाई थाहा थिएन भनी भन्‍न सक्‍दैनन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # परमप्रभुले यो करार हाम्रा पिता-पुर्खाहरूसित बाँध्नुभएन diff --git a/deu/05/04.md b/deu/05/04.md index dd3ee602..68fd5552 100644 --- a/deu/05/04.md +++ b/deu/05/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # आमनेसामने -दुई जना मानिसहरू एक-अर्काको नजिक छन् र एक-अर्कासँग बातचित गर्दा एक-अर्कालाई हेरिरहेका छन् भन्‍नको निम्ति तपाईंको भाषाको वाक‍्पद्धति प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +दुई जना मानिसहरू एक-अर्काको नजिक छन् र एक-अर्कासँग बातचित गर्दा एक-अर्कालाई हेरिरहेका छन् भन्‍नको निम्ति तपाईंको भाषाको वाक्‍पद्धति प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # पर्वतमा diff --git a/deu/05/09.md b/deu/05/09.md index b374327c..0b52bc8d 100644 --- a/deu/05/09.md +++ b/deu/05/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिनीहरूका सामु ननिहुरनू न त तिनीहरूको सेवा गर्नू "तिमीहरूले खोपिएका प्रतिमाहरू पूज्‍नेछैनौ न त तिनीहरूले आज्ञा गरेझैँ गर्नेछौँ" @@ -14,13 +10,9 @@ Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all "म ... तिमीहरूले मलाई मात्र पूजेको म चाहन्‍छु" -# showing covenant faithfulness to thousands, to those who love me - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." AT: "faithfully loving thousands, those who love me" or "being faithful to the covenant with thousands, with those who love me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # मलाई प्रेम गर्ने ... हजारौँ -केही अनुवादले "मलाई प्रेम गर्ने हजारौँ पुस्ता" भनी लेख्‍छन् । "हजारौँ" शब्द गन्‍न नसकिने सङ्ख्‍याको निम्ति लक्षणा वा hyperbole हो । अर्को अनुवाद: "मलाई प्रेम गर्ने ... हजारौँ मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +केही अनुवादले "मलाई प्रेम गर्ने हजारौँ पुस्ता" भनी लेख्‍छन् । "हजारौँ" शब्द गन्‍न नसकिने सङ्ख्‍याको निम्ति लक्षणा वा अतिशयोक्ति हो । अर्को अनुवाद: "मलाई प्रेम गर्ने ... हजारौँ मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/05/11.md b/deu/05/11.md index 4b02eddc..79de4030 100644 --- a/deu/05/11.md +++ b/deu/05/11.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्‍वरको नाउँ व्यर्थमा नलिनू "परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्‍वरको नाउँ व्‍यर्थमा नचलाउनू" -# You will not - -See how you translated this in [Deuteronomy 5:09](./09.md). - # व्यर्थमा "जथाभावी" वा "आदर बिना" वा "नराम्रो उदेश्‍यको निम्ति" diff --git a/deu/05/12.md b/deu/05/12.md index ee66337e..ed43d2a7 100644 --- a/deu/05/12.md +++ b/deu/05/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # पवित्र राख्‍न "परमेश्वरको निम्ति अर्पण गर्न" diff --git a/deu/05/15.md b/deu/05/15.md index 15263872..744a733a 100644 --- a/deu/05/15.md +++ b/deu/05/15.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # याद राख्नू यो एउटा वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले सम्‍झना गर्नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # शक्तिशाली हात र फैलिएको पाखुराद्वारा -यहाँ "शक्तिशाली हात" र "फैलिएको पाखुरा" परमप्रभुको शक्तिको निम्ति रूपक हो ।[Deuteronomy ४:३४](../04/३४.md)मा झैँ यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "आफ्नो शक्तिशाली सामर्थ्‍य देखाउनुभएर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "शक्तिशाली हात" र "फैलिएको पाखुरा" परमप्रभुको शक्तिको निम्ति रूपक हो ।[व्यवस्था ४:३४](../04/३४.md)मा झैँ यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "आफ्नो शक्तिशाली सामर्थ्‍य देखाउनुभएर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/05/16.md b/deu/05/16.md index ed1026df..09689a22 100644 --- a/deu/05/16.md +++ b/deu/05/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/deu/05/17.md b/deu/05/17.md index f455deb3..3e17885a 100644 --- a/deu/05/17.md +++ b/deu/05/17.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You will not - -See how you translated this in [Deuteronomy 5:09](./09.md). - # व्यभिचार नगर्नू "तिमीहरू आफ्नो श्रीमतीश्रीमान् बाहेक अरू कसैसँग नसूत्‍नू" diff --git a/deu/05/21.md b/deu/05/21.md index f377ef77..3f5e61a0 100644 --- a/deu/05/21.md +++ b/deu/05/21.md @@ -2,10 +2,6 @@ इस्राएलका मानिसहरू एउटै व्‍यक्‍ति भएझैँ मोशा तिनीहरूसँग बोल्‍छन्, त्‍यसैले यहाँ दिइएका "आफ्नो" एकवचन हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# You will not - -See how you translated this in [Deuteronomy 5:09](./09.md). - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/envy]] diff --git a/deu/05/28.md b/deu/05/28.md index d4d18819..d29624ce 100644 --- a/deu/05/28.md +++ b/deu/05/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ # भइदिए -यदि तपाईंको भाषामा उत्‍कट इच्‍छा व्‍यक्‍त गर्ने कुनै वाक‍्पद्धति छ भने, तपाईंले त्‍यो यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "भइदिए म खुशी हुनेथिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यदि तपाईंको भाषामा उत्‍कट इच्‍छा व्‍यक्‍त गर्ने कुनै वाक्पद्धति छ भने, तपाईंले त्‍यो यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "भइदिए म खुशी हुनेथिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/06/01.md b/deu/06/01.md index ce1b1390..58e8039e 100644 --- a/deu/06/01.md +++ b/deu/06/01.md @@ -2,17 +2,13 @@ मोशाले [व्यवस्था ५:१](../05/01.md)मा इस्राएलका मानिसहरूलाई बताउन सुरु गरेका कुरालाई तिनी निरन्तरता दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# might keep ... to keep - -"might obey ... to obey" - # यर्दन पारि गई "यर्दन नदीको पल्‍लो छेउ गई" # तिमीहरूको आयु लामो होस् भनेर -लामो आयु लामो जीवनको निम्ति रूपक हो । यसलाई [व्यवस्था ४:२६](../04/25.md)मा "तिमीहरू लामो समयसम्म बाँच्ने" झैँ समान तरिकाले यसलाई अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मैले तिमीहरूको दिन लामो बनाइदिन सकू भनेर" वा "मैले तिमीहरूलाई लामो समय जीउँने तुल्याउन सकू भनेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +लामो आयु लामो जीवनको निम्ति रूपक हो । यसलाई [व्यवस्था ४:२६](../04/25.md)मा "तिमीहरू लामो समयसम्म बाँच्ने" झैँ समान तरिकाले यसलाई अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मैले तिमीहरूको दिन लामो बनाइदिन सकू भनेर" वा "मैले तिमीहरूलाई लामो समय जीउँने तुल्याउन सकू भनेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/06/03.md b/deu/06/03.md index df217dfb..292c7b00 100644 --- a/deu/06/03.md +++ b/deu/06/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिनलाई सुन यहाँ "सुन"को अर्थ पालना गर, र "तिनलाई" ले परमप्रभुको आज्ञाहरूलाई जनाउँछ । यस वाक्‍यांशको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुको आज्ञाहरू, विधिविधानहरू र करारहरू सुन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/06/04.md b/deu/06/04.md index 6fc50853..98c6df1d 100644 --- a/deu/06/04.md +++ b/deu/06/04.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # पमरप्रभु हाम्रा परमेश्वर एउटै हुनुहुन्छ "पमरप्रभु हाम्रा परमेश्वर मात्र परमेश्वर हुनुहुन्छ" # आफ्नो सारा ह्रदय, सारा प्राण र सारा शक्तिले -एउटा व्‍यक्‍तिले परमेश्वरलाई पूर्ण रूपमा प्रेम गर्नुपर्छ र उहाँमा नै सम्‍पूर्ण रूपले समर्पित हुनुपर्छ भनी यी वाक्‍यांशले एकसाथ जोड दिन्छ । The idiom "with all ... heart" means "completely" and "with all ... soul" means "with all ... being." See how you translated these two phrases in [व्यवस्था 4:29](../04/29.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +एउटा व्‍यक्‍तिले परमेश्वरलाई पूर्ण रूपमा प्रेम गर्नुपर्छ र उहाँमा नै सम्‍पूर्ण रूपले समर्पित हुनुपर्छ भनी यी वाक्‍यांशले एकसाथ जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/06/06.md b/deu/06/06.md index b751d25c..d4f7da3c 100644 --- a/deu/06/06.md +++ b/deu/06/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # मैले तिमीहरूलाई आज्ञा गरेका मोशा इस्राएलका मानिसहरूलाई परमेश्वरको आज्ञाहरू बताउँदैछन् । diff --git a/deu/06/08.md b/deu/06/08.md index d29fe005..c84d00e5 100644 --- a/deu/06/08.md +++ b/deu/06/08.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिनलाई ... बाँध्नू -"तिनलाई ... बाँध्नू" भनेको "चर्मपत्रहरूमा ती वचनहरू लेखेर त्‍यस चर्मपत्रहरूलाई एउटा थैलीमा राखि त्‍यस थैलीलाई बाँध्‍नु"को निम्ति लक्षणा हो । यस लक्षणा चाँहि "यी आज्ञाहरू भैतिक रूपमा त्‍यहाँ भएझैँ होशियारीसाथ पालना गर" को निम्ति रूपक हुन सक्‍छ। अर्को अनुवाद: "यी वचनहरू ... बाँध्नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"तिनलाई ... बाँध्नू" भनेको "चर्मपत्रहरूमा ती वचनहरू लेखेर त्‍यस चर्मपत्रहरूलाई एउटा थैलीमा राखि त्‍यस थैलीलाई बाँध्‍नु"को निम्ति लक्षणा हो । यस लक्षणा चाँहि "यी आज्ञाहरू भैतिक रूपमा त्‍यहाँ भएझैँ होशियारीसाथ पालना गर" को निम्ति रूपक हुन सक्‍छ। अर्को अनुवाद: "यी वचनहरू ... बाँध्नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # चिन्हको रूपमा तिनलाई हातमा @@ -12,7 +8,7 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites # तिनले पट्टको काम गरून् -"तिनले पट्टको काम गरून्" भनेको "चर्मपत्रहरूमा ती वचनहरू लेखेर त्‍यस चर्मपत्रहरूलाई एउटा थैलीमा राखि त्‍यस थैलीलाई निधारमा अड्‍डिने गरि बाँध"को निम्ति लक्षणा हो । यस लक्षणा चाँहि "यी आज्ञाहरू भैतिक रूपमा त्‍यहाँ भएझैँ होशियारीसाथ पालना गर" को निम्ति रूपक हुन सक्‍छ। अर्को अनुवाद: "मेरा वचनहरू पट्टझैँ काम गर्नेछन्"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"तिनले पट्टको काम गरून्" भनेको "चर्मपत्रहरूमा ती वचनहरू लेखेर त्‍यस चर्मपत्रहरूलाई एउटा थैलीमा राखि त्‍यस थैलीलाई निधारमा अड्‍डिने गरि बाँध"को निम्ति लक्षणा हो । यस लक्षणा चाँहि "यी आज्ञाहरू भैतिक रूपमा त्‍यहाँ भएझैँ होशियारीसाथ पालना गर" को निम्ति रूपक हुन सक्‍छ। अर्को अनुवाद: "मेरा वचनहरू पट्टझैँ काम गर्नेछन्"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # पट्ट diff --git a/deu/06/10.md b/deu/06/10.md index 9b2396d2..7eb071cf 100644 --- a/deu/06/10.md +++ b/deu/06/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूले नबनाएका अनि ठुला र ज्यादै राम्रा-राम्रा सहरहरू इस्राएलका मानिसहरूले कनानका मानिसहरूलाई पराजित गर्दा यी सबै सहरहरू तिनीहरूका हुनेछन् । diff --git a/deu/06/13.md b/deu/06/13.md index f704f3b0..5e45b32e 100644 --- a/deu/06/13.md +++ b/deu/06/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्‍वरको आदर गर्नू; उहाँको मात्र आराधना गर्नू र उहाँको नाउँमा शपथ खानू "उहाँ परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वर हुनुहुन्छ र उहाँ बाहेक कसैले तिमीहरूले आदर गर्नेछैनौ; तिमीहरूले आराधना गर्नुपर्ने उहाँ मात्र हुनुहुन्छ र यो उहाँको नाउँले गर्दा हो र उहाँको नाउँमा मात्र तिमीहरूले शपथ खानेछौ ।" अरू देवीदेवताको आराधना नगर्नू वा तिनीहरूको सेवा नगर्नू भनी परमप्रभुले इस्राएलीहरूलाई भनिरहनुभएको छ भनी जोड दिने तपाईंको भाषामा अरू नै तरिका हुन् सक्‍छ । @@ -16,7 +12,7 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites # परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्‍वरको क्रोध तिमीहरूका विरुद्धमा दन्कने छ -कुनै थोक नष्‍ट गर्न कसैले आगो बाल्‍नुलाई मोशा परमप्रभुको क्रोधसँग तुलना गर्छन् । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । क्रोध दन्कनु भनेको निकै रिसाउनुको निम्ति रूपक हो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्‍वरको क्रोध तिमीहरूका विरुद्धमा दन्काइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +कुनै थोक नष्‍ट गर्न कसैले आगो बाल्‍नुलाई मोशा परमप्रभुको क्रोधसँग तुलना गर्छन् । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । क्रोध दन्कनु भनेको निकै रिसाउनुको निम्ति रूपक हो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्‍वरको क्रोध तिमीहरूका विरुद्धमा दन्काइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # धूलोबाट नष्ट पार्नुहुने छ diff --git a/deu/06/16.md b/deu/06/16.md index 97641889..48bc89e1 100644 --- a/deu/06/16.md +++ b/deu/06/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूका परमेश्वरको परीक्षा नगर्नू यहाँ "परीक्षा"को अर्थ परमप्रभुलाई चुनौति दिएर आफैलाई प्रमाणित गर्न भनी उहाँलाई बाँध्‍य गर्नु हो । diff --git a/deu/06/18.md b/deu/06/18.md index 6fe62aed..3dd7d6b9 100644 --- a/deu/06/18.md +++ b/deu/06/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूले परमप्रभुको दृष्टिमा जे ठिक र असल छ, त्यही गर्नू यो वाक्पद्धति एउटा आज्ञा र आशिष् हो । यदि इस्राएलीहरूले परमप्रभुको आज्ञापालना गरेमा, तिनीहरूले परमप्रभुबाट आशिष् पाउँने छन् । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले जे ठिक र असल छ भन्‍नुहुन्‍छ, त्यही गर्नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/06/20.md b/deu/06/20.md index 8753906d..0e220d5b 100644 --- a/deu/06/20.md +++ b/deu/06/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # परमप्रभु हाम्रा परमेश्‍वरले तपाईंलाई दिनुभएका करारका आदेशहरू ... के-के हुन् यो प्रश्‍न एउटा लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु हाम्रा परमेश्‍वरले तपाईंलाई दिनुभएका करारका आदेशहरू ... तपाईंप्रति के महत्त्‍व छ" वा "तपाईंले करारका आदेशहरू ... किन पालना गर्नुहुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/06/24.md b/deu/06/24.md index e9fc8ebe..4f2be68f 100644 --- a/deu/06/24.md +++ b/deu/06/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. He tells them what they should tell their children about Yahweh's commandments. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # परमप्रभु ... परमेश्‍वरको सामु "परमप्रभु ... परमेश्‍वरको उपस्थितिमा" वा "परमप्रभु ... परमेश्वरले देख्‍न सक्‍नुहुने ठाउँबाट" @@ -12,7 +8,7 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites # यो हाम्रो धार्मिकता हुने छ -The word "this" refers to keeping Yahweh's commands. This is a metonym for Yahweh considering them righteous. यो एउटा लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "उहाँले हामीलाई धर्मी ठहर्‍याउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यो एउटा लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "उहाँले हामीलाई धर्मी ठहर्‍याउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/07/01.md b/deu/07/01.md index 5a39ebb5..5ee60045 100644 --- a/deu/07/01.md +++ b/deu/07/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/deu/07/02.md b/deu/07/02.md index 45842cfd..1bb4fd47 100644 --- a/deu/07/02.md +++ b/deu/07/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिनीहरूलाई तिमीहरूकहाँ सुम्पिदिनुहुने छ मोशा विजयीको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ यो एउटा भैतिक वस्‍तु थियो जुन एउटा व्‍यक्‍तिले अर्कोलाई दिन सक्‍थ्‍यो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूलाई तिमीहरूद्वारा पराजित हुने तुल्‍याउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/07/04.md b/deu/07/04.md index c337f102..0350abf0 100644 --- a/deu/07/04.md +++ b/deu/07/04.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # किनकि तिनीहरूले "यदि तिमीहरूले आफ्ना सन्‍तानहरूलाई अरू जातिहरूका मानिसहरूलाई विवाह गर्न दिन्‍छौ भने, अरू जातिबाटका मानिसहरूले" # त्यसैले परमप्रभुको क्रोध तिमीहरूको विरुद्धमा दन्कने छ -मोशा परमप्रभुको क्रोधलाई कसैले आगो बाल्‍नुसँग तुलना गर्छन् । यसले परमप्रभुलाई क्रोधित पार्ने कुरालाई नष्‍ट गर्न सक्‍ने उहाँको शक्तिलाई जोड दिन्छ । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "त्यसैले परमप्रभुको क्रोध तिमीहरूको विरुद्धमा दन्काइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +मोशा परमप्रभुको क्रोधलाई कसैले आगो बाल्‍नुसँग तुलना गर्छन् । यसले परमप्रभुलाई क्रोधित पार्ने कुरालाई नष्‍ट गर्न सक्‍ने उहाँको शक्तिलाई जोड दिन्छ । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "त्यसैले परमप्रभुको क्रोध तिमीहरूको विरुद्धमा दन्काइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिमीहरूको विरुद्धमा diff --git a/deu/07/06.md b/deu/07/06.md index 73373f13..7d421620 100644 --- a/deu/07/06.md +++ b/deu/07/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses tells the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरू ... अलग गरिएका जाति हौ परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई आफ्नो हुन विशेष तरिकाले चुन्‍नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभुले तिनीहरूलाई अरू सबै जातिबाट अलग गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/07/07.md b/deu/07/07.md index 55465e65..eddfcb2a 100644 --- a/deu/07/07.md +++ b/deu/07/07.md @@ -6,22 +6,6 @@ यो एउटा वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूलाई प्रेम गर्नुभएझैँ अरूलाई प्रेम गर्नुभएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# with a mighty hand - -Here "a mighty hand" refers to Yahweh's power. These words also appear in [व्यवस्था 4:34](../04/34.md). AT: "with his mighty power" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# redeemed you out of the house of bondage - -Moses speaks of Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves as if Yahweh had paid money to a slave owner. AT: "rescued you from being slaves" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# house of bondage - -Here the metonym "house of bondage" refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. See how you translated these words in [व्यवस्था 6:12](../06/10.md). AT: "out of the place where you were slaves" - -# hand of Pharaoh - -Here "hand" means "the control of." AT: "control of Pharaoh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/deu/07/09.md b/deu/07/09.md index de039723..a8b534ef 100644 --- a/deu/07/09.md +++ b/deu/07/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ # उहाँको अवहेलना गर्नेहरू जोकसैप्रति पनि उहाँ सहनशील हुनुहुन्‍न -The words "not be lenient" are an understatement to emphasize that Yahweh will severely punish. AT: "उहाँलाई अवहेलना गर्नेहरू हरेकलाई उहाँले कठोर रूपमा दण्‍ड दिनुहुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +अर्को अनुवाद: "उहाँलाई अवहेलना गर्नेहरू हरेकलाई उहाँले कठोर रूपमा दण्‍ड दिनुहुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/07/14.md b/deu/07/14.md index 2b49712b..e3c3e422 100644 --- a/deu/07/14.md +++ b/deu/07/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # अरू सबै जातिभन्दा तिमीहरू सुखि हुने छौ यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "अरू सबै जातिभन्दा तिमीहरू सुखि तुल्‍याइने छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -10,10 +6,6 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites तिनीहरू सबैले सन्‍तानहरू जन्‍माउने छौ भनी जोड दिन मोशाले अकरण वाक्‍य प्रयोग गर्छन् । यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरू सबैले सन्‍तानहरू जन्‍माउन सक्‍नेछौ र तिमीहरूका गाईवस्तु बियाउने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# among you ... your cattle - -The words "you" and "your" are plural here. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूबाट सबै रोग लैजानुहुने छ "तिमीहरू बिरामी हुनेछैनौ भनी पक्का गर्नुहुनेछ" वा "तिमीहरूलाई पूर्ण रूपमा स्वस्थ राख्‍नुहुनेछ" diff --git a/deu/07/16.md b/deu/07/16.md index 2a97a715..026ee85d 100644 --- a/deu/07/16.md +++ b/deu/07/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # सबै जातिलाई नष्ट गर्नू "सबै जातिलाई पूर्ण रूपमा नष्ट गर्नू भनी म तिमीहरूलाई आज्ञा गर्छु" diff --git a/deu/07/17.md b/deu/07/17.md index 64fe364a..66e781df 100644 --- a/deu/07/17.md +++ b/deu/07/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूले आफ्ना ह्रदयमा सोच्यौ भने ... नडराओ त्‍यस जातिहरू आफूहरूभन्‍दा बलिया छन् भनी मानिसहरूले थाहा पाएतापनि डराउनुहुँदैन । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले आफ्ना ह्रदयमा सोच्यौ भने पनि ... नडराओ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -24,7 +20,7 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites # शक्तिशाली हात र फैलिएको पाखुरा -यहाँ "शक्तिशाली हात" र "फैलिएको पाखुरा" परमप्रभुको शक्तिको निम्ति रूपकहरू हुन् । अर्को अनुवाद: "अनि महान् शक्ति" [व्यवस्था ४:३४](../04/३४.md)मा झैँ यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । AT: "and the mighty power" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "शक्तिशाली हात" र "फैलिएको पाखुरा" परमप्रभुको शक्तिको निम्ति रूपकहरू हुन् । अर्को अनुवाद: "अनि महान् शक्ति" [व्यवस्था ४:३४](../04/३४.md)मा झैँ यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/07/20.md b/deu/07/20.md index e8f50229..d34cdf8e 100644 --- a/deu/07/20.md +++ b/deu/07/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # यसबाहेक, "र साथै" @@ -14,10 +10,6 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "अब तिमीहरूले तिनीहरूलाई फेरि देख्‍न नसक भनेर मर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# You will not - -"Never" - # परमेश्‍वर ... जो महान् र भययोग्य हुनुहुन्छ "परमेश्‍वर ... जो महान् र अदभूत हुनुहुन्छ" वा "महान् परमेश्‍वर ... जसले मानिसहरूलाई भयभीत हुने तुल्‍याउनुहुन्छ" diff --git a/deu/07/23.md b/deu/07/23.md index edbe0f5a..a4d2a0d3 100644 --- a/deu/07/23.md +++ b/deu/07/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूलाई विजयी तुल्याउनुहुने छ यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूद्वारा पराजित हुने तुल्याउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -10,14 +6,6 @@ Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites "अरू जातिहरूका सेनाहरूमाथि विजयी तुल्याउनुहुने छ" -# he will greatly confuse them - -"he will make them so they cannot think clearly" - -# until they are destroyed - -This can be stated in active form. AT: "until you have destroyed them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # तिमीहरूले आकाशमुनि तिनीहरूका नाउँ मेटिदिने छौ यी जातिहरूका सबै मानिसहरूलाई इस्राएलीहरूले पूर्ण रूपमा नष्‍ट गर्नेछन्, र भविष्‍यमा कसैले तिनीहरूलाई सम्‍झने छैनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/07/25.md b/deu/07/25.md index 8b1f8e3a..e203fd63 100644 --- a/deu/07/25.md +++ b/deu/07/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -इस्राएलका मानिसहरूलाई परमप्रभुको वचन मोशा निरन्तर बताउँछन् । In verse 25 he speaks to the group as a group, so the forms of "you" are plural, but in verse 26 he speaks as if the Israelites are one person, so the forms are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +इस्राएलका मानिसहरूलाई परमप्रभुको वचन मोशा निरन्तर बताउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # जलाइदिनू @@ -16,7 +16,7 @@ # तिमीहरू त्यसद्वारा पासोमा पर्ने छौ -ती मूर्तिहरूका सुन वा चाँदी लिए मात्र पनि त्‍यसले मानिसहरूलाई ती पूज्‍ने तुल्‍याउनेछन् । यसो गरेर तिनीहरू पासोमा परेको एउटा पशुझैँ हुन्‍छन् । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: " तिमीहरू त्यसद्वारा पासोमा परिने छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ती मूर्तिहरूका सुन वा चाँदी लिए मात्र पनि त्‍यसले मानिसहरूलाई ती पूज्‍ने तुल्‍याउनेछन् । यसो गरेर तिनीहरू पासोमा परेको एउटा पशुझैँ हुन्‍छन् । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: " तिमीहरू त्यसद्वारा पासोमा परिने छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # किनकि यो परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्‍वरको निम्ति घृणित कुरो हो @@ -28,7 +28,7 @@ # किनकि यो विनाशको निम्ति अलग गरिएको हो -परमप्रभुले कुनै कुरालाई श्राप दिनुभई त्‍यसलाई नाश गर्न प्रतिज्ञा गर्नुभएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ अरू सबै कुराहरुबाट परमप्रभुले त्‍यस वस्‍तुलाई अलग गर्दैहुनुहुन्‍थ्यो । अर्को अनुवाद: "किनकि यसलाई परमप्रभुले विनाशको निम्ति अलग गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमप्रभुले कुनै कुरालाई श्राप दिनुभई त्‍यसलाई नाश गर्न प्रतिज्ञा गर्नुभएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ अरू सबै कुराहरुबाट परमप्रभुले त्‍यस वस्‍तुलाई अलग गर्दैहुनुहुन्‍थ्यो । अर्को अनुवाद: "किनकि यसलाई परमप्रभुले विनाशको निम्ति अलग गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/08/01.md b/deu/08/01.md index 647ec613..62305c06 100644 --- a/deu/08/01.md +++ b/deu/08/01.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You must keep ... you may live and multiply, and go in and possess ... your fathers - -All instances of "you" and "your" and the verbs are plural. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूले ... सम्झनू यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले ... याद गर्नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/08/03.md b/deu/08/03.md index 7c0ac1db..e8184a9b 100644 --- a/deu/08/03.md +++ b/deu/08/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -तिनीहरूले "सम्‍झनु पर्ने कुरा" तिनीहरूलाई मोशा याद दिलाउन निरन्तरता दिन्छन् । He continues to remind them of what they should "call to mind" ([व्यवस्था 8:2](./01.md)). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +तिनीहरूले "सम्‍झनु पर्ने कुरा" तिनीहरूलाई मोशा याद दिलाउन निरन्तरता दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # उहाँले तिमीहरूलाई विनम्र तुल्याउनुभयो diff --git a/deu/08/04.md b/deu/08/04.md index ed49962e..cc923ea0 100644 --- a/deu/08/04.md +++ b/deu/08/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # चालिस वर्षसम्म तिमीहरूका लुगा यो तिनीहरूले "सम्‍झना गर्नु पर्ने" अन्‍तिम थोक थियो । ([व्यवस्था ८:२](./01.md)) diff --git a/deu/08/07.md b/deu/08/07.md index 385ed8a4..ed52be72 100644 --- a/deu/08/07.md +++ b/deu/08/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # भएको असल देश "पाउने असल देश" diff --git a/deu/08/09.md b/deu/08/09.md index 7f4e28fe..1b1c7e48 100644 --- a/deu/08/09.md +++ b/deu/08/09.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # त्यही देश हो जहाँ तिमीहरूलाई अन्‍नको अभाव हुने छैन -यस litotes लाई करणमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "त्यही देश हो जहाँ तिमीहरूको निम्ति प्रर्याप्‍त मात्रामा भोजन हुनेछ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +यस व्यङग्यार्थलाई करणमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "त्यही देश हो जहाँ तिमीहरूको निम्ति प्रर्याप्‍त मात्रामा भोजन हुनेछ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # तिमीहरूलाई ... त्यहाँ कुनै थोकको कमी हुने छैन diff --git a/deu/08/11.md b/deu/08/11.md index 959d5254..fa0a89af 100644 --- a/deu/08/11.md +++ b/deu/08/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # उहाँका विधिविधानहरूलाई बेवास्ता नगर्न "उहाँका विधिविधानहरूलाई पालना गर्न नरोक्‍न" वा "उहाँका विधिविधानहरूलाई निरन्तर पालना गर्न" @@ -12,7 +8,7 @@ Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर # तिमीहरूको हृदय घमण्डले फुल्ने छ -यहाँ "हृदय"ले भित्री मनुष्‍यतलाई संकेत गर्छ । घमण्डी भई अब उप्रान्‍त परमप्रभुको आज्ञापालना नगर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्‍यस व्‍यक्‍तिको हृदय फुलेको छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरू घमण्डी हुनेछौ र फेरि परमप्रभुको आज्ञा पालना गर्नेछैनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय"ले भित्री मनुष्‍यतलाई संकेत गर्छ । घमण्डी भई अब उप्रान्‍त परमप्रभुको आज्ञापालना नगर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्‍यस व्‍यक्‍तिको हृदय फुलेको छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरू घमण्डी हुनेछौ र फेरि परमप्रभुको आज्ञा पालना गर्नेछैनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/08/13.md b/deu/08/13.md index 719674ac..4b5663a2 100644 --- a/deu/08/13.md +++ b/deu/08/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूका गाईवस्तु र भेडा-बाख्राहरू "तिमीहरूका गाईवस्तुका बथानहरू र भेडा-बाख्राहरू बगालहरू" @@ -16,7 +12,7 @@ Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर # तिमीहरूको ह्रदय घमण्डले फुली -यहाँ "हृदय"ले भित्री मनुष्‍यतलाई संकेत गर्छ । घमण्डी भई अब उप्रान्‍त परमप्रभुको आज्ञापालना नगर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्‍यस व्‍यक्‍तिको हृदय फुलेको छ । तपाईंले [व्यवस्था ८:१२](./11.md)मा समान वाक्‍यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "तिमीहरू घमण्डी हुनेछौ र फेरि परमप्रभुको आज्ञापालना नगरी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय"ले भित्री मनुष्‍यतलाई संकेत गर्छ । घमण्डी भई अब उप्रान्‍त परमप्रभुको आज्ञापालना नगर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्‍यस व्‍यक्‍तिको हृदय फुलेको छ । तपाईंले [व्यवस्था ८:१२](./11.md)मा समान वाक्‍यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "तिमीहरू घमण्डी हुनेछौ र फेरि परमप्रभुको आज्ञापालना नगरी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिमीहरूलाई ल्याउनुहुने diff --git a/deu/08/15.md b/deu/08/15.md index ff6f1a96..fcf22b95 100644 --- a/deu/08/15.md +++ b/deu/08/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # जसले तिमीहरूलाई ... ल्याउनुभयो ... अन्‍त्‍यमा इस्राएलीहरू परमप्रभुको बारे जे कुरा जान्‍दछन् ती मोशाले तिनीहरूलाई सम्‍झना दिलाउन निरन्तरता दिन्छन् । ([व्यवस्था ८:१४](./13.md)). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) @@ -10,10 +6,6 @@ Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर "परमप्रभु जसले ... ल्याउनुभयो ... परमप्रभु जसले ... निकाल्‍नुभयो ... परमप्रभुले ... खुवाउनुभयो" -# fiery serpents - -"poisonous snakes" - # उजाड-स्थान अर्को अनुवाद: "सुख्‍खा भूमि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/deu/08/18.md b/deu/08/18.md index 9c99e82e..4a34e1df 100644 --- a/deu/08/18.md +++ b/deu/08/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तर ... याद गर्नू यो वाक्पद्धति एउटा आज्ञा हो । अर्को अनुवाद: "तर ... सम्‍झना गर्नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -26,10 +22,6 @@ Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर आज्ञापालना गर्नुको निम्तिपछि लाग्‍नु एउटा रूपक हो । अर्को अनुवाद: "अरू देवी-देवताहरूको सेवा गरेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# against you ... you will ... before you ... you perish ... you would not ... your God - -All these instances of "you" are plural. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # म ... तिमीहरूको विरुद्धमा गवाही दिन्छु "म ... तिमीहरूलाई चेतावानी दिन्छु" वा "म ... तिमीहरूलाई साक्षीहरूको अगि भन्‍छु" diff --git a/deu/09/01.md b/deu/09/01.md index d1f75ee8..6983bb49 100644 --- a/deu/09/01.md +++ b/deu/09/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # हे इस्राएल हो, सुन "इस्राएल" शब्द इस्राएलका मानिसहरूको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "हे इस्राएलका मानिसहरू हो, ध्‍यान देओ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -16,7 +12,7 @@ Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर # अनाकका छोराहरू -अनाकी मानिसहरूका सन्‍तानहरू जो असाध्यै ठुला र क्रुर थिए । तपाईंले [व्यवस्था १:२८](../01/26.md)मा समान वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +अनाकी मानिसहरूका सन्‍तानहरू जो असाध्यै ठुला र क्रुर थिए । तपाईंले [व्यवस्था १:२८](../01/26.md)मा समान वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # अनाकका छोराहरूको सामु को खडा हुन सक्छ ? diff --git a/deu/09/03.md b/deu/09/03.md index 702a6122..b69e696e 100644 --- a/deu/09/03.md +++ b/deu/09/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # आज "अब" diff --git a/deu/09/04.md b/deu/09/04.md index 4d6d80a9..16cbc118 100644 --- a/deu/09/04.md +++ b/deu/09/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # आफ्नो ह्रदयमा यसो नभन यहाँ "आफ्नो ह्रदयमा"को अर्थ "आफ्नो विचारमा" भन्‍ने हो ।" अर्को अनुवाद: "आफै विचार नगर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/09/05.md b/deu/09/05.md index 154a9493..5431167a 100644 --- a/deu/09/05.md +++ b/deu/09/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूको ह्रदयको सोझोपनको यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । "किनकि तिमीहरूले सँधै ठिक कुराहरु विचार गरेको र चाह गरेको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/09/06.md b/deu/09/06.md index ddb58871..e9927a45 100644 --- a/deu/09/06.md +++ b/deu/09/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/deu/09/07.md b/deu/09/07.md index 7b3e2df2..86ed2506 100644 --- a/deu/09/07.md +++ b/deu/09/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # याद राख मोशाले सम्‍झनुको महत्त्‍वलाई जोड दिइरहेका छन् । अर्को अनुवाद: "सम्‍झना गर्न होसियार होओ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -10,10 +6,6 @@ Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर यहाँ "तिमीहरू"ले अहिले मोशाको साथमा भएका इस्राएलीहरू र साथै इस्राएलीहरूका अघिल्‍ला पुस्तालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# you came to this place, you have been rebellious ... you provoked ... with you to destroy you - -All instances of "you" are plural. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # यस ठाउँमा यसले यर्दन नदीको बेसीँलाई जनाउँछ । diff --git a/deu/09/09.md b/deu/09/09.md index 57fedd70..91faa046 100644 --- a/deu/09/09.md +++ b/deu/09/09.md @@ -2,10 +2,6 @@ विगतमा भएको कुराहरु इस्राएलका मानिसहरूलाई मोशा सम्‍झना गराइरहेका छन् । -# the tablets of stone, the tablets of the covenant that Yahweh made with you - -Here the second phrase clarifies that "the tablets of stone" are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # चालिस दिन चालिस रात "४० दिन र ४० रात" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/deu/09/11.md b/deu/09/11.md index 5f0e73ad..db252085 100644 --- a/deu/09/11.md +++ b/deu/09/11.md @@ -2,10 +2,6 @@ "४० दिन र ४० रात" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# the two tablets of stone, the tablets of the covenant - -The second phrase clarifies that "the two tablets of stone" are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # तेरा मानिसहरूले आफैलाई भ्रष्ट पारेका छन् "तेरा मानिसहरूले जे खराबी छ त्‍यही गरिरहेका छन्" [व्यवस्था ४:१६](../04/15.md)मा समान वाक्‍यांश आएको छ । diff --git a/deu/09/15.md b/deu/09/15.md index b3a5732b..9caf589c 100644 --- a/deu/09/15.md +++ b/deu/09/15.md @@ -2,10 +2,6 @@ विगतमा भएको कुराहरु इस्राएलका मानिसहरूलाई मोशा सम्‍झना गराइरहेका छन् । -# behold - -The word "behold" here shows that Moses was surprised by what he saw. - # आफ्नो निम्ति बाछाको ढलौटे मूर्ति बनाएका थियौ आफूहरूले पूज्‍न सकून् भनेर अगिल्ला पुस्ताका इस्राएलीहरूले हारूनलाई धातुको बाछा बनाउन भनेका थिए । यस वाक्‍यांशको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/09/17.md b/deu/09/17.md index d7a62027..b50fd4d5 100644 --- a/deu/09/17.md +++ b/deu/09/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मैले तिमीहरूकै सामु तिनलाई टुक्रा-टुक्रा पारिदिएँ -यहाँ "मैले तिमीहरूकै सामु" इस्राएलका मानिसहरूका निम्ति synecdoche हो । अर्को अनुवाद: "मैले तिमीहरूकै नजरमा तिनलाई टुक्रा-टुक्रा पारिदिएँ" वा "मैले तिमीहरूले देख्‍ने गरी तिनलाई टुक्रा-टुक्रा पारिदिएँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "मैले तिमीहरूकै सामु" इस्राएलका मानिसहरूका निम्ति उपलक्षक हो । अर्को अनुवाद: "मैले तिमीहरूकै नजरमा तिनलाई टुक्रा-टुक्रा पारिदिएँ" वा "मैले तिमीहरूले देख्‍ने गरी तिनलाई टुक्रा-टुक्रा पारिदिएँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # लम्पसार परेँ diff --git a/deu/09/22.md b/deu/09/22.md index 1b269f73..d79bc04b 100644 --- a/deu/09/22.md +++ b/deu/09/22.md @@ -6,10 +6,6 @@ यी इस्राएलका मानिसहरू उजाड-स्थान भएर गएका ठाउँहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Go up - -They were on low land, and the land Yahweh had told them to take was in the hills, so they had to go uphill to get to it. - # आज्ञाको विरुद्धमा विद्रोह गर्‍यौ "आज्ञा" शब्द परमप्रभुको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुको विरुद्ध विद्रोह गर्‍यौ, तिमीहरूले आज्ञा पालना गरेनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/10/01.md b/deu/10/01.md index b66ea173..6bdb67dc 100644 --- a/deu/10/01.md +++ b/deu/10/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ # पहिले -"पहिले" एकको निम्ति क्रमसूचन सङ्ख्‍या हो । मोशाले फुटाएका पहिलोका पाटीहरूलाई यसले संकेत गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"पहिले" एकको निम्ति क्रमसूचन सङ्ख्‍या हो । मोशाले फुटाएका पहिलोका पाटीहरूलाई यसले संकेत गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # पर्वतमा diff --git a/deu/10/03.md b/deu/10/03.md index d1bd6dcf..169bafee 100644 --- a/deu/10/03.md +++ b/deu/10/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # पहिलेजस्तै -यहाँ "पहिले"ले पहिलेको ढुङ्गाका पाटीलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "पहिलेको ढुङ्गाका २ वटा पाटी जस्तै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यहाँ "पहिले"ले पहिलेको ढुङ्गाका पाटीलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "पहिलेको ढुङ्गाका २ वटा पाटी जस्तै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # पर्वतमा उक्लेँ diff --git a/deu/10/08.md b/deu/10/08.md index 7276e89b..0d215919 100644 --- a/deu/10/08.md +++ b/deu/10/08.md @@ -6,9 +6,9 @@ यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । "परमप्रभुले चाहनुभएको बलिदानहरू चढाउन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# in his name परमप्रभुको नाउँमा +# परमप्रभुको नाउँमा -Here "name" refers to authority. AT: "as representatives of Yahweh" परमप्रभुको अधिकारमा" वा "परमप्रभुको प्रतिनिधिझैँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवादः परमप्रभुको अधिकारमा" वा "परमप्रभुको प्रतिनिधिझैँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # आजसम्म @@ -22,10 +22,6 @@ Here "name" refers to authority. AT: "as representatives of Yahweh" परमप हारून र तिनका सन्‍तानहरूको परमप्रभुसँग हुने विशेष सम्‍बन्‍धबारे उहाँ यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ परमप्रभु त्‍यस्‍तो कुनै कुरा हुनुहुन्‍थ्यो जुन तिनीहरूले सम्‍पत्तिको रूपमा पाउनेछन् । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले पाउने कुरा परमप्रभु हुनुहुन्छ" वा "परमप्रभुले तिनीहरूलाई आफ्नो सेवा गर्न दिनुहुनेछ र उहाँले तिनीहरूलाई त्‍यस सेवाद्वारा नै जुटाउनुहुनेछ" -# Yahweh your God - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" here is singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिनलाई भन्‍नुभएझैँ "लेवीको कुललाई भन्‍नुभएझैँ " diff --git a/deu/10/12.md b/deu/10/12.md index 2a90dca4..3664de83 100644 --- a/deu/10/12.md +++ b/deu/10/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # अब हे इस्राएली हो यहाँ "इस्राएल" लक्षणाले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "अब हे इस्राएलका मानिसहरू हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -16,7 +12,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they are one person. (हेर्नुह # आफ्नो सारा ह्रदय र सारा प्राणले -"आफ्नो सारा ह्रदय" वाक‍्पद्धतिको अर्थ "पूर्ण रूपमा" र "आफ्नो सारा ह्रदय प्राणले"को अर्थ "आफ्नो सारा अन्‍तस्करण" भन्‍ने हो । यी दुई वाक्‍यांशको समान अर्थ छ । [व्यवस्था ४:२९](../04/29.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "आफ्नो सारा अन्‍तस्करणले" वा "आफ्नो सारा बलले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"आफ्नो सारा ह्रदय" वाक्‍पद्धतिको अर्थ "पूर्ण रूपमा" र "आफ्नो सारा ह्रदय प्राणले"को अर्थ "आफ्नो सारा अन्‍तस्करण" भन्‍ने हो । यी दुई वाक्‍यांशको समान अर्थ छ । [व्यवस्था ४:२९](../04/29.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "आफ्नो सारा अन्‍तस्करणले" वा "आफ्नो सारा बलले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/10/14.md b/deu/10/14.md index f5217b85..0d7623d2 100644 --- a/deu/10/14.md +++ b/deu/10/14.md @@ -1,14 +1,6 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Behold - -The word "behold" emphasizes that what is said next is important. "Pay attention" or "Look" or "Listen" - # आकाश ... पृथ्वी -यी शब्दले दुई extremes देखाउँछ, र सबैतिरका कुरा परमप्रभुको हो भन्‍ने अर्थ दिन एकसाथ लेखिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +यी शब्दले दुई चरमविन्दु देखाउँछ, र सबैतिरका कुरा परमप्रभुको हो भन्‍ने अर्थ दिन एकसाथ लेखिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # आकाशमण्डलहरू diff --git a/deu/10/20.md b/deu/10/20.md index 7e10b527..b48a2bfc 100644 --- a/deu/10/20.md +++ b/deu/10/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # उहाँको आराधना गर "तिमीहरूले आराधना गर्नुपर्ने उहाँ नै हुनुहुन्छ" diff --git a/deu/10/22.md b/deu/10/22.md index 6eb51861..4dfb2f94 100644 --- a/deu/10/22.md +++ b/deu/10/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the people of Israel as if they are one man, so "you" and "your" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # मिश्रमा गएका थिए "दक्षिणतिर मिश्रमा यात्रा गरेका थिए" diff --git a/deu/11/02.md b/deu/11/02.md index 9503e3b3..f0865cdb 100644 --- a/deu/11/02.md +++ b/deu/11/02.md @@ -6,10 +6,6 @@ यहाँ "शक्तिशाली हात" र "पसारिएको पाखुरा" परमप्रभुको शक्तिको निम्ति रूपकहरू हुन् ।[व्यवस्‍था ४:३४](../04/३४.md)मा समान वाक्‍यांश आएको छ । अर्को अनुवाद: "वा उहाँको महान् शक्ति" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# in the midst of Egypt - -"in Egypt" - # तिनका सबै देश यहाँ "देश"ले मानिसहरूलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "तिनका सबै मानिसहरू" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/11/08.md b/deu/11/08.md index dabaf40f..c80a7c92 100644 --- a/deu/11/08.md +++ b/deu/11/08.md @@ -6,10 +6,6 @@ "देशलाई लिन" -# where you are going over to possess it - -The phrase "are going over" is used because the people of Israel will have to cross the Jordan River to enter into Canaan. - # तिमीहरूको आयु लामो हुन सकोस् लामो आयु लामो जीवनको निम्ति एउटा रूपक हो । [व्यवस्‍था ४:२६](../04/25.md)मा झैँ यस वाक्‍यांशलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "लामो समय जीउँन सक्‍नेछौ" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/11/10.md b/deu/11/10.md index 6eda1f60..144e3501 100644 --- a/deu/11/10.md +++ b/deu/11/10.md @@ -16,7 +16,7 @@ # वर्षको सुरुदेखि अन्त्यसम्म -यहाँ "सुरु" र "अन्त्य" दुई extremes ले वर्षभरि नै भन्‍ने अर्थ दिन एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "वर्षभरि नै निरन्तर" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +यहाँ "सुरु" र "अन्त्य" दुई चरमविन्दुले वर्षभरि नै भन्‍ने अर्थ दिन एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "वर्षभरि नै निरन्तर" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/11/13.md b/deu/11/13.md index b1403682..9fc78f63 100644 --- a/deu/11/13.md +++ b/deu/11/13.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# It will happen, if - -This means that what Yahweh promises will happen if the Israelites obey his commands. - # मैले ... दिएका आज्ञाहरू यहाँ "मैले"ले मोशालाई जनाउँछ । # तिमीहरूका सारा ह्रदय र सारा प्राणले -"तिमीहरूका सारा ह्रदय" वाक्पद्धतिको अर्थ "पूर्ण रूपमा" र "तिमीहरूका ... सारा प्राणले"को अर्थ "तिमीहरूका सारा अन्‍तस्करणले" भन्‍ने हो । यी दुई वाक्‍यांशको समान अर्थ छ । तपाईंले [व्यवस्‍था ४:२९](../04/29.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूका सारा अन्‍तस्करणले" वा "तिमीहरूका सारा शक्तिले" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"तिमीहरूका सारा ह्रदय" वाक्पद्धतिको अर्थ "पूर्ण रूपमा" र "तिमीहरूका ... सारा प्राणले"को अर्थ "तिमीहरूका सारा अन्‍तस्करणले" भन्‍ने हो । यी दुई वाक्‍यांशको समान अर्थ छ । तपाईंले [व्यवस्‍था ४:२९](../04/29.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूका सारा अन्‍तस्करणले" वा "तिमीहरूका सारा शक्तिले" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # म तोकिएको ऋतुमा तिमीहरूको देशमा ... वृष्टि पठाउने छु diff --git a/deu/11/16.md b/deu/11/16.md index 242b9d4f..ba0d961c 100644 --- a/deu/11/16.md +++ b/deu/11/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ # नत्रता तिमीहरू ठगिने छौ -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "नत्रता तिमीहरूका इच्‍छाहरूले तिमीहरूलाई ठग्‍ने छन्" वा "नत्रता तिमीहरूले आफैलाई ठग्‍ने छौ" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "नत्रता तिमीहरूका इच्‍छाहरूले तिमीहरूलाई ठग्‍ने छन्" वा "नत्रता तिमीहरूले आफैलाई ठग्‍ने छौ" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # अन्तैतिर लागेर अन्य देवताहरूको पुजा गर्ने छौ @@ -16,7 +16,7 @@ # अनि परमप्रभुको क्रोध तिमीहरूको विरुद्धमा दन्कने छ -परमेश्वर क्रोधित हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो सल्‍काइएको आगो थियो । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "अनि परमप्रभुको क्रोध तिमीहरूको विरुद्धमा दन्काइने छ" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमेश्वर क्रोधित हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो सल्‍काइएको आगो थियो । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "अनि परमप्रभुको क्रोध तिमीहरूको विरुद्धमा दन्काइने छ" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # र उहाँले आकाशलाई बन्द गरिदिनुहुने छ अनि वृष्टि रोकिने छ र जमिनले फसल उत्पादन गर्ने छैन diff --git a/deu/11/18.md b/deu/11/18.md index c0ba7334..b87e2a29 100644 --- a/deu/11/18.md +++ b/deu/11/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ # बाँध -"यी वचनहरू बाँध ।" एउटा व्‍यक्‍तिले चर्मपत्रहरूमा ती वचनहरू लेखेर त्‍यस चर्मपत्रहरूलाई एउटा थैलीमा राखि त्‍यस थैलीलाई बाँध्‍नु भनेर जनाउने यो एउटा लक्षणा हो । यस लक्षणा चाँहि ती मानिसहरूले मोशाका आज्ञाहरू पालना गर्न होशियार हुनुपर्छ भन्‍ने अर्थ दिने एउटा रूपक हुन सक्‍छ । तपाईंले [व्यवस्‍था ६:८](../06/08.md)मा समान वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"यी वचनहरू बाँध ।" एउटा व्‍यक्‍तिले चर्मपत्रहरूमा ती वचनहरू लेखेर त्‍यस चर्मपत्रहरूलाई एउटा थैलीमा राखि त्‍यस थैलीलाई बाँध्‍नु भनेर जनाउने यो एउटा लक्षणा हो । यस लक्षणा चाँहि ती मानिसहरूले मोशाका आज्ञाहरू पालना गर्न होशियार हुनुपर्छ भन्‍ने अर्थ दिने एउटा रूपक हुन सक्‍छ । तपाईंले [व्यवस्‍था ६:८](../06/08.md)मा समान वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिमीहरूका हातमा चिन्हको रूपमा @@ -20,7 +20,7 @@ # ती तिमीहरूका आँखाका बिचमा फेटा होऊन् -"मेरो वचनहरू तिमीहरूका आँखाका बिचमा फेटा होऊन् । "एउटा व्‍यक्‍तिले चर्मपत्रहरूमा ती वचनहरू लेखेर त्‍यस चर्मपत्रहरूलाई एउटा थैलीमा राखि त्‍यस थैलीलाई निधारमा अड्‍डिने गरि बाँध्‍नु भनेर जनाउने यो एउटा लक्षणा हो । यस लक्षणा चाँहि त्‍यो व्‍यक्‍ति मोशाका आज्ञाहरू पालना गर्न होशियार हुनुपर्छ भन्‍ने अर्थ दिने एउटा रूपक हुन सक्‍छ । तपाईंले [व्यवस्‍था ६:८](../06/08.md)मा समान वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"मेरो वचनहरू तिमीहरूका आँखाका बिचमा फेटा होऊन् । "एउटा व्‍यक्‍तिले चर्मपत्रहरूमा ती वचनहरू लेखेर त्‍यस चर्मपत्रहरूलाई एउटा थैलीमा राखि त्‍यस थैलीलाई निधारमा अड्‍डिने गरि बाँध्‍नु भनेर जनाउने यो एउटा लक्षणा हो । यस लक्षणा चाँहि त्‍यो व्‍यक्‍ति मोशाका आज्ञाहरू पालना गर्न होशियार हुनुपर्छ भन्‍ने अर्थ दिने एउटा रूपक हुन सक्‍छ । तपाईंले [व्यवस्‍था ६:८](../06/08.md)मा समान वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # फेटा diff --git a/deu/11/24.md b/deu/11/24.md index b5f3954d..d7bc592c 100644 --- a/deu/11/24.md +++ b/deu/11/24.md @@ -6,10 +6,6 @@ यहाँ "तिमीहरूका खुट्टाका पैतला"ले सिङ्‍गो व्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरू जाने हरेक ठाउँ" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# from the river, the Euphrates River - -"from the Euphrates River" - # कुनै मानिस तिमीहरूको सामु खडा हुन सक्दैन "तिमीहरूको सामु खडा हुन" वाक्‍यांश एउटा वाक्‍पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "कसैले तिमीहरूलाई रोक्‍न सक्दैन" वा "कसैले तिमीहरूको विरोध गर्न @@ -24,7 +20,7 @@ # तिमीहरूले कुल्चने सारा भूमिमा -यहाँ "भूमि" त्‍यस भूमिका सबै मानिसहरूको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "तिमीहरू जाने हरेक ठाउँका सबै मानिसहरूमाथि" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "भूमि" त्‍यस भूमिका सबै मानिसहरूको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "तिमीहरू जाने हरेक ठाउँका सबै मानिसहरूमाथि" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/12/20.md b/deu/12/20.md index c075d29c..9a95d002 100644 --- a/deu/12/20.md +++ b/deu/12/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिमीहरूको इच्छाको कारणले तिमीहरूले 'म मासु खाने छु' भन्दा -यो उद्धरणभित्र भएको अर्को उद्धरण हो । यस प्रत्‍यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "अनि तिमीहरूले मासु खान चाहन्‍छौ भनी निधो गर्दा" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यो उद्धरणभित्र भएको अर्को उद्धरण हो । यस प्रत्‍यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "अनि तिमीहरूले मासु खान चाहन्‍छौ भनी निधो गर्दा" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # तिमीहरूले इच्छा लागेअनुसार diff --git a/deu/12/29.md b/deu/12/29.md index 9287acf1..ba9e8223 100644 --- a/deu/12/29.md +++ b/deu/12/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# cuts off the nations - -Yahweh destroying the people groups in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # जातिहरू यहाँ "जातिहरू"ले कनानमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -16,7 +12,7 @@ Yahweh destroying the people groups in Canaan is spoken of as if he were cutting # तिनीहरूलाई पछ्याउने पासोमा नपर्नू ... भन्दै तिनीहरूका देवताहरूको चासो लिने पासोमा नपर्नू -एउटा व्‍यक्‍तिले अन्‍य देवताहरूको बारे जान्‍नु र आराधना गर्नुको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू शिकारीको पासोमा परेका छन् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +एउटा व्‍यक्‍तिले अन्‍य देवताहरूको बारे जान्‍नु र आराधना गर्नुको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू शिकारीको पासोमा परेका छन् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिनीहरूलाई पछ्याउने पासोमा नपर्नू @@ -28,7 +24,7 @@ Yahweh destroying the people groups in Canaan is spoken of as if he were cutting # 'यी जातिहरूले कसरी तिनीहरूका देवताहरूको पुजा गर्छन् म पनि त्यस्तै गर्ने छु' भन्दै -यो उद्धरणभित्र भएको अर्को उद्धरण हो । यस प्रत्‍यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "ती मानिसहरूका समूहले तिनीहरूका देवताहरूको कसरी पुजा गर्छन् ताकि तिमीहरूले पनि त्‍यस्‍तै गर्न सकौ भनेर" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यो उद्धरणभित्र भएको अर्को उद्धरण हो । यस प्रत्‍यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "ती मानिसहरूका समूहले तिनीहरूका देवताहरूको कसरी पुजा गर्छन् ताकि तिमीहरूले पनि त्‍यस्‍तै गर्न सकौ भनेर" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/13/01.md b/deu/13/01.md index 5048c54b..d05f5634 100644 --- a/deu/13/01.md +++ b/deu/13/01.md @@ -10,10 +10,6 @@ यो त्‍यसतो व्‍यक्‍ति हो जसले परमेश्‍वरबाट दर्शनद्वारा सन्‍देश पाउँछ । -# a sign or a wonder - -These two words have similar meanings and refer to various miracles. (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - # घटेपछि "भएपछि @@ -36,7 +32,7 @@ These two words have similar meanings and refer to various miracles. (हेर # सारा हृदय र सारा प्राणले -"सारा हृदय" वाक्‍पद्धतिको अर्थ "सम्पूर्ण रूपले" र "सारा प्राण"को अर्थ "सारा अन्‍तसकरण" भन्‍ने हो । यी दुई वाक्‍यांशको समान अर्थ छ । तपाईंले [व्यवस्‍था ४:२९](../04/29.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "सारा अन्‍तसकरणले" वा "सारा बलले"(हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"सारा हृदय" वाक्‍पद्धतिको अर्थ "सम्पूर्ण रूपले" र "सारा प्राण"को अर्थ "सारा अन्‍तसकरण" भन्‍ने हो । यी दुई वाक्‍यांशको समान अर्थ छ । तपाईंले [व्यवस्‍था ४:२९](../04/29.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "सारा अन्‍तसकरणले" वा "सारा बलले"(हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/13/04.md b/deu/13/04.md index 77feafff..33a910a6 100644 --- a/deu/13/04.md +++ b/deu/13/04.md @@ -32,7 +32,7 @@ # त्यसैले तिमीहरूका बिचबाट दुष्टतालाई मिल्काइदेओ -यहाँ "दुष्टता"ले दुष्ट व्‍यक्‍ति वा दुष्ट बानी बेहोरालाई जनाउँछ । यस nominal विशेषणलाई विशेषको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "त्यसैले तिमीहरूले इस्राएलका मानिसहरूबाट यस्‍तो दुष्ट कुरा गर्ने त्‍यस मानिसहरूलाई मिकालिदिनुपर्छ" वा "त्यसैले तिमीहरूले यस दुष्ट व्‍यक्‍तिलाई मार्नुपर्छ" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यहाँ "दुष्टता"ले दुष्ट व्‍यक्‍ति वा दुष्ट बानी बेहोरालाई जनाउँछ । यस क्रियात्मक विशेषणलाई विशेषको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "त्यसैले तिमीहरूले इस्राएलका मानिसहरूबाट यस्‍तो दुष्ट कुरा गर्ने त्‍यस मानिसहरूलाई मिकालिदिनुपर्छ" वा "त्यसैले तिमीहरूले यस दुष्ट व्‍यक्‍तिलाई मार्नुपर्छ" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/13/06.md b/deu/13/06.md index 1835cb38..8a06161c 100644 --- a/deu/13/06.md +++ b/deu/13/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तिम्रो घनिष्ठ साथी -अर्को अनुवाद: "तिम्रो प्रिय साथी" वा "तिमीले आफूलाई प्रेम गरे जतिनै तिमीले प्रेम गर्ने साथी" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवाद: "तिम्रो प्रिय साथी" वा "तिमीले आफूलाई प्रेम गरे जतिनै तिमीले प्रेम गर्ने साथी" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तिमीहरूलाई गोप्य रूपमा फकाएर यसो भन्यो, 'जाऔँ ... पुजा गरौँ ... पृथ्वीको ... अर्को कुनासम्म ... पुजा गरौँ ।" @@ -20,7 +20,7 @@ # पृथ्वीको एउटा कुनादेखि अर्को कुनासम्म -यहाँ पृथ्वीको दुई extremes को सन्दर्भले "पृथ्वीको सबैतिर" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवाद: "सम्‍पूर्ण पृथ्वीभरि" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +यहाँ पृथ्वीको दुई चरमविन्दुको सन्दर्भले "पृथ्वीको सबैतिर" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवाद: "सम्‍पूर्ण पृथ्वीभरि" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/13/08.md b/deu/13/08.md index 5c23bbee..ec11c9d5 100644 --- a/deu/13/08.md +++ b/deu/13/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# You must not give in to him - -"Do not agree to what he wants" - # त्यसलाई दया देखाउन आफ्ना आँखालाई अनुमति नदिनू यहाँ "आफ्ना आँखा"ले सिङ्‍गो व्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: " त्यसलाई दया देखाउन आफ्ना आँखालाई अनुमति नदे" वा "त्यसलाई दया नदेखा" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/13/15.md b/deu/13/15.md index 162fd081..d5a74d97 100644 --- a/deu/13/15.md +++ b/deu/13/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# with the edge of the sword - -Here "edge" represents the whole sword. AT: "with your swords" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # लुटका सबै माल "चोरीका सबै माल" सेनाले युद्ध जितेपछि जम्‍मा गरेका धनसम्पत्ति र बहुमूल्य थोकहरूलाई यसले जनाउँछ । diff --git a/deu/13/17.md b/deu/13/17.md index f4a851dc..428d4251 100644 --- a/deu/13/17.md +++ b/deu/13/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # विनाशको लागि अलग गरिएको कुनै पनि थोक तिमीहरूको हातमा नहोस् -परमप्रभुले कुनै कुरालाई श्राप दिनुभएको र त्‍यसलाई नाश गर्ने प्रतिज्ञा गर्नुभएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभुले त्‍यस वस्‍तुलाई अरू थोकहरूबाट अलग गर्नुभएको थियो । अर्को अनुवाद: "परमेश्वरले नष्‍ट गर्न तिमीहरूलाई आज्ञा दिनुभएको कुनै पनि थोक तिमीहरूले राख्‍नुहुँदैन" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमप्रभुले कुनै कुरालाई श्राप दिनुभएको र त्‍यसलाई नाश गर्ने प्रतिज्ञा गर्नुभएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभुले त्‍यस वस्‍तुलाई अरू थोकहरूबाट अलग गर्नुभएको थियो । अर्को अनुवाद: "परमेश्वरले नष्‍ट गर्न तिमीहरूलाई आज्ञा दिनुभएको कुनै पनि थोक तिमीहरूले राख्‍नुहुँदैन" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिमीहरूको हातमा नहोस् diff --git a/deu/14/01.md b/deu/14/01.md index 94f5c3a0..9f9a7947 100644 --- a/deu/14/01.md +++ b/deu/14/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मृतकहरूका लागि तिमीहरूले आफ्नो शरीरमा चोट नपुर्‍याउनु न त आफ्नो शिरको अगाडिको भाग खौरनू -कनानमा बसोबास गर्ने मानिसहरूका समूहले आफूहरूले मरेका मानिसहरूको निम्ति शोक प्रकट गरेका छन् भनी देखाएका यी तरिकाहरू थिए । तिनीहरूले जस्‍तै व्‍यवहार नगर्नू भनी मोशाले इस्राएलका मानिसहरूलाई भनिरहेका छन् । यस वाक्‍यको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +कनानमा बसोबास गर्ने मानिसहरूका समूहले आफूहरूले मरेका मानिसहरूको निम्ति शोक प्रकट गरेका छन् भनी देखाएका यी तरिकाहरू थिए । तिनीहरूले जस्‍तै व्‍यवहार नगर्नू भनी मोशाले इस्राएलका मानिसहरूलाई भनिरहेका छन् । यस वाक्‍यको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # न त आफ्नो शिरको अगाडिको भाग खौरनू @@ -16,11 +16,11 @@ # किनकि तिमीहरू ... जाति हौ, र परमप्रभुले पृथ्वीको सतहमा ... छान्‍नुभएको छ -तपाईंले [व्यवस्‍था 7:6](../07/06.md)मा गर्नुभएझैँ यी वाक्‍यांशलाई अनुवाद गर्नुहोस् । +तपाईंले [व्यवस्‍था ७:६](../07/06.md)मा गर्नुभएझैँ यी वाक्‍यांशलाई अनुवाद गर्नुहोस् । # तिमीहरू परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्‍वरको लागि अलग गरिएका जाति हौ -परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई आफ्नो हुनलाई विशेष रूपले चुन्‍नुभएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभुले तिनीहरूलाई अन्‍य सबै जातिहरूबाट अलग गर्नुभएको छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई अन्‍य जातिबाट अलग गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई आफ्नो हुनलाई विशेष रूपले चुन्‍नुभएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभुले तिनीहरूलाई अन्‍य सबै जातिहरूबाट अलग गर्नुभएको छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई अन्‍य जातिबाट अलग गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # परमप्रभुले ... आफ्नै निज सम्पत्ति हुन तिमीहरूलाई छान्‍नुभएको छ diff --git a/deu/14/03.md b/deu/14/03.md index e66e0b36..f8b6874e 100644 --- a/deu/14/03.md +++ b/deu/14/03.md @@ -14,13 +14,9 @@ मृगका एक प्रजाति (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# चित्तल र antelope +# चित्तल र मृग -यी दुवै antelope का प्रजाति हुन् । यदि तपाईंको भाषामा प्रत्‍येक जनावरको निम्ति विशेष शब्द छैन भने यसलाई "सबै प्रजाति antelope" भनी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । - -# चित्तल - -antelope को एक प्रजाति (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +यी दुवै मृगका प्रजाति हुन् । यदि तपाईंको भाषामा प्रत्‍येक जनावरको निम्ति विशेष शब्द छैन भने यसलाई "सबै प्रजाति मृग" भनी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/14/14.md b/deu/14/14.md index 47af0959..82390b99 100644 --- a/deu/14/14.md +++ b/deu/14/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# काग ... cormorant +# काग यी रातमा जागा रहने वा साना जनावर वा मरेका जनावर खाने पक्षीहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/deu/14/21.md b/deu/14/21.md index 37340cb5..00dc04ad 100644 --- a/deu/14/21.md +++ b/deu/14/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ # किनकि तिमीहरू परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्‍वरको लागि अलग गरिएका जाति हौ -परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई आफ्नो हुनलाई विशेष रूपले चुन्‍नुभएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभुले तिनीहरूलाई अन्‍य सबै जातिबाट अलग गर्नुभयो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "किनकि परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वरले तिमीहरूलाई अन्‍य जातिबाट अलग गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई आफ्नो हुनलाई विशेष रूपले चुन्‍नुभएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभुले तिनीहरूलाई अन्‍य सबै जातिबाट अलग गर्नुभयो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "किनकि परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वरले तिमीहरूलाई अन्‍य जातिबाट अलग गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/14/24.md b/deu/14/24.md index 3642b359..a21e0ff8 100644 --- a/deu/14/24.md +++ b/deu/14/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# carry it - -Here "it" refers to the tithe of crops and livestock. - # तिमीहरूले त्यसलाई बेचेर पैसा ... लिन सक्छौ "तिमीहरूले त्यसलाई पैसाको निम्ति ... बेच्‍न सक्छौ" diff --git a/deu/15/04.md b/deu/15/04.md index add75197..7a66b565 100644 --- a/deu/15/04.md +++ b/deu/15/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # कोही गरिब -nominal विशेष "गरिब"लाई विशेषमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "कोही गरिब मानिसहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +अर्को अनुवाद: "कोही गरिब मानिसहरू # परमप्रभुले ... दिनुहुने देश diff --git a/deu/15/09.md b/deu/15/09.md index f883e428..1ecb467b 100644 --- a/deu/15/09.md +++ b/deu/15/09.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# not to have a wicked thought in your heart, saying - -Here "heart" represents a person's mind. AT: "not to think a wicked thought" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # सातौँ वर्ष अर्थात् छुटकाराको वर्ष नजिकै छ छुटकाराको वर्ष चाँडै आउन लागेको कारण यो कुरा सोचिरहेको व्‍यक्‍तिले कुनै गरिब व्‍यक्‍तिलाई सहायता गर्नु हिचकिचाउँछ । यस वाक्‍यांशको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # सातौँ वर्ष -"सातौँ" शब्द सातको निम्ति ordinal सङ्ख्‍या हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"सातौँ" शब्द सातको निम्ति क्रमसूचक सङ्ख्‍या हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # छुटकाराको वर्ष @@ -22,17 +18,13 @@ Here "heart" represents a person's mind. AT: "not to think a wicked thought" ( "ताकि ... तिमीहरू हठी नभई आफ्ना सङ्गी इस्राएलीलाई दिन इन्कार गर्न नसक" -# cry out to Yahweh - -"shout to Yahweh for help" - # त्यो पाप हुन्छ "तिमीहरूले गरेका कुरा परमप्रभुले पापपूर्ण ठान्‍नुहुनेछ" # हृदयमा दुःख नमान्‍नू -यहाँ "हृदय"ले सिङ्‍गो व्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले पछुतो नगर्नू" वा "तिमीहरू खुशी हुनू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +यहाँ "हृदय"ले सिङ्‍गो व्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले पछुतो नगर्नू" वा "तिमीहरू खुशी हुनू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # तिमीहरूले हात हाल्ने सबै थोकमा diff --git a/deu/15/11.md b/deu/15/11.md index a4676a06..dea4908a 100644 --- a/deu/15/11.md +++ b/deu/15/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ nominal विशेषण "गरिब"लाई विशेषणमा ल # म तिमीहरूलाई आज्ञा दिन्छु, 'तिमीहरूको ... तिमीहरूले आफ्नो हात खुला राख्नू ।' -यो उद्धरण भित्रको उद्धरण हो । प्रत्‍यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "म तिमीहरूलाई तिमीहरूको ... तिमीहरूको हात खुला राख्नू भनी आज्ञा दिन्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यो उद्धरण भित्रको उद्धरण हो । प्रत्‍यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "म तिमीहरूलाई तिमीहरूको ... तिमीहरूको हात खुला राख्नू भनी आज्ञा दिन्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # खाँचोमा परेको तिमीहरूका भाइ र गरिबको लागि तिमीहरूले आफ्नो हात खुला राख्नू diff --git a/deu/15/12.md b/deu/15/12.md index 7dc4da39..4ee466c6 100644 --- a/deu/15/12.md +++ b/deu/15/12.md @@ -16,7 +16,7 @@ # सातौँ वर्ष -"७ औँ वर्ष" यो "सातौँ" सातको निम्ति ordinal सङ्ख्‍या हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"७ औँ वर्ष" यो "सातौँ" सातको निम्ति क्रमसूचक सङ्ख्‍या हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # तिमीहरूले त्यसलाई ... रित्तो हात नपठाओ diff --git a/deu/16/01.md b/deu/16/01.md index a66c074e..79c393bc 100644 --- a/deu/16/01.md +++ b/deu/16/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # आबीब महिना -यो हिब्रु पात्रको पहिलो महिना हो । परमेश्वरले इस्राएलका मानिसहरूलाई मिश्रबाट निकालेर ल्‍याउनुभएको घटनालाई यसले संकेत गर्छ । यो हिब्रु पात्रहरूमा मार्चको अन्‍त‍यतिर र अप्रिलको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो हिब्रु पात्रको पहिलो महिना हो । परमेश्वरले इस्राएलका मानिसहरूलाई मिश्रबाट निकालेर ल्‍याउनुभएको घटनालाई यसले संकेत गर्छ । यो हिब्रु पात्रहरूमा मार्चको अन्‍त‍यतिर र अप्रिलको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # निस्तार-चाड मान्‍नू diff --git a/deu/16/09.md b/deu/16/09.md index c5b4bdaf..9655d86e 100644 --- a/deu/16/09.md +++ b/deu/16/09.md @@ -10,10 +10,6 @@ "पाकेको बाली काट्न" वाक्‍यांश कटनी गर्न सुरु हुने समयलाई जनाउने एउटा तरिका हो । अर्को अनुवाद: "अन्‍न कटनी गर्न सुरु भएको समयदेखि तिमीहरूले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# sickle - -a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) - # तिमीहरूले दिने स्वैच्छिक बलिको योगदानसहित अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले आफ्नो स्वैच्छिक बलि दिनेछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/16/18.md b/deu/16/18.md index f426243b..36694edc 100644 --- a/deu/16/18.md +++ b/deu/16/18.md @@ -20,7 +20,7 @@ # तिमीहरूले जबरजस्ती न्याय हरण नगर -मोशा न्‍यायको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ यो एउटा भौतिक वस्‍तु थियो जुन एउटा बलियो व्‍यक्‍तिले एउटा कमजोर व्‍यक्‍तिबाट जबरजस्‍ती खोस्‍न सक्‍थे । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले न्‍याय गर्दा पक्षपात नगर" यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । तपाईंको भाषामा "लैजान जबरजस्‍ती गरे ।" भन्‍ने अर्थ दिने कुनै शब्द हुन सक्‍छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले उचित निर्णय गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +मोशा न्‍यायको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ यो एउटा भौतिक वस्‍तु थियो जुन एउटा बलियो व्‍यक्‍तिले एउटा कमजोर व्‍यक्‍तिबाट जबरजस्‍ती खोस्‍न सक्‍थे । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले न्‍याय गर्दा पक्षपात नगर" यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । तपाईंको भाषामा "लैजान जबरजस्‍ती गरे ।" भन्‍ने अर्थ दिने कुनै शब्द हुन सक्‍छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले उचित निर्णय गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # तिमीहरूले ... नगर @@ -36,11 +36,11 @@ # बुद्धिमानीहरू -nominal विशेषण "बुद्धिमान"लाई विशेषणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "बुद्धिमान व्‍यक्‍ति" वा "बुद्धिमान मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"बुद्धिमान"लाई विशेषणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "बुद्धिमान व्‍यक्‍ति" वा "बुद्धिमान मानिसहरू" # धर्मीहरूका वचनलाई बङ्ग्याइदिन्छ -nominal विशेषण "धर्मी"लाई विशेषणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "धर्मी व्‍यक्‍तिलाई झुटो बोल्‍ने तुल्याउनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +अर्को अनुवाद: "धर्मी व्‍यक्‍तिलाई झुटो बोल्‍ने तुल्याउनेछ" # न्यायको मात्र पछि लाग diff --git a/deu/17/02.md b/deu/17/02.md index 3c5d37b8..bdba5c14 100644 --- a/deu/17/02.md +++ b/deu/17/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# If there is found - -This may be stated in active form. AT: "If you find someone" or "If there is anyone" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # तिमीहरूका ... सहरमा अर्को अनुवाद: "तिमीहरूका ... सहरहरू मध्‍ये कुनै एउटामा बस्‍ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/17/05.md b/deu/17/05.md index 30b7140c..4ea8742b 100644 --- a/deu/17/05.md +++ b/deu/17/05.md @@ -1,14 +1,10 @@ # दुई वा तिन जना साक्षीको आधारमा त्यसलाई मारिने छ -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "दुई वा तिन जना त्‍यस व्‍यक्‍तिको विरुद्धमा साक्षी दिएमा तिमीहरूले त्यसलाई मृत्‍युदण्ड दिनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "दुई वा तिन जना त्‍यस व्‍यक्‍तिको विरुद्धमा साक्षी दिएमा तिमीहरूले त्यसलाई मृत्‍युदण्ड दिनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # तर एक जना मात्र साक्षीको आधारमा त्यसलाई मारिनुहुँदैन -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तर एक जना मात्र व्‍यक्‍तिले त्‍यसको विरुद्धमा बोल्‍छ भने तिमीहरूले त्यसलाई मृत्‍युदण्ड दिनुहुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The hand of the witnesses must be the first to put him to death, and afterward the hand of all the people - -Here "hand" represents the entire group of witnesses. AT: "The witnesses themselves must be the first ones to throw stones. Then all the people will execute the person by throwing stones at him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तर एक जना मात्र व्‍यक्‍तिले त्‍यसको विरुद्धमा बोल्‍छ भने तिमीहरूले त्यसलाई मृत्‍युदण्ड दिनुहुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ती साक्षीहरूले पहिले आ-आफ्ना हात उठाऊन् त्यसपछि अरू सबै मानिसले आ-आफ्ना हात उठाऊन् diff --git a/deu/17/08.md b/deu/17/08.md index 78f3e41a..472ef242 100644 --- a/deu/17/08.md +++ b/deu/17/08.md @@ -10,10 +10,6 @@ "अधिकार" कुनै कार्य गर्ने वा केही कुरा लिन सक्‍ने एउटा व्‍यक्‍ति नैतिक हक हो । -# within your city gates - -Here "city gates" represents cities or towns. AT: "within your towns" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # तिनीहरूका सल्लाह लिनू भाववाचक नाम "सल्‍लाह"लाई क्रियामा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले तिनीहरूसँग आफ्ना निम्ति सल्‍लाह लिनू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/17/10.md b/deu/17/10.md index 547c46ce..228f96d8 100644 --- a/deu/17/10.md +++ b/deu/17/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तिमीहरूलाई दिइएको व्यवस्थालाई तिमीहरूले मान्‍नू -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "पुजारी र न्‍यायकर्ताहरूले त्‍यस विषयमा गरेको निर्णय तिमीहरूले मान्‍नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "पुजारी र न्‍यायकर्ताहरूले त्‍यस विषयमा गरेको निर्णय तिमीहरूले मान्‍नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिनीहरूले बताउने कुराबाट दायाँ वा बायाँतिर नतर्कनू diff --git a/deu/17/12.md b/deu/17/12.md index 615d8a8c..b1334543 100644 --- a/deu/17/12.md +++ b/deu/17/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिमीहरूले इस्राएलबाट दुष्टता हटाओ -nominal विशेषणलाई "दुष्ट"लाई विशेषणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले यस दुष्ट कार्य गर्ने त्‍यस व्‍यक्‍तिलाई इस्राएलीहरूको माझबाट हटाउनुपर्छ" वा "तिमीहरूले यस दुष्ट व्‍यक्‍तिलाई मार्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +नामिक विशेषणलाई "दुष्ट"लाई विशेषणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले यस दुष्ट कार्य गर्ने त्‍यस व्‍यक्‍तिलाई इस्राएलीहरूको माझबाट हटाउनुपर्छ" वा "तिमीहरूले यस दुष्ट व्‍यक्‍तिलाई मार्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # सबै मानिस यो सुनेर डराउने छन् अनि अब उसो अहङ्कारी हुने छैनन् diff --git a/deu/17/14.md b/deu/17/14.md index 236b40e3..c28340fc 100644 --- a/deu/17/14.md +++ b/deu/17/14.md @@ -8,15 +8,7 @@ # तिमीहरूले 'हाम्रा वरिपरि भएका सबै जातिले जस्तै हाम्रो शासन गर्न राजा चुन्ने छौँ' भन्यौ भने -यो उद्धरण भित्रको उद्धरण हो । प्रत्‍यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूको वरिपरि भएका जातिका मानिसहरूका राजाहरू भएझैँ तिमीहरूलाई पनि राजा चाहियो भनी तिमीहरूले निधो गर्‍यौ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# I will set a king over myself ... round about me - -Moses has the people speaking as if they were one person. It may be more natural to translate this with plural pronouns. AT: "We will set over ourselves ... round about us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - -# set a king over myself - -Giving someone the authority to rule as king in Israel is spoken of as if the people were setting the person in a place above them. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यो उद्धरण भित्रको उद्धरण हो । प्रत्‍यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूको वरिपरि भएका जातिका मानिसहरूका राजाहरू भएझैँ तिमीहरूलाई पनि राजा चाहियो भनी तिमीहरूले निधो गर्‍यौ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # हाम्रा वरिपरि भएका सबै जाति diff --git a/deu/17/16.md b/deu/17/16.md index f130aee2..585b410b 100644 --- a/deu/17/16.md +++ b/deu/17/16.md @@ -1,10 +1,10 @@ # किनकि 'तिमीहरू त्यसरी फेरि कहिल्यै नजाओ' भनी परमप्रभुले तिमीहरूलाई भन्‍नुभएको छ -यो उद्धरण भित्रको उद्धरण हो । प्रत्‍यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "किनकि तिमीहरू फेरि कहिल्यै मिश्रमा जानुहुँदैन भनी परमप्रभुले तिमीहरूलाई भन्‍नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यो उद्धरण भित्रको उद्धरण हो । प्रत्‍यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "किनकि तिमीहरू फेरि कहिल्यै मिश्रमा जानुहुँदैन भनी परमप्रभुले तिमीहरूलाई भन्‍नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # नत्रता तिनको हृदय बरालिने छ -यहाँ "हृदय"ले सिङ्‍गो व्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ । परदेशी पत्‍नीहरू विवाह गरेर झुटा देवताहरूलाई पूज्‍न सुरु गर्ने इस्राएली राजाको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको हृदय परमप्रभुबाट बरालिएको छ । अर्को अनुवाद: "नत्रता उनीहरूले तिनलाई परमप्रभुबाट बरालेर झुटा देवताहरूलाई पूज्‍न लगाउने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय"ले सिङ्‍गो व्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ । परदेशी पत्‍नीहरू विवाह गरेर झुटा देवताहरूलाई पूज्‍न सुरु गर्ने इस्राएली राजाको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको हृदय परमप्रभुबाट बरालिएको छ । अर्को अनुवाद: "नत्रता उनीहरूले तिनलाई परमप्रभुबाट बरालेर झुटा देवताहरूलाई पूज्‍न लगाउने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/17/20.md b/deu/17/20.md index b913a833..9fe83858 100644 --- a/deu/17/20.md +++ b/deu/17/20.md @@ -1,10 +1,10 @@ # आफैलाई आफ्ना दाजुभाइहरूभन्दा श्रेष्ठ नठानून् -अर्को अनुवाद: "आफू हठी नबनून्" वा "आफूलाई आफ्ना सङ्गी इस्राएलीहरूभन्‍दा श्रेष्ठ नठानून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवाद: "आफू हठी नबनून्" वा "आफूलाई आफ्ना सङ्गी इस्राएलीहरूभन्‍दा श्रेष्ठ नठानून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # र यी आज्ञाहरूबाट तर्केर दायाँ वा बायाँ नलागून् -एउटा व्‍यक्‍ति सही मार्गबाट तर्केझैँ राजाले परमेश्वरको आज्ञा उल्लङ्घन गर्नुलाई बताइएको छ । अर्को अनुवाद: "र यी आज्ञाहरूमध्‍ये कुनैपनि तिनले उल्लङ्घन नगरून्" यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "र तिनले यी सबै आज्ञाहरू पालना गरून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +एउटा व्‍यक्‍ति सही मार्गबाट तर्केझैँ राजाले परमेश्वरको आज्ञा उल्लङ्घन गर्नुलाई बताइएको छ । अर्को अनुवाद: "र यी आज्ञाहरूमध्‍ये कुनैपनि तिनले उल्लङ्घन नगरून्" यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "र तिनले यी सबै आज्ञाहरू पालना गरून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # लामो समयसम्म diff --git a/deu/18/03.md b/deu/18/03.md index 8a7a19db..074f48af 100644 --- a/deu/18/03.md +++ b/deu/18/03.md @@ -2,10 +2,6 @@ "पुजारीहरूको अंश" वा "पुजारीहरूको हिस्सा" -# you must give him - -"you must give to the priest" - # त्यो ... चुन्‍नुभएको छ यहाँ "त्यो"ले सबै लेवीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/18/09.md b/deu/18/09.md index 413564c4..b6e5d8d4 100644 --- a/deu/18/09.md +++ b/deu/18/09.md @@ -14,10 +14,6 @@ यी जादुटोना गर्ने विभिन्‍न मानिसहरू हुन् । परमेश्‍वरले सबै किसिमको जादुटोनालाई निषेद गर्नु भएको छ । यदि तपाईंसँग यी सबै प्रकारका मानिसहरूलाई जनाउने शब्दहरू छैन भने यिनीहरूलाई सामान्य शब्द प्रयोग गरी लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "भविष्यमा के हुनेछ भनी जान्‍न, मन्‍त्रतन्‍त्र गर्न, वा मरेका मानिसहरूको आत्मासँग बोल्न जादुटोना गर्ने कोही" -# reads signs found in a cup जोखना हेर्ने - -One who reads the shapes and figures in a cup and who predicts future events from what they can see भविष्य जान्‍न जादुटोना गर्नु - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/deu/18/17.md b/deu/18/17.md index 706588f1..0f9e4c37 100644 --- a/deu/18/17.md +++ b/deu/18/17.md @@ -18,10 +18,6 @@ यहाँ "वचन"ले परमप्रभुले भन्‍नु हुने कुरालाई जनाउँछ । यहाँ "मेरो नाउँ" लक्षणाले परमप्रभु र उहाँको अधिकारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसले मेरो वचन बोल्दा त्यसलाई नसुन्‍ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# require it of him - -"I will hold him responsible" or "I will punish him." Here "him" refers to the person who does not listen to the prophet. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/deu/18/22.md b/deu/18/22.md index b1473a48..293e2c8f 100644 --- a/deu/18/22.md +++ b/deu/18/22.md @@ -6,10 +6,6 @@ यहाँ "परमप्रभुको नाउँ"ले परमप्रभु र उहाँको अधिकारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरो निम्ति अगमवक्ता बोलेको भनेर दावी गर्दा" वा "मेरो अधिकारमा बोलेको भनेर दावी गर्दा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the prophet has spoken it arrogantly - -"the prophet has spoken this message without my authority" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/deu/19/01.md b/deu/19/01.md index 0afaa293..2d11a107 100644 --- a/deu/19/01.md +++ b/deu/19/01.md @@ -10,10 +10,6 @@ यसले कनानमा बसोवास गर्ने मानिसहरूको समूहलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# those whose land Yahweh your God is giving you - -"those nations who were living in the land that Yahweh your God is giving you" - # तिनीहरूपछि ... आएर "ती जातिहरूबाट देश लिइ ... आएर" वा "ती जातिहरू गए पछि त्यो देश अधिकार गरी ... आएर" @@ -22,10 +18,6 @@ "३ सहर रोज्‍नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# You must build a road - -They were to build roads so that it would be easy for people to travel to these cities. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # देशलाई तिन भागमा विभाजन गरी देशको प्रत्येक भागमा तिनीहरूले चुन्‍ने सहरहरू मध्ये एउटा हुनपर्‍थ्यो भन्‍ने यसले सङ्‍केत गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/19/08.md b/deu/19/08.md index 2442729d..5ddbef6b 100644 --- a/deu/19/08.md +++ b/deu/19/08.md @@ -20,7 +20,7 @@ # तिमीहरूले ... सहर ... अन्य तिनवटा पनि थप्‍नुपर्छ -यस वाक्यांशको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले ... सहर ... कुनै व्यक्तिले अरू कसैलाई संयोगले मार्छ भने त्यो व्यक्ति भागेर जानको निम्ति अन्य तिनवटा सहरहरू चुन्‍नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यस वाक्यांशको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले ... सहर ... कुनै व्यक्तिले अरू कसैलाई संयोगले मार्छ भने त्यो व्यक्ति भागेर जानको निम्ति अन्य तिनवटा सहरहरू चुन्‍नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # यी तिनवटा सहरका अतिरिक्त @@ -32,7 +32,7 @@ # निर्दोष रगत नबगाइयोस् -यहाँ "रगत"ले कुनै व्यक्तिको प्राणलाई जनाउँछ । रगत बगाउनु भनेको कुनै व्यक्तिलाई मार्नु हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः 'कसैले पनि निर्दोष व्यक्तिलाई नमारोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "रगत"ले कुनै व्यक्तिको प्राणलाई जनाउँछ । रगत बगाउनु भनेको कुनै व्यक्तिलाई मार्नु हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः 'कसैले पनि निर्दोष व्यक्तिलाई नमारोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # देशमा @@ -42,18 +42,6 @@ परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई दिनुहुने भुमीको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कुनै उत्तराधिकार थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# so that no bloodguilt may be on you - -The people of Israel being guilty for a person dying because they did not build a city where he would be safe from the "blood avenger" is spoken of as if the guilt of his death is on them. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# bloodguilt - -Here "blood" represents a life and "bloodguilt" refers to the guilt someone has for killing an innocent person. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# may be on you - -This means that if a family member kills an innocent person, then all the people of Israel will be guilty for letting that happen. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] diff --git a/deu/19/15.md b/deu/19/15.md index 9c6bb4c0..3adfd194 100644 --- a/deu/19/15.md +++ b/deu/19/15.md @@ -16,16 +16,12 @@ # दुई वा तिन जनाको साक्षीको आधारमा -यसको अर्थ त्यहाँ कम्तीमा दुई वा तिन जना साक्षीहरू हुन पर्‍थ्यो भन्‍ने हो । अर्को अनुवादः "दुई वा तिन जना मानिसहरूले भनेको कुराको आधारमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसको अर्थ त्यहाँ कम्तीमा दुई वा तिन जना साक्षीहरू हुन पर्‍थ्यो भन्‍ने हो । अर्को अनुवादः "दुई वा तिन जना मानिसहरूले भनेको कुराको आधारमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # त्यस विषयको पुष्टि होस् यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "त्यस विषयको पुष्टि गरियोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Suppose that - -"When" or "If" - # अधर्मी मानिस "अरू कसैलाई हानी गर्ने इरादा राख्‍ने साक्षी" diff --git a/deu/20/02.md b/deu/20/02.md index 7fbbdd85..eba0ef54 100644 --- a/deu/20/02.md +++ b/deu/20/02.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तिमीहरूका हृदय विचलत नहोऊन् -यहाँ "हृदय"ले मानिसको साहसलाई जनाउँछ । हृदय विचलित नहुनु भनेको "नडराओ" भन्‍ने अर्थ दिने वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "हृदय"ले मानिसको साहसलाई जनाउँछ । हृदय विचलित नहुनु भनेको "नडराओ" भन्‍ने अर्थ दिने वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वर नै तिमीहरूका शत्रुहरूको विरुद्धमा लडी ... तिमीहरूको अगिअगि जाँदै हुनुहुन्छ diff --git a/deu/20/19.md b/deu/20/19.md index 8e48529f..cb26f66a 100644 --- a/deu/20/19.md +++ b/deu/20/19.md @@ -2,14 +2,6 @@ मोशा इस्राएलका मानिसहरूसित निरन्तर बोल्छन् । -# wage war - -"fight in a war" - -# by wielding an ax against them - -"by cutting down the trees with an ax" - # किनकि के जङ्गलका रुखहरू जाति हुन् जसलाई तिमीहरू घेरा हाल्छौ ? यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न मानिसहरूलाई तिनीहरूलाई पहिले नै थाहा हुनपर्ने कुरा बारे सम्झना दिलाउन गरिएको हो । यो प्रश्‍नलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "किनकि फलका रूखहरू मानिसहरू होइनन् त्यसैले तिनीहरू तिमीहरूका शत्रुहरू होइनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -18,10 +10,6 @@ "खाने फल फलाउने रुखहरू होइनन् भनी तिमीहरूले चिनेका" -# siege works - -These are tools and structures, such as ladders and towers, that are needed to lay siege to a city. - # सहर पराजित नभएसम्म अर्को अनुवादः "सहरका मानिसहरूले लडाइँ नहारेसम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/21/01.md b/deu/21/01.md index 17e7a8af..a1aa29d2 100644 --- a/deu/21/01.md +++ b/deu/21/01.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले कुनै मानिसद्वारा मारिएको कोही व्यक्ति पाउँछ ... भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# lying in the field - -The dead person is lying in the field. - # र यसको हत्याराको निधो भएन भने यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "र यसको हत्यारा को हो भनेर फेला पारिएन भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/03.md b/deu/21/03.md index 3d34425a..955c0fd5 100644 --- a/deu/21/03.md +++ b/deu/21/03.md @@ -2,10 +2,6 @@ "जुवा नबोकेको" -# running water - -This is an idiom for water that is moving. AT: "a stream" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # नजोतिएको र बिउ नछरिएको ... उपत्यकामा यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले जमिन नजोतेको वा बिउ नछरेको ... उपत्यकामा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/deu/21/05.md b/deu/21/05.md index 41c476f6..d22de538 100644 --- a/deu/21/05.md +++ b/deu/21/05.md @@ -14,18 +14,10 @@ यहाँ "नाउँमा" लक्षणाले परमप्रभु र उहाँको अधिकारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु आफैले भन्‍नु हुने र गर्नु हुने कुरा नै भन्‍ने र गर्ने व्यक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# give blessing - -"bless the people of Israel" - # परमप्रभुको नाउँमा यहाँ "नाउँमा" लक्षणा हो जसले परमप्रभु र उहाँको अशिकारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जसले भन्‍नुहुन्छ र परमप्रभु स्वयम्‌ले भन्‍नु हुने कुरा गर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Yahweh and to decide every case of dispute and assault by their word - -"Yahweh, and they will be the ones who settle all disagreements and cases of violence" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/deu/21/06.md b/deu/21/06.md index e63074d9..4ac09005 100644 --- a/deu/21/06.md +++ b/deu/21/06.md @@ -12,7 +12,7 @@ # हाम्रा हातले यो रगत बगाएका होइनन् -यहाँ "हात"ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ र "यो रगत बगाए" निर्दोष व्यक्तिलाई मार्नुको निम्ति एउटा लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "हामीले यस निर्दोष व्यक्तिलाई मारेका होइनौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "हात"ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ र "यो रगत बगाए" निर्दोष व्यक्तिलाई मार्नुको निम्ति एउटा लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "हामीले यस निर्दोष व्यक्तिलाई मारेका होइनौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # न त हाम्रा आँखाले यसलाई देखेका छन् diff --git a/deu/21/10.md b/deu/21/10.md index d5d028eb..09aae214 100644 --- a/deu/21/10.md +++ b/deu/21/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरू ... जान्छौ "तिमी सिपाहीहरू ... जान्छौ" (EN-UDB) diff --git a/deu/21/13.md b/deu/21/13.md index ff3510c8..90bf44bf 100644 --- a/deu/21/13.md +++ b/deu/21/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # त्यसले ... आफूले लगाएको लुगा फुकाल्छे [व्यवस्‍था २११:१२](./10.md).मा बताए अनुसार कुनै मानिसले त्यसलाई तिनको घरमा ल्याए पछि र जब त्यसले आफ्नो कपाल खौरन्छे र हात अनि खुट्टाको नङ् काट्छे त्यसले यसो गर्ने छे । यस वाक्यांशको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसले ... आफ्ना मानिसहरूबाटको लुगा फुकाली इस्राएलीहरूको लुगा लगाउछे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -10,7 +6,7 @@ Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one m अर्को अनुवादः "त्यसलाई निर्वासनमा लगिँदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# एक वर्षसम्म (Month) +# एक वर्षसम्म "पुरा वर्ष" वा "एउटा सिङ्गोवर्ष" diff --git a/deu/21/15.md b/deu/21/15.md index bb9e668f..9d64912b 100644 --- a/deu/21/15.md +++ b/deu/21/15.md @@ -14,18 +14,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अनि त्यो मानिसले घृणा गर्ने पत्‍नीले चाहिँ जेठो छोरो जन्माएको छ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# then on the day that the man - -"when the man" - -# the man causes his sons to inherit what he possesses - -"the man gives his possessions to his sons as an inheritance" - -# he may not make the son of the beloved wife the firstborn before the son of the hated wife - -"he may not treat the son of the beloved wife as if he were the firstborn instead of the son of the hated wife" - # दोब्बर भाग "दुई गुणा" diff --git a/deu/21/20.md b/deu/21/20.md index 05d347c6..0a768176 100644 --- a/deu/21/20.md +++ b/deu/21/20.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel as if they were one man, so all instances of "you" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # यो हाम्रो छोरो "हाम्रो छोरो" # यसले हाम्रो कुरा मान्दैन -यहाँ "कुरा" कुनै मानिसले जे बताउँछ त्यसको निम्ति एउटा लक्षणा हो वा सिङ्गो व्यक्तिको निम्ति synecdoche हो । अर्को अनुवादः "हामीले यसलाई बताएको कुरा यसले गर्दैन" वा "यसले हाम्रो आज्ञा पालन गर्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "कुरा" कुनै मानिसले जे बताउँछ त्यसको निम्ति एउटा लक्षणा हो वा सिङ्गो व्यक्तिको निम्ति synecdoche हो । अर्को अनुवादः "हामीले यसलाई बताएको कुरा यसले गर्दैन" वा "यसले हाम्रो आज्ञा पालन गर्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # लफङ्गो diff --git a/deu/21/22.md b/deu/21/22.md index 3191ff39..4938a49c 100644 --- a/deu/21/22.md +++ b/deu/21/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words "you" and "your" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # कुनै मानिसले मृत्यु योग्यको पाप गरेको छ ... भने "कुनै मानिसले अति दुष्ट केहि कुरा गरेको छ कि तिमीहरूले त्यसलाई मारेर दण्ड दिनुपर्छ ... भने" diff --git a/deu/22/06.md b/deu/22/06.md index 18f0a5c0..0ebac15b 100644 --- a/deu/22/06.md +++ b/deu/22/06.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - -# bird's nest - -a home that birds make for themselves out of sticks, grass, plants, and mud - # बचेरो वा फुलमा "गुँडमा बचेरो वा फुलमा" -# the mother sitting on the young - -"the mother bird is sitting on the baby birds" - # तिमीहरूको आयु लामो होस् लामो आयुले लामो जीवनको निम्ति एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "लामो समयसम्म बाँच्‍न सकेको होस् ।" [व्यवस्‍था ४:२६](../04/25.md)मा भएझैँ यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/22/08.md b/deu/22/08.md index 1f280388..8a805582 100644 --- a/deu/22/08.md +++ b/deu/22/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # छतको चारैतिर बार मानिसहरू छतबाट नलडून् भनेर छतको छेउ-छेउमा चारैतिर लगाइएको होचो बार diff --git a/deu/22/09.md b/deu/22/09.md index ac27f6fb..26cef8f9 100644 --- a/deu/22/09.md +++ b/deu/22/09.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - -# so that the whole harvest is not confiscated by the holy place - -The words "holy place" is a metonym for the priests who work in the holy place. This can be stated in active form. AT: "so that the priests in Yahweh's holy place do not take away the whole harvest" or "so that you do not defile the whole harvest and the priests do not allow you to use it" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # दाखबारी "दाखबारीमा लाग्‍ने फल" diff --git a/deu/22/12.md b/deu/22/12.md index b9ae174d..6c70ce67 100644 --- a/deu/22/12.md +++ b/deu/22/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # झुम्का "फुर्का" (EN-UDB)। यी डोरीहरू हुन् जुन एक साथ बाधिँन्छ र लुगाको हरेक कुनामा लगाइँन्छ । diff --git a/deu/22/13.md b/deu/22/13.md index 21c1d386..119900a7 100644 --- a/deu/22/13.md +++ b/deu/22/13.md @@ -2,10 +2,6 @@ मोशा इस्राएलका मानिसहरूसित निरन्तर बोल्छन् । -# then accuses her of shameful things - -"then accuses her of having slept with someone before she was married" - # र बदनाम गराउने नियतले पत्नीलाई अर्को अनुवादः "अन्य मानिसहरूलाई आफ्नो पत्‍नी नराम्रो स्‍त्री थिइन् भनेर विचार गराउन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/deu/22/18.md b/deu/22/18.md index 0fd3700e..6952b165 100644 --- a/deu/22/18.md +++ b/deu/22/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ # एक सय सिक्का -"१०० सिक्का" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"१०० सिक्का" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # त्यो केटी र केटीका पितालाई दिऊन् diff --git a/deu/22/22.md b/deu/22/22.md index ed1a305f..6ca0d561 100644 --- a/deu/22/22.md +++ b/deu/22/22.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # कुनै पुरुषले ... फेला पर्‍यो भने यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "कुनै पुरुषले ... फेला पारियो भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# and you will remove - -"in this way you will remove" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/deu/22/23.md b/deu/22/23.md index b551af35..d807f2a6 100644 --- a/deu/22/23.md +++ b/deu/22/23.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" is singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # कुनै पुरुषसित मगनी भएको छ "कुनै पुरुषसित विवाहको वाचा गरिएको छ" -# take ... and stone - -These commands are addressed to Israel as a group and so are plural. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # दुवै जनालाई ... ल्याई "त्यो केटी र त्यससँग सुतेको पुरुष दुवै जनालाई ... ल्याई" diff --git a/deu/22/28.md b/deu/22/28.md index bdbb0001..16db1b8a 100644 --- a/deu/22/28.md +++ b/deu/22/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ # चाँदीका पचास सिक्का -यो एउटा सिक्काको तौल एघार ग्रम हुन्छ । अर्को अनुवादः "चाँदीका पचास टुक्रा" वा "५५० ग्राम चाँदी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यो एउटा सिक्काको तौल एघार ग्रम हुन्छ । अर्को अनुवादः "चाँदीका पचास टुक्रा" वा "५५० ग्राम चाँदी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # त्यसको जीवनभर त्यसले केटीलाई त्याग्न पाउँदैन diff --git a/deu/23/03.md b/deu/23/03.md index f3916f6e..fab55205 100644 --- a/deu/23/03.md +++ b/deu/23/03.md @@ -2,7 +2,7 @@ यो एउटा वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवादः "इस्राएली समुदायको पुरा सदस्या हुदैँन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# aत्यसको दस पुस्तासम्म +# त्यसको दस पुस्तासम्म अर्को अनुवादः "त्यसको सन्तानको दस पुस्तासम्म सुद्‍द" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) @@ -10,10 +10,6 @@ यो वाक्यांशको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले तिमीहरूलाई भोजन र पानीले स्वागत गरेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# against you ... curse you - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ammon]] diff --git a/deu/23/05.md b/deu/23/05.md index c24cc891..8ad7eb64 100644 --- a/deu/23/05.md +++ b/deu/23/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # सुन्‍नुभएन यो एउटा वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवादः "ध्यान दिनु भएन" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/23/07.md b/deu/23/07.md index 0ee931f5..a29a0663 100644 --- a/deu/23/07.md +++ b/deu/23/07.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूले कुनै एदोमीलाई तिरस्कार नगर्नू "तिमीहरूले कुनै एदोमीलाई घृणा नगर्नू" -# for he is your brother - -"because he is your relative" - # कुनै मिश्रीलाई घृणा नगर्नू "कुनै मिश्रीलाई तिरस्कार नगर्नू" diff --git a/deu/23/09.md b/deu/23/09.md index 333ec2d2..e28b979b 100644 --- a/deu/23/09.md +++ b/deu/23/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# When you march out as an army against your enemies, then you must keep yourselves - -Moses speaks here to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # आफ्ना शत्रुहरूको विरुद्धमा "आफ्ना शत्रुहरूको विरुद्धमा लडाइँ गर्न" diff --git a/deu/23/12.md b/deu/23/12.md index 71eedaba..ca4b3233 100644 --- a/deu/23/12.md +++ b/deu/23/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # खन्‍नका लागि तिमीहरूसित सामग्रीहरू हुनुपर्छ "खन्‍नका लागि तिमीहरूसित औजार हुनुपर्छ" diff --git a/deu/23/15.md b/deu/23/15.md index f422243b..76b4d37b 100644 --- a/deu/23/15.md +++ b/deu/23/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # आफ्नो मालिकबाट भागेर आएको कमारालाई यस वाक्यांशको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अर्को देशदेखि आफ्नो मालिकबाट भागेर इस्राएलमा आएको कमारालाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/deu/23/17.md b/deu/23/17.md index 1e68a8f1..74877056 100644 --- a/deu/23/17.md +++ b/deu/23/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # मन्दिरको वेश्यावृत्ति ... वेश्यावृत्ति ... कुकुर कुनै पनि कारणले कसैले पनि वेश्यावृत्ति गर्नुलाई प्रतिबन्ध लगाउनको निम्ति परमप्रभुले पुरुष र महिला सबैले गर्ने दुवै प्रकारको वेश्यावृत्तिको नाम यहाँ बताउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) diff --git a/deu/23/19.md b/deu/23/19.md index bb43a5c9..69d83633 100644 --- a/deu/23/19.md +++ b/deu/23/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # आफ्नो इस्राएली भाइलाई ऋणस्वरूप दिँदा त्यसबाट ब्याज नलिनू "यदि तिमीहरूले आफ्नो इस्राएली भाइलाई केहि ऋण दिन्छौ भने तिमीहरूले तिनलाई तिनले ऋण लिएको भन्दा बढि तिर्न नलगाउनु" diff --git a/deu/23/21.md b/deu/23/21.md index 7c6a4036..d3d44a04 100644 --- a/deu/23/21.md +++ b/deu/23/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूले ... यसलाई पुरा गर्न विलम्ब नगर "तिमीहरूले ... त्यो भाकललाई पुरा गर्न धेरै लामो समय नलगाओ" diff --git a/deu/23/24.md b/deu/23/24.md index 1824c003..b65ba61c 100644 --- a/deu/23/24.md +++ b/deu/23/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # इच्छा लागेअनुसार चाहेजति दाख खान सक्छौ "तिमीहरू अघाउन्जेल तिमीहरूले दाख उपभोग गर्न सक्छौ" diff --git a/deu/24/03.md b/deu/24/03.md index bcdde5d2..d8869b47 100644 --- a/deu/24/03.md +++ b/deu/24/03.md @@ -2,10 +2,6 @@ मोशा इस्राएलका मानिसहरूलाई पारपाचुके भई अर्को पुरुषलाई विवाह गरेकी स्‍त्रीको बारे निरन्तर बताउँछन् । -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # दोस्रो पतिले पनि त्यसलाई घृणा गरी "दोस्रो पतिले पनि त्यस स्‍त्रीलाई घृणा गर्छ भनी निधो गरी" diff --git a/deu/24/07.md b/deu/24/07.md index f9aec170..6d477a68 100644 --- a/deu/24/07.md +++ b/deu/24/07.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # कसैले ... अपहरण गरी ... भने -अर्को अनुवादः "कसैले ... अपहरण गरी ... तिमीहरूले भेट्टायौ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "कसैले ... अपहरण गरी ... तिमीहरूले भेट्टायौ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # अपहरण गरी diff --git a/deu/24/08.md b/deu/24/08.md index 32334bd8..be78a78a 100644 --- a/deu/24/08.md +++ b/deu/24/08.md @@ -2,10 +2,6 @@ मोशा इस्राएलका मानिसहरूसँग निरन्तर बोल्छन् । -# Take heed ... you carefully observe ... Call to mind what Yahweh your God - -Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the words "you" and "your" and the commands "take heed" and "call to mind" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # कुष्ठरोगको विपत्तिको बारेमा तिमीहरूले ध्यान देओ "तिमीहरू कुष्ठरोगबाट पिडित भयौ भने ध्यान देओ" वा "तिमीहरूलाई कुष्ठरोग लागेको छ भने ध्यान देओ" @@ -14,10 +10,6 @@ Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the words "you" यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "पुजारीहरू अर्थात् लेवीहरूद्वारा तिमीहरूलाई सिकाइएका हरेक निर्देशनलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# teach you ... you will act ... you were coming out - -Moses here speaks to the Israelites as a group, so these instances of the word "you" are plural. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # मैले तिनीहरूलाई आज्ञा गरेमुताबिक तिमीहरूले गर्नू "मैले तिनीहरूलाई आज्ञा गरेमुताबिक नै तिमीहरूले गर्न निश्‍चय गर्नु" @@ -26,10 +18,6 @@ Moses here speaks to the Israelites as a group, so these instances of the word " "तिनीहरू" शब्दले पुजारीहरूलाई जनाउँछ जो लेवीहरू हुन् । -# Call to mind - -This is an idiom. AT: "Remember" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तिमीहरू मिश्रबाट आइरहँदा "तिमीहरू मिश्र छाडिरहँदाको समय" diff --git a/deu/24/10.md b/deu/24/10.md index 32aa5a7f..5e2b10b8 100644 --- a/deu/24/10.md +++ b/deu/24/10.md @@ -6,10 +6,6 @@ "तिमीले आफ्नो छिमेकीलाई कुनै कुरा ऋण दिँदा" -# to fetch his pledge - -"to take his pledge" - # धरौटी त्यसले ऋण नतिरेमा त्यसले दिने छु भनी प्रतिज्ञा गरेको कुरा यसले जनाउँछ । diff --git a/deu/24/14.md b/deu/24/14.md index 0d3875e9..4dc64fe7 100644 --- a/deu/24/14.md +++ b/deu/24/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूले ... ज्यालादारी नोकरलाई थिचोमिचो नगर "तिमीहरूले ... ज्यालादारी नोकरलाई नराम्रो व्यवहार नगर" diff --git a/deu/24/17.md b/deu/24/17.md index 8cda7821..ac9f8164 100644 --- a/deu/24/17.md +++ b/deu/24/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # परदेशी वा अनाथले पाउने न्याय हरण गर्न दमन नगर मोशाले न्यायको बारे यसरी बताउँछ कि मानौँ त्यो एउटा भौतिक वस्तु थियो जसलाई एउटा बलियो व्यक्तिले कमजोर व्यक्तिबाट जोडले तानेर खोस्‍न सक्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले परदेशी वा अनाथमाथि अन्याय नगर्नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/24/19.md b/deu/24/19.md index ef27ecf6..c10e7665 100644 --- a/deu/24/19.md +++ b/deu/24/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूले आफ्नो खेतमा फसलको कटनी गर्दा "तिमीहरूले आफ्नो खेतमा अन्‍न काटँदा" diff --git a/deu/24/21.md b/deu/24/21.md index bea7632b..646e5a95 100644 --- a/deu/24/21.md +++ b/deu/24/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # छाडिएको चाहिँ परदेशी, अनाथ र विधावाको लागि हुने छ "तिमीहरूले नटिपेका दाख चाहिँ परदेशी, अनाथ र विधावाको लागि हुने छ" diff --git a/deu/25/09.md b/deu/25/09.md index 12b33914..048f405c 100644 --- a/deu/25/09.md +++ b/deu/25/09.md @@ -16,7 +16,7 @@ # जुत्ता फुकालिएको घर -यहाँ जुत्ता फुकाल्नुले त्यस दाजु वा भाइले त्यसको भाइ वा दाजुको कुनै पनि सम्पत्ति प्राप्त गर्ने थिएन भन्‍ने कुरा सङ्‍केत गर्छ । यस वाक्यांशको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आफ्नो दाजुको पत्नीले खुट्टाबाट जुत्ता फुकालीदिनेको घर" वा "आफ्नो मृत दाजुको पत्नीलाई विवाह नगर्ने मानिसको परिवार" वा "सबैले घृणा गर्ने परिवार" वा "शर्ममा परेको परिवार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ जुत्ता फुकाल्नुले त्यस दाजु वा भाइले त्यसको भाइ वा दाजुको कुनै पनि सम्पत्ति प्राप्त गर्ने थिएन भन्‍ने कुरा सङ्‍केत गर्छ । यस वाक्यांशको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आफ्नो दाजुको पत्नीले खुट्टाबाट जुत्ता फुकालीदिनेको घर" वा "आफ्नो मृत दाजुको पत्नीलाई विवाह नगर्ने मानिसको परिवार" वा "सबैले घृणा गर्ने परिवार" वा "शर्ममा परेको परिवार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/25/11.md b/deu/25/11.md index 3d88f9af..2aaf7228 100644 --- a/deu/25/11.md +++ b/deu/25/11.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - -# out of the hand of him who struck him - -Here "hand" refers to power or control. AT: "so the one who struck him will not strike him again" or "from the man who hit him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्यसलाई नटिठ्याउनू अर्को अनुवादः "त्यसलाई तिमीहरूले कृपा नदेखाउँनू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/deu/25/13.md b/deu/25/13.md index 596717ef..4e9cc121 100644 --- a/deu/25/13.md +++ b/deu/25/13.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूले आफ्नो झोलामा एउटै तौलको लागि कम र ज्यादा ओजन भएका ढकहरू नराख्नू -यस वाक्यको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । यहाँ बुझाइएको जानकारीलाई तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले सरसामानहरू किन्दा तिमीहरूले भनेको भन्दा ठूलो ढक प्रयोग गरी र तिमीहरूले सरसामानहरू बेच्दा तिमीहरूले भनेको भन्दा सानो ढक प्रयोग गरी तिमीहरूले मानिसहरूलाई नठग्नु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +यस वाक्यको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । यहाँ बुझाइएको जानकारीलाई तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले सरसामानहरू किन्दा तिमीहरूले भनेको भन्दा ठूलो ढक प्रयोग गरी र तिमीहरूले सरसामानहरू बेच्दा तिमीहरूले भनेको भन्दा सानो ढक प्रयोग गरी तिमीहरूले मानिसहरूलाई नठग्नु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ढकहरू @@ -12,7 +8,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # तिमीहरूको घरमा पनि एउटै नापको लागि फरक किसिमका माना-पाथी नहोऊन् -यस वाक्यांशको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । यहाँ बुझाइएको जानकारीलाई पनि तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले सरसामानहरू किन्दा तिमीहरूले भनेको भन्दा ठूलो ढक प्रयोग गरी र तिमीहरूले सरसामानहरू बेच्दा तिमीहरूले भनेको भन्दा सानो ढक प्रयोग गरी तिमीहरूले मानिसहरूलाई नठग्नु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +यस वाक्यांशको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । यहाँ बुझाइएको जानकारीलाई पनि तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले सरसामानहरू किन्दा तिमीहरूले भनेको भन्दा ठूलो ढक प्रयोग गरी र तिमीहरूले सरसामानहरू बेच्दा तिमीहरूले भनेको भन्दा सानो ढक प्रयोग गरी तिमीहरूले मानिसहरूलाई नठग्नु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # माना-पाथी diff --git a/deu/25/17.md b/deu/25/17.md index a036ae8a..a8bd6f01 100644 --- a/deu/25/17.md +++ b/deu/25/17.md @@ -1,14 +1,6 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # अमालेकीहरूले गरेको कुरो याद राख्नू -अर्को अनुवादः "अमालेकीहरूले गरेको कुरो सम्झनू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# as you came out - -The word "you" here is plural. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +अर्को अनुवादः "अमालेकीहरूले गरेको कुरो सम्झनू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तिनीहरूले तिमीहरूलाई बाटोमा भेटे diff --git a/deu/26/01.md b/deu/26/01.md index 9b4ce583..62ee385f 100644 --- a/deu/26/01.md +++ b/deu/26/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # सबै उब्जनीको पहिलो फल "उब्जनीको केहि पहिलो फल" वा "उब्जनीको केहि पहिलो फसल" । यो "पहिलो" एकको निम्ति क्रमसूचन सङ्ख्या हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/deu/26/03.md b/deu/26/03.md index 36cadda1..6d46a148 100644 --- a/deu/26/03.md +++ b/deu/26/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/deu/26/05.md b/deu/26/05.md index 312dad2c..7ae7cbe1 100644 --- a/deu/26/05.md +++ b/deu/26/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # मेरा पुर्खा फिरन्ते अरामी थिए इस्राएली पुरुषले आफ्नो डालो ल्याउँदा बताउनु पर्ने यो एउटा सामान्य वाक्य हो । diff --git a/deu/26/10.md b/deu/26/10.md index 13d27e3c..524c1242 100644 --- a/deu/26/10.md +++ b/deu/26/10.md @@ -6,10 +6,6 @@ "उब्जनीको पहिलो फसल" -# You must set it down - -"You must set the basket down." - # परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वरले तिमीहरू ... निम्ति उहाँले गर्नुभएका सम्पूर्ण भलाइको कारणले आनन्द मनाओ "परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वरले तिमीहरू ... निम्ति उहाँले गर्नुभएका सम्पूर्ण भलाइको कारणले आनन्द मनाओ र धन्यबादी होओ" diff --git a/deu/26/12.md b/deu/26/12.md index 81ca9956..f26ae58c 100644 --- a/deu/26/12.md +++ b/deu/26/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तेस्रो वर्षमा यो "तेस्रो" तिनको निम्ति क्रमसूचन सङ्ख्या हो । प्रत्येक तिन वर्षमा इस्राएलका मानिसहरूले गरिबहरूलाई उब्जनीको दशौं अंश दिन्थे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) diff --git a/deu/26/14.md b/deu/26/14.md index c3d5b539..f568b385 100644 --- a/deu/26/14.md +++ b/deu/26/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ # मैले परमप्रभु मेरा परमेश्वरको आवाज सुनेको छु । तपाईंले मलाई दिनुभएको हरेक आज्ञा मैले पालन गरेको छु -यहाँ "परमेश्वरको आवाज" परमप्रभुले भन्‍नु हुने कुराको निम्ति metonym हो । यी दुवै वाक्यांशले उस्ता-उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । यी वाक्यांशहरूले त्यस व्यक्तिले परमेश्वरका सबै आज्ञा पालन गरेका छन् भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यहाँ "परमेश्वरको आवाज" परमप्रभुले भन्‍नु हुने कुराको निम्ति metonym हो । यी दुवै वाक्यांशले उस्ता-उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । यी वाक्यांशहरूले त्यस व्यक्तिले परमेश्वरका सबै आज्ञा पालन गरेका छन् भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # पवित्रस्थानबाट ... जहाँ तपाईं बस्नुहुन्छ जुन स्वर्ग हो diff --git a/deu/26/16.md b/deu/26/16.md index 8697eec5..f29a77f8 100644 --- a/deu/26/16.md +++ b/deu/26/16.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूका सारा हृदय र सारा प्राणले -वाक्पद्धति "सारा हृदय"ले "सम्पूर्ण रूपमा" भन्‍ने अर्थ दिन्छ र "सारा प्राण"ले "सारा अन्तस्करणले" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । तपाईंले [व्यवस्‍था ४:२९](../04/29.md)गर्नुभए जसरी नै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिमीहरूका सारा अन्तस्करणले" वा "तिमीहरूका सारा शक्तिले ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +वाक्पद्धति "सारा हृदय"ले "सम्पूर्ण रूपमा" भन्‍ने अर्थ दिन्छ र "सारा प्राण"ले "सारा अन्तस्करणले" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । तपाईंले [व्यवस्‍था ४:२९](../04/29.md)गर्नुभए जसरी नै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिमीहरूका सारा अन्तस्करणले" वा "तिमीहरूका सारा शक्तिले ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # तिमीहरू उहाँका मार्गहरूमा हिँडी उहाँका विधिविधानहरू, आज्ञाहरू मान्‍ने छौ र उहाँको कुरा सुन्‍ने छौ -यहाँ "हिँडी", "मान्‍ने छौ" र "सुन्‍ने छौ"ले उस्ता-उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले आज्ञा गर्नुहुने सबै कुरा तिमीहरूले गर्ने छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "हिँडी", "मान्‍ने छौ" र "सुन्‍ने छौ"ले उस्ता-उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले आज्ञा गर्नुहुने सबै कुरा तिमीहरूले गर्ने छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/26/18.md b/deu/26/18.md index b04bf36e..0b5a450b 100644 --- a/deu/26/18.md +++ b/deu/26/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # एउटा जाति ... उहाँको आफ्नै निज सम्पत्ति हो "एउटा जाति ... उहाँको हो" @@ -16,7 +12,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # तिमीहरू परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वरले ... उहाँको निम्ति अलग गरिएका जाति हुने छौ -परमप्रभुले उहाँका इस्राएलका मानिसहरूलाई आफ्नो हुन विशेष तरिकामा चुन्‍नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभुले तिनीहरूलाई अरू सबै जातिहरूबाट अलग गर्नुभयो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूलाई परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वरले ... उहाँले अरू जातिहरूबाट अलग गर्नु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमप्रभुले उहाँका इस्राएलका मानिसहरूलाई आफ्नो हुन विशेष तरिकामा चुन्‍नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभुले तिनीहरूलाई अरू सबै जातिहरूबाट अलग गर्नुभयो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूलाई परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वरले ... उहाँले अरू जातिहरूबाट अलग गर्नु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/27/01.md b/deu/27/01.md index 4e0b3121..270433bf 100644 --- a/deu/27/01.md +++ b/deu/27/01.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted, the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - -# command you today ... you will pass - -Moses is speaking to the Israelites as a group, so both instances of the word "you" are plural. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # मैले ... दिएका सबै आज्ञा यहाँ "मैले"ले मोशालाई जनाउँछ । धर्मगुरुहरू त्यहाँ मोशासँग सहमतिमा छन् तर मोशा मात्र बोलिरहेका छन् । @@ -14,10 +6,6 @@ Moses is speaking to the Israelites as a group, so both instances of the word "y प्राय जसो कमेरो चुन, बालुवा, र पानीको एउटा मिश्रण हो जुन कुनै कुरामा दलिन्थ्यो । यो सुकेर कडा, चिल्लो सतह बन्थ्यो जसमा कुनै व्यक्तिले लेख्‍न सक्थ्यो । अर्को अनुवादः "तिनमा कमेरो दल्‍नू" वा "तिमीहरूले त्यसमा लेख्‍न मिल्ने गरी त्यसलाई बनाउनू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# a land flowing with milk and honey - -This is an idiom. See how you translated this in [व्यवस्‍था 6:3](../06/03.md). AT: "a land where plenty of milk and honey flow" or "a land that is excellent for cattle and farming" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/deu/27/04.md b/deu/27/04.md index d65ee570..384ce824 100644 --- a/deu/27/04.md +++ b/deu/27/04.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - -# you have passed ... set up ... I am commanding you - -Moses is addressing the Israelites as a group, so the instances of "you" and the command "set up" are plural. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # यी आज्ञाहरू कमेरोले पोत्नू "यी आज्ञाहरूमा कमेरो दल्‍नू" वा "तिमीहरूले त्यसलाई यी आज्ञाहरू लेख्‍न मिल्ने गरी त्यसलाई बनाउनू ।" [व्यवस्‍था २७:२](./01.md)मा झैँ यसलाई अनुवाद गर्नु होस् । diff --git a/deu/27/06.md b/deu/27/06.md index fefc7d09..dccb4214 100644 --- a/deu/27/06.md +++ b/deu/27/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # प्रयोगमा नआएको ढुङ्गा कसैले पनि फलामको हतियारहरूले नकुदे्को प्राकृतिक आकारमै भएको ढुङ्गा diff --git a/deu/27/09.md b/deu/27/09.md index bed56d25..4f534534 100644 --- a/deu/27/09.md +++ b/deu/27/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वरको कुरा पालन गर यहाँ "परमेश्वरको कुरा"ले उहाँले बोल्नु हुने वचनलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वरले बोल्नु हुने वचन पालन गर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/27/22.md b/deu/27/22.md index 22a47e3a..5a34127d 100644 --- a/deu/27/22.md +++ b/deu/27/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मानिस श्रापित होस् -This may be stated in active form. तपाईंले [व्यवस्‍था २७:१६](./16.md)यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "मानिसलाई परमप्रभुले श्राप दिनु भएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +तपाईंले [व्यवस्‍था २७:१६](./16.md)यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "मानिसलाई परमप्रभुले श्राप दिनु भएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # आफ्ना बुबा वा आमाकी छोरी अर्थात् आफ्नै बहिनी diff --git a/deu/27/24.md b/deu/27/24.md index 3384c8f8..5f6a6328 100644 --- a/deu/27/24.md +++ b/deu/27/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मानिस श्रापित होस् -This may be stated in active form. तपाईंले [व्यवस्‍था २७:१६](./16.md)यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "मानिसलाई परमप्रभुले श्राप दिनु भएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +तपाईंले [व्यवस्‍था २७:१६](./16.md)यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "मानिसलाई परमप्रभुले श्राप दिनु भएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/27/26.md b/deu/27/26.md index eca0f4fd..d806afec 100644 --- a/deu/27/26.md +++ b/deu/27/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मानिस श्रापित होस् -This may be stated in active form. तपाईंले [व्यवस्‍था २७:१६](./16.md)यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "मानिसलाई परमप्रभुले श्राप दिनु भएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +तपाईंले [व्यवस्‍था २७:१६](./16.md)यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "मानिसलाई परमप्रभुले श्राप दिनु भएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/28/01.md b/deu/28/01.md index bffcbd19..9c132ab8 100644 --- a/deu/28/01.md +++ b/deu/28/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # उहाँको कुरा यहाँ "उहाँको कुरा" लक्षणाले उहाँले बोल्नु हुने वचनलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँले बोल्नु हुने वचन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -16,7 +12,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " # यी सबै आशिष् तिमीहरूमा आउने छन् -अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिमीहरूलाई यसरी आशिष् दिनु हुनेछ कि तिमीहरू पूर्ण रूपले चकित हुनेछौ र यो तिमीहरू उहाँद्वारा आशिष्ति नहुनको निम्ति भाग्‍न नसक्नु झैँ हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिमीहरूलाई यसरी आशिष् दिनु हुनेछ कि तिमीहरू पूर्ण रूपले चकित हुनेछौ र यो तिमीहरू उहाँद्वारा आशिष्ति नहुनको निम्ति भाग्‍न नसक्नु झैँ हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/28/03.md b/deu/28/03.md new file mode 100644 index 00000000..09f134ea --- /dev/null +++ b/deu/28/03.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# तिमीहरू ... आशिषित हुने छौ + +अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिमीहरूलाई ... आशिष् दिनु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# सहरमा ... खेतमा + +यी दुवैले परमप्रभुले तिनीहरूलाई सबै ठाउँमा आशिष् दिनुहन्छ भन्‍ने अर्थ दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# तिमीहरूका सन्तान, तिमीहरूको भूमिको उब्जनी, तिमीहरूका पशु + +यसले इस्राएलले मूल्यको ठानेका सबै कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# तिमीहरूका पशु, तिमीहरूका गाईवस्तुसाथै तिमीहरूका बाछा-बाछी + +यी तिन कुराहरूले परमप्रभुले इस्राएलीहरूका पशुहरूलाई धेरै र बलियो बनाउनु हुनेछ भन्‍ने बताउँछ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूका गाईवस्तुको बाछा-बाछी र बगालका पाठा-पाठीहरू सहित सबै पशुहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/beast]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/deu/28/05.md b/deu/28/05.md new file mode 100644 index 00000000..be03b341 --- /dev/null +++ b/deu/28/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# आशिष् पर्ने छ + +परमप्रभुले आशिष् दिनु हुने छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# तिमीहरूको डालो र पिठो मुछ्ने आरी + +इस्राएलीहरूले अन्‍न बोक्‍न एउटा डालो प्रयोग गर्थे । "पिठो मुछ्ने आरी" एउटा भाडो हो जुन तिनहरूले अन्‍नको पिठो मुछ्न र रोटी बनाउन प्रयोग गर्थे" अर्को अनुवादः "तिमीहरूले उब्जाउने सबै थोक र तिमीहरूले खाने सबै भोजन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# तिमीहरू भित्र आउँदा र बाहिर जाँदा + +यसले तिनीहरू जहाँ गए तापनि तिनीहरूले गर्ने दैनिकी सबै क्रियाकलापहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/basket]] diff --git a/deu/28/07.md b/deu/28/07.md new file mode 100644 index 00000000..70a47f2d --- /dev/null +++ b/deu/28/07.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# तिमीहरूको विरुद्धमा खडा हुने तिमीहरूका शत्रुहरूलाई परमप्रभुले तिमीहरूकै सामु पराजित गर्नुहुने छ + +अर्को अनुवादः "तिमीहरूको विरुद्धमा खडा हुने तिमीहरूका शत्रुहरूलाई तिमीहरूले पराजित गर्ने परमप्रभुले तुल्याउनु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# तर तिमीहरूकै सामु सातवटा बाटो भएर भाग्ने छन् + +"तर तिमीहरूबाट तिनीहरू सात दिशामा भाग्ने छन्" + +# सातवटा बाटो + +यो एउटा वाक्पद्धति हो । वास्तविक सङ्ख्या सातभन्दा धेरै वा कम हुन सक्छ । अर्को अनुवादः "बेग्लाबेग्‍लै धेरै दिशामा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# परमप्रभुले तिमीहरूका धनसार ... आशिष् ल्याउनुहुने छ + +अर्को अनुवादः "जब परमप्रभुले तिमीहरूलाई आशिष् दिनु हुनेछ, तिमीहरूका धनसारका अन्‍न देखेर तिमीहरू छक्क पर्ने छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# र तिमीहरूले हात लगाउने हरेक थोकमा + +यो एउटा वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवादः "र तिमीहरूले गर्ने सबै कुरामा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/deu/28/09.md b/deu/28/09.md new file mode 100644 index 00000000..809e14cf --- /dev/null +++ b/deu/28/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# परमप्रभुले तिमीहरूलाई आफ्नो लागि अलग गर्नुभएको जातिको रूपमा स्थापित गर्नुहुने छ + +परमप्रभुले उहाँका इस्राएलका मानिसहरूलाई आफ्नो हुन विशेष तरिकामा चुन्‍नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभुले तिनीहरूलाई अरू सबै जातिहरू बसोवास गर्ने ठाउँबाट बेग्लै ठाउँमा राख्‍नु भयो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिमीहरूलाई आफ्नो पवित्र जाति बनाउनु हुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# तिमीहरू परमप्रभुको नाउँद्वारा डाकिएका छौ + +यहाँ "परमप्रभुको नाउँद्वारा डाकिएका" लक्षणाको अर्थ उहाँको हुनु भन्‍ने हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिमीहरूलाई आफ्नो भनेर डाक्नु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/setapart]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/deu/28/11.md b/deu/28/11.md new file mode 100644 index 00000000..347f9585 --- /dev/null +++ b/deu/28/11.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# तिमीहरूका सन्तान, तिमीहरूका गाईवस्तु, तिमीहरूको भूमिको उब्जनी + +[व्‍यवस्‍था २८:४](./03.md)मा यस्तै कुरा लेखिएको छ । अर्को अनुवादः "छोराछोरीहरू, पशुहरू र फसलहरूसँग" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# आकाशमा भएको आफ्नो भण्डारण + +मोशाले पानी पर्ने बादलको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती भवनहरू थिए जहाँ उहाँले पानी जम्मा गर्नु हुन्छ । अर्को अनुवादः "बादल" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ठिक समयमा + +"फसललाई चाहेको बेला" + +# तिमीहरूको देशको सबै काममा + +"तिमीहरूले गर्ने सबै काममा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/deu/28/13.md b/deu/28/13.md new file mode 100644 index 00000000..20a215b3 --- /dev/null +++ b/deu/28/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# शिर तुल्याउनुहुने छ, पुच्छर होइन + +यो रूपकले इस्राएल जातिलाई एउटा पशुझैँ वर्णन गर्छ र इस्राएलीहरू सधैँ अरू जाति माथि अगुवा हुने छ र तिनीहरूको पछि लाग्‍ने सेवक हुने छैन भन्‍ने अर्थ दिन्छ । इस्राएलीहरू शक्ति, पैसा र आदरमा श्रेष्ठ हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# केवल माथि हुने छौ ... तल होइन + +इस्राएलीहरूले अरूमाथि राज्य गर्ने छन् तर अरूले तिनीहरूमाथि राज्य गर्ने छैन । + +# आज मैले तिमीहरूलाई आज्ञा गरेका वचनहरूबाट दायाँ र बायाँ गएर अरू देवताहरूको सेवा गर्न तिनीहरूको पछि लागेनौ भने + +परमप्रभुप्रति अनाज्ञारी भई अन्य देवीदेवताहरूलाई पुजा गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ एउटा व्यक्ति शारीरिक रूपमा फर्केर परमप्रभुको वचनबाट बेग्‍लै दिशा तिर लाग्यो । अर्को अनुवादः "अन्य देवीदेवताहरूलाई पुजा गरेर आज मैले तिमीहरूलाई आज्ञा गरिरहेको कुरा तिमीहरूले मानेनौ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] diff --git a/deu/28/15.md b/deu/28/15.md new file mode 100644 index 00000000..5c62d2c4 --- /dev/null +++ b/deu/28/15.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# तर + +मानिसहरूले आज्ञा नमान्दा तिनीहरूले पाउने श्रापलाई यहाँ मोशा वर्णन गर्न सुरु गर्छन् । + +# परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वरको कुरा + +यहाँ "परमेश्वरको कुरा" लक्षणाको अर्थ परमप्रभुले बोल्नु भएको वचन हो । अर्को अनुवादः "परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वरले बोलिरहनु भएको वचन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# भने यी सबै श्राप तिमीहरूमाथि आइपर्ने छन् + +अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिमीहरूलाई यसरी श्राप दिनु हुनेछ कि यसले तिमीहरूलाई पूर्ण रूपले चकित पार्ने छ र यो तिमीहरू उहाँद्वारा श्रापित हुन देखि भाग्‍न नसक्नु झैँ हुनेछौ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/statute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] diff --git a/deu/28/16.md b/deu/28/16.md new file mode 100644 index 00000000..4101c027 --- /dev/null +++ b/deu/28/16.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# सामान्य जानकारीः + +यी वाक्यांशहरू यो अध्यायमा अगाडि पनि आएको थियो । तपाईंले [व्‍यवस्‍था २८:३-४](./03.md) and [व्‍यवस्‍था २८‍ः५-६](./05.md)मा यी धेरै शब्दहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । + +# तिमीहरूको ... श्राप पर्ने छ + +अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिमीहरूको ... श्राप दिनु हुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# सहर ... खेतमा + +यी दुवैले परमप्रभुले तिनीहरूलाई सबै ठाउँमा आशिष् दिनुहन्छ भने अर्थ दिन्छ । [व्‍यवस्‍था २८:३](./03.md)मा झैँ यसलाई अनुवाद गर्नु होस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# तिमीहरूको डालो र पिठो मुछ्ने आरीमा + +इस्राएलीहरूले अन्‍न बोक्‍न एउटा डालो प्रयोग गर्थे । "पिठो मुछ्ने आरी" एउटा भाडो हो जुन तिनहरूले अन्‍नको पिठो मुछ्न र रोटी बनाउन प्रयोग गर्थे ।" तपाईंले [व्‍यवस्‍था २८:५](./05.md)मा गर्नु भए झैँ अनुवाद गर्नु होस् । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले उमार्ने सबै थोक र तिमीहरूले खाने सबै भोजन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/basket]] diff --git a/deu/28/18.md b/deu/28/18.md new file mode 100644 index 00000000..cc5b0df2 --- /dev/null +++ b/deu/28/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# सामान्य जानकारीः + +यी वाक्यांशहरू यो अध्यायमा अगाडि पनि आएको थियो । तपाईंले [व्‍यवस्‍था २८:३-४](./03.md) र [व्‍यवस्‍था २८‍ः५-६](./05.md)मा यी धेरै शब्दहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । + +# श्राप पर्ने छ + +"परमप्रभुले श्राप दिनु हुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# तिमीहरूको सन्तान, तिमीहरूको भूमिको उब्जनी + +यो "तिमीहरूको छोराछोरीहरू, तिमीहरूको फसल"को निम्ति एउटा वाक्पद्धति हो । [व्‍यवस्‍था २८:४](./03.md)मा झैँ यसलाई अनुवाद गर्नु होस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# तिमीहरूको गाईवस्तु र बाछा-बाछीहरू + +अर्को अनुवादः "गाईवस्तुका बाछा-बाछीहरू र बगालका पाठा-पाठीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# तिमीहरू भित्र आउँदा र बाहिर जाँदा + +यसले तिनीहरू जहाँ गए तापनि तिनीहरूले गर्ने सबै दैनिकी क्रियाकलापहरूलाई जनाउँछ ।[व्‍यवस्‍था २८:६](./05.md) मा झैँ यसलाई अनुवाद गर्नु होस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/deu/28/20.md b/deu/28/20.md new file mode 100644 index 00000000..80029c17 --- /dev/null +++ b/deu/28/20.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# श्राप, भ्रम र हप्की + +"सर्वनाश, डर र निराशा" + +# तिमीहरूले हात लगाउने हरेक थोकमा + +यो एउटा वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले गर्ने सबै कुरामा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# तिमीहरू चाँडै नष्ट नभएसम्म + +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "तिमीहरू चाँडै नष्ट नगरिएसम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# मलाई त्यागेकाले + +यहाँ "मलाई"ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । + +# तिमीहरूमाथि विपत्ति ल्याउनुहुने छ + +"तिमीहरूमाथि विपत्ति पर्नुहुने छ" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebuke]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forsaken]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/plague]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/possess]] diff --git a/deu/28/22.md b/deu/28/22.md new file mode 100644 index 00000000..f47d6456 --- /dev/null +++ b/deu/28/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# सङ्क्रामक रोग, ज्वरो, सूज + +"कमजोर बनाउने रोगहरू र डरलाग्दो ज्वरो ।" यसले ती सबै रोगहरूलाई जनाउँछ जसले मानिसहरूलाई कमजोर भएर मर्ने बनाउछ । + +# खडेरी + +"झरी बिनाको सुक्खापन" + +# ढुसी + +"फसलमा लागी तिनीहरूलाई कुहिने तुल्याउने सेतो कुरा" + +# यी आइरहने छन् + +मोशा इस्राएलीहरूलाई हुने यी नराम्रा कुराहरू बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती मानिस वा जनावरहरू थिए जो हिडेर आउन सक्थे । अर्को अनुवादः "यीबाट तिमीहरू पिडित हुने छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] diff --git a/deu/28/23.md b/deu/28/23.md new file mode 100644 index 00000000..d8b6e4d1 --- /dev/null +++ b/deu/28/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# आकाश काँसो ... हुनेछ + +मोशाले आकाशलाई काँसो भएझैँ बताउँछन् किनकि त्यहाँ पानी पर्ने छैन । अर्को अनुवादः "आकाशले पानी बर्साउने छैन ... हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# पृथ्वी फलाम हुने छ + +मोशाले पृथ्वीलाई फलाम भएझैँ बताउँछन् किनकि त्यहाँ कुनै फसल उम्रने छैन । अर्को अनुवादः "जमिनबाट केहि पनि उम्रने छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# परमप्रभुले तिमीहरूको देशको वृष्टिलाई धूलोपिठोमा बद्लनुहुने छ + +"परमप्रभुले वृष्टिको साटो बालुवाको आधिबेरी पठाउनु हुने छ" + +# तिमीहरू विनाश नभएसम्म + +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "तिमीहरू नाश गरिएसम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/deu/28/25.md b/deu/28/25.md new file mode 100644 index 00000000..c917816a --- /dev/null +++ b/deu/28/25.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# परमप्रभुले तिमीहरूलाई तिमीहरूका शत्रुहरूको सामु परास्त गर्नुहुने छ + +अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिमीहरूका शत्रुहरूलाई तिमीहरूलाई नाश गर्ने तुल्याउनु हुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# सामु परास्त गर्नुहुने छ + +[व्‍यवस्‍था २८:७](./07.md)मा झैँ यसलाई अनुवाद गर्नु होस् । + +# तिनीहरूबाट सातवटा बाटा भएर भाग्ने छौ + +यसको अर्थ इस्राएलीहरू तिनीहरूका शत्रुहरूसँग डराउने छन् र अतालेर तिनीहरूदेखि भाग्‍ने छन् । [व्‍यवस्‍था २८:७](./07.md)मा लेखिएको यस्तै वाक्यांशलाई हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिमीहरू सात दिशामा भाग्‍ने छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# सातवटा बाटा + +यो एउटा वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवादः "बेग्लाबेग्‍लै धेरै दिशामा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# तिमीहरू पृथ्वीका सबै राज्यमा धपाइने छौ + +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अरू जातिका मानिसहरूले तिमीहरूलाई एक राज्यबाट अर्को राज्यमा धपाउने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/beast]] diff --git a/deu/28/27.md b/deu/28/27.md new file mode 100644 index 00000000..0f25e32c --- /dev/null +++ b/deu/28/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# मिश्रका फोका + +"मैले मिश्रीहरूलाई श्राप दिएको छालाको रोग" + +# फोका, गिर्खा, पिला, चिलाउने रोग + +यी विभिन्‍न प्रकारका छालाका रोगहरू हुन् । + +# जसबाट तिमीहरू निको हुन सक्दैनौ + +अर्को अनुवादः "जसबाट कसैले पनि तिमीहरूलाई निको पार्न सक्ने छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# अन्धोले अन्धकारमा छामछाम-छुमछुम गरेर हिँडेजस्तै तिमीहरू मद्यदिनमा हिँड्ने छौ + +"तिमीहरू अन्धकारमा छामछाम-छुमछुम गरेर हिँड्ने अन्धोजस्तै मद्यदिनमा पनि हुने छौ ।" अरूहरू सबै जनाले जीवनमा रमाइलो गरिरहेको बेला इस्राएलीहरूले जीवनमा कष्ट भोग्‍ने छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# तिमीहरू सधैँ थिचोमिचोमा पर्ने छौ र लुटिने छौ + +"शक्तिशाली मानिसहरूले तिमीहरूलाई सधैँ थिचोमिचो गर्ने छ र लुट्ने छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/heal]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] diff --git a/deu/28/30.md b/deu/28/30.md new file mode 100644 index 00000000..726479c7 --- /dev/null +++ b/deu/28/30.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# तिमीहरूकै आँखाको अगि तिमीहरूको गोरुलाई मारिने छ + +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले तिम्रो गोरुलाई मार्दा तिमीले हेर्ने छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# तिमीहरूकै आँखाको अगि तिमीहरूको गधालाई जबरजस्ती लगिने छ र तिमीहरूले फिर्ता पाउने छैनौ + +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले तिमीहरूको गधालाई जबरजस्ती लग्‍ने छ र त्यसलाई फिर्ता दिने छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# तिमीहरूको भेडा तिमीहरूका शत्रुहरूलाई दिइने छ + +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म तिमीहरूको भेडा तिमीहरूको शत्रुहरूलाई दिने छु" वा "म तिमीहरूको भेडा तिमीहरूका शत्रुहरूलाई लान दिने छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sex]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible//ox]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/donkey]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] diff --git a/deu/28/32.md b/deu/28/32.md new file mode 100644 index 00000000..c7f93db2 --- /dev/null +++ b/deu/28/32.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# तिमीहरूका छोराछोरीहरू अरू जातिहरूलाई दिइने छन् + +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म तिमीहरूका छोराछोरीहरू अरू जातिहरूलाई दिने छु" वा "तिमीहरूका शत्रुहरूले तिमीहरूका छोराछोरीहरूलाई लाने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# तिमीहरूले पुरै दिन तिनीहरूको बाटो हेर्ने छौ, तर तिनीहरूलाई देख्ने छैनौ + +अर्को अनुवादः "तिमीहरूले निरन्तर तिनीहरूको निम्ति पर्खेर हेरिरहेको र तिनीहरूलाई फेरी हेर्ने इच्छ गरेको कारण तिमीहरू थाक्ने छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# तिमीहरूका हातमा कुनै शक्ति हुने छैन + +यहाँ "हातमा कुनै शक्ति" लक्षणाले शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यस विषयमा कुनै पनि कुरा गर्न तिमीहरू शक्तिहिन हुनेछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/strength]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/deu/28/33.md b/deu/28/33.md new file mode 100644 index 00000000..df8dd1fd --- /dev/null +++ b/deu/28/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# जाति + +यहाँ "जाति" लक्षणाले त्यस जातिका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जातिका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# तिमीहरू सधैँ थिचोमिचोमा पर्ने छौ र पेलिने छौ + +मूलत "थिचोमिचो" र "पेलिने" शब्दहरूले एउटै अर्थ दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले तिमीहरूलाई सधैँ थिचोमिचो गर्ने छ र पेल्ने छ" वा "तिनीहरूले तिमीहरूलाई निरन्तर थिचोमिचो गर्ने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# तिमीहरू तिमीहरूले देख्नु परेको दृश्यद्वारा बौलाहा हुने छौ + +"तिमीहरूले देखेको दृश्यले तिमीहरूलाई बौलाहा बनाउने छ" + +# जसबाट तिमीहरू निको हुनै सक्दैनौ + +अर्को अनुवादः "जुन कसैले पनि निको पार्न सक्ने छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/harvest]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/labor]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/heal]] diff --git a/deu/28/36.md b/deu/28/36.md new file mode 100644 index 00000000..80f43f6b --- /dev/null +++ b/deu/28/36.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# परमप्रभुले तिमीहरूलाई सबै जातिको बिचमा धपाउनुहुने छ जहाँ तिमीहरू हेला, तिरस्कार र गिल्लाका पात्र बन्‍ने छौ + +मूलतः यहाँ "तिरस्कार" र "गिल्ला"ले एउटै अर्थ दिन्छ । यसलाई एउटा नयाँ वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । परमप्रभुले तिमीहरूलाई सबै जातिको बिचमा धपाउनुहुने छ जहाँ तिमीहरू तिरस्कार र गिल्लाका पात्र हुनेछौ" वा "परमप्रभुले तिमीहरूलाई ती मानिसकीहरू कहाँ पठाउनु हुने छ जो तिमी प्रति हास्‍ने छन् र गिल्ला गर्ने छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# गिल्ला + +कुनै शब्द वा वाक्यांश जुन मानिसहरूले अरूहरूलाई लज्जित पार्न भन्छन् + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/horror]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/proverb]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/deu/28/38.md b/deu/28/38.md new file mode 100644 index 00000000..9b6ece3b --- /dev/null +++ b/deu/28/38.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# तर थोरै मात्र कटनी गर्ने छौ + +"तर अति थोरै भोजन कटनी गर्ने छौ" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/locust]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/consume]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/grape]] diff --git a/deu/28/40.md b/deu/28/40.md new file mode 100644 index 00000000..4cb033b4 --- /dev/null +++ b/deu/28/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# तर तिमीहरूले तेल निकाल्न पाउने छैनौ + +मानिसहरूले तिनीहरूको आफ्नो शरीरमा छाला स्वास्थ्य बनाउन भद्राक्षको तेल लगाउथे । + +# तिमीहरूका भद्राक्षका रुखहरूको फल झर्ने छन् + +यसको फल पाक्‍न अगि नै झर्छ भन्‍ने कुरालाई तपाईंले स्पष्ट पारिदिनु पर्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूका भद्राक्षका रुखहरूले तिनीहरूको फल पाक्न अगि नै ती झार्ने छन्" वा "तिमीहरूका भद्राक्षका रुखहरूबाट भद्राक्ष पाक्‍न अगि नै ती झर्ने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/olive]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] diff --git a/deu/28/42.md b/deu/28/42.md new file mode 100644 index 00000000..5623bb12 --- /dev/null +++ b/deu/28/42.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# परदेशी ... त्यसले ... त्यसलाई + +यसले एउटा निश्‍चित परदेशीलाई नभएर सामान्य रूपमा परदेशीहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परदेशीहरू ... तिनीहरूले ... तिनीहरूलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) + +# तिमीहरूभन्दा माथि-माथि उठ्ने छ । तर तिमीहरूचाहिँ तल-तल झर्ने छौ + +यस वाक्पद्धतिको अर्थ परदेशीहरूको इस्राएलीहरूका भन्दा बढी शक्ति, धन र आदर हुने छ भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# त्यो शिर हुने छ भने तिमीहरू पुच्छर हुने छौ + +यसको अर्थ परदेशीहरूको इस्राएलीहरूको भन्दा बढि शक्ति र अधिकार हुने छ । तपाईंले [व्‍यवस्‍था २८:१३](./13.md)मा यस्तै वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नु होस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/locust]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] diff --git a/deu/28/45.md b/deu/28/45.md new file mode 100644 index 00000000..839027a8 --- /dev/null +++ b/deu/28/45.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# यी सबै श्राप तिमीहरूमाथि आइपर्ने छन् र तिमीहरू नष्ट नभएसम्म तिनले तिमीहरूको पिछा गर्ने छन् + +मोशाले श्रापलाई एउटा व्यक्ति झैँ वर्णन् गर्छ जसले तिनीहरूलाई एक्कासी आक्रमण गर्नेथे वा तिनीहरूलाई खेदेर समात्‍नेथे । तपाईंले [व्‍यवस्‍था २८:२](./01.md)मा यस्तै वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिमीहरूलाई यसरी श्राप दिनु हुनेछ कि यसले तिमीहरूलाई पूर्ण रूपले चकित पार्ने छ र यो उहाँले तिमीहरूलाई खेदिरहनु भएझैँ हुनेछ र तिमीहरू उहाँद्वारा श्रापित नहुन देखि बच्‍न सक्ने छैनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# उहाँको कुरा + +यहाँ "उहाँको कुरा"ले परमप्रभुले बोल्नु भएको वचनलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँले बोल्नु भएको वचन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# उहाँका आज्ञा र निर्देशनहरू + +"आज्ञा" र "निर्देशनहरू" शब्दहरूले "परमप्रभुले तिमीहरूलाई गर्न भनी आज्ञा गर्नुभएका सबै कुराहरू"लाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/statute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] diff --git a/deu/28/47.md b/deu/28/47.md new file mode 100644 index 00000000..4a5557f3 --- /dev/null +++ b/deu/28/47.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# हृदयबाट खुसीसाथ र आनन्दसाथ + +यहाँ "हृदयबाट खुसी" र "आनन्द"ले एउटै अर्थ दिन्छ । मानिसहरूले परमप्रभुलाई अत्यन्तै खुसी भएर आराधना गर्नु पर्‍थ्यो भन्‍ने कुरालाई यिनीहरू जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# हाँले तिमीहरूको काँधमा जुवा हालिदिनुहुने छ + +इस्राएलीहरूलाई कठोरता पुर्वक व्यवहार गर्न र तिनीहरूलाई दासहरू बनाउन परमप्रभुले शत्रुलाई अनुमती दिनुको निम्ति यो एउटा रूपक हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prosper]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/yoke]] diff --git a/deu/28/49.md b/deu/28/49.md new file mode 100644 index 00000000..4b501186 --- /dev/null +++ b/deu/28/49.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# धेरै टाढाबाट अर्थात् पृथ्वीको छेउबाट + +यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै कुरालाई जनाउँछ र इस्राएलदेखि धेरै टाढा एउटा जातिबाट त्यो शत्रु आउने छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# पृथ्वीको छेउबाट + +यो एउटा वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवादः "तिमीहरूलाई केहि पनि थाहा नभएका ठाउँहरूबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# आफ्नो सिकारको लागि झम्टने गरुडझैँ + +यसको अर्थ शत्रु अचानक आउने छन् र इस्राएलीहरूले तिनीहरूलाई रोक्‍न सक्ने छैनन् भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# यो एउटा क्रुर रूप भएको जाति हुने छ जसले पाकाहरूलाई आदर गर्दैन र युवाहरूलाई स्नेह देखाउँदैन + +"जाति" शब्द त्यस जातिका मानिसहरूको निम्ति एउटा metonym हो । अर्को अनुवादः "यो क्रुर रूप भएका मानिसहरूको जाति हुने छ जसले पाकाहरूलाई आदर गर्दैन र युवाहरूलाई स्नेह देखाउँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# तिमीहरू नष्ट नभएसम्म + +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरू नष्ट नपारिएसम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/eagle]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/grain]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] diff --git a/deu/28/52.md b/deu/28/52.md new file mode 100644 index 00000000..34d6ed7d --- /dev/null +++ b/deu/28/52.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलीहरूले परमप्रभुको आज्ञा पालन गरेनन् भने तिनीहरूलाई आक्रमण गर्ने सेनाको मोशा निरन्तर वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# तिमीहरूका आफ्नै सन्तान अर्थात् छोराछोरीका मासु + +शत्रु सेनाले तिनीहरूका सहरलाई घेरा हाले पछि मानिसहरू यति भोकाउने छन् कि तिनीहरूले तिनीहरूका आफ्नै छोराछोरीहरू खाने छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/siege]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] diff --git a/deu/28/54.md b/deu/28/54.md new file mode 100644 index 00000000..82654645 --- /dev/null +++ b/deu/28/54.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# तिमीहरूका बिचमा भएका कोमल र भद्र + +मोशाले भन्‍न खोजेको कुरा यो हो कि खाने छ भनी अनुमान लगाइएका मानिसहरूले मात्र नभएर कहिल्यै अनुमान नलगाइएको व्यक्तिले समेत आफ्ना छोराछोरीहरू खानेछन् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/envy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/siege]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] diff --git a/deu/28/56.md b/deu/28/56.md new file mode 100644 index 00000000..fdb50f04 --- /dev/null +++ b/deu/28/56.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# तिमीहरूको बिचमा भएकी कोमल र शिष्ट स्त्री ... त्यस्ती स्त्री + +मोशाले भन्‍न खोजेको कुरा यो हो कि खाने छ भनी अनुमान लगाइएका मानिसहरूले मात्र तिनीहरूका छोराछोरी खाने छैनन्, तर आफ्ना छोराछोरीहरू खानेछन् भनी कहिल्यै अनुमान नलगाइएका उच्च घरानामा जन्मेका र नम्र स्‍त्रीहरूले समेत तिनीहरूका छोराछोरीहरू खानेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# जसले कोमलता र शिष्टताको कारणले भुइँमा आफ्नो पैतलाले टेक्न पनि चाहँदिन थिई + +मोशाले बढाइचढाइ गरिरहेका छन् । यस उच्च घरानाकी स्‍त्री यती धनी छिन् र यती सुख विलासमा जिउछिन् कि त्यसले आफैलाई मैलो हुन दिने थिइनन् भन्‍ने कुरालाई तिनले जोड दिइ रहेका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# कोमलता र शिष्टताको कारणले + +अर्को अनुवादः "आफू कोमल र शिष्ट भएको हुनाले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/envy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/siege]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] diff --git a/deu/28/58.md b/deu/28/58.md new file mode 100644 index 00000000..34e58cbf --- /dev/null +++ b/deu/28/58.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# लेखिएका + +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले लेखेका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वरको महिमित र भययोग्य नाउँलाई + +यहाँ "नाउँ" लक्षणाले परमप्रभुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "महिमित र अद्भुत परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वरलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# परमप्रभुले तिमीहरू र तिमीहरूका सन्तानमाथि डरलाग्दा विपत्तिहरू ल्याउनुहुने छ + +"परमप्रभुले तिमीहरू र तिमीहरूका सन्तानमाथि डरलाग्दा विपत्तिहरू पठाउनुहुने छ" वा "परमप्रभुले तिमीहरू र तिमीहरूका सन्तानलाई डरलाग्दा विपत्तिहरू निश्‍चय नै भोग्‍ने तुल्याउनु हुने छ" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/written]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/plague]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/deu/28/60.md b/deu/28/60.md new file mode 100644 index 00000000..67c0f20b --- /dev/null +++ b/deu/28/60.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# मिश्रमा जुन विपत्तिहरू ... उहाँले तिनै विपत्तिहरू तिमीहरूमाथि ल्याउनुहुने छ + +यो एउटा वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवादः "मिश्रमा जुन विपत्तिहरू ... उहाँले तिनै विपत्तिहरूद्वारा निश्‍चय नै तिमीहरूलाई फेरी पिडित तुल्याउनु हुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ती तिमीहरूमा टाँसिने छन् + +यो एउटा वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवादः "ती रोगहरू रोकिने छैन र तीबाट तिमीहरूलाई कसैल पनि निको पार्न सक्ने छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# लेखिएका हरेक रोग र विपत्ति + +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले नलेखेका हरेक रोग र विपत्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# तिमीहरू नष्ट नभएसम्म + +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "तिमीहरू नष्ट नपारिएसम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# तिमीहरू आकाशका ताराहरूजत्तिकै सङ्ख्यामा धेरै + +यसको अर्थ विगतमा इस्राएलीहरू सङ्ख्यामा धेरै थिए भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/plague]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/deu/28/63.md b/deu/28/63.md new file mode 100644 index 00000000..c429f2c6 --- /dev/null +++ b/deu/28/63.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# तिमीहरूको भलो गर्न र तिमीहरूलाई गुणात्मक रूपमा वृद्धि गराउनमा परमप्रभु एक पटक जसरी रमाउनुभयो + +"तिमीहरूको भलो गर्न र तिमीहरूलाई धेरै हुने तुल्याउन परमप्रभुले एक पटक जसरी आनन्द लिनुभयो" + +# तिमीहरूलाई नष्ट गरी ... उहाँ रमाउनुहुने छ + +"तिमीहरूलाई मारी ... उहाँले आनन्द लिनुहुने छ" + +# तिमीहरूले अधिकार गर्न लागेको देशबाट तिमीहरू धपाइने छौ + +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले अधिकार गर्न लागेको देशबाट उहाँले तिमीहरूलाई धपाउनु हुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# पृथ्वीको एउटा कुनाबाट अर्को कुनासम्म + +यसको अर्थ पृथ्वीको सबै ठाउँमा भन्‍ने हो । अर्को अनुवादः "पृथ्वी भरी" वा "सारा पृथ्वीमा" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/possess]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/deu/28/65.md b/deu/28/65.md new file mode 100644 index 00000000..519cfcf8 --- /dev/null +++ b/deu/28/65.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# तिमीहरूका खुट्टाका पैतालाको लागि बिसाउने ठाउँ हुने छैन + +यहाँ "तिमीहरूका खुट्टाका पैताला" वाक्यांशले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूसँग विश्राम गर्न सक्ने स्थायी घर नभएको कारण तिमीहरू निरन्तर भौतारिने छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# त्यहाँ परमप्रभुले तिमीहरूलाई थरथर काँप्ने हृदय, थाक्ने आँखा र शोक गर्ने प्राण दिनुहुने छ + +यो एउटा वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिमीहरूलाई त्रसित हुने, आशाविहीन र दुःखि हुने तुल्याउनु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# तिमीहरूको जीवन तिमीहरूकै सामु आशङ्कमा झुण्डिने छ + +यो एउटा वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवादः "तिमीहरू बाँच्‍ने छौ कि मर्ने छौ भन्‍ने कुरा तिमीहरूलाई थाहा हुने छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/mourn]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/deu/28/67.md b/deu/28/67.md new file mode 100644 index 00000000..5e73682d --- /dev/null +++ b/deu/28/67.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# तिमीहरूका हृदयमा हुने डर ... कारणले + +यो एउटा वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले महसुस गरिरहेको डर ... कारणले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# तिमीहरूका आँखाले देख्नुपर्ने कुराहरू + +यहाँ "आँखा"ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मैले तिमीहरूलाई जबरजस्ती हेर्न लगाउने भयानक कुराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# उहाँले भन्‍नुभएको थियो + +यहाँ "उहाँ"ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/deu/28/intro.md b/deu/28/intro.md new file mode 100644 index 00000000..24cd10bc --- /dev/null +++ b/deu/28/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Deuteronomy 28 General Notes + +#### Special concepts in this chapter + +##### Blessings and warnings + +This chapter explains some of the blessings and warnings associated with Israel's obedience to the law of Moses. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] + +## Links: + +* __[व्‍यवस्‍था 28:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__ diff --git a/deu/29/02.md b/deu/29/02.md index b1d6337d..4dfcb273 100644 --- a/deu/29/02.md +++ b/deu/29/02.md @@ -6,11 +6,7 @@ यहाँ "आँखा"ले तिनीहरूले देखेको कुरा तिनीहरूले याद गरेको परमप्रभुले आपेक्षा गर्नु भएको कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरू आफैले मानिसहरूले नराम्रोसँग पिडा भोगेको ... देख्यौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# your eyes - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" here is singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - -# tचिन्ह र आश्चर्यहरू +# चिन्ह र आश्चर्यहरू "चिन्ह" र "आश्चर्यहरू" यी दुवै शब्दहरूले परमप्रभुले मिश्रमाथि पठाउनु भएका विपत्तिहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "र परमप्रभुले गर्नु भएका सबै शक्तिशाली कुराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/deu/29/05.md b/deu/29/05.md index 46a529ca..e435d92a 100644 --- a/deu/29/05.md +++ b/deu/29/05.md @@ -6,13 +6,9 @@ "४० वर्ष" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# your sandals ... your feet - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "your" here is singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # कुनै अरू मद्य -मद्य सायद अन्‍न कुहाएर बनाइन्थ्यो । तिनीहरू distilled liquors थिएनन् । +मद्य सायद अन्‍न कुहाएर बनाइन्थ्यो । तिनीहरू आसुत पेय पदार्थ थिएनन् । # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/29/10.md b/deu/29/10.md index 50d7328c..4e2b87a7 100644 --- a/deu/29/10.md +++ b/deu/29/10.md @@ -2,10 +2,6 @@ मोशा इस्राएलका मानिसहरूसित निरन्तर बोल्छन् । -# among you in your camp ... your wood ... your water - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूको छाउनीमा भएका परदेशी, दाउरे र पनेरे सबै उहाँको सामु खडा छौ त्यहाँ इस्राएलीहरूको बिचमा धेरै परदेशीहरू थिए । अर्को अनुवादः "तिमीहरूको बिच तिमीहरूको छाउनीमा भएका परदेशीहरू, दाउरेहरू र पनेरेहरू सबै उहाँको सामु खडा छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) diff --git a/deu/29/12.md b/deu/29/12.md index 0bf25573..7c863cb2 100644 --- a/deu/29/12.md +++ b/deu/29/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वरको करारभित्र प्रवेश गर्न र परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वरले तिमीहरूसित खान लाग्नुभएको शपथभित्र प्रवेश गर्दै छौ "करारमा सहमति जनाउन र परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्वरले तिमीहरूलाई आज्ञा गर्नु हुने सबै कुरा तिमीहरूले पालन गर्ने छौँ भनी प्रतिज्ञा गर्ने छौ" diff --git a/deu/29/17.md b/deu/29/17.md index 201273b3..761c1baa 100644 --- a/deu/29/17.md +++ b/deu/29/17.md @@ -20,11 +20,11 @@ # यसले सुक्खा जमिनसँगै भिजेको जमिनलाई पनि नष्ट गर्ने छ -यहाँ "सुक्खा" र "भिजेको" शब्दहरू धर्मी मानिसहरू र दुष्ट मानिसहरूका निम्ति रूपकहरू हुन् । यसले सबै जनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यसले परमप्रभुलाई भुमीमा धर्मी मानिसहरू र दुष्ट मानिसहरू दुवैलाई नाश गर्नुहुने तुल्याउछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +यहाँ "सुक्खा" र "भिजेको" शब्दहरू धर्मी मानिसहरू र दुष्ट मानिसहरूका निम्ति रूपकहरू हुन् । यसले सबै जनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यसले परमप्रभुलाई भुमीमा धर्मी मानिसहरू र दुष्ट मानिसहरू दुवैलाई नाश गर्नुहुने तुल्याउछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # सुक्खा ... भिजेको -"जमिन प्राय सुक्खा भएको कारण मानिसहरूलाई तिनीहरूको फसल उम्रून् भनेर झरीको आवश्यकता भएको हुनाले, यी शब्दहरू "जीवित ... मृत" वा "असल मानिसहरू ... दुष्ट मानिसहरू"का निम्ति रूपकहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"जमिन प्राय सुक्खा भएको कारण मानिसहरूलाई तिनीहरूको फसल उम्रून् भनेर झरीको आवश्यकता भएको हुनाले, यी शब्दहरू "जीवित ... मृत" वा "असल मानिसहरू ... दुष्ट मानिसहरू"का निम्ति रूपकहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/29/20.md b/deu/29/20.md index 7257edaa..14f4ec13 100644 --- a/deu/29/20.md +++ b/deu/29/20.md @@ -12,7 +12,7 @@ # यस पुस्तकमा लेखिएका सबै श्राप त्यसमाथि आउने छन् -मोशाले श्रापलाई एउटा व्यक्ति झैँ वर्णन गर्छन् जसले तिनीहरूलाई अचानक आक्रमण गर्नेथे । [व्‍यवस्‍था २८:१५](../28/15.md)मा यस्तै वाक्यांश दिइएको छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले त्यसलाई यस पुस्तकमा लेखिएका श्रापद्वारा यसरी श्राप दिनु हुने छ कि त्यो श्रापले त्यसलाई पूर्ण रूपले चकित पार्ने छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +मोशाले श्रापलाई एउटा व्यक्ति झैँ वर्णन गर्छन् जसले तिनीहरूलाई अचानक आक्रमण गर्नेथे । [व्‍यवस्‍था २८:१५](../28/15.md)मा यस्तै वाक्यांश दिइएको छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले त्यसलाई यस पुस्तकमा लेखिएका श्रापद्वारा यसरी श्राप दिनु हुने छ कि त्यो श्रापले त्यसलाई पूर्ण रूपले चकित पार्ने छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # यसरी परमप्रभुले आकाशमुनिबाट त्यसको नाउँ मेटिदिनुहुने छ diff --git a/deu/29/22.md b/deu/29/22.md index 60084500..7b0cc001 100644 --- a/deu/29/22.md +++ b/deu/29/22.md @@ -10,10 +10,6 @@ मानिसहरूले कुनै पनि कुरा उम्रन देखि रोक्न गन्धक र नून माटोमा हाल्थ्यो । परमप्रभुले देशलाई गन्धक र नूनले जलाउनु हुने छ" -# where nothing is sown or bears fruit - -This can be stated in active form. AT: "where no one can sow seed and the crops do not bear fruit" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # सदोम र गमोरा ... नष्ट पार्नुभएझैँ अर्को अनुवादः "परमप्रभुले सदोम र गमोरा ... पूर्ण रूपले नाश पार्नु हुँदाझैँ" diff --git a/deu/29/27.md b/deu/29/27.md index 50bbf7c3..af76bed3 100644 --- a/deu/29/27.md +++ b/deu/29/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभुको रिस यस देशको विरुद्धमा दन्किएको हो -मोशाले परमप्रभु रिसाउनुलाई कसैले आगो बाल्नुसित तुल्ना गर्छन् । यसले परमेश्वरलाई रिस उठाउने जुनसुकै कुरालाई नाश पार्ने उहाँको शक्तिलाई जोड दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु यस देशसित ज्यादै रिसाउनु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +मोशाले परमप्रभु रिसाउनुलाई कसैले आगो बाल्नुसित तुल्ना गर्छन् । यसले परमेश्वरलाई रिस उठाउने जुनसुकै कुरालाई नाश पार्ने उहाँको शक्तिलाई जोड दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु यस देशसित ज्यादै रिसाउनु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # यस देश diff --git a/deu/30/01.md b/deu/30/01.md index 018d615e..28aed2e2 100644 --- a/deu/30/01.md +++ b/deu/30/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # जब ... यी सबै आशिष् र श्राप तिमीहरूमाथि आइपर्ने छन् यहाँ "यी सबै आशिष् र श्राप"ले अध्याय २८-२९मा वर्णन गरिएका आशिष् र श्रापहरूलाई जनाउँछ । "तिमीहरूमाथि आइपर्ने छन्" वाक्यांश घटने छ भन्‍ने अर्थ दिने एउटा वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवादः " जब ... यी सबै आशिष् र श्राप तिमीहरूमाथि घट्ने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -22,13 +18,9 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and " "तिमीहरूलाई जबरजस्ती जान लगाउनु भएपछि" -# obey his voice - -Here "voice" is referring to what Yahweh says. AT: "obey what he says" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिमीहरूका सारा हृदय र प्राणले -"सारा हृदयले" वाक्पद्धतिले "सम्पूर्ण रूपले" भन्‍ने बुझाउँछ र "सारा ... प्राणले" वाक्पद्धतिले "तिमीहरूका सारा ... अन्तस्करणले" भन्‍ने बुझाउँछ । यी दुई वाक्यांशले उस्ता-उस्तै अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूका सारा अन्तस्करणले" वा "तिमीहरूका सम्पूर्ण शक्तिले ।" [व्‍यवस्‍था ४:२९](../04/29.md)मा झैँ यी शब्दहरूलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"सारा हृदयले" वाक्पद्धतिले "सम्पूर्ण रूपले" भन्‍ने बुझाउँछ र "सारा ... प्राणले" वाक्पद्धतिले "तिमीहरूका सारा ... अन्तस्करणले" भन्‍ने बुझाउँछ । यी दुई वाक्यांशले उस्ता-उस्तै अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूका सारा अन्तस्करणले" वा "तिमीहरूका सम्पूर्ण शक्तिले ।" [व्‍यवस्‍था ४:२९](../04/29.md)मा झैँ यी शब्दहरूलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # तिमीहरूको निर्वासनलाई उल्ट्याइदिनुहुने छ diff --git a/deu/30/04.md b/deu/30/04.md index f5fa754a..93315100 100644 --- a/deu/30/04.md +++ b/deu/30/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूको कुनै पनि मानिस निर्वासित भएर आकाशमुनिको सबैभन्दा टाढा लगिए तापनि "तिमीहरूका निर्वासित मानिसहरू सबैभन्दा टाढा ठाउँहरूमा भए पनि" diff --git a/deu/30/06.md b/deu/30/06.md index 8292b158..1fc79c6a 100644 --- a/deu/30/06.md +++ b/deu/30/06.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूका ... हृदयको खतना गरिदिनुहुने छ यो मासुलाई काटेर फालिदिने कार्य होइन । यसको अर्थ यो हो कि परमप्रभुले तिनीहरूको पाप हटाइ दिनुहुने छ र उहाँलाई प्रेम गर्ने र उहाँको आज्ञा पालन गर्ने तिनीहरूलाई तुल्याउनुहुने छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # सारा हृदय -"सारा हृदयले" वाक्पद्धतिले "सम्पूर्ण रूपले" भन्‍ने बुझाउँछ र "सारा प्राणले" वाक्पद्धतिले "तिमीहरूका अन्तस्करणले" भन्‍ने बुझाउँछ । यी दुई वाक्यांशले उस्ता-उस्तै अर्थ दिन्छ ।[व्‍यवस्‍था ४:२९](../04/29.md)मा झैँ यी शब्दहरूलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिमीहरूका सारा अन्तस्करणले" वा "तिमीहरूका सम्पूर्ण शक्तिले ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"सारा हृदयले" वाक्पद्धतिले "सम्पूर्ण रूपले" भन्‍ने बुझाउँछ र "सारा प्राणले" वाक्पद्धतिले "तिमीहरूका अन्तस्करणले" भन्‍ने बुझाउँछ । यी दुई वाक्यांशले उस्ता-उस्तै अर्थ दिन्छ ।[व्‍यवस्‍था ४:२९](../04/29.md)मा झैँ यी शब्दहरूलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिमीहरूका सारा अन्तस्करणले" वा "तिमीहरूका सम्पूर्ण शक्तिले ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # परमप्रभुको आवाज सुन्‍ने छौ diff --git a/deu/30/09.md b/deu/30/09.md index 906efceb..55a53f4d 100644 --- a/deu/30/09.md +++ b/deu/30/09.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूको देशका सबै काम यहाँ "हात"ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले गर्ने सबै कामहरूमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तिमीहरूका सन्तान ... तिमीहरूका बाछा-बाछी ... तिमीहरूको भूमिको फलमा -These three phrases are idioms for "in children ... in calves ... in crops."[व्‍यवस्‍था २८:४](../28/03.md)मा यस्तै कुराहरू बताइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +[व्‍यवस्‍था २८:४](../28/03.md)मा यस्तै कुराहरू बताइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # यस पुस्तकमा लेखिएका @@ -16,7 +12,7 @@ These three phrases are idioms for "in children ... in calves ... in crops."[व # तिमीहरूका सारा हृदय र सारा प्राणले -"सारा हृदयले" वाक्पद्धतिले "सम्पूर्ण रूपले" भन्‍ने बुझाउँछ र "सारा प्राणले" वाक्पद्धतिले "तिमीहरूका सारा अन्तस्करणले" भन्‍ने बुझाउँछ । यी दुई वाक्यांशले उस्ता-उस्तै अर्थ दिन्छ । [व्‍यवस्‍था ४:२९](../04/29.md)मा झैँ यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिमीहरूका सारा अन्तस्करणले" वा "तिमीहरूका सारा बलले ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"सारा हृदयले" वाक्पद्धतिले "सम्पूर्ण रूपले" भन्‍ने बुझाउँछ र "सारा प्राणले" वाक्पद्धतिले "तिमीहरूका सारा अन्तस्करणले" भन्‍ने बुझाउँछ । यी दुई वाक्यांशले उस्ता-उस्तै अर्थ दिन्छ । [व्‍यवस्‍था ४:२९](../04/29.md)मा झैँ यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिमीहरूका सारा अन्तस्करणले" वा "तिमीहरूका सारा बलले ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/30/11.md b/deu/30/11.md index d3722e39..3013295f 100644 --- a/deu/30/11.md +++ b/deu/30/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # न त प्राप्तै गर्न नसक्ने गरी टाढा कुनै व्यक्तिले के गरेको आज्ञाले चाहन्छ भन्‍ने कुरा बुझ्‍न सक्नुलाई मोशा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यस व्यक्तिले एउटा भौतिक वस्तुलाई प्राप्त गर्न सक्नु झैँ त्यो थियो । अर्को अनुवादः "न त परमप्रभुले तिमीहरूले के गरेको चाहानु हुन्छ भनेर बुझ्नै नसक्ने कठिन छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/30/13.md b/deu/30/13.md index f32ab0bb..3ddbe38b 100644 --- a/deu/30/13.md +++ b/deu/30/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # हामीले पालन गर्न सकूँ भनेर हाम्रो निम्ति सागर पार गरी यसलाई ल्याएर हामीलाई बताउने को छ ? इस्राएलका मानिसहरूले परमप्रभुका आज्ञाहरू जान्‍न अत्यन्तै कठिन छ भनेर सोच्छन् भन्‍ने विचारधारणालाई यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नले निरन्तरता दिन्छ । यस प्रश्‍नलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्वरका आज्ञाहरू जान्‍न कोहि सागर पार गरेर जानु पर्छ र फर्कि ती के हुन् भनेर हामीलाई बताउँनु पर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/30/15.md b/deu/30/15.md index b447fc70..9bb7725e 100644 --- a/deu/30/15.md +++ b/deu/30/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # मैले तिमीहरूका सामु ... राखिदिएको छु अर्को व्यक्तिले देख्‍न सक्ने ठाउँमा केहि कुरा राख्‍नु कसैलाई केहि कुराबारे बताउँनुको निम्ति एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "मैले तिमीहरूलाई ... बारे बताइदिएको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/30/17.md b/deu/30/17.md index 97823ae1..6f96f72b 100644 --- a/deu/30/17.md +++ b/deu/30/17.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -Moses continues to speak to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूका हृदय बरालिएर अटेरी भयौ र अरू देवताहरूप्रति आकर्षित भएर तिनीहरूको सामु निहुरी तिनीहरूको पुजा गर्‍यौ भने -यहाँ "हृदय"ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरू परमेश्वरप्रति आज्ञाकारी हुन छाड्यौ र त्यस देशमा बसोबास गरिरहेका मानिसहरूले तिमीहरूलाई अरू देवताहरूको सामु निहुरी तिनीहरूको पुजा गर्न मनाउछ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "हृदय"ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरू परमेश्वरप्रति आज्ञाकारी हुन छाड्यौ र त्यस देशमा बसोबास गरिरहेका मानिसहरूले तिमीहरूलाई अरू देवताहरूको सामु निहुरी तिनीहरूको पुजा गर्न मनाउछ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिमीहरू पक्‍कै नष्‍ट हुने छौ भनी आज ... तिमीहरूको आयु लामो हुने छैन diff --git a/deu/30/19.md b/deu/30/19.md index c0482be1..e96bd4cb 100644 --- a/deu/30/19.md +++ b/deu/30/19.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # मैले स्वर्ग र पृथ्वीलाई साक्षी राखेको छु -सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) मोशाले स्वर्ग र पृथ्वीमा बसोवास गर्ने सबै जनालाई तिनले भन्‍ने कुरामा साक्षी हुन बोलाइरहेका छन्, वा २) मोशा स्वर्ग र पृथ्वीसँग ती मानिसहरू भएझैँ बोलिरहेका छन् र तिनले तिनीहरूलाई तिनले भन्‍ने कुरामा साक्षी हुन बोलाइरहेका छन् (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) मोशाले स्वर्ग र पृथ्वीमा बसोवास गर्ने सबै जनालाई तिनले भन्‍ने कुरामा साक्षी हुन बोलाइरहेका छन्, वा २) मोशा स्वर्ग र पृथ्वीसँग ती मानिसहरू भएझैँ बोलिरहेका छन् र तिनले तिनीहरूलाई तिनले भन्‍ने कुरामा साक्षी हुन बोलाइरहेका छन् (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # तिमीहरूको विरुद्धमा गवाही दिन @@ -24,11 +20,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted th # किनकि उहाँ नै तिमीहरूको जीवन र तिमीहरूको दीर्घायु हुनुहुन्छ -"तिमीहरूको जीवन" र "दीर्घायु" जीवन दिन सक्ने व्यक्ति र जीवन अवधिको निम्ति लक्षणाहरू हुन् । तपाईंले चाहनु हुन्छ भने यी दुई वाक्यांशलाई एउटै बनाएर लेख्‍न सक्नु हुन्छ । अर्को अनुवादः "केवल परमप्रभु मात्र हुनुहुन्छ जसले तिमीहरूलाई लामो जीवन जिउने तुल्याउन सक्नु हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# swore to your ancestors - -The ellipsis can be filled in. AT: "swore that he would give to your ancestors" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"तिमीहरूको जीवन" र "दीर्घायु" जीवन दिन सक्ने व्यक्ति र जीवन अवधिको निम्ति लक्षणाहरू हुन् । तपाईंले चाहनु हुन्छ भने यी दुई वाक्यांशलाई एउटै बनाएर लेख्‍न सक्नु हुन्छ । अर्को अनुवादः "केवल परमप्रभु मात्र हुनुहुन्छ जसले तिमीहरूलाई लामो जीवन जिउने तुल्याउन सक्नु हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/31/01.md b/deu/31/01.md index cc306f20..26b6c344 100644 --- a/deu/31/01.md +++ b/deu/31/01.md @@ -6,10 +6,6 @@ यहाँ प्रयोग गरिएका दुई चरमबिन्दु ले एकसाथ मोशाले अब स्वास्थ्य व्यक्तिले गर्न सक्ने कुरा गर्न सक्दैन भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "म अब तिमीहरू जान पर्ने कुनै पनि ठाउँमा जान सक्दिन, त्यसैले म अब तिमीहरूका अगुवा हुन सक्दिन" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# your God ... before you ... before you ... you will dispossess ... before you - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूले तिनीहरूलाई धपाउने छौ "तिमीहरूले तिनीहरूको देश लिने छौ" diff --git a/deu/31/04.md b/deu/31/04.md index 2f0cf97f..f3829823 100644 --- a/deu/31/04.md +++ b/deu/31/04.md @@ -14,10 +14,6 @@ "तिनीहरू देखी डराउदै नडराओ" -# Yahweh your God ... with you ... fail you nor forsake you - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # उहाँले तिमीहरूलाई छाड्नुहुने छैन, न त त्याग्नुहुने छ यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँले तिमीहरूसँग उहाँको प्रतिज्ञा सधैँ पुरा गर्नु हुन्छ र उहाँ सधैँ तिमीहरूसित हुनुहुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/deu/31/07.md b/deu/31/07.md index 7e48a9c1..8f1fbd61 100644 --- a/deu/31/07.md +++ b/deu/31/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # सारा इस्राएलको सामुन्‍ने यसको अर्थ इस्राएलका सारा मानिसहरू उपस्थित थिए भन्‍ने हो । अर्को अनुवादः "सारा इस्राएलीहरूको उपस्थितिमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/31/09.md b/deu/31/09.md index 0dfc5fa3..2fbdd2ed 100644 --- a/deu/31/09.md +++ b/deu/31/09.md @@ -14,10 +14,6 @@ कटनीको समयमा खेतालाहरूले खेतहरूमा अस्थायी छाप्रोहरू बनाउथे । यो चाड वर्षको आखिरी कटनीपछि मनाइन्थ्यो । [व्‍यवस्‍था १६:१३](../16/13.md)मा झैँ यसलाई अनुवाद गर्नु होस् । -# Yahweh your God ... you will read - -- Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिनीहरूले सुन्‍ने गरी "तिनीहरूले ती सुनून् भनेर" diff --git a/deu/31/12.md b/deu/31/12.md index e1bdce0a..95a76cfe 100644 --- a/deu/31/12.md +++ b/deu/31/12.md @@ -2,10 +2,6 @@ मोशा पुजारीहरू र धर्म-गुरुहरूसित निरन्तर बोल्छन् । -# your foreigner who is within your city gates - -Here "city gates" represents the cities themselves. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the instances of "your" here are singular. AT: "your foreigners who live in your cities" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # यस व्यवस्थाका वचनहरू पालन गर्न सकून् "यस व्यवस्थामा भएका सबै आज्ञाहरू होसियारीसाथ पालन गर्न सकून्" diff --git a/deu/31/17.md b/deu/31/17.md index 6435c420..e451c767 100644 --- a/deu/31/17.md +++ b/deu/31/17.md @@ -18,13 +18,9 @@ यो "पूर्ण रूपले नाश हुने छन्"को निम्ति एउटा रूपक हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Many disasters and troubles will find them - -This describes the disasters and troubles as if they were human. AT: "They will experience many disasters and troubles" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # के हाम्रा परमेश्वर हाम्रा बिचमा नहुनुभएकोले यी विपत्तिहरू हामीमाथि आइपरेका होइनन् र ? -यसले विपत्तिहरू र समस्याहरूलाई ती मानव भए झैँ वर्णन गर्छ । यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हाम्रा परमेश्वर हाम्रा बिचमा नहुनुभएकोले यी विपत्तिहरूले हामीलाई नाश गरिरहेका छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यसले विपत्तिहरू र समस्याहरूलाई ती मानव भए झैँ वर्णन गर्छ । यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हाम्रा परमेश्वर हाम्रा बिचमा नहुनुभएकोले यी विपत्तिहरूले हामीलाई नाश गरिरहेका छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # हाम्रा परमेश्वर हाम्रा बिचमा नहुनुभएकोले diff --git a/deu/31/24.md b/deu/31/24.md index 2362fdf0..a2000947 100644 --- a/deu/31/24.md +++ b/deu/31/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# witness against you - -Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word "you" is singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/deu/31/27.md b/deu/31/27.md index b185ad55..f6cf7b20 100644 --- a/deu/31/27.md +++ b/deu/31/27.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभु लेवीहरूसित सबै इस्राएली मानिसहरूको बारेमा निरन्तर बोल्नु हुन्छ । -# your rebellion and your stiff neck - -Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word "your" is singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # हठ तपाईंले [व्‍यवस्‍था ९:६](../09/06.md)मा "हठी"लाई अनुवाद गर्नु भए जसरी यसलाई अनुवाद गर्नु होस् । @@ -20,7 +16,7 @@ Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word "your" is singu # तिनीहरूको विरुद्धमा स्वर्ग र पृथ्वीलाई साक्षी राख्न सकूँ -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) मोशाले स्वर्ग र पृथ्वीमा बसोवास गर्ने सबै जनालाई तिनले भन्‍ने कुरामा साक्षी हुन बोलाइरहेका छन्, वा २) मोशा स्वर्ग र पृथ्वीसँग ती मानिसहरू भएझैँ बोलिरहेका छन् र तिनले तिनीहरूलाई तिनले भन्‍ने कुरामा साक्षी हुन बोलाइरहेका छन । [व्‍यवस्‍था ३०:१९](../30/19.md)मा यस्तै वाक्यांश दिइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) मोशाले स्वर्ग र पृथ्वीमा बसोवास गर्ने सबै जनालाई तिनले भन्‍ने कुरामा साक्षी हुन बोलाइरहेका छन्, वा २) मोशा स्वर्ग र पृथ्वीसँग ती मानिसहरू भएझैँ बोलिरहेका छन् र तिनले तिनीहरूलाई तिनले भन्‍ने कुरामा साक्षी हुन बोलाइरहेका छन । [व्‍यवस्‍था ३०:१९](../30/19.md)मा यस्तै वाक्यांश दिइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # तिमीहरू पूर्ण रूपमा भ्रष्ट भई diff --git a/deu/32/05.md b/deu/32/05.md index 6d38b74d..9e68dc62 100644 --- a/deu/32/05.md +++ b/deu/32/05.md @@ -18,10 +18,6 @@ "मूर्ख" र "बुद्धि नभएका" शब्दहरूले एउटै कुरालाई जनाउँछ र मानिसहरू परमप्रभुको आज्ञा पालन नगरेकोमा कति मूर्ख छन् भन्‍ने कुरा जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "हे अत्यन्तै मूर्ख मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# your father ... has created you ... made you and established you - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. - # के उहाँ नै तिमीहरूलाई सृजनुहुने तिमीहरूका पिता हुनुहुन्‍न र ? मोशा मानिसहरूलाई हप्काउन एउटा प्रश्‍न गर्छन् । यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई एउटा सामान्य वाक्यको रुपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु तिमीहरूका पिता र तिमीहरूका सृष्टिकर्ता हुनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/deu/32/07.md b/deu/32/07.md index b837dcf6..352c561f 100644 --- a/deu/32/07.md +++ b/deu/32/07.md @@ -2,10 +2,6 @@ मोशा इस्राएलका मानिसहरूलाई एउटा कवितात्मक गीत सुनाउ छन् । -# Call to mind ... think about ... your father ... show you ... your elders ... tell you - -Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # सम्झ अर्को अनुवादः "याद गर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/deu/32/09.md b/deu/32/09.md index 65f85786..b4768063 100644 --- a/deu/32/09.md +++ b/deu/32/09.md @@ -16,7 +16,7 @@ # उहाँले तिनलाई आँखाको नानीझैँ सुरक्षा दिनुभयो -यो एउटा वाक्पद्धति हो । आँखाको नानीले आँखामा भएको कालो भागलाई जनाउँछ जसले व्यक्तिलाई देख्‍ने तुल्याउछ । यो शरीरको असाध्य महत्त्वपूर्ण र संवेदनशील अंग हो । यसको अर्थ इस्राएलका मानिसहरू परमेश्वरको निम्ति असाध्य महत्त्वपूर्ण थिए र तिनीहरू उहाँले रक्षा गर्ने कुनै कुरा थिए भन्‍ने हो । अर्को अनुवादः "उहाँले तिनलाई केहि असाध्य बहुमूल्य र अनमोल कुरा झैँ रक्षा गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यो एउटा वाक्पद्धति हो । आँखाको नानीले आँखामा भएको कालो भागलाई जनाउँछ जसले व्यक्तिलाई देख्‍ने तुल्याउछ । यो शरीरको असाध्य महत्त्वपूर्ण र संवेदनशील अंग हो । यसको अर्थ इस्राएलका मानिसहरू परमेश्वरको निम्ति असाध्य महत्त्वपूर्ण थिए र तिनीहरू उहाँले रक्षा गर्ने कुनै कुरा थिए भन्‍ने हो । अर्को अनुवादः "उहाँले तिनलाई केहि असाध्य बहुमूल्य र अनमोल कुरा झैँ रक्षा गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/32/11.md b/deu/32/11.md index 2b144dc9..c7b8c2e1 100644 --- a/deu/32/11.md +++ b/deu/32/11.md @@ -6,14 +6,6 @@ यसको अर्थ यो हो कि परमप्रभुले मानिसहरू उजाड-स्थानमा हुँदा तिनीहरूमाथि निगाह राख्‍नु भयो र तिनीहरूलाई रक्षा गर्नुभयो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# pinions - -the outer edges of a bird's wings - -# led him ... with him - -Moses again speaks of the Israelites as "Jacob" ([व्‍यवस्‍था 32:9-10](./09.md)). You may need to translate as if Moses were speaking of the Israelites as many people. AT: "led them ... with them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/eagle]] diff --git a/deu/32/17.md b/deu/32/17.md index bbfe3aec..5d8687b3 100644 --- a/deu/32/17.md +++ b/deu/32/17.md @@ -10,14 +10,6 @@ यसको अर्थ इस्राएलीहरूले यी देवताहरूको बारे भर्खरै मात्र जानेका थिए । -# your fathers - -Moses is speaking to the Israelites as many people, so the word "your" is plural. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - -# You have deserted ... your father ... you forgot ... gave you - -Moses is speaking to the Israelites as if they were one man, so all instances of "you" and "your" are singular. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूले ती चट्टानलाई त्याग्यौ यहाँ परमप्रभुलाई चट्टान भनिएको छ किनभने उहाँ बलियो र सुरक्षा दिनु हुने हुनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले परमप्रभुको सुरक्षित देखभाल छाडेका छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/deu/32/23.md b/deu/32/23.md index 7cb0ceb2..75972df4 100644 --- a/deu/32/23.md +++ b/deu/32/23.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तिनीहरू भोकले नष्ट हुने छन् -यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "तिनीहरू भोकले नष्ट पारिने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "तिनीहरू भोकले नष्ट पारिने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # तिनीहरू भोकले ... हुने छन्, र प्रचण्ड ताप र डरलाग्दो विनाशले भस्म हुने छन् diff --git a/deu/32/30.md b/deu/32/30.md index d3dec350..4d053372 100644 --- a/deu/32/30.md +++ b/deu/32/30.md @@ -8,7 +8,7 @@ # कसरी एक जनाले एक हजारलाई वा दुई जनाले दस हजारलाई खेद्न सक्थ्यो -यहाँ बुझाइएको जानकारीलाई तपाईंले स्पष्ट परिदिन सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "कसरी १ शत्रु सिपाहीले तिमीहरूका १,००० मानिसहरूलाई वा २ शत्रु सिपाहीले तिमीहरूका १०,००० मानिसहरूलाई खेद्न सक्थ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +यहाँ बुझाइएको जानकारीलाई तपाईंले स्पष्ट परिदिन सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "कसरी १ शत्रु सिपाहीले तिमीहरूका १,००० मानिसहरूलाई वा २ शत्रु सिपाहीले तिमीहरूका १०,००० मानिसहरूलाई खेद्न सक्थ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # तिनीहरूका चट्टानले तिनीहरूलाई नबेचेको भए diff --git a/deu/32/33.md b/deu/32/33.md index 5f0a8230..a8ee9528 100644 --- a/deu/32/33.md +++ b/deu/32/33.md @@ -12,7 +12,7 @@ # के यो मैले साँचेर राखेको र मेरो भण्डारणमा छाप लगाएर राखेको योजना होइन र ? -यस प्रश्‍नले इस्राएलका मानिसहरूका निम्ति परमप्रभुको योजना बहुमूल्य थोक झैँ गोप्यमा सुरक्षित राखिएको छ भन्‍ने जोड दिन्छ । यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "इस्राएली मानिसहरू र तिनीहरूका शत्रुहरूलाई गर्ने छु भनी मैले बनाएको योजना म जान्दछु र मैले ती योजनाहरूलाई कसैले त्यसको बहुमूल्य सम्पत्ति सुरक्षित साथ बन्द गरी राखे झैँ राखेको छु ।" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यस प्रश्‍नले इस्राएलका मानिसहरूका निम्ति परमप्रभुको योजना बहुमूल्य थोक झैँ गोप्यमा सुरक्षित राखिएको छ भन्‍ने जोड दिन्छ । यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "इस्राएली मानिसहरू र तिनीहरूका शत्रुहरूलाई गर्ने छु भनी मैले बनाएको योजना म जान्दछु र मैले ती योजनाहरूलाई कसैले त्यसको बहुमूल्य सम्पत्ति सुरक्षित साथ बन्द गरी राखे झैँ राखेको छु ।" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/32/37.md b/deu/32/37.md index 507e5f8b..252efb9b 100644 --- a/deu/32/37.md +++ b/deu/32/37.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरूका देवताहरू कहाँ छन् ? तिनीहरूले शरण लिने चट्टान कहाँ छ ? -परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई अन्य देवताहरूबाट सुरक्षा खोजेको कारण हप्काउनु हुन्छ । यी प्रश्‍नहरूलाई सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हेर, इस्राएलीहरूले आफूलाई रक्षा गर्ने थिए भनी विचार गरेका देवताहरू तिनहरूलाई सहायता गर्न आएका छैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई अन्य देवताहरूबाट सुरक्षा खोजेको कारण हप्काउनु हुन्छ । यी प्रश्‍नहरूलाई सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हेर, इस्राएलीहरूले आफूलाई रक्षा गर्ने थिए भनी विचार गरेका देवताहरू तिनहरूलाई सहायता गर्न आएका छैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिनीहरूका बलिहरूको बोसो खाने र तिनीहरूका अर्घबलि पिउने देवताहरू खोई ? diff --git a/deu/32/39.md b/deu/32/39.md index 84cee076..de7b741e 100644 --- a/deu/32/39.md +++ b/deu/32/39.md @@ -12,7 +12,7 @@ # जस्तो म सदा जीवित रहन्छु -"जस्तो म निश्‍चय नै सदा जीवित रहन्छु" वा "म मेरो अनन्तको जीवनको शपथ खाएर भन्छु ।" परमेश्वरले [व्‍यवस्‍था ३२:४१](./41.md)-[व्‍यवस्‍था ३२:४२](./42.md) मा भन्‍नु भएको कुरा हुने छ भनी मानिसहरूलाई यस वाक्यांशले आश्वासन दिन्छ । +"जस्तो म निश्‍चय नै सदा जीवित रहन्छु" वा "म मेरो अनन्तको जीवनको शपथ खाएर भन्छु ।" परमेश्वरले [व्‍यवस्‍था ३२:४१](./४१.md)-[व्‍यवस्‍था ३२:४२](./42.md) मा भन्‍नु भएको कुरा हुने छ भनी मानिसहरूलाई यस वाक्यांशले आश्वासन दिन्छ । # शब्द अनुवाद diff --git a/deu/32/42.md b/deu/32/42.md index 7a98d00c..6ca1bab9 100644 --- a/deu/32/42.md +++ b/deu/32/42.md @@ -4,7 +4,7 @@ # म मेरा काँडहरूलाई रगतले मत्याउने छु, र मेरो तरवारले ... रगतसितै मासु ... खाने छ -परमप्रभुले काँडहरूको बारे ती मानिसहरू भए झैँ बताउँनु हुन्छ जसलाई उहाँले मद्य दिई मत्याउन सक्नु हुन्छ, र तरवारको बारे त्यो कुनै व्यक्ति भएझैँ बताउँनु हुन्छ जो यती भोकाएको थियो कि त्यसले रगत ननिकाली एउटा पशुलाई खाने थिए । यी रूपकहरू धेरै शत्रुहरूलाई मार्न कुनै सिपाहीले काँडहरू र तरवारहरूको प्रयोग गर्नुको निम्ति एउटा लक्षणा हो । अनि यो चाहिँ परमप्रभुले युद्धमा उहाँका शत्रुहरूलाई मार्नुको निम्ति एउटा रूपक हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +परमप्रभुले काँडहरूको बारे ती मानिसहरू भए झैँ बताउँनु हुन्छ जसलाई उहाँले मद्य दिई मत्याउन सक्नु हुन्छ, र तरवारको बारे त्यो कुनै व्यक्ति भएझैँ बताउँनु हुन्छ जो यती भोकाएको थियो कि त्यसले रगत ननिकाली एउटा पशुलाई खाने थिए । यी रूपकहरू धेरै शत्रुहरूलाई मार्न कुनै सिपाहीले काँडहरू र तरवारहरूको प्रयोग गर्नुको निम्ति एउटा लक्षणा हो । अनि यो चाहिँ परमप्रभुले युद्धमा उहाँका शत्रुहरूलाई मार्नुको निम्ति एउटा रूपक हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # शत्रुहरूका शिर diff --git a/deu/32/43.md b/deu/32/43.md index aefaee12..a3e9299e 100644 --- a/deu/32/43.md +++ b/deu/32/43.md @@ -4,7 +4,7 @@ # हे जातिहरू हो ... आनन्द मनाओ -मोशाले सारा जातिका मानिसहरूलाई तिनीहरूले त्यहाँ सुनिरहे झैँ सम्बोध्‍न गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +मोशाले सारा जातिका मानिसहरूलाई तिनीहरूले त्यहाँ सुनिरहे झैँ सम्बोध्‍न गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # किनकि उहाँले आफ्ना दासहरूको रगतको बदला लिनुहुने छ । उहाँले आफ्ना शत्रुहरूमाथि प्रतिशोध लिनहुने छ diff --git a/deu/32/44.md b/deu/32/44.md index b83e35a1..fb0c4408 100644 --- a/deu/32/44.md +++ b/deu/32/44.md @@ -2,10 +2,6 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "भने ... बोली" वा २) "गाए ... गाई ।" -# in the ears of the people - -Here "ears" represents the people themselves and emphasizes that Moses wanted to make sure they heard the song clearly. AT: "to the people so they would be sure to hear it" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/deu/33/01.md b/deu/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..8ef3f30d --- /dev/null +++ b/deu/33/01.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# सामान्य जानकारीः + +मोशा इस्राएलका कुलहरूलाई आशिष् दिन सुरु गर्छन् । मोशा एउटा छोटो कविताको रुपमा आशिष् दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# परमप्रभु सीनैबाट आउनुभयो, र तिनीहरूमाथि सेइरबाट उदय हुनुभयो । उहाँ पारान पर्वतबाट चम्कनुभयो + +मोशा परमप्रभुलाई उदाइरहेको घामसँग तुलना गर्छन् । अर्को अनुवादः "परमप्रभु सीनैबाट आउनुहुँदा, उहाँले तिनीहरूलाई सेइरबाट उदाई पारान पर्वतदेखि चम्केको घामले झैँ हेर्नु भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# तिनीहरूमाथि + +"इस्राएलका मानिसहरूमाथि" + +# दसौँ हजार पवित्र जन + +"१०,००० स्वर्गदूत" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# उहाँको दाहिने हातमा बिजुलीको प्रकाश थियो + +अन्य सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "उहाँको दाहिने हातमा आगोको ज्वाला थियो" वा २) "उहाँले तिनीहरूलाई आगोको व्यवस्था दिनुभयो" वा ३) "उहाँ दक्षिण देखि उहाँको पर्वतको भिरबाट तल आउनु भयो ।" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/sinai]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/paran]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyone]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]] diff --git a/deu/33/03.md b/deu/33/03.md new file mode 100644 index 00000000..f4fd4001 --- /dev/null +++ b/deu/33/03.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# सामान्य जानकारीः + +मोशा इस्राएलका कुलहरूलाई निरन्तर आशिष् दिन्छन् जुन् [व्‍यवस्‍था ३३:२](./01.md)मा तिनले सुरु गरेका थिए । मोशा एउटा छोटो कविताको रुपमा आशिष् दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# सामान्य जानकारीः + +यी पदहरू बुझ्‍न कठिन छ । + +# मानिसहरू + +"इस्राएलका मानिसहरू" + +# उहाँका सबै पवित्र जन उहाँको हातमा छन् ... तपाईंको पाउ ... तपाईंका वचनहरू + +"उहाँ" र "तपाईं" सर्वनामहरूले परमप्रभुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुका सबै पवित्र जन उहाँको हातमा छन् ...उहाँको पाउ ... उहाँका वचनहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# उहाँका सबै पवित्र जन उहाँको हातमा छन् + +हात शक्ति र सुरक्षाको निम्ति एउटा लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "उहाँले आफ्ना सबै पवित्र मानिसहरूलाई रक्ष गर्नु हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# सम्पत्ति + +"अमुल्य सम्पत्ति" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/receive]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/law]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/deu/33/05.md b/deu/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..d72ebb29 --- /dev/null +++ b/deu/33/05.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# सामान्य जानकारीः + +मोशा इस्राएलका कुलहरूलाई निरन्तर आशिष् दिन्छन् जुन [व्‍यवस्‍था ३३:२](./01.md)मा तिनले सुरु गरेका थिए । यी आशिष्‌हरू छोटो कविता हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# सामान्य जानकारीः + +पद ५ बुझ्‍नलाई गाह्रो छ । + +# राजा हुनुहुन्थ्यो + +"परमप्रभु राजा हुनुभयो" (EN-UDB) + +# यशूरून + +यो इस्राएलको अर्को नाम हो । [व्‍यवस्‍था ३२:१५](../32/15.md)मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । + +# रूबेन बाँचून् + +यसले इस्राएलका प्रत्येक कुललाई मोशाले दिने आशिष‍्को सुरुआत गर्छ । + +# तर तिनका मानिसहरू थोरै होऊन् + +अन्य सम्भावित अर्थहरू हुन् १) "र तिनका मानिसहरू थोरै होऊन्" वा २) "तिनका मानिसहरू थोरै भए तापनि ।" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/deu/33/07.md b/deu/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..f85eca6b --- /dev/null +++ b/deu/33/07.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# सामान्य जानकारीः + +मोशा इस्राएलका कुलहरूलाई निरन्तर आशिष् दिन्छन् जुन् [व्‍यवस्‍था ३३:२](./01.md)मा तिनले सुरु गरेका थिए । यी आशिष्‌हरू छोटा कविताहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# यहूदाको सोर + +यहाँ "यहूदाको सोर"ले यहूदाका मानिसहरूको पुकार र प्रार्थनाहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " यहूदाका मानिसहरूले तपाईंलाई प्रार्थना गर्दा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# सहायता बन्‍नुहोस् + +"लडाइँ गर्न तिनलाई सहायता गर्नु भएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] diff --git a/deu/33/08.md b/deu/33/08.md new file mode 100644 index 00000000..28eaf476 --- /dev/null +++ b/deu/33/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# सामान्य जानकारीः + +मोशा इस्राएलका कुलहरूलाई निरन्तर आशिष् दिन्छन् जुन[व्‍यवस्‍था ३३:२](./01.md)मा तिनले सुरु गरेका थिए । यी आशिष्‌हरू छोटा कविताहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# तपाईंको तुम्मीम र तपाईंको ऊरीम + +यी पवित्र पत्थरहरू थिए जुन प्रधान पुजारीले तिनको छातीपाता भिर्थे र परमेश्वरको इच्छा जान्‍ने बेला प्रयोग गर्थे । यहाँ "तपाईं"ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# तपाईंको राजकीय जन + +"तपाईंलाई प्रसन्‍न तुल्याउन खोज्‍ने जन ।" यसले लेवीको कुललाई जनाउँछ । + +# मस्साह + +[व्‍यवस्‍था ६:१६](../06/16.md)मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । अनुवादकले यस्तो लेखिएको पादटिप्पणी थप्‍न सक्नुहुन्छः "मेरीबा" नामको अर्थ "बहस गर्नु" वा "झगडा गर्नु" हो । + +# मेरीबा + +[व्‍यवस्‍था ३२:५१](../32/५०.md)मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । अनुवादकले यस्तो लेखिएको पादटिप्पणी थप्‍न सक्नुहुन्छः "मेरीबा" नामको अर्थ "बहस गर्नु" वा "झगडा गर्नु" हो । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/deu/33/09.md b/deu/33/09.md new file mode 100644 index 00000000..fe83d1db --- /dev/null +++ b/deu/33/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# सामान्य जानकारीः + +मोशा इस्राएलका कुलहरूलाई निरन्तर आशिष् दिन्छन् जुन [व्‍यवस्‍था ३३:२](./01.md)मा तिनले सुरु गरेका थिए । यी आशिष्‌हरू छोटा कविताहरू हुन् । तिनी लेवी कुलको निरन्तर वर्णन गर्छन् जुन तिनले [व्‍यवस्‍था ३३:८](./08.md)मा सुरु गरे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# तपाईंको वचन + +"तपाईंका आज्ञाहरू" + +# खवाली गरे ... सुरक्षा दिए + +यी शब्दहरू दुवैले पहरा दिनु र रक्षा गर्नु भन्‍ने अर्थ दिन्छ । तिनीहरू प्राय "आज्ञा पालन गर्नु"को निम्ति रूपक हो, तर यहाँ तिनीहरूलाई शब्दिक रूपमा अनुवाद गर्नुपर्छ किनकि तिनीहरूले त्यस समयलाई जनाउँछ जब लेवीहरूले परमप्रभुको विरुद्धमा विद्रोह गर्ने मानिसहरूलाई वास्तविक रूपमा मार्थे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/acknowledge]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] diff --git a/deu/33/10.md b/deu/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..00433fd5 --- /dev/null +++ b/deu/33/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# सामान्य जानकारीः + +मोशा इस्राएलका कुलहरूलाई निरन्तर आशिष् दिन्छन् जुन [व्‍यवस्‍था ३३:२](./01.md)मा तिनले सुरु गरेका थिए । यी आशिष्‌हरू छोटा कविताहरू हुन् । तिनी लेवी कुलको निरन्तर वर्णन गर्छन् जुन तिनले [व्‍यवस्‍था ३३:८](./08.md)मा सुरु गरे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# तपाईंका ... तपाईंको ... तपाईंको ... तपाईंको + +मोशा परमप्रभुसँग बोल्दै छन् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/incense]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] diff --git a/deu/33/11.md b/deu/33/11.md new file mode 100644 index 00000000..2e03732c --- /dev/null +++ b/deu/33/11.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# सामान्य जानकारीः + +मोशा इस्राएलका कुलहरूलाई निरन्तर आशिष् दिन्छन् जुन् ३३:१मा तिनले सुरु गरेका थिए । यी आशिष्‌हरू छोटा कविताहरू हुन् । तिनी लेवीहरूका कुलको निरन्तर वर्णन गर्छन् जुन तिनले [व्‍यवस्‍था ३३:८](./08.md)मा सुरु गरे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# स्वीकार गर्नुहोस् + +"सँग खुसी हुनुहोस्" वा "स्वीकार गर्न खुसी हुनुहोस्" + +# तिनका हातका काम + +यहाँ "हात" शब्दले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद "तिनले गर्ने सबै काम" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# कम्मरमा हिर्काउनुहोस् + +कम्मरलाई शक्तिको केन्द्र ठानिन्थ्यो । अर्को अनुवादः "बल लानुहोस्" वा "पूर्ण रूपले नाश गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# खडा हुनेहरू ... उठ्न नसकून् + +"लडाइँ गर्न खडा हुनेहरू ... अब अझै समस्याहरू ल्याउन नसकून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# विरुद्धमा खडा हुनेहरू + +यो एउटा वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवादः "विरुद्धमा लडाइँ गर्नेहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/possess]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/loins]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] diff --git a/deu/33/12.md b/deu/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..66ae7d45 --- /dev/null +++ b/deu/33/12.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# सामान्य जानकारीः + +मोशा इस्राएलका कुलहरूलाई निरन्तर आशिष् दिन्छन् । आशिष्‌हरू छोटा कविताहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# परमप्रभुका प्रिय + +यहाँ मोशाले बेन्यामीनका कुलका सदस्यहरूलाई जनाइरहेका छन् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले प्रेम गर्नु हुने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# सुरक्षित रहून् + +अर्को अनुवादः "कसैले पनि हानी गर्न नसक्ने ठाउँमा तिनी रहून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# तिनी परमप्रभुको पाखुराको बिचमा बस्छन् + +सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) परमप्रभुले बेन्यामीनको कुललाई उहाँको शक्तिद्वारा रक्षा गर्नुहुन्छ वा २) परमप्रभु बेन्यामीनको कुलाको पहाडि क्षेत्रमा बसोबास गर्नुहुन्छ । यी दुवै अनुवादमा परमप्रभुले तिनीहरूको रेखदेख गर्नु हुन्छ भन्‍ने अर्थ दिन्छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] diff --git a/deu/33/13.md b/deu/33/13.md new file mode 100644 index 00000000..c6ea1643 --- /dev/null +++ b/deu/33/13.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# सामान्य जानकारीः + +मोशा इस्राएलका कुलहरूलाई निरन्तर आशिष् दिन्छन् । आशिष्‌हरू छोटा कविताहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# योसेफको विषयमा + +यसले एफ्राइमको कुल र मनश्शेको कुललाई जनाउँछ । दुवै कुलहरू योसेफबाट आएका हुन् । + +# तिनको देश परमप्रभुद्वारा आशिषित होस् + +अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिनीहरूको देशलाई आशिष् दिनु भएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# आकाशबाट झर्ने अनमोल शीत + +"आकाशबाट झर्ने अनमोल झरी" + +# शीत + +चिसो बिहानी पख पात र घाँसहरूमा हुने पानीका थोपा । [व्‍यवस्‍था ३२:२](../32/01.md)मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । + +# तल गहिराइको पानी + +यसले जमिन मुनिको पानीलाई जनाउँछ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/deu/33/14.md b/deu/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..8d439e4c --- /dev/null +++ b/deu/33/14.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# सामान्य जानकारीः + +मोशा इस्राएलका कुलहरूलाई निरन्तर आशिष् दिन्छन् । आशिष्‌हरू छोटा कविताहरू हुन् । तिनी योसेफको कुलको निरन्तर वर्णन गर्छन् जुन तिनले [व्‍यवस्‍था ३३:१३](./13.md)मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# तिनको देश ... आशिषित होस् + +[व्‍यवस्‍था ३३:१३](./13.md)मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिनको देशलाई ... आशिष् दिनुभएको होस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# सूर्यको ताप ... अनमोल कुराहरूले + +"सूर्यले उम्राने ... उत्तम फसल" + +# महिनैपिच्छेका उब्जनीका अनमोल कुराहरू + +"महिनैपिच्छे उम्रने उत्तम फसलहरू" + +# उत्तम कुराहरू ... अनमोल कुराहरू + +मोशाले सायद खाने फसललाई जनाइरहेका थिए । यस वाक्यांशको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उत्तम फल ... अनमोल फल" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# प्राचीन पर्वतहरू + +"धेरै लामो समयदेखि अस्तित्वमा रहेका पर्वतहरू" + +# अनन्तका पर्वतहरू + +"सदासर्वदा रहने पर्वतहरू" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/precious]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/harvest]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] diff --git a/deu/33/16.md b/deu/33/16.md new file mode 100644 index 00000000..9637fc92 --- /dev/null +++ b/deu/33/16.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# सामान्य जानकारीः + +मोशा इस्राएलका कुलहरूलाई निरन्तर आशिष् दिन्छन् । आशिष्‌हरू छोटा कविताहरू हुन् । तिनी योसेफको कुलको निरन्तर वर्णन गर्छन् जुन तिनले [व्‍यवस्‍था ३३:१३](./13.md)मा सुरु गरे। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# तिनको देश ... आशिषित होस् + +[व्‍यवस्‍था ३३:१३](./13.md)मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिनको देशलाई ... आशिष् दिनुभएको होस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# यसको प्रचुरता + +अर्को अनुवादः "यसले प्रशस्त मात्रामा उब्जाएको" + +# जलिरहेको पोथ्रामा बस्नुहुने + +यस वाक्यांशको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मोशासँग जलिरहेको पोथ्राबाट बोल्नु भएको परमप्रभु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# योसेफको शिरमा आशिष् आओस् + +यो रूपक एउटा मानिसले छोरामाथि तिनको हात राखी त्यस छोरालाई आशिष् दिन परमेश्वरलाई बिन्ती गर्नु हो । यहाँ यो मानिस परमप्रभु हो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले योसेफलाई एउटा पिताले तिनको छोरालाई आशिष् दिए झैँ आशिष् दिनु भएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# योसेफको शिरमा ... र आफ्ना दाजुभाइहरूमाथिका राजकुमारको शिरमा आशिष् आओस् + +यहाँ "शिर"ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ र योसेफका सन्तानहरूलाई प्रस्तुत गर्छ । अर्को अनुवादः "योसेफका सन्तानहरूमाथि होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# शिर + +अर्को सम्भावित अर्थहरू हुन्ः "आखीभौ" वा "निधार" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/precious]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] diff --git a/deu/33/17.md b/deu/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..f087939c --- /dev/null +++ b/deu/33/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# सामान्य जानकारीः + +मोशा इस्राएलका कुलहरूलाई निरन्तर आशिष् दिन्छन् । आशिष्‌हरू छोटा कविताहरू हुन् । तिनी योसेफको कुलको निरन्तर वर्णन गर्छन् जुन तिनले [व्‍यवस्‍था ३३:१३](./13.md)मा सुरु गरे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ऐश्वर्यमा तिनी पहिले बियाएका बाछोझैँ छन् ... अर्ना + +अर्ना ठूलो र बलियो कुनै कुराको निम्ति एउटा रूपक हो । "पहिले बियाएका" शब्दहरू सम्मानको निम्ति एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले योसेफका सन्तानहरूलाई सम्मान गर्ने छन् जो धेरै र शक्तिशाली छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# तिनका सिङ ... सिङ हुन् + +सिङ शक्तिको निम्ति एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "तिनी ... झैँ बलियो छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# तीद्वारा नै तिनले ... हान्‍ने छन् + +त्यसको सिङद्वारा हान्‍ने छन् भनेको शक्तिको निम्ति एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "तिनी यती शक्तिशाली छन् कि तिनले ... हान्‍ने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# एफ्राइमका दसौँ हजार ... मनश्शेका हजारौँ + +यसको अर्थ एफ्राइमको कुल मनश्शेको कुल भन्दा शक्तिशाली हुने छ भन्‍ने हो । अर्को अनुवादः "एफ्राइमका मानिसहरू जो सङ्ख्यामा १०,००० ... मनश्शेका मानिसहरू जो सङ्ख्यामा १,०००" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] +* [[rc://*/tw/dict/bible//ox]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/majesty]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/manasseh]] diff --git a/deu/33/18.md b/deu/33/18.md new file mode 100644 index 00000000..5773d546 --- /dev/null +++ b/deu/33/18.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# सामान्य जानकारीः + +मोशा इस्राएलका कुलहरूलाई निरन्तर आशिष् दिन्छन् । आशिष्‌हरू छोटा कविताहरू हुन् । तिनी जबूलून र इस्साखारको कुलसँग तिनीहरू एउटा व्यक्ति भए झैँ बोल्छन्, त्यसैले "तिमी" शब्द र "आनन्दित होओ" आज्ञा एक वचन हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ए जबूलून तिमी बाहिर जाँदा र ए इस्साखार तिमी आफ्ना पालहरूमा बस्दा आनन्दित होओ + +जबूलूनका मानिसहरू भुमध्यसागर नजिक बस्दथे । तिनीहरू समुद्र भएर यात्रा गर्थे र अरू मानिसहरूसँग व्यापार गर्थे । इस्साखारका मानिसहरू शान्तमय जीवन र भुमीमा खेती गर्न र बगालको हेरचाह गर्न रुचाउथे । तपाईंले यहाँ बुझाइएको जानकारीलाई स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# त्यहाँ तिनीहरूले ... चढाउने छन् + +"त्यहीँ नै हो जहाँ तिनीहरूले ... चढाउने छन् " + +# धार्मिकताका बलिदानहरू + +"ग्रहणयोग्य बलिदानहरू" वा "उचित बलिदानहरू" + +# किनकि तिनीहरूले समुद्रको प्रचुरता र समुद्रीतटको बालुवाको सम्पत्ति उपभोग गर्ने छन् + +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) तिनीहरू समुद्र पारीका मानिसहरूसँग व्यापार गर्ने छन् वा २) तिनीहरूले माटोका भाडाकुडा बनाउन बालुवाको प्रयोग गर्न लागेका थिए । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/zebulun]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/issachar]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/deu/33/20.md b/deu/33/20.md new file mode 100644 index 00000000..7820b646 --- /dev/null +++ b/deu/33/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# सामान्य जानकारीः + +मोशा इस्राएलका कुलहरूलाई निरन्तर आशिष् दिन्छन् । आशिष्‌हरू छोटा कविताहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# गादलाई वृद्धि गर्ने धन्यका हुन् + +अर्को अनुवादः सम्भावित अर्थहरू हुन् १) "परमप्रभुले गादलाई आशिष् दिनु भएको होस् र तिनीलाई बसोबास गर्न प्रशस्त भुमी दिनु भएको होस्" वा २) "मानिसहरूले परमप्रभु भलो हुनुहुन्छ भनेर भन्‍न पर्छ किनकि उहाँले गादलाई बसोवास गर्न प्रशस्त भुमी दिनु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# त्यहाँ तिनी सिंहिनीझैँ बस्ने छन्, र तिनले मुखियाको पाखुरा लुछिदिने छन् + +यसको अर्थ गादका मानिसहरू बलिया र सुरक्षित छन् र तिनीहरूले तिनीहरूका शत्रुहरूलाई युद्ध पराजित गर्ने छन् भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/gad]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] diff --git a/deu/33/21.md b/deu/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..4e71207a --- /dev/null +++ b/deu/33/21.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# सामान्य जानकारीः + +मोशा इस्राएलका कुलहरूलाई निरन्तर आशिष् दिन्छन् । आशिष्‌हरू छोटा कविताहरू हुन् । तिनी गादका कुललाई एउटा व्यक्तिको रूपमा निरन्तर वर्णन गर्छन् जुन तिनले [व्‍यवस्‍था ३३:२०](./20.md)मा सुरु गरे। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# नायकको हिस्सा + +यसको अर्थ एउटा नायकले सामान्य रूपमा लिने भुमीको एउटा ठूलो हिस्सा हो । + +# तिनी मानिसहरूका अगुवाहरूसँगै आए + +"तिनीहरूले इस्राएलका सबै अगुवाहरूसित भेट गरे" + +# तिनले इस्राएलसितै परमप्रभुको न्याय र उहाँका विधिहरू पुरा गरे + +"तिनीहरूले परमप्रभुले इस्राएलीहरूलाई आज्ञा गर्नु भएका सबै कुरा पालन गरे" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/deu/33/22.md b/deu/33/22.md new file mode 100644 index 00000000..1c8afb2d --- /dev/null +++ b/deu/33/22.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# सामान्य जानकारीः + +मोशा इस्राएलका कुलहरूलाई निरन्तर आशिष् दिन्छन् । आशिष्‌हरू छोटा कविताहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# दान बाशानबाट हामफाल्दै आउने सिंहको डमरु हो + +दानका मानिसहरू सिंहको डमरु जस्तै बलिया छन् र तिनीहरू बाशानमा बस्‍ने तिनीहरूका शत्रुहरूलाई आक्रमण गर्छन् । तपाईंले यहाँ बुझाइएको जानकारीलाई स्पष्ट पार्न सक्नु हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/dan]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/bashan]] diff --git a/deu/33/23.md b/deu/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..ea9a5afd --- /dev/null +++ b/deu/33/23.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# सामान्य जानकारीः + +मोशा इस्राएलका कुलहरूलाई निरन्तर आशिष् दिन्छन् । आशिष्‌हरू छोटा कविताहरू हुन् । तिनी नप्तालीको कुललाई तिनीहरू एउटा व्यक्ति भए झैँ बताउँ छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# स्नेहद्वारा सन्तुष्ट भएका छन् + +परमप्रभु नप्तालीसित प्रसन्‍न हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ "स्‍नेह" भोजन थिए जुन नप्तालीले अघाउन्जेल खाए । अर्को अनुवादः "परमप्रभु तिनीसँग प्रसन्‍न हुनु भएको कारण त्यसले चाहेका सबै असल थोकहरू तिनीसँग छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# परमप्रभुको आशिष्‌को भरिपूर्णता + +आशिष्को बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती भोजन थिए जुन नप्तालीले अघाउन्जेल खाए । अर्को अनुवादः "तिनले चाहेका सबै कुरा पुरा भएको होस् भनी परमप्रभुले आशिष् दिनु भएका" + +# अधिकार गर्ने छन् + +मोशा नप्तालीको कुललाई तिनीहरू एउटा व्यक्ति भए झैँ बताउँ छन्, त्यसैले यी शब्दहरू एकवचन हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# पश्चिम र दक्षिणको देश + +यसले गालील समुद्रको वरिपरिको देशलाई जनाउँछ । यस वाक्यांशको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न होस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/naphtali]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/possess]] diff --git a/deu/33/24.md b/deu/33/24.md new file mode 100644 index 00000000..bffc8648 --- /dev/null +++ b/deu/33/24.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# सामान्य जानकारीः + +मोशा इस्राएलका कुलहरूलाई निरन्तर आशिष् दिन्छन् । आशिष्‌हरू छोटा कविताहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# आफ्नो खुट्टा जैतूनको तेलमा धोऊन् + +जैतूनको तेल भोजन र अनुहार अनी हातको छालाको निम्ति प्रयोग गरिन्थ्यो । खुट्टा फोहोर हुन्थयो त्यसैले जैतूनको तेल खुट्टामा लगाउँनु भनेको त्यस मूल्यवान तेललाई खेर फाल्नु थियो । यस वाक्यांशको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीसँग यती धेरै जैतूनको तेल छन् कि त्यसले त्यो खेर फाल्न सक्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# तिनको सहरका बारहरू ... तिमी बाँचुञ्जे ... तिम्रो सुरक्षा + +मोशा आशेरको कुलसँग तिनीहरू एउटा व्यक्ति भए झैँ बोल्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# तिनको सहरका बारहरू फलाम र काँसाका होऊन् + +सहरहरूका ढोकाहरूमा शत्रुहरूलाई बाहिरै राख्‍न ठूला-ठुला वारपार गरी लगाइएका बारहरू हुन्थ्यो । यस वाक्यांशको अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमी तिम्रा शत्रुहरूका आक्रमणदेखि सुरक्षित रह" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/asher]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/olive]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] diff --git a/deu/33/26.md b/deu/33/26.md new file mode 100644 index 00000000..c9e97835 --- /dev/null +++ b/deu/33/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# यशूरून + +यो इस्राएलका मानिसहरूको अर्को नाम हो । यसको अर्थ "धर्मी जन" हो । [व्‍यवस्‍था ३२:१५](../32/15.md)मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# बादलमाथि स्वर्गबाट सवार भएर आउनुहुन्छ + +एउटा राजाले लडाइँको मैदानमा रथ सवार गरे झैँ परमप्रभु बादलमाथि आकाशबाट सवार गर्नुको यो एउटा चित्रण हो । अर्को अनुवादः "एउटा राजा तिनको रथमा लडाइँको मैदानमा सवार गरे झैँ बादलमाथि स्वर्गबाट सवार भएर आउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# तिम्रो सहायताको लागि + +"तिमीलाई सहायता गर्न ।"मोशा इस्राएलीहरूको बारेमा तिनीहरू एउटा व्यक्ति भए झैँ बताउँ छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/majesty]] diff --git a/deu/33/27.md b/deu/33/27.md new file mode 100644 index 00000000..64697382 --- /dev/null +++ b/deu/33/27.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# अनन्त परमेश्वर शरणस्थान हुनुहुन्छ + +"शरणस्थान"ले आश्रय लिने ठाउँ वा खतरा देखि सुरक्षित ठाउँलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "अनन्तका परमेश्वरले उहाँका मानिसहरूलाई रक्षा गर्नु हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# मुनितिरचाहिँ अनन्त पाखुरा छन् + +"अनन्त पाखुरा" शब्दहरू परमप्रभुले उहाँका मानिसहरूलाई सदासर्वदा रक्षा गर्नुहुन्छ भन्‍ने उहाँको प्रतिज्ञाको निम्ति एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "उहाँले आफ्ना मानिसहरूलाई सदासर्वदा सहायता गर्नुहुने छ र तिनीहरूको रेखदेख गर्नुहुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# उहाँले ... धपाउनुहुने छ ... उहाँले भन्‍नुभयो + +मोशाले भविष्यको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो तिनले भनिरहेको कुरा हुन आउने छ भनेर जोड दिने बिग्तको कुरा थियो । अर्को अनुवादः "उहाँले ... धपाउनुहुने छ ... उहाँले भन्‍नु हुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# उहाँले भन्‍नुभयो, "नाश पार्! + +यदि यो प्रत्यक्ष उद्धरणले तपाईंको भाषामा स्पष्ट अर्थ दिँदैन भने तपाईंले यसलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणमा बदल्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँले तिनीहरूलाई नाश गर्नको निम्ति तिमीहरूलाई आज्ञा गर्नु हुने छ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] diff --git a/deu/33/28.md b/deu/33/28.md new file mode 100644 index 00000000..8cb501db --- /dev/null +++ b/deu/33/28.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# इस्राएल ... बस्यो ... याकूबको सन्तान सुरक्षित थियो + +सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) मोशाले भविष्यको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो तिनले भनिरहेको कुरा हुन आउने छ भनेर जोड दिने बिग्तको कुरा थियो, "इस्राएल ... बस्ने छन् ... याकूबको सन्तान सुरक्षित हुने छन्" वा २) मोशा इस्राएललाई आशिष् दिइरहेका छन्, "इस्राएल ... बसून् ... याकूबको सन्तान सुरक्षित होऊन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) + +# याकूबको सन्तान + +सम्भावित अर्थः १) याकूबको घर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# तिनको आकाशले ... शीत झारून् + +शीतको बारेमा त्यो धेरै भए झैँ बताइएको छ जसको कारण त्यो पानी परिरहेको झैँ थियो । सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) मोशा इस्राएललाई आशिष् दिँइरहेका छन, "झरी ... परे झैँ धेरै शीतले देश ढाकून्" वा २) "मोशाले भविष्यमा हुन लागेको कुरा बताइरहेका छन्, "झरी ... परे झैँ धेरै शीतले देश ढाक्‍ने छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# शीत + +चिसो बिहानी पख पात र घाँसहरूमा हुने पानीका थोपा । [व्‍यवस्‍था ३२:२](../32/01.md)मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fountain]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/grain]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/deu/33/29.md b/deu/33/29.md new file mode 100644 index 00000000..49f964fc --- /dev/null +++ b/deu/33/29.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# सामान्य जानकारीः + +मोशा इस्राएलीहरूसित तिनीहरू एउटा व्यक्ति भए झैँ बोल्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# परमप्रभुद्वारा बचाइएको जाति तिमीजस्तै को छ र ? उहाँ तिम्रो सहायताको ढाल हुनुहुन्छ, र तिम्रो प्रतापको तरवार हुनुहुन्छ । + +यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " परमप्रभुले बचाउनु भएको जाति तिमीजस्तै अरू कोहि छैन । उहाँ तिम्रो सहायताको ढाल हुनुहुन्छ, र तिम्रो प्रतापको तरवार हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ढाल ... तरवार + +परमप्रभुले इस्राएलीहरूलाई तिनीहरूको शत्रुहरूबाट जोगाउनु भएको कुरा र तिनीहरूलाई तिनीहरूको शत्रुहरूलाई आक्रमण गर्न सक्षम तुल्याउनु भएको कुरा बारे यिनीहरूले बताउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# तिम्रो सहायताको ढाल + +"ढाल" शब्द परमप्रभुले इस्राएलीहरूलाई रक्षा गर्नु र तिनीहरूलाई जोगाउनुको निम्ति एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "तिमीलाई रक्षा गर्नु हुने र साहयता गर्नु हुने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# तिम्रो प्रतापको तरवार + +"तरवार" शब्द लडाइँ जित्नको निम्ति तरवारद्वारा मार्न सक्ने शक्तिको निम्ति एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "तिमीलाई लडाइँ जित्न सक्षम तुल्याउनु हुने र प्रतापी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# तिमीले तिनीहरूका अग्ला-अग्ला ठाउँहरूमा कुल्चने छौ + +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) इस्राएलीहरूले ती ठाउँहरूलाई नाश गर्ने छन् जहाँ अरू मानिसहरूले झुटा देवताहरूलाइ पुज्छन् वा २) इस्राएलीहरू तिनीहरूका शत्रुहरूलाई नाश गरेपछि उनीहरूमाथि हिड्ने छन् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shield]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/majesty]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/highplaces]] diff --git a/deu/33/intro.md b/deu/33/intro.md new file mode 100644 index 00000000..ca012a57 --- /dev/null +++ b/deu/33/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Deuteronomy 33 General Notes + +#### Structure and formatting + +Some translations indent each line of poetry to make it easier to read. The ULB does this with the poetic lines of Moses' blessings in 33:1-29. + +#### Special concepts in this chapter + +##### Families + +Moses gives a series of prophecies or instructions for each of the tribes of Israel and Israel overall. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + +* __[व्‍यवस्‍था 33:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__ diff --git a/deu/34/01.md b/deu/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..c27809d3 --- /dev/null +++ b/deu/34/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# नेबो डाँडा + +यो पिसगा पहाडको सबैभन्दा अग्लो स्थल हो जुन अबारीम पर्वतमालाको उत्तरी भागमा पर्छ । [व्‍यवस्‍था ३२:४९](../32/४८.md)मा झैँ अनुवाद गर्नु होस् । + +# पिसगा + +[व्‍यवस्‍था ३:१७](../03/17.md)मा झैँ अनुवाद गर्नु होस् । + +# खजुरको सहर + +यो यरीहोको अर्को नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jericho]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/gilead]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/dan]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/naphtali]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/manasseh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/mediterranean]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/negev]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/zoar]] diff --git a/deu/34/04.md b/deu/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..36b54022 --- /dev/null +++ b/deu/34/04.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# बथ-पोर + +यो मोआबमा भएको एउटा नगरको नाम थियो । तपाईंले [व्‍यवस्‍था ३:२९](../03/28.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नु होस् । + +# तेरा आँखाले हेर्न + +"आफै हेर्न" + +# आजको दिनसम्म + +यसले एक्काइसौं शताब्दीको वर्तमान समयलाई नभएर यो लेखिएको वा मिलाइएको समयलाई जनाउँछ। + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bury]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/tomb]] diff --git a/deu/34/07.md b/deu/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..eae1bda3 --- /dev/null +++ b/deu/34/07.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# एक सय बिस वर्ष ... तीस दिन + +"१२० वर्ष ... ३० दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# तिनका आँखा धमिला भएका थिएनन् न त तिनको स्वाभाविक बल घटेको थियो + +यसको अर्थ तिनको आँखा र शरीर अझैँ पनि बलियो र स्वास्थ्य नै थियो भन्‍ने हो । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/mourn]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] diff --git a/deu/34/09.md b/deu/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..ffaf478f --- /dev/null +++ b/deu/34/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# नूनका छोरा + +[व्‍यवस्‍था १:३८](../01/३७.md)मा झैँ अनुवाद गर्नु होस् । + +# यहोशू बुद्धिका आत्माले भरिएका थिए + +लेखकले यहोशू एउटा भाडो भए झैँ बताउँछन् र आत्मा चाहिँ भौतिक वस्तु भए झैँ बताउँछन् जुन त्यो भाडोमा राख्न सकिन्थ्यो । अर्को अनुवादः "यहोशूलाई परमप्रभुले अत्यन्तै बुद्धिमान हुने तुल्याउनु भएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# मोशाले तिनीमाथि आफ्नो हात राखेका थिए + +यस वाक्यांशको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मोशाले यहोशूलाई तिनले परमप्रभुको सेवा गरून् भनेर यहोशूमाथि तिनलाई नियुक्त गर्न आफ्नो हात राखेका थिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/joshua]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/deu/34/10.md b/deu/34/10.md new file mode 100644 index 00000000..7dc4de57 --- /dev/null +++ b/deu/34/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# परमप्रभुले आमने-सामने चिन्‍नुहुन्थ्यो + +यो एउटा वाक्पद्धति हो । यसको अर्थ परमप्रभु र मोशा बिच घनिष्ठ सम्बन्ध थियो भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/deu/34/intro.md b/deu/34/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fdd2317c --- /dev/null +++ b/deu/34/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Deuteronomy 34 General Notes + +#### Structure and formatting + +This chapter may have been written by Joshua, since it recorded Moses' death. This chapter officially ends the revelation of the law of Moses, and life in the Promised Land is about to begin again. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Links: + +* __[व्‍यवस्‍था 34:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../33/intro.md) | __ diff --git a/deu/front/intro.md b/deu/front/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5374ed8a --- /dev/null +++ b/deu/front/intro.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# Introduction to Deuteronomy + +## Part 1: General Introduction + +#### Outline of Deuteronomy + +1. First teaching (1:1–4:43) + + -Reminder of Yahweh's guidance of Israel (1:1–46) + - Events at Kadesh and Sidon, and the defeat of Og, King of Basham (2:1–3:29) + - Appeal to obey the law of Yahweh (4:1–43) + +1. Presenting the law of God and Rules and Warnings (4:44–28:68) + + - The Ten Commandments (5:1–10:22) + - Rules and Warnings from the Law (11:1–26:19) + +1. Instructions for entering Canaan (27:1–28:68) +1. Exhortation to obey the law of God, and ratification of the law (30) +1. Last words of Moses, his blessing, Song of Moses, and his death (31–34) + +#### What is the Book of Deuteronomy about? + +In the book of Deuteronomy, Moses repeats the laws of the covenant that God made with the people of Israel. The people of Israel were about to go into the Promised Land. Before they entered the land Moses reminded them of what Yahweh did for them and what he expected from them. Moses warned the people about worshipping idols and no longer trusting Yahweh once they settled in the Promised Land. Yahweh promised to judge those who disobey him and to bless those who obey his Law. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]) + +#### How should the title of this book be translated? + +The name "Deuteronomy" means "Second Law" or "the retelling of the Law." Translators may decide on a title such as, "A Repeat of the Law" or "Moses Explains the Law Again." (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]). + +#### Who wrote the Book of Deuteronomy? + +The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Deuteronomy. However, many scholars think that Joshua wrote chapter 34. This chapter concerns how Moses died. + +#### What are the important features of the Book of Deuteronomy? + +The book contains a series of speeches that Moses gave to Israel before he died. He spoke these things just before the people entered the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]]) + +## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts + +#### Why did Yahweh command the Israelites to completely destroy the people who lived in the Promised Land? + +As God prepared the Israelites to enter the Promised Land, he gave them instructions to completely destroy the people who were living there. These people become like the animals that Israel brought as whole burnt offerings to Yahweh. Yahweh wanted the people completely destroyed so that the Israelites would not be tempted to join them and worship their false gods. + +## Part 3: Important Translation Issues + +#### What is the role of God's name in Deuteronomy? + +God's name is mentioned over thirty times in the book of Deuteronomy. The use of God's name in this book usually represents God's honor or fame. At other times in Deuteronomy, God's name represents his presence. God said he would choose a place and make his name dwell there. This means God's presence will be there. The people were to go to that place to worship him. + +#### Can this book be translated before the rest of the Pentateuch? + +The books of Genesis and Exodus provide help explain what is happening in Deuteronomy. For this reason, those books should be translated before the Book of Deuteronomy. diff --git a/ecc/01/01.md b/ecc/01/01.md index 05c8944e..51e9b6b9 100644 --- a/ecc/01/01.md +++ b/ecc/01/01.md @@ -6,12 +6,6 @@ मानिसले सूर्यमूनि ... केही लाभ पाउँदैन ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords - * [[rc://*/tw/dict/bible/other/teacher]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/ecc/01/04.md b/ecc/01/04.md index f8607b47..1d6da2ff 100644 --- a/ecc/01/04.md +++ b/ecc/01/04.md @@ -2,12 +2,6 @@ लेखकले बुझ्‍दै गएपछि जीवनको प्राकृतिक क्रमलाई प्रस्तुत गर्दैछन् । -# hurries back to the place - -This speaks of how the sun sets at the end of the day and is soon ready to rise again, as if it were a person that quickly ran from the place where it sets to the place from which it rises. AT: "quickly returns to the place" or "quickly goes to the place" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# translationWords - * [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] diff --git a/ecc/01/09.md b/ecc/01/09.md index b7de504e..e4c9d615 100644 --- a/ecc/01/09.md +++ b/ecc/01/09.md @@ -6,22 +6,10 @@ अर्को अनुवाद: "मानिसले जे गरेको छ, त्‍यो मानिसले भविष्‍यमा गर्नेछ ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](./01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # के यस्तो कुनै कुरो छ जसको विषयमा 'हेर्, यो त नयाँ छ' भन्‍न सकिन्छ ? अर्को अनुवाद: "यस्‍तो कुनै कुरा छैन जसको विषयमा 'हेर्, यो त नयाँ छ' भनी कसैले भन्‍न सक्‍छ ।"( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# about which it may be said - -This can be stated in active form. AT: "about which someone may say" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# that will happen in the future - -The understood subject may be supplied. AT: "the things that will happen in the future" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # कसैले सम्झने छजस्तो छैन अर्को अनुवाद: " मानिसद्वारा सम्‍झिनेछ जस्‍तो छैन ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ecc/01/12.md b/ecc/01/12.md index 97ae31fc..04a217ba 100644 --- a/ecc/01/12.md +++ b/ecc/01/12.md @@ -6,34 +6,10 @@ यी दुई वाक्‍यांशहरूको अर्थ एउटै हो र यसले तिनले लगनशीलतासित पढे भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# under heaven - -This refers to things that are done on earth. AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# children of mankind - -"human beings" - # गरिने सबै काम अर्को अनुवाद: मानिसले गर्ने सबै कुरा" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](./01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# look - -The author uses this word to draw attention to what he says next. AT: "indeed" or "really" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# amount to vapor ... an attempt to shepherd the wind - -These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# amount to vapor - -"are only mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." Just as vapor disappears and does not last, things have no lasting value. AT: "are as useless as vapor" or "are meaningless" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # बतासलाई खेदेजस्तो हो उपदेशक भन्छन् कि मानिसहरूले गरिरहेका कुराहरू हावालाई समाउन कोसिस गर्नु वा हावालाई बहनुबाट रोक्नु जस्‍तै हो । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -42,7 +18,7 @@ These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being use अर्को अनुवाद: "मानिसहरूले बङ्‍गाएको कुरा सोझो बनाउन सक्दैन । नभएको कुरा तिनीहरूले गन्‍न सक्दैन ।"( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/teacher]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/ecc/01/16.md b/ecc/01/16.md index 0baba7f2..ef107c10 100644 --- a/ecc/01/16.md +++ b/ecc/01/16.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# I have spoken to my heart - -Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I have spoken to myself" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# My mind has seen - -Here the author refers to himself by his "mind" to emphasize what he has learned. AT: "I have gained" or "I have learned" - # मेरो मन लगाएँ अर्को अनुवाद: "मैले निर्णय गरेँ ।" वा "मैले सोच बनाएँ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -18,8 +10,6 @@ Here the author refers to himself by his "mind" to emphasize what he has learned १:१३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords - * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/ecc/02/01.md b/ecc/02/01.md index 7d7efd74..6d80b03b 100644 --- a/ecc/02/01.md +++ b/ecc/02/01.md @@ -10,10 +10,6 @@ अर्को अनुवाद: "त्‍यसैले मलाई आनन्‍द दिने कुराहरूमा म सुख-विलास गर्नेछु ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# this also was just a temporary breeze - -This speaks of how happiness only lasts for a short time as if it were a temporary breeze. AT: "this also only lasted for a short time, like a temporary breeze" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मैले हाँसोको विषयमा भनेँ, "यो सन्काहा हो" अर्को अनुवाद: " कुनै कुरामा हाँस्‍नु सन्‍काहा कुरा हो भनेर मैले भनेँ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) @@ -22,7 +18,7 @@ This speaks of how happiness only lasts for a short time as if it were a tempora अर्को अनुवाद: "यसको केही फाइदा छैन ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] diff --git a/ecc/02/03.md b/ecc/02/03.md index 40ff16a3..69bfd55a 100644 --- a/ecc/02/03.md +++ b/ecc/02/03.md @@ -1,24 +1,16 @@ # मैले मेरो मनमा अन्वेषण गरेँ -अर्को अनुवाद: "मैले गम्‍भीर रुपमा सोचेँ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to gratify my desires with wine - -The word "desires" may be expressed as a verbal phrase. AT: "to use wine to make myself happy" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अर्को अनुवाद: "मैले गम्‍भीर रुपमा सोचेँ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मैले मेरो मनलाई बुद्धिद्वारा डोर्‍याइन दिएँ अर्को अनुवाद: " मलाई बुद्धिमान् मानिसहरूले सिकाएका कुराहरूका बारेमा मैले सोचेँ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# under heaven - -This refers to things that are done on earth. AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # मानिसहरूको जीवन अवधिमा अर्को अनुवाद: " मानिसहरू बाँचुञ्‍जेल" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] diff --git a/ecc/02/04.md b/ecc/02/04.md index 4ea97048..51687af1 100644 --- a/ecc/02/04.md +++ b/ecc/02/04.md @@ -14,7 +14,7 @@ अर्को अनुवाद: "रुखहरू लहलह बढाइए ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/creation]] diff --git a/ecc/02/07.md b/ecc/02/07.md index 50528638..52221905 100644 --- a/ecc/02/07.md +++ b/ecc/02/07.md @@ -2,23 +2,15 @@ अर्को अनुवाद: "मसँग मेरो दरबारमा जन्मेका कमाराहरू पनि थिए ।" वा "मेरा कमाराहरूले सन्‍तान जन्माए र तिनीहरू पनि मेरा कमाराहरू भएँ ।" -# much more than any king - -The understood verb may be supplied. AT: "much more than any other king had" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # राजाहरू र प्रान्तहरूका खजानाहरू यसले छिमेकी देशहरूले इस्राएलका राजालाई वाध्‍यताले तिर्नुपर्ने सुन र अन्‍य सम्‍पत्तिहरूलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# provinces - -Here "provinces" represents the rulers of the provinces. AT: "the rulers of provinces" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मानव-जातिको मनोरञ्‍जन र धेरै उपपत्‍नीहरू राखेँ अर्को अनुवाद: " कुनैपनि पुरुषजस्‍तै धेरै उपपत्‍नीहरू राखेर मैले मनोरञ्‍जन लिएँ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/palace]] diff --git a/ecc/02/09.md b/ecc/02/09.md index 625412b9..25cf12d3 100644 --- a/ecc/02/09.md +++ b/ecc/02/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# than all who were before me in Jerusalem - -This refers to all the previous rulers of Jerusalem. AT: "than all the kings who had ruled before me in Jerusalem" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # बुद्धि मसितै थियो "मैले निरन्‍तर बुद्धिमानीसाथ कार्य गरेँ ।" वा "म निरन्‍तर बुद्धिमान् भइरहेँ ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -16,13 +12,13 @@ This refers to all the previous rulers of Jerusalem. AT: "than all the kings who # मैले हृदयलाई कुनै पनि सुख-विलास रोकिनँ -यसलाई करण वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मैले आफूलाई खुसी पार्ने सबैथोकमा आफैलाई रमाउन दिएँ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यसलाई करण वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मैले आफूलाई खुसी पार्ने सबैथोकमा आफैलाई रमाउन दिएँ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # मेरो हृदय ... आनन्दित हुन्थ्यो अर्को अनुवाद: "म ... आनन्दित हुन्थेँ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/ecc/02/11.md b/ecc/02/11.md index 8c42cb30..57356c1a 100644 --- a/ecc/02/11.md +++ b/ecc/02/11.md @@ -6,22 +6,6 @@ १:१४ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# vapor - -"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# an attempt to shepherd the wind - -The author says that everything that people do is as useless as if they were trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "are as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# There was no profit under the sun in it - -"But it had no profit under the sun" - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # पागलपन र मूर्खता १:१७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -34,7 +18,7 @@ This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ec "वर्तमान राजा ... तिनी पछि शासन गर्ने राजा" यो वर्तमान राजाले लेखेको हुनुपर्छ । त्‍यसैले "तिनको पछि" लाई "मेरो पछि" भनेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । ( EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/ecc/02/13.md b/ecc/02/13.md index 115582b7..85912459 100644 --- a/ecc/02/13.md +++ b/ecc/02/13.md @@ -14,11 +14,7 @@ अर्को अनुवाद: "मूर्खचाहिँ त्‍यो व्‍यक्ति जस्तो हो अन्धकारमा हिँड्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the same event - -death - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/ecc/02/15.md b/ecc/02/15.md index 72a00387..f400390e 100644 --- a/ecc/02/15.md +++ b/ecc/02/15.md @@ -16,13 +16,13 @@ # मूर्खलाई झैँ बुद्धिमान् मानिसलाई पनि धेरै लामो समयसम्म सम्झँदैन -अर्को अनुवाद: "मानिसहरूद्वारा बुद्धिमान् मानिसलाई धेरै लामो समयसम्म सम्झिँदैनन् जसरी मूर्खलाई धेरै लामो समयसम्म सम्झिँदैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवाद: "मानिसहरूद्वारा बुद्धिमान् मानिसलाई धेरै लामो समयसम्म सम्झिँदैनन् जसरी मूर्खलाई धेरै लामो समयसम्म सम्झिँदैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # हरेक कुरा बिर्सिएको हुने छ अर्को अनुवाद: मानिसहरूले हरेक कुरा बिर्सने छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/ecc/02/17.md b/ecc/02/17.md index 1e7510dd..c7160e18 100644 --- a/ecc/02/17.md +++ b/ecc/02/17.md @@ -2,31 +2,11 @@ अर्को अनुवाद: "मानिसले गर्ने सबै काम" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# was evil to me - -"troubled me" - -# vapor ... an attempt to shepherd the wind - -These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# vapor - -"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # बाफजस्तै हो र बतासलाई खेद्‍ने कोसिस मात्र हो १:१४ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to the man who comes after me - -"to the man who inherits it after me" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/ecc/02/19.md b/ecc/02/19.md index 840206c7..1899b3cd 100644 --- a/ecc/02/19.md +++ b/ecc/02/19.md @@ -6,23 +6,11 @@ "त्‍यो" ले सलोमनको सम्‍पत्तिमा अधिकार गर्ने मानिसलाई जनाउँछ । -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# that my work and wisdom have built - -Here the author's "work" and "wisdom" represent himself and the things he did in his wisdom. He probably had help with the literal buildings. AT: "that I worked very hard and wisely to build" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# vapor - -"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मेरो मन निराश हुन थाल्यो अर्को अनुवाद: "म निराश हुन थालेँ ।(हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/ecc/02/21.md b/ecc/02/21.md index c91f1e7a..54d1af16 100644 --- a/ecc/02/21.md +++ b/ecc/02/21.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# who works with wisdom, with knowledge, and skill - -"who works wisely and skillfully, using the things that he has learned" - -# who has not made any of it - -"who has not worked for any of it" - -# vapor - -"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # ठुलो दुर्भाग्य "ठुलो विपत्ति" @@ -22,23 +10,15 @@ यी दुई वाक्‍यांशहरूले प्रायः समान अर्थ दिन्छ र व्‍यक्ति कसरी कठोर मिहेनत गर्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# tries in his heart - -This is an idiom. AT: "tries anxiously" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # दर्दनाक र तनावग्रस्त यी दुई वाक्‍यांशहरूले प्रायः समान अर्थ दिन्छ र व्‍यक्तिको काम कति गाह्रो छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # त्यसको प्राणले विश्राम पाउने छैन -अर्को अनुवाद: "त्‍यसको मनले विश्राम पाउने छैन ।" वा "त्यो निरन्‍तर चिन्ता लिइरहन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवाद: "त्‍यसको मनले विश्राम पाउने छैन ।" वा "त्यो निरन्‍तर चिन्ता लिइरहन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/labor]] diff --git a/ecc/02/24.md b/ecc/02/24.md index 5203aea0..bd562ac7 100644 --- a/ecc/02/24.md +++ b/ecc/02/24.md @@ -6,7 +6,7 @@ अर्को अनुवाद: "किनकि परमेश्‍वरविना कसैले खान र कुनै पनि किसिमको सुख-विलासमा रमाउन सक्दैन ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] diff --git a/ecc/02/26.md b/ecc/02/26.md index 4ade1589..5a4f4171 100644 --- a/ecc/02/26.md +++ b/ecc/02/26.md @@ -2,19 +2,11 @@ अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरलाई खुसी पार्ने जो कसैले ... पाउन सक्छ ।" -# vapor ... an attempt to shepherd the wind - -These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# vapor - -"mist." The author speaks of useless and meaningless things as if they were "vapor." See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # यो पनि बाफ र बतासलाई खेद्‍ने कोसिस मात्र हो १:१४ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/ecc/03/01.md b/ecc/03/01.md index 52a2e36a..714b9f00 100644 --- a/ecc/03/01.md +++ b/ecc/03/01.md @@ -6,15 +6,11 @@ यी दुई वाक्‍यांशहरूले प्रायः समान अर्थ दिन्छन् र जोड दिनको लागि एकसाथ राखिएका छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# under heaven - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # उखेल्ने एउटा समय सम्‍भावित अर्थहरू १)"कटनी गर्ने एउटा समय" वा २) "गोडमेल गर्ने एउटा समय" वा ३) "बिरुवा उखेल्ने एउटा समय" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/time]] diff --git a/ecc/03/04.md b/ecc/03/04.md index bd2eb986..3ea20d07 100644 --- a/ecc/03/04.md +++ b/ecc/03/04.md @@ -2,10 +2,6 @@ लेखकले जीवनका पक्षहरूलाई निरन्‍तर बताउँछन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# embrace - -to hold someone in your arms to show love or friendship - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mourn]] diff --git a/ecc/03/11.md b/ecc/03/11.md index f162c077..16b2a491 100644 --- a/ecc/03/11.md +++ b/ecc/03/11.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# God has made everything suitable for its own time - -"God has fixed a time that is right for everything to happen" or "God has set a time that is right for each thing to happen: - # मानिसहरूका हृदयमा अनन्तता पनि राखिदिनुभएको छ अर्को अनुवादः "मानव जातिहरूका हृदयमा अनन्तता राखिदिनुभएको छ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# from their beginning all the way to their end - -This refers to the beginning and the end and all that is in between. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/ecc/03/12.md b/ecc/03/12.md index ad9eef82..6b495a65 100644 --- a/ecc/03/12.md +++ b/ecc/03/12.md @@ -2,7 +2,7 @@ लेखक बौद्धिक ज्ञानमा मात्र कसरी काममा आनन्द मनाउने बारेमा नभई व्‍यवहारमा काममा आनन्द मनाउने कुरालाई जोड दिँदै छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/ecc/03/16.md b/ecc/03/16.md index 96ddbee6..93ee68a1 100644 --- a/ecc/03/16.md +++ b/ecc/03/16.md @@ -2,27 +2,15 @@ यी दुई वाक्‍यांशहरूले समान अर्थ दिन्छ र दुष्‍टता कसरी उस्‍तै छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । ( हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# in place of righteousness - -"where there should be righteousness" - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # मैले मेरो मनमा भनेँ अर्को अनुवाद: "मैले आफैलाई भनेँ ।" ( EN-UDB) ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# the righteous and the wicked - -This refers to righteous and wicked people. AT: "those who are righteous and those who are wicked" or "the righteous people and the wicked people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - # हरेक विषय र हरेक काम यी दुई वाक्‍यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् र मानिसहरूले गर्ने हरेक कार्यलाई जनाउँछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] diff --git a/ecc/03/19.md b/ecc/03/19.md index 4797771d..712721e5 100644 --- a/ecc/03/19.md +++ b/ecc/03/19.md @@ -1,23 +1,7 @@ -# is the same fate for them - -"is the same for both of them" or "is the same" - -# The breath is the same for all of them - -"All of them breathe same" - # मानव-जातिलाई पशुहरूलाई भन्दा बढी लाभ छैन । "मानव-जातिलाई पशुहरूलाई भन्दा बढी असल छैन ।" # के सबै कुरा सास नै होइन र ? -अर्को अनुवाद: "सबै कुरा सास मात्र हो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Everything is going to the same place - -This means that all people and all animals die and decay and become part of the soil. AT: "Everything dies and goes to the same place" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# dust - -"soil" +अर्को अनुवाद: "सबै कुरा सास मात्र हो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/03/21.md b/ecc/03/21.md index 271430b2..936a3deb 100644 --- a/ecc/03/21.md +++ b/ecc/03/21.md @@ -10,7 +10,7 @@ कसैले पनि कुनै व्‍यक्ति वा पशुलाई मृत्‍युबाट फेरि जीवित पार्न सकेको छैन । अर्को अनुवाद: "त्योभन्दा पछि के हुन्छ ... कसैले फर्काएर ल्याउन सक्दैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/ecc/04/01.md b/ecc/04/01.md index 4c64f399..825f6ce2 100644 --- a/ecc/04/01.md +++ b/ecc/04/01.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# behold - -"indeed." The word "behold" here adds emphasis to what follows. - -# the tears of oppressed people - -Here "tears" represent weeping. AT: "the oppressed people were weeping" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # शक्ति तिनीहरूलाई थिचोमिचो गर्नेहरूको हातमा थियो अर्को अनुवाद: "तिनीहरूलाई थिचोमिचो गर्नेहरूसँग धेरै अधिकार थियो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]] diff --git a/ecc/04/02.md b/ecc/04/02.md index 5d5e2813..40675ab5 100644 --- a/ecc/04/02.md +++ b/ecc/04/02.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# I congratulate dead people - -"I consider dead people as more fortunate" - -# the living, those who are still alive - -The word "living" is a nominal adjective that refers to people who are living. The phrase "those who are still alive" means the same thing as "the living." AT: "the people who are still alive" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - # ती दुवैभन्दा पनि अझै नजन्मेकोचाहिँ बढी भाग्यमानी हो अर्को अनुवादः "अझै नजन्मेको चाहिँ तिनीहरू दुवैभन्दा अझ असल हो" -# both of them - -This refers to those who are dead and to those who are alive. AT: "both those who are dead and those who are living" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/ecc/04/04.md b/ecc/04/04.md index 800d5d72..b91e7694 100644 --- a/ecc/04/04.md +++ b/ecc/04/04.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# became the envy of one's neighbor - -The word "envy" may be expressed as an adjective. AT: "made one's neighbor envious" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # आफ्नो छिमेकीको ईर्ष्या सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः १) एउटा छिमेकीले बनाएको कुराको अर्को छिमेकीले ईर्ष्या गर्छ । वा २) एउटा छिमेकीको सिपको अर्को छिमेकीले ईर्ष्या गर्छ । -# vapor ... an attempt to shepherd the wind - -These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# vapor - -"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # यो पनि बाफ नै हो र बतासलाई खेद्‍ने कोसिस मात्र हो कसैले पनि गाईवस्‍तुलाई खेदाएजस्‍तै हावालाई नियन्‍त्रण गर्न वा निर्देशन गर्न सक्‍दैन । १:१४ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/labor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/ecc/04/05.md b/ecc/04/05.md index 6e3bea7b..c2cad007 100644 --- a/ecc/04/05.md +++ b/ecc/04/05.md @@ -1,24 +1,16 @@ # आफ्ना हात बाँधेर बस्छ -हात बाँधेर बस्‍नु अल्छीपनाको सङ्‍केत हो र त्‍यस व्‍यक्तिले काम गर्न इन्कार गर्छ भन्‍ने अर्को तरिका हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हात बाँधेर बस्‍नु अल्छीपनाको सङ्‍केत हो र त्‍यस व्‍यक्तिले काम गर्न इन्कार गर्छ भन्‍ने अर्को तरिका हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # त्‍यसैले त्यसको भोजन त्यसको आफ्नै शरीर हुन्छ अर्को अनुवाद: "फलस्‍वरुप त्‍यसले आफ्नो हानि आफै गर्छ ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# a handful - -"a small amount" - -# two handfuls - -"a large amount." It is understood that this refer to profit gained. AT: "two handfuls of profit" or "a large amount of profit" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # बतासलाई खेद्‍ने कोसिसबाट प्राप्त ... काम सबै काम फाइदाको हुँदैन ।हावालाई नियन्‍त्रणमा लिने कोसिसजस्‍तै सबै काम फाइदाजनक हुँदैन । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/ecc/04/07.md b/ecc/04/07.md index c77bc8a2..9ba85479 100644 --- a/ecc/04/07.md +++ b/ecc/04/07.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# futility - -being useless, without profit - -# more vanishing vapor - -"more vanishing mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "more things that are as useless as vapor" or "more meaningless things" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # न छोरा, न दाजुभाइ यस व्‍यक्तिको परिवार छैन । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -22,11 +10,7 @@ This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ec अर्को अनुवाद: "के कसैलाई मेरो कडा परिश्रमबाट र आफैमा नरमाएकोबाट फाइदा हुन्छ ?" वा " मेरो कामले कसैलाई फाइदा गर्दैन र म आफैमा रमाइरहेको छैनँ ।" -# vapor - -"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] diff --git a/ecc/04/09.md b/ecc/04/09.md index 01d1d210..4497f9e3 100644 --- a/ecc/04/09.md +++ b/ecc/04/09.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# sorrow follows the one who is alone when he falls - -Here sorrow is spoken of as if it were a person that could follow someone else. AT: "the one who is alone when he falls is sorrowful" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # दुई जना सँगसँगै सुते भने न्यानो हुन्छ लेखकले चिसो रातमा दुईजना मानिसहरूले एक-अर्कालाई न्‍यानो पार्ने कुरा बताउँछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # एक जना मात्र त कसरी न्यानो हुने ? -अर्को अनुवाद: "एउटा व्‍यक्ति एक्‍लो हुँदा न्‍यानो हुन सक्दैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +अर्को अनुवाद: "एउटा व्‍यक्ति एक्‍लो हुँदा न्‍यानो हुन सक्दैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # translationWords diff --git a/ecc/04/13.md b/ecc/04/13.md index 4cd9ac07..e73d5297 100644 --- a/ecc/04/13.md +++ b/ecc/04/13.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# youth - -"young man" - -# who no longer knows how - -Here knowing represents willingness. AT: "who is no longer willing" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from prison - -"after being in prison" - # आफ्नै राज्यमा गरिब जन्मेको भए अर्को अनुवाद:"त्‍यो गरिब आमाबुबाबाट त्‍यस देशमा जन्मेको थियो जहाँ कुनैदिन त्‍यसले राज्‍य गर्ने थियो ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] diff --git a/ecc/04/15.md b/ecc/04/15.md index 28e5513f..3360133d 100644 --- a/ecc/04/15.md +++ b/ecc/04/15.md @@ -6,27 +6,15 @@ "जिउँदो" र "हिँडडुल गर्ने" शब्‍दहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छ र जोड दिन एकै ठाउँमा राखिएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # सबै मानिसहरूका लागि कुनै अन्त्य छैन अर्को अनुवाद: "धेरै मानिसहरू छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# vapor ... an attempt to shepherd the wind - -These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# vapor - -"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # बाफ हो, र बतासलाई खेद्‍ने कोसिस मात्र हो १:१४ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/submit]] diff --git a/ecc/05/02.md b/ecc/05/02.md index dcf64079..26e97db8 100644 --- a/ecc/05/02.md +++ b/ecc/05/02.md @@ -6,10 +6,6 @@ परमेश्‍वरलाई वाचा गर्नु वा प्रतिज्ञा गर्नु -# do not let your heart - -Here a person is represented by his "heart" to emphasize his emotions and desires. AT: "do not" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # तेरा वचनहरू थोरै होऊन् "धेरै कुराहरू नगर ।" diff --git a/ecc/05/04.md b/ecc/05/04.md index eda1bc00..171e8877 100644 --- a/ecc/05/04.md +++ b/ecc/05/04.md @@ -2,6 +2,6 @@ पूरा गर्न नसकिने र पालन गर्न नसकिने प्रतिज्ञा वा वाचा गर्नु मूर्खको विशेषता हो । [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] diff --git a/ecc/05/06.md b/ecc/05/06.md index fb122a1a..459c7a59 100644 --- a/ecc/05/06.md +++ b/ecc/05/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तेरो शरीरलाई पाप गर्न तेरो मुखलाई अनुमति नदे -"तैले भनेको कुराले आफैलाई पाप गर्ने नतुल्यओ ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"तैले भनेको कुराले आफैलाई पाप गर्ने नतुल्यओ ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # झुटो पाराले भाकल गरी परमेश्‍वरलाई ... किन चिढ्‍याउने ? @@ -14,7 +14,7 @@ "धेरै कल्‍पनाहरू गर्दैमा त्‍यो विपना हुन आउँदैन भने जस्‍तै शब्दहरू बढी बोल्दैमा त्‍यसले वस्तु दिँदैन ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/ecc/05/08.md b/ecc/05/08.md index 7da3fcf0..71cad373 100644 --- a/ecc/05/08.md +++ b/ecc/05/08.md @@ -2,10 +2,6 @@ अर्को अनुवाद: "मानिसहरूले गरिबहरूलाई थिचोमिचो गरेका र ... खोसेका" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# the poor - -This refers to poor people. AT: "those who are poor" or "poor people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - # न्याय र असल व्यवहार "न्‍याय" र "असल" ले मूलतः समान अर्थ दिन्छ र यसले मानिसहरूले पाउनुपर्ने व्‍यवहारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सही व्‍यवहार" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -26,7 +22,7 @@ This refers to poor people. AT: "those who are poor" or "poor people" (See: [[rc अर्को अनुवाद: "खेतबारीबाट उब्‍जेको खानेकुरा " ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] diff --git a/ecc/05/10.md b/ecc/05/10.md index 5d799011..530ea6d8 100644 --- a/ecc/05/10.md +++ b/ecc/05/10.md @@ -10,15 +10,11 @@ सम्‍भावित अर्थहरू हुन् : १) "तब व्‍यक्तिले अझै बढी पैसा खर्च गर्छ ।" वा २) तब त्‍यसको सम्‍पत्ति प्रयोग गर्ने मानिसहरू पनि बढ्नेछन् ।" -# who consume it - -This speaks of people spending wealth as if they were "eating" it. AT: "who use it" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मालिकले आफ्ना आँखाले धन-सम्पत्तिलाई हेर्नुभन्दा बाहेक उसलाई केचाहिँ बढी लाभ हुन्छ र ? मालिकले आफ्ना आँखाले धन-सम्पत्तिलाई हेर्नु मात्र त्‍यसको लाभ हो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/ecc/05/13.md b/ecc/05/13.md index 454fe162..853f62ec 100644 --- a/ecc/05/13.md +++ b/ecc/05/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # मालिकले ... धन-सम्पत्ति थुपार्छ अर्को अनुवादः "मालिकद्वारा ... धन-सम्‍पत्ति थुपारिन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -12,9 +8,9 @@ This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ec # त्यसको आफ्नै छोरोको हातमा केही पनि हुँदैन -यहाँ "हातमा" भन्‍ने शब्दले प्रभुत्‍वलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "त्‍यसद्वारा आफ्नै छोराको लागि धन-सम्‍पत्ति छोडिँदैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "हातमा" भन्‍ने शब्दले प्रभुत्‍वलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "त्‍यसद्वारा आफ्नै छोराको लागि धन-सम्‍पत्ति छोडिँदैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/ecc/05/15.md b/ecc/05/15.md index ee09ca34..4c8a1436 100644 --- a/ecc/05/15.md +++ b/ecc/05/15.md @@ -2,10 +2,6 @@ यहाँ नाङ्गै शब्‍दले लुगा नलगाएको भन्‍नुको साथसाथै मानिस केही सम्‍पत्ति नबोकी जन्मन्छ भन्‍ने कुरालाई पनि जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः " मानिस ... जन्मँदा नाङ्गै हुन्छ र त्‍यससँग केही हुँदैन र त्‍यसरीनै त्‍यसले आफ्नो जीवन त्‍याग्‍नेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# comes from his mother's womb - -"is born" - # छाडिने छ अर्को अनुवादः "मर्नेछ" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) @@ -16,7 +12,7 @@ # मानिस जसरी आउँछ, त्यसरी नै फर्केर जान्छ -यसले मानिसको जीवन र मृत्‍युलाई जनाउँछ र अघिल्‍लो पदमा जस्‍तै समान विचार व्‍यक्त गर्छ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +यसले मानिसको जीवन र मृत्‍युलाई जनाउँछ र अघिल्‍लो पदमा जस्‍तै समान विचार व्‍यक्त गर्छ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # त्यसैले बतासको लागि काम गर्ने मानिसलाई केचाहिँ लाभ छ र ? @@ -24,21 +20,17 @@ # बतासको लागि काम गर्ने -सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) "बतासलाई समाउने प्रयास गर्ने" वा २) "आफूले फेरेको सासको लागि काम गर्ने" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) "बतासलाई समाउने प्रयास गर्ने" वा २) "आफूले फेरेको सासको लागि काम गर्ने" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # आफ्नो जीवनकालमा त्यसले नैराश्यमा खान्छ सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः १) "आफ्नो जीवनकालमा त्यसले शोकमा खान्छ ।" वा २) "त्‍यसको जीवन शोकमा बित्‍छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# his days - -Here a person's "days" represent his life. AT: "his life" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # अनि रोग र रिसबाट ज्यादै निराश हुन्छ अर्को अनुवादः अनि रोगी र रिसालु भई धेरै दु:ख भोग्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/womb]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/ecc/05/18.md b/ecc/05/18.md index e2208011..4c064af1 100644 --- a/ecc/05/18.md +++ b/ecc/05/18.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# Look - -The author uses this word here to draw his reader's attention to what he says next. AT: "Pay attention" or "Listen" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # ठिक र उचित हो भनी मैले देखेको छु यहाँ "ठिक" र "उचित" भन्‍ने शब्‍दले मूलतः समान अर्थ दिन्छ । दोस्रोले पहिलोको अर्थलाई अझ प्रकाश पार्छ । अर्को अनुवादः "गर्नको लागि उत्तम कुरा हो भनी मैले देखेको छु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # परमेश्‍वरले हामीलाई दिनुभएको यस जीवनकालमा अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले हामीलाई बाँच्‍न दिनुभएसम्‍म" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/05/19.md b/ecc/05/19.md index 9b7b08f2..86e77fe7 100644 --- a/ecc/05/19.md +++ b/ecc/05/19.md @@ -2,10 +2,6 @@ यी दुई शब्‍दहरूले प्रायः समान अर्थ दिन्छन् ।यसले पैसा र मानिसले पैसाले किन्‍न सक्ने कुराहरूलाई जनाउँछ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# to receive his share - -"to accept what he is given" - # त्‍यसले ... स्मरण गर्दैन यहाँ "त्‍यसले" ले परमेश्‍वरले उपहार दिनुभएको व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्‍यसले ... सम्‍झँदैन ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/ecc/06/01.md b/ecc/06/01.md index c9fc06e8..b9c2f965 100644 --- a/ecc/06/01.md +++ b/ecc/06/01.md @@ -18,7 +18,7 @@ आफ्नो जग्गा-जमिनमा रमाउन नसक्नु दुःखलाग्दो पीडा हो वा सराप हो । [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/ecc/06/03.md b/ecc/06/03.md index 920b0d71..d7ed07dc 100644 --- a/ecc/06/03.md +++ b/ecc/06/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # एक सय जना छोराछोरीको बुबा बन्यो -अर्को अनुवादः "१०० जना छोराछोरीको बुबा बन्यो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +अर्को अनुवादः "१०० जना छोराछोरीको बुबा बन्यो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # धेरै वर्षसम्म बाँच्यो अनि त्यसका दिनहरू धेरै भएर @@ -26,7 +26,7 @@ अर्को अनुवादः "त्यसको नाउँ कसैलाई थाहा हुँदैन ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/ecc/06/05.md b/ecc/06/05.md index 95781b8e..6fbed39b 100644 --- a/ecc/06/05.md +++ b/ecc/06/05.md @@ -1,16 +1,12 @@ # मानिस दुई हजार वर्षसम्म बाँचेर -मानिसले जिवनमा असल कुराहरूमा रमाउन सकेन भने त्‍यो जतिनै वर्ष बाँचे पनि त्‍यसको कुनै अर्थ हुँदैन भन्‍ने देखाउने यो अत्युक्ति हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +मानिसले जिवनमा असल कुराहरूमा रमाउन सकेन भने त्‍यो जतिनै वर्ष बाँचे पनि त्‍यसको कुनै अर्थ हुँदैन भन्‍ने देखाउने यो अत्युक्ति हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # दुई हजार वर्ष अर्को अनुवादः "२००० वर्ष" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# he goes to the same place as everyone else - -This means that he dies like all other people. AT: "he dies and go to the same place as everyone else" or "he goes to the grave just like everyone else" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] diff --git a/ecc/06/07.md b/ecc/06/07.md index 91c9c249..2f1c6fc3 100644 --- a/ecc/06/07.md +++ b/ecc/06/07.md @@ -14,11 +14,7 @@ अर्को अनुवादः "अरू मानिसहरूको सामुन्‍ने कसरी व्यवहार गर्ने भनी गरिब मानिसलाई थाहा भए तापनि त्यसलाई केही लाभ हुँदैन ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# how to act - -"how to conduct himself" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] diff --git a/ecc/06/09.md b/ecc/06/09.md index efa51ab9..248b0998 100644 --- a/ecc/06/09.md +++ b/ecc/06/09.md @@ -6,14 +6,6 @@ यसले व्‍यक्तिले चाहना गर्ने तर त्‍यससँग नहुने कुराहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "आफूसँग नहुने कुराको चाहना गर्ने " ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# vapor ... an attempt to shepherd the wind - -These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being useless and futile. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# vapor - -"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # बाफ र बतासलाई खेद्‍ने कोसिस मात्र हो १:१४मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -26,11 +18,7 @@ These two phrases are both metaphors that emphasize the idea of things being use अर्को अनुवादः "मानिसहरूले मानव-जाति के हो भनी पहिले नै जानेका छन् ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# the one who is the mighty judge - -"God, who is the mighty judge" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] diff --git a/ecc/07/01.md b/ecc/07/01.md index cecb7bb8..4c7bab75 100644 --- a/ecc/07/01.md +++ b/ecc/07/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ तिनीहरूले आफ्नो कस्‍तो किसिमको नाउँ र प्रतिष्‍ठा छ र मरेपछि के छोडेर जानेछन् भन्‍ने याद गर्नुपर्छ ।अर्को अनुवादः "बाँचेका मानिसहरूले यस बारेमा गम्‍भीर रुपमा सोच्‍नुपर्छ ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/ecc/07/03.md b/ecc/07/03.md index 2f15b7ea..f6458cc1 100644 --- a/ecc/07/03.md +++ b/ecc/07/03.md @@ -8,17 +8,17 @@ # बुद्धिमान्‌को हृदय शोकको घरमा हुन्छ -अर्को अनुवादः "बुद्धिमान्‌ मानिसले मृत्‍युबारे गम्‍भीर रुपमा सोच्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवादः "बुद्धिमान्‌ मानिसले मृत्‍युबारे गम्‍भीर रुपमा सोच्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मूर्खहरूको हृदय भोजको घरमा हुन्छ -अर्को अनुवादः "मूर्ख मानिसले आफै रमाउने बारेमा मात्र सोच्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवादः "मूर्ख मानिसले आफै रमाउने बारेमा मात्र सोच्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शोकको घरमा ... भोजको घरमा यी वाक्यांशहरूले यी ठाउँहरूमा के हुन्छ भन्‍ने बारेमा बताउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/ecc/07/05.md b/ecc/07/05.md index e187fce7..22f7ae14 100644 --- a/ecc/07/05.md +++ b/ecc/07/05.md @@ -10,11 +10,7 @@ " मूर्खहरूको हाँसो" लाई "काँढाको आगो" सँग तुलना गरिएको छ जसले ठुलो स्‍वर निकाल्छ तर चाँडै निभ्‍छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# vapor - -"mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were 'vapor.' See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "as useless as vapor" or "meaningless" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebuke]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/thorn]] diff --git a/ecc/07/07.md b/ecc/07/07.md index 87d25ba6..753b7bf0 100644 --- a/ecc/07/07.md +++ b/ecc/07/07.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "हृदय" शब्दले मनलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "व्‍यक्तिको सोच्‍ने वा न्‍याय गर्ने क्षमतालाई ह्रास गर्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bribe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/corrupt]] diff --git a/ecc/07/08.md b/ecc/07/08.md index 77b2ad27..952d47b4 100644 --- a/ecc/07/08.md +++ b/ecc/07/08.md @@ -10,7 +10,7 @@ क्रोधलाई मूर्ख मानिसहरूको जिवनमा बस्‍ने केही कुराको रुपमा तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवादः "मूर्ख मानिसहरू क्रोधले भरिएका हुन्छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/patient]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] diff --git a/ecc/07/10.md b/ecc/07/10.md index a77733ad..5d29bd91 100644 --- a/ecc/07/10.md +++ b/ecc/07/10.md @@ -6,6 +6,6 @@ व्‍यक्तिले बौद्धिक रुपमा वर्तमान र विगतलाई तुलना गरेर नभई आत्‍मपुरक रुपमा यो वाक्‍य भन्दै छ । अर्को अनुवादः "यदि तँ बुद्धिमान् भएको भए तैँले यो प्रश्‍न सोध्‍ने थिइनस् " वा "यो प्रश्‍न गराइले तँ बुद्धिमान् नभएको देखाउँछ ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/ecc/07/11.md b/ecc/07/11.md index a1e56f96..9597b00f 100644 --- a/ecc/07/11.md +++ b/ecc/07/11.md @@ -10,7 +10,7 @@ 'यसले" ले बुद्धिलाई जनाउँछ ।ज्ञान र बुद्धिले विभिन्‍न तरिकाले जिवन दिन्छ ।असल लगानी चुन्‍नु, असल साथीहरू बनाउनु, स्‍वस्‍थ जिवनशैली अपनाउनु,अरूहरूसँग शान्तिमा बस्‍नु आदि बुद्धिले जिवन दिने केही तरिकाहरू हुन् ।। [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] diff --git a/ecc/07/13.md b/ecc/07/13.md index 74091e9e..1da1c906 100644 --- a/ecc/07/13.md +++ b/ecc/07/13.md @@ -2,7 +2,7 @@ अर्को अनुवादः "उहाँले बाङ्गो बनाउनुभएकोलाई कसैले पनि सिधा पार्न सक्दैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/ecc/07/14.md b/ecc/07/14.md index 2fb1aa36..5ed8caa0 100644 --- a/ecc/07/14.md +++ b/ecc/07/14.md @@ -6,10 +6,6 @@ "ती राम्रा कुराहरूबारे खुसी होओ" -# both to exist side by side - -The phrase "side by side" is an idiom that means "this one" and "this one." AT: "both to exist" or "there to be both good and bad" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # मानिसको पछि के हुँदैछ सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः १) "भविष्‍यमा हुने केही कुरा" वा २) "मानिस मरेपछि संसारमा हुने केही कुरा" वा ३) "मानिस मरेपछि त्‍यसलाई हुने केही कुरा" diff --git a/ecc/07/15.md b/ecc/07/15.md index e29e1e0a..fa4c8569 100644 --- a/ecc/07/15.md +++ b/ecc/07/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ # स्वधर्मी ..., तेरो आफ्नै द‍ृष्टिमा बुद्धिमान् -धर्मी ..., तेरो आफ्नै द‍ृष्टिमा बुद्धिमान् -यी दुई वाक्‍यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् र यी जोड दिनको लागि एकसाथ राखिएका छन् ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +धर्मी ..., तेरो आफ्नै द‍ृष्टिमा बुद्धिमान् ** -यी दुई वाक्‍यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् र यी जोड दिनको लागि एकसाथ राखिएका छन् ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # स्वधर्मी नबन् -धर्मी - "वास्‍तविकताभन्दा ज्‍यादा आफैलाई धर्मी नठान्" +धर्मी **- "वास्‍तविकताभन्दा ज्‍यादा आफैलाई धर्मी नठान्" # आफ्नै दृष्‍टिमा बुद्धिमान् @@ -18,7 +18,7 @@ स्‍वधर्मी भएमा व्‍यक्तिले आफैलाई हानि गर्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन लेखक यो प्रश्‍न प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "आफैलाई नष्‍ट गर्ने कुनै कारण नै छैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] diff --git a/ecc/07/17.md b/ecc/07/17.md index 32c9ef23..6539f531 100644 --- a/ecc/07/17.md +++ b/ecc/07/17.md @@ -14,7 +14,7 @@ "परमेश्‍वरले त्‍यसबाट अपेक्षा गर्नुभएका सबै कुराहरू गर्नेछ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/ecc/07/19.md b/ecc/07/19.md index 604a6eb5..56b907cf 100644 --- a/ecc/07/19.md +++ b/ecc/07/19.md @@ -6,7 +6,7 @@ अर्को अनुवादः "असल काम गर्ने र पाप नगर्ने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] diff --git a/ecc/07/21.md b/ecc/07/21.md index 61b11b38..fc5363af 100644 --- a/ecc/07/21.md +++ b/ecc/07/21.md @@ -2,15 +2,11 @@ अर्को अनुवादः "मानिसहरूले भनेका हरेक कुराहरू" ( EN-UDB) ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# you know yourself - -"you yourself know." Here "yourself" is used to emphasize the phrase "you know." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - # तेरो हृदयमा अर्को अनुवादः "तेरो सोचमा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/ecc/08/01.md b/ecc/08/01.md index 1d105c4e..56289018 100644 --- a/ecc/08/01.md +++ b/ecc/08/01.md @@ -10,11 +10,7 @@ अर्को अनुवादः "उसको कठोर मुहार" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# is changed - -This can be stated in active form. AT: "changes" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/ecc/08/02.md b/ecc/08/02.md index cfe8b5d4..d6b5e62b 100644 --- a/ecc/08/02.md +++ b/ecc/08/02.md @@ -18,7 +18,7 @@ अर्को अनुवादः "तपाईं जे गर्दै हुनुहुन्‍छ, त्‍यसो गर्नुहुँदैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/counselor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] diff --git a/ecc/08/05.md b/ecc/08/05.md index 014a0368..4bcaa28e 100644 --- a/ecc/08/05.md +++ b/ecc/08/05.md @@ -2,15 +2,11 @@ "हृदय"ले विचारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "बुद्धिमान् मानिसले ... जान्‍दछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# the proper course and time of action - -"the correct time to do things and the right way to do them" - # के हुँदैछ भनी त्यसलाई कसले बताउन सक्छ र ? यस प्रश्‍नले भविष्‍यमा के हुँदै छ, कसैलाई थाहा हुँदैन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "के हुँदैछ भनी त्यसलाई कसैले बताउन सक्दैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] diff --git a/ecc/08/08.md b/ecc/08/08.md index d793403f..b11e8b11 100644 --- a/ecc/08/08.md +++ b/ecc/08/08.md @@ -2,18 +2,6 @@ सास लिनदेखि आफैलाई रोक्‍न कसैसँग क्षमता नभएजस्‍तै मृत्‍युको समय आएपछि कोही बाँचिरहन सक्‍दैन । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# No one is ruler - -The word "ruler" can be expressed as a verb. AT: "No one has control" - -# the day of his death - -This is an idiom. AT: "when he will die" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# discharged - -"allowed to leave" - # दुष्‍टताले यसका दासहरूलाई छुटकारा दिने छैन लेखकले दुष्‍टताबारे यसरी बताउँछन् कि मानौं त्‍यो दासहरू भएको मालिक थियो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -26,15 +14,7 @@ This is an idiom. AT: "when he will die" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-id अर्को अनुवादः "मानिसले गर्ने हरेक कामको लागि" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# There is a time when a person oppresses another person to that person's hurt - -"Sometimes one person will oppress another, causing that person to be hurt" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/breath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] diff --git a/ecc/08/10.md b/ecc/08/10.md index 3ce98de9..56d067ca 100644 --- a/ecc/08/10.md +++ b/ecc/08/10.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "हृदय"ले इच्छालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मानिसलाई ... उस्काउँछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bury]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/ecc/08/12.md b/ecc/08/12.md index 26dc50d6..afa22c6c 100644 --- a/ecc/08/12.md +++ b/ecc/08/12.md @@ -18,11 +18,7 @@ सम्‍भावित अर्थहरू हुन्: १) लेखकले दुष्‍ट मानिसको आयुलाई छिट्टै हराउने छाँयासँग तुलना गर्छन् । वा २) दुष्‍ट मानिसको लागि जिवनको गुणस्‍तर र रमाहट क्षणिक हुन्छ,त्‍यसको जिवनको कुनै अर्थ हुँदैन । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# His days are - -"His life is" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/ecc/08/14.md b/ecc/08/14.md index e63d16bd..c228c280 100644 --- a/ecc/08/14.md +++ b/ecc/08/14.md @@ -6,19 +6,11 @@ अर्को अनुवादः "मानिसले पृथ्वीमा गर्ने अर्को ... कुरा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# this also is useless vapor - -"this also is useless mist." The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were 'vapor.' See how you translated the word "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "this also is as useless as vapor" or "this also is meaningless" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # परमेश्‍वरले मानिसलाई दिनुभएको त्यसको जीवनकालभिर अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले मानिसलाई बाँच्‍न दिनुभएसम्‍म" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/ecc/08/16.md b/ecc/08/16.md index 306d6a46..76cb2070 100644 --- a/ecc/08/16.md +++ b/ecc/08/16.md @@ -2,23 +2,11 @@ केही कुरा पत्ता लगाउन आफ्नो मन र समझलाई लगाउँदा।१:१७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# the work that is done on the earth - -This can be stated in active form. AT: "the work that people do on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# without sleep for the eyes - -Here a person is represented by his "eyes." AT: "without sleeping" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # सूर्यमूनि गरिएको कामलाई सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः १) "परमेश्‍वरले सूर्यमूनि गर्नुभएको कामलाई" वा २) सूर्यमूनि परमेश्‍वरले मानिसलाई गर्न अनुमति दिनुभएको कामलाई" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/ecc/09/01.md b/ecc/09/01.md index 95de1f6f..825f6459 100644 --- a/ecc/09/01.md +++ b/ecc/09/01.md @@ -10,11 +10,7 @@ यहाँ "हात"ले शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरको नियन्‍त्रणमा " ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# whether love or hate will come to someone - -This speaks of "love" and "hate" as if they are people that may come to visit someone else. AT: "whether someone will experience love or hate" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] diff --git a/ecc/09/02.md b/ecc/09/02.md index 39641c58..2689eeac 100644 --- a/ecc/09/02.md +++ b/ecc/09/02.md @@ -2,22 +2,10 @@ ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# wicked ... the good ... the clean and the unclean - -All of these phrases refer to people. AT: "wicked people ... good people ... clean people and unclean people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - # शुद्ध र अशुद्ध (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# the clean - -A person who is acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the unclean - -A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # बलिदान चढाउने र बलिदान नचढाउने (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) @@ -26,15 +14,11 @@ A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# will the sinner ... will the man who fears to make an oath - -It is understood that this refers to people dying. AT: "the sinner will die ... the man who fears to make an oath will die" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # जसरी वाचा बाँध्‍ने ... त्यसै गरी शपथ खान डराउने मानिस (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/ecc/09/03.md b/ecc/09/03.md index 1cb4b946..392579e5 100644 --- a/ecc/09/03.md +++ b/ecc/09/03.md @@ -2,10 +2,6 @@ अर्को अनुवादः मानिसले गर्ने हरेक कुराको लागि" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # एउटा ... दशा यहाँ "दशा" शब्‍दले मृत्‍युलाई जनाउँछ । @@ -14,15 +10,11 @@ This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ec यहाँ "हृदय" शब्दले विचार र भावनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मानिसको हृदय खराब कुराहरूले भरिएको छ, र ... तिनीहरूको विचारमा पागलपन हुन्छ" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# madness - -"folly" - # तिनीहरू मरेकाहरूकहाँ जानेछन् -अर्को अनुवादः "तिनीहरू मरेकाहरूको ठाउँमा जाने छन् " वा "तिनीहरू मर्नेछन्" [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवादः "तिनीहरू मरेकाहरूको ठाउँमा जाने छन् " वा "तिनीहरू मर्नेछन्" [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/destiny]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/ecc/09/04.md b/ecc/09/04.md index c327e67d..ba1d3425 100644 --- a/ecc/09/04.md +++ b/ecc/09/04.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# the living ... the dead - -This refers to people who are alive and people who are dead. AT: "who are alive ... those who are dead" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# just as a living dog is better than a dead lion - -A "dog" was considered a lowly animal while a lion was considered a noble animal. This speaks of it being better to be lowly and alive than to be considered noble and dead. AT: "It is better to be lowly like a dog and to be alive than to be noble like a lion and to be dead" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # तिनीहरूको स्मरणशक्ति गइसकेकोले अर्को अनुवादः "मानिसहरूले तिनीहरूलाई भुलिसकेकाले" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/ecc/09/06.md b/ecc/09/06.md index 095658da..1af1998c 100644 --- a/ecc/09/06.md +++ b/ecc/09/06.md @@ -1,23 +1,7 @@ -# Their love, hatred, and envy - -This refers to the love, hatred, and envy that the dead people showed others when they were alive. - -# anything done - -This can be stated in active form. AT: "anything that people do" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # आनन्द भएर आफ्नो रोटी खा, र प्रसन्‍न हृदय लिएर आफ्नो दाखमद्य पि यी दुई वाक्‍यांशले समान अर्थहरू दिन्छन् र दैनिक जीवनका कार्यहरूमा रमाउनुको महत्‍वलाई जोड दिन्छ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# your bread - -This refers to food in general. AT: "your food" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # प्रसन्‍न हृदय लिएर आफ्नो दाखमद्य पि यहाँ "हृदय" शब्दले भावनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "आफ्नो दाखमद्य आनन्दसाथ पि" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -30,7 +14,7 @@ This refers to food in general. AT: "your food" (See: [[rc://*/ta/man/translate/ अर्को अनुवादः "तेरो शिर तेलले अभिषेक गरोस्" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/envy]] diff --git a/ecc/09/09.md b/ecc/09/09.md index b1185ae3..5da1f24b 100644 --- a/ecc/09/09.md +++ b/ecc/09/09.md @@ -2,18 +2,6 @@ प्रत्‍येकले आफ्नो पत्‍नीलाई प्रेम गर्नुपर्छ । अर्को अनुवादः "आफूले प्रेम गर्ने पत्‍नी आफूसँग भएकोले त्‍यससँग खुसीसाथ बस् " [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# your days - -"your lifetime" - -# That is your reward - -The word "that" refers to living happily with his wife. - # तेरो हातले जे काम पाउँछ अर्को अनुवादः "तैँले जे काम गर्न सक्छस्" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -22,7 +10,7 @@ The word "that" refers to living happily with his wife. "मृतकहरूको कुनै काम वा व्याख्या वा ज्ञान वा बुद्धि हुँदैन ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/ecc/09/11.md b/ecc/09/11.md index b36748f3..ea3e619a 100644 --- a/ecc/09/11.md +++ b/ecc/09/11.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# The race does not belong to ... The battle does not belong to - -"The race is not always won by ... The battle is not always won by" - -# Bread - -Here "Bread" refers to food in general. AT: "Food" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # समय र अवसरले तिनीहरू सबैलाई प्रभाव पार्छन् "जब हुन्छ र जे हुन्छ, त्‍यसले तिनीहरू सबैलाई प्रभाव पार्छन् ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -18,23 +6,15 @@ Here "Bread" refers to food in general. AT: "Food" (See: [[rc://*/ta/man/transla यहाँ "सबै" शब्दले दौड,युद्ध, रोटी, धन-सम्‍पत्ति र निगाहलाई जनाउँछ । -# when his time will come - -This refers to when a person dies. AT: "when he will die" or "when the time of his death will come" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - # माछा ... परेझैँ ... चराचुरुङ्गी ... परेझैँ मानव-जाति मानिसले नचिताएको बेला मृत्‍युले तिनीहरूलाई समात्‍छ जसरी पशुपंछीहरूले नचिताएको बेला मानिसहरूले तिनीहरूलाई समात्छ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # खराब समयको पासोमा जेलिएका छन् -सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः १) "तिनीहरूमाथि अचानक हुन आएको नराम्रो वातावरणमा " वा २) "तिनीहरूलाई अचानक लाने मृत्‍युले" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः १) "तिनीहरूमाथि अचानक हुन आएको नराम्रो वातावरणमा " वा २) "तिनीहरूलाई अचानक लाने मृत्‍युले" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# that suddenly fall upon them - -This is an idiom. AT: "at times when they do not expect them to happen" or "that suddenly happen to them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] diff --git a/ecc/09/13.md b/ecc/09/13.md index a6f2f28e..1ac5efb9 100644 --- a/ecc/09/13.md +++ b/ecc/09/13.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# a great king came against it - -Here the "king" represents himself and his whole army. AT: "a great king and his army" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# great siege ramps - -This refers to dirt ramps the army built up against the city walk so that they could climb up and attack the city. - # त्यस सहरमा एउटा गरिब मानिस फेला पारियो । त्यो बुद्धिमान् -अर्को अनुवादः "त्‍यस सहरमा मानिसहरूले एउटा गरिब,बुद्धिमान् मानिस फेला पारे ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवादः "त्‍यस सहरमा मानिसहरूले एउटा गरिब,बुद्धिमान् मानिस फेला पारे ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/siege]] diff --git a/ecc/09/16.md b/ecc/09/16.md index 29dd925b..7ad67425 100644 --- a/ecc/09/16.md +++ b/ecc/09/16.md @@ -6,7 +6,7 @@ मानिसहरूले त्यसको कुरालाई सुनेनन् । अर्को अनुवादः "त्‍यसले भनेको कुरा तिनीहरूले सुनेनन्" वा "तिनीहरूले त्‍यसको सल्‍लाह सुनेनन्" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/strength]] diff --git a/ecc/09/17.md b/ecc/09/17.md index 13548274..723c0a8c 100644 --- a/ecc/09/17.md +++ b/ecc/09/17.md @@ -2,7 +2,7 @@ अर्को अनुवादः "राम्ररी बुझिन्‍छ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] diff --git a/ecc/10/01.md b/ecc/10/01.md index 4dd0f6e0..dd3c8510 100644 --- a/ecc/10/01.md +++ b/ecc/10/01.md @@ -2,23 +2,15 @@ जसरी झिँगाहरूले अत्तरलाई दुर्गन्‍धित तुल्‍याउन सक्छ त्‍यसरी नै मूर्खताले व्‍यक्तिको बुद्धि र सम्मान प्रतिष्‍ठालाई बिगार्न सक्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# a little folly can overpower wisdom and honor - -This speaks of how a person acting foolishly can ruin his reputation as if his "folly" and "wisdom and honor" were people and that his folly overpowered his wisdom and honor. AT: "committing a little folly can ruin a person's wisdom and honor" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # बुद्धिमान् मानिसको मन ... मूर्खको मन यहाँ "मन" शब्दले सोच वा इच्छालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "बुद्धिमान् मानिसको सोच ... मूर्खको सोच" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# tends to the right ... tends to the left - -Here the words "right" and "left" refer to what is right and wrong. AT: "tends to doing what is right ... tends to doing what is wrong" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # त्यसको सोचाइ अपूर्ण हुन्छ अर्को अनुवादः "त्‍यो मूर्ख छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] diff --git a/ecc/10/04.md b/ecc/10/04.md index 1f1ad4af..852a8b84 100644 --- a/ecc/10/04.md +++ b/ecc/10/04.md @@ -2,11 +2,7 @@ अर्को अनुवादः "यदि शासक तँसित रिसायो भने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Calm can quiet down great outrage - -"By remaining calm you may cause an outraged person to become quiet" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/ecc/10/05.md b/ecc/10/05.md index 7fa85c8e..2b010c47 100644 --- a/ecc/10/05.md +++ b/ecc/10/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# under the sun - -This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/01.md). AT: "on the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # मूर्खहरूलाई नेतृत्वका पदहरू दिइन्छ अर्को अनुवादः "शासकहरूले मूर्खहरूलाई नेतृत्वका पदहरू दिन्छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -10,15 +6,7 @@ This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ec अर्को अनुवादः "तिनीहरू सफल मानिसहरूलाई तल्लो स्तरका पदहरू दिन्छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# low positions - -This is an idiom. AT" "unimportant positions" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# successful men walking like slaves on the ground - -This speaks of successful men walking like slaves walk, because slaves were usually forced to walk and were not permitted to ride. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/ecc/10/08.md b/ecc/10/08.md index 3dbbd281..22d77975 100644 --- a/ecc/10/08.md +++ b/ecc/10/08.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# a snake can bite him - -This refers to a snake that was hiding inside the wall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# cuts out stones - -This refers working in a quarry and cutting larger stones. - # ढुङ्गाले नै चोट पुर्‍याउन सक्छ अर्को अनुवादः "ती ढुङ्गाहरूले चोट पुर्‍याउन सक्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# is endangered by it - -This can be stated in active form. AT: "the wood may injure him" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pit]] diff --git a/ecc/10/10.md b/ecc/10/10.md index af29ea4a..d2cc934a 100644 --- a/ecc/10/10.md +++ b/ecc/10/10.md @@ -6,7 +6,7 @@ अर्को अनुवादः सपेराले सर्पलाई लट्ठ्याउन अगाडी"( अर्को अनुवादः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/strength]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/ecc/10/12.md b/ecc/10/12.md index c637bc7a..7ff215ee 100644 --- a/ecc/10/12.md +++ b/ecc/10/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ # मूर्खको ओठले त्यो आफैलाई नष्ट पार्छ -अर्को अनुवादः "मूर्ख मानिसले भनेको कुराले त्यो आफैलाई नष्ट पार्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवादः "मूर्ख मानिसले भनेको कुराले त्यो आफैलाई नष्ट पार्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] diff --git a/ecc/10/13.md b/ecc/10/13.md index 0e0ad365..e6b09db7 100644 --- a/ecc/10/13.md +++ b/ecc/10/13.md @@ -18,7 +18,7 @@ अर्को अनुवादः "त्यसको पछि के हुने छ भनी कसले जान्छ ?" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/ecc/10/16.md b/ecc/10/16.md index 23a0b4e8..1a7102af 100644 --- a/ecc/10/16.md +++ b/ecc/10/16.md @@ -14,11 +14,7 @@ यसले छोराले असल राजा हुनको लागि त्‍यसका धर्मगुरुहरूबाट तालिम पाएको भन्‍ने बुझिन्‍छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# for strength, and not for drunkenness - -This explains why the blessed leaders eat. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/feast]] diff --git a/ecc/10/18.md b/ecc/10/18.md index 7f1f1129..31262eca 100644 --- a/ecc/10/18.md +++ b/ecc/10/18.md @@ -6,10 +6,6 @@ अर्को अनुवादः "निष्क्रिय मानिसको कारण" ( हेर्नुहोस्ः (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# the house leaks - -Here the roof is represented by the whole house. AT: "the roof leaks" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # मानिसहरूले हाँसोको लागि खाना तयार गर्छन् अर्को अनुवादः मानिसहरूले हाँस्‍नको लागि खाना तयार गर्छन् ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -22,7 +18,7 @@ Here the roof is represented by the whole house. AT: "the roof leaks" (See: [[rc सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः१)" हरेक खाँचो रुपियाँ-पैसाले जुटाउँछ ।" वा २) रुपियाँ-पैसाले भोजन र दाखमद्य दुवै जुटाउँछ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/ecc/10/20.md b/ecc/10/20.md index a8db8c9b..4669ce93 100644 --- a/ecc/10/20.md +++ b/ecc/10/20.md @@ -8,9 +8,9 @@ # किनकि आकाशका चराचुरुङ्गीहरूले ... तेरो विषयलाई फैलाउन सक्छन् -यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः एउटै कुरालाई जनाउँछन् र जोड दिन एकसाथ राखिएका छन् ।लेखकले चराचुरुङ्गीलाई[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] को प्रयोग गरेका छन् र जुनसुकै तरिकाले मानिसहरूले तैँले भनेका कुराहरू पत्ता लगाउनेछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः एउटै कुरालाई जनाउँछन् र जोड दिन एकसाथ राखिएका छन् । लेखकले चराचुरुङ्गीलाई रूपकको रूपमा प्रयोग गरेका छन् र जुनसुकै तरिकाले मानिसहरूले तैँले भनेका कुराहरू पत्ता लगाउनेछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] diff --git a/ecc/11/01.md b/ecc/11/01.md index bde0cc03..6f9479f6 100644 --- a/ecc/11/01.md +++ b/ecc/11/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तेरो अन्‍न पानीमा फालिदे, किनकि धेरै दिनपछि तैँले फेरि त्यसलाई भेट्टाउने छस् -सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः १) कुनै पनि व्‍यक्ति आफ्नो सम्‍पत्तिलाई लिएर उदार हुनुपर्छ र त्‍यसपछि अरुहरूबाट त्‍यसले उदारतापूर्वक पाउनेछ ।( EN-UDB) ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]),वा २) कुनैपनि व्‍यक्तिले आफ्नो स्रोतहरूलाई समुद्रपारि लगानी गर्नुपर्छ र त्‍यसबाट फाइदा उठाउने छ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः १) कुनै पनि व्‍यक्ति आफ्नो सम्‍पत्तिलाई लिएर उदार हुनुपर्छ र त्‍यसपछि अरुहरूबाट त्‍यसले उदारतापूर्वक पाउनेछ ।( EN-UDB) ( हेर्नुहोस्ः रूपक ,वा २) कुनैपनि व्‍यक्तिले आफ्नो स्रोतहरूलाई समुद्रपारि लगानी गर्नुपर्छ र त्‍यसबाट फाइदा उठाउने छ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यसलाई सात वा आठ जना मानिससित बाँडचुँड गर् @@ -8,15 +8,11 @@ # सात वा आठ -अर्को अनुवादः "७ वा ८" वा "धेरै" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवादः "७ वा ८" वा "धेरै" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # पृथ्वीमा कस्तो किसिमका विपत्तिहरू आउँदै छन् -यहाँ "पृथ्वी" शब्‍दको अर्थ "संसार" वा "समाज" हो [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the clouds are full of rain - -"the clouds are dark with rain" +यहाँ "पृथ्वी" शब्‍दको अर्थ "संसार" वा "समाज" हो [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # पृथ्वीमा बर्सेर आफै रित्तिन्छन् @@ -26,7 +22,7 @@ अर्को अनुवादः "कुनै दिशा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/ecc/11/04.md b/ecc/11/04.md index 175cc2fd..d726791d 100644 --- a/ecc/11/04.md +++ b/ecc/11/04.md @@ -6,15 +6,11 @@ सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः १) "बादलमा ध्‍यान दिने कुनै पनि किसानले पानी पर्न लाग्दा कटनी गर्नेछैन ।" वा २) " बादलमा धेरै ध्‍यान दिने कुनैपनि किसानले कहिल्यै पनि कटनी गर्नेछैन ।" -# As you do not know the path of the wind - -This speaks of wind blowing as if wind traveled on a path. AT: "As you do not know where the wind comes from or where it goes" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # बच्चाका हड्‍डीहरू कसरी बढ्छन् सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः १) "बच्चा कसरी हुर्कन्छ" वा २) शाब्‍दिक रुपमा "कसरी बच्चाका हड्‍डीहरू बढ्छन् " ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/harvest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/womb]] diff --git a/ecc/11/06.md b/ecc/11/06.md index 583e7f57..52ef3060 100644 --- a/ecc/11/06.md +++ b/ecc/11/06.md @@ -4,37 +4,25 @@ # बिहान वा साँझ, त्यो वा यो -ती दुई वाक्यांशहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् र मानिसले जुनसुकै समयमा काम गरेतापनि त्यसको उन्‍नति हुनसक्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "तैँले बिहान छरेको बिउ होस् या बेलुकी छरेको बिउ होस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +ती दुई वाक्यांशहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् र मानिसले जुनसुकै समयमा काम गरेतापनि त्यसको उन्‍नति हुनसक्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "तैँले बिहान छरेको बिउ होस् या बेलुकी छरेको बिउ होस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # उज्यालो ... रमणीय हुन्छ -यहाँ "उज्‍यालो" शब्‍दले सूर्यतर्फ हेर्न सक्नु र जीवित रहनुलाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "सूर्य रमणीय भएको हेर्न सक्‍नु" वा "जीवित रहनु रमणीय हुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for the eyes to see the sun - -The "eyes" represent the whole person. This phrase means basically the same thing as the previous phrase. AT: "for a person to see the sun" or "to be alive" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# happy in all of them - -Here the word "them" refers to the years that a person is alive. +यहाँ "उज्‍यालो" शब्‍दले सूर्यतर्फ हेर्न सक्नु र जीवित रहनुलाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "सूर्य रमणीय भएको हेर्न सक्‍नु" वा "जीवित रहनु रमणीय हुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # आउनेवाला अन्धकार दिनहरू -यहाँ "अन्‍धकार"ले मृत्‍युलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "कति दिनहरू त्‍यो मृतक रहनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +यहाँ "अन्‍धकार"ले मृत्‍युलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "कति दिनहरू त्‍यो मृतक रहनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # त्यस्ता दिनहरू धेरै हुने छन् यहाँ"त्‍यस्ता दिनहरू" ले अन्‍धकार दिनहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्‍यो जीवित रहेको भन्दा धेरै दिनहरू मृत हुने छ ।" वा "त्‍यो सदाको लागि मृत हुने छ ।" -# Everything to come is vanishing vapor - -Here "vanishing vapor" is a metaphor. Possible meanings are 1) AT: "No one knows what will happen after he dies" or 2) AT: "Everything to come is meaningless" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # हुन आउने हरेक कुरो सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः १) "मृत्‍युपछि हुने हरेक कुरो" वा "भविष्‍यमा हुने हरेक कुरो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prosper]] diff --git a/ecc/11/09.md b/ecc/11/09.md index 4069a20c..dcd2c6df 100644 --- a/ecc/11/09.md +++ b/ecc/11/09.md @@ -20,13 +20,9 @@ # तेरो हृदयबाट रिसलाई हटा -अर्को अनुवाद: "रिसलाई इन्‍कार गर" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवाद: "रिसलाई इन्‍कार गर" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# because youth and its strength are vapor - -The authors speaks of things as being useless and meaningless as if they were "vapor" Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated "vapor" in [Ecclesiastes 1:14](../01/12.md). AT: "because youth and its strength will not last forever" or "because you will not be young and strong forever" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/ecc/12/01.md b/ecc/12/01.md index 0eeda571..9a0169e5 100644 --- a/ecc/12/01.md +++ b/ecc/12/01.md @@ -2,19 +2,11 @@ अर्को अनुवादः "याद गर्" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# before the days of difficulty come - -Future time is spoken of as if the "days are coming" AT: "before you experience difficult times" or "before bad things happen to you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मलाई तिनमा रमाहट छैन यहाँ "तिनमा" शब्दले वर्षहरूलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# do this before the light of the sun ... after the rain - -Growing old and dying is spoken of as if the sun and moon go dark and dark clouds return. AT: "do this before it seems to you that the light of the sun ... after the rain" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] diff --git a/ecc/12/03.md b/ecc/12/03.md index ed12ef7d..9bf07d2f 100644 --- a/ecc/12/03.md +++ b/ecc/12/03.md @@ -1,16 +1,12 @@ # सामान्‍य जानकारीः -लेखक विभिन्‍न कार्यहरू हुन बन्द भएको घरको वर्णन गर्छन् । यो वृद्ध भएको मानव शरीरको [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]ो रुपमा देखापर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# strong men are bent over - -"strong men become weak" +लेखक विभिन्‍न कार्यहरू हुन बन्द भएको घरको वर्णन गर्छन् । यो वृद्ध भएको मानव शरीरको रूपकको रुपमा देखापर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # जाँतो पिँध्‍ने स्‍त्रीहरूको सङ्ख्या कम भएकाले तिनीहरू लोप हुनेछन् "जाँतो पिँध्‍ने स्‍त्रीहरूले जाँतो पिँध्‍ने बन्द गर्नेछन् किनभने तिनीहरू कम सङ्ख्‍यामा छन् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/time]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/palace]] diff --git a/ecc/12/04.md b/ecc/12/04.md index de7e8345..60ffc2c9 100644 --- a/ecc/12/04.md +++ b/ecc/12/04.md @@ -1,19 +1,15 @@ # सामान्‍य जानकारीः -लेखक आफ्नो [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]ाई निरन्‍तरता दिन्छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखक आफ्नो रूपकलाई निरन्‍तरता दिन्छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # सडकहरूमा ढोकाहरू बन्द गरिन्छन् -अर्को अनुवादः "मानिसहरूले सडकहरूमा ढोकाहरू बन्द गर्छन् ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "मानिसहरूले सडकहरूमा ढोकाहरू बन्द गर्छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # चराचुरुङ्गीको चिरबिरे आवाजमा मानिसहरू उठ्छन् -अर्को अनुवादः "मानिसहरूद्वारा चराचुरुङ्गीको चिरबिरे आवाजमा उठिन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "मानिसहरूद्वारा चराचुरुङ्गीको चिरबिरे आवाजमा उठिन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# the singing of girls' voices fades away - -Here "girls" may be a metaphor for the birds. AT: "the songs of the birds fade away" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] diff --git a/ecc/12/05.md b/ecc/12/05.md index 33a4ae51..0f73fc7c 100644 --- a/ecc/12/05.md +++ b/ecc/12/05.md @@ -1,15 +1,11 @@ # सामान्‍य जानकारीः -लेखक आफ्नो [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]ाई निरन्‍तरता दिन्छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखक आफ्नो [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]ाई निरन्‍तरता दिन्छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # बदामको फुल फक्रन्छ "बदामको फुल" सेतो फुल हो जुन जाडोमा फक्रन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# when grasshoppers drag themselves along - -A grasshopper is a large, straight-winged insect with long, jointed back legs that give it the ability to jump a long way. Here it can only drag itself because it has gotten old and weak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) - # प्राकृतिक इच्छा असफल हुन्छ अर्को अनुवादः "जब मानिसहरू कुनै बेला स्‍वभाविक रुपमा गर्ने कुराहरूको इच्छा गर्दैनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -22,7 +18,7 @@ A grasshopper is a large, straight-winged insect with long, jointed back legs th सम्‍भावित अर्थहरू: १) अन्‍तेष्‍टिमा सहभागी हुन शोक गर्नेहरू गल्लीहरूमा जान्छन् । वा २) शोक गर्नेहरू मर्न लागेको व्यक्तिको घरमा जान गल्लीहरूमा जान्छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] diff --git a/ecc/12/06.md b/ecc/12/06.md index 2f3d169c..4b65c3e7 100644 --- a/ecc/12/06.md +++ b/ecc/12/06.md @@ -26,7 +26,7 @@ यहाँ " धूलो" शब्‍दले कुहिसकेको मानव शरीरलाई जनाउँछ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] diff --git a/ecc/12/08.md b/ecc/12/08.md index b9cd8104..0147efd8 100644 --- a/ecc/12/08.md +++ b/ecc/12/08.md @@ -2,15 +2,11 @@ "हरेक कुरा बिलाउने बाफजस्‍तै छोटो समयको लागि रहन्छ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the Teacher - -See how you translated this in [Ecclesiastes 1:1](../01/01.md). - # मनन गरे अनि ... ठिक क्रममा मिलाएर राखे "धेरै विचार गरे र ... मिलाए ।" वा " धेरै विचार गरे र ... लेखे ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/teacher]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/ecc/12/10.md b/ecc/12/10.md index c61a64de..40a68000 100644 --- a/ecc/12/10.md +++ b/ecc/12/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# using vivid ... words - -The Teacher wanted the words to be pleasurable to the listener. They bring pleasure because they are well written, not because they are comforting. - # बुद्धिमान् मानिसका वचनहरू ... गोठालाबाट सिकाइएका हुन् लेखकले मानिसहरूलाई निर्देशन गर्ने गुरुको तुलना आफ्नो लठ्ठीहरू चलाएर अगुवाइ गर्ने गोठालोसँग गर्छन् ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -22,7 +18,7 @@ The Teacher wanted the words to be pleasurable to the listener. They bring pleas "जुन एउटै गोठालोले सिकाउँछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/upright]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/ecc/12/12.md b/ecc/12/12.md index e16e66f5..16726b0c 100644 --- a/ecc/12/12.md +++ b/ecc/12/12.md @@ -6,6 +6,6 @@ "मानिसलाई थकित बनाउँछ ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/ecc/12/13.md b/ecc/12/13.md index fdc381fb..182d5403 100644 --- a/ecc/12/13.md +++ b/ecc/12/13.md @@ -6,11 +6,7 @@ अर्को अनुवादः तैँले हरेक कुरा सुनेपछि" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# along with every hidden thing - -Things done in secret is spoken of as if they were an object that was hidden. AT: "along with everything that people do in secret" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/est/01/03.md b/est/01/03.md index 6edea042..e7018ad6 100644 --- a/est/01/03.md +++ b/est/01/03.md @@ -14,10 +14,6 @@ यी दुवै शब्दहरूका एउटै अर्थ छन् र तिनी कति महान् थिए भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "तिनको महानताको रवाफ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# 180 days - -"one hundred and eighty days" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/est/01/05.md b/est/01/05.md index db179050..6889b871 100644 --- a/est/01/05.md +++ b/est/01/05.md @@ -18,14 +18,6 @@ यसलाई [एस्‍तर १:२](./01.md)मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# a mosaic pavement - -A "mosaic" consists of colored stones arranged in an attractive pattern. - -# porphyry - -This is a kind of red and purple rock that contained pieces of crystal. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/feast]] diff --git a/est/01/09.md b/est/01/09.md index cfbf5c8f..b461a620 100644 --- a/est/01/09.md +++ b/est/01/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # राजाको हृदय दाखमद्यको कारणले प्रसन्‍न भएको थियो -यहाँ "हृदय" ले राजालाई जनाउँछ, र "प्रसन्‍न" भनेको एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ तिनी मात्तिएका थिए भन्‍ने हुन्छ ।" अर्को अनुवादः "राजा दाखमद्यले मात्तिएका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "हृदय" ले राजालाई जनाउँछ, र "प्रसन्‍न" भनेको एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ तिनी मात्तिएका थिए भन्‍ने हुन्छ ।" अर्को अनुवादः "राजा दाखमद्यले मात्तिएका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # महूमान, बिज्था, हर्बोना, बिग्ता, अबगथा, जेथेर र कर्कास @@ -14,10 +14,6 @@ यी मानिसहरू को थिए भनेर बयान गर्ने यो पृष्ठभूमिय जानकारी हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -# her features were stunning - -"she was very beautiful" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/vashti]] diff --git a/est/01/12.md b/est/01/12.md index 50712cd5..27ee7918 100644 --- a/est/01/12.md +++ b/est/01/12.md @@ -2,10 +2,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उनलाई राजाको आदेशको बारेमा तिनका भारदाहरूद्वारा बताइँदा उनी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# at the word - -"at the command" - # आफूभित्रै तिनी रिसले क्रुद्ध भए अर्को अनुवादः "तिनको रिस तिनीभित्र आगोजत्तिकै तिव्र थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/01/19.md b/est/01/19.md index 30f435a4..b00dfb35 100644 --- a/est/01/19.md +++ b/est/01/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# जोड्ने भनाईः +# जोड्ने वाक्यः ममूकान निरन्तर राजालाई उत्तर दिन्छन् । @@ -20,7 +20,7 @@ # ठुलादेखि साना -This is a merism that refers to both extremes and everyone in between. यसले पक्‍कै पनि पतिहरूलाई जनाउँछ तर यसले पतिहरूलाई जनाउँन सक्‍ने सम्भावना छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +यसले पक्‍कै पनि पतिहरूलाई जनाउँछ तर यसले पतिहरूलाई जनाउँन सक्‍ने सम्भावना छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/est/02/03.md b/est/02/03.md index ddf6d7ac..200f4386 100644 --- a/est/02/03.md +++ b/est/02/03.md @@ -10,10 +10,6 @@ "प्रान्त" एउटा ठूलो क्षेत्र हो, जुन सरकारी उद्देश्यहरूका लागि देशहरू छुट्याइएका हुन्छन् । तपाईंले [एस्‍तर १:१](../01/01.md)मा गर्नुभएजस्तै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# harem - -"place where a ruler's wives are kept" - # किल्ला एउटा महल, गढ वा सुदृढ सहर । तपाईंले [एस्‍तर १:२](../01/01.md)मा गर्नुभएजस्तै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । diff --git a/est/02/05.md b/est/02/05.md index c9e34a0b..e79e2e38 100644 --- a/est/02/05.md +++ b/est/02/05.md @@ -16,7 +16,7 @@ # तिनी यहूदाका राजा यहोयाकीनसँगै ... लगेका थिए -यो पृष्ठभूमिय जानकारीले मोर्दक्कै कसरी शूशनमा बस्‍न आए भनेर बयान गर्छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहणको लागिः "बेबिलोनका राजा नबूकदनेसरद्वारा तिनलाई र यहूदाका राजा यहोयाकीनसहित अन्य निर्वासितहरूलाई लगियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यो पृष्ठभूमिय जानकारीले मोर्दक्कै कसरी शूशनमा बस्‍न आए भनेर बयान गर्छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहणको लागिः "बेबिलोनका राजा नबूकदनेसरद्वारा तिनलाई र यहूदाका राजा यहोयाकीनसहित अन्य निर्वासितहरूलाई लगियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # यरूशलेमबाट ... जसलाई ... लगेका थिए diff --git a/est/02/08.md b/est/02/08.md index b9eaa925..56c5c5a9 100644 --- a/est/02/08.md +++ b/est/02/08.md @@ -2,10 +2,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "केहि सुन्दर स्‍त्रीको खोजी गर्ने आदेश राजाले दिएपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# proclaimed - -"announced" - # धेरै जना युवतीहरू ... ल्याइए यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले धेरै युवतीहरू ... ल्याए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/est/02/14.md b/est/02/14.md index e1e42479..ccd6d4a2 100644 --- a/est/02/14.md +++ b/est/02/14.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# जोड्ने भनाईः +# जोड्ने वाक्यः यसले [एस्‍तर २:१२](./12.md) मा सुरू भएको राजाकी पत्‍नीहरू हुन स्‍त्रीहरूका लागि प्रथाको बारेमा पृष्ठभूमिय जानकारीहरूलाई निरन्तरता दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -# in the morning - -It is implied that this is the following morning. This information can be made clear. AT: "the next morning" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # दोस्रो स्‍त्री-घर "एउटा भिन्‍नै घर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/est/02/15.md b/est/02/15.md index 42913d80..7364cf73 100644 --- a/est/02/15.md +++ b/est/02/15.md @@ -10,10 +10,6 @@ "अबीहेल" एस्तरका बुबा र मोर्दक्कैका काका थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# she did not ask for anything but what - -This can be stated in positive form. AT: "she asked only for what" - # हेगे यस मानिसको नामलाई [एस्‍तर 2:3](./03.md)मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -24,7 +20,7 @@ This can be stated in positive form. AT: "she asked only for what" # दसौँ महिना अर्थात् तेबेत महिना -हिब्रू पात्रोको दसौँ महिनाको नाम "तेबेत" हो । यो पश्‍चिमी पात्रोमा दसौँ महिना डिसेम्बर महिनाको अन्त र जनवरी महिनाको सुरूको भागतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +हिब्रू पात्रोको दसौँ महिनाको नाम "तेबेत" हो । यो पश्‍चिमी पात्रोमा दसौँ महिना डिसेम्बर महिनाको अन्त र जनवरी महिनाको सुरूको भागतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # सातौँ वर्ष diff --git a/est/02/17.md b/est/02/17.md index 622a5e9a..52cfaa79 100644 --- a/est/02/17.md +++ b/est/02/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # स्वीकृति र निगाह पाए -यी वाक्पद्धतिहरूले एउटै कुराको अर्थ दिन्छन् र एस्तरले राजालाई कति खुसी तुल्याइन् भन्‍ने कुराको जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "तिनलाई धेरै खुसी तुल्याइन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यी वाक्पद्धतिहरूले एउटै कुराको अर्थ दिन्छन् र एस्तरले राजालाई कति खुसी तुल्याइन् भन्‍ने कुराको जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "तिनलाई धेरै खुसी तुल्याइन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # उनको शिरमा राजकीय शिरपेच पहिराइदिए @@ -14,10 +14,6 @@ यो भोजको नाम हो भनेर लेख्‍दा सहज हुन सक्छ । अर्को अनुवादः "एस्तरको भोज" भनेर तिनले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# taxation - -"the collection of taxes" - # प्रान्त "प्रान्त" एउटा ठूलो क्षेत्र हो, जुन सरकारी उद्देश्यहरूका लागि देशहरू छुट्याइएका हुन्छन् । यसलाई [एस्‍तर १:१](../01/01.md)मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । diff --git a/est/03/07.md b/est/03/07.md index 0257f447..188a6300 100644 --- a/est/03/07.md +++ b/est/03/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # जुन नीसान महिना हो -हिब्रू पात्रोको पहिलो महिनाको नाम "नीसान" हो । यो पश्‍चिमी पात्रोमा मार्च महिनाको अन्त र अप्रिल महिनाको सुरूको भागतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +हिब्रू पात्रोको पहिलो महिनाको नाम "नीसान" हो । यो पश्‍चिमी पात्रोमा मार्च महिनाको अन्त र अप्रिल महिनाको सुरूको भागतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # राजा अहासूरसको बाह्रौँ वर्ष @@ -20,7 +20,7 @@ # अदार महिना -"अदार महिना" हिब्रू पात्रोमा बार्‍हौँ र अन्तिम महिनाको नाम हो । यो पश्‍चिमी पात्रोमा फेब्रुअरी महिनाको अन्त र मार्च महिनाको सुरूको भागतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"अदार महिना" हिब्रू पात्रोमा बार्‍हौँ र अन्तिम महिनाको नाम हो । यो पश्‍चिमी पात्रोमा फेब्रुअरी महिनाको अन्त र मार्च महिनाको सुरूको भागतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/est/03/08.md b/est/03/08.md index 53aca6fd..9a821ad8 100644 --- a/est/03/08.md +++ b/est/03/08.md @@ -18,13 +18,9 @@ "राजाले तिनीहरूलाई रहन दिनुहुँदैन ।" यसलाई करणमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "राजाले तिनीहरूलाई हटाउनुपर्छ" -# I will weigh out ... into the hands of those - -Here "hands" stands for the men. To "weigh out" is an idiom that means to pay them. AT: "I will pay ... to the men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तिन लाख किलो चाँदी -"३४० मेट्रिक टन चाँदी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"३४० मेट्रिक टन चाँदी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/est/03/12.md b/est/03/12.md index 08b2aed2..d2811b6d 100644 --- a/est/03/12.md +++ b/est/03/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # पहिलो महिनाको तेह्रौँ दिन -यो हिब्रू पात्रोको पहिलो महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा तेह्रौँ दिन अप्रिल महिनाको सुरूतिर हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको पहिलो महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा तेह्रौँ दिन अप्रिल महिनाको सुरूतिर हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # राजा प्रान्तीय शासकहरू @@ -18,10 +18,6 @@ यहाँ "नाउँ" ले राजाको अधिकारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "अधिकारमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# hand-delivered - -This idiom means they personally delivered the letters. AT: "personally delivered" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # नामेट पार्न, मार्न यी शब्दहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् र विनाशको पूर्णतालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "पूर्ण रूपमा नाश गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -32,7 +28,7 @@ This idiom means they personally delivered the letters. AT: "personally delivere # जुन अदार महिना हो -"अदार महिना" हिब्रू पात्रोमा बाह्रौँ र अन्तिम महिनाको नाम हो । यो पश्‍चिमी पात्रोमा फेब्रुअरी महिनाको अन्त र मार्च महिनाको सुरूको भागतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"अदार महिना" हिब्रू पात्रोमा बाह्रौँ र अन्तिम महिनाको नाम हो । यो पश्‍चिमी पात्रोमा फेब्रुअरी महिनाको अन्त र मार्च महिनाको सुरूको भागतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # धन-सम्पत्ति खोस्न diff --git a/est/03/14.md b/est/03/14.md index 443fac2e..441300b9 100644 --- a/est/03/14.md +++ b/est/03/14.md @@ -18,10 +18,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले उर्दि पनि बाँडे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# the fortress - -This refers to a castle, stronghold or fortified city. See how you translated this in [एस्‍तर 1:2](../01/01.md). - # शूशन [एस्‍तर १:२](../01/01.md)यस ठाउँको नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/est/04/01.md b/est/04/01.md index 2ab371ad..306f3770 100644 --- a/est/04/01.md +++ b/est/04/01.md @@ -14,10 +14,6 @@ "यहूदीहरूले ... असाध्‍यै शोक गरे" -# Many of them lay in sackcloth and ashes - -"Many of them were on the ground, dressed in sackcloth and sitting in ashes" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/mordecai]] diff --git a/est/04/15.md b/est/04/15.md index 9a47341e..5c8c0620 100644 --- a/est/04/15.md +++ b/est/04/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तिन रात -"३ दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"३ दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/est/05/01.md b/est/05/01.md index 8a6307b3..749fb3ca 100644 --- a/est/05/01.md +++ b/est/05/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# facing the entrance to the house - -"across the room from the entrance of the house" or "looking toward the entrance to the house" - # तिनका नजरमा उनले अनुमोदन पाइन् -"आँखा" शब्दले तिनको दृष्टिलाई जनाउँछ र उनीप्रति तिनको मूल्याङ्कनको एउटा यो रूपक हो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनी उनीसँग प्रसन्‍न भएका थिए" वा "तिनले उनलाई स्वीकारे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"आँखा" शब्दले तिनको दृष्टिलाई जनाउँछ र उनीप्रति तिनको मूल्याङ्कनको एउटा यो रूपक हो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनी उनीसँग प्रसन्‍न भएका थिए" वा "तिनले उनलाई स्वीकारे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिनले आफ्नो हातमा भएको सुनको राजदण्ड उनीतिर पसारे diff --git a/est/05/03.md b/est/05/03.md index b2032a3d..0bae7947 100644 --- a/est/05/03.md +++ b/est/05/03.md @@ -2,14 +2,6 @@ यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि : "मेरो आधा राज्यसम्म पनि तिमीलाई दिइनेछ " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# If it pleases the king, let the king and Haman come ... for him - -In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. AT: "O King, if it pleases you, come and bring Haman ... for you" or "If you are willing to do this, Sir, come, and let Haman come with you .. for you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Haman - -[एस्तर ३:१](../03/01.md)मा तपाईंले गर्नुभएझैँ यस मानिसको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] diff --git a/est/05/07.md b/est/05/07.md index 1ea323a5..be6d8ffb 100644 --- a/est/05/07.md +++ b/est/05/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मैले राजाको दृष्टिमा निगाह प्राप्त गरेकी छु भने र राजालाई ... खुसी लाग्यो -राजाप्रति आदर देखाउन मानिसहरूले कहिलेकाहीँ "तपाईं" शब्‍द प्रयोग गर्दैन थिए । यसलाई "तपाईं"सँगै अरू आदर देखाउने शब्दहरूसित अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "हे महाराजा, यदि तपाईं मसँग प्रसन्‍न हुनुहुन्छ भने र यसले तपाईंलाई खुसी तुल्‍यायो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +राजाप्रति आदर देखाउन मानिसहरूले कहिलेकाहीँ "तपाईं" शब्‍द प्रयोग गर्दैन थिए । यसलाई "तपाईं"सँगै अरू आदर देखाउने शब्दहरूसित अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "हे महाराजा, यदि तपाईं मसँग प्रसन्‍न हुनुहुन्छ भने र यसले तपाईंलाई खुसी तुल्‍यायो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # राजा र हामानको सवारी होस् diff --git a/est/05/09.md b/est/05/09.md index 646b237b..7efa5abe 100644 --- a/est/05/09.md +++ b/est/05/09.md @@ -14,10 +14,6 @@ आफैलाई नियन्त्रण गर्नुले आफूले असाध्‍यै गर्न चाहेको कुरा गर्न इन्कार गर्नुलाई दर्शाउछ । हामानले आफू निकै रिसाएका थिए भनी मोर्दक्कैलाई देखाउन चाहन्‍थे । अर्को अनुवाद: "हामानले आफू कति रिसाएका थिए भनी देखाउन चाहेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Zeresh - -This is a woman's name. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # हामानले तिनीहरूलाई आफ्नो धनदौलतको रवाफ ... बयान दिए "धनदौलत" र "रवाफ" दुवै भाववाचक नाम हुन् । अर्को अनुवाद: "आफ्‍नो धनदौलत कति धेरै थियो भन्‍ने बारे हामानले तिनीहरूलाई भने" वा "आफ्‍ना धेरै ठूला कुराहरू बारे हामानले तिनीहरूलाई भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/05/14.md b/est/05/14.md index 07ff3dc2..bfc48201 100644 --- a/est/05/14.md +++ b/est/05/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # पच्चिस मिटर अग्‍लो -"२५ मिटर अग्‍लो" तपाईंले यसलाई आधुनिक नापमा लेख्‍न सक्‍नुहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "तेइस मिटर अग्‍लो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +"२५ मिटर अग्‍लो" तपाईंले यसलाई आधुनिक नापमा लेख्‍न सक्‍नुहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "तेइस मिटर अग्‍लो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # तिनले एउटा फाँसीको काठ बनाउन लगाए diff --git a/est/06/01.md b/est/06/01.md index ba09fb0b..095a661f 100644 --- a/est/06/01.md +++ b/est/06/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # त्‍यहाँ लेखिएको पाइयो -यहाँ "पाइयो" थाहा पाउनुको लागि एउटा रूपक हो । "लेखिएको" र "पाइयो" लाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले त्यहाँ लेखकले लेखेका थिए भन्‍ने कुरा पाए" अथवा "तिनीहरूले लेखकले लेखेका थिए भन्‍ने कुरा जाने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "पाइयो" थाहा पाउनुको लागि एउटा रूपक हो । "लेखिएको" र "पाइयो" लाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले त्यहाँ लेखकले लेखेका थिए भन्‍ने कुरा पाए" अथवा "तिनीहरूले लेखकले लेखेका थिए भन्‍ने कुरा जाने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # सम्मान ... दिन के गरियो त diff --git a/est/06/04.md b/est/06/04.md index 2ab41d53..3b7a5cf7 100644 --- a/est/06/04.md +++ b/est/06/04.md @@ -18,10 +18,6 @@ "बनाएको" -# What should be done for the man whom the king takes pleasure in honoring - -Here the king speaks of himself in the third person. This can be stated in first person and in active form. AT: "What should I do for the man whom I take pleasure in honoring" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # राजाले सम्मान दिन इच्छा गरेको केहि कुरा गर्न खुसी हुनु वा केहि गर्न चाहनुको निम्ति "केहि कुरा गरिदिने इच्छा हुनु" एउटा वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवादः "राजाले सम्मान दिन खुसी भएको" वा "राजाले सम्मान दिन चाहेको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/06/07.md b/est/06/07.md index 3eec5de4..946e4cfa 100644 --- a/est/06/07.md +++ b/est/06/07.md @@ -10,10 +10,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तब तिनीहरूले त्यो पोशाक र घोडा ... देऊन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Let them dress ... in honoring, and let them lead him - -"Tell them to dress ... in honoring and to lead him" - # तिनीहरूले ... घोषणा गरून् "उच्च अधिकृत र अधिकारीहरूले ... घोषणा गरून्" diff --git a/est/06/12.md b/est/06/12.md index 65d5caf2..16c7cc34 100644 --- a/est/06/12.md +++ b/est/06/12.md @@ -6,9 +6,9 @@ तपाईंले [एस्‍तर ६:१३](./12.md)मा यस स्‍त्रीको नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# जसको सामुन्‍ने तपाईंको पतनको सुरु भएको छ ... you will certainly fall before him +# जसको सामुन्‍ने तपाईंको पतनको सुरु भएको छ -उनीहरूले यसरी बताए कि मानौँ हामान र मोर्दकै लडाईमा थिए, र हामानले लडाई हार्न थाले । Here "to fall" represents being dishonored and defeated. अर्को अनुवादः "जसको सामुन्‍ने तपाईं कम आदरणीय हुदै हुनुहुन्छ" वा "जसको सामुन्‍ने तपाईं अपमानित हुदै हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +उनीहरूले यसरी बताए कि मानौँ हामान र मोर्दकै लडाईमा थिए, र हामानले लडाई हार्न थाले । अर्को अनुवादः "जसको सामुन्‍ने तपाईं कम आदरणीय हुदै हुनुहुन्छ" वा "जसको सामुन्‍ने तपाईं अपमानित हुदै हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तपाईंले त्यसलाई पराजित गर्न सक्‍नुहुनेछैन, diff --git a/est/07/03.md b/est/07/03.md index 6cda7416..a6d9d69f 100644 --- a/est/07/03.md +++ b/est/07/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # हे महाराज, मैले हजुरको नजरमा निगाह पाएकी छु -"निगाह पाउनु" एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ स्वीकृत हुनु वा उनी तिनीसित प्रसन्‍न छन् भन्‍ने हो । "हजुरको नजरमा" उनको मूल्यांकनलाई जनाउने रूपक हो । अर्को अनुवादः "हजुरले मेरो मूल्यांकन गरेर स्वीकृती दिनुहुन्छ" वा "हजुर मसँग प्रसन्‍न हुनहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"निगाह पाउनु" एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ स्वीकृत हुनु वा उनी तिनीसित प्रसन्‍न छन् भन्‍ने हो । "हजुरको नजरमा" उनको मूल्यांकनलाई जनाउने रूपक हो । अर्को अनुवादः "हजुरले मेरो मूल्यांकन गरेर स्वीकृती दिनुहुन्छ" वा "हजुर मसँग प्रसन्‍न हुनहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मेरो जीवन मलाई नै दिइयोस् -जीवन दिनुले कुनै व्यक्तिलाई मारिनबाट बचाउनु भन्‍ने बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरो जीवान बचाइ दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +जीवन दिनुले कुनै व्यक्तिलाई मारिनबाट बचाउनु भन्‍ने बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरो जीवान बचाइ दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मेरो बिन्ती यही नै हो @@ -12,15 +12,15 @@ # किनकि म र मेरो मानिसहरू ... बेचिएका छौँ -बेचिनुले धोखा पाउनुलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "किनकि कसैले म र मेरो मानिसहरू ... हामीलाई धोखा दिएको छ" वा "किनकि कसैले म र मेरो मानिसहरू ... हामीलाई शत्रुहरूको खतरामा पारि दिएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +बेचिनुले धोखा पाउनुलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "किनकि कसैले म र मेरो मानिसहरू ... हामीलाई धोखा दिएको छ" वा "किनकि कसैले म र मेरो मानिसहरू ... हामीलाई शत्रुहरूको खतरामा पारि दिएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # नाश पारिन, मारिन र नामेट पारिन -यहाँ तिनै शब्दहरूको एउटै अर्थ छ र जोड दिनको लागि प्रयोग गरिएका छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हाम्रा शत्रुहरूले हामीलाई नाश पार्न, मार्न र नामेट पार्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ तिनै शब्दहरूको एउटै अर्थ छ र जोड दिनको लागि प्रयोग गरिएका छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हाम्रा शत्रुहरूले हामीलाई नाश पार्न, मार्न र नामेट पार्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # यस्तो कुरा गर्न आफ्नो हृदय भरेर बस्ने त्यो व्यक्ति कहाँ छ -केहि कुरा गर्न आफ्नो हृदय भर्नु एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ केहि कुरा गर्न हिम्मत गर्नु हो । अर्को अनुवादः "यस्तो कुरा गर्न हिम्मत गर्ने त्यो व्यक्ति कहाँ छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +केहि कुरा गर्न आफ्नो हृदय भर्नु एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ केहि कुरा गर्न हिम्मत गर्नु हो । अर्को अनुवादः "यस्तो कुरा गर्न हिम्मत गर्ने त्यो व्यक्ति कहाँ छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/est/07/06.md b/est/07/06.md index 6a6f10f2..89461b97 100644 --- a/est/07/06.md +++ b/est/07/06.md @@ -16,7 +16,7 @@ # राजाले तिनको विरुद्धमा विपत्ती ल्याउँदै थिए -भाववाच्क नाम "विपत्ती"लाई "नाश गर्नु" वा "मार्नु" क्रियासित व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "राजाले तिनलाई नाश गर्न लागेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +भाववाच्क नाम "विपत्ती"लाई "नाश गर्नु" वा "मार्नु" क्रियासित व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "राजाले तिनलाई नाश गर्न लागेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/est/07/08.md b/est/07/08.md index e61bf40c..d875112e 100644 --- a/est/07/08.md +++ b/est/07/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ # रानीलाई बलात्‍कार गर्न -"रानीहरूलाई आक्रमण गर्न." यो वाक्यांस बलात्‍कारलाई जनाउने नम्र तरिका हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"रानीहरूलाई आक्रमण गर्न." यो वाक्यांश बलात्‍कारलाई जनाउने नम्र तरिका हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # राजाको मुखबाट यो वाक्य बाहिर निस्कनेबित्तिकै @@ -20,7 +20,7 @@ # अधिकारीहरूले हामानको अनुहार छोपे -हालै तिनीहरूले यो गरे किनभने राजाले हामानलाई मारेको चाहे भनी तिनीहरूले बुझे । अर्को अनुवाद: "हामान मरून् भन्‍ने चिन्ह स्वरूप अधिकारीहरूले तिनको अनुहार छोपे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +हालै तिनीहरूले यो गरे किनभने राजाले हामानलाई मारेको चाहे भनी तिनीहरूले बुझे । अर्को अनुवाद: "हामान मरून् भन्‍ने चिन्ह स्वरूप अधिकारीहरूले तिनको अनुहार छोपे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/est/07/09.md b/est/07/09.md index 6684d28c..363fe417 100644 --- a/est/07/09.md +++ b/est/07/09.md @@ -2,10 +2,6 @@ यो मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# A gallows fifty cubits tall पच्‍चिस मिटर लामो एउटा फाँसीको काठ - -You may convert "fifty cubits" to a modern measure. See how you translated a similar phrase in [Esther 5:14](../05/14.md). AT: "A gallows twenty-three meters high" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - # तब राजाको रिस मर्‍यो राजाको रिसको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो जिवितै थियो । अर्को अनुवाद: "तब राजाको रिस शान्त भयो" वा "तब राजा धेरै रिसाएनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/08/05.md b/est/08/05.md index e53ee842..d1282ed4 100644 --- a/est/08/05.md +++ b/est/08/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मैले हजुरको नजरमा निगाह पाएकी छु भने -"निगाह पाएकी" वाक्पद्धति हो जसले स्वीकार गरिएको वा तिनी उनीसँग खुसी भएको कुरालाई भन्‍ने अर्थ छ । "हजुरको नजरमा" तिनको मूल्याङ्कनलाई प्रतिनिधि गर्ने एउटा रूपक हो । अर्को अनुवाद: "हजुरले मलाई मूल्याङ्कन गर्नुभयो र स्वीकार्नु गर्नु हुनुहुन्छ भने" वा "हजुर मसँग खुसी हुनुहुन्छ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"निगाह पाएकी" वाक्पद्धति हो जसले स्वीकार गरिएको वा तिनी उनीसँग खुसी भएको कुरालाई भन्‍ने अर्थ छ । "हजुरको नजरमा" तिनको मूल्याङ्कनलाई प्रतिनिधि गर्ने एउटा रूपक हो । अर्को अनुवाद: "हजुरले मलाई मूल्याङ्कन गर्नुभयो र स्वीकार्नु गर्नु हुनुहुन्छ भने" वा "हजुर मसँग खुसी हुनुहुन्छ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # राजाको सामु यो कुरो ठिक लाग्‍छ भने @@ -12,11 +12,7 @@ # हजुरको नजरमा मैले हजुरलाई खुशी पार्न सकेकी छु भने -यहाँ "हजुरको नजर"लक्षणा हो र नजर रूपक हो जसले तिनको मूल्याङ्कनलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "हजुरले मलाई मूल्याङ्कन गर्नुहुन्छ र मैले हजुरलाई खुशी पार्न सकेकी छु भने" वा "हजुर मदेखि खुशी हुनुभएको छ भने"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# revoke - -"officially cancel" +यहाँ "हजुरको नजर"लक्षणा हो र नजर रूपक हो जसले तिनको मूल्याङ्कनलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "हजुरले मलाई मूल्याङ्कन गर्नुहुन्छ र मैले हजुरलाई खुशी पार्न सकेकी छु भने" वा "हजुर मदेखि खुशी हुनुभएको छ भने"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हम्मदाता diff --git a/est/08/09.md b/est/08/09.md index 7feb415a..e96caaef 100644 --- a/est/08/09.md +++ b/est/08/09.md @@ -4,16 +4,12 @@ # तेस्रो महिना अर्थात् सीवान महिनाको तेइसौँ दिन -"सीवान" हिब्रू पात्रोको तेस्रो महिनाको नाम हो । तेइसौँ दिन पश्‍चिमी पात्रोमा जुनको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"सीवान" हिब्रू पात्रोको तेस्रो महिनाको नाम हो । तेइसौँ दिन पश्‍चिमी पात्रोमा जुनको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # एउटा आदेश लेखियो यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले उर्दी लेखे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 127 provinces - -"one hundred and twenty-seven provinces" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # प्रान्त "प्रान्त" एउटा ठूलो क्षेत्र हो, जुन सरकारी उद्देश्यहरूका लागि देशहरू छुट्याइएका हुन्छन् । [एस्‍तर १:१](../01/01.md)मा तपाईंले गर्नुभएस्तै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । diff --git a/est/08/10.md b/est/08/10.md index 0840afb4..106c4ea0 100644 --- a/est/08/10.md +++ b/est/08/10.md @@ -10,18 +10,6 @@ "सन्देश बोक्‍ने मानिसहरू" -# bred from the royal stud - -The royal stud was the king's best male horse. The horses that were used in the king's service were its offspring. AT: "the offspring of the king's best horse" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# permission - -"right" - -# make a stand - -This is a metaphor for fighting back and not running away. AT: "fight back" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # बाह्रौँ महिना वा अदार महिनाको तेह्रौँ दिनमा [एस्‍तर ३:१३](../03/12.md)मा तपाईंले गर्नुभएस्तै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । diff --git a/est/08/13.md b/est/08/13.md index 9b921e64..3e7c8f1d 100644 --- a/est/08/13.md +++ b/est/08/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # आफ्ना शत्रुहरूमाथि बदला लिन -मानिसहरूमाथि बदला लिन भनेको आफूलाई चोट पुराएको मानिसहरूलाई चोट दिन अर्थ दिने एक वाक्पद्दति हो । अर्को अनुवाद: "आफ्ना शत्रुहरूको विरुद्ध लडाइँ गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +मानिसहरूमाथि बदला लिन भनेको आफूलाई चोट पुराएको मानिसहरूलाई चोट दिन अर्थ दिने एक वाक्‍पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "आफ्ना शत्रुहरूको विरुद्ध लडाइँ गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तिनीहरू ढिलो नगरी गए -"ढिलो नगरी" भनेको तिनीहरूले ढिलाइ वा पर्खेनन् भनी बुझाउने एउटा वाक्पद्दति हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू तुरुन्तै गए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"ढिलो नगरी" भनेको तिनीहरूले ढिलाइ वा पर्खेनन् भनी बुझाउने एउटा वाक्‍पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू तुरुन्तै गए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # शूशन diff --git a/est/08/15.md b/est/08/15.md index b16f3a0b..0c4e478c 100644 --- a/est/08/15.md +++ b/est/08/15.md @@ -10,10 +10,6 @@ अर्को अनुवाद: सुरक्षित महसुस गरे र प्रसन्‍न भए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# honor - -Possible meanings are that 1) other people honored the Jews. AT: "other people honored them" or 2) the Jews felt honored. AT: "they felt honored" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # प्रान्त "प्रान्त" एउटा ठूलो क्षेत्र हो, जुन सरकारी उद्देश्यहरूका लागि देशहरू छुट्याइएका हुन्छन् । [एस्‍तर १:१](../01/01.md)मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । diff --git a/est/09/01.md b/est/09/01.md index e27be63f..efce52e0 100644 --- a/est/09/01.md +++ b/est/09/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # राजाको कानुन र आदेशलाई कार्यान्वयन गर्ने -यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "मनिसहरूद्वारा राजाको कानुन र उर्दी कार्यान्वयन गरिने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "मनिसहरूद्वारा राजाको कानुन र उर्दी कार्यान्वयन गरिने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिनीहरूमाथि शक्ति जमाउनलाई @@ -18,10 +18,6 @@ "प्रान्त" एउटा ठूलो क्षेत्र हो, जुन सरकारी उद्देश्यहरूका लागि देशहरू छुट्याइएका हुन्छन् । [एस्‍तर १:१](../01/01.md)मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । -# to lay hands on those who tried to bring disaster on them - -Laying hands on people is a metonym for fighting against them. AT: "to fight their enemies" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # यहूदीहरूमाथि विपत्ती ल्याउन कोसिस गर्नेहरू मानिसहरूमाथि विपत्ती ल्याउनु भनेको तिनीहरूलाई विपत्ती हुने तुल्याउनु अर्थ दिने एउटा रूपक हो । यस्तो अवस्थामा यसले तिनीहरूलाई नाश गर्न भनी जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "यहूदीहरूलाई नाश गर्ने कोसिस गर्नेहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/est/09/03.md b/est/09/03.md index bc22ff14..20958a0d 100644 --- a/est/09/03.md +++ b/est/09/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# provincial governors - -"governors of the provinces" - # तिनीहरूमाथि मोर्दक्कैको डर परेको थियो मानिसहरूमाथि डर परेकोले, धेरै नै त्रसित भएको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू मोर्दक्कैदेखि धेरै नै त्रसित भएका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/06.md b/est/09/06.md index 5318e8f5..4e84bb17 100644 --- a/est/09/06.md +++ b/est/09/06.md @@ -20,7 +20,7 @@ # हामान -This is the name and description of Haman, one of the king's officials. See how you translated this in [एस्‍तर ३:१](../03/01.md)मा तपाईंले गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नाम अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +[एस्‍तर ३:१](../03/01.md)मा तपाईंले गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नाम अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # हम्मदाता @@ -28,7 +28,7 @@ This is the name and description of Haman, one of the king's officials. See how # यहूदीहरूका शत्रु -यस वाक्यांसले हामीलाई हामानको बारेमा बताउँछ । +यस वाक्यांशले हामीलाई हामानको बारेमा बताउँछ । # शब्द अनुवाद diff --git a/est/09/11.md b/est/09/11.md index d64426f8..160206f3 100644 --- a/est/09/11.md +++ b/est/09/11.md @@ -12,7 +12,7 @@ # अब तिम्रो बिन्ती के हो ? -The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want." अर्को अनुवाद: "तिमी के को निम्ति बिन्ती गर्छौ?" वा "तिमी के चाहन्छौ?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अर्को अनुवाद: "तिमी के को निम्ति बिन्ती गर्छौ?" वा "तिमी के चाहन्छौ?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # त्‍यो तिमीलाई दिइनेछ @@ -20,4 +20,4 @@ The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want." # तिम्रो अनुरोध के हो ? -The abstract noun "request" can be expressed with the verb "ask for" or "want." अर्को अनुवाद: "तिमी के को निम्ति अनुरोध गर्छौ?" वा "तिमी के चाहन्छौ?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अर्को अनुवाद: "तिमी के को निम्ति अनुरोध गर्छौ?" वा "तिमी के चाहन्छौ?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/est/09/13.md b/est/09/13.md index aa546a61..d0d9ed8a 100644 --- a/est/09/13.md +++ b/est/09/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # आजको आदेश भोलीको निम्ति पनि कार्यान्वयन गर्न -"Carry out" is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. अर्को अनुवादः "तिनीहरूले आज गर्नुपर्ने आदेश भोलि पनि गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवादः "तिनीहरूले आज गर्नुपर्ने आदेश भोलि पनि गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # दसै जना छोरा diff --git a/est/09/15.md b/est/09/15.md index 76e73a17..8cc61453 100644 --- a/est/09/15.md +++ b/est/09/15.md @@ -16,7 +16,7 @@ # मुल्‍यवान -"बहुमुल्य कुराहरू" or "सम्पत्तिहरू" +"बहुमुल्य कुराहरू" वा "सम्पत्तिहरू" # शब्द अनुवाद diff --git a/est/09/20.md b/est/09/20.md index 7269e368..56c7ae02 100644 --- a/est/09/20.md +++ b/est/09/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# to keep the fourteenth and the fifteenth day of Adar every year - -To keep a day is an idiom that means to celebrate it. AT: "to celebrate the fourteenth and fifteenth days of Adar every year" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तिनीहरूको दुःख आनन्दमा ... परिणत भएको थियो परिणतले परिवर्तनलाई जनाउँछ । दुःख र आनन्द भाववाचकलाई "दुखित" र "आनन्दित" सँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू धेरै दुखित हुनुबाट अनन्दितमा परिवर्तन भए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/est/09/23.md b/est/09/23.md index 88c96eb8..4b65ffb6 100644 --- a/est/09/23.md +++ b/est/09/23.md @@ -4,11 +4,7 @@ # अगागी हम्मदाताको छोरा हामान -This is the name and description of Haman, one of the king's officials. [एस्‍तर ३:१](../03/01.md)मा तपाईंले गर्नुभएजस्तै यी नामहरूलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# he threw Pur (that is, he threw lots) - -"Pur" was the Persian word for "lot." The phrase "he threw lots" explains what "he threw Pur" means. +[एस्‍तर ३:१](../03/01.md)मा तपाईंले गर्नुभएजस्तै यी नामहरूलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # उसले ... चिट्ठा हाल्‍यो diff --git a/est/09/26.md b/est/09/26.md index b556e0ae..cea77a1c 100644 --- a/est/09/26.md +++ b/est/09/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तिनीहरूले यी दिनलाई "पूरीम" भने जुन "पूर" नामबाट आएको थियो -कुनै पनि कुरालाई केही अरू कुराको नामबाट बोलाउनु भनेको त्यसलाई एउटै वा समान नाम दिनु भन्‍ने वाक्पद्दति हो । अर्को अनुवाद: "पूर शब्द झैँ, तिनीहरूले यी दिनलाई "पूरीम" भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +कुनै पनि कुरालाई केही अरू कुराको नामबाट बोलाउनु भनेको त्यसलाई एउटै वा समान नाम दिनु भन्‍ने वाक्‍पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "पूर शब्द झैँ, तिनीहरूले यी दिनलाई "पूरीम" भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # पूरीम diff --git a/est/09/29.md b/est/09/29.md index 940e06b0..1c1d312b 100644 --- a/est/09/29.md +++ b/est/09/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ # अबीहेल -"Abihail" was Esther's father and Mordecai's uncle. [एस्‍तर २:१५](../02/15.md)मा गरेजस्तै यस मानिसको नाम अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +[एस्‍तर २:१५](../02/15.md)मा गरेजस्तै यस मानिसको नाम अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # दोस्रो चिट्ठी diff --git a/est/09/30.md b/est/09/30.md index bea03bcc..a1d15e0b 100644 --- a/est/09/30.md +++ b/est/09/30.md @@ -2,17 +2,13 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले चिट्ठीहरू ... सबै यहूदीहरूकहाँ पठाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 127 provinces - -"one hundred and twenty-seven provinces" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # यहूदीहरूको सुरक्षा र सत्यताको कामना गर्दै अर्को अनुवाद: "यहूदीहरू सुरक्षित होऊन् र मानिसहरू यहूदीप्रति विश्‍वासयोग्य होऊन् भनी कामना गर्दै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # यहूदीहरूले उपवास र विलापको समयलाई स्वीकार गरेझैँ -उपवास र विलापको समयलाई स्वीकार गर्नु भनेको निश्‍चित समयमा उपवास र विलाप गर्न राजी हुने कुराको रूपक हो । अर्को अनुवाद: "यहूदीहरूले निश्‍चित समयमा उपवास र विलाप गर्न राजी भएझैँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +उपवास र विलापको समयलाई स्वीकार गर्नु भनेको निश्‍चित समयमा उपवास र विलाप गर्न राजी हुने कुराको रूपक हो । अर्को अनुवाद: "यहूदीहरूले निश्‍चित समयमा उपवास र विलाप गर्न राजी भएझैँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # तिनीहरूले आफू र आफ्ना सन्तानहरूका लागि यस कर्तव्यलाई पनि स्वीकार गरे diff --git a/est/10/03.md b/est/10/03.md index 478ba885..ca97ac29 100644 --- a/est/10/03.md +++ b/est/10/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तिनले आफ्नो जातिको भलाइ -केहि कुरा खोज्‍नु भनेको केही कुराको लागि कडा परिश्रम गर्नुको रूपक हो । भाववाचक नाम "भलाइ" लाई क्रिया "फलिफाप हुनु" शब्द सित वाक्यमा वा विशेषण "सुरक्षित" सित लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनले आफ्‍ना मानिसहरूका फलिफापका लागि कडा परिश्रम गरे" वा "तिनले आफ्ना मानिसहरू सुरक्षित होउन् भनेर कडा परिश्रम गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +केहि कुरा खोज्‍नु भनेको केही कुराको लागि कडा परिश्रम गर्नुको रूपक हो । भाववाचक नाम "भलाइ" लाई क्रिया "फलिफाप हुनु" शब्द सित वाक्यमा वा विशेषण "सुरक्षित" सित लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनले आफ्‍ना मानिसहरूका फलिफापका लागि कडा परिश्रम गरे" वा "तिनले आफ्ना मानिसहरू सुरक्षित होउन् भनेर कडा परिश्रम गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # आफ्ना सबै मानिसको शान्तिको पक्षमा बोले diff --git a/exo/01/01.md b/exo/01/01.md index 1a2c996a..d0210ab8 100644 --- a/exo/01/01.md +++ b/exo/01/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# household - -This refers to all the people who live in a house together, usually a large family with servants. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # सत्तरी "७०" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/exo/01/08.md b/exo/01/08.md index ab871a48..4159a3b7 100644 --- a/exo/01/08.md +++ b/exo/01/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# arose over Egypt - -Here "Egypt" refers to the people of Egypt. AT: "began to rule over the people of Egypt" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनले आफ्ना मानिसहरूलाई भने "राजाले आफ्ना मानिसहरूलाई भने" @@ -10,14 +6,6 @@ Here "Egypt" refers to the people of Egypt. AT: "began to rule over the people o तिनीहरू मिश्रमा बस्‍ने मानिसहरू थिए, मिश्रीहरू । -# let us - -The word "us" is inclusive and refers to the king and his people, the Egyptians. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - -# war breaks out - -Here war is spoken of as a person that is able to act. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # देश छाडेर जानेछन् "मिश्र छाडेर जानेछन्" diff --git a/exo/01/15.md b/exo/01/15.md index 9142e22f..a8d0fe99 100644 --- a/exo/01/15.md +++ b/exo/01/15.md @@ -10,10 +10,6 @@ यी हिब्रु स्‍त्रीहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# on the birthstool - -Women sat on this short stool as they gave birth. Therefore, it is associated with birth. AT: "as they give birth" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] diff --git a/exo/01/20.md b/exo/01/20.md index d0ffdc04..de88b0ab 100644 --- a/exo/01/20.md +++ b/exo/01/20.md @@ -2,14 +2,6 @@ परमेश्‍वरले यी सुँडिनीहरूलाई मार्नबाट फारोलाई रोक्‍नु भयो । -# midwives - -एक स्‍त्रीलाई बच्चा जन्‍माउन सहायता गर्ने यी स्‍त्रीहरू थिए । तपाई‌ले [प्रस्थान १:१६](./15.md)मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । - -# The people increased in numbers - -"The Israelites increased in numbers" - # परमेश्‍वरदेखि डराएकाले "परमेश्‍वरको भय मानेकाले" अथवा "परमेश्‍वरमाथि भक्ति राखेका हुनाले" diff --git a/exo/02/05.md b/exo/02/05.md index 2f726117..bbead9d0 100644 --- a/exo/02/05.md +++ b/exo/02/05.md @@ -2,10 +2,6 @@ "सेविकाहरू" -# Behold - -The word "behold" signals the surprising information that follows. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] diff --git a/exo/02/13.md b/exo/02/13.md index 6c0fd433..1cb1d365 100644 --- a/exo/02/13.md +++ b/exo/02/13.md @@ -2,10 +2,6 @@ "मोशा बाहिर निस्के" -# behold - -The word "behold" here shows that Moses was surprised by what he saw. You can use a word in your language that will give this meaning. - # गल्ती गर्ने चाहिँलाई यो "झगडा सुरु गर्नेलाई" जनाउन एउटा प्रचलित तरिका थियो । अर्को अनुवादः "झगडा सुरु गर्ने दोषी" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/exo/02/15.md b/exo/02/15.md index 31ae4dea..ba3d65fe 100644 --- a/exo/02/15.md +++ b/exo/02/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now when Pharaoh heard about it - -The word "now" is used here to mark a break in the event. Here the author starts to tell a new part of the incident. - # अब मिद्यानका पूजाहारीका सात छोरी थिए "अब" भन्‍ने शब्द घटनामा विरामलाई चिन्‍ह लगाउन यहाँ प्रयोग गरिएको छ । यहाँ लेखकले कथामा भएका नयाँ मानिसहरूको बारेमा बताउँछ । diff --git a/exo/03/01.md b/exo/03/01.md index 06defd87..1e63f26a 100644 --- a/exo/03/01.md +++ b/exo/03/01.md @@ -4,11 +4,7 @@ # परमप्रभु -यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले आफ्‍ना मानिसहरूलाई पुरानो करारमा प्रकट गर्नुभएको थियो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने विषयमा परमप्रभु बारे Trasnlation Word page मा हेर्नुहोस् । - -# behold - -The word "behold" here shows that Moses saw something that was very different from what he expected. +यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले आफ्‍ना मानिसहरूलाई पुरानो करारमा प्रकट गर्नुभएको थियो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने विषयमा परमप्रभु बारे शब्द अनुवाद पृष्ठमा हेर्नुहोस् । # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/03/07.md b/exo/03/07.md index 62148f79..d7ec7443 100644 --- a/exo/03/07.md +++ b/exo/03/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # दूध र मह बग्ने देश -"देश जहाँ दूध र मह बग्छ ।" परमेश्‍वरले जनावरहरू र विरुवाहरूको लागि देश असल भएको कुरालाई ती जनावरहरू र विरुवाबाटको दूध र मह देशबाट भएर बग्दै गरेझैँ बताउँनु हुन्छ । अर्को अनुवादः "गाइबस्तु पालन र अन्‍न उब्जाउनको निम्ति उत्तम देश ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"देश जहाँ दूध र मह बग्छ ।" परमेश्‍वरले जनावरहरू र विरुवाहरूको लागि देश असल भएको कुरालाई ती जनावरहरू र विरुवाबाटको दूध र मह देशबाट भएर बग्दै गरेझैँ बताउँनु हुन्छ । अर्को अनुवादः "गाइबस्तु पालन र अन्‍न उब्जाउनको निम्ति उत्तम देश ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # बग्‍ने diff --git a/exo/03/13.md b/exo/03/13.md index 741bde57..8d307780 100644 --- a/exo/03/13.md +++ b/exo/03/13.md @@ -6,10 +6,6 @@ सम्भवित अर्थहरू हुन्ः १) यो सबै वाक्य परमेश्‍वरको नाउँ हो अथवा २) परमेश्‍वरले आफ्नो नाउँ बताइरहनु भएको होइन तर आफ्नै बारेमा केहि कुरा बताउनु भएको हो । यसो भन्‍दै, परमेश्‍वरले उहाँ अनन्‍त हुनुहुन्छ भनी सिकाउँदै हुनुहुन्छ; उहाँ सधैँ हुनुहुन्थ्यो र सधैँ हुनुहुनेछ । -# I AM - -Languages that do not have an equivalent to the verb "am" may need to render this as "I LIVE" or "I EXIST." - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/exo/03/16.md b/exo/03/16.md index f66d5085..c8d8c333 100644 --- a/exo/03/16.md +++ b/exo/03/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ # दूध र मह बग्ने देश -"देश जहाँ दूध र मह बग्छ ।" परमेश्‍वरले जनावरहरू र विरुवाहरूको लागि देश असल भएको कुरालाई ती जनावरहरू र विरुवाबाटको दूध र मह देशबाट भएर बग्दै गरेझैँ बताउँनुहुन्छ ।" तपाईंले [Exodus 3:8](./07.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "गाइबस्तु पालन र अन्‍न उब्जाउनको निम्ति उत्तम देश। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"देश जहाँ दूध र मह बग्छ ।" परमेश्‍वरले जनावरहरू र विरुवाहरूको लागि देश असल भएको कुरालाई ती जनावरहरू र विरुवाबाटको दूध र मह देशबाट भएर बग्दै गरेझैँ बताउँनुहुन्छ ।" तपाईंले [प्रस्थान ३:८](./07.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "गाइबस्तु पालन र अन्‍न उब्जाउनको निम्ति उत्तम देश। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # बग्‍ने diff --git a/exo/03/19.md b/exo/03/19.md index be4c5a71..2e5bba34 100644 --- a/exo/03/19.md +++ b/exo/03/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तर राजा बाध्य नपारिएसम्म -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । सम्‍भावित अर्थहरू हुन् : १) "यदि केवल तिनले आफूसित अरु केहि पनि गर्ने शक्ति छैन भनी थाहा पायो भने" (EN-UDB हेर्नुहोस्), २) "यदि केवल मैले तिमीहरूलाई जान दिन त्यसलाई बाध्य बनाए भने" अथवा ३) "यद्यपि यदि मैले तिमीहरूलाई जान दिन त्यसलाई बाध्य बनाए भने ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । सम्‍भावित अर्थहरू हुन् : १) "यदि केवल तिनले आफूसित अरु केहि पनि गर्ने शक्ति छैन भनी थाहा पायो भने" (EN-UDB हेर्नुहोस्), २) "यदि केवल मैले तिमीहरूलाई जान दिन त्यसलाई बाध्य बनाए भने" अथवा ३) "यद्यपि यदि मैले तिमीहरूलाई जान दिन त्यसलाई बाध्य बनाए भने ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # म मेरो हात फैलाई ... आक्रमण गर्नेछु diff --git a/exo/04/06.md b/exo/04/06.md index 5ab1a99c..77f4ac53 100644 --- a/exo/04/06.md +++ b/exo/04/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# behold - -This word is used to create an exclamation, showing surprise. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - # हिउँजस्तै सेतो यहाँ "जस्तै" भन्‍ने शब्द मोशाको हात कस्तो देखिन्थ्यो भनी तुलना गर्नलाई यहाँ प्रयोग गरिएको छ । कुष्‍ठरोगले छालालाई सेतो बनाउँछ । तपाईंको भाषामा हिउँको लागि शब्द नहुन सक्छ । यदि त्यसो छ भने, सेतो वर्णन गर्ने कुनै कुरा विचार गरी लेख्‍न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "ऊन जस्तै सेतो वा समुद्रको बालुवा जस्तै सेतो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/04/10.md b/exo/04/10.md index d3175068..4bb69c51 100644 --- a/exo/04/10.md +++ b/exo/04/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# eloquent - -"an excellent speaker" - # म बोल्न र जिब्रो चलाउनमा सुस्त छु "बोल्न र जिब्रो चलाउनमा सुस्त" भन्‍ने वाक्यांशले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छ । मोशाले आफू बोल्नमा सिपालु छैन भनी जोड दिन यी प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/exo/04/14.md b/exo/04/14.md index 040c9c99..9bdcc6ce 100644 --- a/exo/04/14.md +++ b/exo/04/14.md @@ -6,18 +6,6 @@ यहाँ "कुरा" ले सन्देशलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " त्यसले दोहोर्‍याउपर्ने सन्देश त्यसलाई बताइदे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# I will be with your mouth - -The word "mouth" here represents Moses choice of words. AT: "I will give you the right words to speak" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# with his mouth - -The word "mouth" here represents Aaron's choice of words. AT: "I will give him the right words to speak" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He will be your mouth - -The word "mouth" here represents Aaron repeating what Moses told him. AT: "He will say what you tell him to say" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तँ त्यसको लागि मजस्तै परमेश्‍वर हुनेछस् "जस्तै" भन्‍ने शब्दले परमेश्‍वरले मोशालाई गर्नुभए जस्तै त्यस्तै नै अधिकार मोशाले हारूनलाई प्रतिनिधित्व गर्नेछ भन्‍ने अर्थ दिन्छ। अर्को अनुवादः "तैले हारूनसित त्यसरी नै अधिकारमा बोल्नेछस् जसरी मैले तँसित बोले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/exo/04/21.md b/exo/04/21.md index 192d626c..49ce58ef 100644 --- a/exo/04/21.md +++ b/exo/04/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # त्यसको ह्रदय कठोर पार्नेछु -यहाँ "हृदय" ले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको हृदय कठोर छ । अर्को अनुवादः "फारोलाई हठी बनाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय" ले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको हृदय कठोर छ । अर्को अनुवादः "फारोलाई हठी बनाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # इस्राएल मेरो जेठो छोरो हो diff --git a/exo/04/27.md b/exo/04/27.md index 8cd444e7..1c5e0fbe 100644 --- a/exo/04/27.md +++ b/exo/04/27.md @@ -6,10 +6,6 @@ EN-UDB ले गरे जस्तै तपाईंले शब्‍द यो सीनैमा भएको पर्वत हुन सक्छ, तर यस पदले सो जानकारी समावेश गरेको छैन । -# he had sent him to say - -The word "he" refers to Yahweh, and "him" refers to Moses. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/exo/05/01.md b/exo/05/01.md index 86eda71d..10093888 100644 --- a/exo/05/01.md +++ b/exo/05/01.md @@ -2,10 +2,6 @@ मोशा र हारूनले फारोलाई भेट्न जाने बेलासम्‍म कति लामो समयसम्‍म पर्खे भन्‍ने कुरा अस्पष्‍ट छ । -# festival for me - -This is a celebration to worship Yahweh. - # परमप्रभु को हुनुहुन्छ? फारोले परमप्रभुलाई एक वैध ईश्‍वरको रूपमा चिन्‍दैनन् भन्‍ने कुरा देखाउन फारोले यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "म परमप्रभुलाई चिन्दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -14,10 +10,6 @@ This is a celebration to worship Yahweh. फारोलाई परमप्रभुले भन्‍नुभएका आज्ञा पालन गर्ने वा उहाँलाई आराधना गर्न इस्राएलीहरूलाई जान दिने चासो नभएको कुरा व्यक्त गर्नको लागि फारोले यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "तिनी मेरो लागि केही होइनन्, र म इस्राएलीहरूलाई जान दिनेछैन !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# listen to his voice - -The words "his voice" represent the words God spoke. AT: "listen to what he says" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/exo/05/12.md b/exo/05/12.md index b1128c4c..23734d2f 100644 --- a/exo/05/12.md +++ b/exo/05/12.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# throughout all the land of Egypt - -This is an generalization used to show the extra effort Israel made to meet Pharaoh's demands. AT: "to many places throughout Egypt" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # टुक्राटाक्री कटनीपछि छोडिएका बिरूवाको भाग -# taskmasters +# नाइकेहरू ""दासहरूलाई खटाउने ।" इस्राएलीहरूलाई जबरजस्ती कठोर परिश्रम गर्न लगाउने यी मिश्रीहरूका काम थिए । [प्रस्‍थान १:११](../01/11.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । diff --git a/exo/06/16.md b/exo/06/16.md index 7b656a73..0995730a 100644 --- a/exo/06/16.md +++ b/exo/06/16.md @@ -2,18 +2,10 @@ यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# 137 years old - -"one hundred and thirty-seven years old" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # अम्राम ... उज्जीएल यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# 133 years old - -"one hundred and thirty-three years old" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/exo/06/20.md b/exo/06/20.md index ef79624a..d2e1b88e 100644 --- a/exo/06/20.md +++ b/exo/06/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# 137 years - -"one hundred and thirty-seven years" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # यिसहार ... कोरह ... जिक्री यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/exo/07/03.md b/exo/07/03.md index 42520899..5c04d060 100644 --- a/exo/07/03.md +++ b/exo/07/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # फारोको ह्रदय कठोर पार्नेछु -यहाँ "हृदय" ले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको हृदय कठोर छ । [प्रस्थान ४:२१](../04/21.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "फारोलाई हठी बनाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय" ले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको हृदय कठोर छ । [प्रस्थान ४:२१](../04/21.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "फारोलाई हठी बनाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # धेरै चिन्हहरू, अचम्मका कामहरू diff --git a/exo/07/06.md b/exo/07/06.md index 2b717e09..80e472bb 100644 --- a/exo/07/06.md +++ b/exo/07/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # हारून त्रियासी वर्षका -"हारून त्रियासी बर्षका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"हारून त्रियासी बर्षका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/07/11.md b/exo/07/11.md index c0cfbcad..e5db346b 100644 --- a/exo/07/11.md +++ b/exo/07/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # फारोको ह्रदय कठोर पारियो -यहाँ "हृदय" ले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको हृदय कठोर छ । अर्को अनुवादः "फारो अझ हठी बने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय" ले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको हृदय कठोर छ । अर्को अनुवादः "फारो अझ हठी बने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/07/14.md b/exo/07/14.md index c74a0f49..be216384 100644 --- a/exo/07/14.md +++ b/exo/07/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # फारोको ह्रदय कठोर छ -यहाँ "हृदय" ले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको हृदय कठोर छ । [प्रस्थान ७:१३](./11.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "फारो हठी छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय" ले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको हृदय कठोर छ । [प्रस्थान ७:१३](./11.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "फारो हठी छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # फारो नदीतिर जाने बेलामा diff --git a/exo/07/20.md b/exo/07/20.md index af54a6b1..954134b4 100644 --- a/exo/07/20.md +++ b/exo/07/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # फारोको ह्रदय कठोर भयो -यहाँ "हृदय" ले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको हृदय कठोर छ । [प्रस्थान ७:१३](./11.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "फारो अझ हठी बने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय" ले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको हृदय कठोर छ । [प्रस्थान ७:१३](./11.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "फारो अझ हठी बने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # नदीमा diff --git a/exo/08/18.md b/exo/08/18.md index fb1c728e..72b3ef5d 100644 --- a/exo/08/18.md +++ b/exo/08/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # फारोको ह्रदय कठोर भयो -यहाँ "हृदय" ले फारोलाई जनाउँछ । [प्रस्थान ७:१३](../07/11.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "फारो अझ हठी बने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय" ले फारोलाई जनाउँछ । [प्रस्थान ७:१३](../07/11.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "फारो अझ हठी बने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/08/30.md b/exo/08/30.md index d0f6574a..2f1c51ae 100644 --- a/exo/08/30.md +++ b/exo/08/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # फारोले ...आफ्नो ह्रदय कठोर पारे -यहाँ "हृदय" ले फारोलाई जनाउँछ । [प्रस्थान ७:१३](../07/11.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "फारो ... अझ हठी बने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय" ले फारोलाई जनाउँछ । [प्रस्थान ७:१३](../07/11.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "फारो ... अझ हठी बने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/09/01.md b/exo/09/01.md index 2efbd740..96ee4052 100644 --- a/exo/09/01.md +++ b/exo/09/01.md @@ -10,10 +10,6 @@ यहाँ "हात" शब्‍दले तिनीहरूका जनावरहरूलाई रोग ल्‍याएर कष्‍ट दिन सक्‍नुहुने परमप्रभुको शक्ति देखाउँछ । अर्को अनुवादः परमप्रभुको शक्तिले तिमीहरूका बगाललाई कष्‍ट दिनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# on your cattle - -The word "your" here refers to all the people of Egypt who owned cattle. - # इस्राएलका गाईवस्तु यहाँ "इस्राएल" ले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद : "इस्राएलका मानिसहरूका गाईवस्तु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/exo/09/05.md b/exo/09/05.md index 9c7fb265..904b29da 100644 --- a/exo/09/05.md +++ b/exo/09/05.md @@ -14,10 +14,6 @@ फारोले त्‍यस अवस्‍थाको तथ्‍य पत्ता लगाए । -# behold - -The word "behold" here shows that Pharaoh was surprised by what he saw. - # तिनको ह्रदय हठी भयो यहाँ "ह्रदय" शब्‍दले फारोलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद : "तिनले आफ्‍नो मन परिवर्तन गर्न चाहेनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/exo/09/11.md b/exo/09/11.md index 15580f88..98710b3c 100644 --- a/exo/09/11.md +++ b/exo/09/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभुले फारोको ह्रदय कठोर पारिदिनुभयो -यहाँ "ह्रदय" शब्‍दले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्‍वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको ह्रदय कठोर छ । [प्रस्थान ७:१३](../07/11.md)मा तपाईंले यस्तै वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद : "परमप्रभुले फारोलाई अझ अहंकारी हुने बनाउनुभयो ।"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "ह्रदय" शब्‍दले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्‍वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको ह्रदय कठोर छ । [प्रस्थान ७:१३](../07/11.md)मा तपाईंले यस्तै वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद : "परमप्रभुले फारोलाई अझ अहंकारी हुने बनाउनुभयो ।"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/09/34.md b/exo/09/34.md index 7b9804c0..53727d01 100644 --- a/exo/09/34.md +++ b/exo/09/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ # आफ्नो ह्रदय कठोर पारे -यहाँ "ह्रदय" ले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्‍वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको ह्रदय कठोर थियो । अर्को अनुवाद : "अझै अहंकारी भए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "ह्रदय" ले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्‍वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको ह्रदय कठोर थियो । अर्को अनुवाद : "अझै अहंकारी भए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # फारोको ह्रदय कठोर भयो -यहाँ "ह्रदय" ले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्‍वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको ह्रदय कठोर थियो ।[प्रस्थान ७: १३](../07/11.md). मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद : "फारो अझै अहंकारी भए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "ह्रदय" ले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्‍वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको ह्रदय कठोर थियो ।[प्रस्थान ७: १३](../07/11.md). मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद : "फारो अझै अहंकारी भए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/10/01.md b/exo/10/01.md index f3e23de1..c5633104 100644 --- a/exo/10/01.md +++ b/exo/10/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # किनकि मैले त्यसको र त्यसका अधिकारीहरूका ह्रदय कठोर बनाइदिएको छु -परमप्रभुले फारो र तिनका अधिकारीहरूका ह्रदयलाई हठी बनाइदियो कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले तिनीहरूका ह्रदय कठोर बनाइरहनुभएको थियो । See how you translated "Yahweh hardened Pharaoh's heart" in [प्रस्थान ९: १२](../09/11.md)मा "परमप्रभुले फारोको ह्रदय कठोर पारिदिनुभयो" लाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमप्रभुले फारो र तिनका अधिकारीहरूका ह्रदयलाई हठी बनाइदियो कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले तिनीहरूका ह्रदय कठोर बनाइरहनुभएको थियो । [प्रस्थान ९: १२](../09/11.md)मा "परमप्रभुले फारोको ह्रदय कठोर पारिदिनुभयो" लाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # विभिन्‍न diff --git a/exo/10/16.md b/exo/10/16.md index 37e98366..b4b7429e 100644 --- a/exo/10/16.md +++ b/exo/10/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मबाट यस मृत्युलाई लगियोस् -यहाँ "मृत्‍यु" शब्‍दले मिश्रमा सलहहरूले सबै बोट-बिरुवामा ल्‍याएको विनाशलाई जनाउँछ जसले बोट-बिरुवा नभएको कारणले अन्‍त्‍यमा मानिसहरूलाई मृत्‍युको मुखमा पुर्‍याउँछ । यस भनाइको पूरा अर्थ प्रष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "हामीलाई मृत्‍युमा पुर्‍याउने यस विनाशलाई रोक" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "मृत्‍यु" शब्‍दले मिश्रमा सलहहरूले सबै बोट-बिरुवामा ल्‍याएको विनाशलाई जनाउँछ जसले बोट-बिरुवा नभएको कारणले अन्‍त्‍यमा मानिसहरूलाई मृत्‍युको मुखमा पुर्‍याउँछ । यस भनाइको पूरा अर्थ प्रष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "हामीलाई मृत्‍युमा पुर्‍याउने यस विनाशलाई रोक" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/10/19.md b/exo/10/19.md index 8f462f02..b019329f 100644 --- a/exo/10/19.md +++ b/exo/10/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # परमप्रभुले फारोको ह्रदय कठोर बनाइदिनुभयो -यहाँ "ह्रदय" शब्‍दले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको ह्रदय कठोर थियो । [प्रस्थान ९: १२](../09/11.md)मा तपाईंले यस वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "फारोलाई अझ अहंकारी हुने बनाउनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "ह्रदय" शब्‍दले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको ह्रदय कठोर थियो । [प्रस्थान ९: १२](../09/11.md)मा तपाईंले यस वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "फारोलाई अझ अहंकारी हुने बनाउनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/10/21.md b/exo/10/21.md index 081b0305..63f1aeec 100644 --- a/exo/10/21.md +++ b/exo/10/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # महसुस गर्न सकिने अन्धकार -परमप्रभुले निकै अन्‍धकारको बारेमा बताउनु हुन्छ मानौँ त्‍यो यति बाक्लो थियो कि मानिसहरूले त्‍यसलाई तिनीहरूका हातमा समात्‍न सक्छन् । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "मानिसहरूले तिनीहरूका हातले समात्‍न सक्‍ने घना अन्‍धकार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमप्रभुले निकै अन्‍धकारको बारेमा बताउनु हुन्छ मानौँ त्‍यो यति बाक्लो थियो कि मानिसहरूले त्‍यसलाई तिनीहरूका हातमा समात्‍न सक्छन् । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "मानिसहरूले तिनीहरूका हातले समात्‍न सक्‍ने घना अन्‍धकार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/10/24.md b/exo/10/24.md index 53589aca..56e91498 100644 --- a/exo/10/24.md +++ b/exo/10/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तिनीहरूका खुर पनि छोडिनुहुँदैन -यहाँ "खुर" ले सम्‍पूर्ण गाईवस्तुलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "हामीले एउटै पनि गाईवस्तु पछि छोड्नुहुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "खुर" ले सम्‍पूर्ण गाईवस्तुलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "हामीले एउटै पनि गाईवस्तु पछि छोड्नुहुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/10/27.md b/exo/10/27.md index 92e54404..cec9c1cf 100644 --- a/exo/10/27.md +++ b/exo/10/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभुले फारोको ह्रदय कठोर पारिदिनुभयो -यहाँ "ह्रदय" शब्‍दले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको ह्रदय कठोर छ । See how you translated this phrase in [प्रस्थान ९:१२](../09/11.md)मा तपाईंले यस वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "फारोलाई अझ अहंकारी हुने बनाउनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "ह्रदय" शब्‍दले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको ह्रदय कठोर छ । [प्रस्थान ९:१२](../09/11.md)मा तपाईंले यस वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "फारोलाई अझ अहंकारी हुने बनाउनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिनले तिनीहरूलाई जान दिएनन् diff --git a/exo/11/09.md b/exo/11/09.md index 9a0b930a..c0830e94 100644 --- a/exo/11/09.md +++ b/exo/11/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभुले फारोको ह्रदय कठोर पारिदिनुभयो -यहाँ "ह्रदय" शब्‍दले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्वभावलाई यसरी बताइएको छ मानौँ तिनको ह्रदय कठोर थियो । [प्रस्‍थान ९:१२](../09/11.md)मा तपाईंले यस वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले फारोलाई अझ अहंकारी हुने बनाउनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "ह्रदय" शब्‍दले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्वभावलाई यसरी बताइएको छ मानौँ तिनको ह्रदय कठोर थियो । [प्रस्‍थान ९:१२](../09/11.md)मा तपाईंले यस वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले फारोलाई अझ अहंकारी हुने बनाउनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्‍द अनुवाद diff --git a/exo/12/01.md b/exo/12/01.md index ba0fd512..9f3e2672 100644 --- a/exo/12/01.md +++ b/exo/12/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # वर्षको पहिलो महिना -हिब्रु पात्रको पहिलो महिनाले पश्‍चिमी पात्रको मार्चको अन्‍तिम भाग र अप्रिलको पहिलो भाग समावेश गरेको हुन्‍छ । परमप्रभुले इस्राएलीहरूलाई मिश्रबाट कहिले छुटाउनुभयो भन्‍ने यसले संकेत गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +हिब्रु पात्रको पहिलो महिनाले पश्‍चिमी पात्रको मार्चको अन्‍तिम भाग र अप्रिलको पहिलो भाग समावेश गरेको हुन्‍छ । परमप्रभुले इस्राएलीहरूलाई मिश्रबाट कहिले छुटाउनुभयो भन्‍ने यसले संकेत गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # शब्‍द अनुवाद diff --git a/exo/12/15.md b/exo/12/15.md index 9a00cacb..9c6f9db8 100644 --- a/exo/12/15.md +++ b/exo/12/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मान्छे जोसुकैलाई पनि तिमीहरूले इस्राएलबाट बहिष्कार गर्नू -"बहिष्कार गर्नू" रूपकको कम्‍तिमा तीनवटा सम्‍भावित अर्थ छ । तिनीहरूलाई कर्मवाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । १) "इस्राएलका मानिसहरूले त्‍यसलाई धपाइदिनुपर्छ ।" वा २) "अब उप्रान्त म त्‍यसलाई इस्राएलका मानिसहरूमध्‍येको एक ठान्‍नेछैन ।" वा ३) "इस्राएलका मानिसहरूले त्‍यसलाई मार्नुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"बहिष्कार गर्नू" रूपकको कम्‍तिमा तीनवटा सम्‍भावित अर्थ छ । तिनीहरूलाई कर्मवाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । १) "इस्राएलका मानिसहरूले त्‍यसलाई धपाइदिनुपर्छ ।" वा २) "अब उप्रान्त म त्‍यसलाई इस्राएलका मानिसहरूमध्‍येको एक ठान्‍नेछैन ।" वा ३) "इस्राएलका मानिसहरूले त्‍यसलाई मार्नुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मेरो लागि अलग गरिएको समुदाय diff --git a/exo/12/17.md b/exo/12/17.md index 3b79c522..51c5a556 100644 --- a/exo/12/17.md +++ b/exo/12/17.md @@ -8,11 +8,11 @@ # पहिलो महिनाको चौधौँ दिन -यो हिब्रु पात्रको पहिलो महिना हो । चौधौँ दिन पश्‍चिमी पात्रमा अप्रिलको सुरुवातको नजिकतिर हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रु पात्रको पहिलो महिना हो । चौधौँ दिन पश्‍चिमी पात्रमा अप्रिलको सुरुवातको नजिकतिर हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # महिनाको एक्काइसौँ दिन --"पहिलो महिनाको एक्काइसौँ दिन" यो पश्‍चिमी पात्रमा अप्रिलको बिचको नजिकतिर छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +-"पहिलो महिनाको एक्काइसौँ दिन" यो पश्‍चिमी पात्रमा अप्रिलको बिचको नजिकतिर छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # शब्‍द अनुवाद diff --git a/exo/12/19.md b/exo/12/19.md index 75af7ef9..f128ad6a 100644 --- a/exo/12/19.md +++ b/exo/12/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # इस्राएलको समुदायबाट बहिष्कृत हुनेछ -"बहिष्कृत हुने" रूपकको कम्‍तिमा तीनवटा सम्‍भावित अर्थ छ । तिनीहरूलाई कर्मवाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । १) "इस्राएलका मानिसहरूले त्‍यसलाई धपाइदिनुपर्छ ।" वा २) "अब उप्रान्त म त्‍यसलाई इस्राएलका मानिसहरूमध्‍येको एक ठान्‍नेछैन ।" वा ३) "इस्राएलका मानिसहरूले त्‍यसलाई मार्नुपर्छ ।" [प्रस्‍थान १२:१५](./15.md)मा "इस्राएलबाट बहिष्कार गर्नू" लाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"बहिष्कृत हुने" रूपकको कम्‍तिमा तीनवटा सम्‍भावित अर्थ छ । तिनीहरूलाई कर्मवाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । १) "इस्राएलका मानिसहरूले त्‍यसलाई धपाइदिनुपर्छ ।" वा २) "अब उप्रान्त म त्‍यसलाई इस्राएलका मानिसहरूमध्‍येको एक ठान्‍नेछैन ।" वा ३) "इस्राएलका मानिसहरूले त्‍यसलाई मार्नुपर्छ ।" [प्रस्‍थान १२:१५](./15.md)मा "इस्राएलबाट बहिष्कार गर्नू" लाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # खमिर नहालेको रोटी diff --git a/exo/12/37.md b/exo/12/37.md index 059ee835..a47368f4 100644 --- a/exo/12/37.md +++ b/exo/12/37.md @@ -1,10 +1,10 @@ # रामसेस -रामसेस अन्‍नहरू सञ्‍चय गर्ने मिश्रको मुख्‍य सहर थियो । See how you translated this in [प्रस्‍थान १:११](../01/11.md). +रामसेस अन्‍नहरू सञ्‍चय गर्ने मिश्रको मुख्‍य सहर थियो । # तिनीहरूको सङ्ख्या करिब ६,००,००० थियो -"They numbered about six hundred thousand men." "पुरूषहरूको जम्‍मा सङ्ख्या ६,००,००० थियो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"पुरूषहरूको जम्‍मा सङ्ख्या ६,००,००० थियो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # पिठोको डल्लोबाट अखमिरी रोटी @@ -14,10 +14,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद : "मिश्रीहरूले तिनीहरूलाई मिश्रबाट धपादिएका थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 430 years - -"four hundred and thirty years" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # शब्‍द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/succoth]] diff --git a/exo/12/41.md b/exo/12/41.md index ada0b061..54fce9ac 100644 --- a/exo/12/41.md +++ b/exo/12/41.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# 430 years - -"four hundred and thirty years" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # परमप्रभुका ... सशस्त्र दलहरू यसले इस्राएलका कुलहरूलाई जनाउँछ । [प्रस्‍थान १२:१७](./17.md)मा तपाईंले "सशस्त्र दलहरू" कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । diff --git a/exo/12/49.md b/exo/12/49.md index 4d41359d..529b8ab9 100644 --- a/exo/12/49.md +++ b/exo/12/49.md @@ -2,13 +2,9 @@ "परमप्रभुले मोशा र हारूनलाई गर्न भन्‍नुभएका सबैकुरा" -# It came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # तिनीहरूका सशस्‍त्र दलहरूलाई -यी दलहरूका सैनिकी शब्‍द हो जुन धेरै सङ्‍ख्‍यामा सैनिकहरू भन्‍ने जनाउँन प्रयोग भएको छ । in [प्रस्‍थान १२:१७](./17.md) मा तपाईंले "सशस्‍त्र दलहरू" लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूका भाग अनुसार" वा "तिनीहरूका समुहअनुसार" +यी दलहरूका सैनिकी शब्‍द हो जुन धेरै सङ्‍ख्‍यामा सैनिकहरू भन्‍ने जनाउँन प्रयोग भएको छ । [प्रस्‍थान १२:१७](./17.md) मा तपाईंले "सशस्‍त्र दलहरू" लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूका भाग अनुसार" वा "तिनीहरूका समुहअनुसार" # शब्‍द अनुवाद diff --git a/exo/13/03.md b/exo/13/03.md index 56c6e115..c7fdb036 100644 --- a/exo/13/03.md +++ b/exo/13/03.md @@ -1,10 +1,6 @@ # आजको दिन सम्झना राख -" सम्झना राख" शब्‍द कसैलाई केही सम्‍झना गर भन्‍ने चलनचल्‍ती हो । अर्को अनुवाद : "सम्झना गर् र यस दिनमा उत्‍सव मना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the house of slavery - -Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. AT: "the place where you were slaves" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +" सम्झना राख" शब्‍द कसैलाई केही सम्‍झना गर भन्‍ने चलनचल्‍ती हो । अर्को अनुवाद : "सम्झना गर् र यस दिनमा उत्‍सव मना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # परमप्रभुको शक्तिशाली हात @@ -16,7 +12,7 @@ Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. AT: "the p # आबीब महिना -यो हिब्रु पात्रको पहिलो महिनाको नाम हो । पश्‍चिमी पात्रमा आबीब मार्चको अन्‍तिम र अप्रिलको अघि पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो हिब्रु पात्रको पहिलो महिनाको नाम हो । पश्‍चिमी पात्रमा आबीब मार्चको अन्‍तिम र अप्रिलको अघि पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # दूध र मह बग्‍ने देश diff --git a/exo/13/06.md b/exo/13/06.md index ad160689..de394067 100644 --- a/exo/13/06.md +++ b/exo/13/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः मोशाले इस्राएलका मानिसहरूसँग बोल्‍न बोल्‍न जसरी राखे । @@ -14,10 +14,6 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । उदाहरणको लागि: "तिमीहरूका बिचमा खमिर हालेको रोटी हुनुहुँदैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# No yeast may be seen with you - -This can be stated in active form. AT: "You may not have any yeast" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # तिमीहरूका बिचमा "तिमीहरूको देशको सिमानाभित्र" diff --git a/exo/13/14.md b/exo/13/14.md index de208aab..5a3d8243 100644 --- a/exo/13/14.md +++ b/exo/13/14.md @@ -6,10 +6,6 @@ "हात" भन्‍ने शब्दले परमेश्‍वरका कार्यहरू वा कामहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । [प्रस्थान ६:१](../06/01.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "मेरो कामहरूमा मैले देखाउने शक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the house of slavery - -Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. See how you translated this in [प्रस्‍थान 13:3](./03.md). AT: "the place where you were slaves" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिमीहरूको हात र तिमीहरूको निधारमा सम्झना दिलाउने कुरो हुनेछ यसले निस्तार-चाडको महत्त्वलाई सम्‍झना गराउनलाई दुइ तरिका व्यक्त गर्छ । [प्रस्थान १३:८-१०](./08.md)मा तपाईंले यस्‍तै वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/exo/14/04.md b/exo/14/04.md index 1b9d0bf5..400aaaca 100644 --- a/exo/14/04.md +++ b/exo/14/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः मोशा कहाँ जानु पर्ने र परमप्रभुले के गर्नुहुनेछ भनी परमप्रभुले निर्देशन दिन जारी राख्‍नु हुन्छ। # म फारोको ह्रदय कठोर बनाउनेछु -यहाँ "ह्रदय" शब्‍दले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्‍वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको ह्रदय कठोर थियो । in [प्रस्‍थान ९:१२](../09/11.md)मा तपाईंले यस्तै वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "म फारोलाई अझ अहंकारी हुने बनाउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "ह्रदय" शब्‍दले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्‍वभावलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको ह्रदय कठोर थियो । in [प्रस्‍थान ९:१२](../09/11.md)मा तपाईंले यस्तै वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "म फारोलाई अझ अहंकारी हुने बनाउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यसले तिमीहरूको पिछा गर्नेछ diff --git a/exo/14/06.md b/exo/14/06.md index bd6700e5..136c6551 100644 --- a/exo/14/06.md +++ b/exo/14/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # परमप्रभुले ... फारोको ह्रदय कठोर पारिदिनुभएको थियो -यहाँ "ह्रदय" शब्‍दले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्‍वभावलाई यसरी बताइएको छ मानौँ तिनको ह्रदय कठोर थियो। [प्रस्‍थान ९:१२](../09/11.md)मा तपाईंले यस्तै वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "म फारोलाई अझ अहंकारी हुने बनाउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "ह्रदय" शब्‍दले फारोलाई जनाउँछ । तिनको हठी स्‍वभावलाई यसरी बताइएको छ मानौँ तिनको ह्रदय कठोर थियो। [प्रस्‍थान ९:१२](../09/11.md)मा तपाईंले यस्तै वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "म फारोलाई अझ अहंकारी हुने बनाउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # बाल-सेफोन ... पी-हहीरोतनेर diff --git a/exo/14/15.md b/exo/14/15.md index 42860dc6..b6470b05 100644 --- a/exo/14/15.md +++ b/exo/14/15.md @@ -12,7 +12,7 @@ # म तिनीहरूका ह्रदय कठोर पारिदिनेछु -यहाँ "ह्रदय" शब्‍दले मिश्रीहरू आफैलाई जनाउँछ । तिनीहरूको हठी स्‍वभावलाई यसरी बताइएको छ मानौँ तिनीहरूको ह्रदय कठोर थियो । [प्रस्‍थान ९:१२](../09/11.md) मा तपाईंले यस्तै वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "म मिश्रीहरूलाई अझ अहंकारी हुने बनाउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "ह्रदय" शब्‍दले मिश्रीहरू आफैलाई जनाउँछ । तिनीहरूको हठी स्‍वभावलाई यसरी बताइएको छ मानौँ तिनीहरूको ह्रदय कठोर थियो । [प्रस्‍थान ९:१२](../09/11.md) मा तपाईंले यस्तै वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "म मिश्रीहरूलाई अझ अहंकारी हुने बनाउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिमीहरूका पिछा गरून् diff --git a/exo/14/21.md b/exo/14/21.md index cbe31e8b..51347db6 100644 --- a/exo/14/21.md +++ b/exo/14/21.md @@ -6,10 +6,6 @@ जहाँबाट सूर्य उदाउँछ । -# the waters were divided - -This can be stated in active form. AT: "Yahweh divided the waters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # तिनीहरूको दायाँ र बायाँ "तिनीहरूको प्रत्‍येक छेउमा" वा "तिनीहरूको दुवै छेउमा" diff --git a/exo/14/26.md b/exo/14/26.md index 3a88dbbf..465d3e60 100644 --- a/exo/14/26.md +++ b/exo/14/26.md @@ -6,7 +6,7 @@ "माथि परोस्" -# Tमिश्रीहरू समुद्रमा भागे +# मिश्रीहरू समुद्रमा भागे जसै समुद्रले मिश्रहरू भाग्‍नुको सट्टा तिनीहरूलाई छोप्‍दै थियो । वास्‍तवमा तिनीहरू भाग्‍नुको सट्टा पानी तिर दगुर्दै थिए । diff --git a/exo/15/01.md b/exo/15/01.md index 444e7159..43be7806 100644 --- a/exo/15/01.md +++ b/exo/15/01.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः यो [प्रस्‍थान १४:२६](../14/26.md)मा घटेको घटनाको बारेमा एउटा गीत हो । -# he has triumphed gloriously - -It can be stated explicitly over whom Yahweh triumphed. AT: "he has achieved a glorious victory over the army of Egypt" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # घोडा र यसको सवारलाई उहाँले समुद्रमा फालिदिनुभएको छ परमेश्‍वरले घोडा र त्यसको सवारलाई समुद्रले छोप्‍ने र डुबाउने बनाउनु भएको कुरालाई मानौँ परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई समुद्रमा फ्‍याक्‍नुभएको भनेर मोशाले गाए । अर्को अनुवादः " उहाँले घोडा र त्यसको सवारलाई समुद्रले छोप्‍ने बनाउनुभएको छ ।" वा "उहाँले घोडा र त्यसको सवारलाई समुद्रमा डुब्‍ने बनाउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/04.md b/exo/15/04.md index ba55f1eb..87580569 100644 --- a/exo/15/04.md +++ b/exo/15/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Hउहाँले फारोका रथहरू र सेनालाई समुद्रमा फालिदिनुभएको छ +# उहाँले फारोका रथहरू र सेनालाई समुद्रमा फालिदिनुभएको छ परमेश्‍वरले घोडा र त्यसको सवारलाई समुद्रले छोप्‍ने र डुबाउने बनाउनु भएको कुरालाई मानौँ परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई समुद्रमा फ्‍याक्‍नुभएको भनेर मोशाले गाए । अर्को अनुवादः " उहाँले घोडा र त्यसको सवारलाई समुद्रले छोप्‍ने बनाउनुभएको छ ।" वा "उहाँले घोडा र त्यसको सवारलाई समुद्रमा डुब्‍ने बनाउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/exo/15/06.md b/exo/15/06.md index 1e3711b1..eb572716 100644 --- a/exo/15/06.md +++ b/exo/15/06.md @@ -20,7 +20,7 @@ # यसले तिनीहरूलाई ठोसालाई झैँ भस्म पार्‍यो -मोशाले परमेश्‍वरको क्रोधलाई यसरी बताएका छन् कि मानौँ यो आगो हो जसले सामानहरू पूर्ण रूपमा जलाइदिन्‍छ । उहाँका शत्रुहरू आगोमा ठोसाझैँ पूर्ण रूपमा नाश भए । अर्को अनुवाद: "यसले तपाईंका शत्रुहरूलाई पराललाई भस्म पार्ने आगोले झैँ पूर्ण रूप नाश गर्‍यो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +मोशाले परमेश्‍वरको क्रोधलाई यसरी बताएका छन् कि मानौँ यो आगो हो जसले सामानहरू पूर्ण रूपमा जलाइदिन्‍छ । उहाँका शत्रुहरू आगोमा ठोसाझैँ पूर्ण रूपमा नाश भए । अर्को अनुवाद: "यसले तपाईंका शत्रुहरूलाई पराललाई भस्म पार्ने आगोले झैँ पूर्ण रूप नाश गर्‍यो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # तपाईंको नाकको सासले diff --git a/exo/15/16.md b/exo/15/16.md index 89293931..cd418a1a 100644 --- a/exo/15/16.md +++ b/exo/15/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# जोड्ने भनाइ : +# जोड्ने वाक्य : जब परमेश्‍वरका मानिसहरूलाई अरू जातिका मानिसहरूले देख्‍छन् तिनीहरूले कस्‍तो महसुस गर्नेछन् भन्‍ने बारे मोशाले गाउन जारी राख्छन् । diff --git a/exo/15/17.md b/exo/15/17.md index cdc50485..8daf1158 100644 --- a/exo/15/17.md +++ b/exo/15/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तपाईंले तिनीहरूलाई ल्याउनुहुनेछ -परमेश्‍वरले कहाँ ल्‍याउनुहुनेछ भन्‍नलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । मोशा अघिबाटै कनानमा नभएको हुनाले, केही भाषाले "ल्‍याउन" को सट्टामा "लग्‍न" प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवाद: "तपाईंले आफ्‍ना मानिसहरूलाई कनानमा लग्‍नुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +परमेश्‍वरले कहाँ ल्‍याउनुहुनेछ भन्‍नलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । मोशा अघिबाटै कनानमा नभएको हुनाले, केही भाषाले "ल्‍याउन" को सट्टामा "लग्‍न" प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवाद: "तपाईंले आफ्‍ना मानिसहरूलाई कनानमा लग्‍नुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) # तिनीहरूलाई ... पर्वतमा रोप्‍नुहुनेछ @@ -14,9 +14,9 @@ परमेश्‍वरले उहाँका मानिसहरूलाई सदाको लागि पर्वत दिनुहुने प्रतिज्ञाको बारेमा मोशाले यसरी बताउँछन् मानौँ उहाँले तिनीहरूलाई उत्तराधिकारको रूपमा दिन दिँदै हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवाद: "जुन तपाईंले तिनीहरूलाई उत्तराधिकारको रूपमा दिनुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# tजुन ... तपाईंका हातले बनाएका छन् +# जुन ... तपाईंका हातले बनाएका छन् -" तपाईंका हात" वाक्‍यांशले परमेश्‍वरको शक्‍तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद : "जुन ... तपाईंले आफ्‍नो शक्तिले बनाउनुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +" तपाईंका हात" वाक्‍यांशले परमेश्‍वरको शक्‍तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद : "जुन ... तपाईंले आफ्‍नो शक्तिले बनाउनुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # शब्‍द अनुवाद diff --git a/exo/15/24.md b/exo/15/24.md index b7485a0b..757ac064 100644 --- a/exo/15/24.md +++ b/exo/15/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिमीहरूका परमप्रभु परमेश्‍वरको आवाज -परमप्रभुले उहाँको आफ्‍नै आवाजको बारेमा भन्‍दै हुनुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "मेरो आवाज" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +परमप्रभुले उहाँको आफ्‍नै आवाजको बारेमा भन्‍दै हुनुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "मेरो आवाज" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # उहाँको दृष्‍टिमा जे ठिक छ त्यही गर्‍यौ diff --git a/exo/16/01.md b/exo/16/01.md index ae22c5f6..745ec5bc 100644 --- a/exo/16/01.md +++ b/exo/16/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # दोस्रो महिनाको पन्ध्रौँ दिनमा -यो पश्‍चिमी पात्रमा अप्रिलको अन्‍तिम र मेको सुरुवातमा पर्छ । अर्को अनुवादः "दोस्रो महिनाको १५ औँ दिनमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो पश्‍चिमी पात्रमा अप्रिलको अन्‍तिम र मेको सुरुवातमा पर्छ । अर्को अनुवादः "दोस्रो महिनाको १५ औँ दिनमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # इस्राएलीहरूका सारा समुदाय diff --git a/exo/16/06.md b/exo/16/06.md index a61b9f8c..e05e2ded 100644 --- a/exo/16/06.md +++ b/exo/16/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # हाम्रो विरुद्धमा गनगन गर्ने तिमीहरूका लागि हामी को हौँ र? -मोशा र हारूनको विरुद्धमा गनगन गर्नु मूर्खता थियो भनी मानिसहरूलाई देखाउन मोशा र हारूनले यो प्रश्‍न गरे । अर्को अनुवाद : "हाम्रो विरुद्धमा तिनीहरूले गनगन गर्ने जति हामी शक्‍तिशाली छैनौँ ।" वा "हाम्रो विरुद्धमा गनगन गर्नु मूर्खता हो, किनकि तिमीहरूले चाहेका कुरा हामी गर्न सक्‍दैनौँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +मोशा र हारूनको विरुद्धमा गनगन गर्नु मूर्खता थियो भनी मानिसहरूलाई देखाउन मोशा र हारूनले यो प्रश्‍न गरे । अर्को अनुवाद : "हाम्रो विरुद्धमा तिनीहरूले गनगन गर्ने जति हामी शक्‍तिशाली छैनौँ ।" वा "हाम्रो विरुद्धमा गनगन गर्नु मूर्खता हो, किनकि तिमीहरूले चाहेका कुरा हामी गर्न सक्‍दैनौँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # रोटी diff --git a/exo/16/09.md b/exo/16/09.md index f37b956d..31ec87c8 100644 --- a/exo/16/09.md +++ b/exo/16/09.md @@ -1,14 +1,6 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. The important event here is the people seeing Yahweh's glory. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# behold - -The word "behold" here shows that the people saw something interesting. - # रोटी -परमेश्‍वरले पठाउनुहुने खानेकुरालाई मोशा यसरी बताउछन् मानौँ यो रोटी थियो । इस्राएलीहरूले यो खानेकुरा दिनहुँ खान्थे जसरी तिनीहरूले यो भन्‍दा पहिले रोटी खाएका थिए । [ प्रस्‍थान १६:४](./04.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "खानेकुरा" वा "रोटी जस्‍तै खानेकुरा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमेश्‍वरले पठाउनुहुने खानेकुरालाई मोशा यसरी बताउछन् मानौँ यो रोटी थियो । इस्राएलीहरूले यो खानेकुरा दिनहुँ खान्थे जसरी तिनीहरूले यो भन्‍दा पहिले रोटी खाएका थिए । [ प्रस्‍थान १६:४](.०४.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "खानेकुरा" वा "रोटी जस्‍तै खानेकुरा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्‍द अनुवाद diff --git a/exo/16/13.md b/exo/16/13.md index 5474eb3e..37eadc97 100644 --- a/exo/16/13.md +++ b/exo/16/13.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# It came about ... that - -This phrase is used here to mark an important part of the events. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # बट्टाई यी साना पोटिला चराहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # तुसारोझैँ -मौलिक पाठकहरूलाई तुसारो कस्‍तो हुन्‍छ भन्‍ने थाहा थियो, त्‍यसैले यस वाक्‍यांशले ती ससाना डल्‍ला कस्‍ता थिए भन्‍ने बुझ्‍न तिनीहरूलाई मद्दत गर्छ । तुसारो जमेको शीत हो जुन जमिनमा बन्‍छ । यो पातलो हुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "तुसारोझैँ देखिने ।" वा " तुसारोझैँ पातलो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +मौलिक पाठकहरूलाई तुसारो कस्‍तो हुन्‍छ भन्‍ने थाहा थियो, त्‍यसैले यस वाक्‍यांशले ती ससाना डल्‍ला कस्‍ता थिए भन्‍ने बुझ्‍न तिनीहरूलाई मद्दत गर्छ । तुसारो जमेको शीत हो जुन जमिनमा बन्‍छ । यो पातलो हुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "तुसारोझैँ देखिने ।" वा " तुसारोझैँ पातलो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # रोटी diff --git a/exo/16/16.md b/exo/16/16.md index 0fc854f8..1bb3820b 100644 --- a/exo/16/16.md +++ b/exo/16/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# जोड्ने भनाइ: +# जोड्ने वाक्य: परमप्रभुले मानिसहरूलाई दिनु भइरहेको खानेकुराको बारेमा मोशाले उनीहरूलाई भन्‍न जारी राख्‍नु हुन्छ । diff --git a/exo/16/22.md b/exo/16/22.md index ffbebbe6..8aa603fe 100644 --- a/exo/16/22.md +++ b/exo/16/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. Verses 16:22-30 tell about what the people did concerning the manna on the sixth and seventh days of the week. If your language has a way for marking this as a new part of the story, you could consider using it here. - # छैटौँ दिनमा "छ दिनमा " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -14,10 +10,6 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. Verse यसले रोटीलाई जनाउँछ जुन प्रत्‍येक बिहान ससाना डल्लाको रूपमा जमिनमा देखा पर्छ । -# solemn - -"serious" or "quiet and thoughtful" - # शब्‍द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] diff --git a/exo/16/24.md b/exo/16/24.md index 2a61de18..caa4243a 100644 --- a/exo/16/24.md +++ b/exo/16/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# did not become foul - -"did not smell rotten"s - # आजको दिन परमप्रभुको निम्ति अलग गरिएको शबाथ हो "आजको दिन शबाथ हो र यो परमप्रभुलाई आदर दिनको निम्ति मात्र राखिनुपर्छ ।" diff --git a/exo/16/28.md b/exo/16/28.md index 2fc78fc3..c6187603 100644 --- a/exo/16/28.md +++ b/exo/16/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः परमप्रभु मोशासँग बोल्‍नुभयो, तर "तिमीहरू" शब्‍दले सामान्यतया इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । diff --git a/exo/16/33.md b/exo/16/33.md index eeb59cf9..eda229a9 100644 --- a/exo/16/33.md +++ b/exo/16/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # एक ओमेर आधा पाथी हुन्छ -ओमेर र पाथी दुवै जोख्‍ने भाडो हुन् । एक पाथीमा कति हुन्‍थ्‍यो भनी पहिलेका पाठकहरूलाई थाहा हुन्‍थ्‍यो । एक ओमेरमा कति हुन्‍थ्‍यो भनी यस भनाइले तिनीहरूलाई सहायता गर्‍थ्‍यो । भाग प्रयोग नगर्ने भाषाले यसलाई यो ज्‍यालाहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "आधा पाथी एक ओमेर हुन्छ (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +ओमेर र पाथी दुवै जोख्‍ने भाडो हुन् । एक पाथीमा कति हुन्‍थ्‍यो भनी पहिलेका पाठकहरूलाई थाहा हुन्‍थ्‍यो । एक ओमेरमा कति हुन्‍थ्‍यो भनी यस भनाइले तिनीहरूलाई सहायता गर्‍थ्‍यो । भाग प्रयोग नगर्ने भाषाले यसलाई यो ज्‍यालाहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "आधा पाथी एक ओमेर हुन्छ (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # ओमेर diff --git a/exo/17/01.md b/exo/17/01.md index 28510d4c..ba0c67fd 100644 --- a/exo/17/01.md +++ b/exo/17/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ # हामी, हाम्रा छोराछोरी र हाम्रा गाईवस्तुलाई तिर्खाले मार्नलाई ? -मोशाले मानिसहरूलाई मार्न खोज्दैछन् भनी उनलाई दोष्‍याउनलाई तिनीहरू यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "हामीलाई पिउनलाई कुनै पानी नदिएर तपाईंले हामीलाई, हाम्रा छोराछोरी र गाईवस्तुलाई मार्नको लागि मात्र यहाँ ल्याउनुभएको हो !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +मोशाले मानिसहरूलाई मार्न खोज्दैछन् भनी उनलाई दोष्‍याउनलाई तिनीहरू यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "हामीलाई पिउनलाई कुनै पानी नदिएर तपाईंले हामीलाई, हाम्रा छोराछोरी र गाईवस्तुलाई मार्नको लागि मात्र यहाँ ल्याउनुभएको हो !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्‍द अनुवाद diff --git a/exo/18/05.md b/exo/18/05.md index 51257a00..15962cd2 100644 --- a/exo/18/05.md +++ b/exo/18/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जहाँ तिनले ... छाउनी हालेका थिए -यो कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जहाँ उनीद्वारा इस्राएलीहरूसँग छाउनी हालियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यो कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जहाँ उनीद्वारा इस्राएलीहरूसँग छाउनी हालियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्‍द अनुवाद diff --git a/exo/18/21.md b/exo/18/21.md index 7c45e631..37f0b42c 100644 --- a/exo/18/21.md +++ b/exo/18/21.md @@ -10,10 +10,6 @@ तिनीहरूलाई मानिसहरूमाथि अधिकार दिनुलाई यित्रोले तिनीहरूलाई मानिसहरूलाई जिम्‍मा दिनुको रूपमा बताउँछन् । अर्को अनुवादः "तिमीले तिनीहरूलाई मानिसहरूमाथि अधिकार दिनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# leaders in charge of हजार, सय, पचास र दस - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of people in each group. AT: "leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people" or 2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. AT: "leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups" "१,००० का समूह, १०० का समूह, ५० का समूह र १० का समूह" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # हर समय ... मुद्दाहरू "सामान्य मुद्दाहरू" diff --git a/exo/18/24.md b/exo/18/24.md index 5d9503dc..65650d62 100644 --- a/exo/18/24.md +++ b/exo/18/24.md @@ -6,10 +6,6 @@ तिनीहरू जे गर्न योग्यका थिए, त्यसलाई स्पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अगुवाई गर्न सक्ने मानिसहरू" वा "न्याय गर्न सक्‍ने मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# leaders in charge of thousands, hundreds, fifties, and tens - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of people in each group. AT: "leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people" or 2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. AT: "leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups" See how you translated this in [प्रस्‍थान 18:21](./21.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # परिस्थितिहरू "अवस्थाहरू" diff --git a/exo/19/01.md b/exo/19/01.md index 7d5ceb31..f67358a1 100644 --- a/exo/19/01.md +++ b/exo/19/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तिन महिना ... ठिक त्यही दिनमा -यसको अर्थ महिनाको पहिलो दिनमा तिनीहरूले मिश्र छोडेजस्तै तिनीहरू महिनाको पहिलो दिनमा मरूभूमिमा आइपुगे । हिब्रू भित्तेपात्रोमा तेस्रो महिनाको पहिलो दिन पश्‍चिमी भित्तेपात्रोको मे महिनाको बीचतिर पर्छ । अर्को अनुवादः "तेस्रो महिनामा ... महिनाको पहिलो दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यसको अर्थ महिनाको पहिलो दिनमा तिनीहरूले मिश्र छोडेजस्तै तिनीहरू महिनाको पहिलो दिनमा मरूभूमिमा आइपुगे । हिब्रू भित्तेपात्रोमा तेस्रो महिनाको पहिलो दिन पश्‍चिमी भित्तेपात्रोको मे महिनाको बीचतिर पर्छ । अर्को अनुवादः "तेस्रो महिनामा ... महिनाको पहिलो दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # देशबाट निस्केको diff --git a/exo/19/07.md b/exo/19/07.md index 720b25d9..42d754c7 100644 --- a/exo/19/07.md +++ b/exo/19/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तब ... भन्‍न मोशा आए -मोशा जहाँ गएका थिए त्यसलाई स्पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मोशा ... भन्‍न पर्वतमाथि उक्‍लेर गए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +मोशा जहाँ गएका थिए त्यसलाई स्पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मोशा ... भन्‍न पर्वतमाथि उक्‍लेर गए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # मानिसहरूका वचन diff --git a/exo/19/12.md b/exo/19/12.md index ab12c519..b70ca0a2 100644 --- a/exo/19/12.md +++ b/exo/19/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभु मोशासँग निरन्तर बोल्‍नुहुन्छ । diff --git a/exo/19/19.md b/exo/19/19.md index f49f6858..2ebf3a1b 100644 --- a/exo/19/19.md +++ b/exo/19/19.md @@ -2,10 +2,6 @@ "निरन्तर रूपले झनझन चर्को हुँदै गयो" -# in a voice - -The word "voice" here refers to a sound that God made. Possible meanings are 1) "by speaking loudly like thunder" or 2) "by speaking" or 3) "by causing thunder to sound" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # उहाँले मोशालाई टुप्पोमा बोलाउनुभयो "उहाँले मोशालाई माथि आउने आदेश दिनुभयो" diff --git a/exo/19/23.md b/exo/19/23.md index d621b5e2..dc65c3bc 100644 --- a/exo/19/23.md +++ b/exo/19/23.md @@ -2,10 +2,6 @@ "तल जा" -# break through the barrier - -God spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated a similar phrase in [प्रस्‍थान 19:21](./19.md). AT: "go beyond the boundary" or "go through the barrier" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # शब्‍द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/exo/20/04.md b/exo/20/04.md index cc2decea..d8faf704 100644 --- a/exo/20/04.md +++ b/exo/20/04.md @@ -22,10 +22,6 @@ "मेरो करारको कारण म हजारौंप्रति विश्‍वासनीय छु" वा "म हजारौंलाई विश्‍वासनीयतासाथ प्रेम गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# to thousands of those who love me (हजारौँ पुस्तासम्म) - -The word "thousands" is a metonym for a number too many to count. AT: "forever to those who love me" ("ती धेरै पुस्ताहरू") (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # शब्‍द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/image]] diff --git a/exo/20/24.md b/exo/20/24.md index 04d8e28d..8a617d01 100644 --- a/exo/20/24.md +++ b/exo/20/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरो नाउँको आदर गरिने -God's being को लागि लक्षणा "नाउँ" हो । यसलाई कर्तृवाच्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरो आदर गर्नको लागि तँलाई चुनेको" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरो आदर गर्नको लागि तँलाई चुनेको" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # खुट्‌किलाहरू बनाएर मेरो वेदीमा नउक्लनू diff --git a/exo/21/07.md b/exo/21/07.md index c7d95757..e89c531b 100644 --- a/exo/21/07.md +++ b/exo/21/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# has designated - -"has chosen" - # त्यसलाई मोल तिरेर छुटाइयोस् यसलाई कर्तृवाच्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मालिकले त्यसको बुबालाई त्यसलाई किनेर फिर्ता लिन दिनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/21/28.md b/exo/21/28.md index 311a29be..165fee89 100644 --- a/exo/21/28.md +++ b/exo/21/28.md @@ -20,7 +20,7 @@ # त्यसको जीवनको लागि कुनै मूल्य माग गरिएको छ भने -यदि गोरूको मालिकले आफ्‍नो जीवन बचाउनको लागि जरिवाना तिर्न सक्‍छ भने न्यायकर्ताहरूले निर्णय गरेका जे पनि तिर्नुपर्छ । यसको पूर्ण अर्थलाई स्पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यदि गोरूको मालिकले आफ्‍नो जीवन बचाउनको लागि जरिवाना तिर्न सक्‍छ भने न्यायकर्ताहरूले भनेका पूर्ण रकम उसले तिर्नैपर्छ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यदि गोरूको मालिकले आफ्‍नो जीवन बचाउनको लागि जरिवाना तिर्न सक्‍छ भने न्यायकर्ताहरूले निर्णय गरेका जे पनि तिर्नुपर्छ । यसको पूर्ण अर्थलाई स्पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यदि गोरूको मालिकले आफ्‍नो जीवन बचाउनको लागि जरिवाना तिर्न सक्‍छ भने न्यायकर्ताहरूले भनेका पूर्ण रकम उसले तिर्नैपर्छ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्‍द अनुवाद diff --git a/exo/21/31.md b/exo/21/31.md index 610715ec..fbdd746e 100644 --- a/exo/21/31.md +++ b/exo/21/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ # चाँदीको तिस सिक्का -"३३० ग्राम चाँदी" A shekel weighed eleven grams. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"३३० ग्राम चाँदी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # गोरुलाई चाहिँ ढुङ्गाले हानेर मारियोस् diff --git a/exo/22/16.md b/exo/22/16.md index 21e5a829..078d7aab 100644 --- a/exo/22/16.md +++ b/exo/22/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ # त्यससित सुत्यो भने -सहवास गर्नुको euphemism कसैसित सुत्‍नु हो । अर्को अनुवादः "यदि त्यो त्यससित सहवास गर्छ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +सहवास गर्नुको व्यंजना कसैसित सुत्‍नु हो । अर्को अनुवादः "यदि त्यो त्यससित सहवास गर्छ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # दुलहीको सम्पत्ति diff --git a/exo/22/18.md b/exo/22/18.md index f7a5283b..27c1326a 100644 --- a/exo/22/18.md +++ b/exo/22/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # पशुसित सुत्‍ने जोसुकै पनि मारिनैपर्छ‍ -यहाँ, "पशुसित सुत्‍ने" भनेको एउटा euphemism हो, जसको अर्थ कसैले पशुसित सहवास गर्नु भन्‍ने हुन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "पशुसित सहवास गर्ने जोसुकैलाई पनि तिमीहरूले मार्नैपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ, "पशुसित सुत्‍ने" भनेको एउटा व्यंजना हो, जसको अर्थ कसैले पशुसित सहवास गर्नु भन्‍ने हुन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "पशुसित सहवास गर्ने जोसुकैलाई पनि तिमीहरूले मार्नैपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्‍द अनुवाद diff --git a/exo/22/20.md b/exo/22/20.md index 70b95de3..cc8df248 100644 --- a/exo/22/20.md +++ b/exo/22/20.md @@ -2,7 +2,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुबाहेक ... तिमीहरूले पुर्णरूपले नष्‍ट गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# wपरदेशीको बिगार +# परदेशीको बिगार "परदेशीलाई दुर्व्यवहार गर्नु" वा "परदेशीलाई ठग्‍नु" diff --git a/exo/23/06.md b/exo/23/06.md index df8c9d46..f6aa38f3 100644 --- a/exo/23/06.md +++ b/exo/23/06.md @@ -6,10 +6,6 @@ "तिमीहरूले अनुचित कानुन निम्त्याउने कार्यहरू नगर्नु" जसले या त दोषी व्यक्तिको लागि स्वतन्‍त्रता, या निर्दोषीलाई दण्ड निम्त्याउँछ। -# it should go - -In this phrase, "it" refers to proper justice, a correct decision. - # मुद्दा मामिला "झैं-झगडा" diff --git a/exo/23/12.md b/exo/23/12.md index 1ac7425b..425f39f7 100644 --- a/exo/23/12.md +++ b/exo/23/12.md @@ -14,10 +14,6 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणका लागिः "परदेशीद्वारा ताजा महसुस गर्न सकियोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# mention the names of other gods - -This represents praying to other gods. AT: "pray to other gods" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # शब्‍द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] diff --git a/exo/23/14.md b/exo/23/14.md index cb83f3c8..9cff0abd 100644 --- a/exo/23/14.md +++ b/exo/23/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # आबीब -यो हिब्रु पात्रोको पहिलो महिनाको नाम हो । आबीब पश्‍चिमी पात्रोको मार्च महिनाको अन्तिम भाग र अप्रिल महिनाको सुरूको भागतिरको समय हो । [प्रस्थान १३:४ ](../13/03.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो हिब्रु पात्रोको पहिलो महिनाको नाम हो । आबीब पश्‍चिमी पात्रोको मार्च महिनाको अन्तिम भाग र अप्रिल महिनाको सुरूको भागतिरको समय हो । [प्रस्थान १३:४ ](../13/03.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # खाली हात मेरो सामु देखा नपर्नू diff --git a/exo/23/23.md b/exo/23/23.md index 427c6e9f..b097ad91 100644 --- a/exo/23/23.md +++ b/exo/23/23.md @@ -10,10 +10,6 @@ अर्को अनुवादः "उहाँले तिमीहरूका अन्‍न र पानीलाई आशिष दिनुहुनेछ" वा "उहाँले तिमीहरूलाई अन्‍न र पानी दिएर आशिषित तुल्याउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# he will bless ... I will remove - -Yahweh switched between the first and third pronoun to refer to himself. Here both "he" and "I" refer to Yahweh. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # शब्‍द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] diff --git a/exo/24/12.md b/exo/24/12.md index bd72b937..2c5a1706 100644 --- a/exo/24/12.md +++ b/exo/24/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # व्यवस्था र आज्ञाहरू लेखिएका शिला-पाटीहरू -परमेश्‍वरले व्यवस्था र आज्ञाहरू शीला-पाटीहरूमा लेख्‍नुभएको थियो । यसलाई स्‍पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "ढुङ्गाका दुई पाताहरूमा मैले सबै व्यवस्थाहरू लखेको छु" (EN_UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +परमेश्‍वरले व्यवस्था र आज्ञाहरू शीला-पाटीहरूमा लेख्‍नुभएको थियो । यसलाई स्‍पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "ढुङ्गाका दुई पाताहरूमा मैले सबै व्यवस्थाहरू लखेको छु" (EN_UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # आफ्ना सहयोगी यहोशूसँगै diff --git a/exo/25/03.md b/exo/25/03.md index aaa59bc7..8c403f6b 100644 --- a/exo/25/03.md +++ b/exo/25/03.md @@ -6,10 +6,6 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "निलो, बैजनी, र रातो रङ्गमा रङ्गयाएको वस्तु" शायद ऊनको धागो, अथवा २) सूतीलाई रङ्गयाउन "निलो, बैजनी, र रातो रङ्ग" -# scarlet - -"red" - # सील समुद्रमा बस्‍ने र बोट बिरुवा खाने एउटा ठूलो जनावर diff --git a/exo/25/08.md b/exo/25/08.md index eae9d964..4404bdf4 100644 --- a/exo/25/08.md +++ b/exo/25/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले गर्नुपर्ने कुरा निरन्तर बताउनुहुन्छ । diff --git a/exo/25/10.md b/exo/25/10.md index 1251961c..56fdea73 100644 --- a/exo/25/10.md +++ b/exo/25/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले गर्नुपर्ने कुरा निरन्तर बताउनुहुन्छ । # साँढे दुई हात ... साँढे एक हात -"२.५ हात ... १.५ हात" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"२.५ हात ... १.५ हात" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # शब्‍द अनुवाद diff --git a/exo/25/12.md b/exo/25/12.md index a57d7526..6f56f7fc 100644 --- a/exo/25/12.md +++ b/exo/25/12.md @@ -1,11 +1,7 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले गर्नुपर्ने कुरा निरन्तर बताउनुहुन्छ । -# cast four rings of gold - -Casting was a process in which gold was melted, poured into a mold that was in the shape of a ring, and then allowed to harden. - # सन्दुकलाई बोक्नलाई "तैँले सन्दुकलाई बोक्न सकोस् भनेर" diff --git a/exo/25/15.md b/exo/25/15.md index c654b41a..45d3be27 100644 --- a/exo/25/15.md +++ b/exo/25/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले गर्नुपर्ने कुरा निरन्तर बताउनुहुन्छ । @@ -8,11 +8,7 @@ # साँढे दुई हात ... साँढे एक हात -A cubit is 46 centimeters. AT: "२.५ हात ... १.५ हात" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# hammered gold - -"beaten gold" +एक हात ४६ सेन्टिमिटर हन्छ । "२.५ हात ... १.५ हात" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # शब्‍द अनुवाद diff --git a/exo/25/19.md b/exo/25/19.md index d8cd86f1..770d1feb 100644 --- a/exo/25/19.md +++ b/exo/25/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले गर्नुपर्ने कुरा निरन्तर बताउनुहुन्छ । diff --git a/exo/25/22.md b/exo/25/22.md index 17990014..24b64e21 100644 --- a/exo/25/22.md +++ b/exo/25/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभु मोशासँग निरन्तर बोल्नुहुन्छ । diff --git a/exo/25/23.md b/exo/25/23.md index 98a624d4..5d6bd150 100644 --- a/exo/25/23.md +++ b/exo/25/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # दुई हात ... एक हात ... साँढे एक हात -A cubit is 46 centimeters. AT: "२ हात ... १ हात ... १.५ हात" or "92 centimeters ... 46 centimeters ... 69 centimeters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +एक हात ४६ सेन्टी मिटर हुन्छ । अर्को अनुवादः "२ हात ... १ हात ... १.५ हात" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # शब्‍द अनुवाद diff --git a/exo/25/25.md b/exo/25/25.md index b4d9b30f..082f3ed1 100644 --- a/exo/25/25.md +++ b/exo/25/25.md @@ -10,10 +10,6 @@ "टेबुलको लागि घेरो" -# feet were - -"legs are" - # ती मुन्द्राहरू ... होऊन् अर्को अनुवादः तैँले ती मुन्द्राहरू ... लगाउनु पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/28.md b/exo/25/28.md index 4120b0d8..c8de888c 100644 --- a/exo/25/28.md +++ b/exo/25/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले गर्नुपर्ने कुरा निरन्तर बताउनुहुन्छ । diff --git a/exo/25/31.md b/exo/25/31.md index fcbeef9a..690a3515 100644 --- a/exo/25/31.md +++ b/exo/25/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# hammered gold - -"beaten gold." See how you translated this in [प्रस्‍थान २५:१८](./15.md). - # यसलाई बनाउनू यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "सामदान बनाइनु पर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/25/35.md b/exo/25/35.md index 8a6b4d68..c9235de1 100644 --- a/exo/25/35.md +++ b/exo/25/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले गर्नुपर्ने कुरा निरन्तर बताउनुहुन्छ । परमप्रभुले सामदानको वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [प्रस्‍थान २५:३१-३२](./31.md)) diff --git a/exo/25/37.md b/exo/25/37.md index 1bf50d96..e2264e46 100644 --- a/exo/25/37.md +++ b/exo/25/37.md @@ -10,10 +10,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "चिम्टा र तिनीहरूका मोसोदानीहरू निखुर सुनबाट बनाउनू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# one talent - -A talent weighs about thirty-three kilograms. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - # यसका सबै पात्र चिम्टा र मोसोदानीहरू diff --git a/exo/26/01.md b/exo/26/01.md index c5535605..d57aafff 100644 --- a/exo/26/01.md +++ b/exo/26/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ # अट्ठाइस हात ... चार हात -"२८ हात ... ४ हात" एक हात भनेको ४६ सेन्टिमिटर हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"२८ हात ... ४ हात" एक हात भनेको ४६ सेन्टिमिटर हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # पाँचवटा पर्दालाई एक-अर्कासित गाँस्‍नू ... एक-अर्कासित गाँस्‍नू diff --git a/exo/26/07.md b/exo/26/07.md index 11683451..2a10d7d1 100644 --- a/exo/26/07.md +++ b/exo/26/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले गर्नुपर्ने कुरा निरन्तर बताउनुहुन्छ । diff --git a/exo/26/10.md b/exo/26/10.md index 78574c59..08e833b7 100644 --- a/exo/26/10.md +++ b/exo/26/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले गर्नुपर्ने कुरा निरन्तर बताउनुहुन्छ । diff --git a/exo/26/12.md b/exo/26/12.md index 2a382075..e117bbef 100644 --- a/exo/26/12.md +++ b/exo/26/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले गर्नुपर्ने कुरा निरन्तर बताउनुहुन्छ । @@ -6,10 +6,6 @@ एक हात ४६ सेन्टिमिटर हन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -# dyed - -"colored" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] diff --git a/exo/26/15.md b/exo/26/15.md index 05399ae8..0bac75dd 100644 --- a/exo/26/15.md +++ b/exo/26/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले गर्नुपर्ने कुरा निरन्तर बताउनुहुन्छ । diff --git a/exo/26/19.md b/exo/26/19.md index 51b7dd99..4f4edecd 100644 --- a/exo/26/19.md +++ b/exo/26/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले गर्नुपर्ने कुरा निरन्तर बताउनुहुन्छ । @@ -6,18 +6,10 @@ यी फल्याकलाई ठिक ठाँउमा राख्‍न प्वालहरू भएको चाँदीका चारपाट्टे वस्तुहरू थिए । -# pedestals - -The silver bases kept the wooden board off the ground. - # दुईवटा आधार ... बनाउनू यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "दुईवटा आधारा ... बनाइन पर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# and so on - -This means that what was said about the first two boards should be done for the rest of the boards. This can be stated clearly in the translation. AT: "and two bases for each of the rest of the boards" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/exo/26/22.md b/exo/26/22.md index f77d615c..20c478c9 100644 --- a/exo/26/22.md +++ b/exo/26/22.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले गर्नुपर्ने कुरा निरन्तर बताउनुहुन्छ । @@ -14,10 +14,6 @@ "जम्मा" -# and so on - -This means that what was said about the first two frames should be done for the rest of the frames. (हेर्नुहोस् how you translated this in [Exodus 26:21](./19.md). AT: "and two bases for each of the rest of the frames" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] diff --git a/exo/26/34.md b/exo/26/34.md index e1a0fac0..0fbe043a 100644 --- a/exo/26/34.md +++ b/exo/26/34.md @@ -12,7 +12,7 @@ # टेबुललाई उत्तरपट्टि राख्नू -यो त्यो टेबुल हो जसमा परमेश्‍वरको उपस्थिति जनाउने रोटी राखिएको हुन्थ्यो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरको उपस्थितिको रोटीको लागि टेबुललाई उत्तरपट्टि राख्नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यो त्यो टेबुल हो जसमा परमेश्‍वरको उपस्थिति जनाउने रोटी राखिएको हुन्थ्यो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरको उपस्थितिको रोटीको लागि टेबुललाई उत्तरपट्टि राख्नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/26/36.md b/exo/26/36.md index 2c87a5e7..2469aef5 100644 --- a/exo/26/36.md +++ b/exo/26/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई पवित्र वासस्थान कसरी निर्माण गरिनुपर्‍थ्यो भन्‍ने बारे निरन्तर बताउनुहुन्छ । diff --git a/exo/27/01.md b/exo/27/01.md index 2e3fdf73..7e610b00 100644 --- a/exo/27/01.md +++ b/exo/27/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले गर्नुपर्ने कुरा निरन्तर बताउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [प्रस्थान २५:१](../25/01.md)) diff --git a/exo/27/03.md b/exo/27/03.md index 3e309d17..c7925713 100644 --- a/exo/27/03.md +++ b/exo/27/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले गर्नुपर्ने कुरा निरन्तर बताउ‍नुहुन्छ । @@ -14,10 +14,6 @@ यी कुनै साधन, बर्तन अथवा औजारहरू थिए जुन काम लाग्दो उद्देश्‍यको लागि चलाइन्थ्यो । -# You must make a grate for the altar, a network of bronze - -"You must make a bronze grate for the altar" - # झिँजा आगो बाल्दा दाउरा थाम्‍नको लागि वारपार गरी गासिएका बारहरूको फल्याक diff --git a/exo/27/05.md b/exo/27/05.md index 62c3ace3..8911e709 100644 --- a/exo/27/05.md +++ b/exo/27/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले गर्नुपर्ने कुरा निरन्तर बताउ‍नुहुन्छ । diff --git a/exo/27/09.md b/exo/27/09.md index d4f37748..5ece4e94 100644 --- a/exo/27/09.md +++ b/exo/27/09.md @@ -2,17 +2,13 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तैँले चोकको ... पर्दाहरू राख्नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# hangings of fine twined linen - -A "hanging" was a large curtain made of cloth. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md) - # मसिनो गरी बाटेको सुती कपडा यो बलियो धागो बनाउन कसैले एकसाथ बाटेर बनाएको मसिनो सुतीको धागोबाट बनेको कपडा थियो । # एक सय हात -A cubit is 46 centimeters. AT: "४४ मीटर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +एक हात ४६ सेन्टिमिटर हन्छ । "४४ मीटर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # खम्बामा अङ्कुसेहरू ... होऊन् diff --git a/exo/27/14.md b/exo/27/14.md index 31b1bc13..4a3dff37 100644 --- a/exo/27/14.md +++ b/exo/27/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले गर्नुपर्ने कुरा निरन्तर बताउनुहुन्छ । diff --git a/exo/27/17.md b/exo/27/17.md index 5b6bc084..7b5e0ab7 100644 --- a/exo/27/17.md +++ b/exo/27/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले गर्नुपर्ने कुरा निरन्तर बताउनुहुन्छ । # एक सय हात -"१०० हात" एक हात ४६ सेन्टिमिटर हन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"१०० हात" एक हात ४६ सेन्टिमिटर हन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # पर्दाहरू मसिनो गरी बाटेको सुती कपडाका -"finely twisted linen." यो बलियो धागो बनाउन कसैले एकसाथ बाटेर बनाएको मसिनो सुतीको धागोबाट बनेको कपडा थियो । [प्रस्थान २६:३६](../26/36.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +यो बलियो धागो बनाउन कसैले एकसाथ बाटेर बनाएको मसिनो सुतीको धागोबाट बनेको कपडा थियो । [प्रस्थान २६:३६](../26/36.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # पाल र चोकका सबै किलाहरू काँसाबाट बनेका होऊन् diff --git a/exo/27/20.md b/exo/27/20.md index 1e53d7bb..6e0868c7 100644 --- a/exo/27/20.md +++ b/exo/27/20.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले गर्नुपर्ने कुरा निरन्तर बताउनुहुन्छ । diff --git a/exo/28/01.md b/exo/28/01.md index c8d61298..49aab807 100644 --- a/exo/28/01.md +++ b/exo/28/01.md @@ -10,10 +10,6 @@ यी मानिसका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# You must make - -Here "you" refers to the people. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # मेरो लागि अलग गरिएका पोशाकहरू यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मेरो लागि अलग गर्ने पोशाकहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/exo/28/06.md b/exo/28/06.md index 5bf68b63..6b219582 100644 --- a/exo/28/06.md +++ b/exo/28/06.md @@ -10,10 +10,6 @@ हातले सुन्दर थोकहरू बनाउनमा सिपालु व्यक्ति -# it must be made of one piece - -This can be stated in active form. AT: "they must make it in one piece" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # आनिक्स पत्थर यो सेतो र कालो, रातो वा खैरो रङ्गको तह भएको एक प्रकारको बहुमूल्य पत्थर हो । [प्रस्थान २५:७](../25/03.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/exo/28/17.md b/exo/28/17.md index 8f8e7bcf..2f7c7e67 100644 --- a/exo/28/17.md +++ b/exo/28/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -यहाँ उल्लेख गरिएका बहुमूल्य पत्थरहरूको रङ्ग EN-UDBमा भएका भन्दा बेग्लै हुनसक्छ । Twelve kinds of stone are listed here. Scholars are not sure which kinds of stones the Hebrew words refer to. Some translations list different stones. +यहाँ उल्लेख गरिएका बहुमूल्य पत्थरहरूको रङ्ग EN-UDBमा भएका भन्दा बेग्लै हुनसक्छ । # बहुमूल्य पत्थर diff --git a/exo/28/27.md b/exo/28/27.md index 8c9225c6..d1275210 100644 --- a/exo/28/27.md +++ b/exo/28/27.md @@ -10,10 +10,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "ताकि त्यसले ... लाई सर्न नदेऊन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# the breastpiece might not become unattached from the ephod - -This can be stated in positive form. AT: "the breastpiece would stay attached to the ephod" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/exo/29/01.md b/exo/29/01.md index f90b6416..48664526 100644 --- a/exo/29/01.md +++ b/exo/29/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -The word "now" marks a change in topic from garments for priests to consecrating priests. - # तैँले गर्नुपर्ने काम यहाँ "तैँले"ले मोशालाई जनाउँछ । diff --git a/exo/29/05.md b/exo/29/05.md index ac3f0843..c3d5002b 100644 --- a/exo/29/05.md +++ b/exo/29/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ # फेटा -यो शिरको वरीपरि धेरै पटक बेरेर बनेको एउटा अग्लो शिर छोप्‍ने वस्तु थियो । [Exodus 28:4](../28/04.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +यो शिरको वरीपरि धेरै पटक बेरेर बनेको एउटा अग्लो शिर छोप्‍ने वस्तु थियो । [प्रस्थान २८:४](../28/04.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # पवित्र मुकुट diff --git a/exo/29/08.md b/exo/29/08.md index 3f56dd0a..e765f10b 100644 --- a/exo/29/08.md +++ b/exo/29/08.md @@ -16,7 +16,7 @@ # फेटा -फेटा आँखाको माथि शिरको वरिपरि लगाइने सानो, सजावटी कपडाको पट्टी हो । [प्रस्थान २८:४](../28/04.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +फेटा आँखाको माथि शिरको वरिपरि लगाइने सानो, सजावटी कपडाको पट्टी हो । [प्रस्थान २८:४](../28/४.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # पुजारी पद diff --git a/exo/29/19.md b/exo/29/19.md index 042827f4..dbff818c 100644 --- a/exo/29/19.md +++ b/exo/29/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # अनि तैँले भेडालाई मारेर -भेडालाई त्यसको घाँटी काटेर मरिएको थियो । यसलाई अनुवादमा स्पष्‍टसित बताउन सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "अनि भेडालाई त्यसको घाँटी काटेर मार्नू र" (EN-UDB) अथवा "Then kill the ram by cutting its throat" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +भेडालाई त्यसको घाँटी काटेर मरिएको थियो । यसलाई अनुवादमा स्पष्‍टसित बताउन सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "अनि भेडालाई त्यसको घाँटी काटेर मार्नू र" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/29/22.md b/exo/29/22.md index ab4dbaff..c1cb7716 100644 --- a/exo/29/22.md +++ b/exo/29/22.md @@ -10,9 +10,9 @@ प्रस्थान २९:२३ को लागि [प्रस्थान २९:२](./01.md)मा तपाईंले यस्तै शब्दहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# that is before Yahweh परमप्रभुको सामु भएको +# परमप्रभुको सामु भएको -"that you have placed before Yahweh" यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तैँले परमप्रभुको सामु राखेको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तैँले परमप्रभुको सामु राखेको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/29/26.md b/exo/29/26.md index c959b637..9b87e62f 100644 --- a/exo/29/26.md +++ b/exo/29/26.md @@ -10,10 +10,6 @@ "तैँले हारूनलाई अर्पण गर्न प्रयोग गरेको भेडा" -# a perpetual ordinance - -"a permanent law" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] diff --git a/exo/29/40.md b/exo/29/40.md index ec90dee1..29d3d1bc 100644 --- a/exo/29/40.md +++ b/exo/29/40.md @@ -2,18 +2,6 @@ परमप्रभु मोशासित निरन्तर बोल्नुहुन्छ । -# a tenth ... the fourth part - -"1/10 ... 1/4" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# ephah - -An ephah is 22 liters. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# hin - -A hin is 3.7 liters. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lamb]] diff --git a/exo/29/43.md b/exo/29/43.md index 7ac97f9f..8d3d7225 100644 --- a/exo/29/43.md +++ b/exo/29/43.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभु मोशासित निरन्तर बोल्नुहुन्छ । -# the tent will be set apart for me by my glory - -This can be stated in active form. AT: "My awesome presence will dedicate the tent to me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/exo/30/11.md b/exo/30/11.md index 32bf3c1b..3f35b2d8 100644 --- a/exo/30/11.md +++ b/exo/30/11.md @@ -12,7 +12,7 @@ # चाँदीको आधा शेकेल -"चाँदीको १/२ शेकेल" मानिसहरूले बुझ्‍ने नापको एकाइ र औसत सङ्ख्या अनुवादकहरूले प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । "चाँदीको ५.५ ग्राम" अथवा "चाँदीको ६ ग्राम" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"चाँदीको १/२ शेकेल" मानिसहरूले बुझ्‍ने नापको एकाइ र औसत सङ्ख्या अनुवादकहरूले प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । "चाँदीको ५.५ ग्राम" अथवा "चाँदीको ६ ग्राम" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # पवित्रस्थानको शेकेलको नापअनुसार @@ -20,7 +20,7 @@ # बिस गेरा -"२० गेरा" धेरै सानो केहि कुराको तौल कति थियो भनेर नापनको लागि मानिसहरूले प्रयोग गर्ने एकाइ गेरा थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"२० गेरा" धेरै सानो केहि कुराको तौल कति थियो भनेर नापनको लागि मानिसहरूले प्रयोग गर्ने एकाइ गेरा थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # बिस वर्षभन्दा माथिको diff --git a/exo/30/15.md b/exo/30/15.md index 1106b53b..d37b47dc 100644 --- a/exo/30/15.md +++ b/exo/30/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # आधा शेकेल -मानिसहरूले बुझ्‍ने नापको एकाइ र औसत सङ्ख्या अनुवादकहरूले प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । "चाँदीको ५.५ ग्राम" अथवा "चाँदीको ६ ग्राम" । [प्रस्थान ३०:१३](./11.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +मानिसहरूले बुझ्‍ने नापको एकाइ र औसत सङ्ख्या अनुवादकहरूले प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । "चाँदीको ५.५ ग्राम" अथवा "चाँदीको ६ ग्राम" । [प्रस्थान ३०:१३](./11.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # यो इस्राएलीहरूका जीवनको निम्ति प्रायश्‍चित्त गर्न मेरो सामु तिनीहरूको सम्झना होस् diff --git a/exo/30/17.md b/exo/30/17.md index e8cb2959..08a3038b 100644 --- a/exo/30/17.md +++ b/exo/30/17.md @@ -6,10 +6,6 @@ "कचौरा जस्तै भाँडा" अथवा "भिउँट" -# a bronze stand - -This is what the basin would be put on. - # धुनलाई काँसाको एउटा ठुलो बाटा पुजारीहरूले काँसाको ठुलो बाटा के को लागि प्रयोग गर्नु पर्‍थ्यो भन्‍ने कुरा यस वाक्यांशले वर्णन गर्छ । diff --git a/exo/30/22.md b/exo/30/22.md index 0203b0cb..25c331fe 100644 --- a/exo/30/22.md +++ b/exo/30/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ # ५०० शेकेल ... २५० शेकेल -१ शेकेल लगभग ११ ग्राम हुन्छ । मानिसहरूलाई थाहा भएको नापको एकाइ र औसत सङ्ख्या अनुवादकहरूले प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । "५.७ किलोग्राम ... ११.४ किलोग्राम" अथवा "छ किलोग्राम ... तिन किलोग्राम" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +१ शेकेल लगभग ११ ग्राम हुन्छ । मानिसहरूलाई थाहा भएको नापको एकाइ र औसत सङ्ख्या अनुवादकहरूले प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । "५.७ किलोग्राम ... ११.४ किलोग्राम" अथवा "छ किलोग्राम ... तिन किलोग्राम" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # दालचिनी ... बोझो ... तेजपात @@ -20,7 +20,7 @@ # एक हीन -मानिसहरूलाई थाहा भएको नापको एकाइ र औसत सङ्ख्या अनुवादकहरूले प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । "३.७ लिटर" अथवा "४ लिटर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +मानिसहरूलाई थाहा भएको नापको एकाइ र औसत सङ्ख्या अनुवादकहरूले प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । "३.७ लिटर" अथवा "४ लिटर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # यी सामग्रीहरूबाट @@ -30,10 +30,6 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) मोशासँग सुगन्धित मसला बनाउने हुनुर्‍थ्यो वा २) मोशा आफैले सुगन्धित मसला बनाउने काम गर्नुपर्‍थ्यो । -# a perfumer - -a person who is skilled in mixing spices and oils - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/exo/30/37.md b/exo/30/37.md index c2f781fb..214048d0 100644 --- a/exo/30/37.md +++ b/exo/30/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले गर्नुपर्ने कुरा निरन्तर बताउनुहुन्छ । @@ -20,7 +20,7 @@ # त्यो आफ्नो जातिबाट बहिष्कृत हुनेछ -रूपक "बहिष्कृत"का कमसेकम तिन सम्‍भावित अर्थहरू छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छः १) "म त्यसलाई अब उसो इस्राएलका मानिसहरू मध्ये एक ठान्‍नेछैन" २) "इस्राएलका मानिसहरूले त्यसलाई निकालि दिनुपर्छ" अथवा ३) "इस्राएलका मानिसहरूले त्यसलाई मार्नुपर्छ ।" [ प्रस्थान ३०:३३](./32.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +रूपक "बहिष्कृत"का कमसेकम तिन सम्‍भावित अर्थहरू छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छः १) "म त्यसलाई अब उसो इस्राएलका मानिसहरू मध्ये एक ठान्‍नेछैन" २) "इस्राएलका मानिसहरूले त्यसलाई निकालि दिनुपर्छ" अथवा ३) "इस्राएलका मानिसहरूले त्यसलाई मार्नुपर्छ ।" [ प्रस्थान ३०:३३](./32.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/31/12.md b/exo/31/12.md index 6ff8d9f5..0a9e4a84 100644 --- a/exo/31/12.md +++ b/exo/31/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिमीहरूका मानिसहरूका पुस्ता-पुस्तासम्म -"तिमीहरूका सन्तानका सारा पुस्ता-पुस्तासम्म ।" [प्रस्थान १२:१४] (../12/12.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +"तिमीहरूका सन्तानका सारा पुस्ता-पुस्तासम्म ।" [प्रस्थान १२:१४](..१२/12.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # तिमीहरूलाई मेरो निम्ति अलग गर्ने @@ -24,7 +24,7 @@ # निश्‍चय नै आफ्नो जातिबाट बहिष्कृत हुनेछ -रूपक "बहिष्कृत"का कमसेकम तिन सम्‍भावित अर्थहरू छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छः १) "परमप्रभुले त्यसलाई अब उसो उहाँका मानिसहरू मध्ये एक ठान्‍नुहुनेछैन" २) "तिमीहरूले त्यसलाई निश्‍चय नै निकालि दिनुपर्छ" अथवा ३) "तिमीहरूले त्यसलाई निश्‍चय नै मार्नुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +रूपक "बहिष्कृत"का कमसेकम तिन सम्‍भावित अर्थहरू छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छः १) "परमप्रभुले त्यसलाई अब उसो उहाँका मानिसहरू मध्ये एक ठान्‍नुहुनेछैन" २) "तिमीहरूले त्यसलाई निश्‍चय नै निकालि दिनुपर्छ" अथवा ३) "तिमीहरूले त्यसलाई निश्‍चय नै मार्नुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तर सातौँचाहिँ दिन diff --git a/exo/32/01.md b/exo/32/01.md index 68ab765c..f67d9487 100644 --- a/exo/32/01.md +++ b/exo/32/01.md @@ -10,10 +10,6 @@ "हामीलाई अगुवाइ गर्ने" वा "हाम्रो अगुवा हुन" -# bring them to me - -The word "them" refers to the golden rings. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/exo/32/03.md b/exo/32/03.md index 6d7a70b9..a4f5a2d7 100644 --- a/exo/32/03.md +++ b/exo/32/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सबै मानिस -यसले ती सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ जसले मोशालाई तिनीहरूका अगुवा र मोशाका परमेश्‍वरलाई तिनीहरूका परमेश्‍वरको रूपमा इनकार गरे । +यसले ती सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ जसले मोशालाई तिनीहरूका अगुवा र मोशाका परमेश्‍वरलाई तिनीहरूका परमेश्‍वरको रूपमा इन्कार गरे । # हतियारले खोपेर बाछाको एउटा मूर्ति बनाए diff --git a/exo/32/05.md b/exo/32/05.md index c9f48a46..029d2e24 100644 --- a/exo/32/05.md +++ b/exo/32/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # हारूनले यो देखेपछि -You may need to make explicit what he saw. "मानिसहरूले गरेको कुरा हारूनले देखेपछि " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"मानिसहरूले गरेको कुरा हारूनले देखेपछि " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # मोजमा डुब्‍न diff --git a/exo/32/09.md b/exo/32/09.md index 7308cbd0..4a1c0762 100644 --- a/exo/32/09.md +++ b/exo/32/09.md @@ -2,10 +2,6 @@ यहाँ परमप्रभुले मानिसहरूलाई जान्‍नुलाई तिनीहरूलाई देख्‍नुसँग तुलना गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "म यो जातिलाई जान्दछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# a stiff-necked people - -Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had stiff necks. AT: "a stubborn people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # अब परमप्रभुले मोशालाई बताइरहनु भएको कुरामा विराम लगाउन यहाँ "अब" शब्द प्रयोग गरिएको छ । यहाँ परमप्रभुले मानिसहरूलाई के गर्नुहुनेछ भनेर उहाँले बताउनु भएको छ । @@ -20,7 +16,7 @@ Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had stiff necks. AT: "a st # यी मानिसहरूको विरुद्ध तपाईंको क्रोध किन दन्किने -परमप्रभुलाई आफ्ना मानिसहरूसित क्रोधित नहुन भनेर सम्झाउन मोशाले यो प्रश्‍नको प्रयोग गरे । यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई भनाईको रूपमा अनुवाद सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यी मानिसहरू विरुद्ध तपाईंको क्रोध दन्कन नदिनुहोस्" अथवा "यी मानिसहरूसित क्रोधित नहुनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +परमप्रभुलाई आफ्ना मानिसहरूसित क्रोधित नहुन भनेर सम्झाउन मोशाले यो प्रश्‍नको प्रयोग गरे । यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई भनाईको रूपमा अनुवाद सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यी मानिसहरू विरुद्ध तपाईंको क्रोध दन्कन नदिनुहोस्" अथवा "यी मानिसहरूसित क्रोधित नहुनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ठुलो सामर्थ्य ... शक्तिशाली हात diff --git a/exo/32/12.md b/exo/32/12.md index 309f1ff2..8bc57c25 100644 --- a/exo/32/12.md +++ b/exo/32/12.md @@ -14,10 +14,6 @@ "आफ्नो क्रोधलाई थाम्नुहोस्" अथवा "क्रोधित हुन छाड्नुहोस्" -# your burning anger - -Moses speaks of God's anger as if it were a fire that was burning. AT: "your terrible anger" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # अब्राहाम ... सम्झनुहोस् "अब्राहाम ... का बारेमा सोच्‍नुहोस्" @@ -26,10 +22,6 @@ Moses speaks of God's anger as if it were a fire that was burning. AT: "your ter "गम्भीरताका साथ प्रतिज्ञा गर्नुभएको" -# They will inherit it forever - -God speaks about them possessing the land as if they would inherit it. AT: "They will possess it forever" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/exo/32/21.md b/exo/32/21.md index 0bfa7cb5..9387eac0 100644 --- a/exo/32/21.md +++ b/exo/32/21.md @@ -14,10 +14,6 @@ "तिनीहरू खराबी गर्न निश्‍चित छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# this Moses - -People showed disrespect by putting the word "this" before his name, as if Moses were someone they did not know and could not trust. - # तब मैले तिनीहरूलाई भनेँ, 'जो-जोसँग सुन छ, तिनीहरूले फुकालून् यसलाई अप्रत्यक्ष वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तब मैले तिनीहरूलाई भनेँ कि सुन भएका जो कोहिले त्यो फुकाल्नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) diff --git a/exo/32/25.md b/exo/32/25.md index a2d884f3..33bf439c 100644 --- a/exo/32/25.md +++ b/exo/32/25.md @@ -10,9 +10,9 @@ मोशाले परमप्रभुप्रति वफादार हुनुलाई परमप्रभुपट्टि हुनु झै बताउछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुप्रति जो-जो वफादार छन्" अथवा "जो-जोले परमप्रभुको सेवा गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# go back and forth from entrance to entrance ढोका-ढोकासम्म गएर +# ढोका-ढोकासम्म गएर -"go from side of the camp to the other, starting at one entrance to the camp and going to the entrance on the other side of the camp" "छाउनीको एउटा ढोकादेखि अर्को ढोकासम्म भित्र र बाहिर गएर" +"छाउनीको एउटा ढोकादेखि अर्को ढोकासम्म भित्र र बाहिर गएर" # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/33/01.md b/exo/33/01.md index 3b6c0b73..8e747ee9 100644 --- a/exo/33/01.md +++ b/exo/33/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः परमप्रभुले आफ्नो क्रोधको बारेमा निरन्‍तर भन्‍नुहुन्‍छ । diff --git a/exo/33/07.md b/exo/33/07.md index 224ef75b..c848a8c0 100644 --- a/exo/33/07.md +++ b/exo/33/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # बादलको खाँबो -बादल खाँबोजस्‍तै आकारको थियो । [Exodus 13:22](../13/19.md). AT: "the cloud shaped like a pillar" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +बादल खाँबोजस्‍तै आकारको थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तल झरी diff --git a/exo/33/10.md b/exo/33/10.md index 02022f09..038de186 100644 --- a/exo/33/10.md +++ b/exo/33/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # जवान -सैनिक हुन उमेर पुगेको ([प्रस्थान 17:9-10](../17/08.md)), तर मोशाभन्‍दा धेरै सानो +सैनिक हुन उमेर पुगेको ([प्रस्थान १७:९-१०](../17/08.md)), तर मोशाभन्‍दा धेरै सानो # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/33/12.md b/exo/33/12.md index 988d0089..fe64db4a 100644 --- a/exo/33/12.md +++ b/exo/33/12.md @@ -8,11 +8,11 @@ # र तैँले मेरो द‍ृष्टिमा निगाह पाएको छस् -यो परमेश्‍वरले मोशालाई भन्‍नुभएको भाग हो । अर्को अनुवाद: "म तँसँग प्रसन्‍न छु ।" वा म तँलाई स्‍वीकार गर्छु ।" Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing God's evaluation. AT: "I have evaluated you and approve" or "I am pleased with you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यो परमेश्‍वरले मोशालाई भन्‍नुभएको भाग हो । अर्को अनुवाद: "म तँसँग प्रसन्‍न छु ।" वा म तँलाई स्‍वीकार गर्छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # अब मैले तपाईंको द‍ृष्टिमा निगाह पाएको छु भने -यो परमेश्‍वरले मोशालाई भन्‍दै गर्नुभएको भाग हो । अर्को अनुवाद: "यदि तपाईं मसँग प्रसन्‍न हुनुभएको छ भने ।" वा "यदि तपाईंले मलाई स्‍वीकार गर्नुहुन्‍छ भने ।" Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing God's evaluation. AT: "Now If you are pleased with me" or "Now if you approve of me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यो परमेश्‍वरले मोशालाई भन्‍दै गर्नुभएको भाग हो । अर्को अनुवाद: "यदि तपाईं मसँग प्रसन्‍न हुनुभएको छ भने ।" वा "यदि तपाईंले मलाई स्‍वीकार गर्नुहुन्‍छ भने ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मलाई तपाईंका मार्गहरू देखाउनुहोस् diff --git a/exo/33/17.md b/exo/33/17.md index 31a4a70b..088fb902 100644 --- a/exo/33/17.md +++ b/exo/33/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तैँले मेरो द‍ृष्‍टिमा निगाह पाएको छस् -यो वाक् पद्धति हो जसको अर्थ परमेश्‍वर तिनीसँग प्रशन्‍न हुनुहुन्‍छ । Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you translated this in [प्रस्थान ३३:१२](./12.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "म तँसँग प्रशन्‍न छु ।" वा " म तँलाई स्‍वीकार गर्छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यो वाक् पद्धति हो जसको अर्थ परमेश्‍वर तिनीसँग प्रशन्‍न हुनुहुन्‍छ । [प्रस्थान ३३:१२](./12.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "म तँसँग प्रशन्‍न छु ।" वा " म तँलाई स्‍वीकार गर्छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # म तँलाई नामले नै चिन्छु । diff --git a/exo/34/03.md b/exo/34/03.md index 078e7bdb..e60977fa 100644 --- a/exo/34/03.md +++ b/exo/34/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी: +# सामान्‍य जानकारीः परमप्रभु मोशासँग निरन्‍तर बोलिरहनु हुन्छ । diff --git a/exo/34/05.md b/exo/34/05.md index acf4de2c..b9e8bc12 100644 --- a/exo/34/05.md +++ b/exo/34/05.md @@ -16,15 +16,7 @@ # करारको विश्‍वसनीयतामा प्रचुर र भरोसायोग्य हुनुहुन्छ -The abstract nouns "faithfulness" and "trustworthiness" can be stated as "faithful" and "trustworthy." AT: "जहिलेपनि करारको विश्‍वसनीयतामा र भरोसायोग्यता देखाउनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# keeping covenant faithfulness for thousands of generations - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated a similar phrase in [Exodus 20:6](../20/04.md). AT: "faithfully loving thousands of generations" or "faithful to his covenant with thousands of generation" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# But he will - -Yahweh is speaking about himself. AT: "But I will" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +अर्को अनुवाद: "जहिलेपनि करारको विश्‍वसनीयतामा र भरोसायोग्यता देखाउनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # उहाँले दोषीलाई कुनै किसिमले छाड्नुहुनेछैन diff --git a/exo/34/08.md b/exo/34/08.md index ac35b8b8..b39a7886 100644 --- a/exo/34/08.md +++ b/exo/34/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # अब मैले तपाईंको द‍ृष्‍टिमा निगाह पाएको छु भने -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that God is pleased with Moses. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. कसैलाई खुशी तुल्याउनु बारेमा तिनीहरूका द‍ृष्‍टिमा निगाह पाउनु जस्‍तैगरी भनिएको छ । [प्रस्‍थान ३३:१२](../33/12.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "अब तपाईं मदेखि खुशी हुनुहुन्‍छ भने" वा " अब तपाईं मलाई स्‍वीकृति दिनुहुन्‍छ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +कसैलाई खुशी तुल्याउनु बारेमा तिनीहरूका द‍ृष्‍टिमा निगाह पाउनु जस्‍तैगरी भनिएको छ । [प्रस्‍थान ३३:१२](../33/12.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "अब तपाईं मदेखि खुशी हुनुहुन्‍छ भने" वा " अब तपाईं मलाई स्‍वीकृति दिनुहुन्‍छ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हाम्रा पाप र अधर्म diff --git a/exo/34/12.md b/exo/34/12.md index 6cfc47fa..cf411e1b 100644 --- a/exo/34/12.md +++ b/exo/34/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी: +# सामान्‍य जानकारीः परमप्रभु मोशासँग निरन्‍तर बोल्नुहुन्‍छ । यहाँ मोशा र मानिसहरूले के गर्नुपर्छ भनी उहाँ बताउनुहुन्छ । @@ -10,10 +10,6 @@ यहाँ "डाह" भन्‍नाले परमेश्‍वर आफ्नो आदर कायम राख्‍न केन्‍द्रित हुनुहुन्छ ।यदि उहाँका मानिसहरूले अरू देवताहरू पुज्छन् भने उहाँको अनादर हुन्छ किनभने जब उहाँका मानिसहरूले उहाँको आदर गर्दैनन् अरू मानिसहरूले पनि उहाँको आदर गर्नेछैनन् ।अर्को अनुवाद:"म आफ्नो आदर कायम गर्ने परमेश्‍वर हुँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# whose name is Jealous, - -The word "name" here represents God's character. AT: "I, Yahweh, who am always jealous" or "I, Yahweh, am always jealous" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] diff --git a/exo/34/18.md b/exo/34/18.md index da7570e6..400e211a 100644 --- a/exo/34/18.md +++ b/exo/34/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः मानिसहरूले के गर्नुपर्छ भनी परमप्रभुले मोशालाई निरन्‍तर भन्‍नुहुन्छ । @@ -8,7 +8,7 @@ # आबीब महिना -यो हिब्रू पात्रोको पहिलो महिनाको नाम हो ।पश्‍चिमी पात्रोमा मार्च महिनाको अन्‍तिम र अप्रिल महिनाको सुरूको भागमा आबीब महिना पर्छ । [प्रस्‍थान १३:४](../13/03.md)मा तपाईंले "आबीब" लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो हिब्रू पात्रोको पहिलो महिनाको नाम हो ।पश्‍चिमी पात्रोमा मार्च महिनाको अन्‍तिम र अप्रिल महिनाको सुरूको भागमा आबीब महिना पर्छ । [प्रस्‍थान १३:४](../13/03.md)मा तपाईंले "आबीब" लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/34/19.md b/exo/34/19.md index f67035b9..b509cca5 100644 --- a/exo/34/19.md +++ b/exo/34/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः मानिसहरूले के गर्नुपर्छ भनी परमप्रभुले मोशालाई निरन्‍तर भन्‍नुहुन्छ । diff --git a/exo/34/21.md b/exo/34/21.md index d29c3f43..3e42abc8 100644 --- a/exo/34/21.md +++ b/exo/34/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः मानिसहरूले के गर्नुपर्छ भनी परमप्रभुले मोशालाई निरन्‍तर भन्‍नुहुन्छ । diff --git a/exo/34/23.md b/exo/34/23.md index 3bfd2053..cc8f7937 100644 --- a/exo/34/23.md +++ b/exo/34/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः मानिसहरूले के गर्नुपर्छ भनी परमप्रभुले मोशालाई निरन्‍तर भन्‍नुहुन्छ । diff --git a/exo/34/25.md b/exo/34/25.md index c1a9eaf5..3eaf5edd 100644 --- a/exo/34/25.md +++ b/exo/34/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः मानिसहरूले के गर्नुपर्छ भनी परमप्रभुले मोशालाई निरन्‍तर भन्‍नुहुन्छ । diff --git a/exo/34/32.md b/exo/34/32.md index 07143e37..d0e49f47 100644 --- a/exo/34/32.md +++ b/exo/34/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभुले ... तिनलाई बताउनुभएका सबै आज्ञा -Telling commands is spoken of as if the commands were objects that could be given. अर्को अनुवादः परमप्रभुले ... तिनलाई दिनुभएका सबै आज्ञा" वा "परमप्रभुले ... तिनीहरूलाई आज्ञा गर्नुभएका सबैकुराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवादः परमप्रभुले ... तिनलाई दिनुभएका सबै आज्ञा" वा "परमप्रभुले ... तिनीहरूलाई आज्ञा गर्नुभएका सबैकुराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/35/04.md b/exo/35/04.md index c8e19fd4..89f313ee 100644 --- a/exo/35/04.md +++ b/exo/35/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी: +# सामान्‍य जानकारीः [प्रस्‍थान २५:३-७](../25/03.md)मा मोशाले इस्राएलीहरूलाई परमप्रभुले आज्ञा गर्नुभएका कुराहरू बनाउन भन्छन् । diff --git a/exo/35/10.md b/exo/35/10.md index 6de9149b..1260c543 100644 --- a/exo/35/10.md +++ b/exo/35/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी: +# सामान्‍य जानकारीः मोशाले इस्राएलीहरूलाई परमप्रभुले आज्ञा गर्नुभएका कुराहरू गर्न भनी निरन्‍तर बताइरहन्छन् । diff --git a/exo/35/13.md b/exo/35/13.md index 0acfe702..70afb3be 100644 --- a/exo/35/13.md +++ b/exo/35/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ # काँसाका जाली -यो आगो बाल्दा दाउरा थाम्‍नको लागि वारपार गरी गाँसिएका काँसाका बारहरूका फल्‍याक हुन् । See how you translated "grate" in [प्रस्‍थान २७:४](../27/03.md). +यो आगो बाल्दा दाउरा थाम्‍नको लागि वारपार गरी गाँसिएका काँसाका बारहरूका फल्‍याक हुन् । # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/35/20.md b/exo/35/20.md index fd6812a2..aaa4eb8c 100644 --- a/exo/35/20.md +++ b/exo/35/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # जस-जसका हृदय प्रेरणाले भरिए -यहाँ हृदयले व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " जो परमेश्‍वरप्रति उत्तरदायी भए ।" वा " जसले परमेश्‍वरप्रति प्रतिक्रिया जनाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ हृदयले व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " जो परमेश्‍वरप्रति उत्तरदायी भए ।" वा " जसले परमेश्‍वरप्रति प्रतिक्रिया जनाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # आत्माद्वारा इच्छुक भए diff --git a/exo/35/25.md b/exo/35/25.md index f4b4cfa8..8baa2e88 100644 --- a/exo/35/25.md +++ b/exo/35/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ # जो-जो ... हृदय प्रेरणाले भरिए -यहाँ हृदयले स्‍त्रीहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जो परमेश्‍वरप्रति उत्तरदायी भए ।"" जसले परमेश्‍वरप्रति प्रतिक्रिया जनाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ हृदयले स्‍त्रीहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जो परमेश्‍वरप्रति उत्तरदायी भए ।"" जसले परमेश्‍वरप्रति प्रतिक्रिया जनाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/35/27.md b/exo/35/27.md index 6b9fc060..f4ab4353 100644 --- a/exo/35/27.md +++ b/exo/35/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # अगुवाहरूले ... मोशाद्वारा ... ल्‍याए । -३५:२७-२९ को लागि धेरैजसो शब्‍दहरू तपाईंले [प्रस्‍थान २५:१-२](../25/01.md) and [प्रस्‍थान २५:३-७](../25/03.md)मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +३५:२७-२९ को लागि धेरैजसो शब्‍दहरू तपाईंले [प्रस्‍थान २५:१-२](../25/01.md)र [प्रस्‍थान २५:३-७](../25/03.md)मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # जस-जसको हृदय इच्छुक थियो diff --git a/exo/35/34.md b/exo/35/34.md index fe208321..b4840c57 100644 --- a/exo/35/34.md +++ b/exo/35/34.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः मोशा मानिसहरूसँग निरन्‍तर कुरा गरिरहन्छन् । # सिकाऊन् भनेर उहाँले यो तिनको हृदयमा राखिदिनुभएको छ -यहाँ "हृदय" ले बजलेललाई जनाउँछ । यहाँ सिकाउने क्षमताको बारेमा यसरी भनिएको छ कि मानौं यो कुनै यस्तो थोक हो जसलाई हृदयमा राख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः उहाँले बजलेललाई सिकाउने क्षमता दिनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय" ले बजलेललाई जनाउँछ । यहाँ सिकाउने क्षमताको बारेमा यसरी भनिएको छ कि मानौं यो कुनै यस्तो थोक हो जसलाई हृदयमा राख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः उहाँले बजलेललाई सिकाउने क्षमता दिनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिनीहरूलाई सिपले भरिपूर्ण पार्नुभएको छ diff --git a/exo/36/01.md b/exo/36/01.md index 665da2bf..78854790 100644 --- a/exo/36/01.md +++ b/exo/36/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः मोशा मानिसहरूसँग निरन्‍तर कुरा गरिरहन्छन् । diff --git a/exo/36/02.md b/exo/36/02.md index 65419e57..7bca8ccc 100644 --- a/exo/36/02.md +++ b/exo/36/02.md @@ -12,7 +12,7 @@ # जसको हृदयमा उहाँले प्रेरणा दिनुभएको थियो -यहाँ "हृदय" ले व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " जो परमेश्‍वरप्रति उत्तरदायी भए ।" वा "जसले परमेश्‍वरप्रति प्रतिक्रिया जनाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय" ले व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " जो परमेश्‍वरप्रति उत्तरदायी भए ।" वा "जसले परमेश्‍वरप्रति प्रतिक्रिया जनाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/36/11.md b/exo/36/11.md index 38216519..5e0b2585 100644 --- a/exo/36/11.md +++ b/exo/36/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Hतिनले ... सुर्काउनी बनाए ... जोडे +# तिनले ... सुर्काउनी बनाए ... जोडे ३६:११-१३ को लागि [प्रस्‍थान २६:४-६](../26/04.md)मा तपाईंले यी शब्दहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । diff --git a/exo/36/14.md b/exo/36/14.md index 1f509fd7..a60bb291 100644 --- a/exo/36/14.md +++ b/exo/36/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तिस हात -" ३० हात " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +" ३० हात " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) # पचासवटा सुर्काउनी diff --git a/exo/36/20.md b/exo/36/20.md index f9cabe74..8dc601f8 100644 --- a/exo/36/20.md +++ b/exo/36/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # दस हात र ... साँढे एक हात -"१० हात र ... १.५ हात" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"१० हात र ... १.५ हात" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # जोड्न ... दुई-दुईवटा काठका चोसा diff --git a/exo/36/29.md b/exo/36/29.md index 140b7ece..ca09be37 100644 --- a/exo/36/29.md +++ b/exo/36/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ती ... फल्याकहरू ...एवम् रितले -३६:२९-३० को लागि [प्रस्‍थान २६:२४-२५](../26/22.md)मा तपाईंले धेरैजसो यी शब्‍दहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +३६:२९-३० को लागि [प्रस्‍थान २६:२४-२५](../२‍६/22.md)मा तपाईंले धेरैजसो यी शब्‍दहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # जम्माजम्मी सोह्रवटा आधार diff --git a/exo/36/31.md b/exo/36/31.md index e5c2a681..ebf7d8fa 100644 --- a/exo/36/31.md +++ b/exo/36/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तिनले फल्याकहरूलाई सुनले मोहोरे । -३६:३१-३४ को लागि [प्रस्‍थान २६:२६-२८](../26/26.md) र [प्रस्‍थान २६:२९](../26/29.md)मा तपाईंले धेरैजसो यी शब्‍दहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +३६:३१-३४ को लागि [प्रस्‍थान २६:२६-२८](../26/26.md)र [प्रस्‍थान २६:२९](../26/29.md)मा तपाईंले धेरैजसो यी शब्‍दहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # पश्‍चिमीपट्टि diff --git a/exo/36/37.md b/exo/36/37.md index 70afe96d..e07a837c 100644 --- a/exo/36/37.md +++ b/exo/36/37.md @@ -6,10 +6,6 @@ यहाँ "तिनले" भन्‍नाले बजलेल र तिनका लागि काम गर्नेहरूलाई जनाउँछ ।" बजलेल र तिनका मानिसहरूले ... बनाए ।" -# a hanging - -a curtain - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] diff --git a/exo/37/01.md b/exo/37/01.md index cee01818..57d37723 100644 --- a/exo/37/01.md +++ b/exo/37/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # साँढे दुई हात र ... साँढे एक हात -A cubit is 46 centimeters. AT: "२.५ हात र ... १.५ हात" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +एक हात ४६ सेन्टिमिटर हन्छ । अर्को अनुवाद: "२.५ हात र ... १.५ हात" or "११५ सेन्टिमिटर ... ६९ सेन्टिमिटर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # त्यसको चारवटा खुट्टा diff --git a/exo/37/04.md b/exo/37/04.md index 117202c2..f0f837a7 100644 --- a/exo/37/04.md +++ b/exo/37/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः बजलेलको काम गर्ने समूहले पवित्र बासस्‍थान र सरसामानहरू निरन्‍तर बनाइरहन्छन् । # तिनले ... बनाए ...साँढे एक हात -३७:४-६ को लागि [प्रस्‍थान २५:१३-१४](../25/12.md) and [प्रस्‍थान २५:१७](../25/15.md)मा तपाईंले धेरैजसो यी शब्‍दहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +३७:४-६ को लागि [प्रस्‍थान २५:१३-१४](../25/12.md) र [प्रस्‍थान २५:१७](../25/15.md)मा तपाईंले धेरैजसो यी शब्‍दहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # तिनले ... बनाए @@ -12,7 +12,7 @@ # साँढे दुई हात र ... साँढे एक हात -A cubit is 46 centimeters. AT: "२.५ हात र ... १.५ हात" or "115 centimeters ... 69 centimeters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +एक हात ४६ सेन्टिमिटर हन्छ । अर्को अनुवाद: "२.५ हात र ... १.५ हात" or "११५ सेन्टिमिटर ... ६९ सेन्टिमिटर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/37/07.md b/exo/37/07.md index 2a3cdd8a..e9bf097e 100644 --- a/exo/37/07.md +++ b/exo/37/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः बजलेलको काम गर्ने समूहले पवित्र बासस्‍थान र सरसामानहरू निरन्‍तर बनाइरहन्छन् । diff --git a/exo/37/10.md b/exo/37/10.md index 23b90404..be691f27 100644 --- a/exo/37/10.md +++ b/exo/37/10.md @@ -4,11 +4,11 @@ # बजलेलले ... चारवटा कुनामा लगाए -३७:१०-१३ को लागि [प्रस्‍थान २५:२३-२४](../25/23.md) and [प्रस्‍थान २५:२५-२६](../25/25.md)मा तपाईंले प्रायः यी शब्दहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +३७:१०-१३ को लागि [प्रस्‍थान २५:२३-२४](../25/23.md) र [प्रस्‍थान २५:२५-२६](../25/25.md)मा तपाईंले प्रायः यी शब्दहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # दुई हात, ... एक हात र ... साँढे एक हात -A cubit is 46 centimeters. AT: "२ हात ... १ हात ... र ... १.५ हात" or "92 centimeters ... 46 centimeters ... 69 centimeters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +एक हात ४६ सेन्टिमिटर हन्छ । अर्को अनुवाद: "२ हात ... १ हात ... र ... १.५ हात" वा "९२ सेन्टिमिटर ... ४६ सेन्टिमिटर ... ६९ सेन्टिमिटर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # चार अङ्गुल चौडा diff --git a/exo/37/14.md b/exo/37/14.md index 06090af0..0586f2a1 100644 --- a/exo/37/14.md +++ b/exo/37/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः बजलेलको काम गर्ने समूहले पवित्र बासस्‍थान र सरसामानहरू निरन्‍तर बनाइरहन्छन् । diff --git a/exo/37/17.md b/exo/37/17.md index 793a814e..3cf6067a 100644 --- a/exo/37/17.md +++ b/exo/37/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# जोड्ने वाक्य +# जोड्ने वाक्यः बजलेलको काम गर्ने समूहले पवित्र बासस्‍थान र सरसामानहरू निरन्‍तर बनाइरहन्छन् । diff --git a/exo/37/20.md b/exo/37/20.md index 56de9620..31ec8e56 100644 --- a/exo/37/20.md +++ b/exo/37/20.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसलाई कर्मवाच्‍यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "बजलेलद्वारा चारवटा कचौराहरू हाडे-बदामका फूलजस्‍तै ...बनाइएका थिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# made as one piece with it - -This can be stated in active form. AT: "which he made as one piece with the lampstand" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lampstand]] diff --git a/exo/37/23.md b/exo/37/23.md index be4913ba..1f7b294a 100644 --- a/exo/37/23.md +++ b/exo/37/23.md @@ -4,16 +4,12 @@ # बजलेलले सामदान ... सुनबाट बनाए -३७:२३-२४ को लागि [प्रस्‍थान २५:३७-३९](../25/37.md)मा तपाईंले प्रायः यी शब्दहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +३७:२३-२४ को लागि [प्रस्‍थान २५:३७-३९](../25/३७.md)मा तपाईंले प्रायः यी शब्दहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # चिम्टा यो एउटा औजार हो जसका दुईवटा पाटाहरू एक छेउमा जोडिएको हुन्छन् र जुन काठ वा धातुबाट बनेको हुन्छ । यो वस्‍तुहरू टिप्‍नको लागि प्रयोग गरिन्छ । -# one talent - -"33 kilograms" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lampstand]] diff --git a/exo/37/27.md b/exo/37/27.md index 78717d25..03110f41 100644 --- a/exo/37/27.md +++ b/exo/37/27.md @@ -4,11 +4,7 @@ # बोक्ने डन्डाहरूका लागि ... तिनलाई सुनले मोहोरे -३७:२७-२८ को लागि [प्रस्‍थान ३०:४](../30/03.md) and [प्रस्‍थान ३०:५](../30/05.md)मा तपाईंले प्रायः यी वाक्यहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । - -# to be attached to it - -This can be stated in active form. AT: "which they attached to the altar" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +३७:२७-२८ को लागि [प्रस्‍थान ३०:४](../30/03.md)र [प्रस्‍थान ३०:५](../30/05.md)मा तपाईंले प्रायः यी वाक्यहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # अत्तर बनाउने diff --git a/exo/38/04.md b/exo/38/04.md index e23045bf..679a7fee 100644 --- a/exo/38/04.md +++ b/exo/38/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ # तिनले वेदीको निम्ति ... मुन्द्रा ढाले -३८:४-५ को लागि [प्रस्‍थान २७:४](../27/03.md) र [प्रस्‍थान २७:५](../27/05.md)मा तपाईंले प्रायः यी शब्दहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +३८:४-५ को लागि [प्रस्‍थान २७:४](../27/03.md)र [प्रस्‍थान २७:५](../27/05.md)मा तपाईंले प्रायः यी शब्दहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # बिटमुनि -This can be stated in active form. अर्को अनुवादः "जसलाई तिनीहरूले बिटमुनि राखे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "जसलाई तिनीहरूले बिटमुनि राखे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/38/06.md b/exo/38/06.md index 70af936d..12fcb27b 100644 --- a/exo/38/06.md +++ b/exo/38/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # बजलेलले ... ती फल्याकहरूबाट ... बनाए -फल्याक लामो चेप्‍टो काठको टुक्रा जो जुन board भन्दा बाक्लो हुन्छ । [प्रस्‍थान २७:७-८](../27/07.md)मा तपाईंले प्रायः यी शब्दहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +फल्याक लामो चेप्‍टो काठको टुक्रा जो जुन बाक्लो हुन्छ । [प्रस्‍थान २७:७-८](../27/07.md)मा तपाईंले प्रायः यी शब्दहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/38/13.md b/exo/38/13.md index 24cef5ba..b19d1917 100644 --- a/exo/38/13.md +++ b/exo/38/13.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# तिनका अङ्कुसे ... सुती कपडाका थिए । वा चोकको( The courtyard) +# तिनका अङ्कुसे ... सुती कपडाका थिए । वा चोकको -३८:१३-१६ को लागि [प्रस्‍थान २७:१३](../27/11.md) and [प्रस्‍थान २७:१४-१६](../27/14.md). - -# fifty ... fifteen ... three - -"50 ... 15 ... 3" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +३८:१३-१६ को लागि [प्रस्‍थान २७:१३](../27/11.md) र [प्रस्‍थान २७:१४-१६](../27/14.md). # हात diff --git a/exo/38/17.md b/exo/38/17.md index a3867487..8f3cd257 100644 --- a/exo/38/17.md +++ b/exo/38/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # खम्बाहरूका आधारहरू ... सबै किला काँसाका थिए -३८:१७-२० को लागि [प्रस्‍थान २७:१६](../27/14.md) and [प्रस्‍थान २७:१७-१९](../27/17.md)मा तपाईंले प्रायः यी शब्दहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +३८:१७-२० को लागि [प्रस्‍थान २७:१६](../27/14.md) र [प्रस्‍थान २७:१७-१९](../27/17.md)मा तपाईंले प्रायः यी शब्दहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # खम्बाहरूका आधारहरू काँसाका थिए diff --git a/exo/38/21.md b/exo/38/21.md index e696f6b7..37700b24 100644 --- a/exo/38/21.md +++ b/exo/38/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# जोड्ने वाक्य +# जोड्ने वाक्य: बजलेलको काम गर्ने समूहले पवित्र बासस्‍थान र सरसामानहरू निरन्‍तर बनाइरहन्छन् । diff --git a/exo/38/24.md b/exo/38/24.md index 85ac3bc7..79485057 100644 --- a/exo/38/24.md +++ b/exo/38/24.md @@ -4,11 +4,11 @@ # २९ तोडा ... १०० तोडा -"उनान्‍तीस तोडा ... एक सय तोडा " एक तोडामा ३४ किलो हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"उनान्‍तीस तोडा ... एक सय तोडा " एक तोडामा ३४ किलो हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # ७३० शेकेल ... १,७७४ शेकेल -"Seven hundred and thirty shekels ... one thousand seven hundred and seventy-five shekels." एक शेकेलमा ११ ग्राम हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"सात सय र तीस शेकेल ... एक हजार सात सय र पच्चतर शेकेल ।" एक शेकेलमा ११ ग्राम हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # पवित्र वासस्थानको शेकेलको नापबमोजिम @@ -22,10 +22,6 @@ एक बेका भनेको १/२ शेकेल हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# आधा शेकेल - -A shekel is 11 grams. AT: "१/२ शेकेल" or "five and a half grams" or "5 1/2 grams" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) - # जनगणनामा गनिएका ... मानिसहरूको जम्मा सङ्ख्या २० वर्ष र त्‍यो भन्दा माथिका मानिसहरू जनगणनामा गनिन्थे र तिनीहरूले आधा शेकेल दिनुपर्‍थ्‍यो । diff --git a/exo/38/27.md b/exo/38/27.md index ce35048c..28d5c6f9 100644 --- a/exo/38/27.md +++ b/exo/38/27.md @@ -1,14 +1,10 @@ # क सय चाँदी तोडा ढालिएको थियो -एक तोडा भनेको ३४ किलोग्राम हो । अर्को अनुवादः कामदारहरूले १०० चाँदी तोडा ढाले ।" वा " कामदारहरूले ३४०० किलोग्राम चाँदी तोडा ढाले ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +एक तोडा भनेको ३४ किलोग्राम हो । अर्को अनुवादः कामदारहरूले १०० चाँदी तोडा ढाले ।" वा " कामदारहरूले ३४०० किलोग्राम चाँदी तोडा ढाले ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# एक सय talents +# एक सय -"१०० talents" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 1,775 shekels - -"one thousand seven hundred and seventy-five shekels" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"१००" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # शेकेल @@ -18,10 +14,6 @@ यो एक पुरुषको नाम हो । [प्रस्‍थान ३१:१-२](../31/01.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# seventy talents and 2,400 shekels - -"70 talents and two thousand four hundred shekels." This would be about 2,300 kilograms. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/exo/39/22.md b/exo/39/22.md index b1bb150b..f14bfeca 100644 --- a/exo/39/22.md +++ b/exo/39/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्‍य जानकारी -[प्रस्‍थान २८:३१-३२](../28/31.md) र [प्रस्‍थान २८:३३](../28/33.md)मा आज्ञा गरेअनुसार बजलेलको काम गर्ने समूहले पूजाहारीको पोशाक निरन्‍तर बनाइरहन्छन् । +[प्रस्‍थान २८:३१-३२](../28/31.md)र [प्रस्‍थान २८:३३](../28/33.md)मा आज्ञा गरेअनुसार बजलेलको काम गर्ने समूहले पूजाहारीको पोशाक निरन्‍तर बनाइरहन्छन् । # बजलेल diff --git a/exo/39/27.md b/exo/39/27.md index c7f2a681..b83b3e88 100644 --- a/exo/39/27.md +++ b/exo/39/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरूले हारून ... तिनीहरूले गरे -३९:२७-२९ को लागि [प्रस्‍थान २८:३९](../28/39.md) र [प्रस्‍थान २८:४०](../28/40.md) र [प्रस्‍थान २८:४२](../28/42.md)मा तपाईंले प्रायः यी शब्दहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +३९:२७-२९ को लागि [प्रस्‍थान २८:३९](../28/३९.md) र [प्रस्‍थान २८:४०](../28/40.md) र [प्रस्‍थान २८:४२](../28/42.md)मा तपाईंले प्रायः यी शब्दहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # फेटा diff --git a/exo/39/32.md b/exo/39/32.md index e13e45d3..2c5a69bc 100644 --- a/exo/39/32.md +++ b/exo/39/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ # यसरी पवित्र वासस्थान अर्थात् भेट हुने पालको काम सकियो । इस्राएलका मानिसहरूले सबै कुरा गरे । -"पवित्र वासस्थान" र "भेट हुने पाल" दुवै एकै हुन् ।यसलाई कर्तृवाच्यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ ।अर्को अनुवाद: "यसरी इस्राएलका मानिसहरूले पवित्र वासस्थानका सबै कामहरू सिध्‍याए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"पवित्र वासस्थान" र "भेट हुने पाल" दुवै एकै हुन् ।यसलाई कर्तृवाच्यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ ।अर्को अनुवाद: "यसरी इस्राएलका मानिसहरूले पवित्र वासस्थानका सबै कामहरू सिध्‍याए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # अङ्कुसेहरू diff --git a/exo/39/42.md b/exo/39/42.md index 0ff35666..6558a5ac 100644 --- a/exo/39/42.md +++ b/exo/39/42.md @@ -2,10 +2,6 @@ "र त्‍यसैले ... मानिसहरूले" -# behold - -The word "behold" here draws attention to the information that follows. - # परमप्रभुले आज्ञा गर्नुभएअनुसार तिनीहरूले गरे "परमप्रभुले आज्ञा गर्नुभएको तरिकाले तिनीहरूले गरे ।" diff --git a/exo/40/01.md b/exo/40/01.md index c0bcd03e..f3fdc6ee 100644 --- a/exo/40/01.md +++ b/exo/40/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # नयाँ वर्षको पहिलो महिनाको पहिलो दिन -नयाँ वर्षले परमेश्‍वरले आफ्ना मानिसहरूलाई मिश्रबाट उद्धार गर्नुहुँदाको समयलाई जनाउँछ । यो पश्‍चिमी पात्रोको मार्चको बीच तिर भएको हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +नयाँ वर्षले परमेश्‍वरले आफ्ना मानिसहरूलाई मिश्रबाट उद्धार गर्नुहुँदाको समयलाई जनाउँछ । यो पश्‍चिमी पात्रोको मार्चको बीच तिर भएको हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/exo/40/17.md b/exo/40/17.md index 6d9d0a44..084205e0 100644 --- a/exo/40/17.md +++ b/exo/40/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # पहिलो महिनाको पहिलो दिनमा -यसले परमेश्‍वरले आफ्ना मानिसहरूलाई मिश्रबाट उद्धार गर्नुभएपछिको एक वर्षलाई जनाउँछ । यो पश्‍चिमी पात्रोको मार्चको बीचतिर भएको हुन्छ। [प्रस्‍थान ४०:२](./01.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यसले परमेश्‍वरले आफ्ना मानिसहरूलाई मिश्रबाट उद्धार गर्नुभएपछिको एक वर्षलाई जनाउँछ । यो पश्‍चिमी पात्रोको मार्चको बीचतिर भएको हुन्छ। [प्रस्‍थान ४०:२](./01.md) मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # दोस्रो वर्ष diff --git a/exo/40/31.md b/exo/40/31.md index 26fe8b8f..43cf16e3 100644 --- a/exo/40/31.md +++ b/exo/40/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# washed their hands and their feet from the basin - -They washed with water from the basin. This can be stated clearly in the translation. AT: "washed their hands and their feet with water from the basin" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # यसरी "र त्यसैले" diff --git a/exo/40/36.md b/exo/40/36.md index 6bcea5d1..167a0859 100644 --- a/exo/40/36.md +++ b/exo/40/36.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# was taken up from over - -This can be stated in active form. AT: "rose up from" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # उठाइँदा यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "माथि उठ्दा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/01/01.md b/ezk/01/01.md index 500ae64b..8efc6dfb 100644 --- a/ezk/01/01.md +++ b/ezk/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # चौथो महिनाको पाँचौं दिन -यो हिब्रू पात्रोको चौथो महिना हो । पश्‍चिमी पात्रोमा पाँचौं दिन जून महिनाको अन्तिमतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको चौथो महिना हो । पश्‍चिमी पात्रोमा पाँचौं दिन जून महिनाको अन्तिमतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # यस्‍तो भयो @@ -46,7 +46,7 @@ परमेश्‍वरले पुरानो करारमा आफ्‍ना मानिसहरूलाई प्रटक गर्नुभएको उहाँको नाम हो । परमप्रभु बारे कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने सन्दर्भमा शब्द अनुवाद पृष्ठमा हेर्नुहोस्:। । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] diff --git a/ezk/01/04.md b/ezk/01/04.md index ec41ff63..4c6b36f1 100644 --- a/ezk/01/04.md +++ b/ezk/01/04.md @@ -50,7 +50,7 @@ "तर तिनीहरू प्रत्येकका चार भिन्‍नै मुहार र चार पखेटाहरू थिए" प्रत्येक प्राणीका अगाडि, पछाडि र त्यसको टाउकोको प्रत्येकपट्टि मुहार थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/like]] diff --git a/ezk/01/07.md b/ezk/01/07.md index 2f806372..0c586222 100644 --- a/ezk/01/07.md +++ b/ezk/01/07.md @@ -26,7 +26,7 @@ "र प्राणीहरू जाँदा फर्कंदैन थिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] diff --git a/ezk/01/10.md b/ezk/01/10.md index 9cc2d4c2..d62784a6 100644 --- a/ezk/01/10.md +++ b/ezk/01/10.md @@ -30,7 +30,7 @@ "प्रत्येक प्राणी मुहार अगाडि फर्काएर हिँड्थे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] * [[rc://*/tw/dict/bible//ox]] diff --git a/ezk/01/13.md b/ezk/01/13.md index 185982e8..b665f5f2 100644 --- a/ezk/01/13.md +++ b/ezk/01/13.md @@ -12,9 +12,9 @@ # ती जीवित प्राणीहरू तिव्र गतिले अघि पछि जान्थे, र तिनीहरू बिजुलीको चमकजस्ता देखिन्‍थे -बिजुली चम्कन्थे र चाँडै हराउँथे, र प्राणीहरू छिट्टो एउटा ठाउँबाट अर्को ठाउँमा सर्थे । (हेर्नुहोस्:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +बिजुली चम्कन्थे र चाँडै हराउँथे, र प्राणीहरू छिट्टो एउटा ठाउँबाट अर्को ठाउँमा सर्थे । (हेर्नुहोस्:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/creature]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/ezk/01/15.md b/ezk/01/15.md index 645cc521..caa6c142 100644 --- a/ezk/01/15.md +++ b/ezk/01/15.md @@ -18,7 +18,7 @@ "तिनीहरू एउटा पाङ्‌ग्रोमाथि अर्को पाङ्‌ग्रो भएर बनेका थिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/creature]] diff --git a/ezk/01/19.md b/ezk/01/19.md index 587fe69b..7c35c880 100644 --- a/ezk/01/19.md +++ b/ezk/01/19.md @@ -18,7 +18,7 @@ सम्भावित अर्थहरू: १) इजकिएल पद १९ मा भएका "प्राणीहरू" का बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू एउटा प्राणी थिए, "जीवित प्राणीको आत्मा ती पाङ्ग्राहरूमा थियो" वा २) इजकिएलले "जीवनको आत्मा" वा "जीवित आत्मा" को बारेमा बताउनको लागि एउटा वाक्पद्धतिको प्रयोग गर्दै छन् वा ३) "प्राणीहरूलाई जीवन दिने आत्‍माले नै पाङ्ग्राहरूलाई जीवन दियो" (हेर्नुहोस्:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] diff --git a/ezk/01/22.md b/ezk/01/22.md index b510893f..11a380aa 100644 --- a/ezk/01/22.md +++ b/ezk/01/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# the likeness of an expansive dome - -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like "an expansive dome." The word can be translated with a verbal phrase. AT: "what looked like an expansive dome" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # विशाल अर्धगोलाकार अर्धगोलाकार भकुण्डोजस्तो दुई टुक्रामा काटिएको हुन्छ । "विशाल" ले धेरै ठूलो भन्‍ने अर्थ दिन्छ । "ठूलो घोप्टिएको कचौरा" diff --git a/ezk/01/24.md b/ezk/01/24.md index d72bcf61..31132c1a 100644 --- a/ezk/01/24.md +++ b/ezk/01/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तब मैले तिनीहरूका पखेटाको आवाज सुनें । त्यो आवाज धेरै पानीको हल्‍लाजस्तै थियो । जब तिनीहरू हलचल गर्थे, तब सर्वशक्तिमान्‌को आवाजजस्तो हुन्‍थ्‍यो -"जब तिनीहरू हलचल गर्थे" शब्दहरूका सम्भावित अर्थहरू १) यस पदमा तिनीहरू अघिका सबै शब्दहरू, "तिनीहरू हलचल गर्दा मैले तिनीहरूका पखेटाका आवाजहरू सुनें । धेरै पानीको हल्‍लाजस्तै । सर्वशक्तिमान्‌को आवाजजस्तो" (see EN-UDB),वा २) त्यसपछिका शब्दहरूमा, "पखेटाहरू । धेरै पानीको हल्‍लाजस्तै । सर्वशक्तिमान्‌को आवाजजस्तो । जब तिनीहरू हलचल गर्थे ... जस्तै आवाज आउँथ्यो" +"जब तिनीहरू हलचल गर्थे" शब्दहरूका सम्भावित अर्थहरू १) यस पदमा तिनीहरू अघिका सबै शब्दहरू, "तिनीहरू हलचल गर्दा मैले तिनीहरूका पखेटाका आवाजहरू सुनें । धेरै पानीको हल्‍लाजस्तै । सर्वशक्तिमान्‌को आवाजजस्तो" (हेर्नुहोस्ः EN-UDB),वा २) त्यसपछिका शब्दहरूमा, "पखेटाहरू । धेरै पानीको हल्‍लाजस्तै । सर्वशक्तिमान्‌को आवाजजस्तो । जब तिनीहरू हलचल गर्थे ... जस्तै आवाज आउँथ्यो" # पानीको ... जस्तै । हलचल गर्थे । आँधीको वर्षाजस्‍तो । सेनाको ... जस्तो @@ -42,7 +42,7 @@ यसलाई इजकिएल १:२२ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/almighty]] diff --git a/ezk/01/26.md b/ezk/01/26.md index b8da6224..3806cd0d 100644 --- a/ezk/01/26.md +++ b/ezk/01/26.md @@ -10,14 +10,10 @@ एकदमै मुल्यवान् पत्थर जुन पारदर्शी निलो र एकदम चम्किलो छ -# on the likeness of the throne was - -The abstract noun "likeness" can be translated with a verbal phrase. AT: "on what looked like a throne there was" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # सिंहासनजस्‍तोमा बस्‍नेको स्‍वरूप मानिसको जस्‍तो थियो "कोही मानिसजस्तो देखिन्थ्यो" वा "कोही व्यक्तिजस्तो देखिन्थ्यो" यो को हो भनेर बताउनुपर्‍यो भने, तपाईंले शायद यसलाई परमप्रभुको आवाजको रूपमा पहिचान दिन सक्‍नुहुन्छ । (१:१) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/throne]] diff --git a/ezk/01/27.md b/ezk/01/27.md index 95e1caa5..c23c687b 100644 --- a/ezk/01/27.md +++ b/ezk/01/27.md @@ -30,7 +30,7 @@ "आवाज" शब्द मानिसको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "मैले कसैले बोलेको सुनेँ" वा "कोही बोल्यो र मैले त्यसको आवाज सुनेँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/like]] diff --git a/ezk/02/01.md b/ezk/02/01.md index 82d82f4a..7fff1d04 100644 --- a/ezk/02/01.md +++ b/ezk/02/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसको अर्थ इस्राएलका मानिसहरूले परमेश्‍वरको आज्ञा निरन्तर उल्लंघन गरिरहेका थिए भन्‍ने हुन्छ । "अझै पनि वा "आज पनि" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] diff --git a/ezk/02/04.md b/ezk/02/04.md index b97aac92..e16be080 100644 --- a/ezk/02/04.md +++ b/ezk/02/04.md @@ -30,7 +30,7 @@ "तिनीहरूले सुन्‍न इन्कार गरेका मानिस एउटा अगमवक्ता थियो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hard]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/ezk/02/06.md b/ezk/02/06.md index da2cabfd..367c813d 100644 --- a/ezk/02/06.md +++ b/ezk/02/06.md @@ -26,7 +26,7 @@ मानिसहरूले आफ्‍ना अनुहारबाट सन्देश व्यक्त गर्नेको लागि "तिनीहरूका अनुहारहरू" शब्दहरू लक्षणा हुन् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले तँलाई हेर्ने तरिकाको कारण मेरो सेवा गर्ने तेरो इच्छा नगुमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/ezk/02/07.md b/ezk/02/07.md index 40c5aa0c..e90fa8ff 100644 --- a/ezk/02/07.md +++ b/ezk/02/07.md @@ -10,6 +10,6 @@ "घराना" शब्द घरमा बस्‍ने परिवारको लागि एउटा लक्षणा हो, यस मामिलामा इस्राएलीहरू, धेरै वर्षदेखिका याकूबका सन्तानहरू । अर्को अनुवादः "मानिसहरूका समुह" यसलाई इजकिएल २:४ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/ezk/02/09.md b/ezk/02/09.md index 90821057..4e8a4702 100644 --- a/ezk/02/09.md +++ b/ezk/02/09.md @@ -18,7 +18,7 @@ अर्को अनुवादः "कसैले त्यसमाथि लेखेको थियो, ताकि ती मानिसहरूले शोक गरून्, तिनीहरूले प्रेम गर्ने कोही मर्दा दुःखी भएजस्तै तिनीहरू दुःखी होऊन्, र तिनीहरूलाई नराम्रा कुराहरू होऊन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/scroll]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] diff --git a/ezk/03/01.md b/ezk/03/01.md index 0e2a6240..bd62a132 100644 --- a/ezk/03/01.md +++ b/ezk/03/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तैंले जे पाएको छस् -यसले परमेश्‍वरले त्यसलाई दिइरहनुभएको मुट्ठोलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्:: 2:9) +यसले परमेश्‍वरले त्यसलाई दिइरहनुभएको मुट्ठोलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्:: २:९) # इस्राएलको घराना @@ -30,7 +30,7 @@ मह गुलियो स्वादको हुन्छ, र मुट्ठो गुलियो भयो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/scroll]] diff --git a/ezk/03/04.md b/ezk/03/04.md index 85ae4a31..e8a4c452 100644 --- a/ezk/03/04.md +++ b/ezk/03/04.md @@ -38,7 +38,7 @@ यस वाक्यांशले यो बुझाउँछ कि, मानिसहरूले परमेश्‍वरको प्रतिरोध गर्छन् र उहाँको आज्ञा पालन गर्न अनिच्छुक छन् । व्यक्तिले आफूले के गर्ने चाहन्छ सो निर्णय लिने शरीरमा भएको ठाउँलाई जनाउन हृदय प्रयोग गरिएको छ । तपाईंले इजकिएल २:४ मा गरेजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). (हेर्नुहोस्:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] diff --git a/ezk/03/08.md b/ezk/03/08.md index 0c106c14..2fb818e9 100644 --- a/ezk/03/08.md +++ b/ezk/03/08.md @@ -26,7 +26,7 @@ "घराना" शब्द घरमा बस्‍ने परिवारको लागि एउटा लक्षणा हो, यस मामिलामा इस्राएलीहरू, धेरै वर्षदेखिका याकूबका सन्तानहरू । अर्को अनुवादः "मानिसहरूका समुह" यसलाई इजकिएल २:४ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/ezk/03/10.md b/ezk/03/10.md index 3c06ec20..5adabc27 100644 --- a/ezk/03/10.md +++ b/ezk/03/10.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई इजकिएल २:४ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/ezk/03/12.md b/ezk/03/12.md index e406ff23..3b34c9a2 100644 --- a/ezk/03/12.md +++ b/ezk/03/12.md @@ -18,7 +18,7 @@ "एउटा भुकम्पको जस्तै ठूलो, गहिरो र शक्तिशाली गर्जनको आवाज"sss -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/ezk/03/14.md b/ezk/03/14.md index 8054f26d..4094cb74 100644 --- a/ezk/03/14.md +++ b/ezk/03/14.md @@ -30,7 +30,7 @@ "केहि गर्न असक्षम भएर, किनभने म एकदम आश्‍चर्य चकित थिएँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/ezk/03/16.md b/ezk/03/16.md index 246d1ca1..0cc69710 100644 --- a/ezk/03/16.md +++ b/ezk/03/16.md @@ -30,7 +30,7 @@ "दुष्ट कामहरू" ले "दुष्ट्याइँ" को जस्तै अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसले दुष्ट कुराहरू गर्न छाड्ने छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/ezk/03/20.md b/ezk/03/20.md index c98c96ec..6f515de0 100644 --- a/ezk/03/20.md +++ b/ezk/03/20.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "उसलाई चेतावनी दिइएको कारण" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unjust]] diff --git a/ezk/03/22.md b/ezk/03/22.md index 7c3299a3..3ad41eec 100644 --- a/ezk/03/22.md +++ b/ezk/03/22.md @@ -14,7 +14,7 @@ "मैले दण्डवत गरेँ" वा "म जमिनमा पस्रेँ ।" इजकिएलले दुर्घटनावश दणडवत गरेनन् । तिनले परमप्रभुलाई सम्मान गर्थे र उहाँसित डराउँथे भन्‍ने देखाउनको लागि तिनले दण्डवत गरे । यसलाई इजकिएल १:२८ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] diff --git a/ezk/03/24.md b/ezk/03/24.md index 281f4926..e2216002 100644 --- a/ezk/03/24.md +++ b/ezk/03/24.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई शाब्दिक रूपमा अनुवाद गर्नु उचित छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] diff --git a/ezk/03/26.md b/ezk/03/26.md index 79650172..1e77c1b8 100644 --- a/ezk/03/26.md +++ b/ezk/03/26.md @@ -26,7 +26,7 @@ २:४ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebuke]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/ezk/04/01.md b/ezk/04/01.md index 40ba713f..698de846 100644 --- a/ezk/04/01.md +++ b/ezk/04/01.md @@ -30,15 +30,11 @@ "त्यसलाई रिसालु मुहारले हेर्" -# set your face - -Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set your face" refers to literally staring at something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # इस्राएलका घराना "घराना" शब्द घरमा बस्‍ने परिवारको लागि एउटा लक्षणा हो, यस मामिलामा इस्राएलीहरू, धेरै वर्षदेखिका याकूबका सन्तानहरू । अर्को अनुवादः "इस्राएलीका मानिसहरूका समुह" यसलाई इजकिएल ३:१ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/ezk/04/04.md b/ezk/04/04.md index 6946a0bd..1ac9a191 100644 --- a/ezk/04/04.md +++ b/ezk/04/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # इस्राएलका घरानाको पाप त्‍यसमाथि राख् -सम्भावित अर्थहरू १) "प्रतीकात्मक रूपमा इस्राएलीहरूका पापहरूका लागि दण्ड सहनु" (see EN-UDB) वा २) "तिनीहरूका पापका कारण आफूले नै दुःख भोग्" +सम्भावित अर्थहरू १) "प्रतीकात्मक रूपमा इस्राएलीहरूका पापहरूका लागि दण्ड सहनु" (हेर्नुहोस्ः EN-UDB) वा २) "तिनीहरूका पापका कारण आफूले नै दुःख भोग्" # इस्राएलका घराना @@ -26,11 +26,7 @@ सम्भावित अर्थहरू १) तिनीहरूले आफ्ना पापहरूको लागि दण्ड पाउने हरेक वर्ष वा २) तिनीहरूले पाप गरेका हरेक वर्ष । -# 390 days - -"three hundred and ninety days" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] diff --git a/ezk/04/06.md b/ezk/04/06.md index 2d7d166a..9074266e 100644 --- a/ezk/04/06.md +++ b/ezk/04/06.md @@ -18,14 +18,6 @@ "मैले तिनीहरूलाई दण्ड दिने हरेक वर्षको लागि एक दिन म तँलाई यसो गर्न लगाउनेछु" -# Set your face toward Jerusalem that is under siege - -This is a command to stare at the model of Jerusalem as a symbol of punishing Jerusalem. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 4:3](./01.md). AT: "Stare at Jerusalem that is under siege" or "Stare at Jerusalem that is under siege, so that it will be harmed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# Set your face - -Here "face" is a metonym for attention or gaze. "Set your face" refers to literally staring at something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्‍यस ... विरुद्धमा अगमवाणी भन्‌ "यरूशलेमलाई हुने खराब कुराहरूको बारेमा अगमवाणी भन्" @@ -38,7 +30,7 @@ Here "face" is a metonym for attention or gaze. "Set your face" refers to litera मानिसहरूलाई हलचल गर्नबाट रोक्‍ने डोरीहरू वा साङ्लाहरू हुन् । "डोरी" शब्द परमप्रभुले इजकिएललाई बाँध्‍नुभएकोझैँ उहाँले गर्नुहुने कुनै कुराको लागि यो रूपक हो (EN-UDB)या उहाँले शाब्दिक रूपमा नै भौतिक डोरीहरू प्रयोग गर्नुभयो भनी स्पष्‍ट छैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] diff --git a/ezk/04/09.md b/ezk/04/09.md index 2aa3be2e..6bfcc7bd 100644 --- a/ezk/04/09.md +++ b/ezk/04/09.md @@ -14,22 +14,10 @@ यी सिमीजस्ता हुन्छन्, तिनीहरूका बीउ निकै साना, गोला र केही हदसम्म चेप्टा हुन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# 390 days - -"three hundred and ninety days" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # हरेक दिन बिस शेकेल -"२० शेकेल प्रति दिन" अर्को अनुवादः "हरेक दिन २०० ग्राम रोटी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"२० शेकेल प्रति दिन" अर्को अनुवादः "हरेक दिन २०० ग्राम रोटी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# एक माना - -"1/6 hin" or "a sixth part of a hin" or "about one-half liter" (UDB). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) - -# a hin - -A hin is 3.7 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wheat]] diff --git a/ezk/04/12.md b/ezk/04/12.md index 24594e64..cf85cf26 100644 --- a/ezk/04/12.md +++ b/ezk/04/12.md @@ -18,7 +18,7 @@ जबरजस्ति निकाल्नेछु -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] diff --git a/ezk/04/14.md b/ezk/04/14.md index 8cfdff7e..dc698b9f 100644 --- a/ezk/04/14.md +++ b/ezk/04/14.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसलाई इजकिएल २:४ मा गर्नुभएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । यहाँ इजकिएल परमप्रभुसित बोल्दैछन् । -# foul meat has never entered my mouth - -"I have never eaten foul meat" - # दुषित मासु यसले अशुद्ध भएको मासुलाई जनाउँछ किनभने यो बिरामी भएर वा बुढो भएर वा अर्को जनावरले आक्रमण गरेरे मरेको जनावरबाट आएको मासु हो । "दुषित" शब्दले तिनको घृणालाई यसरी देखाउँछ । "घिनलाग्दो, अशुद्ध मासु" @@ -30,7 +26,7 @@ मानिसहरूबाटका ठोस फोहोर । तपाईंको भाषामा यसलाई व् गर्ने नम्र व्यक्त तरिका हुन सक्छ । इजकिएल ४:१२ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] diff --git a/ezk/04/16.md b/ezk/04/16.md index 455d0395..1672daa4 100644 --- a/ezk/04/16.md +++ b/ezk/04/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ # अन्‍नको मूल -अन्‍नले सबै किसिमका खाने कुराहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "खानाको पुर्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +अन्‍नले सबै किसिमका खाने कुराहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "खानाको पुर्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तिनीहरूले ... चिन्‍तित भई तिनीहरूले रोटी खानेछन् @@ -30,7 +30,7 @@ यो शब्द प्रायः शरीर वा काठ कुहिनुको लागि प्रयोग भएको छ । यहाँ खाने कुराहरू नभएको हुनाले दुब्लाउने र मर्ने दुष्ट मानिसहरूका लागि यो एउटा रूपक हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/staff]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] diff --git a/ezk/05/01.md b/ezk/05/01.md index 2c11ac3f..fbf647c6 100644 --- a/ezk/05/01.md +++ b/ezk/05/01.md @@ -46,7 +46,7 @@ "म तरवारलाई त्यसको खोलबाट निकाल्नेछु -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/ezk/05/03.md b/ezk/05/03.md index 857db006..c890216a 100644 --- a/ezk/05/03.md +++ b/ezk/05/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तर ... लि ... तब ... लिएर -इजकिएलले आफ्नो कपाल र दाह्रि खौरीदा (५:१) र कपाल जलाउन अघि (५:१) तिनले यसो गर्नुपर्‍थ्यो । तपाईंले यी पदहरू ती पदहरूको अगाडि राख्‍नु पर्ने हुन सक्छ । तर तैंले आफ्नो कपाल र दाह्रि खौरदा र त्यसलाई जलाउन भन्दा अगाडि ... लि ... र तैंले कपाललाई हावामा उडाउएपछि ... लिएर"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) +इजकिएलले आफ्नो कपाल र दाह्रि खौरीदा (५:१) र कपाल जलाउन अघि (५:१) तिनले यसो गर्नुपर्‍थ्यो । तपाईंले यी पदहरू ती पदहरूको अगाडि राख्‍नु पर्ने हुन सक्छ । तर तैंले आफ्नो कपाल र दाह्रि खौरदा र त्यसलाई जलाउन भन्दा अगाडि ... लि ... र तैंले कपाललाई हावामा उडाउएपछि ... लिएर"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) # कपालको केही भाग @@ -26,7 +26,7 @@ "घराना" शब्द घरमा बस्‍ने परिवारको लागि एउटा लाक्षण हो, यस मामिलामा इस्राएलीहरू, धेरै वर्षदेखिका याकूबका सन्तानहरू । अर्को अनुवादः "इस्राएलीका मानिसहरूका समुह" यसलाई इजकिएल ३:१ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/ezk/05/05.md b/ezk/05/05.md index 93221a26..5405f4cf 100644 --- a/ezk/05/05.md +++ b/ezk/05/05.md @@ -26,7 +26,7 @@ "इस्राएल र यरूशलेमका मानिसहरूले मेरा फैसलाहरू पालन गर्न इन्कार गरेका छन् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/ezk/05/07.md b/ezk/05/07.md index 1f666ca4..1d06841c 100644 --- a/ezk/05/07.md +++ b/ezk/05/07.md @@ -18,10 +18,6 @@ मानिसहरू जिउने तरिकाको लागि "चल्‍नु" एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "मेरो विधि अनुसार जिएका छैनौ" वा "मेरा विधिहरू पालना गरेका छैनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# or acted according to my decrees - -"or obeyed my decrees" - # हेर "सुन" वा "मैले तँलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान दे" @@ -30,6 +26,6 @@ "म विभिन्‍न तरिकामा ... तँलाई दण्ड दिनेछु" वा "म ... तँलाई दण्ड दिनेछु" (EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/ezk/05/09.md b/ezk/05/09.md index 2605a6d4..f6fc8ff5 100644 --- a/ezk/05/09.md +++ b/ezk/05/09.md @@ -22,7 +22,7 @@ "र तिमीहरू जो बाँकि छौ, तिमीहरूलाई म जबरजस्ति विभिन्‍न ठाउँमा जान बाध्य गराउनेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] diff --git a/ezk/05/11.md b/ezk/05/11.md index 6f622266..83710e20 100644 --- a/ezk/05/11.md +++ b/ezk/05/11.md @@ -38,7 +38,7 @@ "अनिकालको कारण धेरैजना मर्नेछन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/ezk/05/13.md b/ezk/05/13.md index dac5680a..2fd9f28e 100644 --- a/ezk/05/13.md +++ b/ezk/05/13.md @@ -18,7 +18,7 @@ "मैले तिनीहरूलाई दण्ड दिइसकेपछि" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] diff --git a/ezk/05/15.md b/ezk/05/15.md index 3a8c177d..d707ebf6 100644 --- a/ezk/05/15.md +++ b/ezk/05/15.md @@ -10,10 +10,6 @@ "गम्भिर अनिकाल" -# increase the famine on you - -"make the famine more severe for you" or "make the famine last longer for you" or "make sure that there is less and less for you to eat" - # तेरो अन्‍नको मूल नै रोकिदिनेछु यो वाक्यांश एउटा रूपक हो, जसको अर्थ "तँ भर परेको खाने कुराको अपूर्ति हटाउनेछु" भन्‍ने हुन्छ" अर्को अनुवाद: "तेरो खानाको आपूर्तिलाई रोकिदिनेछु"(EN-UDB) । इजकिएल ४:१६ मा "अन्‍नको मूल" लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -22,11 +18,7 @@ "रूढी र भयानक मृत्यु तेरो बिचबाट जानेछ ।" यो भयानक मृत्यु युद्धद्वारा हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# I will bring a sword against you - -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. AT: "I myself will cause soldiers to come and kill you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] diff --git a/ezk/06/01.md b/ezk/06/01.md index 25e7e3d2..e245c3a3 100644 --- a/ezk/06/01.md +++ b/ezk/06/01.md @@ -14,14 +14,6 @@ "रिसालु मुहारले इस्राएलका पर्वतहरूतिर हेर" इजकिएल ४:३ मा उस्तै शब्दहरू छन् । See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# set your face against the mountains of Israel - -The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. AT: "turn toward the mountains of Israel and stare" or "stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# set your face - -Here "face" is a metonym for attention or gaze. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # इस्राएलका पर्वतहरू "इस्राएल भूमिमा भएका पर्वतहरू" @@ -38,7 +30,7 @@ Here "face" is a metonym for attention or gaze. (See: [[rc://*/ta/man/translate/ यहाँ "तरवार" शब्दले युद्धलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म तिमीहरूको विरूद्ध युद्ध ल्याउँदैछु" वा "म तिमीहरूको विरूद्ध शत्रुसेनाहरू खडा गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] diff --git a/ezk/06/04.md b/ezk/06/04.md index f0397a1f..0850a89a 100644 --- a/ezk/06/04.md +++ b/ezk/06/04.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तिमीहरूका मानिसहरू, जो मरेका छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] diff --git a/ezk/06/06.md b/ezk/06/06.md index c3e4298d..b80b553f 100644 --- a/ezk/06/06.md +++ b/ezk/06/06.md @@ -26,7 +26,7 @@ सम्भावित अर्थहरू १) म, परमप्रभु को हुँ भनेर बुझ्‍नेछौ" वा २) म परमप्रभु, एउटा साँचो परमेश्‍वर हुँ भनेर बुझ्‍नेछौ" वा ३) म, परमप्रभुसित मैले गर्छु भनेको कुराहरू गर्ने शक्ति छ भनेर जान्‍नेछौ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/waste]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/highplaces]] diff --git a/ezk/06/08.md b/ezk/06/08.md index 2688680c..383d9539 100644 --- a/ezk/06/08.md +++ b/ezk/06/08.md @@ -22,7 +22,7 @@ सम्भावित अर्थहरू १) तिनीहरूले गरेका दुष्ट कुराहरूका कारण तिनीहरू आफैलाई घृणा गर्नेछन्" २) "तिनीहरूले गरेका दुष्ट कुराहरू तिनीहरूले घृणा गर्नेछन्" अर्को अनुवादः "तिनीहरूले गरेका दुष्टताको लागि तिनीहरूका मुहारहरूले घृणा देखाउनेछन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/ezk/06/11.md b/ezk/06/11.md index 377f4a65..252514f9 100644 --- a/ezk/06/11.md +++ b/ezk/06/11.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभु इजकिएलसित निरन्तर बोल्नुहुन्छ । -# The Lord Yahweh says this - -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. AT: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # परमप्रभु परमेश्‍वर इजकिएल २:४ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । @@ -30,7 +26,7 @@ Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he i "म तिमीहरू विरूद्धको मेरो रिसलाई सन्तुष्ट पार्नेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/ezk/06/13.md b/ezk/06/13.md index 74d02de4..a5e96735 100644 --- a/ezk/06/13.md +++ b/ezk/06/13.md @@ -22,7 +22,7 @@ केही प्रारम्भिक पुस्तकहरूले रिब्ला भन्छन् । यो उत्तरमा भएको एउटा सहरको नाम थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oak]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/ezk/07/01.md b/ezk/07/01.md index 79d59cef..1825b818 100644 --- a/ezk/07/01.md +++ b/ezk/07/01.md @@ -14,10 +14,6 @@ "मानवजातिको छोरा" वा "मानवताको छोरा" । इजकिएल केवल मानिस मात्र हुन् भनेर जोड दिनलाई परमेश्‍वरले इजकिएललाई यसरी बोलाउनुहुन्छ । परमेश्‍वर शक्तिशाली हुनुहुन्छ र सदा जिउनुहुन्छ, तर मानिसहरू छैनन् । यसलाई इजकिएल २:१ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । "मरणशील मानिस" वा "मानव" -# the Lord Yahweh says this - -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. AT: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # परमप्रभु परमेश्‍वर इजकिएल २:४ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । @@ -34,7 +30,7 @@ Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he i यसले सम्पुर्ण इस्राएल भूमिलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] diff --git a/ezk/07/03.md b/ezk/07/03.md index 5f89d09d..3231d66e 100644 --- a/ezk/07/03.md +++ b/ezk/07/03.md @@ -6,10 +6,6 @@ "तेरो जीवन सकियो" वा "तेरो समयको अन्त्य आएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# I am sending out my wrath on you - -"Wrath" is spoken of as if it were an arrow that Yahweh was shooting at the people. AT: "I am angry, and I will punish you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तेरो चालअनुसार "तैँले गर्ने कुराहरूको अनुसार" वा "तैँले गर्ने दुष्ट कुराहरूको कारण" @@ -30,11 +26,7 @@ सम्भावित अर्थहरू १) म तेरा घिनलाग्दा व्यवहारहरूका परिणामले तँलाई घेर्नेछ" वा २) तेरा मूर्तिहरू तँसित र शक्तिहिन हुनेछन् ।" घिनलाग्‍दा कामहरूले यहाँ परमेश्‍वले घृणा गर्नुहुने व्यवहारहरूलाई वा तिनीहरूका मूर्तिहरूलाई जनाउँछ, जसलाई परमेश्‍वरले घृणा गर्नुहुन्छ । -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/06.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] diff --git a/ezk/07/05.md b/ezk/07/05.md index 556e5deb..ae56a753 100644 --- a/ezk/07/05.md +++ b/ezk/07/05.md @@ -2,10 +2,6 @@ यी इस्राएलका मानिसहरूका लागि परमप्रभुका वचनहरू हुन् । -# The Lord Yahweh says this - -Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in [Ezekiel 6:11](../06/11.md). AT: "I, the Lord Yahweh, say this" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # परमप्रभु परमेश्‍वर इजकिएल २:४ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । @@ -26,7 +22,7 @@ Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he i पर्वतमाथिका मानिसहरूसित कुनै आनन्द हुनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/doom]] diff --git a/ezk/07/08.md b/ezk/07/08.md index d5138dfe..a8df0abb 100644 --- a/ezk/07/08.md +++ b/ezk/07/08.md @@ -2,13 +2,9 @@ यी इस्राएलका मानिसहरूका लागि परमप्रभुका वचनहरू हुन् । -# Now before long - -"Very soon now" - # मेरो क्रोध म तँमाथि पोखाउनेछु, र मेरो रिस तेरो विरुद्धमा खन्‍याउनेछु -परमप्रभुले आफ्नो रिसमा गर्ने कार्यलाई पानी पोख्याउनु र भाँडोमा खन्याउनुसित तुलना गर्न "पोखाउनु" र "खन्याउनु" शब्दहरू प्रयोग गर्नुहुन्छ । दुवै वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् र परमप्रभुको दण्डको गम्भिरतालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "म तँलाई गम्भीर दण्ड दिनेछु किनभने म अत्यन्तै रिसाएको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +परमप्रभुले आफ्नो रिसमा गर्ने कार्यलाई पानी पोख्याउनु र भाँडोमा खन्याउनुसित तुलना गर्न "पोखाउनु" र "खन्याउनु" शब्दहरू प्रयोग गर्नुहुन्छ । दुवै वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् र परमप्रभुको दण्डको गम्भिरतालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "म तँलाई गम्भीर दण्ड दिनेछु किनभने म अत्यन्तै रिसाएको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # क्रोध @@ -26,7 +22,7 @@ इजकिएल ७:३ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] diff --git a/ezk/07/10.md b/ezk/07/10.md index 2aa49305..473a5c58 100644 --- a/ezk/07/10.md +++ b/ezk/07/10.md @@ -22,7 +22,7 @@ "मानिसहरूका हिँसाले तिनीहरूलाई अझ धेरै खराब कुराहरू गर्नतिर डोर्‍याएको छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/ezk/07/12.md b/ezk/07/12.md index 1ce15847..2fe4dfe7 100644 --- a/ezk/07/12.md +++ b/ezk/07/12.md @@ -6,10 +6,6 @@ "समय" र "दिन" दुवैले परमेश्‍वरले इस्राएलका मानिसहरूलाई दण्ड दिनुहुने समयलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "इस्राएलको दण्ड चाँडै हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# my anger is on the entire multitude - -"I am angry with the whole multitude" - # भीड मानिसहरूका धेरै ठूलो सङ्ख्या । यहाँ यसले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । @@ -26,7 +22,7 @@ "बलियो" शब्दले आशा, उत्साह र शारीरिक शक्तिमा मानिसहरूलाई अप्ठ्यारो आइपर्दा हार नखान तिनीहरूलाई परमेश्‍वरले सहायता गर्ने कुरालाई जनाउँछ । "परमेश्‍वरको आज्ञा उल्लंघन गरिरहने बाँचेका कोहीलाई पनि परमेश्‍वरद्वारा सहायता गरिनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/ezk/07/14.md b/ezk/07/14.md index 8663c1a2..8d6f19a3 100644 --- a/ezk/07/14.md +++ b/ezk/07/14.md @@ -6,10 +6,6 @@ "शत्रुका विरूद्ध लड्न मानिसहरूलाई बोलाउन तिनीहरूले तुरही फुकेका छन्" -# my anger is on the entire multitude - -"I am angry with the whole multitude." See how you translated this in [Ezekiel 7:12](./12.md). - # बाहिर तरवार ... छन् तरवारले लडाईं वा यूद्धलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "त्यहाँ बाहिर लडाईं ... छ" @@ -26,7 +22,7 @@ ढुकुरले मन्द आवाज निकाल्छ जुन एउटा मानिस निरन्तर दुखाई वा गहिरो दुःखमा पर्दा निकाल्ने आवाजजस्तै हुन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू सबै यति धेरै दुःखी हुनेछन् कि तिनीहरू शोक गर्नेछन्, र आवाज चाहिं तिनीहरू ढुकुरका बथान भएजस्तै हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trumpet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/ezk/07/17.md b/ezk/07/17.md index f93cba6c..b7945e5d 100644 --- a/ezk/07/17.md +++ b/ezk/07/17.md @@ -2,38 +2,14 @@ यी इस्राएलका बारेमा परमप्रभुका शब्दहरू हुन् । -# Every hand will falter and every knee will be weak as water - -The hands and knees are synecdoches for the people themselves. AT: "Everyone will be so terrified that they will be unable to work and their knees will become weak so that they cannot stand" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# falter - -fail to do what it is supposed to do - -# every knee will be weak as water - -Another possible translation is, "every knee will flow with water," a euphemism for all the people losing control of their bladders because they are so frightened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# knee ... weak as water - -Water cannot stand up, and the people's knees will be so weak that the people are unable to stand on their legs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # त्रासले तिनीहरूलाई ढाक्‍नेछ "तिनीहरू डरले भरिनेछन्" वा "तिनीहरू धेरै भयभीत हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# baldness on all of their heads - -Shaving the head was a sign of sadness. AT: "all of them will shave their heads" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # परमप्रभुका क्रोधको दिनमा "परमप्रभुले आफ्नो रिसमा कदम चाल्नुहुने दिनमा" वा "परमप्रभुले तिनीहरूलाई दण्ड दिनुहुँदा" -# the day - -This can be a time period of more or less than one 24-hour day. - # तिनीहरूको भोक मेटिनेछैन "तिनीहरूसित खाने खाना हुनेछैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -42,7 +18,7 @@ This can be a time period of more or less than one 24-hour day. सम्भावित अर्थहरू १) किनभने धेरै सुन र चाँदी हुनाले तिनीहरूलाई पाप गर्नतिर डोर्‍यायो" (EN-UDB)वा २) "किनभने तिनीहरू खराब छन्, तिनीहरू पाप गरिरहेका छन् र त्यसले तिनीहरू कति खराब छन् भन्‍ने देखाउँछ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sackcloth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] diff --git a/ezk/07/20.md b/ezk/07/20.md index 01fa796a..107d3ac7 100644 --- a/ezk/07/20.md +++ b/ezk/07/20.md @@ -2,10 +2,6 @@ यी इस्राएलका बारेमा परमप्रभुका वचनहरू हुन् । -# with them - -with the jeweled ornaments - # म ती थोकहरू विदेशीहरू ... हातमा लुटका रूपमा दिनेछु "हात" शब्द नियन्‍त्रणलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । "म यी मूर्तिहरू त्यसलाई नचिन्‍ने मानिसहरूका नियन्‍त्रणमा ... दिनेछु" वा "म ती मूर्तिहरू त्यसलाई नचिन्‍ने मानिसहरू ... दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -26,11 +22,7 @@ with the jeweled ornaments "मलाई मनपर्ने ठाउँ ।" यसले परमेश्‍वरको मन्दिरलाई जनाउँछ । -# bandits - -"robbers." This word refers to violent men who steal and destroy. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/abomination]] diff --git a/ezk/07/23.md b/ezk/07/23.md index bb491ddf..0ece005d 100644 --- a/ezk/07/23.md +++ b/ezk/07/23.md @@ -12,7 +12,7 @@ # सहर हिंसाले भरिएको छ -" सहरभरि हिँसा छ" वा "सहरमा भएका धेरै मानिसहरूले अरूहरूलाई धेरै हिँसालु कुराहरू गरिरहेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +" सहरभरि हिँसा छ" वा "सहरमा भएका धेरै मानिसहरूले अरूहरूलाई धेरै हिँसालु कुराहरू गरिरहेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # तिनीहरूले यिनीहरूका घरहरूमाथि अधिकार गर्नेछन् @@ -38,11 +38,7 @@ "तिनीहरूले शान्तिको लागि आशा गर्नेछन्" वा "तिनीहरूले आफ्ना शत्रुहरूसित शान्ति स्थापना गर्न कोशिस गर्नेछन्" -# but there will be none - -"but they will be unable to make peace with their enemies" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] diff --git a/ezk/07/26.md b/ezk/07/26.md index 61c280f6..41623025 100644 --- a/ezk/07/26.md +++ b/ezk/07/26.md @@ -2,10 +2,6 @@ यी इस्राएलका बारेमा परमप्रभुका वचनहरू हुन् । -# Disaster upon disaster will come - -Disaster is spoken of as if it could move by itself. AT: "One disaster after another will happen" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # तिनीहरूले अगमवक्ताबाट दर्शन खोज्‍नेछन्‌ "तिनीहरूले अगमवक्ताहरूले के दर्शन देखेका छन् भनी उनीहरूलाई सोध्‍नेछन् ।" @@ -20,13 +16,13 @@ Disaster is spoken of as if it could move by itself. AT: "One disaster after ano # निराशको पोशाक पहिरिनेछ -सम्भावित अर्थहरू १) "आशा हुनेछैन" वा २) "त्यो शोक मनाइरहेको छ भनेर देखाउने पोशाक पहिरिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +सम्भावित अर्थहरू १) "आशा हुनेछैन" वा २) "त्यो शोक मनाइरहेको छ भनेर देखाउने पोशाक पहिरिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # देशका मानिसहरूका हात त्रासले काँप्‍नेछन्‌ "त्यस देशका मानिसहरू यत्ति धेरै डराउनेछन् कि तिनीहरूका हात काँप्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] diff --git a/ezk/08/01.md b/ezk/08/01.md index 24b70668..7aaa0486 100644 --- a/ezk/08/01.md +++ b/ezk/08/01.md @@ -2,17 +2,13 @@ इजकिएलले आफूले देखेको अर्को दर्शनको बारेमा बताउँछन् । -# So it came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # छैटौं वर्ष -अर्को अनुवादः "यहोयाकीन राजाको निर्वासनको छैटौं वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +अर्को अनुवादः "यहोयाकीन राजाको निर्वासनको छैटौं वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # छैटौं महिनाको पाँचौं दिनमा -यो हिब्रू पात्रोमा छैटौं महिना हो । पश्‍चिमी पात्रोहरूमा पाँचौं दिन सेप्टेम्बर महिनाको सुरूवातिर पर्छ । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोमा छैटौं महिना हो । पश्‍चिमी पात्रोहरूमा पाँचौं दिन सेप्टेम्बर महिनाको सुरूवातिर पर्छ । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # परमप्रभु परमेश्‍वरको बाहुली ममाथि पर्‍यो @@ -26,19 +22,11 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo "मलाई समात्यो" -# a likeness with the appearance of a man - -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like a man. Both "likeness" and "appearance" can be translated with a verbal phrase. AT: "there was someone who appeared to be a man" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # चम्किरहेको धातु धातु अत्यन्तै तातो हुँदा त्यो पहेँलो वा सुन्तला रङ्गले चम्किन्छ । -# the appearance of his hips ... the appearance of something shining - -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. AT: "what appeared to be his hips ... what appeared to be something shining" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] diff --git a/ezk/08/03.md b/ezk/08/03.md index e38e2eb8..ad278e51 100644 --- a/ezk/08/03.md +++ b/ezk/08/03.md @@ -30,7 +30,7 @@ सम्‍म मैदानको ठूलो क्षेत्र जसमा थोरै रूखहरू छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/ezk/08/05.md b/ezk/08/05.md index 9379f84f..2be82202 100644 --- a/ezk/08/05.md +++ b/ezk/08/05.md @@ -22,7 +22,7 @@ "घराना" शब्द घरमा बस्‍ने परिवारको लागि एउटा लाक्षणा हो, यस मामिलामा इस्राएलीहरू, धेरै वर्षदेखिका याकूबका सन्तानहरू । अर्को अनुवादः "इस्राएलीका मानिसहरूका समुह" यसलाई इजकिएल ३:१ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] diff --git a/ezk/08/07.md b/ezk/08/07.md index 3cd6341a..e377d750 100644 --- a/ezk/08/07.md +++ b/ezk/08/07.md @@ -2,7 +2,7 @@ "मन्दिरको चोक" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/ezk/08/10.md b/ezk/08/10.md index 93751d59..67b9b9b3 100644 --- a/ezk/08/10.md +++ b/ezk/08/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# behold - -This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. Your language may have a different word to show this. - # हरेक किसिमका घस्रने जन्‍तुहरू र घिनलाग्‍दा पशुहरू थिए "पर्खालमा सबै किसिमका घस्रने जनावरहरू र घिनलाग्‍दा पशुहरूको चित्र थिए ।" "घस्रने जन्तुहरू" ले किराहरू वा साना जनावरहरूला‌ई जनाउँछ । @@ -10,10 +6,6 @@ This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. Your language may hav "घराना" शब्द घरमा बस्‍ने परिवारको लागि एउटा लाक्षणा हो, यस मामिलामा इस्राएलीहरू, धेरै वर्षदेखिका याकूबका सन्तानहरू । अर्को अनुवादः "इस्राएलीका मानिसहरूका समुह" यसलाई इजकिएल ३:१ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the wall all around - -You may need to make explicit which wall. AT: "the wall all around the temple" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # शापानको छोरो याजन्‍याह (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -22,7 +14,7 @@ You may need to make explicit which wall. AT: "the wall all around the temple" ( मानिसहरूले परमेश्‍वरको वा झूटा ईश्वरहरूको पूजा गर्दा धूप जलाउन प्रयोग गरिने तावा । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/ezk/08/12.md b/ezk/08/12.md index caa9b101..54df307f 100644 --- a/ezk/08/12.md +++ b/ezk/08/12.md @@ -10,7 +10,7 @@ "त्यसले आफ्नो मूर्तिलाई पुजेको कसैले नदेख्‍ने कोठा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forsaken]] diff --git a/ezk/08/14.md b/ezk/08/14.md index e690bd6a..679e587d 100644 --- a/ezk/08/14.md +++ b/ezk/08/14.md @@ -10,11 +10,7 @@ "झूटा देवता तम्‍मूज मरेका हुनाले शोक गरिरहेका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Do you see this ... man? - -Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. AT: "Think about this ... man." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/ezk/08/16.md b/ezk/08/16.md index 0cf9ef31..3aad6bb3 100644 --- a/ezk/08/16.md +++ b/ezk/08/16.md @@ -10,7 +10,7 @@ "तिनीहरू पूर्वतिर हेरिरहेका थिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/ezk/08/17.md b/ezk/08/17.md index 2c6d09b9..b4c6a02f 100644 --- a/ezk/08/17.md +++ b/ezk/08/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Do you see this ... man? - -Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. AT: "Think about this ... man." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # के तिनीहरूले यहाँ गरिरहेका यी घिनलाग्‍दा काम यहूदाका घरानाको लागि सानो कुरा हो र? मूर्तिहरू पुज्‍नु धेरै नराम्रो भनेर यहूदाका मानिसहरूले नसोचेका हुनाले परमेश्‍वरले आफ्नो रिस देखाउनको लागि उहाँ यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "के यहूदाका मानिसहरूले आफ्ना घिनलाग्दा कार्यहरू गम्भीर छैनन् भनेर सोच्छन् ?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -22,10 +18,6 @@ Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. AT: "Think ab यसले "झूटो आराधनामा आफ्ना नाकमा हाँगा राख्‍नु" भन्‍ने अर्थ दिन सक्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# my eye will not have compassion - -The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. AT: "I will not look on them with compassion" or "I will not be compassionate to them" (See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # म तिनीहरूलाई छोड्नेछैनँ "म अझै तिनीहरूलाई दण्ड दिनेछु" @@ -38,7 +30,7 @@ The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. AT: "I will not look on "म तिनीहरूलाई सुन्‍नेछैनँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/ezk/09/01.md b/ezk/09/01.md index 0d9c5535..227b21f7 100644 --- a/ezk/09/01.md +++ b/ezk/09/01.md @@ -6,10 +6,6 @@ "त्यसले बोलाएको मैले सुनेँ" -# he cried - -the "figure like a man" ([Ezekiel 8:2](../08/01.md)) cried - # नष्‍ट गर्ने हतियार मानिसहरू वा कुराहरूलाई नष्ट गर्ने हतियार @@ -22,10 +18,6 @@ the "figure like a man" ([Ezekiel 8:2](../08/01.md)) cried यहाँ "हेर" शब्दले हुन लागेको कुरालाई जोड दिन्छ । यसलाई "साँच्चै" भनेर पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । -# the upper gate that faces north - -"the upper northern gate" or "the north gate of the inner court" - # सूती विरूवाबाट बनेको बलियो र नरम कपडा । यो गर्मी भएको ठाउँमा धेरै मानिसहरूले लगाउँछन् । अर्को अनुवादः "नरम कपडा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -38,7 +30,7 @@ the "figure like a man" ([Ezekiel 8:2](../08/01.md)) cried गाढा सुनौलो रङ्गको धातु । यो प्रायः बलियो पार्नको लागि टिन मिसिएको तामाले बनेको हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/scribe]] diff --git a/ezk/09/03.md b/ezk/09/03.md index 3b4ed99f..39603f32 100644 --- a/ezk/09/03.md +++ b/ezk/09/03.md @@ -22,7 +22,7 @@ "सहरमा भइरहेका भयानक कुराहरू" वा "मानिसहरूले सहरमा गर्ने घिनलाग्दा कुराहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/ezk/09/05.md b/ezk/09/05.md index 750a3483..aa3beff4 100644 --- a/ezk/09/05.md +++ b/ezk/09/05.md @@ -22,7 +22,7 @@ सम्भावित अर्थहरू १) इस्राएलको घरानाको सत्तरी धर्म-गुरुहरू" (८:११) वा २) कुनै पनि "बुढा मानिस" (पद ६) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/compassion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/virgin]] diff --git a/ezk/09/07.md b/ezk/09/07.md index fdcf9006..ede7a2ce 100644 --- a/ezk/09/07.md +++ b/ezk/09/07.md @@ -2,10 +2,6 @@ इस्राएलका मानिसहरूको इन्साफ गर्ने रक्षकहरूसित परमेश्‍वर निरन्तर कुरा गर्नुहुन्छ । -# the house - -the temple - # सहरलाई आक्रमण गरे "सहरका मानिसहरूलाई आक्रमण गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -20,13 +16,9 @@ the temple # यरूशलेममाथि आफ्‍नो क्रोध खन्‍याउनुहुँदा इस्राएलका बचेकाहरू जम्‍मैलाई तपाईंले सर्वनाश गर्नुहुनेछ? -खासमा इजकिएलले बचेकाहरूलाई नष्ट नगर्न परमप्रभुसित बिन्ती गर्दैछन् । अर्को अनुवादः "यरूशलेममाथि आफ्‍नो क्रोध खन्‍याएर बचेकाहरू जम्‍मैलाई सर्वनाश नगर्नुहोस् !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +खासमा इजकिएलले बचेकाहरूलाई नष्ट नगर्न परमप्रभुसित बिन्ती गर्दैछन् । अर्को अनुवादः "यरूशलेममाथि आफ्‍नो क्रोध खन्‍याएर बचेकाहरू जम्‍मैलाई सर्वनाश नगर्नुहोस् !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# in the outpouring of your wrath on Jerusalem - -Wrath is spoken of as if it were a liquid that Yahweh could pour out of a container. The word "Jerusalem" is a metonym for the people in the city. The abstract noun "outpouring" can be translated as a verb. AT: "when you pour out your wrath on Jerusalem" or "when you punish the people of Jerusalem because you are very angry with them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/defile]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/ezk/09/09.md b/ezk/09/09.md index 29c4b862..10270aa9 100644 --- a/ezk/09/09.md +++ b/ezk/09/09.md @@ -30,7 +30,7 @@ "तिनले परमप्रभुलाई यसो भने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/ezk/10/01.md b/ezk/10/01.md index f6f19b10..57591057 100644 --- a/ezk/10/01.md +++ b/ezk/10/01.md @@ -26,15 +26,11 @@ १:१५ मा "पाङ्‌ग्रा" शब्दलाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# fiery coals - -Coals are the burned pieces of wood left over after a fire. They are black, but they glow red and orange when they are very hot. They are also called charcoal. - # ती सहरको माथि छरिदे "ती सहरको माथि छर्किदे" वा "ती सहरको माथि फैलाइदे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cherubim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/like]] diff --git a/ezk/10/03.md b/ezk/10/03.md index fbe8a0c6..3e9d1cdb 100644 --- a/ezk/10/03.md +++ b/ezk/10/03.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Ezekiel interrupts his description of what was happening and describes what he saw. - -# The cherubim stood ... inner courtyard - -This is background information for the events that follow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # करूबहरू १०:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -14,10 +6,6 @@ This is background information for the events that follow. (See: [[rc://*/ta/man कसैले पूर्वपट्टि हेर्दा दाहिनेपट्टि भन्‍नाले दक्षिणतिरलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "दक्षिणपट्टि" (EN_UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# the house - -the temple - # परमप्रभुको महिमा १:२८ मा गरेजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । @@ -26,7 +14,7 @@ the temple "यसले" शब्दले परमेश्‍वरको महिमालाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cherubim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/ezk/10/06.md b/ezk/10/06.md index 99c741ff..a40a5dcc 100644 --- a/ezk/10/06.md +++ b/ezk/10/06.md @@ -18,7 +18,7 @@ मैले करूबहरूको पखेटामुनि मानिसको हात जस्तो चीज देखें" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/ezk/10/09.md b/ezk/10/09.md index 1ff6d49b..edeb3547 100644 --- a/ezk/10/09.md +++ b/ezk/10/09.md @@ -10,34 +10,18 @@ १०:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# cherub - -This is the singular form of "cherubim." - -# the appearance of the wheels was like a beryl stone - -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. AT: "the wheels appeared to be like a beryl stone" or "what appeared to be wheels were like a beryl stone" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # पीतमणीजस्‍ता "पीत" एकदमै कडा, मूल्यवान् पत्थर हो । सम्भवत पीत हरियो वा निलो थियो । पन्‍ना हरियो किसिमको पीतमणी हो र बेरूज निलो किसिमको पीतमणी हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# Their appearance was the same likeness for all four of them - -The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. The abstract noun "likeness" can be translated as an adjective. AT: "All four of them appeared to be similar" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # एकअर्कामा खप्टिएका देखिन्थे "खप्टिएका" शब्दको अर्थ "वारपार" वा "भेट" वा "छुनु"हो । -# they went in any of their four directions - -Possible meanings are 1) "their" refers to the creatures. AT: "they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards" or 2) "their" refers to the wheels. - # तिनीहरू जता फर्केका थिए "करूबहरू जता फर्केका थिए" वा "करूबहरू जता जाँदै थिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] diff --git a/ezk/10/12.md b/ezk/10/12.md index 65aa2376..7cac0a6c 100644 --- a/ezk/10/12.md +++ b/ezk/10/12.md @@ -14,7 +14,7 @@ "हरेक करूबको चार वटा अनुहार थियो" वा "हरेक करूबहरूका चार वटा अनुहार थिए ।" हरेक प्राणीको अनुहार अगाडि, पछाडि र त्यसको टाउकोको प्रत्येक छेउमा थियो । १:६ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/eagle]] diff --git a/ezk/10/15.md b/ezk/10/15.md index 48958b16..a88a6e88 100644 --- a/ezk/10/15.md +++ b/ezk/10/15.md @@ -26,6 +26,6 @@ सम्भावित अर्थहरू: "ती जीवित प्राणीहरूका आत्‍माले ती पाङ्‌ग्राहरूलाई नियन्त्रण गरे" वा २) "ती जीवित प्राणीहरूका आत्‍मा पाङ्‌ग्राहरूमा भएका आत्मा जस्तो थियो ।" १:२० गरेजस्तै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] diff --git a/ezk/10/18.md b/ezk/10/18.md index a8adb825..e7aa62a9 100644 --- a/ezk/10/18.md +++ b/ezk/10/18.md @@ -14,7 +14,7 @@ "करूबहरूमाथि गयो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/threshold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/ezk/10/20.md b/ezk/10/20.md index 87cf3812..c73ab50c 100644 --- a/ezk/10/20.md +++ b/ezk/10/20.md @@ -6,19 +6,11 @@ यो एउटा नदी हो जुन कल्दीमा मानिसहरूले आफ्ना बगैँचामा पानी हाल्नको लागि खनेका थिए । १:१ मा गरेजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । -# the likeness of human hands - -Here the abstract noun "likeness" means that what Ezekiel saw looked like human hands. The word can be translated with a verbal phrase. AT: "something that looked like human hands" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the likeness of their faces was like the faces that I had seen - -The abstract noun "likeness" can be translated with a verbal phrase. AT: "their faces looked like the faces that I had seen" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # सिधै अगाडि हिंड्‌दथे "अगि फर्कन्दथे" वा "सिधा अगाडि हेर्दथे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/creature]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]] diff --git a/ezk/11/01.md b/ezk/11/01.md index a3522914..042a4779 100644 --- a/ezk/11/01.md +++ b/ezk/11/01.md @@ -10,23 +10,11 @@ "परमप्रभुको मन्दिर ।" ८:१६ मा गरेजस्तै यी शब्दहरूलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# twenty-five men - -"25 men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Jaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah - -These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # तिनीहरूका माझमा "पच्‍चीस जना मानिसहरूका माझमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/ezk/11/02.md b/ezk/11/02.md index c444d5bf..df4dd2b8 100644 --- a/ezk/11/02.md +++ b/ezk/11/02.md @@ -6,10 +6,6 @@ "मानव जातिको छोरो" वा "मानवताको छोरो ।" इजकिएल केवल मानिस मात्र हुन् भनी जोड दिन परमेश्‍वरले इजकिएललाई यसरी बोलाउनुहुन्छ । परमेश्‍वर शक्तिशाली हुनुहुन्छ र सदैव जीवित हुनुहुन्छ, तर मानिसहरू हुँदैनन् । "मरणशील मानिस" वा "मानव" -# The time to build houses is not now - -This shows the people feel so secure they are not worried about building houses now. Other versions of the Bible read, "Now is the time to build our houses." This would mean that the people want to build houses because they feel secure. - # यो सहर भाँडो हो र हामीहरू मासु हौं मानिसहरूले आफ्नो बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू मासुको राम्रो टुक्रा थिए र सहरको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो एउटा भाँडो थियो जसमा मासु राखिन्थ्यो वा पकाइन्थ्यो । तिनीहरू सहरमा महत्त्‍वपूर्ण र सुरक्षित छन् भनी यस रूपकले बताउँछ । अर्को अनुवाद: "यो सहर एउटा भाँडो जस्तो छ जसले हामीलाई भाँडोले मासुलाई सुरक्षित राखे जस्तै सुरक्षा दिनेछ।" (हेर्नुहोस्:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -18,7 +14,7 @@ This shows the people feel so secure they are not worried about building houses सम्भावित अर्थहरू: १) मासो भण्डार गरिने भाँडो वा २) मासु पकाउने भाँडो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] diff --git a/ezk/11/05.md b/ezk/11/05.md index 919d5b9c..41e348d5 100644 --- a/ezk/11/05.md +++ b/ezk/11/05.md @@ -20,9 +20,9 @@ # तर तिमीहरूचाहिं यस सहरका बिचबाट बाहिर निकालिनेछौ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तर मैले तिमीहरूलाई चाहिं यस सहरका बिचबाट बाहिर निकाल्‍नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तर मैले तिमीहरूलाई चाहिं यस सहरका बिचबाट बाहिर निकाल्‍नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/ezk/11/08.md b/ezk/11/08.md index b4f3e3f3..19219fce 100644 --- a/ezk/11/08.md +++ b/ezk/11/08.md @@ -6,10 +6,6 @@ "तरवार" शब्द आफ्ना तरवारहरूले आक्रमण गर्ने शत्रु सेनाहरूको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: " तिमीहरू युद्धदेखि डराएका छौ । यसैले तिमीहरूलाई आक्रमण गर्न म शत्रु सेनाहरू ल्‍याउँदैछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# this is the declaration of the Lord Yahweh - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # तिमीहरूलाई विदेशीहरूका हातमा सुम्‍पिदिनेछु यहाँ "हातहरू" शब्दले शक्ति वा नियन्त्रणलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "म तिमीहरूलाई विदेशीहरूका शक्तिमा राख्‍नेछु" वा "म तिमीहरूलाई कैद गर्न विदेशीहरूलाई सक्षम तुल्याउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -22,7 +18,7 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin सम्भावित अर्थहरू: १) म, परमप्रभु को हुँ भनेर तिमीहरूले बुझ्‍नेछौ" वा २) म परमप्रभु, एउटा साँचो परमेश्‍वर हुँ भनेर तिमीहरूले बुझ्‍नेछौ" वा ३) म, परमप्रभुसित मैले गर्छु भनेको कुराहरू गर्ने शक्ति छ भनेर तिमीहरूले जान्‍नेछौ" (EN-UDB) ६:७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/11/11.md b/ezk/11/11.md index 4644f5dd..bd569f2b 100644 --- a/ezk/11/11.md +++ b/ezk/11/11.md @@ -10,11 +10,7 @@ यो अभिव्यक्तिले इस्राएललाई प्रतिनिधित्व गर्न सिमाना प्रयोग गर्छ । -# the one whose statutes you have not walked in - -Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like person would walk along a road. AT: "the one whose statutes you have not obeyed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/ezk/11/13.md b/ezk/11/13.md index 6c00213e..26092014 100644 --- a/ezk/11/13.md +++ b/ezk/11/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # बनायाहका छोरा पलत्‍याह तिनी ११:१ मा उल्लेख गरिएका इस्राएलका दुष्ट अगुवाहरूमध्ये एक थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -14,7 +10,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua त्यहाँ बाँकी रहेका मानिसहरूलाई के हुनेछ भन्‍ने बारेमा आफ्नो डर देखाउन इजकिएलले यसो भन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/ezk/11/14.md b/ezk/11/14.md index 49caabbc..4b8b1086 100644 --- a/ezk/11/14.md +++ b/ezk/11/14.md @@ -18,11 +18,7 @@ "यी सबै ती नै हुन्, जसलाई ... यसो भनेको थियो" भनी केही आधुनिक संस्करणहरूमा छ । -# This land was given to us as our possession - -This can be stated in active form. AT: "Yahweh has given this land to us as our possession" or "This land has become our possession" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] diff --git a/ezk/11/16.md b/ezk/11/16.md index af3ed4bf..22101fd7 100644 --- a/ezk/11/16.md +++ b/ezk/11/16.md @@ -14,15 +14,11 @@ यसको महत्त्‍वलाई देखाउनको लागि परमप्रभुले यो प्रतिज्ञा दुई पटक भिन्दाभिन्दै तरिकामा भन्‍नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "म तिमीहरूलाई मानिसहरूका जातिहरूबाट फिर्ता ल्याउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# every detestable thing and every abomination - -These words have similar meanings and emphasize that God will remove all the idols from Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - # घृणित अर्को अनुवाद: "भयानक, "वा" अपमानजनक" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/ezk/11/19.md b/ezk/11/19.md index e1c9720e..be8b99a5 100644 --- a/ezk/11/19.md +++ b/ezk/11/19.md @@ -2,18 +2,6 @@ परमेश्‍वरले तितरबितर भएका इस्राएलीहरूलाई के हुनेछ भन्‍ने अगमवाणीलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ । -# I will give them one heart ... give them a heart of flesh - -Yahweh speaks of all of the Israelites who are in exile as if they are one person, with one heart and one spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will give them one heart - -Here the metonym "heart" represents the will and emotions. Yahweh speaks of causing all of the people to share the same new emotions as if he were giving them one heart. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will put a new spirit within them - -Here the metonym "spirit" represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of causing the people to think new thoughts as if he were giving them a new spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनीहरूबाट ढुङ्गाको हृदय निकालेर मासुको हृदय परमेश्‍वरले तिनीहरूका हठी विद्रोही प्रवृत्ति परिवर्तन गर्नुहुनेछ भन्‍ने यो एउटा तरिका हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूका हठीपन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -22,14 +10,6 @@ Here the metonym "spirit" represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks प्रत्येक यी वाक्यांसहरूले परमप्रभुले मानिसहरूलाई गर्नु भनी दिनुभएको आज्ञा तिनीहरूले पालन गररिरहेको झैँ वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: : [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# they will walk in my statutes - -Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like a person would walk along a road. AT: "they will obey my statutes" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those who walk with affection toward their detestable things - -Yahweh speaks of a person's conduct as if it were the person walking. AT: "those who conduct their lives out of devotion to their detestable things" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # घृणित प्रतिमाहरू अर्को अनुवाद: "अपमानजनक कुराहरू" वा "आपत्तिजनक कुराहरू " @@ -38,7 +18,7 @@ Yahweh speaks of a person's conduct as if it were the person walking. AT: "those अर्को अनुवाद: "ती मानिसहरूकहाँ फिर्ता" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] diff --git a/ezk/11/22.md b/ezk/11/22.md index 5a84b04f..63b9d5f5 100644 --- a/ezk/11/22.md +++ b/ezk/11/22.md @@ -2,11 +2,7 @@ १० अध्यायका करूबहरूले परमेश्‍वरको महिमासँगै मन्दिर र सहर छोड्छन् । -# cherubim - -See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cherubim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] diff --git a/ezk/12/01.md b/ezk/12/01.md index 51925f57..ae5d698d 100644 --- a/ezk/12/01.md +++ b/ezk/12/01.md @@ -2,19 +2,11 @@ "परमप्रभुले आफ्नो वचन ... बोल्नुभयो ।" १:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human" - -# a rebellious house - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/04.md). AT: "a rebellious people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनीहरूका हेर्ने आँखा त छन्‌ तर तिनीहरू देख्‍दैनन् । अनि तिनीहरूका सुन्‍ने कान त छन्‌ तर सुन्‍दैनन्‌ यी दुवै वाक्यांसहरूले कि त आँखा या कानलाई मानिसहरूको सिक्‍ने क्षमतालाई जनाउनको लागि प्रयोग गर्दैछन् । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूमा सिक्ने क्षमता छन् तर त्यो छान्दैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] diff --git a/ezk/12/03.md b/ezk/12/03.md index 1444c158..ba07ba4b 100644 --- a/ezk/12/03.md +++ b/ezk/12/03.md @@ -6,19 +6,11 @@ "त्यसैले ए मानिसको छोरो" -# in their sight - -"as they watch" - -# Perhaps they will begin to see - -People being able to understand Yahweh's message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनीहरू विद्रोही घराना भए तापनि शायद तिनीहरूले बुझ्‍लान्‌ अर्को अनुवाद: "तैंले वर्णन गरिरहेको कुरा तिनीहरूले बुझ्‍न थाल्नेछन् होला।" "बुझ्‍लान्‌" शब्दले यहूदी मानिसहरूको बुझ्‍ने क्षमतालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/exile]] diff --git a/ezk/12/04.md b/ezk/12/04.md index edbe8e7c..5bf34654 100644 --- a/ezk/12/04.md +++ b/ezk/12/04.md @@ -14,7 +14,7 @@ ३:१७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/exile]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] diff --git a/ezk/12/07.md b/ezk/12/07.md index b9e1de43..86979bc3 100644 --- a/ezk/12/07.md +++ b/ezk/12/07.md @@ -2,10 +2,6 @@ इजकिएलले इस्राएलका मानिसहरूलाई तिनीहरू जबरजस्ती निर्वासनमा जानेछन् भनी देखाउँछन् । -# just as I was commanded - -This can be stated in active form. AT: "just as Yahweh commanded me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # हातले पर्खालमा प्‍वाल पारें अर्को अनुवाद: "मेरो हातले पर्खालमा प्वाल पारें" @@ -14,7 +10,7 @@ This can be stated in active form. AT: "just as Yahweh commanded me" (See: [[rc: अर्को अनुवाद: "अँध्यारो हुँदा राती बाहिर" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/exile]] diff --git a/ezk/12/08.md b/ezk/12/08.md index defd1f69..b8e74172 100644 --- a/ezk/12/08.md +++ b/ezk/12/08.md @@ -10,15 +10,7 @@ ३:१७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# What are you doing - -Since the people had seen what Ezekiel was doing, their question implies their desire to know the reason why he was doing it. AT: "What is the meaning of the things you are doing" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in whose midst they are - -The phrase "in whose midst" refers to Jerusalem, while "they" refers to the "house of Israel." AT: "who are in Jerusalem" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] diff --git a/ezk/12/11.md b/ezk/12/11.md index 7407c71a..c53c8a12 100644 --- a/ezk/12/11.md +++ b/ezk/12/11.md @@ -1,23 +1,7 @@ -# I am a sign to you - -Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Ezekiel speaks of himself and his actions as being this warning. AT: "I am a warning to you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# so it will be done to them - -The word "them" refers to the people living in Jerusalem. This can be stated in active form. AT: "so others will do to them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # साँझमा "राती अँध्यारो हुँदा" -# They will dig through the wall - -The word "They" refers to the people living in Jerusalem. - -# He will cover his face - -"The prince will cover his face" - # म आफ्‍नो जाल त्‍यसमाथि फिंजाउनेछु, र त्‍यो मेरो पासोमा पर्नेछ "जाल" र "पासो" शब्दहरू प्रयोग गरिएको छ किनकि यी जनावरलाई समात्‍ने विभिन्‍न तरिकाहरू हुन् । परमेश्‍वरलाई थाहा छ कि यरूशलेमका अगुवाले के गर्नेछ र त्यो भाग्‍न खोज्दा त्यो समातियोस् भनेर यी घटनाहरू हुन दिनुभएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -26,7 +10,7 @@ The word "They" refers to the people living in Jerusalem. अर्को अनुवाद: "म त्यसलाई ... बेबिलोनियामा लगिने तुल्याउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/exile]] diff --git a/ezk/12/14.md b/ezk/12/14.md index 8f342642..43c252b9 100644 --- a/ezk/12/14.md +++ b/ezk/12/14.md @@ -2,10 +2,6 @@ "तरवार" शब्द तरवारहरू बोकिरहेका मानिसहरूका सेनालाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/06.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # जब जातिहरूका बिचमा तिनीहरूलाई म छरपष्‍ट पार्नेछु र देश-देशमा तिनीहरूलाई तितरबितर पार्नेछु यी दुई वाक्यांसहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "जब म तिनीहरूलाई एकअर्काबाट छुटिने र भिन्‍नै जातिहरूमा बस्‍न तुल्याउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -14,7 +10,7 @@ When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that th "तरवार" शब्दले लडाइँमा मारिनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "मरिनु ... बाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/ezk/12/17.md b/ezk/12/17.md index 1a66d815..dd72469e 100644 --- a/ezk/12/17.md +++ b/ezk/12/17.md @@ -2,7 +2,7 @@ "परमप्रभुले आफ्नो वचन ... बोल्नुभयो ।" १:३ तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] diff --git a/ezk/12/19.md b/ezk/12/19.md index ccabdfa2..62289bbc 100644 --- a/ezk/12/19.md +++ b/ezk/12/19.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# the land will be despoiled of its fullness - -The word "fullness" refers to everything in the land. The word "despoiled" means that people will empty the land of everything in it. This can be stated in active form. AT: "others will empty the land of everything in it" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # मानिसहरू बसेका सहरहरू उजाड हुनेछन् "उजाड" ले कोही नबस्‍ने ठाउँलाई वर्णन गर्छ । अर्को अनुवाद: "सहरहरूका मानिसहरूले छोड्ने छन् वा मर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/ezk/12/21.md b/ezk/12/21.md index 47627db1..da2e56e6 100644 --- a/ezk/12/21.md +++ b/ezk/12/21.md @@ -2,18 +2,10 @@ "परमप्रभुले आफ्नो वचन ... बोल्नुभयो ।" १:३ तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# what is this proverb that you have in the land of Israel that says, 'The days are prolonged, and every vision fails'? - -Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a mild rebuke for the people who use the proverb. AT: "the people in the land of Israel have this proverb that says, 'The days are prolonged, and every vision fails.' (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # समय लामो पारिएको छ, र हरेक दर्शन फेल हुन्छ यो इस्राएलका मानिसहरूका भनाई हो जसले परमेश्‍वरले आफूहरूको न्याय गर्नुहुनेछ भनी विश्‍वास गरेनन् । अर्को अनुवाद: "धेरै दिन परमेश्‍वरको न्यायबिना बितेका छन्, अगमवक्ताका चेताउनीहरू झुटा हुन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# every vision fails - -This means that the visions that the prophets receive and communicate to the people fail to happen. AT: "every prophetic vision fails to happen" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # समय नजिकै आएको छ यो वाक्यांसले इस्राएलको न्याय हुने समनयलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "न्यायको समय चाँडै नै आउँदैछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -22,7 +14,7 @@ This means that the visions that the prophets receive and communicate to the peo परमेश्‍वरले अगमवक्ताहरूलाई दिनहुने दर्शनहरू सत्य हुनेछन् । अर्को अनुवाद: "हरेक अगमवाणी पुरा हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] diff --git a/ezk/12/24.md b/ezk/12/24.md index 95aa1336..78d28602 100644 --- a/ezk/12/24.md +++ b/ezk/12/24.md @@ -15,23 +15,15 @@ "मैले अनुमान गरेको कुरा चाँडै नै हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# I will speak this word - -"I will speak this message" or "I will speak this prophecy" - # तिमीहरूका समयमा "तिमीहरू जिउँदो हुँदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# rebellious house - -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/04.md). AT: "rebellious people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो ५:११ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/divination]] diff --git a/ezk/12/26.md b/ezk/12/26.md index f18cb20e..b81c57e6 100644 --- a/ezk/12/26.md +++ b/ezk/12/26.md @@ -6,10 +6,6 @@ यहाँ "हेर्" शब्दले पछि आउने चकित पार्ने जानकारीलाई ध्यान दिनलाई सजक गराउँछ । -# house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्‍यसले देखेको दर्शन अबदेखि धेरै दिनसम्‍मको लागि हो र त्‍यसले बोलेको अगमवाणी धेरै समयपछिका लागि हो यी दुवै वाक्यांसहरू, इजकिएलका चेताउनीहरू तिनीहरूका जीवनकालभरि हुनेछैन तर पछि भविष्यमा हुनेछ भनी इस्राएलका मानिसहरूले भनिरहेको तरिकाहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -18,15 +14,7 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this ca यी दुवै वाक्यांसहरू, परमेश्‍वरले इस्राएलका मानिसहरूलाई आफूले चेताउनी दिएका कुरा चाँडै नै हुनेछ भन्‍ने तरिका हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# My words will not be delayed any longer - -This can be stated in active form. AT: "I will no longer delay the word I have spoken" or "I will no longer delay doing what I said I would do" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the word that I have spoken will be done - -This can be stated in active form. AT: "I will accomplish the word that I have spoken" or "I will do what I have spoken" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] diff --git a/ezk/13/01.md b/ezk/13/01.md index fe7c3081..d6f65b22 100644 --- a/ezk/13/01.md +++ b/ezk/13/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ कुकुर वा साना व्याँसाहरू जस्ता जङ्गली जनावरहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] diff --git a/ezk/13/05.md b/ezk/13/05.md index 5b0f7c1d..6fcab39e 100644 --- a/ezk/13/05.md +++ b/ezk/13/05.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# the wall around the house of Israel - -This refers to the wall surrounding the city of Jerusalem. - # इस्राएलका घराना ३:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# resist in battle - -You can supply the implicit information here. AT: "resist the enemy armies" or "defend the city" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the day of Yahweh - -This refers to the time when Yahweh will judge his people by means of an enemy army. AT: "the day of Yahweh's judgment" or "the day when Yahweh judges you by sending enemy armies to attack you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # के तिमीहरूले झूटा दर्शनहरू देखेका ... होइनौ ... जबकि म आफैले ती भनेकै होइन? परमप्रभुले यो प्रश्‍न झुटा अगमवक्ताहरूलाई हप्काउनको लागि सोध्‍नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले झूटा दर्शनहरू देखेका ... छौ किनकि म आफैले ती भनेकै होइन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -30,7 +18,7 @@ This refers to the time when Yahweh will judge his people by means of an enemy a ५:११ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/ezk/13/08.md b/ezk/13/08.md index 6a8c7840..00828131 100644 --- a/ezk/13/08.md +++ b/ezk/13/08.md @@ -2,18 +2,10 @@ परमप्रभु इस्राएलका मानिसहरूसँग बोल्नुहुन्छ र ती कति सत्य छन् भनी व्यक्त गर्नको लागि विभिन्‍न तरिकामा वाक्यांस दोहोर्‍याउनु हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# My hand will be against the prophets - -Here the word "hand" represents Yahweh's power. That his hand will be against them is a metaphor that means that he will punish them with his power. AT: "I will punish the prophets" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनीहरू मेरो मानिसहरूका सभामा ... इस्राएलका घरानाको सूचीमा अर्को अनुवाद: "मेरो मानिसहरू मध्ये एकको रूपमा ... सूचीबद्ध" यो एउटै कुरा वर्णन गर्ने दुई तरिका हुन् । (हेर्नुहोस्: -# or enrolled in the record of the house of Israel - -This probably refers to an official record of the citizens of Israel. This can be stated in active form. AT: "nor will anyone enroll their names in the record of the house of Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # इस्राएलका घराना ३:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -22,7 +14,7 @@ This probably refers to an official record of the citizens of Israel. This can b ६:७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]] diff --git a/ezk/13/10.md b/ezk/13/10.md index 191004ff..b9d472d9 100644 --- a/ezk/13/10.md +++ b/ezk/13/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -In these verses, Yahweh speaks of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # यो कारणले "यो" शब्दले झुटा अगमवक्ताहरूलाई इस्राएल बहिर निस्कन बाँध्य गर्ने परमप्रभुको प्रतिज्ञालाई जनाउँछ । @@ -30,11 +26,7 @@ In these verses, Yahweh speaks of the false security that the prophets have give इजकिएल यो प्रश्‍न उत्तर दबाउनको लागि सोध्‍नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "अरूले तिमीहरूलाई पक्कै पनि यसो भनेका छन् र ... छ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Where is the whitewash that you put on it? - -Possible meanings are 1) that this is an honest question for which the people expect and answer or 2) this is a rhetorical question that the people ask out of sarcasm. AT: "The whitewash that you put on it did no good." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/astray]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] diff --git a/ezk/13/13.md b/ezk/13/13.md index 2c3dc77c..69c2e7b0 100644 --- a/ezk/13/13.md +++ b/ezk/13/13.md @@ -6,18 +6,10 @@ "म मेरो रिसमा कदम चाल्दा म आँधीबेहरी ल्याउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# in my rage ... in my wrath ... in my rage - -"because of my rage ... because of my wrath ... because my rage." - # देखाउनेछु "उदाङ्ग पार्नेछु" -# you will be annihilated in the middle of it all - -The phrase "in the middle of it all" refers to the stones of the wall that Yahweh will break down. He speaks of destroying the people in his judgment as if the wall would crush them to death when he breaks it down. AT: "all of its stones will crush you to death" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # नष्‍ट हुनेछौ "तिमीहरूलाई अन्त्यमा ल्याइनेछ" वा "पूर्ण नष्‍ट हुनेछौ" @@ -26,7 +18,7 @@ The phrase "in the middle of it all" refers to the stones of the wall that Yahwe सम्भावित अर्थहरू: १) म, परमप्रभु को हुँ भनेर तिमीहरूले बुझ्‍नेछौ" वा २) म परमप्रभु, एउटा साँचो परमेश्‍वर हुँ भनेर तिमीहरूले बुझ्‍नेछौ" वा ३) म, परमप्रभुसित मैले गर्छु भनेको कुराहरू गर्ने शक्ति छ भनेर तिमीहरूले जान्‍नेछौ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flood]] diff --git a/ezk/13/15.md b/ezk/13/15.md index cde3d411..97bb10a4 100644 --- a/ezk/13/15.md +++ b/ezk/13/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to speak of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # म आफ्‍नो क्रोधमा ... नष्‍ट पार्नेछु मैले आफ्नो रिसमा कार्य गर्दा ... अन्तमा पुर्‍याउनेछु" @@ -10,15 +6,11 @@ Yahweh continues to speak of the false security that the prophets have given to "भित्तामा सेतो रङ्ग लगाउनेहरू" (१३:१० मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्) -# the prophets of Israel who prophesied about Jerusalem and who had visions of peace for her - -This phrase defines who "the people who whitewashed it" are. - # त्‍यसको निम्‍ति शान्‍तिको दर्शन देख्‍नेहरू "त्यसको" शब्दले यरूशलेमलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/ezk/13/17.md b/ezk/13/17.md index dfa5944f..b10ed437 100644 --- a/ezk/13/17.md +++ b/ezk/13/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# set your face against the daughters - -This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate "set your face against" as you did in [Ezekiel 4:3](../04/01.md). AT: "stare at the daughters" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - # तेरो मुख फर्का ४:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -18,27 +14,15 @@ This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate ४:७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# sew magic charms onto every part of their hand - -This means that they sew magic charms together and then attach them to their hands, not that they sew them directly onto their hands. - # जादुका बुटीहरू जादुयी शक्ति भएको छ भनी विश्‍वास गरिएका वस्तुहरू -# used to hunt down people - -Yahweh speaks of these women using beauty, mystery, and lies to deceive people as if the people were animals that the women hunted down and trapped with their charms. This can be stated in active form. AT: "that they use to hunt down people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # मानिसहरूको शिकार गर्न विभिन्‍न आकारका शिर ढाक्‍ने घुम्‍टा बनाउँछन्‌ अगमवक्ताहरूले लगाएका सृङ्गारहरू "पासो" जस्तै हुन्छन् किनकि तिनीहरू सुन्दरता, रहस्य र झुट मानिसहरूलाई छल गर्नलाई प्रयोग गरिरहेका छन् ताकि उनीहरूले तिनीहरूलाई विश्‍वास गरून् र परमेश्‍वरको विरुद्धमा पाप गरून् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Will you hunt down my people but save your own lives? - -Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, "no." AT: "Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] diff --git a/ezk/13/19.md b/ezk/13/19.md index 2b2d2369..711c9f13 100644 --- a/ezk/13/19.md +++ b/ezk/13/19.md @@ -6,7 +6,7 @@ जौ रोटी बनाउनलाई प्रयोग हुने अन्‍न हो । दुवै वाक्यांसहरू खानाको साना मात्राहरू हुन् र अगमवादिनीहरूलाई कति थोरै पैसा दिइन्थ्यो भनी जोड दिन प्रयोग गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/profane]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] diff --git a/ezk/13/20.md b/ezk/13/20.md index 8a3156fa..83072167 100644 --- a/ezk/13/20.md +++ b/ezk/13/20.md @@ -2,27 +2,15 @@ परमप्रभु अगमवादिनीहरूका सृङ्गारहरूलाई चरा पक्रने पासोसँग तुलना गर्दै हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# charms - -objects believed to have magical powers - # पासोमा पार्न पासो केही कुरालाई खुट्टाबाट पक्रने बुनिएको सानो डोरी हो । -# tear them from your arms - -"tear the charms from your arms" - -# rescue my people from your hand - -Here the word "hand" represents power or control. AT: "rescue my people from your power" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # यसरी तिनीहरू फेरि कहिल्‍यै तिमीहरूका हातमा पर्नेछैनन् -तिनीहरू फेरि कहिल्‍यै तिमीहरूका हातमा पर्नेछैनन् भन्‍नु तिनीहरू स्वतन्‍त्र हुनेछन् भन्‍नु जस्तै हो । "तिमीहरूका हातमा पर्नेछैनन्" वाक्यांसले इस्राएलका मानिसहरू झुटा अगमवादिनीहरूको नियन्त्रण नपर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू तिमीहरूको नियन्त्रणबाट स्वतन्‍त्र हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +तिनीहरू फेरि कहिल्‍यै तिमीहरूका हातमा पर्नेछैनन् भन्‍नु तिनीहरू स्वतन्‍त्र हुनेछन् भन्‍नु जस्तै हो । "तिमीहरूका हातमा पर्नेछैनन्" वाक्यांसले इस्राएलका मानिसहरू झुटा अगमवादिनीहरूको नियन्त्रण नपर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू तिमीहरूको नियन्त्रणबाट स्वतन्‍त्र हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/magic]] diff --git a/ezk/13/22.md b/ezk/13/22.md index 82aa4738..4f4dee9e 100644 --- a/ezk/13/22.md +++ b/ezk/13/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# discourage the heart of the righteous person - -Here the word "heart" represents the person and his emotions. AT: "discourage the righteous person" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # आफ्‍ना चालबाट ऊ फर्कनेछैन केही कुरा नगर्नुलाई बेग्लै दिसा तिर फर्कनुझैँ जनाइएको छ। अर्को अनुवाद: "आफूले गरेको कुरा उसले रोक्‍ने छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -14,7 +10,7 @@ Here the word "heart" represents the person and his emotions. AT: "discourage th "हात" शब्द अगमवादिनीहरूको नियन्त्रणलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूका नियन्त्रणदेखि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/ezk/14/01.md b/ezk/14/01.md index 17e5c01c..7495a0ec 100644 --- a/ezk/14/01.md +++ b/ezk/14/01.md @@ -1,23 +1,11 @@ -# Some of the elders of Israel came to me and sat before me - -The elders sat before Ezekiel in order to inquire of the Lord through Ezekiel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # परमप्रभुको वचन ... आयो "परमप्रभुले आफ्नो वचन ... बोल्नुभयो ।" १:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human" - # आफ्‍ना मूर्तिहरूलाई आफ्‍ना हृदयमा राखेका छन् अर्को अनुवाद: "आफ्ना मूर्तिहरू धेरै महत्त्‍वपूर्ण छन् भनी ठानेका छन्" वा "आफ्ना मूर्तिहरूप्रति लगाव राखेका छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# have put the stumbling block of their iniquity before their own faces - -Yahweh speaks of the idols that the elders worship as if they were blocks over which the elders stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. AT: "have resolutely determined to worship the things that lead to iniquity" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # आफ्‍नो अधर्मका ठक्‍कर लाग्‍ने ढुङ्गा मूर्तिहरूलाई तिनीहरूका पापहरूले तिनीहरूलाई छिर्की लगाएर ढाल्‍ने केही कुरा झैँ जनाइएको छ । (हेर्नुहोस्: @@ -26,7 +14,7 @@ Yahweh speaks of the idols that the elders worship as if they were blocks over w अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले मलाई केही कुराको लागि सोध्‍न पाउदैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/elder]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/ezk/14/04.md b/ezk/14/04.md index 8c263205..13f26120 100644 --- a/ezk/14/04.md +++ b/ezk/14/04.md @@ -2,10 +2,6 @@ "तिनीहरू" शब्दले "इस्राएलका धर्म-गुरुहरूबाटका मानिसहरू" लाई जनाउँछ । -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/16.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # जसले आफ्‍नो हृदयमा मूर्तिहरू राख्‍छन् अर्को अनुवाद: "जसले आफ्ना मूर्तिहरूलाई धेरै महत्त्‍वपूर्ण ठान्छन्" वा "जसले आफ्ना मूर्तिहरूप्रति लगाव राख्‍छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -18,19 +14,11 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this ca परमेश्‍वरले के भन्‍नुभएको छ भनी सुन्‍नलाई व्यक्ति अगमवक्ताकहाँ जान्‍छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# I, Yahweh, will answer him according to the number of his idols - -This phrase refers to the many idols that the people worship. It is implied that the severity of Yahweh's answer will as great as the number of idols that they worship. AT: "I, Yahweh, will give him the answer that he deserves because he worships so many idols" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # आफ्‍ना हृदयहरू ... इस्राएलका घरानालाई मैले फर्काउन सकौं -अर्को अनुवाद: "मलाई फेरी प्रेम गर्ने ... इस्राएलका मानिसहरूलाई तुल्याउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र\ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवाद: "मलाई फेरी प्रेम गर्ने ... इस्राएलका मानिसहरूलाई तुल्याउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# their hearts that have been driven far from me through their idols - -Here the word "hearts" represents the minds and affections of the people. This can be stated in active form. AT: "who have all left me to worship their idols" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/ezk/14/06.md b/ezk/14/06.md index 13f403c1..74c65bd0 100644 --- a/ezk/14/06.md +++ b/ezk/14/06.md @@ -10,11 +10,7 @@ "पश्‍चात्ताप गर" र "फर्क" शब्दहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् । तिनीहरूले एकसाथ मूर्तिहरूलाई पुज्‍नदेखि रोक्ने आज्ञालाई जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Turn back your faces - -Here the word "faces" represents the people. AT: "Turn back" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] diff --git a/ezk/14/07.md b/ezk/14/07.md index 805f1b2f..b7cd20b9 100644 --- a/ezk/14/07.md +++ b/ezk/14/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/16.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # जसले आफ्‍ना मूर्तिहरू आफ्‍ना हृदयमा राख्‍छ अर्को अनुवाद: "जसले आफ्ना मूर्तिहरूलाई धेरै महत्त्‍वपूर्ण ठान्छन्" वा "जसले आफ्ना मूर्तिहरूप्रति लगाव राख्‍छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -14,23 +10,11 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this ca अर्को अनुवाद: "म त्यसको विरुद्धमा हुनेछु" वा "म त्यसको विरुद्धमा हुनलाई मेरो ध्यान दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# set my face - -Here "face" is a metonym for attention or gaze, and "set my face" refers to staring. AT: "stare" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्‍यसलाई एउटा सङ्केत र उखानको पात्र बनाउनेछु "सङ्केत" र "उखान" शब्दहरूले दुष्ट व्यवहारको खराब नतिजाहरू बारे अरूलाई चेताउनीको रूपमा काम गर्ने केही कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# I will cut him off from the midst of my people - -Yahweh speaks of causing a person no longer to belong to his people as if he were cutting that person off from the people, like a person would cut a branch from a tree. AT: "I will cause him no longer to belong to my people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/06.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/ezk/14/09.md b/ezk/14/09.md index bc70c34c..e0e448c5 100644 --- a/ezk/14/09.md +++ b/ezk/14/09.md @@ -6,19 +6,11 @@ अर्को अनुवाद: "तिनीहरू आफूले गरेका गलत कुराको जिम्मेवार हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/16.md). AT: "the Israelite people group" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मलाई पछ्‍याउनदेखि फेरि कहिल्‍यै बरालिनेछैनन्‌ " मलाई पछ्‍याउनदेखि ... बरालिनेछैनन्‌ " वाक्यांसले परमेश्‍वरको इच्छा अनुसार गर्नुलाई उहाँलाई पछ्याउनदेखि नबरालिनुसँग तुलना गर्छ ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# this is the Lord Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Ezekiel 5:11](../05/11.md). AT: "this is what the Lord Yahweh has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/defile]] diff --git a/ezk/14/15.md b/ezk/14/15.md index 81d2912d..7c200e22 100644 --- a/ezk/14/15.md +++ b/ezk/14/15.md @@ -10,7 +10,7 @@ "परमप्रभुद्वारा तिनीहरूका आफ्‍नो जीवन मात्र बचाइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/barren]] diff --git a/ezk/14/17.md b/ezk/14/17.md index b9a45697..db0866a2 100644 --- a/ezk/14/17.md +++ b/ezk/14/17.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# if I bring a sword against that land - -The word "sword" is a metonym for soldiers who kill people using swords. AT: - -# Sword, go through the land - -Here the word "sword" represents the soldiers of an enemy army who attack with swords. AT: "Army, go through the land" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cut off both man and beast from it - -Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. AT: "kill both man and beast in the land" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # यी तिन जना मानिस नोआ, दानिएल, र अय्यूब -# only their own lives would be rescued - -This can be stated in active form. AT: "they would only rescue their own lives" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cutoff]] diff --git a/ezk/14/19.md b/ezk/14/19.md index c2179e09..18397647 100644 --- a/ezk/14/19.md +++ b/ezk/14/19.md @@ -6,11 +6,7 @@ यो वाक्यांसले पापको लागि ईश्वरीय न्यायको कार्यको रूपमा मार्नुलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# only their own lives would be rescued - -This can be stated in active form. AT: "they would only rescue their own lives" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/plague]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bloodshed]] diff --git a/ezk/14/22.md b/ezk/14/22.md index e263b835..b2bedbe5 100644 --- a/ezk/14/22.md +++ b/ezk/14/22.md @@ -14,11 +14,7 @@ यी दुई वाक्यांसहरूले इस्राएलका मानिसहरूले गरेको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू जिउने तरिकाहरू" वा "तिनीहरूले गर्ने कुराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# be comforted concerning the punishment - -This can be stated in active form. AT: "they will comfort you concerning the punishment" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]] diff --git a/ezk/15/01.md b/ezk/15/01.md new file mode 100644 index 00000000..0192d4dc --- /dev/null +++ b/ezk/15/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु यो खण्डमा इजकिएलसँग बोल्दै हुनुहुन्छ । + +# परमप्रभुको वचन ... आयो + +"परमप्रभुले आफ्नो वचन ... बोल्नुभयो ।" १:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# वनका अरू कुनै रूखका हाँगाहरूभन्‍दा दाखका बोटको कसरी असल हुन्‍छ? + +अर्को अनुवाद: "वनका अरू कुनै रूखका हाँगाहरूभन्‍दा दाखका बोट असल हुँदैन।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# के मानिसहरूले दाखको बोटबाट केही चीज बनाउन काठ लिन्छन् र? + +अर्को अनुवाद: "मानिसहरूले दाखको बोटबाट केही चीज बनाउन काठ लिदैनन्।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# के तिनीहरूले कुनै कुरा झुण्‍ड्याउनलाई त्‍यसबाट किला बनाउँछन्‌ र? + +अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले कुनै कुरा झुण्‍ड्याउनलाई त्‍यसबाट किला बनाउँदैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# त्यसलाई दाउराको रूपमा आगोमा हालियो भने र त्‍यसका दुई छेउ र बिचको भाग आगोले भस्‍म भयो भने, के त्‍यो कुनै कामको हुन्‍छ र? + +अर्को अनुवाद: "त्‍यसका दुई छेउ र बिचको भाग आगोले भस्‍म भयो भने, निश्‍चय नै, त्यो कुनै कामको लागि असल हुँदैन! (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/vine]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/ezk/15/05.md b/ezk/15/05.md new file mode 100644 index 00000000..8babe5ea --- /dev/null +++ b/ezk/15/05.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु निरन्तर दाखको बोट बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/ezk/15/07.md b/ezk/15/07.md new file mode 100644 index 00000000..111c7eab --- /dev/null +++ b/ezk/15/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु इस्राएलका मानिसहरूको बारेमा इजकिएलसँग बोल्नुहुन्छ । + +# यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो + +५:११ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/consume]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/waste]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/16/01.md b/ezk/16/01.md new file mode 100644 index 00000000..03e07182 --- /dev/null +++ b/ezk/16/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु इस्राएलका मानिसहरूको मूलको बारेमा इजकिएलसँग बोल्नुहुन्छ। + +# परमप्रभुको वचन ... आयो + +"परमप्रभुले आफ्नो वचन ... बोल्नुभयो ।" १:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# तेरो सुरु र तेरो जन्‍म + +यी दुवैले यरूशलेमको सहर बसालिएको बारेमा बताउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# तेरो बुबा एक एमोरी थियो, र तेरी आमाचाहिं हित्ती थिई + +यी दुवै जातिहरूले इस्राएलका मानिसहरू अस्तित्वमा आउन अगि यरूशलेमको सहरलाई विकास गरे । अर्को अनुवाद: "तिमीहरू एमोरी र हित्तीहरूद्वारा संगठित गरियौ" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/abomination]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/amorite]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/hittite]] diff --git a/ezk/16/04.md b/ezk/16/04.md new file mode 100644 index 00000000..012f7716 --- /dev/null +++ b/ezk/16/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभुले यरूशलेमलाई चाह नगरिएको बालकसँग तुलना गर्नुहुन्छ । + +# कोही मानिसका आँखामा + +"कसैले पनि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# तेरो जीवनलाई घृणा गरेर + +"मानिसहरूले तँलाई हेला गरेर" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/compassion]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/ezk/16/06.md b/ezk/16/06.md new file mode 100644 index 00000000..07ead91b --- /dev/null +++ b/ezk/16/06.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# सामान्य जानकारी: + +सुन्दरी स्‍त्रीभित्र हुर्कने चाहना नगरिएको बालकको रूपमा यरूशलेमको बारेमा परमप्रभु निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# तर म तेरो छेउबाट गएँ + +परमप्रभु बर्खरै जन्मिएको बालकको नजिकबाट हिँड्दै हुनुहुन्छ । + +# गहनाहरूको गहना भइस् + +यहाँ यरूशलेमलाई प्रतिनिधित्व गर्ने स्‍त्रीको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो सबै गहनाहरूमध्‍ये असल बनेकी थिई, जस्तो कि मानौँ त्यो सबै स्‍त्रीहरूमध्ये सबैभन्दा सुन्दरी बनेकी थिई । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# गहनाहरूको गहना भइस् + +केही आधुनिक संस्करणहरूले "गहनाहरू लगाउने उमेरकी भइस्" भनी अनुवाद गर्छन् ।" + +# नाङ्गो र वस्‍त्रहीन + +यी दुई शब्दहरूले एउटै अर्थहरू दिन्छन् र त्यो पुरै नाङ्गै थिई भनी जोड दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "पुरै नाङ्गै" (EN_UDB)(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/ezk/16/08.md b/ezk/16/08.md new file mode 100644 index 00000000..1db97d22 --- /dev/null +++ b/ezk/16/08.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु यरूशलेम र इस्राएलका मानिसहरूको बारेमा जवान स्‍त्रीलाई झैँ बोल्नुहुन्छ । + +# तेरो निम्‍ति प्रेम गर्ने समय आयो + +परमप्रभुले जवान स्‍त्रीलाई विवाह गर्ने उमेरकी भएकी देख्‍नुहुन्छ भन्‍ने यो एउटा तरिका हो । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/robe]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/16/09.md b/ezk/16/09.md new file mode 100644 index 00000000..8c224ee1 --- /dev/null +++ b/ezk/16/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु यरूशलेम र इस्राएलका मानिसहरूको बारेमा जवान स्‍त्रीलाई झैँ बोल्नुहुन्छ । + +# बुट्टादार + +बुट्टा बनाउन विभिन्‍न रंगका कपडाहरू एकसाथ सिलाउनु + +# मैले तँलाई ... आभूषित गरे + +"मैले तँमा ... सृङ्गार थपे" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sandal]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/crown]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] diff --git a/ezk/16/13.md b/ezk/16/13.md new file mode 100644 index 00000000..a80eb684 --- /dev/null +++ b/ezk/16/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु यरूशलेम र इस्राएलका मानिसहरूको बारेमा जवान स्‍त्रीलाई झैँ बोल्नुहुन्छ । + +# ख्‍याति + +धेरै मानिसहरूद्वारा चिनिएको र आदर गरिएको + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/honey]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/queen]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/perfect]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/majesty]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/16/15.md b/ezk/16/15.md new file mode 100644 index 00000000..4f40b3e1 --- /dev/null +++ b/ezk/16/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु यरूशलेम र इस्राएलका मानिसहरूको बारेमा आफ्नी पत्‍नीलाई झैँ बोल्नुहुन्छ । + +# तर तेरो आफ्‍नो सौन्‍दर्यमा तैंले भरोसा राखिस्‌ + +"तेरो आफ्नै सुन्दरताले तेरो आवश्यक्ता पुरा गर्न सक्छ भनी सोचिस्" + +# एक वेश्‍याले झैं काम गरिस्‌ + +यसले इस्राएलका मानिसहरूले मूर्तिहरू पुजेको कुरालाई परदेशीहरूसँग सुते बापत पैसा पाउने स्‍त्रीसँग तुलना गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostitute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/highplaces]] diff --git a/ezk/16/17.md b/ezk/16/17.md new file mode 100644 index 00000000..cefa03aa --- /dev/null +++ b/ezk/16/17.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु यरूशलेम र इस्राएलका मानिसहरूको बारेमा आफ्नी अविश्‍वासी पत्‍नीलाई झैँ बोल्नुहुन्छ । + +# पुरुष-मूर्तिहरू + +"पुरुषहरूको मूर्तिहरू" वा "पुरुषहरू जस्तै देखिने मूर्तिहरू" + +# तीसित तैंले वेश्‍याले झैं काम गरिस्‌ + +जवान स्‍त्री पुरुष-मूर्तिहरूसित सुत्दै थिए भन्‍ने यो एउटा नम्र तरिका हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# तिनीहरूका अगि चढाइस्‌ + +"तिनीहरूको अगि बलिको रूपमा राखे" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostitute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/honey]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/16/20.md b/ezk/16/20.md new file mode 100644 index 00000000..b5745b7c --- /dev/null +++ b/ezk/16/20.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु यरूशलेम र इस्राएलका मानिसहरूको बारेमा आफ्नी अविश्‍वासी पत्‍नीलाई झैँ बोल्नुहुन्छ । + +# के तेरा वेश्‍यावृत्तिका कामहरू साना कुराहरू हुन्? + +अर्को अनुवाद: "तँ तेरा वेश्‍यावृत्तिका कामहरू गम्भीर पाप होइनन् भनी व्यवहार गर्छस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# नाङ्गो, वस्‍त्रहीन + +१६:७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/image]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/devour]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/image]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/abomination]] diff --git a/ezk/16/23.md b/ezk/16/23.md new file mode 100644 index 00000000..9985a7e3 --- /dev/null +++ b/ezk/16/23.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु यरूशलेम र इस्राएलका मानिसहरूसँग निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो + +५:११ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तँ आफैंले हरेक सर्वजनिक ठाउँमा गुमज पुजाकोठा बनाइस्‌ + +यो वाक्यांसले मूर्तिहरू पुजा गर्ने ठाउँ बनाउनुलाई जनाउँछ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/highplaces]] diff --git a/ezk/16/25.md b/ezk/16/25.md new file mode 100644 index 00000000..e1f99f68 --- /dev/null +++ b/ezk/16/25.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु यरूशलेम र इस्राएलका मानिसहरूको बारेमा आफ्नी अविश्‍वासी पत्‍नीलाई झैँ निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/highplaces]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desecrate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/lust]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/ezk/16/27.md b/ezk/16/27.md new file mode 100644 index 00000000..1c3d0ed3 --- /dev/null +++ b/ezk/16/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु यरूशलेम र इस्राएलका मानिसहरूको बारेमा आफ्नी अविश्‍वासी पत्‍नीलाई झैँ निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# म आफ्‍नै हातले तँलाई हिर्काउनेछु + +अर्को अनुवाद: "म मेरो शक्तिद्वारा तेरो विरुद्धमा कदम चाल्नेछु" + +# तेरो रोटी बन्‍द गर्नेछु + +यसले रोटी दिन रोकिनुलाई जनाउँछ । + +# तेरो जीवन ... हातमा सुम्पिदिनेछु + +"तेरो जीवन ... सुम्पिदिनेछु" + +# पलिश्‍तीहरूका छोरीहरू + +यरूशलेमलाई जवान स्‍त्रीहरूको रूपमा जनाइएको हुनाले, त्यसका पलिश्‍ती शत्रहरूलाई पनि जवान स्‍त्रीहरू झैँ जनाइएको छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/cutoff]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/philistines]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostitute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/assyria]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/chaldeans]] diff --git a/ezk/16/30.md b/ezk/16/30.md new file mode 100644 index 00000000..d813b09f --- /dev/null +++ b/ezk/16/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु यरूशलेम र इस्राएलका मानिसहरूको बारेमा आफ्नी अविश्‍वासी पत्‍नीलाई झैँ निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# तेरो हृदय कति बिरामी छ + +यहाँ, "हृदय" शब्दले प्रेम र विश्वासयोग्यतालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तैँले मलाई किन यति थोरै प्रेम गर्छस्?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/highplaces]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostitute]] diff --git a/ezk/16/32.md b/ezk/16/32.md new file mode 100644 index 00000000..38553821 --- /dev/null +++ b/ezk/16/32.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु यरूशलेम र इस्राएलका मानिसहरूको बारेमा आफ्नी अविश्‍वासी पत्‍नीलाई झैँ निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# बिरानाहरूलाई स्वीकार गर्छेस् + +यसले कसैलाई तिनीहरूसँग सुत्‍नलाई स्वीकार गर्नु जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostitute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bribe]] diff --git a/ezk/16/35.md b/ezk/16/35.md new file mode 100644 index 00000000..a95c9a08 --- /dev/null +++ b/ezk/16/35.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु यरूशलेम र इस्राएलका मानिसहरूको बारेमा आफ्नी अविश्‍वासी पत्‍नीलाई झैँ निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# आफ्ना यौनको उत्तेजना पोखेको छस् + +अनैतिक गुणहरू भएको कार्यहरूको बारेमा प्राय यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती तरल पदार्थ थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# आफ्ना यौनको उत्तेजना पोखेको छस् + +केही आधुनिक संस्करणहरूले "आफ्ना सम्पत्ति पोखेको छस्" भनी अनुवाद गर्छन् । + +# तिनीहरूलाई तैंले आफ्‍ना छोराछोरीका रगत चढाएको छस् + +यसले छोराछोरीलाई बलिदानको रूपमा मूर्तिहरूलाई चढाउनको निम्ति मार्नुलाई जनाउँछ । + +# हेर् + +हामीलाई पछि आउने कुरालाई ध्यान दिनलाई सजक गराउँछ । + +# नग्‍नता + +"नग्‍नता" शब्दले व्यक्ति कपडा बिनाको हुनु साथै व्यक्तिका सबै गल्तीहरूलाई देख्‍नुलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostitute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/lust]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] diff --git a/ezk/16/38.md b/ezk/16/38.md new file mode 100644 index 00000000..e55dcb62 --- /dev/null +++ b/ezk/16/38.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु शत्रु सेनाहरूको बारेमा यरूशलेमका प्रेमीलाई झैँ बोल्नुहुन्छ । + +# तिनीहरूले तेरा गुमज पुजाकोठा भत्‍काउनेछन्‌ ... डाँडाका थानहरू ढाल्नेछन् + +यी वाक्यांसहरूले एउटै कुरा भिन्‍दा भिन्दै तरिकामा बताउदै छन् । यसले वाक्यांसमा जोड थप्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# नाङ्गो + +१६:७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bloodshed]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/highplaces]] diff --git a/ezk/16/40.md b/ezk/16/40.md new file mode 100644 index 00000000..b4221f0a --- /dev/null +++ b/ezk/16/40.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु शत्रु सेनाहरूको बारेमा यरूशलेमका प्रेमीलाई झैँ बोल्नुहुन्छ । + +# तब तेरो विरुद्धमा भएको मेरो क्रोध म शान्त पार्नेछु । मेरो रिसले तँलाई छोड्नेछ + +"क्रोध" र "रिस" शब्दहरूले आफू रिसाएको कारण परमप्रभुले दिनुहुने दण्डलाई जनाउँछ । यी दुई वाक्यांसहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "म तँलाई दण्ड दिन बन्द गर्नेछु किनकि म अब देखि तँसँग रिसाउने छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/stone]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostitute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/ezk/16/43.md b/ezk/16/43.md new file mode 100644 index 00000000..d4bb48e3 --- /dev/null +++ b/ezk/16/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु यरूशलेम र इस्राएलका मानिसहरूको बारेमा आफ्नी अविश्‍वासी पत्‍नीलाई झैँ निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# हेर् + +यसले हामीलाई पछि आउने कुरामा ध्यान दिन सजक गराउँछ । + +# तैंले गरेका कामको दण्‍ड म आफैं तेरो आफ्‍नै शिरमा खन्‍याइदिनेछु + +अर्को अनुवाद: "तैंले कसरी व्यवहार गरेको छस् त्यही अनुसार म तँलाई दण्ड दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/16/44.md b/ezk/16/44.md new file mode 100644 index 00000000..e49497c9 --- /dev/null +++ b/ezk/16/44.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु यरूशलेम र इस्राएलका मानिसहरूको बारेमा आफ्नी अविश्‍वासी पत्‍नीलाई झैँ निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# हेर् + +"हेर्" ले हामीलाई पछि आउने कुरामा ध्यान दिन सजक गराउँछ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/proverb]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/hittite]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/amorite]] diff --git a/ezk/16/47.md b/ezk/16/47.md new file mode 100644 index 00000000..73112ee8 --- /dev/null +++ b/ezk/16/47.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभुले अरू जातिहरूलाई यरूशलेमको नातेदारको रूपमा निरन्तर जनाउनुहुन्छ । + +# तँ तिनीहरूका चालमा मात्र चलिनस्‌ र तिनीहरूका घिनलाग्‍दा व्‍यवहारहरू ... नक्‍कल गरिनस्‌ + +अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले जस्तो व्यवहार गरिनस् र तिनीहरूले गर्ने घिनलाग्‍दा कुराहरू ... गरिनस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/sodom]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/ezk/16/49.md b/ezk/16/49.md new file mode 100644 index 00000000..f1f976c1 --- /dev/null +++ b/ezk/16/49.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभुले अरू जातिहरूलाई यरूशलेमको नातेदारको रूपमा निरन्तर जनाउनुहुन्छ । + +# त्‍यो आफ्नो फुर्सदमा अहंकारी थिई, साथै लापरवाह र कुनै कुराको चिन्ता नगर्ने थई + +परमप्रभुले सदोमलाई पर्याप्त भन्दा पनि बढी खाना भएकी र सुरक्षामा बस्‍ने धनी स्‍त्रीको रूपमा वर्णन गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# त्यसले दरिद्र र खाँचोमा परेका मानिसहरूका हातहरू बलियो पारिन + +"दरिद्र" र "खाँचो" शब्दहरूले आफैलाई सहायता गर्न नसक्ने यी मानिसहरूलाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "त्यसले आफैलाई सहायता गर्न नसक्‍ने मानिसहरूलाई सहायता गरिन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/sodom]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/arrogant]] diff --git a/ezk/16/51.md b/ezk/16/51.md new file mode 100644 index 00000000..05cc61ce --- /dev/null +++ b/ezk/16/51.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभुले अरू जातिहरूलाई यरूशलेमको नातेदारको रूपमा निरन्तर जनाउनुहुन्छ । + +# तेरा दिदी-बहिनी तँभन्दा असल थिए भनी तैंले देखाइस् + +दुष्ट सामरिया र सदोमका सहरहरू यरूशलेमभन्दा बढी धर्मी थिए भनी जोड दिन परमप्रभु यो वाक्यांस तिन पटक प्रयोग गर्नुहुन्छ । + +# विशेषगरी तैंले आफ्नो निर्लज्‍जता देखाउँछेस् + +यरूशलेमका मानिसहरूले कति निर्लज्‍जापूर्वक व्यवहार गर्‍यो भनी जोड दिन परमप्रभुले यो वाक्यांस दुई पटक प्रयोग गर्नुहुन्छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/samaria]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/ezk/16/53.md b/ezk/16/53.md new file mode 100644 index 00000000..03429384 --- /dev/null +++ b/ezk/16/53.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभुले अरू जातिहरूलाई यरूशलेमको नातेदारको रूपमा निरन्तर जनाउनुहुन्छ । + +# सुदिन + +"धन" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/sodom]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/samaria]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/humiliate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] diff --git a/ezk/16/56.md b/ezk/16/56.md new file mode 100644 index 00000000..dc012743 --- /dev/null +++ b/ezk/16/56.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभुले अरू जातिहरूलाई यरूशलेमको नातेदारको रूपमा निरन्तर जनाउनुहुन्छ । + +# तेरो मुखले तेरी बहिनी सदोमको सम्‍झना गरिनस् + +अर्को अनुवाद: "तैंले तेरी बहिनी सदोमको नाम पनि भनिनस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# तँ ... गिल्लाको पात्र बनेको छस् + +यसले यरूशलेमलाई मानिसहरूले नराम्रो भन्‍ने केही कुराको रूपमा जनाउँछ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/sodom]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/philistines]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/16/59.md b/ezk/16/59.md new file mode 100644 index 00000000..76c1a069 --- /dev/null +++ b/ezk/16/59.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु यरूशलेमसँग निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# तैंले करार भङ्ग गरेर आफ्नो सपथलाई तुच्‍छ ठानेकी छस्‌ + +अर्को अनुवाद: "तैंले औपचारिक सम्झौता तोड्न सकोस् भनेर तैंले आफ्नो प्रतिज्ञालाई केही अर्थ नभएको जस्तो भनी ठानिस्" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] diff --git a/ezk/16/60.md b/ezk/16/60.md new file mode 100644 index 00000000..c598b89b --- /dev/null +++ b/ezk/16/60.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभुले यरूशलेमलाई आफ्नी अविश्‍वासी पत्‍नी झैँ र अरू जतिहरूलाई यरूशलेमका नातेदारझैँ निरन्तर जनाउनुहुन्छ । + +# सम्झनेछु + +"याद गर्नेछु" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/ezk/16/62.md b/ezk/16/62.md new file mode 100644 index 00000000..03d96fab --- /dev/null +++ b/ezk/16/62.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# सबै कुरा सम्‍झनेछस् + +"सबै कुरा याद गर्नेछस्" + +# आफ्‍नो मुख फेरि कहिल्‍यै खोल्‍नेछैनस् + +अर्को अनुवाद: "तैंले फेरि कहिल्‍यै केही भन्‍ने छैनस्" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/17/01.md b/ezk/17/01.md new file mode 100644 index 00000000..51802fd5 --- /dev/null +++ b/ezk/17/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# सामान्य जानकारी: + +इजकिएलले परमेश्‍वरले आफूलाई दिनुभएको सन्देश भन्छन् । + +# परमप्रभुको वचन ... आयो + +"परमप्रभुले आफ्ना वचन ... बोल्नुभयो ।" १:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# मानिसको छोरो + +यसले इजकिएललाई जनाउँछ । यो वाक्यांस परमप्रभुले इजकिएलसँग बोल्नुभएको सुरुका वचनहरू हुन् । २:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# एउटा उखान भन् र एउटा दृष्‍टान्‍त + +"तिनीहरूलाई सोच्‍नको लागि पजल देओ" वा "उदाहरणको रूपमा यो कथा भन्" (EN-UDB) + +# धैरै रङ्का + +यसले चीललाई जनाउँछ । + +# त्‍यसले हाँगाहरूका टुप्‍पाहरू भाँच्‍यो + +"त्यसले रूखका सबैभन्दा अग्लो भाग भाँच्‍यो" + +# ती ... लिएर गयो + +"रूखको टुप्‍पा ... लिएर गयो" वा "हाँगाहरू ... लिएर गयो" + +# त्‍यसले त्‍यो व्यापारीहरूका एउटा सहरमा रोप्‍यो + +व्यापारी भनेको थोकहरू बेच्‍ने व्यक्ति हो । "त्यसले त्यो धेरै व्यापारीहरू भएको सहरमा राख्‍यो" वा "चीलले रूखको टुप्‍पा सहरमा रोप्‍यो जुन त्यसको बजारहरूको लागि चिनिन्थ्यो ।" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/lebanon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/cedar]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] diff --git a/ezk/17/05.md b/ezk/17/05.md new file mode 100644 index 00000000..f4c5a4fc --- /dev/null +++ b/ezk/17/05.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# सामान्य जानकारी: + +यो चीलको बारेमा दृष्टान्तको निरन्तरता हो। + +# त्‍यसले ... लग्‍यो + +"त्यसले" शब्द दृष्‍टान्‍तमा भएको चील हो । + +# त्‍यसले ... प्रशस्‍त पानी भएको ठाउँमा त्‍यो रोप्‍यो + +"चीलले ... धेरै पानी भएको ठाउँमा बीउ रोप्‍यो" + +# ती ... रोप्‍यो ... बैंसको बोटजस्‍तै + +बैंसको बोट धेरै पानी भएको ठाउँमा उम्रन्छ । चीलले बैंसको बोटजस्‍तै बीउ रोप्‍यो भने, यसको अर्थ त्यसले धेरै पानी भएको ठाउँमा त्यो रोप्‍यो भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवाद: "र पानी निरको बैंसको बोटजस्‍तै बीउ रोप्‍यो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# तब त्‍यो उम्‍य्रो + +"तब बीउ विरुवा हुनलाई बढ्न थाल्यो" + +# जमिनमा झुकेर फैलिएको दाखको बोट + +"जमिनमा फैलने दाखको बोट" + +# त्‍यसका हाँगाहरू ऊतिर फर्किए + +दाखको बोटका हाँगाहरू चीलतिर फर्किए । + +# त्‍यसका जराहरूचाहिं भित्रै बढे + +दाखको बोटका जराहरूचाहिं चील भित्रै बढे + +# दाखको बोटजस्‍तो भयो + +"यसरी दाखको बोट बढ्यो" + +# त्‍यसका हाँगाहरू र मुनाहरू पलाए + +"हाँगाहरू बढे र मुनाहरू फैलिए" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/vine]] diff --git a/ezk/17/07.md b/ezk/17/07.md new file mode 100644 index 00000000..4785a5bf --- /dev/null +++ b/ezk/17/07.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# सामान्य जानकारी: + +"तर" परिचयात्मक शब्दले अगाडिको भन्दा बेग्लै चीललाई वर्णन गरिएको देखाउँछ । + +# एउटा ठुलो चील + +चील ठुलो, शक्तिशाली र आकर्षक चरा हो । + +# हेर + +यहाँ "हेर" शब्दले हामीलाई पछि आउने चकित पार्ने जानकारीलाई ध्यान दिन सजक गराउँछ । + +# त्‍यस दाखको बोटले ... आफ्‍ना जराहरू त्‍यो चीलतिर फर्कायो + +अर्को अनुवाद: "त्यस दाखको बोटका जराहरू ... चीलतिर बढ्‍यो" + +# यसरी त्‍यसले पानी पाउन सकोस् + +उदाहरण: "यसरी चीलद्वारा दाखको बोटलाई पानी दिइयोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# त्‍यो लगाइएको थियो + +अर्को अनुवाद: "पहिलो चीलले दाखको बोट लगाएको थियो ।" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/vine]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] diff --git a/ezk/17/09.md b/ezk/17/09.md new file mode 100644 index 00000000..e08fee47 --- /dev/null +++ b/ezk/17/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# के त्‍यो सप्रला त? + +अर्को अनुवाद: "त्यो सप्रदैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# के त्‍यो जरैसमेत उखेलिंदैन र त्‍यसका फलहरू टिपिंदैनन्, र त्‍यो ओइलाउनेछैन र? + +अर्को अनुवाद: "त्‍यो जरैसमेत उखेलिनेछ र त्‍यसका फलहरू टिपिनेछ, र त्‍यो ओइलाउनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# हेर् + +यहाँ "हेर्" शब्दले पछि आउने कुरालाई जोड दिन्छ । ("निश्‍चय नै!", वा "सुन्" वा " मैले तँलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान दे!" + +# के त्‍यो बढ्छ र? + +अर्को अनुवाद: "त्यो बढ्दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# पूर्वीय बतासले त्‍यसलाई हानेपछि के त्‍यो ओइलाउँदैन र? + +अर्को अनुवाद: "पूर्वीय बतासले त्‍यसलाई हानेपछि त्‍यो ओइलाउँछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/ezk/17/11.md b/ezk/17/11.md new file mode 100644 index 00000000..3e7af75a --- /dev/null +++ b/ezk/17/11.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# परमप्रभुको वचन ... आयो + +"परमप्रभुले आफ्ना वचन ... बोल्नुभयो ।" १:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# यी कुराको अर्थ के हुन्‍छ भनी तिमीहरू जान्‍दैनौ? + +अर्को अनुवाद: "यी कुराको अर्थ के हुन्‍छ भनी तिमीहरूले जान्‍नुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] diff --git a/ezk/17/15.md b/ezk/17/15.md new file mode 100644 index 00000000..e01ae5c6 --- /dev/null +++ b/ezk/17/15.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# सामान्य जानकारी: + +यरूशलेमका राजा बेबिलोनका राजाको विरुद्धमा विद्रोह गरिरहरको बारेमा परमप्रभु बोल्नुहुन्छ । + +# के त्‍यो सफल हुनेछ र? + +अर्को अनुवाद: "निश्‍चय नै त्‍यो सफल हुनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# के यस्‍ता कुराहरू गर्ने मानिस उम्‍कन सक्‍छ र? + +अर्को अनुवाद: "यस्‍ता कुराहरू गर्ने मानिस उम्‍कन सक्दैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# करार भङ्ग गरेपछि पनि के त्‍यो उम्‍कन सक्‍छ र? + +अर्को अनुवाद: "करार भङ्ग गरेपछि त्यो निश्‍चय नै उम्कन सक्दैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/ambassador]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] diff --git a/ezk/17/17.md b/ezk/17/17.md new file mode 100644 index 00000000..9bb812b5 --- /dev/null +++ b/ezk/17/17.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु यरूशलेमका राजाको बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ । + +# शक्तिशाली फौज र ठुलो दल + +यी वाक्यांसहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् र फारोका सेना कति ठुलो र शक्तिशाली छ भनी भनी जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# उसलाई सहायता गर्नेछैन + +यहाँ "उसलाई" शब्दले यहूदाका राजालाई जनाउँछ । + +# घेरा-मचान + +यसले भर्‍याङ्ग भएको धरहरालाई जनाउँछ जसलाई पर्खालको छेउमा राखिन्छ र सैनिकहरूलाई पर्खालमाथि र सहर भित्र प्रवेश गर्न दिन्छ । + +# हेर + +"हेर" शब्दले पछि आउने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "निश्‍चय नै" + +# प्रतिज्ञा गर्नको निम्ति आफ्‍नो हात पसार्‍यो + +यसले मित्रता र सन्धीको चिन्ह स्वरूप अर्को व्यक्तिको हात समात्‍नुलाई जनाउँछ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/siege]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] diff --git a/ezk/17/19.md b/ezk/17/19.md new file mode 100644 index 00000000..18e80f76 --- /dev/null +++ b/ezk/17/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# मेरो शपथलाई उसले अपमान गरेको र मेरो करारलाई उसले भङ्ग गरेको होइन र? + +"यो मेरो शपथ हो जसलाई यरूशलेमका राजाले अपमान गर्‍यो र मेरो करारलाई उसले भङ्ग गर्‍यो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# त्यसैले उसको दण्ड म उसकै शिरमा खन्‍याइदिनेछु + +अर्को अनुवाद: "त्यसैले म उसलाई दण्ड दिनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# तरवारले मारिनेछन् + +अर्को अनुवाद: "बेबिलोनका सेनाहरूद्वारा मारिनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/betray]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/17/22.md b/ezk/17/22.md new file mode 100644 index 00000000..db59ebb2 --- /dev/null +++ b/ezk/17/22.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# सामान्य जानकारी: + +यरूशलेमका हाँगाहरू इस्राएलका पर्वतहरूमा रोपिएझैँ त्यसको बारेमा परमप्रभु बोल्दै हुनुहुन्छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/cedar]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/majesty]] diff --git a/ezk/17/24.md b/ezk/17/24.md new file mode 100644 index 00000000..76268dd7 --- /dev/null +++ b/ezk/17/24.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# सामान्य जानकारी: + +रूखहरू सहरहरू भएझैँ परमप्रभु तिनीहरूको बारेमा बोल्नुहुन्छ । + +# तब मैदानका सबै रूखले म नै परमप्रभु हुँ भनी जान्‍नेछन् + +(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# अग्‍लो रूख ... होचो रूख + +हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# सुकेको + +विरुवा सुकेर मर्दा + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/18/01.md b/ezk/18/01.md new file mode 100644 index 00000000..7b469b11 --- /dev/null +++ b/ezk/18/01.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# परमप्रभुको वचन ... आयो + +"परमप्रभुले आफ्ना वचन ... बोल्नुभयो ।" १:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# तैंले उखान भनेको अर्थ के होः "'बाबुहरू अमिलो अङ्‌गूर खाने र छोराछोरीका दाँत कुडिंने'? + +मानिसहरूले आफ्ना बुबाआमाका पापहरूको कारण दण्ड पाउँछन् भनी सोचिरहेका छन् तर तिनीहरू आफै पाप रहित छन् भनी विश्‍वास गरेको कारण परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई हप्काउदै हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# इस्राएलका देश + +यसले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# बाबुहरू अमिलो अङ्‌गूर खाने र छोराछोरीका दाँत कुडिंने + +यस दृष्टान्तको अर्थ छोराछोरीले आफ्ना बुबाआमाका दुष्ट कार्यहरूका कारण दण्ड पाएका छन् भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/proverb]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/grape]] diff --git a/ezk/18/03.md b/ezk/18/03.md new file mode 100644 index 00000000..8395f908 --- /dev/null +++ b/ezk/18/03.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# हेर + +"हेर" शब्दले पछि आउने कुरालाई जोड दिन्छ । यसलाई "निश्‍चय नै" भनेर पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । यसलाई "सुन" वा "मैले तँलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान दे" भनेर पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/proverb]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/ezk/18/05.md b/ezk/18/05.md new file mode 100644 index 00000000..2871cd19 --- /dev/null +++ b/ezk/18/05.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# उसले डाँडाहरूमा खाँदैन ... मूर्तिहरूतिर हेर्दैन + +यी वाक्यांसहरूले मूर्तिपुजालाई जनाउँछ । मानिसहरूले मूर्तिहरूलाई आदर गर्न डाँडाका थानहरूमा खाना खाए । "मूर्तिहरूतिर हेर्नु" वाक्यांसले मूर्तिलाई आदर गर्नु भन्‍ने जनाउँछ ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/defile]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] diff --git a/ezk/18/10.md b/ezk/18/10.md new file mode 100644 index 00000000..9c17a48a --- /dev/null +++ b/ezk/18/10.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# हत्‍या गर्छ + +यस वाक्यांसले कसैलाई मार्नुलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# कुनै पनि काम + +यसले १८:११-१८:१२ मा उल्लेखित पापमय कार्यहरूलाई जनाउँछ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/defile]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] diff --git a/ezk/18/12.md b/ezk/18/12.md new file mode 100644 index 00000000..9b1dfddc --- /dev/null +++ b/ezk/18/12.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# सामान जानकारी: + +परमप्रभु हिंस्रक छोराको बारेमा निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# गरीब र दरिद्र + +"गरिब" र "दरिद्र" शब्दहरूले यी आफैलाई सहायता गर्न नसक्‍ने मानिसहरू हुन् भनी जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# महंगो ब्याज + +यो शब्दले उधारो पैसा प्रयोग गर्नको लागि व्यक्तिले तिर्नुपर्ने पैसालाई जनाउँछ । यद्यपि केही आधुनिक संस्करणहरूले यस खण्डमा " महंगो ब्याज" लाई "केही ब्याज" भनेर अनुवाद गर्छन् । + +# के यस्‍तो मानिस जीवित रहनुपर्छ ? + +"यस्‍तो मानिस जीवित रहन हुँदैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# उसको रगत उसकै शिरमाथि पर्नेछ + +यो वाक्यांसको अर्थ उसको मृत्युको जिम्‍मेवार ऊ नै हुन्छ भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/seize]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/pledge]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/profit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] diff --git a/ezk/18/14.md b/ezk/18/14.md new file mode 100644 index 00000000..b5013466 --- /dev/null +++ b/ezk/18/14.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# हेर + +"हेर" शब्दले पछि आउने कुरालाई जोड दिन्छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/defile]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] diff --git a/ezk/18/16.md b/ezk/18/16.md new file mode 100644 index 00000000..ec442b4a --- /dev/null +++ b/ezk/18/16.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# सामान्य जानकारी: + +आफ्नो बुबाले जस्तै पाप गर्ने छोराको बारेमा परमप्रभु निरन्तर बताउनुहुन्छ । + +# महंगो ब्याज + +यो शब्दले उधारो पैसा प्रयोग गर्नको लागि व्यक्तिले तिर्नुपर्ने पैसालाई जनाउँछ । यद्यपि केही आधुनिक संस्करणहरूले यस खण्डमा " महंगो ब्याज" लाई "केही ब्याज" भनेर अनुवाद गर्छन् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/seize]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/pledge]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unjust]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/profit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/statute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/ezk/18/18.md b/ezk/18/18.md new file mode 100644 index 00000000..f9f504e2 --- /dev/null +++ b/ezk/18/18.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमेश्‍वरको व्यवस्थालाई पालन नगर्ने छोरोको बुबाको बारेमा परमप्रभु निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# जबरदस्‍ती + +धम्की वा बल प्रयोग गरेर अरू कसैबाट केही कुरा लिनु + +# हेर + +यहाँ "हेर" शब्दले पछि आउने कुरामा जोड थप्छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] diff --git a/ezk/18/19.md b/ezk/18/19.md new file mode 100644 index 00000000..97541ee2 --- /dev/null +++ b/ezk/18/19.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# छोरोले आफ्‍नो बुबाको अधर्मको फल भोग्‍नु किन नपर्ने? + +अर्को अनुवाद: "छोरोले आफ्‍नो बुबाको अधर्मको लागि किन जिम्‍मेवार हुनुपर्ने" + +# ठिक काम गर्नेको धार्मिकता उसमाथि नै रहनेछ + +अर्को अनुवाद: "जे ठिक हो त्यो गर्ने धर्मी ठहरिनेछ" + +# दुष्‍टको दुष्‍ट्याइँ पनि उसमाथि नै रहनेछ + +अर्को अनुवाद:"जे दुष्ट हो त्यो गर्ने दुष्ट ठहरिनेछ" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/statute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/ezk/18/21.md b/ezk/18/21.md new file mode 100644 index 00000000..9b335942 --- /dev/null +++ b/ezk/18/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु दुष्ट मानिसको बारेमा बोल्नुहुन्छ जो परिवर्तन हुन्छ र जे ठिक हो त्यो गर्छ । + +# सम्‍झना + +अर्को अनुवाद: "याद" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# उसले अभ्‍यास गरेको धर्मिकताको कारणले ऊ बाँच्‍नेछ + +"उसले ठिक कुराहरू गरेको कारण ऊ निरन्तर बाँच्‍नेछ" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/statute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/transgression]] diff --git a/ezk/18/23.md b/ezk/18/23.md new file mode 100644 index 00000000..9e5a0076 --- /dev/null +++ b/ezk/18/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभुले दुष्ट मानिसहरूप्रति आफ्नो इच्छा बारे बोल्दै हुनुहुन्छ । + +# के दुष्‍टको मृत्‍युमा म खुशी हुन्‍छु ... र ऊ बाँचोस् भनी ऊ आफ्‍नो चाल छोडेर फर्केकोमा खुसी हुन्‍न र? + +"दुष्‍टको मृत्‍युमा म खुशी हुँदिन, तर ऊ आफ्नो दुष्ट कार्यबाट फर्किन्छ र जिउँछ भने म खुसी हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो + +५:११ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# ऊ आफ्‍नो चाल छोडेर फर्केकोमा + +"जे ठिक हो सो गर्नलाई आफ्नो पापमय कार्यहरूबाट परिवर्तन हुनुमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/ezk/18/24.md b/ezk/18/24.md new file mode 100644 index 00000000..1a089d6f --- /dev/null +++ b/ezk/18/24.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभुले धार्मिकताबाट दुष्टतामा फर्केको मानिसको उदाहरण दिनुहुन्छ । + +# के त्‍यो बाँच्‍नेछ र? + +अर्को अनुवाद: "त्यो मर्नै पर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# सम्‍झना हुनेछैन + +अर्को अनुवाद: "याद गरिनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# विद्रोह गरेर ? + +देश वा परमेश्‍वरको विरुद्धमा अपराध गर्ने कुनै व्यक्ति जसबाट इमान्दार हुने अपेक्षा गरिएको छ + +# यसैले उसले गरेका पापहरूमा नै ऊ मर्नेछ + +अर्को अनुवाद: "यसकारण, उसले गरेको पापहरूको कारण ऊ मर्नेछ ।" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/abomination]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/betray]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/ezk/18/25.md b/ezk/18/25.md new file mode 100644 index 00000000..32ed9fb5 --- /dev/null +++ b/ezk/18/25.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# तिनका कारणले मर्छ ... ऊ आफैले गरको अधर्मको कारणले ऊ मर्छ + +यी वाक्यांसहरूले आफ्नो पापको कारण मर्ने मानिसको आफ्नै भुल थियो अरू कसैको थिएन भनी व्यक्त गर्न उसको विचारलाई दोहोर्‍याउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/ezk/18/27.md b/ezk/18/27.md new file mode 100644 index 00000000..ba7b7b62 --- /dev/null +++ b/ezk/18/27.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# उसले देखेको छ + +उसले केही कुरा महसुस गरेको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/transgression]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/ezk/18/29.md b/ezk/18/29.md new file mode 100644 index 00000000..39d91a51 --- /dev/null +++ b/ezk/18/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# सामान्य जानकारी: + +आफ्नो चाल किन न्यायपूर्वक छ भनी परमप्रभु इस्राएलका मानिसहरूलाई निरन्तर सिकाउनुहुन्छ । + +# तिमीहरू हरेक मानिसको न्‍याय उसको चालअनुसार + +"तिमीहरू हरेक मानिसको न्‍याय उसको कार्यअनुसार ।" + +# ताकि तिमीहरूको पाप ... नबनून् + +तिमीहरूको पापले इस्राएलका मानिसहरूका सबै पापलाई जनाउँछ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/transgression]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/stumblingblock]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] diff --git a/ezk/18/31.md b/ezk/18/31.md new file mode 100644 index 00000000..73b33078 --- /dev/null +++ b/ezk/18/31.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# सामान्य जानकारी: + +परमप्रभु इस्राएलका मानिसहरूसँग निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# आफ्‍ना निम्‍ति नयाँ हृदय र नयाँ आत्‍मा बनाओ + +अर्को अनुवाद: "आफू को हो त्यो पूर्णरूपमा परिवर्तन गर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# इस्राएलका घराना + +३:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/transgression]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/ezk/19/01.md b/ezk/19/01.md new file mode 100644 index 00000000..12d0b590 --- /dev/null +++ b/ezk/19/01.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# सामान्य जानकारी + +इस्राएलका मानिसहरूसँग बोल्नु भनी परमप्रभुले इजकिएललाई भन्‍नुहुन्छ । उहाँले एउटा कथा भन्‍नुहुन्छ,जहाँ इस्राएल जाति सिँहनी हो र यहूदा राज्यका पूर्व राजाहरू त्यसका डमरूहरू हुन् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/devour]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/ezk/19/05.md b/ezk/19/05.md new file mode 100644 index 00000000..1f0f232e --- /dev/null +++ b/ezk/19/05.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभु इस्राएल जातिलाई सिँहनीको रूपमा र यहूदा राज्यका राजाहरूलाई त्यसका डमरूहरूको रूपमा निरन्तर वर्णन गर्नुहुन्छ। + +# त्‍यसले तिनीहरूका विधवाहरूलाई कब्जा गर्‍यो र तिनीहरूका सहरहरू उजाड पार्‍यो + +यी अभिव्यक्तिहरू परमेश्‍वरले इस्राएलका शत्रुहरूलाई गर्न दिनुहुने कुराहरूको लागि लक्षणा हुन् ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# त्‍यसको पूर्णतालाई + +" त्यसमा भएको सबै थोकलाई" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/devour]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] diff --git a/ezk/19/08.md b/ezk/19/08.md new file mode 100644 index 00000000..e9d98a13 --- /dev/null +++ b/ezk/19/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभु इस्राएल जातिलाई सिँहनीको रूपमा र यहूदा राज्यका राजाहरूलाई त्यसका डमरूहरूको रूपमा निरन्तर वर्णन गर्नुहुन्छ। + +# छेउछाउका इलाकाबाट + +अर्को अनुवादः "इस्राएल भूमिका छेउछाउका इलाकाबाट" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/province]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/ezk/19/10.md b/ezk/19/10.md new file mode 100644 index 00000000..1213a249 --- /dev/null +++ b/ezk/19/10.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# रगतमा रोपिएको दाख + +रगतले जनाउने सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) मानिसहरूलाई मारेका यहूदाको राजाको हिंसा वा २) सम्पन्‍नताको चिन्ह भएको यहूदाको दाखमद्यको प्रशस्‍तता । अर्को अनुवादः "हिंसाको माध्यमद्वारा रोपिएको दाखबारी" वा "तेरा प्रशस्‍ततामा रोपिएको दाखबारी" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/vine]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/scepter]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]] diff --git a/ezk/19/12.md b/ezk/19/12.md new file mode 100644 index 00000000..cbe836e4 --- /dev/null +++ b/ezk/19/12.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इस्राएललाई, दाखबारी र त्यसका अगुवाहरूलाई दाखको बलियो हाँगाहरूसँग निरन्तर तुलना गर्नुहुन्छ । + +# भाँचिए + +"त्यसले भाँच्यो" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/consume]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/ezk/19/14.md b/ezk/19/14.md new file mode 100644 index 00000000..729d27c8 --- /dev/null +++ b/ezk/19/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इस्राएललाई, दाखबारी र त्यसका अगुवाहरूलाई दाखको बलियो हाँगाहरूसँग निरन्तर तुलना गर्नुहुन्छ । + +# शासन गर्ने + +"राजाले शासन गर्न प्रयोग गर्ने" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/consume]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/scepter]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] diff --git a/ezk/20/01.md b/ezk/20/01.md new file mode 100644 index 00000000..3781cad7 --- /dev/null +++ b/ezk/20/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# सातौँ वर्ष + +अर्को अनुवादः "राजा यहोयाकीन निर्वासन भएको सातौँ वर्षमा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# पाँचौँ महिनाको दशौँ दिनमा + +यो हिब्रू पात्रोको पाँचौँ महिना हो । दशौँ दिन पश्‍चिमी पात्रोको अगष्‍ट महिनाको सुरूमा पर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# मेरो सामु + +" मेरो अगाडि" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/elder]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/inquire]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/ezk/20/02.md b/ezk/20/02.md new file mode 100644 index 00000000..44587e64 --- /dev/null +++ b/ezk/20/02.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# परमप्रभुको वचन यसो भनेर मकहाँ आयो + +"परमप्रभुले आफ्नो वचन बोल्नुभयो" १:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# जस्‍तो म जीवित छु + +५:११ तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तिमीहरूले मलाई सोधपूछ गर्नेछैनौ + +अर्को अनुवादः "मद्वारा तिमीहरूलाई मलाई कुनै सन्देशको बारेमा सोधपूछ गर्ने अनुमति दिइनेछैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/elder]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/ezk/20/04.md b/ezk/20/04.md new file mode 100644 index 00000000..feaf74ba --- /dev/null +++ b/ezk/20/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# के तँ तिनीहरूको न्‍याय गर्नेछस्? ए मानिसको छोरो, के तँ तिनीहरूको न्‍याय गर्नेछस्‌ + +अर्को अनुवादः " ए मानिसको छोरो, तैँले तिनीहरूको न्‍याय गर्नेछस्‌ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# त्‍यहाँ दूध र मह बग्‍दैथियो + +" एउटा भूमि जहाँ दूध र मह प्रशस्‍त बग्दथ्यो ।" अर्को अनुवादः "त्यो अत्यन्तै उर्वर भूमि थियो ।" वा "यो जीवजन्तु र वनस्पतिहरू राम्ररी उम्रने भूमि थियो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/abomination]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/honey]] diff --git a/ezk/20/07.md b/ezk/20/07.md new file mode 100644 index 00000000..ee8ed2a7 --- /dev/null +++ b/ezk/20/07.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इस्राएलका धर्मगुरूहरूका निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# तिनीहरूलाई + +"याकूबका घरानाका सन्तानहरूलाई" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/ezk/20/08.md b/ezk/20/08.md new file mode 100644 index 00000000..82915780 --- /dev/null +++ b/ezk/20/08.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इस्राएलका धर्मगुरूहरूका निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# तिनीहरूले मेरो विरुद्धमा विद्रोह गरे + +"तिनीहरू" शब्दले "याकूबका घरानाका सन्तानहरू" लाई जनाउँछ । + +# मेरो कुरा सुन्‍न इच्छुक भएनन् + +" मेरो आज्ञा पालन गरेनन् ।" + +# यसरी ... जातिहरूका दृष्‍टिमा मेरो नाउँ अपवित्र नहोस् + +यस वाक्यांशको अर्थ "यसरी ... जातिहरूद्वारा मेरो नाउँ अपवित्र छ भनी नसोचियोस्।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# दृष्‍टिमा + +" जातिहरूले हेर्ने तरिकामा" + +# मैले आफूलाई तिनीहरूका अघि प्रकट गरें + +" म को हुँ भनेर जातिहरूलाई देखाएँ ।" + +# तिनीहरूलाई ... ल्‍याएर + +"याकूबका घरानाका मानिसहरूलाई ... ल्याएर" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forsaken]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/profane]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/ezk/20/10.md b/ezk/20/10.md new file mode 100644 index 00000000..3d7ca345 --- /dev/null +++ b/ezk/20/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इस्राएलका धर्मगुरूहरूका निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# मैले तिनीहरूलाई ... निकालें + +" तिनीहरू" शब्दले " याकूबका घरानाका सन्तानहरू" लाई जनाउँछ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/statute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/ezk/20/13.md b/ezk/20/13.md new file mode 100644 index 00000000..fb7f47a0 --- /dev/null +++ b/ezk/20/13.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इस्राएलका धर्मगुरूहरूका निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर बताउनुहुन्छ । + +# आफ्‍नो क्रोध पोखाउनेछु + +२०:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तिनीहरूका दृष्‍टिमा मेरो नाउँ अपवित्र नहोस्‌ भनेर मेरो नाउँको खातिर मैले काम गरें + +२०:९ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/statute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/reject]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/profane]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] diff --git a/ezk/20/15.md b/ezk/20/15.md new file mode 100644 index 00000000..6f793614 --- /dev/null +++ b/ezk/20/15.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इस्राएलका धर्मगुरूहरूका निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर बताउनुहुन्छ । + +# एउटा शपथ खानलाई म आफैले पनि आफ्‍नो हात उठाएँ + +२०:५ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तिनीहरूसित + +"इस्राएलको घरानासित" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/compassion]] diff --git a/ezk/20/18.md b/ezk/20/18.md new file mode 100644 index 00000000..5037732a --- /dev/null +++ b/ezk/20/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इस्राएलका धर्मगुरूहरूका निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# तिमीहरूका पुर्खाहरूका विधिहरूमा नहिंड + +"तिमीहरूका पुर्खाहरूले आज्ञा गरेका कुराहरू नगर ।" + +# मेरा नियमहरू मान र पालन गर + +परमप्रभुका नियमहरू मान्‍नु, त्यसलाई पालन गर्नुजस्तै हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/statute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/profane]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] diff --git a/ezk/20/21.md b/ezk/20/21.md new file mode 100644 index 00000000..55ac0c88 --- /dev/null +++ b/ezk/20/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इस्राएलका धर्मगुरूहरूका निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# तिनीहरू मेरा उर्दीहरूमा हिंडेनन् + +२०:१३ ( तिनीहरू मेरो विधिहरूमा चलेनन् ) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# यसैले मेरो क्रोध शान्त पार्न मैले उजाड-स्‍थान आफ्‍नो रिस तिनीहरूका विरुद्धमा खन्‍याउने निश्‍चय गरें + +२०:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/ezk/20/23.md b/ezk/20/23.md new file mode 100644 index 00000000..3b37179f --- /dev/null +++ b/ezk/20/23.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इस्राएलका धर्मगुरूहरूका निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# आफैले पनि आफ्‍नो हात उठाएँ + +स्‍वर्गतर्फ हात उचाल्दै शपथ खानु एउटा सामान्य कुरा थियो । + +# तिनीहरूलाई म जातिहरूका बिचमा छरपष्‍ट पार्नेछु, र तिनीहरूलाई देशहरूमा तितरबितर पार्नेछु + +१२:१५ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# तिनीहरूका आँखाहरूले आफ्‍ना पुर्खाहरूका मूर्तिहरूको लालसा गरे + +अर्को अनुवादः "तिनीहरूका पिता-पुर्खाहरूले पूजा गरेका मूर्तिहरू पूज्‍न तिनीहरू इच्छुक थिए । ( EN-UDB) ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/disperse]] diff --git a/ezk/20/25.md b/ezk/20/25.md new file mode 100644 index 00000000..e83ce219 --- /dev/null +++ b/ezk/20/25.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इस्राएलका धर्मगुरूहरूका निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# तब मैले तिनीहरूलाई यस्‍ता विधानहरू पनि दिएँ जो असल थिएनन्, र यस्‍ता नियमहरू दिएँ जसद्वारा तिनीहरू बाँच्‍न सकेनन् + +यस वाक्यांशमा भएको विधानहरू शब्दले परमेश्‍वरको व्यवस्थालाई जनाउँदैन ।परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई मानवी कानून र न्याय अनुसार जिउन दिनुभयो जुन असल थिएन । + +# तिनीहरूलाई ... दिएँ + +यहाँ "तिनीहरू" ले परमप्रभुले मिश्रबाट निकालेर ल्याउनुभएकाहरूका छोराछोरीहरूलाई जनाउँछ । + +# उपहारहरूद्वारा + +अर्को अनुवादः "तिनीहरूले मलाई दिएका उपहारहरूद्वारा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# तिनीहरूलाई आगोमा हिंड्न लगाए + +यसको अर्थ छोराछोरीहरूलाई जिउँदै जलाएर मूर्तिहरूलाई बलि दिनु हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/statute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gift]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/womb]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/ezk/20/27.md b/ezk/20/27.md new file mode 100644 index 00000000..82f57a04 --- /dev/null +++ b/ezk/20/27.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# तिमीहरूले भेटी चढाउने गरेको अग्‍लो ठाउँ के हो + +"तिमीहरूले भेटी चढाउनुपर्ने अग्लो ठाउँ यो होइन !" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# त्‍यो ठाउँलाई बामा भनिन्‍छ + +अर्को अनुवादः "मानिसहरूले त्यो ठाउँलाई बामा भन्छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) "बामा" को अर्थ " उच्चस्थान " ,मूर्तिहरूलाई पूज्‍ने ठाउँ हो । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/betray]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/provoke]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/incense]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/drinkoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/highplaces]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/ezk/20/30.md b/ezk/20/30.md new file mode 100644 index 00000000..b9d0f89c --- /dev/null +++ b/ezk/20/30.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इस्राएलका धर्मगुरूहरूका निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# आफ्‍ना छोराहरूलाई आगोमा हिंड्न लगाउँछौ + +यसको अर्थ छोराछोरीहरूलाई जिउँदै जलाएर मूर्तिहरूलाई बलि दिनु हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# यसैले ए इस्राएलको घराना, मसँग सोधपूछ गर्न मैले तिमीहरूलाई किन दिनु? + +अर्को अनुवादः " यसैले ए इस्राएलको घराना,तिमीहरूले सन्देशको लागि मसँग सोधपूछ गर्ने कुनै अधिकार छैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostitute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gift]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/inquire]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/stone]] diff --git a/ezk/20/33.md b/ezk/20/33.md new file mode 100644 index 00000000..283c5d9a --- /dev/null +++ b/ezk/20/33.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इस्राएलको घरानाको निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# शक्तिशाली हात र पसारेको पाखुरा + +यी दुवै वाक्यांशहरूले ठूलो शक्तिलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] diff --git a/ezk/20/36.md b/ezk/20/36.md new file mode 100644 index 00000000..6b9acbc8 --- /dev/null +++ b/ezk/20/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इस्राएलको घरानाको निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/rod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] diff --git a/ezk/20/39.md b/ezk/20/39.md new file mode 100644 index 00000000..9e54e7dc --- /dev/null +++ b/ezk/20/39.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इस्राएलको घरानाको निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# इस्राएलका घराना + +३:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# मेरो कुरा सुन्‍न + +" मेरो आज्ञा पालन गर्न" वा " मेरो कुरामा ध्यान दिन" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/profane]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gift]] diff --git a/ezk/20/40.md b/ezk/20/40.md new file mode 100644 index 00000000..28983f9c --- /dev/null +++ b/ezk/20/40.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इस्राएलको घरानाको निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# तिमीहरूका सबै पवित्र थोकहरू + +"मलाई दिनको लागि तिमीहरूले छुट्‍याएका भेटीहरू" + +# मानिसहरूबाट निकालेर ल्‍याउँछ र तिमीहरू छरपष्‍ट भएका देशहरूबाट तिमीहरूलाई भेला गराउनेछु + +यी दुई वाक्यांशहरूले समान अर्थ दिन्छन् र परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूलाई सबै जातिहरूबाट निकालेर ल्याउनुहुनेछ जहाँ तिनीहरूलाई उहाँले छरपष्‍ट पार्नुभएको थियो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# तिमीहरू छरपष्‍ट भएका + +अर्को अनुवादः " मद्वारा छरपष्‍ट गरिएका" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstfruit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/incense]] diff --git a/ezk/20/42.md b/ezk/20/42.md new file mode 100644 index 00000000..651c0c2f --- /dev/null +++ b/ezk/20/42.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इस्राएलको घरानाको निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# आफ्‍ना हात उचालेर + +यस वाक्यांशको अर्थ "शपथ खानु" वा "प्रतिज्ञा गर्नु" हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# म नै परमप्रभु हुँ भनी जान्‍नेछौ + +६:७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/corrupt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/ezk/20/45.md b/ezk/20/45.md new file mode 100644 index 00000000..c10cfd85 --- /dev/null +++ b/ezk/20/45.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# परमप्रभुको वचन ... आयो + +"परमप्रभुले आफ्नो वचन बोल्नुभयो ।" १:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/negev]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/devour]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/quench]] diff --git a/ezk/20/48.md b/ezk/20/48.md new file mode 100644 index 00000000..4e3f2333 --- /dev/null +++ b/ezk/20/48.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले नेगेवको जङ्गलको निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# देख्‍नेछ + +"बुझ्‍नेछ" + +# के उसले उखानहरू मात्र भनेको होइन र'? + +अर्को अनुवादः " उसले केवल कथाहरू भनिरहेको छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/quench]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/parable]] diff --git a/ezk/21/01.md b/ezk/21/01.md new file mode 100644 index 00000000..015b553e --- /dev/null +++ b/ezk/21/01.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# परमप्रभुको वचन यसो भनेर मकहाँ आयो + +"परमप्रभुले मलाई सन्देश दिनुभयो ।" १:३ मा तपाईंले यस वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# मानिसको छोरो + +"मानव जातिको छोरो" वा " मानवताको छोरो ।" इजकिएल केवल मानिस मात्र हो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन परमेश्‍वरले इजकिएललाई यसो भनी बोलाउनुहुन्छ ।परमेश्वर शक्तिशाली हुनुहुन्छ र सदासर्वदा जिउनुहुन्छ तर मानिसहरू होइन । २:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः" मरणशील" वा मानव" + +# तेरो अनुहार यरूशलेमको विरुद्धमा फर्का + +यो एउटा वाक्-पद्धति हो । यसको अर्थ परमप्रभुले यरूशलेमको विरुद्धमा न्याय गर्दै हुनुहुन्छ र इजकिएललाई यरूशलेमतर्फ हेर्न र त्यसको विरुद्ध उहाँको न्याय बताउन भन्दै हुनुहुन्छ । ४:७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "यरूशलेममाथिको न्यायलाई हेर् ।" वा "न्यायसहित यरूशलेमतर्फ हेर् ।" + +# म आफ्‍नो तरवार त्‍यसको म्‍यानबाट थुत्‍नेछु र तेरा धर्मी मानिस र दुष्‍ट मानिस दुवैलाई काट्नेछु + +यसले परमप्रभुले यी मानिसहरू मर्ने तुल्याउनुहुनेबारेमा यसरी बताउँछ कि मानौं वास्तवमै उहाँले आफ्नो तरवारले तिनीहरूलाई मार्नुभयो । अर्को अनुवादः " म तिमीहरूको विरुद्धमा छु र यो मैले तरवार म्यानबाट थुतेर तिमीहरू माझबाट धर्मी र दुष्‍ट मानिसहरू दुवैलाई मारेजस्तै हुनेछ ।" ( EN-UDB) ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# धर्मी मानिस र दुष्‍ट मानिस + +"धर्मी मानिसहरू र दुष्‍ट मानिसहरू।" यसले धेरै मानिसहरूलाई जनाउँछ । एउटा धर्मी मानिस र एउटा दुष्‍ट मानिसलाई मात्र होइन । + +# म्‍यान + +कसैले प्रयोग नगर्दा तरवारलाई राख्‍ने वा छोप्‍ने केही कुरा + +# काट्नेछु + +यो एउटा euphemism हो जसको अर्थ मार्नु हुन्छ । अर्को अनुवादः " मार्नेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/cutoff]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/ezk/21/04.md b/ezk/21/04.md new file mode 100644 index 00000000..ac5bba97 --- /dev/null +++ b/ezk/21/04.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इस्राएल देशको निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# खतम गर्न + +यो एउटा व्यंजना हो जसको अर्थ मार्नु हुन्छ । अर्को अनुवादः "मार्न" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# धर्मी र दुष्‍ट + +यसले धर्मी र दुष्‍ट मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जो धर्मी छन् ... जो दुष्‍ट छन् ।" वा "धर्मी मानिसहरू ... दुष्‍ट मानिसहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) + +# विरुद्ध मेरो तरवार म्‍यानबाट निस्‍कनेछ + +यसले परमप्रभुले यी मानिसहरू मर्ने तुल्याउनुहुने बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौं वास्तवमै उहाँले आफ्नो तरवारले तिनीहरूलाई मार्नुभयो । अर्को अनुवादः " यो मैले तरवार म्यानबाट थुतेर प्रहार गरेजस्तै हुनेछ ।" ( EN-UDB) ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# हरेक प्राणी + +यहाँ "प्राणी" मानिसहरूको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "सबै मानिसहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# दक्षिणदेखि उत्तरसम्‍म + +यो लक्षणा हो जसले उत्तरपट्टि, दक्षिणपट्टि र बिचमा भएका सबै ठाउँहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " हरेक दिशामा" वा " चारैतिर" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# कि म परमप्रभुले नै मेरो तरवार म्‍यानबाट झिकेको छु + +यसले परमप्रभुले यी मानिसहरू मर्ने तुल्याउनुहुने बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौं वास्तवमै उहाँले आफ्नो तरवारले तिनीहरूलाई मार्नुभयो । अर्को अनुवादः " यो म, परमप्रभुले तरवारले मानिसहरूलाई प्रहार गरेजस्तै हुनेछ ।" ( EN-UDB) ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# त्‍यो फेरि म्‍यानमा हालिनेछैन + +अर्को अनुवादः " म त्यसलाई फेरि म्यानमा हाल्नेछैन" ( EN-UDB) वा " म मानिसहरूलाई आक्रमण गर्नदेखि रोकिने छैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/cutoff]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/ezk/21/06.md b/ezk/21/06.md new file mode 100644 index 00000000..78e14fa2 --- /dev/null +++ b/ezk/21/06.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभु इजकिएलसँग बोल्दै हुनुहुन्छ । + +# तेरो पटुका चुडिंदा सुस्‍केरा हाल्‌ + +परमप्रभुले आफ्नो सन्देशलाई साथ दिने चिन्हको रूपमा इजकिएललाई सुस्‍केरा हाल्न भन्‍नुहुन्छ । उहाँले तिनलाई भित्रदेखि यसरी सुस्‍केरा हाल्नलाई भन्‍नुहुन्छ कि मानौं तिनको पेटमा ठूलो पिडा थियो । " पटुकी ठूलो पिडामा भएझैँ गहिरो सुस्केरा हाल्" वा " गहिरो शोकमा सुस्केरा हाल् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# तीतो मन लिएर ... सुस्‍केरा हाल्‌ + +" ठूलो पिडा" वा "ठूलो शोक" + +# तिनीहरूले देख्‍ने गरी + +"इस्राएलका मानिसहरूले देख्‍ने गरी" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# आएको समाचारको कारणले + +यसले "समाचार" को बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौं त्यो कुनै व्यक्ति थियो जो तिनीहरूकहाँ आएको थियो । + +# किनकि हरेकको हृदयले मुर्छा खानेछ + +यसले मानिस डराएको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौं तिनीहरूको हृदय मुर्छा खाँदैथियो । साथै यसले मुर्छा खाएजस्तै डराउनुलाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "किनकि सबैजना डराउनेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# शिथिल हुनेछ + +"कमजोर हुनेछ " + +# हरेकको आत्‍मा मुर्छित हुनेछ + +यसले मानिसहरू तिनीहरूको आत्मामा डराउनुलाई यसरी बताउँछ कि मानौं तिनीहरूको आत्मा मुर्छा हुनलागेको थियो । अर्को अनुवादः "हरेक आफ्नो भित्री मनुष्‍यत्वमा डराउनेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# हरेकको घुँडा पानीजस्‍तै कमजोर हुनेछ + +यो मानिसहरू अत्ति डराएर आफ्नो पिसाब थैलीमा नियन्‍त्रण गुमाउनु र आफैमाथि पिसाब फेर्नुलाई जनाउने euphemism हो । अर्को अनुवादः " हरेक घुँडा पिसाबले भिज्‍नेछ ।" वा "हरेकले आफ्नो पिसाब रोक्नुमा नियन्‍त्रण गुमाउनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/loins]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/21/08.md b/ezk/21/08.md new file mode 100644 index 00000000..fc4173b9 --- /dev/null +++ b/ezk/21/08.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# परमप्रभुको वचन यसो भनेर मकहाँ आयो + +" परमप्रभुले आफ्नो वचन बोल्नुभयो ।" १:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# त्‍यो धारिलो र चम्‍किलो हुनेछ + +अर्को अनुवादः "त्‍यो धारिलो र चम्‍किलो बनाइनेछ ।" यस वाक्यांशले तरवार कसैले प्रयोग गर्नको निम्ति तयार भयो भन्‍ने जनाउँछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# चम्‍किलो + +कसैले तरवारलाई खस्रो कुराले घोटेर चिप्लो, तेजिलो र सफा बनायो । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/ezk/21/10.md b/ezk/21/10.md new file mode 100644 index 00000000..2975ff6e --- /dev/null +++ b/ezk/21/10.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले यरूशलेमका मानिसहरू र इस्राएल देशको निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# त्यसमा धार लगाइनेछ ... त्‍यसलाई टल्‍काइनेछ + +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म त्यसलाई धार लगाउनेछु ... त्यसलाई टल्काउनेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# बिजुलीझैं चम्‍कनलाई + +यसको अर्थ तरवार यत्ति धेरै चम्कनेछ कि त्यसबाट ज्योति सजिलै र तेजिलो रूपमा प्रतिबिम्बित हुन्छ । अर्को अनुवादः "बिजुलीझैं यसबाट ज्योति तेजिलो हुनेगरी चम्कनलाई" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# के हामी मेरो छोराको राजदण्‍डमा आनन्‍दित हुनुपर्छ र? + +यस आलङ्कारिक वाक्यले इस्राएलका मानिसहरूले आफ्ना राजाको शक्तिमा उत्सव मनाउने छैन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ किनभने यसले "तरवार"लाई रोक्न सक्दैन । अर्को अनुवादः " यहूदाका मानिसहरूले आफ्ना राजाको राजदण्‍डमा आनन्‍द मनाउनेछैन ।" वा "हामीले हाम्रो राजाको राजदण्डको शक्तिमा आनन्‍दित हुनुहुँदैन ।" ( EN-UDB) ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# के हामी + +"हामी" शब्दले इजकिएल र इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# मेरो छोराको राजदण्‍ड + +यहाँ परमप्रभुले यहूदाको राजालाई आफ्नो छोराको रूपमा जनाउनुहुन्छ । राजाको राजदण्डले राजाको रूपमा तिनको राज्यलाई जनाउँछ । यहाँ राजाको राजदण्डको चित्रलाई कायम राख्‍नु जरूरी छ किनभने अर्को वाक्यांशमा यसकै सन्दर्भ छ । अर्को अनुवादः "राजाको राजदण्डमा" वा "राजाको राजदण्डले प्रतिनिधित्व गर्ने शक्तिमा " ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# आउनेवाला तरवारले हरेक त्यस्ता राजदण्डलाई घृणा गर्छ + +यहाँ "तरवार" लाई मानिसहरूलाई आक्रमण गर्न आउनेजस्तै मूर्तरूप दिइएको छ । यसले राजाले "तरवार"को विरोध गर्न नसक्ने कुरालाई "तरवार" ले राजाको राजदण्डलाई घृणा गरेजस्तैगरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "अरू शासकहरूलाई जस्तै तरवारले त्यसका राजदण्डमाथि विजय पाउनेछ ।" वा "तरवारलाई राजाको विरुद्धमा ल्याउँदा राजाले त्यसको विरोध गर्नसक्ने छैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# त्यो तरवारलाई टल्‍काउन दिइनेछ + +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म त्यो तरवारलाई टल्काउनेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# र तब हातले समाइनेछ + +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र तब सही व्यक्तिले हात समाउनेछ ।" ( EN-UDB) ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# मार्ने व्‍यक्‍तिको हातमा त्‍यो दिइएको छ + +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यो मार्ने व्यक्तिले प्रयोग गर्नको लागि तयार छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/slaughter]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/scepter]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/rod]] diff --git a/ezk/21/12.md b/ezk/21/12.md new file mode 100644 index 00000000..0ce92615 --- /dev/null +++ b/ezk/21/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले यरूशलेमका मानिसहरू र इस्राएल देशको निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# तिनीहरूलाई मेरा मानिसहरूसँगै तरवारमा फालिएका छन् + +"तिनीहरूलाई मेरा मानिसहरूसँगै तरवारले मारिएका छन् ।" + +# तर यहूदाको राजदण्‍ड रहेन भने नि? + +अर्को अनुवादः "यदि तरवारले राजदण्डलाई नाश गर्‍यो र राजदण्ड रहेन भने त्यो एकदमै भयावह हुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/trial]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/scepter]] diff --git a/ezk/21/14.md b/ezk/21/14.md new file mode 100644 index 00000000..4ff5d3fe --- /dev/null +++ b/ezk/21/14.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# एक-एक जनालाई मार्ने तरवार + +अर्को अनुवादः " मानिसहरूलाई मार्ने तरवार" + +# तिनीहरूलाई छेड्‍नलाई + +"तिनीहरू" शब्दले यरूशलेमका मानिसहरू र इस्राएल देशलाई जनाउँछ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/slaughter]] diff --git a/ezk/21/15.md b/ezk/21/15.md new file mode 100644 index 00000000..9bf54331 --- /dev/null +++ b/ezk/21/15.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले यरूशलेमका मानिसहरू र इस्राएल देशको निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# तिनीहरूका ढल्नेहरूको संख्या बढाउन + +यहाँ "ढल्नेहरू" ले युद्धमा मारिएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू माझबाट धेरै मानिसहरूलाई मार्न" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# तिनीहरूका सबै ढोका + +"तिनीहरू" शब्दले यरूशलेमका मानिसहरूलाई जनाउँछ । + +# ए तरवार, दाहिनेतिर हान् ... तेरो धार जता फर्काइन्‍छ त्‍यतै जा । + +यो मानौं परमप्रभु तरवारसँग कुराकानी गरेजस्तै देखिन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/slaughter]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/21/18.md b/ezk/21/18.md new file mode 100644 index 00000000..27a457db --- /dev/null +++ b/ezk/21/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# परमप्रभुको वचन ...आयो + +"परमप्रभुले आफ्नो वचन बोल्नुभयो ।" १:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# तरवार + +अर्को अनुवादः "सेना" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/rabbah]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/ammon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/ezk/21/21.md b/ezk/21/21.md new file mode 100644 index 00000000..8e68d9a1 --- /dev/null +++ b/ezk/21/21.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# भत्‍काउने मूढा + +मानिसहरूले पर्खाल वा धरहरा भत्काउन प्रयोग गर्ने मूढा + +# घेरा-मचान खडा गर्न + +आफ्ना सैनिकहरू यरूशलेमका पर्खालहरूमा चढ्न सकून् भनेर बेबिलोनका राजाले बनाएका यी ठुला मैला घेरा-मचानहरू हुन् । + +# घेरा-मचान + +यी बेबीलोनी सैनिकहरूलाई यरूशलेमको पर्खालमाथिबाट तीर हान्‍न सक्षम बनाउन बेबिलोनका राजाले यरूशलेमको वरपर बनाएका काठका धरहराहरू हुन् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/divination]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/siege]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] diff --git a/ezk/21/24.md b/ezk/21/24.md new file mode 100644 index 00000000..9f3ccb4c --- /dev/null +++ b/ezk/21/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले यरूशलेमका मानिसहरूका निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# तिमीहरूले आफ्‍ना सबै पाप कामहरू देखिने गरी आफ्ना अपराधलाई प्रकट गरेर + +"तिमीहरूका अपराधलाई प्रकट गरेर, तिमीहरूका पापहरू सबैलाई स्‍पष्‍ट देखाइनेछ ।" + +# तिमीहरू हातले समातिनेछौ + +अर्को अनुवादः "बेबिलोनका राजाले तिमीहरूलाई समात्‍नेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/transgression]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/ezk/21/25.md b/ezk/21/25.md new file mode 100644 index 00000000..e1135e27 --- /dev/null +++ b/ezk/21/25.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इस्राएलका शासकको निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई दिनुहुन्छ । + +# जसको दण्‍डको दिन आएको छ + +यस वाक्यांशको अर्थ " जसलाई अब परमप्रभुले दण्ड दिनुहुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# जसको अपराध गर्ने समय सकिएको छ + +"त्यो समय जब परमप्रभुले अपराधलाई अन्‍त गर्नुहुनेछ ।" + +# फेटा + +राजाले आफ्नो अधिकारको चिन्हको रूपमा आफ्नो टाउकोमा बाध्‍ने राम्रो लुगाको टुक्रा हो । + +# उच्‍च सम्‍झने व्‍यक्‍तिलाई खसालिनेछ + +"उच्च सम्झने व्यक्तिलाई खसाल्नुहुनेछ ।" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/profane]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/crown]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/lowly]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/humble]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] diff --git a/ezk/21/28.md b/ezk/21/28.md new file mode 100644 index 00000000..aa867474 --- /dev/null +++ b/ezk/21/28.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# थुतिएको छ + +"यसको म्यान बाहिर छ ।" + +# अगमवक्ताहरूले तेरो विषयमा झूटो दर्शनहरू देखे तापनि + +"तेरो" शब्दले अम्मोन देशलाई जनाउँछ । मूल भाषामा यो स्‍त्री लिङ्‍गी एक वचनमा छ किनभने देशलाई प्राय: स्‍त्रीको रूपमा सोचिन्थ्यो । यो पद ३२ देखि निरन्तर जारी छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# झूटो दर्शनहरू + +"सत्य नभएका दर्शनहरू" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/ammon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/devour]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/falseprophet]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]] diff --git a/ezk/21/30.md b/ezk/21/30.md new file mode 100644 index 00000000..3a59b3ac --- /dev/null +++ b/ezk/21/30.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले अम्मोनका मानिसहरूका निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# म्‍यान + +२१:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तँ सृष्‍टि गरिएको ठाउँमा + +"मैले तँलाई सृष्‍टि गरेको ठाउँमा" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/creation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/ezk/21/32.md b/ezk/21/32.md new file mode 100644 index 00000000..960a183a --- /dev/null +++ b/ezk/21/32.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले अम्मोनका मानिसहरूका निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# तँ आगोको लागि दाउरा हुनेछस्‌ + +"तँलाई आगोले जलाउनेछ ।" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/22/01.md b/ezk/22/01.md new file mode 100644 index 00000000..83d475c3 --- /dev/null +++ b/ezk/22/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# परमप्रभुको वचन ... आयो + +"परमप्रभुले आफ्नो वचन बोल्नुभयो ।" १:३मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# अब ए मानिसको छोरो, के तँ न्‍याय गर्छस्‌? के तँ त्‍यो रगतको सहरको न्‍याय गर्छस्‌? + +अर्को अनुवादः " मानिसको छोरो, जा र न्याय गर। गएर रगतको सहरको न्याय गर ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# रगतको सहर + +परमप्रभुले यरूशलेमलाई रगतको सहर भनी जनाउनुहुन्छ । यसले यरूशलेममा भएका हत्या र हिंसालाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# त्‍यसका ... त्यसलाई + +"त्यस" शब्दले यरूशलेमलाई जनाउँछ । सहरलाई प्रायः स्‍त्रीको रूपमा सोचिन्छ । यो पद ३२ देखि निरन्तर जारी छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]). + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/abomination]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] diff --git a/ezk/22/04.md b/ezk/22/04.md new file mode 100644 index 00000000..9abb0f6e --- /dev/null +++ b/ezk/22/04.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले यरूशलेमका मानिसहरूका निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# तैंले आफ्‍ना दिनहरूको अन्‍त्‍य गरेको छस्, र तेरा वर्षहरूको अन्‍त्‍य आएको छ + +यी दुवै वाक्यांशको अर्थ परमप्रभुले यरूशलेमलाई सजाय दिनुहुने समय धेरै नजिक छ भन्‍ने हुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/reproach]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] diff --git a/ezk/22/06.md b/ezk/22/06.md new file mode 100644 index 00000000..7a97aea1 --- /dev/null +++ b/ezk/22/06.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले यरूशलेममा भएका इस्राएलका शासकको बारेमा बताउँदै हुनुहुन्छ । + +# हेर् + +अर्को अनुवादः "सुन्" वा "मैले भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान देओ ।" + +# तँकहाँ आएका छन् ... तेरो बिचमा भएका + +"तँ" र "तेरो" शब्दहरूले यरूशलेमलाई जनाउँछ । + +# तिनीहरूले डाँडाहरूमा खान्‍छन्‌ + +यहाँ "डाँडाहरू" ले डाँडाहरूमा भएको मूर्तिहरूको वेदीलाई जनाउँछ । झुटा देवताहरूबाट आशिष् पाउन तिनीहरू मूर्तिहरूलाई चढाएका मासु खान्छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# तिनीहरूले तेरो बिचमा दुष्‍ट काम गर्छन्‌ + +यसको अर्थ तिनीहरूले यरूशलेमको सहरभित्र खराब कुराहरू गर्छन् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/dishonor]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/profane]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/slander]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/ezk/22/10.md b/ezk/22/10.md new file mode 100644 index 00000000..c3e4fd06 --- /dev/null +++ b/ezk/22/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# सामान्य जानकारी + +यरूशलेमका मानिसहरूले गरेका भयावह कुराहरूको बारेमा परमेश्‍वरले इजकिएलद्वारा निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# आफ्‍ना पिताको नग्‍नता प्रकट गर्छन्‌ + +यिनी बुबाकी पत्‍नी हुन् ।यो तिनले मात्र देख्‍न पाउने नग्‍नता हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# सम्‍भोग गरेर ... घिनलाग्‍दा काम गर्ने मानिसहरू ... आफ्‍नी बुहारीहरूलाई लाज हुने किसिमले अशुद्ध पार्ने + +यी सबै मानिसहरूले गर्न नहुने किसिमले स्‍त्रीहरूसँग सुतेका तरिकाहरू र ती कार्यहरू कति पापपूर्ण थिए भन्‍ने कुरालाई व्यक्त गर्छन् । + +# बढी ब्‍याज + +यस वाक्यांशले कुनै व्यक्तिले सापटी लिएको पैसा प्रयोग गरेबाफत् तिर्ने पैसालाई जनाउँछ । तर केही संस्करणहरूले " ब्याज" मात्र लेख्छन् । + +# तैंले मलाई बिर्सेको छस् + +परमप्रभुको आज्ञा पालन नगर्ने भनेको उहाँको अस्तित्‍व छ भनी बिर्सनुजस्तै हो । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bribe]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/profit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/22/13.md b/ezk/22/13.md new file mode 100644 index 00000000..41ff06ca --- /dev/null +++ b/ezk/22/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# सामान्य जानकारी + +यरूशलेम सहरसँग प्रत्‍यक्ष बोल्दै परमप्रभुले यरूशलेमका मानिसहरूसँग निरन्तर बोल्‍नुहुन्छ । + +# अन्‍यायसित नाफा गरेको ... रक्तपात ... प्रहार गरेको छु + +"प्रहार" शब्दले परमप्रभुले ती कुराहरू विरुद्ध कदम चाल्नुहुने कुरालाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# मैले तँसित व्‍यवहार गरेको दिनमा के तेरो हृदय स्‍थिर रहला, अनि तेरो हात दह्रिलो होला र? + +अर्को अनुवादः "मैले तँसित व्‍यवहार गरेको दिनमा तेरो हृदय स्‍थिर रहने छैन, अनि तेरो हात दह्रिलो हुनेछैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# तँलाई जातिहरूका बिचमा छरपष्‍ट पार्नेछु, र तँलाई देशहरूमा तितरबितर पार्नेछु + +१२:१५ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# शुद्ध पार्नेछु + +नचाहिने कुरा हटाउनु + +# जातिहरूका दृष्‍टिमा + +"अरू जातिका मानिसहरूको विचारमा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/ezk/22/17.md b/ezk/22/17.md new file mode 100644 index 00000000..030b2634 --- /dev/null +++ b/ezk/22/17.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# परमेश्‍वरको वचन ...आयो + +"परमप्रभुले आफ्नो वचन बोल्नुभयो ।" १:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# थेग्रो + +अर्को अनुवादः "काम नलाग्‍ने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ती सबै जना तिमीहरूका बिचमा काँसा, जस्‍ता, फलाम र सीसाका उब्रेका कुरा भएका छन्‌ + +अर्को अनुवादः तिमीहरू वरपर भएका सबै मानिसहरू काम नलाग्‍ने छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/ezk/22/20.md b/ezk/22/20.md new file mode 100644 index 00000000..4cac1a3a --- /dev/null +++ b/ezk/22/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमेश्‍वरले यरूशलेममा बस्‍ने मानिसहरूलाई आफ्नो सजायलाई भट्टीमा पगालिएर शुद्ध भइरहेको धातुसँग तुलना गर्दै निरन्तर वर्णन गर्नुहुन्छ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/ezk/22/23.md b/ezk/22/23.md new file mode 100644 index 00000000..64d58652 --- /dev/null +++ b/ezk/22/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इजकिएललाई यरूशलेमसँग बोल्नलाई भन्‍नुहुन्छ । + +# परमप्रभुको वचन ... आयो + +"परमप्रभुले आफ्नो वचन बोल्नुभयो ।" १:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# क्रोधको दिनमा त्‍यहाँ वर्षा हुँदैन + +वर्षालाई परमेश्‍वरको आशिष्‌को एक उदाहरणको रूपमा प्रयोग गरेको छ । अर्को अनुवादः क्रोधको दिनमा आशिष् हुँदैन । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# षड्‌यन्‍त्र + +दुइ वा बढी मानिसहरूले केही हानिकारक वा अवैध कुरा गर्न बनाएको गुप्त योजना + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] diff --git a/ezk/22/26.md b/ezk/22/26.md new file mode 100644 index 00000000..496f4e62 --- /dev/null +++ b/ezk/22/26.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# त्‍यसका + +यस सर्वनामले यरूशलेमलाई जनाउँछ । + +# तिनीहरूले ... रगत बगाउँछन् र मानिसहरूलाई मार्छन्‌ + +यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् र यरूशलेमका राजकुमारहरूले गर्ने हिंसालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले मानिसहरू मार्छन् ।" ( EN-UDB) ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/profane]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/wolf]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/ezk/22/30.md b/ezk/22/30.md new file mode 100644 index 00000000..fa86806c --- /dev/null +++ b/ezk/22/30.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले आफैलाई आक्रमण गर्ने सेना र यरूशलेमका अगुवाहरूलाई पर्खालसँग तुलना गर्नुहुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# पर्खाल निर्माण गरिदिने ... एक जना मानिस तिनीहरूका बिचमा + +परमप्रभु र मानिसहरूको बिचमा आफैलाई राखेर मानिसहरूलाई धार्मिकतामा फर्काउन अगुवाइ गर्ने जिम्मा लिने अगुवा । अर्को अनुवादः " तिनीहरूका माझबाट एउटा मानिस जसले पर्खालको भूमिका निभाउनेछ ।" + +# मेरो सामुन्‍ने धाँदोमा उभिदिने + +पर्खालमा भएको खाली ठाउँ वा भत्केको ठाउँमा उभिदिने ।युद्धमा सहरको बचाउ गर्ने सैनिकजस्तै इस्राएलका मानिसहरूको बचाउ गर्ने अगुवा । + +# तिनीहरूमाथि म आफ्‍नो क्रोध खन्‍याउनेछु + +न्याय जुन पानीजस्तै भाँडोबाट खन्याउन सकिन्छ । + +# मेरो रिसको आगो + +परमेश्‍वरको न्याय आगो जस्तै छ किनभने यो अति तीव्र छ । + +# तिनीहरूका चाल तिनीहरूकै थाप्‍लोमा हाल्‍नेछु + +केही कुरा मानिसको थाप्‍लोमा हाल्नुले त्यो तिनीहरूलाई बोक्न लगाउनु वा त्यसको लागि जिम्मेवारी लिन लगाउनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले गरेको कुराको लागि जिम्मेवारी लिन लगाउनु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/23/01.md b/ezk/23/01.md new file mode 100644 index 00000000..a2a878bf --- /dev/null +++ b/ezk/23/01.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूको व्यवहारलाई कसरी हेर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरा व्यक्त गर्न इजकिएललाई मिश्रका दुई स्‍त्रीहरूको कथा बताउनुहुन्छ । + +# परमप्रभुको वचन ... आयो + +"परमप्रभुले आफ्नो वचन बोल्नुभयो ।" १:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# तिनीहरूका स्‍तन मिचिए + +अर्को अनुवादः " मानिसहरूले तिनीहरूका स्‍तन मिचे ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# तिनीहरूको कुमारी अवस्‍थाको मुन्टाहरू खेलाइए + +मूलतः यस वाक्यांशले अगाडिको वाक्यांशको जस्तै समान अर्थ दिन्छ र दुई जवान स्‍त्रीहरूको अनैतिक व्यवहारलाई जोड दिन्छ ।अर्को अनुवादः "तिनीहरूका मानिसहरूले तिनीहरूका कुमारी मुन्टा खेलाए ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# खेलाइए + +कोमलतापूर्वक र प्रेमपूर्वक छोइए । + +# ओहोला + +यो एउटा स्‍त्रीको नाम हो जसको अर्थ " त्यसको पाल" हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ओहोलिबा + +यो एउटा स्‍त्रीको नाम हो जसको अर्थ "मेरो पाल त्यसमा " हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostitute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/virgin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/samaria]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/ezk/23/05.md b/ezk/23/05.md new file mode 100644 index 00000000..33f8ca05 --- /dev/null +++ b/ezk/23/05.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभु आफ्नी विश्‍वासघाती पत्‍नी ओहोलाको बारेमा आफ्नो कथा इजकिएललाई निरन्तर बताउनुहुन्छ । + +# प्रभावशाली + +"अधीनमा" + +# अश्‍शूरीहरू + +यसले "तिनीहरू" शब्दलाई जनाउँछ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/lust]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/assyria]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/governor]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/ezk/23/08.md b/ezk/23/08.md new file mode 100644 index 00000000..52baef3d --- /dev/null +++ b/ezk/23/08.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभु आफ्नी विश्‍वासघाती पत्‍नी ओहोलाको बारेमा आफ्नो कथा इजकिएललाई निरन्तर बताउनुहुन्छ । + +# त्यसका प्रेमीहरूका हातमा अर्थात् अश्‍शूरीहरूका हातमा मैले त्यसलाई सुम्पिदिएँ + +"हात" शब्दले शक्ति वा अधिकारलाई जनाउँछ । दोस्रो वाक्यांशले "त्यसका प्रेमीहरू" अश्‍शूरीहरू थिए भन्‍ने कुराको वर्णन गर्छ। अर्को अनुवादः "मैले त्यसलाई त्यसका प्रेमीहरू, अश्‍शूरीहरूलाई सुम्पिदिएँ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍ + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] diff --git a/ezk/23/11.md b/ezk/23/11.md new file mode 100644 index 00000000..238f53ba --- /dev/null +++ b/ezk/23/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभु आफ्नी विश्‍वासघाती पत्‍नी ओहोलिबा, ओहोलाकी बहिनीको बारेमा आफ्नो कथा इजकिएललाई निरन्तर बताउन सुरु गर्नुहुन्छ । + +# ओहोलिबा + +२३:४ मा तपाईंले यस नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# ती दुवै जना दिदीबहिनी उस्‍तै थिए + +अर्को अनुवादः "आफ्ना वेश्‍यावृत्तिको कार्यले दुवै दिदीबहिनी अशुद्ध भए ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sister]] diff --git a/ezk/23/14.md b/ezk/23/14.md new file mode 100644 index 00000000..a4d2c73a --- /dev/null +++ b/ezk/23/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभु आफ्नी विश्‍वासघाती पत्‍नी ओहोलाको बारेमा आफ्नो कथा इजकिएललाई निरन्तर बताउनुहुन्छ । + +# फेटा + +लामो कपडाले बनेको टोपी जुन मानिसको टाउको माथिपट्टि वरपर बाँधिन्छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/chaldeans]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/chariot]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] diff --git a/ezk/23/16.md b/ezk/23/16.md new file mode 100644 index 00000000..db871453 --- /dev/null +++ b/ezk/23/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभु आफ्नी विश्‍वासघाती पत्‍नी ओहोलाको बारेमा आफ्नो कथा इजकिएललाई निरन्तर बताउनुहुन्छ । + +# यसरी मनमा घृणा बोकेर त्‍यो उनीहरूसँग टाढा भई + +अर्को अनुवादः "तिनीहरूप्रति त्यसको भावना इच्छाबाट घृणामा परिवर्तन भयो ।" diff --git a/ezk/23/20.md b/ezk/23/20.md new file mode 100644 index 00000000..d64c9238 --- /dev/null +++ b/ezk/23/20.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले ओहोला र अश्‍शूरीहरूका बारेमा बताउन सिध्याउनुहुन्छ र ओहोलिबाको बारेमा बताउन सुरू गर्नुहुन्छ । + +# जसका गुताङ्गहरू गधाहरूका जस्‍ता थिए, अनि जसका वीर्य घोडाहरूका झैं निस्‍कन्‍थ्‍यो + +ओहोलिबाको इच्छा कत्ति दुष्‍ट छ भनी देखाउन, असाध्यै ठुलो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/donkey]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/ezk/23/22.md b/ezk/23/22.md new file mode 100644 index 00000000..dfc923a9 --- /dev/null +++ b/ezk/23/22.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# हेर् + +अर्को अनुवादः "सुन्" वा"मैले तिमीलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान दे ।" + +# पकोद, शोअ र कोअ + +यी बेबिलोनीमा बस्‍ने मानिसहरूका समूह हुन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/chaldeans]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/governor]] diff --git a/ezk/23/24.md b/ezk/23/24.md new file mode 100644 index 00000000..081d116d --- /dev/null +++ b/ezk/23/24.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# हतियारहरू + +यहाँ "हतियारहरू" को रूपमा अनुवाद भएको हिब्रू शब्द दुर्लभ छ । धेरै आधुनिक संस्करणहरूले यसलाई यसरी नै अनुवाद गर्छन् तर केही संस्करणहरूले यसलाई छोड्छन् । + +# ठुला ढालहरू, साना ढालहरू लिएर र टोप लाएर उनीहरूले तँलाई घेरा हाल्‍नेछन्‌ + +यी बचाउका सामानहरूले सेनामा भएका विभिन्‍न किसिमका सैनिकहरूलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# उनीहरूले तेरा नाक र कान काट्‌नेछन् + +यसले आफ्ना पतिहरूसँग नभई अरू मानिसहरूसँग सुत्‍ने विवाहित स्‍‍त्रीलाई बेबिलोनमा दिइने सजायलाई वर्णन गर्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले तँलाई व्यभिचारिणीलाई जस्तै सजाय दिनेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/chariot]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/devour]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/ezk/23/26.md b/ezk/23/26.md new file mode 100644 index 00000000..a1760bb2 --- /dev/null +++ b/ezk/23/26.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# तैंले यी कुराहरूतिर आफ्‍ना कुदृष्‍टि लगाउनेछैनस्‌ + +यो कुनै व्यक्तिले केही कुरातर्फ हेर्न आफ्नो टाउको घुमाउने तरिका हो ।अर्को अनुवादः तिमीले हेर्नेछैनौ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# मिश्रदेशको सम्‍झना फेरि तैंले गर्नेछैनस्‌ + +"मिश्रदेशको सम्झना " वाक्यांशले त्यसले मिश्रमा सिकेका वेश्‍यावृत्ति कार्यहरूलाई जनाउँछ । त्यसले तिनीहरूका बारेमा सोच्‍नेछैन किनभने त्यसले थाहा पाइसकेकी छे कि तिनीहरूले मिश्रीहरू बेबिलोनीहरू र अश्‍शूरीहरूसँग भएका असल कुराहरू दिनेछैनन् । बरू वेश्‍यावृत्तिको कार्यहरूको कारण त्यसले दण्ड पाएकी छे र त्यसले त्यो फेरि गर्ने कुरा सोच्‍ने छैन । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostitute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/ezk/23/28.md b/ezk/23/28.md new file mode 100644 index 00000000..a18ceeb2 --- /dev/null +++ b/ezk/23/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# हेर् + +"हेर्" शब्दले आउने कुरामा जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः " निश्‍चय नै" + +# नाङ्गो र उजाड पारेर + +यी दुई वाक्यांशले समान अर्थ दिन्छन् र त्यो पूरै नाङ्गो हुनेछे भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] diff --git a/ezk/23/30.md b/ezk/23/30.md new file mode 100644 index 00000000..fa357e11 --- /dev/null +++ b/ezk/23/30.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# वेश्‍याले झैं तैंले काम गरेको, जातिहरूसँग कामुक भएको + +यस वाक्यांशले ओहोलाले जातिहरूसँग वेश्‍याले झैं व्यवहार गर्छ भन्‍नुको कारण यो हो कि त्यससँग सुतेका मानिसहरू यी जातिहरूका धन र शक्तिका प्रतीकहरू हुन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# त्‍यसको दण्‍डको कचौरा म तेरो हातमा दिनेछु + +"कचौरा" शब्दले ओहोलिबाको सजायलाई जनाउँछ । यसले त्यसले पाएका कुराहरूलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/lust]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] diff --git a/ezk/23/32.md b/ezk/23/32.md new file mode 100644 index 00000000..aaa7ef4c --- /dev/null +++ b/ezk/23/32.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# तैंले तेरी दिदीको कचौरा पिउनेछस् + +एउटै कचौराबाट पिउने कुराले तिनीहरूले एउटै कुरा भोग्‍नेछ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " तैंले तेरी दिदीले भोगेकोजस्तै सजाय भोग्‍नेछेस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# तँ गिल्‍ला पात्र र हाँसोको विषय हुनेछेस् + +यी दुवै वाक्यांशले आफ्नो मूर्ख व्यवहारको कारण गिल्ला र आलोचना गरिएको व्यक्तिलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# यो कचौरामा धेरै अट्छ + +यस वाक्यले कचौरामा के छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँदैन किनभने यो २३:३१ पढेर बुझिन्छ । अर्को अनुवादः " यो कचौरामा धेरै मात्रामा सजाय अट्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/ezk/23/33.md b/ezk/23/33.md new file mode 100644 index 00000000..6cebc613 --- /dev/null +++ b/ezk/23/33.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# त्रास र विनाशको कचौरा + +"त्रास र विनाश ल्याउने कचौरा" यहाँ "त्रास" र " विनाश" ले समान अर्थ दिन्छ र त्यसको सजाय कत्ति भयानक हुन्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# तेरी दिदी सामरियाको कचौरा + +ओहोलिबाकी दिदी ओहोलाले सामरियालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । सामरियालाई यसको नामले बोलाइएको छ तरपनि अझै दिदीको रूपमा जनाइएको छ । कचौरा त्यसले पाउने दण्डको चिन्ह हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो + +५:११ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/horror]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/devastated]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/samaria]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/23/35.md b/ezk/23/35.md new file mode 100644 index 00000000..e30ea4a7 --- /dev/null +++ b/ezk/23/35.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# र मलाई तेरो पछाडि फालेको छस् + +ओहोलिबाले परमप्रभुको वास्ता गर्दैन भनी उहाँ भन्दै हुनुहुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/ezk/23/36.md b/ezk/23/36.md new file mode 100644 index 00000000..d41d5e19 --- /dev/null +++ b/ezk/23/36.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ए मानिसको छोरो, के तैंले ओहोला र ओहोलिबाको न्‍याय गर्नेछस्? + +अर्को अनुवादः " ए मानिसको छोरो, तैंले ओहोला र ओहोलिबाको न्‍याय गर्नेछस् ! " ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# तिनीहरूका हातहरूमा रगत + +रगत मानिसलाई मार्नुको परिणाम हो र त्यसैले यसले हत्यालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले मानिसहरूलाई मारेका छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/ezk/23/38.md b/ezk/23/38.md new file mode 100644 index 00000000..0b63de72 --- /dev/null +++ b/ezk/23/38.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# सामान्य जानकारी + +परमप्रभुले इजकिएलसँग ओहोला र ओहोलिबाको बारेमा कुरा गर्नुहुन्छ । + +# र त्यसै दिनमा तिनीहरूले मेरा शबाथहरूलाई अपवित्र पार्छन् + +"त्यसै दिन" वाक्यांशले अगाडिको वाक्यांश " मेरो पवित्रस्‍थानलाई अशुद्ध पार्न" लाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " र मेरो पवित्रस्‍थानलाई अशुद्ध पारेको दिनमा तिनीहरूले मेरो शबथलाई अपवित्र तुल्याउँछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# हेर् + +यहाँ "हेर्" शब्दले पछि हुने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः " निश्‍चय नै !" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/defile]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/slaughter]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/ezk/23/40.md b/ezk/23/40.md new file mode 100644 index 00000000..81e1c45a --- /dev/null +++ b/ezk/23/40.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# सामान्य जानकारी + +इजकिएल ओहोला र ओहोलिबासँग बोल्छन् । + +# हेर् + +अर्को अनुवादः "सुन्" वा "मैले तिमीलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान देऊ ।" + +# तैंले नुहाईस्, आँखामा गाजल लगाईस् र आफूलाई गहनाले सिंगारिस्‌ + +यी एउटी स्‍त्रीले आफू पुरुषको सामु अति सुन्दर देखाउन गर्ने कुराहरू हुन् । + +# मेरो धूप र मेरो तेल + +परमप्रभुको आराधनामा प्रयोग हुने कुराहरू + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/incense]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] diff --git a/ezk/23/42.md b/ezk/23/42.md new file mode 100644 index 00000000..6f1c12b2 --- /dev/null +++ b/ezk/23/42.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# हल्ला गर्ने भीड त्यसको वरिपरी थियो + +हल्ला गर्ने भीडले मानिसहरूको भीडलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/drunk]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/crown]] diff --git a/ezk/23/43.md b/ezk/23/43.md new file mode 100644 index 00000000..43e56bf0 --- /dev/null +++ b/ezk/23/43.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# व्‍यभिचारले दिक्‍क भएकी + +इजकिएलले ओहोला र ओहोलिबालाई वर्णनसहित जनाउँछन् । + +# जसरी मानिसहरू एउटी वेश्याकहाँ जान्‍छन् + +अर्को अनुवादः "जसरी मानिसहरू एउटी वेश्याभित्र पस्छन् ।" + +# तिनीहरूका हातमा हत्‍याको रगत छ + +यो वाक्यांशले तिनीहरू हिंसाको दोषी छन् भन्‍न हिंसाको प्रमाण प्रयोग गर्छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fornication]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/ezk/23/46.md b/ezk/23/46.md new file mode 100644 index 00000000..b5b824ac --- /dev/null +++ b/ezk/23/46.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# एउटा भीड खडा गर्नेछु + +"खडा गर्नु" वाक्यांशले मानिसहरूको संख्यामा वृद्धि गर्नुलाई जनाउँछ अर्को अनुवादः "मानिसहरूको ठूलो समूह जम्मा गर्नेछु ।" + +# तिनीहरूलाई ... सुम्‍पिदिनेछु + +परमप्रभुले तिनीहरूको वास्ता गर्ने जिम्मा छोड्नुहुन्छ र तिनीहरूको छनोटको कारण तिनीहरू सतावटमा पर्न दिनुहुन्छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/stone]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/ezk/23/48.md b/ezk/23/48.md new file mode 100644 index 00000000..847043fb --- /dev/null +++ b/ezk/23/48.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# तेरा लाजमर्दा व्यवहारहरू तेरै विरूद्धमा खडा गर्नेछन् + +"तेरा लाजमर्दा व्यवहारहरूको जिम्मेवारी तैँले स्वीकार्ने तुल्याउनेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# पापको दोष तैंले भोग्‍नेछेस्‌ + +"पापको दोषको जिम्मेवारी तैंले स्वीकार्नेछस् ।" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/ezk/24/01.md b/ezk/24/01.md index e24a8278..ead16046 100644 --- a/ezk/24/01.md +++ b/ezk/24/01.md @@ -14,15 +14,11 @@ "दशौं महिनाको दशौं दिन ।" यो हिब्रू पात्रोको दशौँ महिना हो । दशौँ दिन पश्‍चिमी पात्रोको जनावरी महिनाको सुरूतिर पर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human" - # बेबिलोनको राजाले यरूशलेमलाई घेरा हालेको छ बेबिलोनका सेनाले त्यसका अगुवाहरूलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/ezk/24/03.md b/ezk/24/03.md index c03e5335..b5ce307b 100644 --- a/ezk/24/03.md +++ b/ezk/24/03.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](./14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# this rebellious house - -This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 2:5](../02/04.md). AT: "this rebellious people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Gather pieces of food - -Here "food" refers specifically to meat. AT: "Place pieces of meat" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the best of the flock - -Here the "flock" refers to sheep, not birds. - # त्यसमुनि हाडको थुप्रो लगा केही संस्कारमा आगोमा हाडहरू हालिन्छ किनभने ती दाउराभन्दा पनि लामो समयसम्‍म बल्छ । अर्को अनुवादः "आगोमा इन्धनको लागि बाँकी हाडहरूलाई भाँडोमुनि राख ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proverb]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] diff --git a/ezk/24/06.md b/ezk/24/06.md index 62a690e1..8c2b0247 100644 --- a/ezk/24/06.md +++ b/ezk/24/06.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](./14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# the city of blood - -Here "blood" is a reference to "murder." AT: "the city of murderers" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # भाँडा परमप्रभुले भाँडालाई यरूशलेमसँग तुलना गर्नुहुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -22,7 +14,7 @@ Here "blood" is a reference to "murder." AT: "the city of murderers" (See: [[rc: छान्‍नुले कुनचाहिं मासु निकाल्ने भनी छनोट गर्नुलाई जनाउँछ तर परमप्रभुले सबै मासुका टुक्रा निकालिएको चाहनुभएकोले छानिरहनु परेन । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] diff --git a/ezk/24/07.md b/ezk/24/07.md index a94265f9..e8b24a31 100644 --- a/ezk/24/07.md +++ b/ezk/24/07.md @@ -2,31 +2,15 @@ परमप्रभुले यरूशलेमका मानिसहरूका निम्ति उहाँको सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# For her blood is in the midst of her - -This means that the blood from those who were murdered in Jerusalem is still there. AT: "For the blood of those who were murdered among her is still there" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # त्‍यसको यहाँ "त्यसको" शब्दले यरूशलेमलाई जनाउँछ जसलाई भाँडोले प्रतिनिधित्व गर्छ । -# She has set it on the smooth rock; she has not poured it out on the ground to cover it with dust - -This personifies Jerusalem as a person who murdered the people and chose where to put their blood. AT: "They were murdered on the smooth rocks; not on the dirt where the dust would hide their blood" or "Their blood fell on the smooth rocks; it did not fall on the ground where the dust would cover it" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # त्‍यो रगत चिल्‍लो चट्टानमा बगाई "त्यो रगत सुख्खा चट्टानमा राखी ।" -# so it brings fury up to exact vengeance - -Here Yahweh is speaking about himself taking revenge on those who murdered the people in Jerusalem. AT: "in order that I could see it and then be angry and get revenge" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so it could not be covered - -This can be stated in active form. AT: "so that no one could cover it" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] diff --git a/ezk/24/09.md b/ezk/24/09.md index cc956caa..bf08b053 100644 --- a/ezk/24/09.md +++ b/ezk/24/09.md @@ -2,22 +2,14 @@ परमप्रभुले यरूशलेमलाई भाँडासँग निरन्तर तुलना गर्नुहुन्छ । -# the city of blood - -Here "blood" is a reference to "murder." AT: "the city of murderers" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # म दाउराको थुप्रोलाई पनि बढाउनेछु यसले भाँडामुनि भएको दाउराको थुप्रोलाई जनाउँछ जसले यरूशलेमलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । "म तँमुनि भएको आगोमा दाउराको थुप्रोलाई अझ बढाउनेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# kindle the fire - -"light the fire" - # हाडहरू डढ्न दे "हाडहरूलाई जलाइयोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/ezk/24/11.md b/ezk/24/11.md index 8374535e..fb746190 100644 --- a/ezk/24/11.md +++ b/ezk/24/11.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through [Ezekiel 24:14](./14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) - # तताएर कुनै कुराको सतह जलाउनु -# so its uncleanness within it will be melted, its corrosion consumed - -This can be stated in active form. AT: "to melt the uncleanness within it and to consume its corrosion" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# uncleanness - -A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # थेग्रो धातुलाई टुक्रा पार्ने र खिया लगाउने कुरा @@ -30,11 +18,7 @@ A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as गाह्रो काम -# but her corrosion has not gone out of her by the fire - -The phrase "has not gone out of her" is an idiom. AT: "but the fire did not burn away her corrosion" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] diff --git a/ezk/24/13.md b/ezk/24/13.md index 3b7b23ae..d8ba3e68 100644 --- a/ezk/24/13.md +++ b/ezk/24/13.md @@ -2,11 +2,7 @@ परमप्रभु यरूशलेमलाई भाँडासँग तुलना गर्दै यससँग निरन्तर बोल्नुहुन्छ । -# until I have satisfied my fury upon you. - -This speaks of Yahweh punishing the people in his anger as if it were his "fury" that were punishing them. AT: "until I am finished punishing you and am no longer furious with you" or "until I have punished you and I am longer angry with you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] diff --git a/ezk/24/14.md b/ezk/24/14.md index e1ab9475..ccd06762 100644 --- a/ezk/24/14.md +++ b/ezk/24/14.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represents Jerusalem. This parable continues through the end of this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) - -# nor will I rest from it - -"nor will I rest from punishing you." The word "it" refers to Yahweh punishing the people. - # तेरा कामहरूले तिनीहरूले तेरो न्‍याय गर्नेछन् तिनीहरूले गरेका कामहरूले तिनीहरू पापका दोषी छन् भन्‍ने कुरा प्रमाणित गर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -14,7 +6,7 @@ Yahweh continues telling a parable to Ezekiel about a cooking pot that represent ५:११ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/ezk/24/15.md b/ezk/24/15.md index 6d75d81f..349d7534 100644 --- a/ezk/24/15.md +++ b/ezk/24/15.md @@ -6,18 +6,10 @@ यसले इजकिएलको पत्‍नीलाई जनाउँछ । इजकिएलले आफ्नो पत्‍नीलाई हेर्न प्रयोग गर्ने तिनको शरीरको एक अंगद्वारा परमप्रभु इजकिएललाई संकेत गर्नुहुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# with a plague - -"by a disease" - # तैंले शोक गर्नुहुँदैन न त रुनु हुन्‍छ, र तेरा आँखाबाट आँसु झर्नुहुँदैन यी वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् र आफ्नी पत्‍नी मरिरहेकीमा इजकिएलले रुन नहुने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "तैँले आफ्नो शोक व्यक्त गर्नुहुँदैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# the dead - -This refers to his dead wife. AT: "your dead wife" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - # फेटा टाउको छोप्‍ने कुरा जुन लामो कपडाले बनेको हुन्छ र टाउको वरपर बेरिन्छ । @@ -30,7 +22,7 @@ This refers to his dead wife. AT: "your dead wife" (See: [[rc://*/ta/man/transla इस्राएलमा पुरुषहरू आफ्नो शोक व्यक्त गर्न आफ्नो दाह्री खौरन्छन् र अनुहारका रौं नउम्रेसम्‍म आफ्नो अनुहार छोप्छन् । इजकिएलले आफ्नो शोक व्यक्त गर्न आफ्नो दाह्री खौरेका छैनन् भन्‍ने कुरा देखाउन परमप्रभुले इजकिएललाई आफ्नो मुखका रौं नढाक्नलाई भन्‍नुहुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/plague]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/ezk/24/19.md b/ezk/24/19.md index a2fc8831..8ed4fc80 100644 --- a/ezk/24/19.md +++ b/ezk/24/19.md @@ -6,22 +6,6 @@ "परमप्रभुले आफ्नो वचन बोल्नुभयो ।" १:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# I will desecrate my sanctuary—the pride of ... of your soul, and your sons - -"I will desecrate my sanctuary which is the pride ... of your soul. Your sons" - -# desecrate - -"defile" - # तिमीहरूका शक्तिको गर्व अर्को अनुवादः "तिमीहरूले बनाएको भवनमा गर्व @@ -30,15 +14,11 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information अर्को अनुवादः "तिमीहरूलाई हेर्दा आनन्‍द लाग्‍ने भवन" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# the yearning of your soul - -Here Yahweh refers to the people by their "soul" to emphasize their inner feelings. AT: "the building that you truly love" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # तरवारले मारिनेछन्‌ अर्को अनुवादः " युद्धमा मारिनेछन्‌ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/ezk/24/22.md b/ezk/24/22.md index 407d6b77..8365b059 100644 --- a/ezk/24/22.md +++ b/ezk/24/22.md @@ -10,11 +10,7 @@ सहायता चाहिएको मानिसले निकाल्ने आवाज तर पिडा र शोक यति धेरै गहिरो छ कि तिनीहरू बोल्न पनि सकिरहेका छैनन् । -# So Ezekiel will be a sign for you - -Here the word "sign" refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in [Ezekiel 12:6](../12/04.md). AT: "So Ezekiel will be a warning for you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ezekiel]] diff --git a/ezk/24/25.md b/ezk/24/25.md index 8dc47a9c..b306addd 100644 --- a/ezk/24/25.md +++ b/ezk/24/25.md @@ -1,18 +1,10 @@ -# that I capture their temple - -Here Yahweh speaks of destroying the temple as if it were someone that he was capturing. AT: "that I destroy their temple" - -# which is their joy, their pride - -The abstract nouns "joy" and "pride" can be translated as noun phrases. AT: "which is what they are joyful about and what they are proud of" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # शरणार्थी युद्ध वा अरू कुनै प्रकोपको कारण आफ्ना देश छोड्‍न वाध्य भएकाहरू # तैंले मुख खोल्‍नेछस् -"परमप्रभुले तेरो मुख खोल्नुहुनेछ ।" यसले कसैलाई सम्झने शक्ति दिइएको र केही कुराको बारेमा बोल्ने क्षमता दिइएको कुराको वर्णन गर्छ । अर्को अनुवादः "तैँले के भन्‍नुपर्छ त्यो थाहा पाउनेछस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"परमप्रभुले तेरो मुख खोल्नुहुनेछ ।" यसले कसैलाई सम्झने शक्ति दिइएको र केही कुराको बारेमा बोल्ने क्षमता दिइएको कुराको वर्णन गर्छ । अर्को अनुवादः "तैँले के भन्‍नुपर्छ त्यो थाहा पाउनेछस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तँ बोल्नेछस्— तँ फेरि चूपचाप रहनेछैनस्‌ @@ -22,10 +14,6 @@ The abstract nouns "joy" and "pride" can be translated as noun phrases. AT: "whi यसले इस्राएलका मानिसहरूलाई एउटा चिन्हको रूपमा बताउँछ किनभने तिनीहरूले यरूशलेम किन नाश भयो भन्‍ने कुरा बुझ्‍न शरणार्थीहरूलाई सहायता गर्नेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/06.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/ezk/25/01.md b/ezk/25/01.md index 820578d4..3fca5aee 100644 --- a/ezk/25/01.md +++ b/ezk/25/01.md @@ -10,10 +10,6 @@ ४:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( तेरो मुहार सहरतिर फर्का) -# set your face against the people of Ammon - -Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/01.md). AT: "Turn toward the people of Ammon and stare" or "stare toward Ammon so that the people there will be harmed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - # अम्मोनका मानिसहरू "अम्मोनका सन्तानहरू" वा "अम्मोन देशमा बस्‍ने मानिसहरू" @@ -22,7 +18,7 @@ Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in th ४:७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] diff --git a/ezk/25/03.md b/ezk/25/03.md index 881b0741..a08bb557 100644 --- a/ezk/25/03.md +++ b/ezk/25/03.md @@ -14,14 +14,6 @@ "शत्रुहरूले मेरो पवित्रस्‍थानलाई तुच्छ पार्दा त्यसको विरुद्धमा" । अर्को अनुवादः "जब शत्रु सेनाले मेरो मन्दिरलाई अशुद्ध पार्‍यो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# against the land ... against the house - -"over the land ... over the house" - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # हेर अर्को अनुवादः "सुन !" वा "मैले तिमीहरूलाई जे भन्‍न लागेको छु त्यसमा ध्यान देऊ !" @@ -34,19 +26,11 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this ca यसलाई नयाँ वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ : "तिनीहरूले पाल हाल्नेछन् र तिमीहरूको देशमा बस्‍नेछन् ।" -# They will eat your fruit and they will drink your milk - -It may be helpful to specify the source of the fruit and milk. AT: "They will eat the fruit from your trees and drink the milk from your cattle" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # अम्‍मोनका मानिसहरूलाई भेडाको मैदान यहाँ "अम्‍मोनका मानिसहरू" ले अम्‍मोनका मानिसहरूको देशलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म अम्मोन देशको बाँकी भूमिलाई भेडाको मैदान बनाउनेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/06.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] diff --git a/ezk/25/06.md b/ezk/25/06.md index 7b55995d..7f9e97b5 100644 --- a/ezk/25/06.md +++ b/ezk/25/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# You have clapped your hands and stamped your feet - -These actions are ways to show strong emotions. In this case the people are cheering and showing their contempt against Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - # इस्राएल देशको विरुद्धमा तिमीहरूभित्रै सारा अपमान अर्को अनुवादः इस्राएलमा बस्‍ने मानिसहरूप्रति तिमीहरूको सारा घृणा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -22,7 +18,7 @@ These actions are ways to show strong emotions. In this case the people are chee यी वाक्यांशहरूले मूलत समान अर्थ दिन्छन् र तिनीहरू एउटा जाति नै नरहनेगरी परमप्रभुले अम्मोनका मानिसहरूलाई पूरै नाश गर्नुहुनेछ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "तिमीहरू एउटा जाति नै नरहनेगरी म तिमीहरूलाई पूरै नाश गर्नेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/ezk/25/08.md b/ezk/25/08.md index 07d9cec4..18b319e0 100644 --- a/ezk/25/08.md +++ b/ezk/25/08.md @@ -1,23 +1,11 @@ -# Moab and Seir - -These places refer to the people who live in them. AT: "the people of Moab and Seir" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # हेर् अर्को अनुवादः "सुन !" वा "मैले तिमीहरूलाई जे भन्‍न लागेको छु त्यसमा ध्यान देऊ !" -# The house of Judah is - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "The Judah people group are" or "The people of Judah are" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # सिमानामा भएका सहरहरूदेखि सुरु गरेर ... मोआबको भिरालो भागलाई म खुलस्‍त पार्नेछु अर्को अनुवादः "सिमानामा भएका सहरहरूलाई नाश गरेर ... मोआबको बाटोलाई म खुलस्‍त पार्नेछु ।" -# starting at his cities - -Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun "his." AT: "starting at its cities" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # बेथ-यशीमोत, बाल-मोन र किर्यातैमका गौरव अर्को अनुवादः "बेथ-यशीमोत, बाल-मोन र किर्यातैमका ठूला सहरहरूमा म सुरु गर्नेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -30,11 +18,7 @@ Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun "his." AT: "starti अर्को अनुवादः "म सेनाहरूलाई अम्मोनमाथि विजय दिनेछु ताकि तिनीहरूलाई कसैले कहिल्यै सम्झने छैनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# so that the people of Ammon will not be remembered among the nations - -This can be stated in active form. AT: "so that the nations will not remember the people of Ammon" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/splendor]] diff --git a/ezk/25/12.md b/ezk/25/12.md index 9669bfa1..431ca803 100644 --- a/ezk/25/12.md +++ b/ezk/25/12.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Edom has taken - -Here "Edom" refers to the people who live there. AT: "The people of Edom have taken" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Judah people group" or "the people of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # म आफ्नो हातले एदोमलाई हिर्काउनेछु २५:७ मा तपाईंले समान वाक्यांश "म आफ्‍ना हातले तिमीहरूलाई हिर्काउनेछु" लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -18,7 +10,7 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this ca "ढल्नेछन्" शब्दले मारिनुलाई जनाउँछ र " तरवार"ले युद्धलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका शत्रुहरूले तिनीहरूलाई आफ्नो तरवारले मार्नेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] diff --git a/ezk/25/14.md b/ezk/25/14.md index de89f745..37e7c9ea 100644 --- a/ezk/25/14.md +++ b/ezk/25/14.md @@ -18,7 +18,7 @@ अर्को अनुवादः परमप्रभु परमेश्‍वरले घोषणा गर्नुभएको कुरा यही हो ।" वा "परमप्रभुले हुनेछ भन्‍नुभएको कुरा यही हो ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] diff --git a/ezk/25/15.md b/ezk/25/15.md index bd4a93a4..9d9d315d 100644 --- a/ezk/25/15.md +++ b/ezk/25/15.md @@ -2,10 +2,6 @@ अर्को अनुवादः "पलिश्‍तीहरूले यहूदाका मानिसहरूलाई घृणा गरेका हुनाले तिनीहरूले उनीहरू विरुद्ध पटक-पटक बदला लिन खोजे ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# to destroy Judah - -Here "Judah" refers to the people who live there. AT: "to destroy the people of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # हेर् अर्को अनुवादः "सुन् !" वा "मैले तिमीहरूलाई जे भन्‍न लागेको छु त्यसमा ध्यान दे !" @@ -22,7 +18,7 @@ Here "Judah" refers to the people who live there. AT: "to destroy the people of अर्को अनुवादः " करेतका मानिसहरू" यी पलिश्तीमा बस्‍ने मानिसहरू हुन् ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/philistines]] diff --git a/ezk/26/01.md b/ezk/26/01.md index 9b45ce98..0dd8fb23 100644 --- a/ezk/26/01.md +++ b/ezk/26/01.md @@ -24,7 +24,7 @@ # मानिसहरूका ढोकाहरू भत्‍केका छन् -टुरोसका मानिसहरूले यरूशलेमलाई जनाउन यी शब्दहरू यसरी प्रयोग गर्छन् कि मानौं त्यो वरपरका जातिहरूका व्यापारीहरू पस्‍ने सहरको ढोका थियो ।यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ ।उदाहरणः "सेनाहरूद्वारा मानिसहरूका ढोकाहरू भत्‍काइएका छन्" वा " सेनाहरूले यरूशलेमलाई नाश गरेका छन् जुन धेरै जातिका मानिसहरू प्रवेश गर्ने प्रवेशद्वारजस्तै थियो ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +टुरोसका मानिसहरूले यरूशलेमलाई जनाउन यी शब्दहरू यसरी प्रयोग गर्छन् कि मानौं त्यो वरपरका जातिहरूका व्यापारीहरू पस्‍ने सहरको ढोका थियो ।यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ ।उदाहरणः "सेनाहरूद्वारा मानिसहरूका ढोकाहरू भत्‍काइएका छन्" वा " सेनाहरूले यरूशलेमलाई नाश गरेका छन् जुन धेरै जातिका मानिसहरू प्रवेश गर्ने प्रवेशद्वारजस्तै थियो ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # त्‍यो मतिर फर्केको छ @@ -38,7 +38,7 @@ "यरूशलेम भग्‍नावशेष भएको छ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] diff --git a/ezk/26/03.md b/ezk/26/03.md index c96b114f..dbd2e7fa 100644 --- a/ezk/26/03.md +++ b/ezk/26/03.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवादः "म सेनालाई सहर पूरै नाश गर्ने तुल्याउनेछु र तिनीहरूले केही बाँकी राख्‍ने छैनन् जसले गर्दा त्यो एउटा चट्टान जस्तै हुनेछ जसमाथि केही पनि छैन ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] diff --git a/ezk/26/05.md b/ezk/26/05.md index 6bd2d41a..d8aa4faa 100644 --- a/ezk/26/05.md +++ b/ezk/26/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to give Ezekiel his message to Tyre. - # त्‍यो ... हुनेछ यहाँ सहरलाई मानिसजस्तैगरी बताइएको छ ।अर्को अनुवादः " टुरोस ... हुनेछ ।" @@ -30,7 +26,7 @@ Yahweh continues to give Ezekiel his message to Tyre. ६:७ मा तपाईंले समान वाक्यांश "म नै परमप्रभु हुँ भनी तिमीहरूले जान्‍नेछौ " लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/ezk/26/07.md b/ezk/26/07.md index 259d2de5..ceca0675 100644 --- a/ezk/26/07.md +++ b/ezk/26/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. - # हेर् अर्को अनुवादः "सुन !" वा "मैले तिमीहरूलाई जे भन्‍न लागेको छु त्यसमा ध्यान देऊ !" @@ -18,11 +14,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. यहाँ "त्यस" शब्दले नबूकदनेसरलाई जनाउँछ र सेनाको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "त्यसका सेनाले ... तेरा छोरीहरूलाई मार्नेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# your daughters in the field - -Possible meanings are 1) "your daughters" refers to the young women of Tyre who were working in the fields or 2) "your daughters" is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:6](./05.md). AT: "your daughter communities who are on the mainland." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/ezk/26/09.md b/ezk/26/09.md index 57799528..85baa9f6 100644 --- a/ezk/26/09.md +++ b/ezk/26/09.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभुले टुरोसको लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -The words "he" and "his" in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and represent the soldiers in Nebuchadnezzar's army doing these actions. The word "your" refers to the city of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्‍यसले ... राख्‍नेछ "त्यसले" शब्दले बेबिलोनका राजा नबूकदनेसरलाई जनाउँछ । @@ -18,15 +14,7 @@ The words "he" and "his" in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Ba " त्‍यसका युद्धका हतियार" -# When he enters your gates, he will enter as men come into a city whose walls have been broken down - -Here Yahweh uses a simile to describe how Nebuchadnezzar's army will enter into the city of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# whose walls have been broken down - -This can be stated in active form. AT: "after breaking down its walls" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chariot]] diff --git a/ezk/26/12.md b/ezk/26/12.md index eefa81c9..09c677b2 100644 --- a/ezk/26/12.md +++ b/ezk/26/12.md @@ -2,43 +2,7 @@ परमप्रभुले टुरोसको लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -The word "They" in these verses refers to the soldiers in the armies of Nebuchadnezzar. The words "your" and "you" refer to the city of Tyre. - -# They will plunder your riches and loot your merchandise - -The phrases "plunder your riches" and "loot your merchandise" mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# luxurious - -expensive and comfortable - -# Your stones, your timber, and the rubble - -These refer to what is left after the walls and homes are torn down. - -# into the waters - -"into the sea" - -# The sound of your harps will be heard no more - -This can be stated in active form. AT: "No one will hear the sound of your harps anymore" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I will make you a bare rock - -This metaphor describes the results after Yahweh completely destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:4](./03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will become a place where nets are spread out to dry - -This metaphor also describes the results after Yahweh destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 26:5](./05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will become a place where nets - -This can be stated in active form. AT: "I will make you a place where nets" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/harp]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/26/15.md b/ezk/26/15.md index abbc7a5b..3dd5f73c 100644 --- a/ezk/26/15.md +++ b/ezk/26/15.md @@ -6,23 +6,7 @@ " तेरो बिचमा ... टापुहरू काम्‍नेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Will not the islands quake - -Here "the islands" represents the people living on the islands. AT: "Will not the people of the islands quake with fear" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# princes of the sea - -"princes of the coastlands" - -# They will clothe themselves with trembling - -This metaphor represents the princes trembling enough to seem like it was their clothing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# appalled - -"astonished" or "dismayed" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tyre]] diff --git a/ezk/26/17.md b/ezk/26/17.md index 7f063353..097e5317 100644 --- a/ezk/26/17.md +++ b/ezk/26/17.md @@ -2,39 +2,7 @@ परमप्रभुले टुरोसको लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -In these verses, "They" refers to the "princes of the sea" in the previous verse, and "you" refers to Tyre. - -# lift up - -"sing" - -# How you, who were inhabited by sailors, have been destroyed - -This can be stated in active form. AT: "How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# spread a terror about themselves upon everyone who lived near them - -The abstract noun "terror" can be translated using the adjective "terrified." AT: "caused all the people around them to be terrified" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Now the coasts tremble on the day of your downfall. The islands in the sea are terrified, because you have died - -These two lines are similar in meaning and emphasize the response of the surrounding people to the destruction of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Now the coasts tremble - -Here "the coasts" represents the people living there. AT: "Now the people of the coastlands tremble" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# The islands in the sea are terrified - -Here "the islands in the sea" represents the people living there. AT: "The people of the islands are terrified" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you have died - -The destruction of Tyre is spoken of as if it was a person who had died. AT: "you have departed" or "you exist no more" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/ezk/26/19.md b/ezk/26/19.md index 46769634..975219c4 100644 --- a/ezk/26/19.md +++ b/ezk/26/19.md @@ -6,35 +6,7 @@ "तँलाई" शब्दले टुरोसको सहरलाई जनाउँछ ।मूल भाषामा यो स्‍त्री लिङ्‍ग एकवचन हो किनभने देशहरूलाई प्रायः स्‍त्रीको रूपमा सोचिन्थ्यो । -# When I make you a desolate city, like the other cities that are not inhabited - -Here Tyre is compared to other cities that no longer had people living in them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the deeps - -Here "the deeps" means the deep waters of the sea. AT: "the deep waters" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# then I will bring you down to the people of ancient times, like the others who have gone down into the pit; for I will make you live in the lowest realms of the earth as in ruins of ancient times - -What Yahweh would do to Tyre is compared to people going to the grave and cities falling into ruin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the pit - -This refers to the grave. Because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# stand in the land of the living - -This represents being restored to the city's former existence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will place disaster on you - -The abstract noun "disaster" can be translated using the adjective "terrible" or the verb "destroy." AT: "I will bring you to a terrible end" or "I will destroy you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Then you will be sought, but you will never be found ever again - -This can be stated in active form. AT: "Then people will seek you but not be able to find you ever again" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] diff --git a/ezk/27/01.md b/ezk/27/01.md index b152bbbe..2e5965ac 100644 --- a/ezk/27/01.md +++ b/ezk/27/01.md @@ -2,31 +2,11 @@ "परमप्रभुले आफ्नो वचन बोल्नुभयो ।" १:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# son of man - -"son of a human being" or "son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "mortal person" or "human" - -# begin a lamentation - -The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." AT: "begin to lament" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# say to Tyre - -Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. AT: "say to the people of Tyre" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # समुद्रको ढोकामा हुने "समुद्रको ढोकामा बस्‍ने ।" यस वाक्यांशको अर्थ १) "समुद्रको बन्दरगाहमा बस्‍ने" वा २) "समुद्रको बन्दरगाहमा राज्य गर्ने" -# Tyre, you have said - -Here the word "Tyre" represents the people living in Tyre. AT: "People of Tyre, you have said" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I am perfect in beauty - -The abstract noun "beauty" can be translated using the adjective "beautiful." AT: "I am perfectly beautiful" or "I am entirely beautiful" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] diff --git a/ezk/27/04.md b/ezk/27/04.md index 161370df..6919d4c2 100644 --- a/ezk/27/04.md +++ b/ezk/27/04.md @@ -2,31 +2,15 @@ परमप्रभुले टुरोसको लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -"Your" and "you" in these verses refer to Tyre. - -# General Information: - -The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तेरा सिमानाहरू "तेरो राज्यको सिमानाहरू" -# heart of the seas - -"middle of the seas" - -# planks - -long, flat pieces of wood; thick boards - # मस्‍तूल जहाजमा भएको ठूलो डन्डा जसले जहाजको पाललाई सम्हाल्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fir]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/mounthermon]] diff --git a/ezk/27/06.md b/ezk/27/06.md index a00e91cc..ef24348c 100644 --- a/ezk/27/06.md +++ b/ezk/27/06.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभुले टुरोसको लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -"They" in these verses refers to the builders of Tyre. "Your" refers to Tyre. - # पतवारहरू मानिसहरूले जहाजलाई चलाउन प्रयोग गर्ने लामो काठको टुक्रा @@ -14,10 +10,6 @@ मानिसहरू हिंड्न सक्ने जहाजको भाग -# overlaid them - -"covered them" - # हस्‍ती-हाड जनावरहरूको दाँतले बनेको सेतो,सुन्दर र कडा पदार्थ @@ -26,11 +18,7 @@ ठूलो कपडाको टुक्रा जसले हावा बहँदा जहाजलाई चलाउँछ । -# Your sails were made from colorful linen from Egypt that served as your banner - -The sails of the ship are compared to the banners or flags of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oak]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bashan]] diff --git a/ezk/27/08.md b/ezk/27/08.md index 5c0b2c72..4e6bd91c 100644 --- a/ezk/27/08.md +++ b/ezk/27/08.md @@ -2,35 +2,15 @@ परमप्रभुले टुरोसको लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - -# Arvad - -This is the name of a small island off the coast of Syria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# sages - -"wise men" - # नावीहरू जहाजलाई नियन्‍त्रण गर्ने मानिसहरू -# Byblos - -This is the name of a city on the Syrian coast. Other versions call it by the name "Gebal." (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) - -# filled your seams - -"repaired your cracks" or "repaired your leaks" - # नाविकहरू समुद्रमा जहाज चलाउने मानिसहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sidon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tyre]] diff --git a/ezk/27/10.md b/ezk/27/10.md index 6d6468b3..a7c55a50 100644 --- a/ezk/27/10.md +++ b/ezk/27/10.md @@ -2,14 +2,6 @@ परमप्रभुले टुरोसको लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - -# Persia, Lydia ... Libya ... Arvad ... Helek ... Gammad - -These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # तेरो फौजमा तेरा योद्धाहरू "तेरो फौजमा युद्ध गर्ने तेरा योद्धाहरू" वा "तेरो सैनिकहरू भएर सेवा गर्ने" @@ -18,11 +10,7 @@ These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] "तिनले तँलाई तेरो गौरव दिए ।" -# They completed your beauty - -The abstract noun "beauty" can be translated using the adjective "beautiful." AT: "They finished making you beautiful" or "They made you perfectly beautiful" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/persia]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shield]] diff --git a/ezk/27/12.md b/ezk/27/12.md index 2a9277f6..27ab13a5 100644 --- a/ezk/27/12.md +++ b/ezk/27/12.md @@ -2,27 +2,7 @@ परमप्रभुले टुरोसको लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -The word "your" in these verses refers to Tyre. - -# Silver, iron, tin, and lead - -metals that were used during that time period - -# wares - -"merchandise" - -# Javan - -This is the name of a coastal region also known as Ionia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# They handled your merchandise - -"They traded for your merchandise" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tarshish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/ezk/27/14.md b/ezk/27/14.md index 57551d07..f9330bb0 100644 --- a/ezk/27/14.md +++ b/ezk/27/14.md @@ -2,14 +2,6 @@ परमप्रभुले टुरोसको लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -The word "your" in these verses refers to Tyre. - -# Beth Togarmah ... Rhodes - -These were the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # सुमारेका घोडाहरू बलियो भाले घोडाहरू @@ -18,15 +10,7 @@ These were the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names] अर्को अनुवादः "सामानहरू तेरा थिए ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# horn - -This refers to the tusks or elongated teeth of certain animals. - -# ebony - -a dark brown to black hardwood that is very dense or heavy - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/donkey]] diff --git a/ezk/27/16.md b/ezk/27/16.md index 98072156..019b2fbf 100644 --- a/ezk/27/16.md +++ b/ezk/27/16.md @@ -2,22 +2,6 @@ परमप्रभुले टुरोसको लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - -# Aram was a dealer - -Here "Aram" refers to the people of Aram. AT: "The people of Aram were dealers" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# dealer - -"trader" - -# emeralds - -An emerald is a type of green precious stone. - # बैजनी "बैजनी लुगा" वा "बैजनी धागो" @@ -30,14 +14,6 @@ An emerald is a type of green precious stone. बहुमूल्य रातो पत्थर -# Judah and the land of Israel were trading with you - -Here "Judah and the land of Israel" refers to the people of those places. AT: "The people of Judah and Israel were trading with you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Minnith ... Helbon ... Zahar - -These were names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # रोटी यहाँ "रोटी" भनी अनुवाद गरिएको हिब्रू शब्दको अर्थ अनिश्‍चत छ । केही आधुनिक संस्करणहरूले यसलाई "केक" वा " अन्‍नले बनेको खानेकुरा" भनी पनि अनुवाद गर्छन् । @@ -46,11 +22,7 @@ These were names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) रूखबाट आएको मीठो सुगन्धित चोप -# enormous - -"abundant" or "great" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aram]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] diff --git a/ezk/27/19.md b/ezk/27/19.md index d1bee0c2..ca65c136 100644 --- a/ezk/27/19.md +++ b/ezk/27/19.md @@ -2,22 +2,6 @@ परमप्रभुले टुरोसको लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - -# Dan ... Javan ... Izal ... Dedan ... Arabia ... Kedar - -These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Dan and Javan - -This is a metonym for the people of Dan and Javan. AT: "The people of Dan and Javan" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# wrought iron - -a form of iron that can be shaped with a hammer - # तेजपात ( दालचिनी) रूखको बोक्राबाट आउने एक प्रकारको मसला। यसको अर्को नाम "क्यासिया मसला" पनि हो । @@ -26,19 +10,11 @@ a form of iron that can be shaped with a hammer मानिसहरूले अत्तर र औषधीको लागि प्रयोग गर्ने एक प्रकारको घाँस -# Dedan was - -This is a metonym for the people of Dedan. AT: "The people of Dedan were" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # जीनपोश घोडाको काठीमा मानिसहरूले राख्‍ने कपडाको टुक्रा -# Arabia - -This is a metonym for the people of Arabia. AT: "The people of Arabia" or "The Arabians" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/dan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/arabia]] diff --git a/ezk/27/22.md b/ezk/27/22.md index 8c7fd56b..bf0a7883 100644 --- a/ezk/27/22.md +++ b/ezk/27/22.md @@ -2,23 +2,11 @@ परमप्रभुले टुरोसको लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - -# Sheba ... Raamah ... Haran ... Kanneh ... Eden ... Sheba ... Ashur ... Kilmad - -These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # बहुमूल्‍य रत्‍नहरू "मूल्यवान् पत्थरहरू" -# Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with Sheba, Ashur, and Kilmad - -This refers to the people from these places. AT: "The people of Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sheba]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/ezk/27/24.md b/ezk/27/24.md index 965953ea..0e5748ae 100644 --- a/ezk/27/24.md +++ b/ezk/27/24.md @@ -2,14 +2,6 @@ परमप्रभुले टुरोसको लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - -# These were your dealers - -"They traded with you" - # नीलो रङ्गका कपडा, बुट्टादार कपडाहरू "धेरै विभिन्‍न रङ्गहरूसहितको बैजनी लुगा" @@ -18,19 +10,11 @@ The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. "धेरै रङ्गहरू भएको राडीपाखी जुन बुट्टाहरू भएको उच्चस्तरीय थियो ।" -# The ships of Tarshish were the transporters of your merchandise - -This can be stated in active form. AT: "The ships of Tarshish carried your merchandise" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you were filled up, heavily laden with cargo - -Tyre's abundance is spoken of as if it was a ship that was full of cargo. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # समुद्रका बिचमा "समुद्री व्यापारको लागि सबै व्यापारिक मार्गको बिचमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/robe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tarshish]] diff --git a/ezk/27/26.md b/ezk/27/26.md index 71c4205d..dc9643ea 100644 --- a/ezk/27/26.md +++ b/ezk/27/26.md @@ -1,43 +1,3 @@ # सामान्य जानकारी परमप्रभुले टुरोसको लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । - -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - -# General Information: - -The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Your rowers - -"The people that row you" - -# vast seas - -"great waters" - -# the eastern wind - -"the strong wind from the east" - -# middle of them - -"heart of the seas" or "middle of the seas." See how you translated this in [Ezekiel 27:4](./04.md). - -# sailors - -"seamen" - -# crew - -team of workers - -# depths of the sea - -"heart of the seas" or "middle of the seas." See how you translated this in [Ezekiel 27:4](./04.md). - -# on the day of your destruction - -The abstract noun "destruction" can be translated using the verb "destroy." AT: "at the time you are destroyed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/27/28.md b/ezk/27/28.md index 45771421..644eac38 100644 --- a/ezk/27/28.md +++ b/ezk/27/28.md @@ -2,26 +2,10 @@ परमप्रभुले टुरोसको लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - -# Cities at the sea will tremble - -Here "Cities at the sea" represents the people in those cities. AT: "The people of the cities by the sea will tremble" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# All those who handle oars - -"All the rowers" - # चित्‍कारको आवाजले "अत्यन्तै पिडासहित चिच्याएर" -# they will cast dust up on their heads. They will roll about in ashes - -These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] diff --git a/ezk/27/31.md b/ezk/27/31.md index ef781ffe..79545725 100644 --- a/ezk/27/31.md +++ b/ezk/27/31.md @@ -2,26 +2,10 @@ परमप्रभुले टुरोसको लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -The word "they" in these verses refer to the people mentioned in verses 28 and 29. The words "you" and "your" refer to Tyre. - -# They will shave their heads bald for you and bind themselves with sackcloth - -These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - # आफ्‍नो कपाल मुण्‍डन गर्नेछन् "टाउकोमा कपाल नै नहुनेगरी कपाल काट्नेछन् ।" -# They will lift up their wails of lamentation - -The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." AT: "They will cry out and lament" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# dirges - -"funeral songs" - # टुरोस जस्तै को छ अर्को अनुवादः "टुरोसजस्तै अरू सहर छैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -30,19 +14,11 @@ The abstract noun "lamentation" can be translated using the verb "lament." AT: " अर्को अनुवादः "जसलाई नाश गरिएको छ ।" -# When your merchandise went ashore - -This can be expressed in active form. AT: "When people brought your merchandise ashore" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # समुद्र किनार "जमिनमा" -# you enriched the kings of the earth - -"you made the kings of the earth rich" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sackcloth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] diff --git a/ezk/27/34.md b/ezk/27/34.md index 85c44941..0b58ee9c 100644 --- a/ezk/27/34.md +++ b/ezk/27/34.md @@ -2,38 +2,10 @@ परमप्रभुले टुरोसको लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Tyre. - -# when you were shattered by the seas, by deep waters - -This can be expressed in active form. AT: "when the seas, the deep waters, shattered you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# shattered - -To "shatter" is to break up into pieces. - -# crew - -team of workers - # तँलाई देखेर तर्सेका थिए "तँलाई भएको कुरा देखेर चकित र त्रसित भएका थिए ।" -# their kings shuddered in horror - -The abstract noun "horror" can be translated using the adverb "fearfully." AT: "their kings shuddered fearfully" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# shuddered - -"shook" or "trembled" - -# Their faces trembled - -Here "faces" represents the whole person. AT: "They appear to be trembling" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तँलाई खिसी गर्छन्‌ "तँलाई पिडाले खिसी गर्छन्‌ ।" @@ -42,7 +14,7 @@ Here "faces" represents the whole person. AT: "They appear to be trembling" (See "तेरो बारेमा सोच्‍नु मानिसहरूको लागि डरलाग्दो कुरा भएको छ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/ezk/28/01.md b/ezk/28/01.md index 5a97228d..23c4aa59 100644 --- a/ezk/28/01.md +++ b/ezk/28/01.md @@ -2,22 +2,6 @@ "परमप्रभुले आफ्नो वचन बोल्नुभयो ।" १:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human" - -# Your heart is arrogant - -Here "heart" represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. AT: "You are arrogant" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# arrogant - -"proud" - -# I will sit in the seat of the gods - -"I will sit on the throne of the gods." Here sitting in the seat of the gods represents claiming to be in the same exalted position as if he were one of the gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # समुद्रको बिच २७:४ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -26,11 +10,7 @@ Here "heart" represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. AT: "You are तँसँग देवताको मन छ भनेर तैँले सोचिस् ।" -# you think that you are wiser than Daniel - -Here the ruler of Tyre compares himself to Daniel the prophet in how wise he thought he was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] diff --git a/ezk/28/04.md b/ezk/28/04.md index 8e91d516..5292e493 100644 --- a/ezk/28/04.md +++ b/ezk/28/04.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभुले टुरोसका शासकका लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to the ruler of Tyre. - # बुद्धि र सिपले "तेरो बुद्धिले र तेरो समझले" @@ -18,15 +14,7 @@ The words "you" and "your" in these verses refer to the ruler of Tyre. मूल्यवान् थोकहरू जम्मा गर्ने र सुरक्षित राख्‍ने ठाउँहरू -# By great wisdom and by your trading, you have multiplied your wealth, so your heart is arrogant because of your wealth - -The abstract nouns "wisdom" and "wealth" can be translated using the adjectives "wise" and "wealthy." AT: "By being very wise and by your trading, you have become more and more wealthy, so your heart is arrogant because of how wealthy you are" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your heart is arrogant - -Here "heart" represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. AT: "you are arrogant" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/ezk/28/06.md b/ezk/28/06.md index 4fe58e14..fe693e4a 100644 --- a/ezk/28/06.md +++ b/ezk/28/06.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभुले टुरोसका शासकका लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to the ruler of Tyre. - # आफ्नो हृदय देवताको हृदयजस्तै बनाएको २८:२ मा तपाईंले "तैंले आफ्नो हृदयलाई एक देवताको हृदय जत्तिकै बनाउँछस्" कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -14,11 +10,7 @@ The words "you" and "your" in these verses refer to the ruler of Tyre. अर्को अनुवादः "तैँले आफ्नो बुद्धिले बनाएको सुन्दर सहर" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# profane your splendor - -The abstract noun "splendor" can be translated using the adjective "splendid." AT: "profane how splendid you are" or "defile how majestic you are" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] diff --git a/ezk/28/08.md b/ezk/28/08.md index 7714a0ee..e3385a4a 100644 --- a/ezk/28/08.md +++ b/ezk/28/08.md @@ -2,39 +2,15 @@ परमप्रभुले टुरोसका शासकका लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -The word "They" refers to foreign armies. The words "you" and "your" in these verses refer to the king of Tyre. - -# down to the pit - -Here "the pit" refers to the grave or to hell. AT: "down to the grave" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the heart of the seas - -"in the middle of the seas" - # के तँ अझै पनि "म देवता हुँ" भन्‍नेछस्‌ र अर्को अनुवादः "तैँले "म देवता हुँ" भन्‍ने आँट गर्नुहुँदैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -# to the face of - -Here the face represents being in the presence of another person. AT: "in the presence of" or "before" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# in the hand of - -Here being in the hand of someone represents being under their control. AT: "under the control of" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by the hand of foreigners - -Here "hand" is a metonym for the actions of the foreigners' army. AT: "by an army of foreigners" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो ५:११ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/ezk/28/11.md b/ezk/28/11.md index 17d08e90..10f6972f 100644 --- a/ezk/28/11.md +++ b/ezk/28/11.md @@ -2,10 +2,6 @@ "परमप्रभुले आफ्नो वचन बोल्नुभयो ।" १:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. AT: "Mortal person" or "Human" - # विलाप गर् "मृत्यु सेवाको गीत गा" वा "शोकको गीत गा" वा "दुःखको गीत गा" ( EN-UDB) @@ -26,19 +22,7 @@ यी सबै विभिन्‍न किसिमका बहुमूल्य पत्थरहरू हुन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# settings and mountings - -pieces of metal that hold the precious stones - -# It was on the day you were created that they were prepared - -This can be stated in active form. AT: "I prepared them on the day that I created you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# prepared - -"made ready" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] diff --git a/ezk/28/14.md b/ezk/28/14.md index ec95b6b0..2d5c4fd7 100644 --- a/ezk/28/14.md +++ b/ezk/28/14.md @@ -2,14 +2,6 @@ परमप्रभुले टुरोसका शासकका लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -The word "you" in these verses refers to the king of Tyre. - -# cherub - -See how you translated this in [Ezekiel 10:9](../10/09.md). - # अग्‍निमय पत्‍थरहरू "आगोका पत्थरहरू" यसले सम्भवतः २८:१४ मा उल्लेख गरिएको रङ्‍गीचङ्‍गी र तेजिला पत्थरहरूलाई जनाउँछ । @@ -18,7 +10,7 @@ See how you translated this in [Ezekiel 10:9](../10/09.md). अर्को अनुवादः "मैले तँलाई सृष्‍टि गरेको दिनदेखि" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/ezk/28/16.md b/ezk/28/16.md index 43e80e5b..a93f8c87 100644 --- a/ezk/28/16.md +++ b/ezk/28/16.md @@ -2,47 +2,15 @@ परमप्रभुले टुरोसका शासकका लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to the king of Tyre. - -# great trade - -"large volume of trade" - -# you were filled with violence - -Yahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up with violence. The king is a synecdoche for himself and his people The abstract noun "violence" can be translated using the adjective "violent." AT: "you and your people became completely violent" or "you and your peoplewere completely violent" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# guardian cherub - -"guarding cherub" - # अग्‍निमय पत्‍थरहरू २८:१४ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# Your heart was arrogant - -Here the "heart" represents the whole person, emphasizing the person's thoughts. AT: "You were arrogant" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# arrogant - -"proud" - -# Your heart was arrogant with your beauty; you ruined your wisdom because of your splendor - -The abstract nouns "beauty," wisdom" and "splendor" can be translated using the adjectives "beautiful," "wise" and "splendid." AT: "Your heart was arrogant because you were beautiful; you became unwise because you were so splendid" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # अगि "सामु" -# so they may see you - -"so they may look at you" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/defile]] diff --git a/ezk/28/18.md b/ezk/28/18.md index 9ccf83f3..d93d6688 100644 --- a/ezk/28/18.md +++ b/ezk/28/18.md @@ -2,27 +2,7 @@ परमप्रभुले टुरोसका शासकका लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to the king of Tyre. - -# it will consume you - -"it will devour you." The fire is spoken of here as if it was eating him up. AT: "it will burn you up" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# turn you into ashes - -This idiom means burning up until only ashes are left. AT: "burn you up to ashes" or "burn you up completely" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# shudder - -"shake" or "tremble" - -# you will be no more forever - -See how you translated this in [Ezekiel 27:36](../27/34.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/defile]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/ezk/28/20.md b/ezk/28/20.md index e2018ad9..ba6b5558 100644 --- a/ezk/28/20.md +++ b/ezk/28/20.md @@ -18,23 +18,7 @@ अर्को अनुवादः "सुन !" वा "मैले तँलाई जे भन्‍न लागेको छु त्यसमा ध्यान दे !" -# I will be glorified in your midst - -This can be stated in active form. AT: "I will reveal my glory among you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# know that I am Yahweh - -When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in [Ezekiel 6:7](../06/06.md). AT: "understand that I am Yahweh, the one true God" or "realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# when I execute justice within you - -The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." AT: "when I judge you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I will be shown to be holy in you - -This can be stated in active form. AT: "I will use you to show you that I am holy" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sidon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/ezk/28/23.md b/ezk/28/23.md index fd674213..9665a565 100644 --- a/ezk/28/23.md +++ b/ezk/28/23.md @@ -2,31 +2,11 @@ परमप्रभुले सीदोनका लागि आफ्नो सन्देश इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to Sidon. - -# blood in your streets - -Here "blood" refers to the blood of the people of Sidon and represents those whom their enemies would kill. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the slain will fall - -Here "the slain" means the people of Sidon whom their enemies would kill. AT: "the slain people will fall" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# When the sword comes against you - -Here "sword" is a metonym for an attacking enemy army. AT: "When enemy armies attack you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तब इस्राएलका घरानालाई, त्‍यसका मानिसहरूलाई घृणा गर्न त्‍यसका वरिपरि कसैबाट पनि दुःख दिने सिउँडी र तीखा काँढाहरू फेरि कहिल्‍यै हुनेछैनन्‌ अर्को अनुवादः "इस्राएलका मानिसहरूको वरपर तिनीहरूलाई सिउँडीले झैँ चोट दिने , काँढाहरूले झैँ कोतर्ने र दुखाइ दिने , पिडा दिने र तिनीहरूलाई आदर देखाउन इन्कार गर्ने मानिसहरू हुनेछैनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/plague]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] diff --git a/ezk/28/25.md b/ezk/28/25.md index 64cdf276..3e8659b1 100644 --- a/ezk/28/25.md +++ b/ezk/28/25.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# among whom they were scattered - -This can be expressed in active form. AT: "among whom I scattered them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# so the nations may see - -"in such a way as the nations will see it" - -# my servant Jacob - -Here "Jacob" represents the descendants of Jacob. AT: "the descendants of my servant Jacob" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्‍यसभित्र "देशमा" -# when I execute justice on all - -The abstract noun "justice" can be translated using the verb "judge." AT: "when I judge all" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/setapart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/ezk/29/01.md b/ezk/29/01.md index 98329d55..134d660e 100644 --- a/ezk/29/01.md +++ b/ezk/29/01.md @@ -10,23 +10,11 @@ "परमप्रभुको आफ्नो वचन मलाई बोल्नु भयो ।" तपाईंले १:३मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Son of man - -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). AT: "Mortal person" or "Human" - -# set your face against Pharaoh - -This is a command to stare at Pharaoh as a symbol of punishing him and his people. Pharaoh was far away, so Ezekiel could not see him, but staring in his direction would be a symbol of harming him and his people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/01.md). AT: "turn toward Pharaoh and stare" or "stare toward Pharaoh so that he and his people will be harmed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# prophesy against him and against all of Egypt - -"tell the terrible things that will happen to him and everyone in Egypt" - # ठुलो अजिङ्गर "पानीमा बस्‍ने ठुलो अजिङ्गर ।" परमप्रभुले फारोलाई पानीमा बस्ने एउटा अजिङ्गरसितलाई तुलना गर्न सुरु गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] diff --git a/ezk/29/04.md b/ezk/29/04.md new file mode 100644 index 00000000..d0ffde0d --- /dev/null +++ b/ezk/29/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई फारोलाई दिन पर्ने उहाँको सन्देश निरन्तर दिनु हुन्छ जसमा उहाँले फारोलाई एउटा अजिङ्गरसँग तुलना गर्नु हुन्छ । + +# बल्‍छी + +तिखो र बङ्गाएको धातु वा काठको टुक्रा जुन मानिसहरूले पानीमा माछा र अन्य जनावरहरूलाई समात्न प्रयोग गर्थे । + +# कत्‍लाहरू + +माछा, गोही र अन्य जनावरहरूमा हुने छालाको बाक्लो टुक्रा + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/nileriver]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/ezk/29/06.md b/ezk/29/06.md new file mode 100644 index 00000000..114b0f9c --- /dev/null +++ b/ezk/29/06.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई फारोलाई दिन पर्ने उहाँको सन्देश निरन्तर दिनु हुन्छ । + +# तँ इस्राएलका घरानाको निम्‍ति एउटा नर्कटको लट्ठी भएको छस्‌ + +परमप्रभुले मिश्रका मानिसहरू र फारोलाई नर्कटको लट्ठीसित तुलना गर्नु हुन्छ किनभने युद्धमा सहायताको निम्ति इस्राएलका मानिसहरू मिश्रीहरूमाथि भर परे, तर मिश्रीहरू तिनीहरूलाई सहायता गर्न सक्ने शक्तिशाली थिएन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# नर्कट + +एउटा बोट जुन पानीको नजिक उम्रन्छ र असाध्य अग्लो घाँस जस्तै देखिन्छ । + +# लट्ठी + +नर्कटको लामो भाग । नर्कटको लट्ठी काठ जतिकै बलियो हुदैन र अचानक भाँचिन सकिन्छ । + +# तँलाई ... लिए + +"तँ" शब्दले फारोलाई जनाउँछ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/ezk/29/08.md b/ezk/29/08.md new file mode 100644 index 00000000..301e2361 --- /dev/null +++ b/ezk/29/08.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई फारोलाई दिन पर्ने उहाँको सन्देश निरन्तर दिनु हुन्छ । + +# हेर् + +अर्को अनुवादः "सुन्" वा "मैले तँलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान देओ" + +# तेरो विरुद्धमा ... तरवार + +"तेरो" शब्दले मिश्रको जातिलाई जनाउँछ । जातिहरूलाई ती एउटा मानिस भएझैँ मानिन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# तेरो विरुद्धमा + +"तेरो" शब्दले फारोलाई जनाउँछ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# मिग्‍दोलदेखि आश्‍वानसम्म + +अर्को अनुवादः "सारा मिश्रभरि" वा "मिश्रको उत्तरी सिमानादेखि मिश्रको पश्चिमी सिमानासम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/waste]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/cush]] diff --git a/ezk/29/11.md b/ezk/29/11.md new file mode 100644 index 00000000..d0704a58 --- /dev/null +++ b/ezk/29/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई फारोलाई दिन पर्ने उहाँको सन्देश निरन्तर दिनु हुन्छ । + +# कुनै पशुको खुट्टाले त्‍यहाँ टेक्‍नेछैन + +"एउटा पशु समेत त्यहाँबाट हिडेर जानेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/waste]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/disperse]] diff --git a/ezk/29/13.md b/ezk/29/13.md new file mode 100644 index 00000000..185e6f78 --- /dev/null +++ b/ezk/29/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई फारोलाई दिन पर्ने उहाँको सन्देश निरन्तर दिनु हुन्छ । + +# तिनीहरू छरपष्‍ट भए + +अर्को अनुवादः "मैले तिनीहरूलाई छरपष्ट पारिदिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# मिश्रदेशको सुदिन फर्काउनेछु + +"मिश्रले गुमाएको कुरालाई त्यसलाई दिनेछु" + +# फारोको राज्‍यमा + +मिश्रको दक्षिणी भाग, Delta र कूश देश बिच । यसलाई माथिल्लो मिश्र पनि भनिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/lowly]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] diff --git a/ezk/29/15.md b/ezk/29/15.md new file mode 100644 index 00000000..5d05a8d9 --- /dev/null +++ b/ezk/29/15.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई फारोलाई दिन पर्ने उहाँको सन्देश निरन्तर दिनु हुन्छ । + +# इस्राएलका घरानाका निम्‍ति मिश्रदेश फेरि कहिल्‍यै दृढताको कारण हुनेछैन + +"इस्राएलको जातिले अब उप्रान्त मिश्रीहरूमाथि भरोसा गर्ने छैन" + +# इस्राएलले मिश्रदेशसित सहायता माग्‍न जाँदा + +"जब जब तिनीहरू सहायताका लागि इजिप्ट गए" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/confidence]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] diff --git a/ezk/29/17.md b/ezk/29/17.md new file mode 100644 index 00000000..7778bc7c --- /dev/null +++ b/ezk/29/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# सत्ताइसौं वर्ष + +अर्को अनुवादः "यहोयाकीन राजाको निर्वासनको सत्ताइसौं वर्ष" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# पहिलो महिनाको पहिलो दिनमा + +यो हिब्रु पात्रको पहिलो महिना हो । बाह्रौँ दिन अप्रिलको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# परमप्रभुको वचन ... मकहाँ आयो + +"परमप्रभुले मलाई ... वचन बोल्नु भयो ।" तपाईंले यसलाई १:२मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ए मानिसको छोरो + +तपाईंले यसलाई २:१मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/tyre]] diff --git a/ezk/29/19.md b/ezk/29/19.md new file mode 100644 index 00000000..7b8b2e3a --- /dev/null +++ b/ezk/29/19.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# हेर् + +अर्को अनुवादः "सुन्" वा "मैले तँलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान देओ" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] diff --git a/ezk/29/21.md b/ezk/29/21.md new file mode 100644 index 00000000..82f8830c --- /dev/null +++ b/ezk/29/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# म इस्राएलका घरानाको निम्‍ति एउटा सीङ उमार्नेछु + +यस वाक्यांशको अर्थ "म इस्राएलका घरानाको शक्ति पुनर्स्थापित गर्न सुरु गर्नेछु" भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# तिनीहरूका बिचमा + +"तिनीहरूकहाँ" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/ezk/29/intro.md b/ezk/29/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9f205f49 --- /dev/null +++ b/ezk/29/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ezekiel 29 General Notes + +#### Structure and formatting + +This chapter begins a prophecy against Egypt and its king, Pharaoh. Because Egypt did not fulfill its promise of protecting Judah, it will be conquered by Babylon. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) + +## Links: + +* __[Ezekiel 29:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__ diff --git a/ezk/30/01.md b/ezk/30/01.md new file mode 100644 index 00000000..bb7558df --- /dev/null +++ b/ezk/30/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इजकिएल परमप्रभुले तिनलाई दिनु भएको सन्देशबारे बताउँछन् । + +# परमप्रभुको वचन ... मकहाँ आयो + +"परमप्रभुले मलाई ... वचन बोल्नु भयो ।" तपाईंले यसलाई १:२मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ए मानिसको छोरो + +तपाईंले यसलाई २:१मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# विलाप गर् + +"शोकमा कराओ" यो आज्ञा मिश्र र मिश्र वरिपरिका जातिहरूलाई हो । + +# आउने दिनको निम्ति हाय + +"त्यो दिन असाध्य डरलाग्दो छ" वा "त्यस दिन असाध्य नराम्रा कुराहरू हुने छन्" + +# त्यो दिन नजिकै छ + +"त्यो दिन" यस्तो समय हुनेथ्यो जब मानिसहरूले विलाप गर्ने छन् भनेर यसले सङ्केत गर्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले विलाप गर्ने दिन चाँडै नै आउदै छ ।" + +# परमप्रभुको निम्ति त्यो दिन नजिकै छ + +त्यस दिन परमप्रभुले मानिसहरूलाई दण्ड दिनु हने छ भन्‍ने यसले सङ्केत गर्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले मानिसहरूलाई दण्ड दिने दिन चाँडै नै आउदै छ ।" + +# बादल लागेको ... दिन + +अर्को अनुवादः "कालो बादल लागेको ... दिन झैँ" वा "कालो बादल लागेको ... दिन झैँ डरलाग्दो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# अन्‍त्‍यको दिन + +अर्को अनुवादः "जातिहरूलाई भयानक कुराहरू हुने समय" वा "जाति-जातिका मानिसहरूले दुःख भोग्ने समय" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/ezk/30/04.md b/ezk/30/04.md new file mode 100644 index 00000000..ff3670b3 --- /dev/null +++ b/ezk/30/04.md @@ -0,0 +1,48 @@ +# सामान्य जानकारीः + +यी मिश्रका बारे परमप्रभुका वचन हुन् । + +# तब मिश्रदेशमाथि एउटा तरवार आउनेछ + +"तरवार" शब्दले यहाँ युद्ध वा आक्रमणलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मिश्रको विरुद्धमा युद्ध हुनेछ" वा "शत्रु सेनाले मिश्रलाफ आक्रमण गर्ने छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# कूश देशमा पनि सङ्कष्‍ट आइपर्नेछ + +"कूश देश असाध्य दुःखी हुनेछ" वा "कूशका मानिसहरू अत्यन्तै शोकित हुने छन्" + +# जब मारिएका मानिसहरू मिश्र देशमा ढल्‍नेछन् + +"जब मिश्र देशमा धेरै मानिसहरू मारिनेछन्" वा "जब मिश्र देशमा धेरै मानिसहरू युद्धले मर्ने छन् ।" + +# जति बेला तिनीहरूले त्‍यसका धन-सम्‍पत्तिहरू लानेछन् + +"आक्रमणकारीहरूले मिश्रका धन-सम्‍पत्तिहरू लानेछन्" + +# जब त्‍यसका जगहरू भत्‍काइनेछन्‌ + +"आक्रमणकारीहरूले मिश्रका भवनहरूको जग समेत भत्काइ दिनेछन्" + +# पूत + +पूत मिश्रको पश्चिममा भएको एउटा सहर हो । + +# लूद + +यसले सायद लूदको राज्यलाई जनाउँछ जुन अहिले टर्कीमा पर्छ । + +# करार गरिएका मानिसहरूसँगै + +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "मिश्रमा बस्‍ने यहूदीहरू" वा २) मिश्रको देशका मित्र राष्ट्रहरूमा भएका अन्य मानिसहरू ।" यो कुरा अस्पष्ट छ कि यस "करार"ले परमप्रभुले इस्राएलीहरूसित गर्नुभएको करारलाई जनाउँछ वा मिश्रले अरू मानिसहरूको समुहलाई गरेको करारलाई जनाउँछ । + +# तरवारले ढालिनेछन्‌ + +"लडाइँमा मर्नेछन्" वा "युद्धमा मर्नेछन् ।" यसको अर्थ हरेक मानिस मर्ने छन् भन्‍ने होइन तर यी देशबाटका धेरै मानिसहरू मर्नेछन् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/cush]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] diff --git a/ezk/30/06.md b/ezk/30/06.md new file mode 100644 index 00000000..2e47b39c --- /dev/null +++ b/ezk/30/06.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# परमप्रभु यसो भन्‍नुहुन्‍छ + +यस वाक्याले परमप्रभुले भन्‍नुहुने कुराको सुरुआत गर्छ । + +# मिश्र देशलाई सहयोग गर्नेहरू + +"मिश्र देशलाई सहायता गर्नेहरू" + +# ढालिनेछन् + +"मर्नेछन्" वा "नाश हुनेछन्" + +# त्‍यसको बलको घमण्‍ड तल जानेछ + +"मिश्र देशलाई घमण्डी बनाउने त्यसको बल हराउने छ" वा "मिश्र देशलाई घमण्डी बनाउने बल नष्ट हुनेछ" + +# मिग्‍दोलदेखि आश्‍वान + +इजकिएलले सारा मिश्रलाई जनाउँन मिश्रको सिमानका सहरहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सारा मिश्रभरि" वा "मिश्रको उत्तरी सिमानादेखि मिश्रको दक्षिणी सिमाना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# तिनीहरूका फौज तरवारले ढालिनेछन् + +"मिश्रको फौज तरवारद्वारा मर्नेछन् ।" अर्को अनुवादः "आक्रमण गरिरहेका सेनाले मिश्रको फौजलाई तरवारले मार्नेछन् ।" + +# उजाड भएका देशहरूमा तिनीहरू भयभीत हुनेछन् + +"मिश्रका मित्र राष्ट्रहरूका सिपाहीहरू केवल उजाड देशले मात्र घेरिँदा भयभी हुनेछन्" + +# मा + +"बिच" वा "द्वारा घेरिँदा" + +# त्‍यसका सहरहरू भग्‍नावशेष भएका सहरहरूका बिचमा हुनेछन्‌ + +"त्‍यसका सहरहरू भग्‍नावशेष भएका सहरहरूद्वारा घेरिनेछन्‌" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/30/08.md b/ezk/30/08.md new file mode 100644 index 00000000..446134a3 --- /dev/null +++ b/ezk/30/08.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# सामान्य जानकारीः + +यी मिश्रका बारे परमप्रभुका वचन हुन् । + +# तब तिनीहरूले + +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "तब मानिसहरूले" वा २) "तब मिश्रीहरूले" + +# म नै परमप्रभु हुँ भनी जान्‍नेछन्‌ + +तपाईंले यसलाई ६:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# जब म मिश्रदेशमा आगो लगाउनेछु + +आगोले प्राय युद्धमा लाग्‍ने आगोलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जब म मिश्रदेशलाई आगोले नष्ट गर्छु" वा "जब म मिश्रदेशलाई आगोले भस्म पार्न एउटा आक्रमक सेना पठाउछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# त्‍यसका सबै सहयोगी नाश हुनेछन् + +अर्को अनुवादः "म मिश्रका सबै मित्र राष्ट्रहरूलाई नाश गर्नेछु" वा "म मिश्रलाई सहायता गर्नेहरू सबैलाई नष्ट पार्ने छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# सुरक्षित कूशलाई त्रसित बनाउन म दूतहरू अघि पठाउनेछु + +दूतहरूले कूशमा मिश्रको सर्वनाशको समाचार ल्याउने छन् जो त्यस समाचारद्वारा त्रसित हुनेछन् । + +# सुरक्षित कूशलाई त्रसित बनाउन + +"अहिले खतरा देखि सुरक्षित महसुस गर्ने कूशलाई तर्साउन + +# मिश्रदेशको अन्‍त्‍यको दिनमा तिनीहरूलाई वेदना हुनेछ + +मैले मिश्रलाई दण्ड दिँदा कूशका मानिसहरूलाई पनि ठूलो पिडा हुने" + +# हेर् + +"हेर्" शब्दले यहाँ पछि आउने कुरालाई जोड दिन्छ । यसलाई "साँच्चै नै" भनेर पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । + +# त्‍यो आउँदैछ + +"त्यो"ले "ठूलो पिडा" वा "ठूलो दुःख"लाई जनाउँछ जुन कूशले मिश्रसँगै दण्ड भोग्दा पाउने छन् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/cush]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/doom]] diff --git a/ezk/30/10.md b/ezk/30/10.md new file mode 100644 index 00000000..5fb5515a --- /dev/null +++ b/ezk/30/10.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# परमप्रभु परमेश्‍वर यसो भन्‍नुहुन्‍छ + +तपाईंले यसलाई ५:५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# म ... मिश्रदेशका भीडहरूलाई अन्‍त्‍य गरिदिनेछु + +अर्को अनुवादः "म ... मिश्रदेशलाई धेरै मानिसहरू नहुने तुल्याउनेछु ।" + +# बेबिलोनको राजा नबूकदनेसरको हातद्वारा + +यो दण्ड ल्याउने नबूकदनेसर हुनेछ । + +# त्‍यो र त्‍यससँग भएको त्‍यसको सेना ... यो देशको नाश गर्नलाई ल्‍याइनेछन्‌ + +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म नबूकदनेसर र त्यसको सेन ... यो देश नाश गर्न ल्याउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# त्‍यो र त्‍यससँग भएको त्‍यसको सेना जातिहरूका त्रास + +परमप्रभु नबूकदनेसरलाई "जातिहरूको त्रास" भनेर भन्‍नु हुन्छ किनकि तिनको सेना देखि सबै जातिहरू असाध्य डराउँछन् । + +# मिश्रदेशको विरुद्धमा आफ्‍ना तरवार थुत्‍नेछन् + +"मिश्रदेशको विरुद्धमा लडाइँए गर्नेछन्" + +# मारिएकाहरूका सङ्‍ख्‍याले यो देशलाई भर्नेछन्‌ + +बेबिलोनीहरूले असाध्य धेरै मिश्रीहरूलाइ मार्नेछन् भनेर देखाउन गरिएको यो एउटा बढाचढाई हो । त्यहाँ यती धेरै मृत मिश्रीहरू हुनेछन् कि तिनीहरूको मृत शरीरले पुरा मिश्र नै ढाकेको झैँ यो देखिने छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले यति धेरै मानिसहरू मार्नेछन् कि तिनीहरूको मृत शरीर चारैतिर भए झैँ देखिने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/ezk/30/12.md b/ezk/30/12.md new file mode 100644 index 00000000..dcbba424 --- /dev/null +++ b/ezk/30/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# सामान्य जानकारीः + +यी मिश्रका बारे परमप्रभुका वचन हुन् । + +# नदीहरूका पानीलाई म सुकाइदिनेछु + +"मिश्रका नदीहरूलाई म सुकाइदिनेछु" + +# देशलाई म दुष्‍ट मानिसहरूका हातमा बेचिदिनेछु + +कुनै कुरा बेच्‍ने एउटा व्यक्तिले त्यो कुरा किन्‍ने व्यक्तिलाई त्यसको पुरा अधिकार दिए जसरी नै परमप्रभुले मिश्रलाई बेबिलोनको अधिनमा दिनु हुनेछ । अर्को अनुवादः "देशलाई म दुष्‍ट मानिसहरूका अधिनमा दिनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# त्‍यो देश र त्‍यसमा भएका सारा थोकहरूलाई विदेशीहरूका हातद्वारा म उजाड पार्नेछु + +"म त्‍यो देश र त्‍यसमा भएका सबै कुराहरूलाई अन्य जातिका मानिसहरूद्वारा नाश हुने तुल्याउनेछु + +# त्‍यसमा भएका सारा थोकहरू + +"देशमा भएका सबै कुराहरू" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] diff --git a/ezk/30/13.md b/ezk/30/13.md new file mode 100644 index 00000000..48f519fe --- /dev/null +++ b/ezk/30/13.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# परमप्रभु परमेश्‍वर यसो भन्‍नुहुन्‍छ + +तपाईंले यसलाई ५:५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# व्‍यर्थका मूर्तिहरूको अन्‍त्‍य गर्नेछु + +"व्‍यर्थका मूर्तिहरूलाई नाश गर्नेछु" + +# मेम्फिस + +मेम्फिस मिश्रको एउटा ज्यादै महत्त्वपूर्ण सहर थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# मिश्रदेशमा ... शासक + +"मिश्र देशमा ... एउटा महत्त्वपूर्ण शासक" + +# सोअनमा आगो लगाउनेछु + +"म सोअनलाई आगोले भस्म पार्नेछु" + +# सोअन + +सोअन मिश्रको अर्को महत्वपूर्ण सहर थियो । + +# थेबस + +यो दक्षिणी मिश्रको राजधानी थियो । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] diff --git a/ezk/30/15.md b/ezk/30/15.md new file mode 100644 index 00000000..9dfee8db --- /dev/null +++ b/ezk/30/15.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# सामान्य जानकारीः + +यी मिश्रका बारे परमप्रभुका वचन हुन् । + +# किनकि ... पेलुसियममाथि मेरो क्रोध खन्‍याउनेछु + +"किनकि ... पेलुसियमको विरुद्ध म क्रोधमा व्यवहार गर्ने छु" वा "किनकि म असाध्य रिसाएको कारण म ... पेलुसियमलाई भयानक रूपमा दण्ड दिने छु" + +# पेलुसियम + +पेलुसियम उत्तरी मिश्रको एउटा महत्वपूर्ण सहर थियो । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# थेबसको सहरका धेरै भीडलाई नष्‍ट गर्नेछु + +" थेबसको सहरमा धेरै सङ्ख्यामा मानिसहरूलाई मार्नेछु" + +# थेबस + +तपाईंले यो सहरको नामलाई ३०:१४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तब म मिश्र देशमा आगो लगाउनेछु + +"म मिश्र देशलाई आगोले भस्म पार्नेछु" + +# ठुलो पीडामा पर्नेछ + +"ठुलो पीडामा भोग्नेछ" + +# थेबसलाई भत्काइनेछ + +"थेबसलाई नाश गरिनेछ" अर्को अनुवादः "शत्रुहरूले थेबसलाई पराजित गर्नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# मेम्फिस + +तपाईंले यो सहरको नामलाई ३०:१४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] diff --git a/ezk/30/17.md b/ezk/30/17.md new file mode 100644 index 00000000..83dee975 --- /dev/null +++ b/ezk/30/17.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# सामान्य जानकारीः + +यी मिश्रका बारे परमप्रभुका वचन हुन् । + +# हेलीओपोलिस र बुबास्‍तीस + +यी उत्तरी मिश्रमा भएका सहरहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# तरवारद्वारा मारिनेछन् + +"तरवार" शब्द यहाँ लडाइँ वा युद्धलाई जनाउँन प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "लडाइँमा मर्नेछन्" वा "युद्धमा मर्नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# तिनीहरूका सहरहरू कैदमा जानेछन् + +"तिनीहरूका सहरहरूका मानिसहरू कैदी हुनेछन्" वा "मानिसहरू बन्दीको रूपमा लगिनेछन् ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# तहपनेस + +यो उत्तरी मिश्रको एउटा महत्वपूर्ण सहर थियो । + +# त्‍यो दिनले आफ्‍नो उज्‍यालो दिनेछैन + +त्यस दिनको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यसले आफ्नो उज्‍यालोलाई चम्कन देखि रोक्न सक्छ । अर्को अनुवादः "त्‍यो दिन अन्धकार हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# जब म मिश्रदेशको जुवा भाँचिदिनेछु + +"जुवा" शब्दले यहाँ मिश्रको मानिसहरूलाई थिचोमिचो गर्ने शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जब म मिश्रदेशलाई मानिसहरूमाथि थिचोमिचो गर्न देखि रोक्नेछु" वा "जब म मिश्रदेशको अरू जातिहरूमाथि क्रूरताका साथ अधिकार गर्ने शक्तिलाई अन्त्य गरिदिनेछु ।" + +# त्‍यसको बलको घमण्‍ड सकिनेछ + +"मिश्र अब उसो बलियो भएको कारण घमण्ड गर्ने छैन" वा "त्यो देश अब उसो बलियो भएमा घमण्ड गर्ने छैन" (EN-UDB) + +# त्यसलाई एउटा बादलले ढाक्‍नेछ + +"एउटा बादल मिश्रमाथि हुनेछ" वा "एउटा बादल मिश्रमाथि भएझैँ त्यो हुनेछ ।" सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) मिश्रका मानिसहरूले कति दुखी महसुस गर्ने छन् भन्‍नेकुरालाई यस बादलले जनाउँछ, वा २) नाश भएका सबै कुराबाट मिश्रभरी धूलोको बादल हुनेछ । + +# त्‍यसका छोरीहरू + +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) मिश्री सहरका मानिसहरू वा २) मिश्री मानिसहरूका छोरीहरू" + +# म मिश्रदेशलाई दण्‍डको फैसला गर्नेछु + +"म मिश्र देशलाई विभिन्‍न तरिकामा दण्‍ड दिनेछु" + +# यसरी तिनीहरूले + +"यसरी मिश्रीहरूले" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/yoke]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] diff --git a/ezk/30/20.md b/ezk/30/20.md new file mode 100644 index 00000000..9fb4daba --- /dev/null +++ b/ezk/30/20.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# एघारौं वर्ष + +तपाईंले यसलाई २६:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# पहिलो महिनाको सातौं दिनमा + +यो हिब्रु पात्रको पहिलो महिना हो । सातौं दिन पश्चिमी पात्रमा अप्रिलको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# परमप्रभुको वचन ... मकहाँ आयो + +"परमप्रभुले मलाई ... वचन बोल्नु भयो ।" तपाईंले यसलाई १:२मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ए मानिसको छोरा + +तपाईंले यसलाई २:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# फारोको हात भाँचेको छु + +यहाँ "हात"ले राजाको शक्तिलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# हेर् + +"हेर्" शब्दले यहाँ पछि आउने आश्चर्यजनक कुरालाई ध्यान दिनको निम्ति हामी सतर्क गराउछ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/ezk/30/22.md b/ezk/30/22.md new file mode 100644 index 00000000..c271fbdd --- /dev/null +++ b/ezk/30/22.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# परमप्रभु परमेश्‍वर योस भन्‍नुहुन्छ + +तपाईंले यसलाई ३:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# बलियो र भाँचिएको दुबै हात + +"स्वस्थ हात र पहिले नै भाँचेको हात दुबै" + +# त्यसको तरवार हातबाट झर्ने म बनाउनेछु + +"फारोको हातबाट म तरवार खसाइदिनेछु" + +# मिश्रीलाई जातिहरूका बिचमा म छरपष्‍ट पारिदिनेछु, र तिनीहरूलाई देशहरूमा तितरबितर पारिदिनेछु + +तपाईंले २०‍ः२३मा यस्तै वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# देशहरू + +"देशहरू" + +# म बेबिलोनको राजाका हात शक्तिशाली बनाउनेछु + +"म बेबिलोनको राजाका हात शक्तिशाली बनाउनेछु" + +# त्‍योचाहिं बेबिलोनको राजाको अगि ... पीडाले सुस्‍केरा हाल्‍नेछ + +बेबिलोनका राजा मिश्रलाई आक्रमण गर्न आउँदा फारोले ... पीडाले सुस्‍केरा हाल्‍नेछ । + +# पीडाले सुस्‍केरा हाल्‍नेछ + +सुस्केरा एउटा चर्को आवाज हो जुन मानिसहरूले ठुलो पिडामा हुँदा वा मर्दा निकाल्छन् । + +# मरणान्‍त चोट लागेको मानिसझैं + +"मर्न लागेको मानिसले झैँ" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/disperse]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/ezk/30/25.md b/ezk/30/25.md new file mode 100644 index 00000000..68905559 --- /dev/null +++ b/ezk/30/25.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# किनकि म बेबिलोनको राजाको हात शक्तिशाली बनाउनेछु + +"म बेबिलोनको राजाको हात बलियो बनाउनेछु ।" + +# जबकी फारोका हात निर्बल हुनेछ + +"तर फारोले आफ्नो हात चलाउन सक्नेछैन" वा "तर फारोको हार यति कमजोर हुनेछ कि त्यसले ती प्रयोग गर्न सक्नेछैन" + +# तब तिनीहरू + +सम्भवतः "तिनीहरू" शब्दले यी कुरालाई जनाउँछ, १) "मिश्रीहरू" वा २) "परमप्रभुले गर्नुभएको कुरा बारे सुन्‍ने सबै मानिसहरू" + +# किनकि त्‍यसले मिश्रदेशको विरुद्धमा त्‍योद्वारा आक्रमण गर्नेछ + +"र बेबिलोनका राजाले मिश्र देशलाई मेरो तरवारले आक्रमण गर्नेछ" + +# मिश्रीलाई जातिहरूका बिचमा म छरपष्‍ट पारिदिनेछु, र तिनीहरूलाई देशहरूमा तितरबितर पारिदिनेछु + +तपाईंले २०‍ः२३मा यस्तै वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/disperse]] diff --git a/ezk/30/intro.md b/ezk/30/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fba16ac4 --- /dev/null +++ b/ezk/30/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ezekiel 30 General Notes + +#### Structure and formatting + +The prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. Babylon will destroy all the towns of Egypt and their allies will not be able to help them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + +* __[Ezekiel 30:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__ diff --git a/ezk/31/01.md b/ezk/31/01.md new file mode 100644 index 00000000..d91bbcfc --- /dev/null +++ b/ezk/31/01.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# एघारौं वर्ष + +तपाईंले यसलाई २६:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तेस्रो महिनाको पहिलो दिनमा + +यो हिब्रु पात्रको तेस्रो महिना हो । पहिलो दिन पश्चिमी पात्रमा जूनको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# परमप्रभुको वचन ... मकहाँ आयो + +"परमप्रभुले मलाई ... वचन बोल्नु भयो ।" तपाईंले यसलाई १:२मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ए मानिसको छोरा + +तपाईंले यसलाई २:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तेरो महान्‌तामा, तँ कोजस्तो छस्? + +"तँ जतिकै को महान् छ र?" परमप्रभुले एउटा नयाँ विषय प्रस्तुत गर्न यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । फारोले आफ्नो राज्य सबैभन्दा महान् थियो भनी सोचे तर परमेश्वर अर्कै महान् जातिको बारे बोल्न गइरहनु भएको छ । अर्को अनुवादः "तेरो देशको जतिकै महान् शक्ति अरू कुनै देशको छैन भनी तँ सोच्छस् ।" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/like]] diff --git a/ezk/31/03.md b/ezk/31/03.md new file mode 100644 index 00000000..326b21d4 --- /dev/null +++ b/ezk/31/03.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# सामान्य जानकारीः + +यी अश्शूर सम्बन्धि फारोको निम्ति परमप्रभुको वचन हो । परमेश्वरले उहाँको वचनलाई महान् देवदारुको रुखको दृष्टान्तको रूपमा दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) + +# हेर् + +अर्को अनुवादः "सुन्" वा "मैले तँलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान देओ" + +# धेरै पानीले त्यसलाई अग्लो बनायो + +"देवदारुले प्रशस्त पानी पाएको कारण त्यो असाध्य अग्लो भयो" + +# गहिरो पानीले त्यो विशाल भयो + +"जमिन मुनि भएको गहिरो पानीले देवदारुलाई असाध्य ठूलो हुने तुल्यायो" + +# र त्यसका धारहरू मैदानका सारा रूखहरूकहाँ फैलिए + +"र नदिबाट मैदानका सारा रूखहरूमा खोला बग्यो ।" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/assyria]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/cedar]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/lebanon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/ezk/31/05.md b/ezk/31/05.md new file mode 100644 index 00000000..78c9daaa --- /dev/null +++ b/ezk/31/05.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# सामान्य जानकारीः + +देवदारु सम्बन्धि परमप्रभुको दृष्टान्त जारी रहन्छ । + +# मैदानका अरू सबै रूखभन्दा त्यसको उचाइ धेरै थियो + +"देवदारु मैदानका अन्य कुनै पनि रुखहरू भन्दा अग्ला थिए" + +# त्यसका हाँगाहरू धेरै भए + +"त्यसले धेरै हाँगाहरू पलाए" + +# पानी प्रशस्त भएको कारणले + +"प्रशस्त पानी भएको कारणले" + +# आकाशका हरेक चराले त्यसका हाँगाहरूमा गुँड बनाए + +"आकाशमा उड्ने सबै प्रकारका चराहरूले त्यसका हाँगाहरूमा गुँड बनाए" + +# र त्यसका शितल छहारीमा जमिनका सारा प्रानीले बच्‍चा जन्माए + +" र देवदारुका हाँगाहरू मुनि जमिनमा बस्ने सारा प्राणीले बच्‍चा जन्माए" + +# धेरै जातिहरूका सबैले त्यसको छायामुनि बास गरे + +"सबै शक्तिशाली जातिहरूले त्यसको छायामा बास गरे" वा "सबै महान् जातिहरूले त्यस रुखको छायामा बास गरे" (EN-UDB) + +# महान्‌तामा त्यो सुन्दर थियो र त्यसका हाँगाहरू लामा-लामा थिए + +"त्यो असाध्य सुन्दर थियो किनभने त्यो असाध्य ठूलो थियो र त्यसका हाँगाहरू ज्यादै लामा थिए" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/ezk/31/08.md b/ezk/31/08.md new file mode 100644 index 00000000..fda95ebb --- /dev/null +++ b/ezk/31/08.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# सामान्य जानकारीः + +देवदारु सम्बन्धि परमप्रभुको दृष्टान्त जारी रहन्छ । + +# परमेश्‍वरका बगैंचाका देवदारुहरू पनि त्यो बराबर थिएनन् + +यो फारोको निम्ति परमेश्वरको वचन भएको हुनाले, यसलाई "त्यो रुख जतिकै महान् मेरो बगैंचाका देवदारुका रुखहरू पनि थिएनन् ।" + +# परमेश्‍वरका बगैंचा + +यो "अदनको बगैंचा"लाई जनाउँने अर्को तरिका हो । + +# कुनै पनि सल्लाको रूखका हाँगाहरू त्यसकोझैं थिएनन् + +त्यो रुखको कति हाँगाहरू थिए भनेर परमप्रभुले दाजी रहनु भएको थियो । अर्को अनुवादः "कुनै पनि सल्लाको रूखका हाँगाहरू देवदारु झैं धेरै थिएनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# सल्लाको रूख + +सल्लाको रूखको असाध्य धेरै हाँगाहरू हुन्छ । ती असाध्य अग्ला हुन सक्छ । + +# चिनारको रूख त्यसका हाँगाहरूसित दाँज्न सकिंदैनथ्यो + +परमप्रभुले देवदारुको रुखको लामा हाँगाहरूलाई चिनारको रूखको लामा हाँगाहरूसित दाजी रहनुभएको थियो भनी यसले सङ्केत गरेको छ । अर्को अनुवादः "चिनारको रूखका देवदारुको रूखका जस्तै हाँगाहरू हुदैन थिए ।" वा "कुनै पनि चिनारको रूखको देवदारुको रूखको जतिकै लामा हाँगाहरू हुदैन थिए ।" + +# चिनारको रूख + +चिनारको रूख ठूलो, बलिया हाँगाहरू र पातै-पात भएको रूख हो । ती अन्जिरका रूख जस्तै हुन्छन् । + +# त्यसको सुन्दरतासँग मेल गर्न सकिने + +"देवदारुको रुख जति नै सुन्दर" + +# मैले त्यसका धेरै हाँगासित त्यसलाई सुन्दर बनाएँ + +"मैले देवदारुलाई धेरै लामा-लामा हाँगाहरू दिई त्यसलाई सुन्दर बनाएँ ।" + +# त्यसको डाह गर्थे + +"देवदारुको रुखको डाह गर्थे" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/eden]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/envy]] diff --git a/ezk/31/10.md b/ezk/31/10.md new file mode 100644 index 00000000..0f8a1504 --- /dev/null +++ b/ezk/31/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# सामान्य जानकारीः + +देवदारु सम्बन्धि परमप्रभुको दृष्टान्त जारी रहन्छ । + +# मैले त्यसलाई जातिहरूका बिचमा एउटा शक्तिशाली व्‍यक्‍तिको हातमा दिएको छु + +"मैले त्यसलाई सबैभन्दा शक्तिशाली जातिको शक्तिमुनि राखि दिएको छु ।" "हात" शब्दले अधिनलाई जनाउँछ । "मैले त्यसमाथि सबैभन्दा शक्तिशाली जातिको शक्ति राखिदिएको छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# मैले त्यसलाई बाहिर फालेको छु + +"मैले देवदारुलाई देवदारुको जमिनबाट फ्याकिदिए किनकि देवदारु दुष्ट थियो" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/ezk/31/12.md b/ezk/31/12.md new file mode 100644 index 00000000..fcdc905b --- /dev/null +++ b/ezk/31/12.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# सामान्य जानकारीः + +देवदारु सम्बन्धि परमप्रभुको दृष्टान्त जारी रहन्छ । + +# सारा जातिहरूका बिचमा आतङ्क ल्याउने + +"सारा जातिहरूलाई भयभित तुल्याउने" + +# त्यसलाई काटेर ढाले + +"देवदारुलाई काटेर ढाले" + +# त्यसका ठुला-ठुला हाँगाहरू ... भाँचिएर झरे + +"विदेशीहरूले देवदारुका हाँगाहरू ... भाँचि दिए" + +# ठुला-ठुला हाँगाहरू + +मुख्य हाँगाहरू धेरै ठूला हाँगा हुन् जो रूखहरूमा उम्रन्छन्। सामान्यतया, धेरै साना शाखा हाँगाहरूमा मुख्य हाँगामा उम्रन्छन् । + +# त्यसको छायामुनिबाट बाहिर निस्के + +"देवदारुको छाया छाडे्" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/cutoff]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/ezk/31/13.md b/ezk/31/13.md new file mode 100644 index 00000000..efc1e681 --- /dev/null +++ b/ezk/31/13.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# सामान्य जानकारीः + +देवदारु सम्बन्धि परमप्रभुको दृष्टान्त जारी रहन्छ । + +# आकाशका सबै चरा + +"आकाशमा उड्ने सबै चरा" + +# त्यो ढलेको रूखको मुढोमाथि बसे + +यसलाई "देवदारुको बाकीँ रहेको हिस्सामा बसोबास गरे" वा "जमिनमा पडिरहेको देवदारुको मरिसकेको मुढोमा बसोबास गरे" को रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । + +# मुढो + +मुढो रुखको असाध्य मोटो भाग हो जुन जमिनबाट निस्कन्छ र रुखको बाकीँ हिस्सालाई थाम्छ । + +# जमिनका सबै पशु त्यसका हाँगाहरू भएको ठाउँमा आए + +"सबै जङ्गली जनावरहरू देवदारुका हाँगाहरू बसोबास गरे" + +# मृत्‍युमा जान ... ती सबैलाई नियुक्त गरिएका छन् + +"मैले मृत्युमा जान ... ती सबैलाई नियुक्त गरे" वा "मैले मृत्युमा जान ... ती सबैलाई तुल्याए ।" परमप्रभु बोलिरहनु भएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# जमिनमा तल + +"र मैले तिनीहरू सबैलाई जमिनको गहिराइमा जाने तुल्याए ।" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/pit]] diff --git a/ezk/31/15.md b/ezk/31/15.md new file mode 100644 index 00000000..451a323b --- /dev/null +++ b/ezk/31/15.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# सामान्य जानकारीः + +देवदारु सम्बन्धि परमप्रभुको दृष्टान्त जारी रहन्छ । + +# त्यो देवदारु चिहानमा गएको दिन + +"चिहानमा गएको" वाक्यांशले "मरेको" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः " त्यो देवदारु मरेको दिन" वा "त्यो देवदारु कटेर ढालिएको दिन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# मैले पृथ्वीमा शोक ल्याएँ + +"मैले पृथ्वीलाई शोक गर्ने तुल्याएँ ।" परमप्रभुले नदी, लेबनान र जङ्गल सबैलाई देवदारुको निम्ति शोक गर्ने तुल्याए झैँ यो थियो । + +# मैले त्यसमाथि गहिरो पानीले ढाकें + +सम्भवतः "ढाकें" शब्दले शोकको निम्ति कपडा ओडाउनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मैले छहाराका पानीलाई देवदारुको निम्ति शोक गर्न लगाए" वा "त्यसलाई पानी दिने छहाराले त्यसको निम्ति शोक गरेझैँ त्यो थियो" (EN-UDB) + +# मैले समुद्रको पानी थुनें + +"मैले समुद्रको पानीलाई पृथ्वी भिजाउनदेखि रोके" + +# मैले विशाल पानीलाई रोकें + +"मैले अब धेरै पानी नहुने तुल्याए" + +# र त्यसको कारण लेबनानमाथि मैले शोक ल्याएँ + +"र देवदारुको निम्ति लेबनानलाई मैले शोक गर्ने तुल्याए" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hades]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/mourn]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/lebanon]] diff --git a/ezk/31/16.md b/ezk/31/16.md new file mode 100644 index 00000000..13139ce5 --- /dev/null +++ b/ezk/31/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# सामान्य जानकारीः + +देवदारु सम्बन्धि परमप्रभुको दृष्टान्त जारी रहन्छ । + +# मैले त्यसलाई ... चिहानमा फ्याँकेपछि + +"मैले त्यस रुखलाई ... चिहानमा फ्याँकेपछि ।" यस वाक्यांशको अर्थ, "मैले त्यस देवदारुलाई मारेपछि" भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# पृथ्वीका तल्लो भागहरूमा + +"जमिन भित्र पहिले नै भएका" । यस वाक्यांशको अर्थ "पहिले नै मरिसकेका" भन्‍ने हो । + +# लेबनानका चुनिएका र उत्कृष्‍ट रूखहरू थिए। ती प्रशस्त पानी पिएका रूखहरू थिए + +"सबैले चाहने लेबनानको उत्कृष्‍ट रुखहरू थिए । ती प्रशस्त पानी पाएका रुखहरू थिए" यी अदनका रुखहरू हुन् जुन पृथ्वीका तल्लो भागहरूमा थिए । + +# चुनिएका + +यो कुनै कुरा हो जुन असाध्य राम्रो भएको कारण सबैले चाहन्थे । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hades]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/pit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/eden]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/lebanon]] diff --git a/ezk/31/17.md b/ezk/31/17.md new file mode 100644 index 00000000..afc03f16 --- /dev/null +++ b/ezk/31/17.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# सामान्य जानकारीः + +देवदारु सम्बन्धि परमप्रभुको दृष्टान्त जारी रहन्छ । + +# तिनीहरू त्‍योसँगै ... तल चिहानमा गए + +"लेबनानका ती रुखहरू पनि मरे र देवदारुसँगै ... चिहानमा गए" + +# तरवारद्वारा मारिएकाहरू + +अर्को अनुवादः "जसको शत्रुहरूले तरवारद्वारा मारेकाहरू" वा "जो लडाइँमा मरेकाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# यी त्यसका बलिया पाखुरा ... थिए + +"यी लेबनानका रुखहरू त्यसका बलिया पाखुरा ... थिए ।" "बलिया पाखुरा" वाक्यांशको अर्थ "शक्ति" हो । अर्को अनुवादः "यी लेबनानका रुखहरू देवदारुको शक्ति ... थिए ।" वा "यी रुखहरूले देवदारुलाई बलिया बनाए ... थिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# अदनको कुन चाहिं रूख महिमा र महान्‌तामा तेरो बराबर थियो र? + +"अदनको कुन चाहिं रूखको तेरो जति नै महिमा थियो र तँ जतिनै महान्‌ थियो र? परमेश्वरले फारोलाई यो दृष्टान्त तिनको र तिनको देशको निम्ति हो भनेर देखाउन यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । यसलाई "त्यसैले फारो" वा "त्यसैले मिश्र" भनी सुरु गर्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# किनकि ... तँ ... खसालिनेछस् + +अर्को अनुवादः "किनकि ... म तँलाई ... खसालिदिनेछु" + +# अदनका रूखहरूसँगै + +अर्को अनुवादः "अदनका अन्य रुखहरू जस्तै" + +# पृथ्वीका तल्ला भागहरूमा + +"जमिनका गहिरा स्ठानहरूमा" + +# खतना नभएकाहरूका बिचमा + +अर्को अनुवादः "खतना नभएका मानिसहरू हुने ठाउँमा तँ" + +# यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा गर्नुहुन्छ + +तपाईंले ५:११मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hades]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/eden]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/31/intro.md b/ezk/31/intro.md new file mode 100644 index 00000000..a3988b10 --- /dev/null +++ b/ezk/31/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ezekiel 31 General Notes + +#### Structure and formatting + +The prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. God told Egypt to remember what happened to Assyria when it became proud. This same things will now happen to Egypt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) + +## Links: + +* __[Ezekiel 31:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__ diff --git a/ezk/32/01.md b/ezk/32/01.md new file mode 100644 index 00000000..43774d5d --- /dev/null +++ b/ezk/32/01.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# बाह्रौं महिनाको पहिलो दिनमा + +यो हिब्रु पात्रको बाह्रौं र आखिरी महिना हो । पहिलो दिन फरवरीको अन्तिमतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# बाह्रौं वर्ष + +अर्को अनुवादः "यहोयाकीन राजाको निर्वासनको बाह्रौं वर्ष" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# परमप्रभुको वचन ... मकहाँ आयो + +"परमप्रभुले मलाई ... वचन बोल्नु भयो ।" तपाईंले यसलाई १:२मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# मानिसको छोरा + +तपाईंले यसलाई २:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तँ ... जवान सिंहझैं छस् ... समुद्रमा तँ विशाल पशुझैं छस् + +सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) तिनले आफूलाई एउटा सिंहझैँ सोचे, तर तिनी साँच्चैमा एउटा विशाल पशु मात्र थिए, वा २) तिनी एउटा सिंह र एउटा विशाल पशुझैँ थियो । + +# जातिहरूका बिचमा जवान सिंहझैं + +सिंह अरू जनावरहरू भन्दा शक्तिशाली भएझै मिश्र अरू जातिहरू भन्दा शक्तिशाली थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# समुद्रमा तँ विशाल पशुझैं + +समुद्रमा भएको विशाल पशुको यो विवरण जस्तै फारो शक्तिशाली थिए तर तिनले अरूहरूको निम्ति समस्या मात्र उत्पन्‍न गर्थे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# विशाल पशु + +ठुलो र भयानक पशु । यो एउटा गोही हुन सक्छ । तपाईंले यस शब्दलाई २९:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/ezk/32/03.md b/ezk/32/03.md new file mode 100644 index 00000000..14b878a2 --- /dev/null +++ b/ezk/32/03.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु फारोसँग बोल्न र तिनलाई पानीमा बस्‍ने एउटा विशाल पशुसित तुलना गर्न जारी राख्‍नुहुन्छ । + +# परमप्रभु परमेश्‍वर यसो भन्‍नुहुन्छ + +तपाईंले यसलाई ५:५ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# धेरै मानिसहरूका भीडमा म तँमाथि एउटा जाल फिंजाउनेछु + +अर्को अनुवादः "म धेरै मानिसहरू जम्मा गर्नेछु र तँ माथि मेरो जाल फाल्नेछु ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# तँलाई म देशमा त्याग्‍नेछु + +"तँलाई म देशमा असहाय छाडिदिनेछु ।" पानीमा हुँदा डरलाग्दो हुने पशुलाई सुक्खा भुमीमा छाडिदिँदा त्यसले केहि पनि गर्न सक्दैन । + +# आकाशका सबै चरा + +"आकाशमा उड्ने सबै चरा" + +# पृथ्वीका सारा जीवित पशुहरूको भोक तँद्वारा नै मेटिनेछ + +अर्को अनुवादः "म पृथ्वीका सारा पशुहरूलाई तिनीहरू नअघाउन्जेल तेरो शरीर खान दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/ezk/32/05.md b/ezk/32/05.md new file mode 100644 index 00000000..cef7e607 --- /dev/null +++ b/ezk/32/05.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु फारोसँग बोल्न र तिनलाई पानीमा बस्‍ने एउटा विशाल पशुसित तुलना गर्न जारी राख्‍नुहुन्छ । + +# तेरो किरा-परेको लासहरू + +"तेरो कुहिरहेको शरीरहरू" [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# खोंचहरू तेरो रगतले भरिनेछ + +अर्को अनुवादः "म खोंचहरू तेरो रगतले भरिदिनेछु" वा "अनि तिनीहरूले खोंचहरू तेरो रगतले भरिदिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] diff --git a/ezk/32/07.md b/ezk/32/07.md new file mode 100644 index 00000000..df519a8e --- /dev/null +++ b/ezk/32/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु फारोलाई उहाँले मिश्रलाई के गर्नुहुनेछ भनी निरन्तर बताउँनु हुन्छ । + +# म आकाश ढाक्‍नेछु + +परमप्रभुले आकाशलाई ढाकि दिनुहुनेछ ताकि पृथ्वीका मानिसहरूले ताराहरू, सूर्य र चन्द्रमाको प्रकाश देख्‍न नसकोस् । + +# तेरो देशमाथि म अन्धकार ल्याउनेछु + +"तेरो देशलाई म अन्धकार बनाउनेछु" + +# यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो + +तपाईंले ५:११मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/32/09.md b/ezk/32/09.md new file mode 100644 index 00000000..86a5d969 --- /dev/null +++ b/ezk/32/09.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु फारोसँग निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# धेरै जना मानिसका हृदयलाई म भयभीत पार्नेछु + +अर्को अनुवादः "धेरै जना मानिसका हृदय त्रसित तुल्याउनेछु" वा "धेरै जना मानिसलाई म भयभीत हुने तुल्याउनेछु" + +# तँलाई थाहा नभएका देशहरूका + +परमप्रभुले मिश्रलाई नाश गर्नुहुने तरिका यति डरलाग्दो हुनेछ कि फारोले कहिले पनि नजानेको देशका मानिसहरूले समेत त्यसको बारेमा सुन्‍ने छन् । + +# जब म तेरो सर्वनाश ल्‍याउनेछु + +अर्को अनुवादः "जाब जातिहरूले मैले तेरो कसरी सर्वनाश गरे भने सुन्‍नेछन्" + +# तेरो कारणले प्रत्‍येक व्‍यक्‍ति हर घडी काँप्‍नेछ + +अर्को अनुवादः "तिनीहरू सबै जना तिनीहरूको डरले काँपि नै रहनेछन्" + +# तेरो सर्वनाशको दिनमा + +अर्को अनुवादः "मैले तँलाई सर्वनाश गर्दा" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/ezk/32/11.md b/ezk/32/11.md new file mode 100644 index 00000000..8e2c3830 --- /dev/null +++ b/ezk/32/11.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु फारोसँग निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# बेबिलोनको राजाको तरवार तेरो विरुद्धमा आउनेछ + +"तरवार" शब्दले यहाँ एउटा सेनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "बेबिलोनको राजाका सेनाले तँलाई आक्रमण गर्नेछ" + +# हरेक योद्धा जातिहरूका बिचमा आतंक बन्‍नेछ + +अर्को अनुवादः "हरेक योद्धाले जातिहरूलाई त्रसित बनाउनेछ" वा "तिनीहरू हरेकले जातिहरूलाई भयभीत तुल्याउने छ" + +# र त्यसका सबै भिडलाई सर्वनाश गर्नेछ + +"र मिश्रमा बसोबास गर्ने असाध्य धेरै सङ्ख्याका मानिसहरूलाई मार्नेछु" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/devastated]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/ezk/32/13.md b/ezk/32/13.md new file mode 100644 index 00000000..e916084d --- /dev/null +++ b/ezk/32/13.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# प्रशस्त पानीको छेउमा + +"धेरै पानी भएको ठाउँमा" + +# मानिसको खुट्टा + +"मानिसहरूका खुट्टाहरू" + +# तब म तिनीहरूका पानीलाई शान्त पार्नेछु + +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "म पानीलाई शान्त पार्नेछु" वा २) "म पानीलाई सफा बनाउनेछु ।" जब कसैले पनि पानी चलाउँदैन, तब धूलो तल झर्छ र पानी सफा हुन्छ । + +# तिनीहरूका नदीलाई तेलझैं बगाउनेछु + +तेल बिस्तारै र सजिलैसँग बग्छ । अर्को अनुवादः "नदीलाई तेलझैं सजिलैसँग बग्‍ने तुल्याउछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/livestock]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hooves]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/32/15.md b/ezk/32/15.md new file mode 100644 index 00000000..6360bb9c --- /dev/null +++ b/ezk/32/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# जब म त्यसका सारा बासिन्दालाई आक्रमण गर्नेछु + +"जब म त्यहाँ बस्ने सबैलाई मार्नेछु" + +# म परमप्रभु हुँ भनेर ... जान्‍नेछन् + +तपाईंले यसलाई ६:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# जातिका छोरीहरू + +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "अरू जातिका स्त्रीहरू" वा २) "अरू जातिका मानिसहरू" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/32/17.md b/ezk/32/17.md new file mode 100644 index 00000000..02a0d61b --- /dev/null +++ b/ezk/32/17.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# बाह्रौं वर्षमा + +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यो बेबिलोनीहरूले इस्राएलीहरूलाई बेबिलोनमा लागेपछिको बाह्रौं वर्षमा भयो वा २) यो बेबिलोनीहरूले यहोयाकीनलाई बेबिलोनमा लागेपछिको बाह्रौं वर्षमा भयो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# परमप्रभुको वचन ... मकहाँ आयो + +"परमप्रभुले मलाई ... वचन बोल्नु भयो ।" तपाईंले यसलाई १:२मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ए मानिसको छोरा + +तपाईंले यसलाई २:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# त्यसलाई र वैभवशाली जातिहरूका छोरीहरूलाई तल खाडलमा गएकाहरूसँगै पृथ्वीको तल्लो भागमा लैजा + +अर्को अनुवादः "मिश्र र वैभवशाली जातिहरूका छोरीहरूलाई तल फ्याँक" + +# वैभवशाली जातिहरूका छोरीहरू + +सम्भावित अर्थहरूः १) "शक्तिशाली जातिहरूका मानिसहरू" वा २) "अरू शक्तिशाली जातिहरू" + +# तल खाडलमा गएकाहरूसँगै + +"मरेर जमिनमा गाडिएकाहरू सबै जनासँगै" + +# खाडल + +"खाडल"ले चिहानलाई जनाउँछ । यो एउटा प्वाल हो जहाँ मानिसहरू आफू मरेपछि जान्छन् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/majesty]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/pit]] diff --git a/ezk/32/19.md b/ezk/32/19.md new file mode 100644 index 00000000..e734dd37 --- /dev/null +++ b/ezk/32/19.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# तल जा + +तिनीहरू चिहानमा जान्छन् भन्‍ने कुरा यसले सङ्केत गर्छ । अर्को अनुवादः "तल चिहानमास जा ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# तिनीहरू + +"मिश्र र त्यसको सेना" + +# तरवारद्वारा मारिएकाहरू + +अर्को अनुवादः "शत्रुहरूले तरवारले मारेकाहरू" वा "लडाइँमा मारेकाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# त्यो तरवारलाई दिइएको छ + +अर्को अनुवादः "शत्रुहरूले मिश्रलाई आक्रमण गर्नेछन्" + +# तिनीहरूले त्यसलाई र त्यसका भिडलाई कब्‍जा गर्नेछन् + +"त्यसका शत्रुहरूले मिश्र र त्यसका भिडलाई घिसारेर निकालि दिनेछन् ।" + +# मिश्रदेश र त्यसका मित्रराष्‍ट्रहरूका बारेमा + +अर्को अनुवादः "मिश्रीहरू र तिनीहरूलाई साथ दिनेहरूका बारेमा" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hades]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/32/22.md b/ezk/32/22.md new file mode 100644 index 00000000..d7b9942f --- /dev/null +++ b/ezk/32/22.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु चिहानमा भएका जातिहरूको बारे इजकिएलसँग निरन्तर बोल्नुहुन्छ । परमेश्वरले इजकिएललाई देखाइरहनु भएको कुरा भविष्यको समयको लागि हुन सक्ने भएको कारण, या त वर्तमान काल (EN-UDB) या भविष्यतकाल (EN-UDB ) यी पदहरू र पछि आउने पदहरूको निम्ति उपयुक्त छ । + +# अश्शूर देश आफ्ना सारा मानिससँगै त्यहाँ छ + +अर्को अनुवादः "अश्शूर देशका मानिसहरू र त्यसका सारा सेना चिहानमा छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# तिनीहरू सबै जना तरवारले मारिएका थिए + +अर्को अनुवादः "तिनीहरू सबै जना तरवारद्वारा मरे" वा "तिनीहरू सबै जना लडाइँमा मरेका थिए ।" तपाईंले ३१:१७मा "तरवारद्वारा मारिएकाहरू"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । + +# त्यो खाडलका भित्तामा चिहान भएकाहरू + +"त्यो खाडलका सबैभन्दा तल्लो भागहरूमा चिहान भएकाहरू" + +# ती तरवारले मारिएकाहरू सबै जनालाई + +अर्को अनुवादः "ती शत्रुहरूले तरवारद्वारा मारेका सबै जनालाई" वा "शत्रुहरूले लडाइँमा मारेकाहरू सबै जनालाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# जीवितहरूका देशमा आतंक ल्याउने + +"जीवितहरूका देशमा भएका मानिसहरूलाई त्रसित तुल्याउने" अर्को अनुवादः "जीवित छदा मानिसहरूलाई अत्यन्तै त्रसित तुल्याउने" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/assyria]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/tomb]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/pit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] diff --git a/ezk/32/24.md b/ezk/32/24.md new file mode 100644 index 00000000..768c9172 --- /dev/null +++ b/ezk/32/24.md @@ -0,0 +1,65 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु चिहानमा भएका जातिहरूको बारे इजकिएलसँग निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# एलाम ... त्यहाँ छ + +यहाँ "एलाम"ले त्यस देशका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "एलामका मानिसहरू पनि ... चिहानमा छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# आफ्नो सबै भीड + +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) आफ्ना सबै मानिसहरू वा २) आफ्ना सेना । . + +# त्यसको चिहानले त्‍यसलाई घेर्दछ + +तपाईंले "त्यसको चिहानले घेर्दछ"लाई ३२:२३मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । + +# ती सबै जना मारिएका थिए + +अर्को अनुवादः "तिनीहरूका शत्रुहरूले तिनीहरू सबै जनालाई मारे" + +# तरवारले मारिएकाहरू + +तपाईंले ३२:२३मा "तरवारले मारिएकाहरू"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । + +# तल्ला भागहरूमा खतना नभई गएकाहरू + +"तल जाँदा खतना नभएकाहरू" + +# पृथ्वीका तल्ला भागहरूमा + +"जमिनका गहिरा स्ठानहरूमा" वा "जमिनका गहिरा ठाउँहरूमा" । तपाईंले २६:२०मा "पृथ्‍वीमुनि"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । + +# जीवितहरूको देशमा आतंक ल्याएकाहरू + +तपाईंले ३२:२३मा "जीवितहरूका देशमा आतंक ल्याउने"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । + +# आफैलाई लाजमा पारेकाहरू + +"लाज महसुस गर्नेहरू" वा "अहिले अपमानित भएकाहरू" + +# तिनीहरूले एलाम र त्यसका सबै भीडका निम्ति एउटा विश्राम-स्थल तयार गरे + +"तिनीहरूले एलाम र त्यसका सबै भीडलाई सुत्ने ठाउँ दिए ।" + +# मारिएकाहरूका बिचमा + +"मारिएका अन्य सबै मानिसहरू सगैँ" + +# तिनीहरू सबै खतना नभएका ... हुन् + +मिश्रीहरूले खतना नभएका मानिसहरूलाई घृणा गर्दथे । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# एलाम मारिएकाहरूका बिचमा छ + +यो पदको पहिलो भागसँग समान छ । अर्को अनुवादः "मृत मानिसहरूले एलामलाई आफूहरूको बिचमा लेट्न एउटा स्थान दिए" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/elam]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/tomb]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/pit]] diff --git a/ezk/32/26.md b/ezk/32/26.md new file mode 100644 index 00000000..34c7e9d5 --- /dev/null +++ b/ezk/32/26.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# जोड्ने वाक्य + +परमप्रभु चिहानमा भएका जातिहरूको बारे इजकिएलसँग निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# तिनीहरूका चिहानले तिनीहरूलाई घेर्छ + +तपाईंले "त्यसको चिहानले घेर्दछ"लाई ३२:२३मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । + +# तिनीहरू सबै ... जीवितहरूको देशमा आतंक ल्याएका थिए + +तपाईंले यस्तै वाक्यांशलाई ३२:२५मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । + +# किनकि तिनीहरू जीवितहरूको देशमा योद्धाहरूका आतंक थिए + +"किनभने तिनीहरू जीवित छदा तिनीहरूले योद्धाहरूलाई अत्यन्तै त्रसित तुल्याए" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/meshech]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/tubal]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hades]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] diff --git a/ezk/32/28.md b/ezk/32/28.md new file mode 100644 index 00000000..4809a5c6 --- /dev/null +++ b/ezk/32/28.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# टुक्रिनेछस् + +अर्को अनुवादः "म तँलाई नाश गर्नेछु ।" + +# तरवारले मारिएकाहरू + +तपाईंले ३२:२५मा "तरवारले मारिएकाहरू"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । + +# एदोम आफ्ना राजाहरू र आफ्ना सबै अगुवासँगै त्यहाँ छ + +"एदोम त्यसको राजाहरू र त्यसका सबै अगुवाहरूसँगै चिहानमा छ ।" अर्को अनुवादः "एदोमका मानिसहरू आफ्ना राजाहरू र आफ्ना सबै अगुवासँगै चिहानमा छन् ।" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/pit]] diff --git a/ezk/32/30.md b/ezk/32/30.md new file mode 100644 index 00000000..be48313b --- /dev/null +++ b/ezk/32/30.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# उत्तरका शासकहरू + +"उत्तरमा भएका राष्ट्रहरूलाई राज्य गर्ने शासकहरू" + +# त्यहाँ छन् + +"चिहानमा छन्" + +# तल गए + +"तल चिहानमा गए" + +# तरवारद्वारा छेडिएकाहरू + +तपाईंले ३१:१७मा "तरवारद्वारा मारिएकाहरू"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । + +# तल खाडलमा जानेहरूसँगै तिनीहरू आफ्नो लाज आफैं बोक्छन् + +तपाईंले ३२:२४मा "आफैलाई लाजमा पारेकाहरू"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/sidon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] diff --git a/ezk/32/31.md b/ezk/32/31.md new file mode 100644 index 00000000..410bafce --- /dev/null +++ b/ezk/32/31.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# फारोले हेर्नेछ + +अर्को अनुवादः "फारोले अरू जातिहरूबाटका मृत मानिसहरूलाई देख्नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# अनि त्यो र त्यसका सबै भीड ... खातिर सान्त्वना पाउनेछन् + +अरू महान् राजाहरूका सेना पनि मरेका हुनाले फारोले सान्त्वना पाउनेछन् भन्‍ने कुरा यसले सङ्केत गर्छ । अर्को अनुवादः "आफू मात्र केवल एउटा राजा थिएनन् जसको पुरा सेना मरे भनी आफैलाई सान्त्वना दिनेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# तरवारले छेडिएका + +तपाईंले ३१:१७मा "तरवारद्वारा मारिएकाहरू"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । + +# जीवितहरूका देशमा मैले त्यसलाई आतंक फैलाउनलाई राखें + +अर्को अनुवादः "फारो जीवित छँदा, मैले त्यसलाई मानिसहरूलाई त्रसित बनाउन दिए" + +# त्यो ... खतना नभएकाहरू ... बिचमा ढल्‍नेछन् + +यहाँ "ढल्नेछन्"ले त्यो मर्दा त्यसको शरीरलाई चिहानमा राखिनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यो ... मृत शरीर खतना नभएकाहरू ... सँगै गाडिनेछन्" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] diff --git a/ezk/32/intro.md b/ezk/32/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c8feb8aa --- /dev/null +++ b/ezk/32/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ezekiel 32 General Notes + +#### Structure and formatting + +The prophecy against Egypt and its king concludes in this chapter. Egypt will have its army destroyed, just as happened to so many other nations. Beginning in verse 1, the land of Egypt is addressed through Pharaoh, its king, so God refers to Egypt as "he" and "him." However, beginning in verse 12, Egypt is referred to as "she" and "her," as if she were a woman. It was common in Hebrew for lands and countries to be referred to as if they were women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + +* __[Ezekiel 32:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__ diff --git a/ezk/33/01.md b/ezk/33/01.md new file mode 100644 index 00000000..652d1dcc --- /dev/null +++ b/ezk/33/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# परमप्रभुको वचन ... मकहाँ आयो + +"परमप्रभुले मलाई ... वचन बोल्नु भयो ।" तपाईंले यसलाई १:२मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ए मानिसको छोरा + +तपाईंले यसलाई २:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तरवारलाई कुनै देशको विरुद्ध + +"तरवार" शब्दले आक्रमण गर्ने शत्रु सेनालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# उसलाई आफ्‍ना रक्षक बनाउँछन् + +"उसलाई आफ्‍ना पहरेदारको रूपमा नियुक्त गर्छन्" वा "उसलाई आफ्‍ना पहरेदार बनाउँछन्" + +# ध्यान दिंदैनन् + +"चेतावनीलाई बेवास्ता गर्छन्" + +# प्रत्‍येकको रगत आफ्‍नै शिरमा पर्नेछ + +परमेश्वरले तिनीहरूलाई तिनीहरूको आफ्नै मृत्युको निम्ति कसरी जिम्मेवार ठहर्‍याउनु हुन्छ भन्‍ने कुरालाई यसले वाक्यांशले वर्णन गर्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू मर्‍यो भने त्यो तिनीहरूकै दोष हुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/watch]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/trumpet]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] diff --git a/ezk/33/05.md b/ezk/33/05.md new file mode 100644 index 00000000..72cef90e --- /dev/null +++ b/ezk/33/05.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई इस्राएलीहरूको निम्ति उहाँको सन्देश दिन जारी राख्‍नुहुन्छ । + +# त्यसको रगतको जिम्मेवार त्यो आफै हुनेछ + +अर्को अनुवादः "त्यो मर्‍यो भने त्यो त्यसकै दोष हुनेछ ।" + +# त्यसले आफ्नो ज्यान बचाउनेछ + +"त्यसले आफैलाई मर्नदेखि जोगाउनेछ" + +# तरवार आउँदै गरेको देख्‍छ + +"तरवार" शब्दले आक्रमण गर्ने शत्रु सेनालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# तरवार आउँछ र कसैको जीवन लिन्‍छ + +"तरवार आउँछ र कसैलाई मार्छ" + +# त्यो मानिस आफ्नै पापमा मर्छ + +"त्यो मानिस आफ्नै पापको कारण मर्छ" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/ezk/33/07.md b/ezk/33/07.md new file mode 100644 index 00000000..5240e5cb --- /dev/null +++ b/ezk/33/07.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएलसँग निरन्तर बोल्नुहुन्छ । + +# इस्राएलको घराना + +तपाईंले यसलाई ३:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तिनीहरूलाई मेरो तर्फबाट चेतावनी दिनेछस् + +"तिनीहरूलाई मेरो प्रतिनिधिको रूपमा चेतावनी दिनेछस् " वा "तिनीहरूलाई मबाटको चेतावनी दिनेछस् ।" अर्को अनुवादः "तपाईंले ७:३ मा "तेरो चालअनुसार"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# भनिनस् भने + +"यो भनिनस् भने" + +# त्यसको चालको बारेमा + +"त्यसले व्यवहार गर्ने तरिका बारे" वा "त्यसले गर्ने कुराहरू बारे" । + +# त्यसको रगतको साटो म तँबाट लिनेछु + +तपाईंले यसलाई ३:१८ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# त्यो आफ्नो चालबाट फर्केन + +"त्यसको दुष्ट चालमा व्यवहार गर्न रोकेन भने" वा "दुष्ट कुराहरू गर्न छाडेन" + +# तँ आफूले आफ्नो प्राण बचाउनेछस् + +"तैँले आफैलाई जीवित राख्‍नेथिइस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/ezk/33/10.md b/ezk/33/10.md new file mode 100644 index 00000000..0b5141bf --- /dev/null +++ b/ezk/33/10.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई इस्राएलीहरूको निम्ति उहाँको सन्देश दिन जारी राख्‍नुहुन्छ । + +# इस्राएलको घराना + +तपाईंले यसलाई ३:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तिमीहरू यसो भन्छौ + +अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले यसो भनेका छौ" + +# हाम्रा अपराधहरू र पापहरू हामीमाथि आएका छन् + +सम्भावित अर्थहरू यी हुन् कि १) तिनीहरू आफ्ना अपराधहरू र पापहरूको निम्ति दोषी महसुस गर्छन् वा २) परमप्रभुले तिनीहरूलाई तिनीहरूका अपराधहरू र पापहरूको निम्ति दण्ड दिँदै हुनुहुन्छ भनी तिनीहरूले अनुभव गरे ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# हामी तीनमा सडिरहेका छौं + +"हामी तिनीहरूको कारण कुहिरहेका छौं ।" यस वाक्यांशले पापले मानिसहरूलाई नाश गर्ने तरिकालाई मासु कुहिने तरिकासँग तुलना गर्छ । अर्को अनुवादः "हामीलाई तिनीहरूले नाश गरिरहेका छन्" वा "हामीलाई तिनीहरूले मारिरहेका छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# तीनमा + +परमेश्वरले तिनीहरूलाई क्षमा गर्नुहुन्‍न भनी मानिसहरू जान्दछन् भन्‍ने कुरा यसले सङ्केत गर्छ । तथापि, केहि नयाँ संस्करणहरूले यसलाई "तिनीहरूको कारण" भनी अनुवाद गर्छन् । + +# हामी कसरी बाँच्‍न सक्छौं? + +मानिसहरूले आफूहरूसँग बाच्‍नको निम्ति कुनै आशा छैन भनी जोड दिन यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "हामीहरूसँग बाँच्‍नको निम्ति कुनै आशा छैन" वा "हामी निश्चय नै मर्नेछौँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# म जिउँदो भएको हुनाले + +तपाईंले यस वाक्यांशलाई ५:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो + +तपाईंले ५:११मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । + +# दुष्‍टले आफ्नो चालबाट पश्‍चात्ताप गरी फर्कन्छ भने + +"दुष्‍टले खराब कुराहरू गर्न छाड्छ भने" + +# तँ किन मर्ने + +परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरू मरेको चाहानुहुन्‍न भनी जोड दिन उहाँले यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "मृत्यु नरोज ।" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/transgression]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] diff --git a/ezk/33/12.md b/ezk/33/12.md new file mode 100644 index 00000000..adea76e2 --- /dev/null +++ b/ezk/33/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई इस्राएलीहरूको निम्ति उहाँको सन्देश दिन जारी राख्‍नुहुन्छ । + +# धर्मी मानिसले पाप गर्छ भने त्यसको धार्मिकताले त्यसलाई बचाउनेछैन! + +अर्को अनुवादः "यदि धर्मी मानिसले पाप गर्न लाग्छ भने, त्यो पहिले धर्मी भएको कुराले त्यसलाई बचाउनेछैन" + +# त्यसले आफ्नो धार्मिकतामा विश्‍वास गरेर + +"त्यसले आफ्नो धार्मिकतामा भर परेर" आफू धर्मी भएको कारण आफूले पाप गरे तापनि परमप्रभुले आफूलाई दण्ड दिनुहुने छैन भनी त्यस व्यक्तिले सोच्छन् । + +# अन्याय गर्छ + +"जे खराब छ त्यहि गर्छ" वा "दुष्ट कुराहरू गर्छ" + +# त्यसले गरेको दुष्‍टताको कारण + +"त्यसले गरेको दुष्‍ट कुराहरूको कारण" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/ezk/33/14.md b/ezk/33/14.md new file mode 100644 index 00000000..97ba6564 --- /dev/null +++ b/ezk/33/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई इस्राएलीहरूको निम्ति उहाँको सन्देश दिन जारी राख्‍नुहुन्छ । + +# त्यसले ऋणको निम्ति ... धितो फिर्ता गर्छ + +"त्यसले ऋणको निम्ति ... धितो फिर्ता दिन्छ" + +# धितो + +एउटा व्यक्तिले अर्को व्यक्तिलाई आफूले ऋण लिएको कुरा फिर्ता गर्नेछु भनी गरेको प्रतिज्ञा पुरा गर्नेछु भनी देखाउन त्यसकहाँ छाड्ने कुनै कुरा । + +# त्यसले चोरेको कुरालाई फिर्ता गर्छ + +"त्यसले चोरेको कुराको मूल्य तिरिदिन्छ" + +# जीवन दिने विधिहरू पालना गर्छ + +अर्को अनुवादः "जीवन दिने व्यवस्थाहरू अनुसार जिउछ" + +# त्यसले गरेका कुनै पनि पापको सम्झना हुनेछैन + +अर्को अनुवादः "म त्यसको कुनै पनि पाप त्यसको विरुद्धमा याद गर्नेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/statute]] diff --git a/ezk/33/17.md b/ezk/33/17.md new file mode 100644 index 00000000..681068c5 --- /dev/null +++ b/ezk/33/17.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई इस्राएलीहरूको निम्ति उहाँको सन्देश दिन जारी राख्‍नुहुन्छ । + +# तेरा मानिसहरू + +यी इस्राएलका मानिसहरू हुन् । "तेरा" शब्दले इजकिएललाई जनाउँछ । + +# तर तिमीहरूका चाल + +"तिमीहरू" शब्दले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । + +# त्यही पापमा मर्नेछ + +"त्यही पापको कारण मर्नेछ" + +# आफ्नो दुष्‍टताबाट फर्केर + +अर्को अनुवादः "दुष्ट कुराहरू गर्न छाडेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# यी कुराहरूका कारणले + +"त्यसले जे न्यायपूर्ण र धर्मी काम हो त्यहि गरेको कारणले" + +# तिमीहरू + +यी इस्राएलका मानिसहरू हुन् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/ezk/33/21.md b/ezk/33/21.md new file mode 100644 index 00000000..c6a5f4f8 --- /dev/null +++ b/ezk/33/21.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# दशौं महिनाको पाँचौं दिनमा + +यो हिब्रु पात्रको दशौं महिना हो । पाँचौं दिन पश्चिमी पात्रहरूमा जनवरीको सुरुतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# हाम्रो निर्वासन + +यहाँ "हाम्रो"ले इजकिएल र बेबिलोनीहरूले राजा यहोयाकीनलाई यरूशलेम छाड्न मजबुर गरेको समयदेखि बेबिलोनमा भएका इस्राएलीहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "हामी कैदी बनेपछि" वा "हामीलाई बेबिलोनीहरूले कैदी बनाएर बेबिलोनमा लगेपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# यरूशलेमबाट एक जना भगुवा मकहाँ आयो + +"यरूशलेमबाट कोहि भागेर मकहाँ आयो ।" बेबिलोनीहरूले यरूशलेमलाई नाश गरेका थिए र यरूशलेमका मानिसहरूलाई मारेका थिए, तर केहि मानिसहरू भागेका थिए । + +# त्यो सहरलाई कब्जा गरिएको छ + +अर्को अनुवादः "बेबिलोनीहरूले त्यो सहरलाई नाश गरेको छ ।" "त्यो सहर" वाक्यांशले "यरूशलेमलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# परमप्रभुको हात ममाथि थियो + +तपाईंले १:३ मा "परमप्रभुको हात तिनीमाथि थियो"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# मेरो मुख खोलियो + +अर्को अनुवादः "परमप्रभुले मेरो मुख खोलिदिनुभयो ।" तपाईंले ३:२७ मा "म तेरो मुख खोलिदिनेछु"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# बिहानीको झिसमिसे + +"बिहानीको झिसमिसे" घाम उदाउँदा त्यसको किरण पहिलो पटक देखा पर्ने बिहानी पखको समय हो । + +# म फेरि चुप भइनँ + +"म फेरि बोल्न नसक्ने भइनँ" वा "म अब बोल्न सक्ने भए ।" ३:२६देखि इजकिएल अगमवाणीका वचनहरू बाहेक अरू केहि पनि बोल्न नसक्ने भएका थिए । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/ezk/33/23.md b/ezk/33/23.md new file mode 100644 index 00000000..9b3ee3eb --- /dev/null +++ b/ezk/33/23.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# परमप्रभुको वचन ... मकहाँ आयो + +"परमप्रभुले मलाई ... वचन बोल्नु भयो ।" तपाईंले यसलाई १:२मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# भग्‍नावशेषमा + +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः "भग्‍नावशेष भएका भवनहरू" वा "भग्‍नावशेष भएका सहररू" + +# यो देश हामीलाई ... दिइएको छ + +अर्को अनुवादः "यो देश परमप्रभुले हामीलाई ... दिनुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# भूमि + +"इस्राएलको भूमि" + +# सम्पत्तिको रूपमा + +अर्को अनुवादः "हामीले अधिकार गर्न सकौँ भनी" वा "उत्तराधिकारको रूपमा" । तिनीहरू अति धेरै भएका कारण, तिनीहरूले त्यो अधिकार गर्नुपर्छ भनी तिनीहरूले सङ्केत गरिरहेका छन् ।" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] diff --git a/ezk/33/25.md b/ezk/33/25.md new file mode 100644 index 00000000..f7583e9f --- /dev/null +++ b/ezk/33/25.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# तिमीहरू रगत खान्छौ + +तिनीहरूले रगतसरिको मासु खाएर तिनीहरूले रगत खान्छन् भन्‍ने कुरा यसले सङ्केत गर्छ । परमप्रभुले तिनीहरूलाई रगत निकाल्नु भनी आज्ञा दिनुभएको थियो । अर्को अनुवादः "तिमीहरू रगत भएकै मासु खान्छौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# तिमीहरू आफ्ना मुर्तिहरूतिर आफ्ना आँखा उठाउँछौ + +"तिमीहरू आफ्ना मुर्तिहरूतिर हेर्छौ ।" यसको अर्थ "तिमीहरू आफ्ना मुर्तिहरू पुज्छौ" भन्‍ने हो । (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]). + +# तिमीहरू मानिसहरूका रगत बगाउँछौ + +अर्को अनुवादः "तिमीहरू रगत बगाउँछौ ।" यसको अर्थ "तिमीहरू मानिसहरू मार्छौ" भन्‍ने हो । + +# के तिमीहरूले यस देशमाथि अधिकार गर्ने? + +परमप्रभु मानिसहरूलाई हप्काउन यो प्रश्‍न गर्नु हुन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले यो देश अधिकार गर्न हुदैन" वा "तिमीहरू यो देश अधिकार गर्ने योग्या छैनौ ।"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# तिमीहरू आफ्ना तरवारहरूमा भर परेका छौ + +अर्को अनुवादः "आफूले चाहेका कुराहरू प्राप्त गर्न तिमीहरूले तरवारहरू चलाएका छौ ।" + +# घिनलाग्दा कुरा गरेका छौ + +अर्को अनुवादः "मैले असाध्य घृणा गर्ने कुराहरू गरेका छौ" + +# हरेक मानिसले आफ्नो छिमेकीकी पत्‍नीलाई अशुद्ध पार्छ + +आफ्नो छिमेकीकी पत्‍नीलाई उनीसित सुतेर त्यसले उनलाई अशुद्ध पार्छन् भन्‍ने कुरा यसले सङ्केत गर्छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/defile]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] diff --git a/ezk/33/27.md b/ezk/33/27.md new file mode 100644 index 00000000..1e1accdc --- /dev/null +++ b/ezk/33/27.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई इस्राएलको भग्नावशेषमा बसोबास गरिरहेका मानिसहरूबारे बताउन जारी राख्‍नुहुन्छ । + +# जस्‍तो म जीवित छु + +तपाईंले यसलाई ५:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तरवारद्वारा मारिनेछन् + +तपाईंले यसलाई ५:१२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# किल्लाहरू र गुफाहरूमा भएकाहरू महामारीले मर्नेछन् + +"किल्लाहरू र गुफाहरूमा बस्ने मानिसहरूलाई महामारीले मर्नेछन्" + +# किल्लाहरू + +किल्ला एउटा भवन हो जुन मानिसहरूले आफैलाई शत्रुहरूको आक्रमणबाट बचाउन निर्माण गर्छन् । + +# गुफाहरू + +गुफाहरू पहाडको छेउछाव वा जमिन भित्र भएका प्राकृतिक प्वालहरू हुन् । ती प्राय चट्टानले बनिएका हुन्छन् । + +# र त्रास तुल्याउनेछु + +"त्रास" कुनै कुरा हो जसले मानिसहरूलाई त्यो हेर्दा असाध्य भयभीत तुल्याउछ । अर्को अनुवादः "र त्यसको कारण मानिसहरू भयभी हुने छन्" + +# त्यसको शक्तिको घमण्डको अन्त्य हुनेछ + +"त्यस" शब्दले देशलाई जनाउँछ जसले चाहिँ देशका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "देशका मानिसहरूले आफूहरू बलिया छन् भनी अब उप्रान्त घमण्ड गर्ने छैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# इस्राएलका पर्वतहरू त्यागिनेछन् + +"इस्राएलका पर्वतहरूमा कोहि पनि बसोबास गर्नेछैनन्" + +# त्यहाँबाट भएर कोही पनि जानेछैन + +"देश वा पर्वतहरूबाट भएर यात्रा गर्न त्यहाँ कोहि पनि बाकीँ रहनेछैन" + +# म परमप्रभु हुँ भन्‍ने जान्‍नेछन् + +तपाईंले यसलाई ६:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तिनीहरूले गरेका सबै घृणित काम + +"मैले घृणा गर्ने सबै काम तिनीहरूले गरेका" + +# तिनीहरूले गरेका + +"मानिसहरूले गरेका" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/creature]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/plague]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/abomination]] diff --git a/ezk/33/30.md b/ezk/33/30.md new file mode 100644 index 00000000..af42ecde --- /dev/null +++ b/ezk/33/30.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएलसँग बोल्न जारी राक्‍नुहुन्छ । + +# ए मानिसको छोरा + +तपाईंले यसलाई २:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तिनीहरूका मुखमा ठिक शब्दहरू छन् + +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "तिनीहरूका मुखमा प्रेमका शब्दहरू छन्" वा २) "तिनीहरूका मुखमा कामुकताका शब्दहरू छन्" । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले मलाई प्रेम गर्छन् भनी तिनीहरू आफ्ना मुखहरूले भन्छन् (EN-UDB) वा "तिनीहरू आफ्ना मुखले तिनीहरूले चाह गरेका थोकहरू बारे बताउँछन् ।" + +# तिनीहरूका हृदयहरू अन्यायपूर्ण फाइदाको पछि छन् + +अर्को अनुवादः "तिनीहरू हृदयमा आफ्ना अन्यायपूर्ण फाइदा कमाउन चाहान्छन्" वा "तिनीहरू कुनै पनि कुरा अन्यायपूर्ण तरिकामा गर्न चाहान्छन् ।" तिनीहरूले यसो सरसामानहरू चोरेर वा मानिसहरूलाई ठगेर गर्न सक्छन् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/profit]] diff --git a/ezk/33/32.md b/ezk/33/32.md new file mode 100644 index 00000000..16cc6521 --- /dev/null +++ b/ezk/33/32.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई इस्राएलका मानिसहरूबारे बताउन जारी राख्‍नुहुन्छ । + +# तिनीहरूका निम्ति तँ मनपर्ने गीत ... झैं छस् + +अर्को अनुवादः "तिनीहरूले तँ मनपर्ने गीत ... झैं छस् भनी सोच्छन्" वा "तिनीहरूले तेरा शब्दहरूलाई मनपर्ने गीत ... झैं छ भनी सोच्छन्" + +# मनपर्ने गीत + +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "सुन्दर गीत" वा २) "प्रेमको गीत" वा "प्रेमको बारे गीत" + +# बाजामा बजाइएको + +अर्को अनुवादः "कसैले राम्रोसँग बाजामा बजाएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# बाजा + +तार भएको बाजा जुन मानिसहरूले संगीत निकाल्‍न प्रयोग गर्छन् + +# यी सबै कुरा हुँदा + +"यी" शब्दले परमेश्वरले हुनेथ्यो भनी भन्‍नुभएका र इजकिएलले मानिसहरूलाई बताएका सबै कुरालाई जनाउँछ । + +# हेर + +"हेर" शब्दले यहाँ पछि आउने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "साँच्चै नै" + +# तिनीहरूका बिचमा एउटा अगमवक्ता रहेछन् + +अर्को अनुवादः "मैले तँलाई साँच्चै ने एउटा अगमवक्ताको रूपमा पठाएँ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/ezk/33/intro.md b/ezk/33/intro.md new file mode 100644 index 00000000..7b4fbc97 --- /dev/null +++ b/ezk/33/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ezekiel 33 General Notes + +#### Special concepts in this chapter + +##### Repentance + +God does not want sinners to die. He wants them to repent and live. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) + +## Links: + +* __[Ezekiel 33:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__ diff --git a/ezk/34/01.md b/ezk/34/01.md new file mode 100644 index 00000000..e3110244 --- /dev/null +++ b/ezk/34/01.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# परमप्रभुको वचन ... मकहाँ आयो + +"परमप्रभुले मलाई ... वचन बोल्नु भयो ।" तपाईंले यसलाई १:२मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# इस्राएलका गोठालाहरू + +यस वाक्यांशले आफ्ना मानिसहरूको रेखदेख गर्नपर्ने इस्राएलका अगुवाहरूलाई आफ्ना बगालको रेखदेख गर्ने गोठालाहरूसँग तुलना गर्छ । अर्को अनुवादः "गोठालाहरू जस्ता इस्राएलका अगुवाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# आफ्नै गोठालो गर्छन् + +अर्को अनुवादः "आफैलाई खुवाई आफ्नै रखदेख गर्छन् ।" + +# के गोठालाहरूले त बगालको सुरक्षा गर्नुपर्दैन र? + +परमप्रभुले अगुवाहरूलाई मानिसहरूको रेखदेख नगरेको कारण हप्काउन यो प्रश्‍न गर्नु हुन्छ । अर्को अनुवादः "गोठालाहरूले बगाललाई खुवाउनु पर्छ र त्यसको रेखदेख गर्नुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# तिमीहरू बोसे भागहरू खान्छौ + +बोसे भागहरू भेडा र बोकाबाट आउँछ भन्‍ने कुरा यसले सङ्केत गर्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरू भेडा र बोकाहरूका बोसे भागहरू खान्छौ" वा "तिमीहरू भेडा र बोकाहरूका सबै भन्दा असल भागहरू खान्छौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ऊनको वस्‍त्र लगाउँछौ + +"भेडाको ऊनको वस्‍त्र लगाउँछौ" + +# मोटा-मोटा पशु + +"सबैभन्दा स्वस्थ भेडा र भोकाहरू" वा "सबैभन्दा मोट्टो भेडा र भोकाहरू" + +# गोठालाको काम गर्दै गर्दैनौ + +"बगाललाई खुवाउदैनौ र त्यसको रेखदेख गर्दैनौ" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/slaughter]] diff --git a/ezk/34/04.md b/ezk/34/04.md new file mode 100644 index 00000000..e0ae27ff --- /dev/null +++ b/ezk/34/04.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई इस्राएलका अगुवाहरूलाई दिन पर्ने उहाँको सन्देश निरन्तर दिनु हुन्छ । + +# रोगीहरूलाई + +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "बिरामीहरू" वा २) "कमजोरहरू" + +# भाँचिएकाहरूलाई + +अर्को अनुवादः "भाँचेका हड्डीहरू भएका भेडाहरू" वा "घायल भएका भेडाहरू" + +# पुनर्स्थापित गरेका छैनौ + +"फर्काएर ल्याएका छैनौ" + +# निर्वासितहरू + +"खेदिएका भेडाहरू" वा "बलिया भेडाहरूले खेदिदिएका कमजोर भेडाहरू" + +# हराएका + +अर्को अनुवादः "हराएका भेडा वा बाख्रा" वा "बरालिएका" + +# बल र हिंसामा + +"जबरजस्ती र निर्दयतापूर्वक" + +# गोठालाबिना + +"आफूहरूसँग गोठालो नभएको कारण" अर्को अनुवादः "गोठालाले गर्नुपर्ने कुरा तिमीहरूले नगरेको कारण" + +# तिनीहरू मैदानका जीवित पशुहरूका निम्ति आहारा बने + +अर्को अनुवादः "सबै जङ्गली जनावरहरूले तिनीहरूलाई आक्रमण गरेर खान सक्थे" + +# तिनीहरू पृथ्वी सारा सतहभरि नै छरिएका छन् + +"मेरो बगाल सारा पृथ्वीभरि नै छरिएका छन्" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/heal]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/disperse]] diff --git a/ezk/34/07.md b/ezk/34/07.md new file mode 100644 index 00000000..96e0c365 --- /dev/null +++ b/ezk/34/07.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई इस्राएलका अगुवाहरूलाई दिन पर्ने उहाँको सन्देश निरन्तर दिनु हुन्छ । + +# जस्‍तो म जीवित छु + +तपाईंले यसलाई ५:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो + +तपाईंले ५:११मा "यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो"लाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । + +# किनभने मेरो बागल लुटिएका र मैदानका सबै पशुका आहारा बनेका छन् + +"किनभने मैदानका पशुहरूले मेरो बागललाई चोरेर खान सकेका छन्" + +# लुटिएका + +चोरिएका वस्तु । अर्को अनुवादः "सजिलै चोरिएका" वा "सजिलै मारिएका" + +# मैदानका सबै पशु + +अर्को अनुवादः "सबै जङ्गली जनावरहरू" + +# किनभने त्यहाँ कोही गोठाला थिएनन् + +"किनभने तिनीहरूसित गोठालो थिएन" + +# मेरा गोठालामध्‍ये कसैले पनि मेरो बगालको खोजी गरेनन् + +"मेरा गोठालामध्‍ये कसैले पनि मेरो बगालको खोजी गर्ने प्रयास गरेनन्" + +# आफ्नै सुरक्षा गरे + +"आफ्नै गोठाला गरे" वा "आफैलाई खुवाए र आफ्नै रेखदेख गरे" + +# मेरो बगालको सुरक्षा गरेनन् + +"मेरो बगाललाई खुवाएनन् र त्यसको रेखेदेख गरेनन्" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/ezk/34/09.md b/ezk/34/09.md new file mode 100644 index 00000000..af6ee898 --- /dev/null +++ b/ezk/34/09.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई इस्राएलका अगुवाहरूलाई दिन पर्ने उहाँको सन्देश निरन्तर दिनु हुन्छ । + +# यसकारण, ए गोठालाहरू हो, परमप्रभुको वचन सुनः + +तपाईंले यसलाई ३४:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# हेर + +"हेर" शब्दले यहाँ पछि आउने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "साँच्चै नै" + +# गोठालाहरूका विरुद्धमा छु + +अर्को अनुवादः "गोठालाहरूलाई दण्ड दिनेछु" + +# म तिनीहरूका हातबाट आफ्नो बगाललाई लिनेछु + +अर्को अनुवादः "म तिनीहरूलाई मेरो बगाललाई हुने सबै नराम्रा कुराहरूको निम्ति जिम्मेवार ठहर्‍याउने छु" वा "मेरो बगाललाई हुन दिएको सबै नराम्रा कुराहरूको कारण म तिनीहरूलाई दण्ड दिनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# तिनीहरूलाई बगालको सुरक्षा गर्ने कामबाट म हटाउनेछु + +"तिनीहरूलाई अब उप्रान्त बगालको सुरक्षा गर्न म दिने छैन" वा "तिनीहरूलाई अब उप्रान्त बगालको गोठाला हुन म दिनेछैन" + +# आफ्नै गोठालो पनि गर्नेछैनन् + +"आफैलाई खुवाउने र आफ्नै रेखदेख गर्नेछैनन्" + +# तिनीहरूका मुखबाट + +अर्को अनुवादः "तिनीहरूले खान नसकोस् भनेर" + +# मेरो बगाल तिनीहरूका निम्ति फेरि कहिल्यै आहारा हुनेछैनन् + +"ती गोठालाले मेरो बगालबाट भेडा र भोकाहरू फेरि कहिल्यै खानेछैनन्" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/ezk/34/11.md b/ezk/34/11.md new file mode 100644 index 00000000..da94f946 --- /dev/null +++ b/ezk/34/11.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई इस्राएलका अगुवाहरूलाई दिन पर्ने उहाँको सन्देश निरन्तर दिनु हुन्छ । + +# हेर + +"हेर" शब्दले यहाँ गोठालाहरूलाई पछि आउने आश्चर्यजनक कुरामा ध्यान दिन सजग गराउछ । + +# छरपष्‍ट भएको बगालको बिच + +" छरपष्‍ट भएको बगालसँग" + +# छरपष्‍ट भएको + +बगाल एउटै ठाउँमा छैन । भेडा र बाख्रा धेरै फरक-फरक ठाउँहरूमा छन् जहाँ ती हराएका र खतरामा छन् । + +# बादल र अन्धकारको दिनमा + +"बादल र अन्धकारको दिन" । यसले धेरै विपत्तिहरू आइपरेको दिनलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूमाथि भयानक विपत्तिहरू आइपर्दा" + +# तिनीहरूलाई ... ल्याउनेछु + +"मेरा भेडाहरू र मेरा बाख्राहरलाई ... ल्याउनेछु" + +# मानिसहरूका बिचबाट + +"तिनीहरू अरू मानिसहरूसँग बसोबास गरेका ठाउँहरूबाट" + +# खर्कहरू + +घाँस र मसिना बिरुवा भएको भुमी जहाँ भेडा बाख्राहरू चर्छन् + +# वस्तीहरू + +मानिसहरू बसोबास गर्ने ठाउँ । प्राय तिनीहरू वस्तीमा घरहरू बनाएर बस्छन् । अर्को अनुवादः "गाउँ" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/ezk/34/14.md b/ezk/34/14.md new file mode 100644 index 00000000..db566fa1 --- /dev/null +++ b/ezk/34/14.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई इस्राएलका अगुवाहरूलाई दिन पर्ने उहाँको सन्देश निरन्तर दिनु हुन्छ । + +# तिनीहरू चर्ने ठाउँहरू हुनेछन् + +"तिनीहरूले खान सक्ने ठाउँहरू हुनेछन्" + +# प्रशस्त खर्कहरू + +धेरै घाँस र बिरुवाहरू भएको भुमी + +# चर्नेछन् + +घाँस र अन्य बोट बिरुवाहरू खानेछन् + +# म आफैंले + +"आफैं" शब्दले यहाँ जोड दिन्छ । परमेश्वरले यो गर्नु हुनेछ किनकि गोठालाहरूले यो ठिक तरिकाले गरिरहेका थिएनन् । + +# गोठालो ... गर्नेछु + +"खुवाउने र देखरेख गर्ने काम ... गर्नेछु" + +# तिनीहरूलाई ... बसाल्‍नेछु + +"तिनीहरूलाई ... लेट्न दिनेछु" + +# हराएकाहरू + +अर्को अनुवादः "हराएका कुनै भेडा वा बाख्राहरू" + +# निर्वासितहरूलाई पुनर्स्थापित गर्नेछु + +अर्को अनुवादः "खेदिएकाहरूलाई फिर्ता ल्याउनेछु ।" + +# भाँचिएका भेडालाई पट्टी बाँध्‍नेछु + +"कुनै पनि भेडाको भाँचिएको खुट्टामा एउटा लुगा बाँधिदिनेछु" वा "कुनै पनि भेडाको चोटमा एउटा लुगा बाँधिदिनेछु" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] diff --git a/ezk/34/17.md b/ezk/34/17.md new file mode 100644 index 00000000..a3334f74 --- /dev/null +++ b/ezk/34/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई उहाँको सन्देश निरन्तर दिनुहुन्छ । तर अब चाहिँ यो सन्देश इस्राएलका मानिसहरूलाई हो । + +# हेर + +"हेर" शब्दले यहाँ पछि आउने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "साँच्चै नै" + +# भेडा-भेडाको बिचमा ... म एक जना न्यायकर्ता हुनेछु + +"भेडा-बाख्राको बिचमा ... म एक जना न्यायकर्ता हुनेछु + +# भेडा र बोका + +प्राय बगालमा भेडा र बोका सबैभन्दा बलिया हुन्छन् र बगालका अन्य पशुहरूबाट तिनीहरूले चाहेको जेसुकै कुरा पनि लिन सक्थे । + +# के असल खर्कमा चर्नु पर्याप्‍त छैन ... खुट्टाहरूले तिमीहरू धमिलो बनाउँछौ? + +यो परमेश्वरले बलियाहरूलाई तिनीहरू कमजोरहरूप्रति निर्दयी भएका कारण हप्काउन गर्नुभएको प्रश्‍नको सुरुआत हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/judgeposition]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] diff --git a/ezk/34/20.md b/ezk/34/20.md new file mode 100644 index 00000000..a0083be4 --- /dev/null +++ b/ezk/34/20.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# हेर + +"हेर" शब्दले यहाँ पछि आउने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "साँच्चै नै" + +# म आफैंले + +"आफैं" शब्दले न्याय गर्नुहुने परमप्रभु हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । + +# मोटा र दुब्‍ला भेडाहरूका बिचमा ... न्याय गर्नेछु + +"मोटा भेडाहरू र बाख्रा अनि दुब्‍ला भेडाहरू र बाख्राहरूले एकअर्कालाई सहि तरिकाले व्यवहार गरिरहेका छन् कि छैनन् भन्‍ने कुरा ... निश्चय गर्नेछु" + +# किनकि तिमीहरूले + +"तिमीहरू" शब्दले भेडा र बाख्राहरूलाई जनाउँछ जसले अरू भेडा र बाख्राहरूलाई ठिकसँग व्यवहार गरिरहेका थिएनन् । + +# आफ्ना कुइना + +"आफ्ना शरीरका कुइना" + +# हान्‍छौ + +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "धकेल्छौ" वा २) "घोपछौ" वा "रोप्छौ" + +# कमजोरहरू ... छरपष्‍ट नभएसम्म + +"कमजोरहरूलाई ... फरक-फरक धेरै दिशामा जाने नतुल्याएसम्म" + +# देशबाट + +"इस्राएलको देशबाट" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] diff --git a/ezk/34/22.md b/ezk/34/22.md new file mode 100644 index 00000000..444070af --- /dev/null +++ b/ezk/34/22.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# लुटिने + +"चोरिने कुराहरू ।" गोठालाहरू र जङ्गली जनावरहरूले परमप्रभुको बगालबाट भेडा र बाख्राहरू चोरिरहेका थिए । + +# एउटा भेडा र अर्कोको बिचमा म न्याय गर्नेछु + +तपाईंले ३४:१७मा "भेडा-भेडाको बिचमा ... म एक जना न्यायकर्ता हुनेछु"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । + +# मेरो दास दाऊद + +परमप्रभुले दाऊदका सन्तानलाई जनाउँन "दाऊद" भनी भन्‍नुभयो । अर्को अनुवादः "मेरो दास दाऊदको सन्तान ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# तिनीहरूका बिचमा एउटा शासक हुनेछ + +"तिनीहरूका शासक हुनेछ" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/34/25.md b/ezk/34/25.md new file mode 100644 index 00000000..f78f9463 --- /dev/null +++ b/ezk/34/25.md @@ -0,0 +1,52 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई इस्राएलका मानिसहरूलाई दिन पर्ने उहाँको सन्देश निरन्तर दिनु हुन्छ । + +# शान्तिको करार + +"शान्ति ल्याउने करार" + +# दुष्‍ट जङ्गली पशुहरू + +यी ती पशुहरू हुन् जसले भेडा र बाख्राहरूलाई मार्न सक्थे । + +# तिनीहरूमाथि र मेरो पहाडको वरिपरिका ठाउँहरूमा म आफ्‍नो आशिष् ल्याउनेछु + +केहि नयाँ संस्करणहरूले यसलाई यसरी पनि अनुवाद गर्छन् "म तिनीहरूलाई र मेरो पहाड वरिपरिका ठाउँहरूलाई पनि आशिष‍्मा परिणत गर्नेछु ।" + +# ठिक ऋतुमा + +"सहि समयमा" + +# यी आशिष्‌का झरी हुनेछन् + +"यी झरी आशिष्‌को रूपमा दिइनेछन्" + +# पृथ्वीले आफ्नो उब्जनी दिनेछ + +"पृथ्वीले भोजन उब्जाउनेछ" अर्को अनुवादः "पृथ्वीमा भोजन उब्जिनेछ" + +# सुरक्षित हुनेछन् + +"सुरक्षित हुनेछ" + +# म नै परमप्रभु हुँ भनी ... जान्‍नेछन् + +तपाईंले ६:७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । + +# तिनीहरूका जुवाको काठ + +"तिनीहरूका जुवलाई एकसाथ थामि राख्ने काठ" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/yoke]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/enslave]] diff --git a/ezk/34/28.md b/ezk/34/28.md new file mode 100644 index 00000000..e4014fd3 --- /dev/null +++ b/ezk/34/28.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई इस्राएलका मानिसहरूलाई दिन पर्ने उहाँको सन्देश निरन्तर दिनु हुन्छ । + +# लुट + +तपाईंले ६:२१ मा "लुट"लाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/devour]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/creation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] diff --git a/ezk/34/30.md b/ezk/34/30.md new file mode 100644 index 00000000..c2da2767 --- /dev/null +++ b/ezk/34/30.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# म परमप्रभु तिनीहरूका परमेश्‍वर तिनीहरूसँग छु + +अर्को अनुवादः "म परमप्रभु तिनीहरूका परमेश्‍वर तिनीहरूलाई सहायता गरिरहेको छु" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# म तिमीहरूका परमेश्‍वर हुँ + +अर्को अनुवादः "म तिमीहरूका परमेश्‍वर हुँ ।" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/34/intro.md b/ezk/34/intro.md new file mode 100644 index 00000000..76281e9d --- /dev/null +++ b/ezk/34/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ezekiel 34 General Notes + +#### Special concepts in this chapter + +##### God protects the people + +God is against those who exploit others. He will protect and take care of his people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) + +#### Important figures of speech in this chapter + +##### Metaphor + +The people of Israel are compared to sheep and God and the son of David as good shepherds. This is a common metaphor in scripture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + +* __[Ezekiel 34:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__ diff --git a/ezk/35/01.md b/ezk/35/01.md new file mode 100644 index 00000000..fbbb02dc --- /dev/null +++ b/ezk/35/01.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# परमप्रभुको वचन ... मकहाँ आयो + +"परमप्रभुले मलाई ... वचन बोल्नु भयो ।" तपाईंले यसलाई १:२मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ए मानिसको छोरो + +तपाईंले यसलाई २:१मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# विरुद्धमा आफ्‍नो मुख फर्का + +तपाईंले यसलाई ४:३मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# त्यसलाई + +"पर्वतलाई" वा "एदोमका मानिसहरूलाई" + +# हेर् + +"हेर्" शब्दले यहाँ पछि आउने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "साँच्चै नै" + +# म तेरो विरुद्धमा छु + +तपाईंले यसलाई २१:३मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तँलाई म आफ्‍नो हातले प्रहार गर्नेछु + +अर्को अनुवादः "तँमाथि मैले मेरो हात पसारेको छु ।" यसको अर्थ "म तँलाई आक्रमण गर्न लागेको छु" + +# निर्जन र उजाड + +तपाईंले यसलाई ३३:२८मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] diff --git a/ezk/35/04.md b/ezk/35/04.md new file mode 100644 index 00000000..eba1434c --- /dev/null +++ b/ezk/35/04.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# सामान्य जानकारीः + +यसले परमप्रभुले सेइर पर्वतका मानिसहरूलाई दिनुभएको सन्देशलाई निरन्तरता दिन्छ । + +# म नै परमप्रभु हुँ भनी ... जान्‍नेछस् + +तपाईंले यसलाई ६:७मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तैंले तिनीहरूलाई तरवारको हातहरूमा सुम्पिस् + +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "तैंले तिनीहरूलाई तिनीहरूका शत्रुहरूकहाँ दिइस् जसले तिनीहरूलाई तरवारले मरे" वा २) "तैंले तिनीहरूलाई तरवारदले मारिस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# तिनीहरूका निराशाको समयमा + +"तिनीहरूमाथि विपत्ति आइपर्दाको समयमा" + +# जस्‍तो म जीवित छु + +तपाईंले यसलाई ५:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो + +तपाईंले ५:११ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । + +# म तँलाई रक्तपातको निम्ति तयार गर्नेछु + +"म तँलाई तेरो रक्तभग्नको निम्ति तयार गर्नेछु ।" यसले घाइते हुनु वा मारिनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म तेरा शत्रुहरूलाई तिमीहरू धेरैलाई क्रूरता पूर्वक मार्न दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# रक्तपातले तँलाई खेद्‍नेछ + +परमप्रभुले रक्तपातलाई एउटा व्यक्तिको रूपमा बताउँनु हुन्छ जाले तिनीहरूलाई मार्न सक्थे । अर्को अनुवादः "तेरा शत्रुहरूले तेरो निरन्तर रक्तपात गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# तैंले रक्तपातलाई घृणा नगरेको कारणले + +अर्को अनुवादः "तैंले अरू मानिसहरू क्रूरता पूर्वक मारिँद घृणा नगरेको कारणले" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/35/07.md b/ezk/35/07.md new file mode 100644 index 00000000..db4e4064 --- /dev/null +++ b/ezk/35/07.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# सामान्य जानकारीः + +यसले परमप्रभुले सेइर पर्वतका मानिसहरूलाई दिनुभएको सन्देशलाई निरन्तरता दिन्छ । + +# सेइर पर्वतको नजिकबाट जाने र फेरि फर्किने कुनै पनि व्‍यक्‍तिलाई जब म हटाउँछु + +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "सेइर पर्वतमा प्रवेश गर्ने वा त्यसबाट निसक्ने कुनै पनि व्‍यक्‍तिलाई म नाश गर्ने छु" (EN-UDB) वा २) "सेइर पर्वतको नजिकबाट मानिसहरू जान र फेरि फर्कन नसकून् भनेर म यसो गर्ने छु ।" + +# तरवारद्वारा मारिएकाहरू + +तपाईंले यसलाई ३१:१७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# सधैंको निम्ति उजाड + +"सदाको निम्ति निर्जन ।" यसले सर्वनाशलाई जोड दिन गरेको बढाचढाई हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# तेरा सहरहरूमा कोही बास गर्नेछैनन् + +यहाँ जोड दिनको निम्ति बढाचढाई गरिएको हुनसक्छ । अर्को अनुवादः "तेरा सहरहरूमा मानिसहरू बास गर्नेछैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# तैंले जान्‍नेछस् + +यहाँ "तैंले" बहुवचन हो । परमेश्वर एउटा पर्वतसित नभएर सेइर पर्वतका मानिसहरूसँग बोल्दै हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/cutoff]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/ezk/35/10.md b/ezk/35/10.md new file mode 100644 index 00000000..29d6c1fd --- /dev/null +++ b/ezk/35/10.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# सामान्य जानकारीः + +यसले परमप्रभुले सेइर पर्वतका मानिसहरूलाई दिनुभएको सन्देशलाई निरन्तरता दिन्छ । + +# तैंले यसो भनेको छस् + +"तैंले" शब्दले सेइर पर्वतलाई जनाउँछ जसले चाहिँ एदोमको राष्ट्रलाई प्रस्तुत गर्छ । + +# र हामी + +"हामी" शब्दले एदोमका मानिसहरूलाई जनाउँछ । + +# तापनि परमप्रभु तिनीहरूसँग हुनुभयो + +परमप्रभुले इस्राएल र यहूदालाई रक्षा गरिरहनु भएको थियो भन्‍ने कुरा यसले सङ्केत गर्छ । अर्को अनुवादः "तर परमप्रभु त्यहाँ इस्राएल र यहूदालाई रक्षा गर्दै हुनुहुन्थ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# तेरो डाहअनुसार र तेरो रिसअनुसार म व्यवहार गर्नेछु + +सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "तेरो डाह र रिसको कारण म तँलाई दण्ड दिनेछु" वा २) "म तँलाई तेरो डाह जति डाह र तेरो रिस जति रिसले विभिन्‍न कुराहरू गर्नेछु ।" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/possess]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] diff --git a/ezk/35/12.md b/ezk/35/12.md new file mode 100644 index 00000000..34ac35b6 --- /dev/null +++ b/ezk/35/12.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# सामान्य जानकारीः + +यसले परमप्रभुले सेइर पर्वतका मानिसहरूलाई दिनुभएको सन्देशलाई निरन्तरता दिन्छ । + +# तिनीहरूलाई सखाप पार्न हामीलाई सुम्पिएको छ + +अर्को अनुवादः "इस्राएलका पर्वतहरू सखाप पार्नको निम्ति हाम्रा हुन्" वा "तिनीहरू यहाँ हामीले तिनीहरूलाई अधिनमा राख्नको निम्ति हुन्" वा "तिनीहरूबाट हामीले जे पनि लिन सक्छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/contempt]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/devour]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]] diff --git a/ezk/35/14.md b/ezk/35/14.md new file mode 100644 index 00000000..7634f01b --- /dev/null +++ b/ezk/35/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# सामान्य जानकारीः + +यसले परमप्रभुले सेइर पर्वतका मानिसहरूलाई दिनुभएको सन्देशलाई निरन्तरता दिन्छ । + +# परमप्रभु परमेश्‍वर यसो भन्‍नुहुन्छ + +तपाईंले यसलाई ३:११ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तँलाई उजाड + +"तँ" शब्दले "सेइर पर्वत"लाई जनाउँछ जसले चाहिँ एदोमको देशलाई प्रस्तुत गर्छ । अर्को अनुवादः "म तेरो देशलाई उजाड बनाइदिनेछु ।" + +# तँलाई म त्यस्तै गर्नेछु + +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "म तेरो देशलाई उजाड बनाइदिने छु" वा २) "तेरो देश उजाड हुँदा म रमाउछु" वा ३) म अरू मानिसहरूलाई तँ उजाड भएको कारण रमाहट गर्ने तुल्याउनेछु" + +# तब ... तिनीहरूले जान्‍नेछन् + +सम्भवत "तिनीहरू" शब्दले १) "पृथ्वीका मानिसहरूलाई" वा २) "इस्राएल र यहूदाका मानिसहरूलाई" जनाउँछ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] diff --git a/ezk/35/intro.md b/ezk/35/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fb2ff567 --- /dev/null +++ b/ezk/35/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ezekiel 35 General Notes + +#### Special concepts in this chapter + +##### Edom + +Because the people of Edom rejoiced at the destruction of Israel, they too will be destroyed. + +## Links: + +* __[Ezekiel 35:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__ diff --git a/ezk/36/01.md b/ezk/36/01.md new file mode 100644 index 00000000..767b237b --- /dev/null +++ b/ezk/36/01.md @@ -0,0 +1,50 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएलसँग बोल्न जारी राख्नुहुन्छ । अब भने उहाँको सन्देश इस्राएलका पर्वतहरूका निम्ति हुन् । + +# ए मानिसको छोरा + +तपाईंले यसलाई २:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# इस्राएलका पर्वतहरूलाई अगमवाणी गर् + +इजकिएल पर्वतहरूसँग तिनीहरू मानिसहरू भएझैँ बोलेको परमेश्वर चाहानु हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# आहा + +यो आनन्दको एउटा अभिव्यक्ति हो । यसलाई "म असाध्य खुसी छु" वा "यो राम्रो छ" भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । + +# प्राचीन अग्ला ठाउँहरू + +यसले इस्राएलका अग्ला पर्वतहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "धेरै पुराना पर्वतहरू" + +# हाम्रा अधिकारमा भएका छन् + +"अब हाम्रा हुन्" + +# तिमीहरू उजाड भएका हुनाले + +अर्को अनुवादः "तिमी पर्वतहरू उजाड भएका हुनाले" + +# तिमीहरूमाथि चारैतिरबाट आक्रमण भएको हुनाले + +"तिमीहरूलाई सबै दिशाबाट आक्रमण गरिएको हुनाले" वा "तिमीहरूका शत्रुहरूले तिमीहरूलाई सबै दिशाबाट आक्रमण गरेका हुनाले" + +# तिमीहरू निन्दनीय ओठहरू र जिब्राहरू, अनि मानिसहरूका वर्णनका विषय बनेका छौ + +अर्को अनुवादः "मानिसहरूले तिमीहरू बारे नराम्रा कुराहरू भनिरहेका छन् र जाति-जातिहरूले तिमीहरू बारे नराम्रा अफवाहहरू बताइरहेका छन्" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/highplaces]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/possess]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/slander]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/tongue]] diff --git a/ezk/36/04.md b/ezk/36/04.md new file mode 100644 index 00000000..491818c7 --- /dev/null +++ b/ezk/36/04.md @@ -0,0 +1,62 @@ +# सामान्य जानकारीः + +यसले परमप्रभुले सेइर पर्वतलाई दिनुभएको सन्देशलाई निरन्तरता दिन्छ । पदहरूलाई अझ तार्किक ढङ्गमा मिलाउन यहाँ EN-UDB ले गरे जस्तै नै एउटा पद bridge प्रयोग गर्नु उपयोगी होला । + +# परमप्रभु परमेश्‍वरको वचन सुन + +तपाईंले यसलाई ६:३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# निर्जन उजाड-स्थानहरू + +"उजाड सहरहरू जहाँ कोहि मानिसहरू पनि बस्दैनन्" + +# त्‍यागिएका सहरहरू + +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले छाडेर गएका सहरहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# निम्‍ति लूट + +"बाट शत्रुहरूले चोरी गरेका छन्" + +# तिनीहरूका वरिपरि भएका अरू जतिहरूका निम्‍ति ...हाँसोको विषय बनेका + +"वरिपरि भएका अरू जतिहरूले ... हाँसो उडाउने" + +# मेरो क्रोध र रिसमा + +मुलत: "क्रोध" र "रिस" शब्दले एउटै अर्थ दिन्छ । एकसाथ तिनीहरूले उहाँको डरलाग्दो क्रोधलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म असाध्य क्रोधित भएको कारण" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# एदोम र .. सबैका विरुद्ध + +"र सारा एदोम ... विरुद्ध" + +# आफ्नो हृदयमा रमाहट गर्ने र आत्मामा घृणा बोकेका + +EN-UDB ले यी वाक्यांशहरूको क्रमलाई ठिक उल्टो गर्छ । अर्को अनुवादः "तेरा इस्राएली मानिसहरूको खिल्ली उडाएको छ ... र उत्साहित हुँदै लगेका छन्" + +# हेर + +"हेर" शब्दले यहाँ पछि आउने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "साँच्चै नै" + +# मेरो क्रोध र रिसमा + +मुलत: "क्रोध" र "रिस" शब्दले एउटै अर्थ दिन्छ । एकसाथ तिनीहरूले उहाँको डरलाग्दो क्रोधलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म असाध्य क्रोधित भएको कारण" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# तिमीहरूले जातिहरूका अपमान सहेका छौ + +"अरू जातिहरूले तिमीहरूलाई अपमान गरेको छ" वा "अरू जातिहरूले तिमीहरूको गिल्ला गरेको छ" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forsaken]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/seize]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/36/07.md b/ezk/36/07.md new file mode 100644 index 00000000..b5e7b432 --- /dev/null +++ b/ezk/36/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# सामान्य जानकारीः + +यसले परमप्रभुले सेइर पर्वतलाई दिनुभएको सन्देशलाई निरन्तरता दिन्छ । + +# म आफ्नो हात उठाएर यो शपथ खान्छु + +हात उडाउनुले उहाँले शपथ खानुभएको कुरा उहाँले निश्चय नै गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरा देखाउछ । + +# तेरो वरिपरिका जातिहरूले आफ्नो लाज आफै बोक्‍नेछन् + +अर्को अनुवादः "तेरो वरिपरिका जातिहरूलाई मानिसहरूले निश्चय नै गिल्ला गर्नेछन्" + +# तेरो वरिपरि + +"तेरो" शब्दले इस्राएलको पर्वतहरूलाई जनाउँछ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/ezk/36/08.md b/ezk/36/08.md new file mode 100644 index 00000000..e33e1888 --- /dev/null +++ b/ezk/36/08.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# सामान्य जानकारीः + +यसले परमप्रभुले सेइर पर्वतलाई दिनुभएको सन्देशलाई निरन्तरता दिन्छ । + +# तिमीहरूले हाँगाहरू बढाउनेछौ र तिमीहरूले ... फल दिनेछौ + +अर्को अनुवादः "तिमीहरूका रुखहरूका हाँगाहरू बढनेछन् र ... फल दिनेछन् ।" + +# हेर + +"हेर" शब्दले यहाँ पछि आउने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "साँच्चै नै" + +# म तिमीहरूका निम्ति हुँ + +"म तिमीहरूलाई असल कुराहरू गरिदिन चाहान्छु ।" "तिमीहरू" शब्दले इस्राएलका पर्वतहरूलाई जनाउँछ । + +# म तिमीहरूलाई कृपा दृष्‍टिले व्यवहार गर्नेछु + +"म तिमीहरू प्रति कृपालु हुनेछु" (EN-UDB) + +# तिमीहरूको खनजोत गरिने र बीउ छरिनेछ + +अर्को अनुवादः "मेरा मानिसहरू इस्राएलले तिमीहरूको भुमी खनजोत गर्नेछन् र त्यसमा बिउ छर्नेछन् ।" खनजोत गर्नु भनेको बीउ रोप्नको निम्ति भुमीलाई पङ्क्ति बनाएर भाग लगाउनु हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/plow]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sow]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]] diff --git a/ezk/36/10.md b/ezk/36/10.md new file mode 100644 index 00000000..47d8e8ae --- /dev/null +++ b/ezk/36/10.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# सामान्य जानकारीः + +यसले परमप्रभुले सेइर पर्वतलाई दिनुभएको सन्देशलाई निरन्तरता दिन्छ । + +# इस्राएलका सारा घराना + +तपाईंले यसलाई ३:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# सहरहरूमा बसोबास हुनेछ र भग्‍नावशेषहरू पुनःनिर्माण गरिनेछन् + +अर्को अनुवादः "त्यसपछि मानिसहरू सहरहरूमा बसोबास गर्नेछन् र भग्‍नावशेषहरू पुनःनिर्माण गर्नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# तिनीहरू फल्दै-फुल्दै र वृद्धि हुँदै जानेछन् + +"तिनीहरू असाध्य धेरै मानिसहरू हुनेछन् र धेरै छोरा-छोरीहरू जन्माउनेछन्" + +# पहिलेझैं तिमीहरूमा म बसोबास गराउनेछु + +"मानिसहरूलाई तिमीहरू पर्वतमा तिनीहरू पहिले बसोबास गरेझैँ बस्न दिनेछु" + +# तिमीहरूले म नै परमप्रभु हुँ भनी जान्‍नेछौ + +तपाईंले यसलाई ६:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तिमीहरूमाथि अधिकार गर्नेछन् + +"तिमीहरू" शब्द एकवचन हो र यसले "इस्राएलको देश"लाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# तिमीहरूले तिनीहरूका छोराछोरीलाई मर्न दिनेछैनौ + +विगतमा छोराछोरीहरू देशमा खानेकुरा नभएका कारण मरेका थिए भन्‍ने कुरा यसले जोड दिन्छ । तर अब देशले प्रशस्त खानेकुरा उब्जाउनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/possess]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] diff --git a/ezk/36/13.md b/ezk/36/13.md new file mode 100644 index 00000000..35bd2580 --- /dev/null +++ b/ezk/36/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# सामान्य जानकारीः + +यसले परमप्रभुले सेइर पर्वतलाई दिनुभएको सन्देशलाई निरन्तरता दिन्छ । + +# तिनीहरूले तिमीहरूलाई भनेका छन् + +"अरू जातिहरूले तिमीहरू पर्वतहरूलाई भनेका छन्" + +# तिमीहरूले मानिसहरू नष्‍ट गर्छौ + +"तिमीहरूले धेरै मानिसहरूलाई मर्ने तुल्याउछौ ।" "तिमीहरू" शब्द एकवचन हो र यसले "इस्राएलको देश"लाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# आफ्नो जातिलाई शोकमा पार्छौ + +"तिमीहरू आफ्ना मानिसहरूका छोराछोरीहरूलाई मर्ने तुल्याउछौ ।" पर्वतहरूले असल अन्‍न नउब्जाएर यसो गर्ने छन् भन्‍ने कुरा यसले सङ्केत गर्छ । यसलाई EN-UDBमा जस्तै स्पष्ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो + +तपाईंले ५:११ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । + +# न त म तिमीहरूलाई जातिहरूको अपमान फेरि सुन्‍न दिनेछु + +अर्को अनुवादः "म अब उप्रान्त अरू जातिहरूलाई तिमीहरूको अपमान गर्न दिनेछैन ।" + +# तिमीहरूले फेरि कहिल्यै मानिसहरूको लाजलाई सहनुपर्नेछैन + +"मानिसहरूले तिमीहरूलाई फेरि कहिल्यै लज्जित महसुस गर्ने तुल्याउने छैन" + +# न त तिमीहरूको जातिको पतन हुनेछ + +"र तिमीहरू पर्वतहरूले तिमीहरूका जाति-जातिकालाई हार खुवाउने छैन" (EN-UDB) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/devour]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/ezk/36/16.md b/ezk/36/16.md new file mode 100644 index 00000000..dbf608aa --- /dev/null +++ b/ezk/36/16.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# परमप्रभुको वचन ... मकहाँ आयो + +"परमप्रभुले मलाई ... वचन बोल्नु भयो ।" तपाईंले यसलाई १:२मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ए मानिसको छोरा + +तपाईंले यसलाई २:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# इस्राएलको घराना + +तपाईंले यसलाई ३:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# आफ्ना चालहरू र कामहरूले + +"आफ्नो जिउने तरिका र आफूले गरेका कुराहरूद्वारा" + +# मेरा सामु तिनीहरूका चालहरू स्‍त्रीको रजस्वलाको अशुद्धताझैं थिए + +"मेरो निम्ति तिनीहरूका चालहरू स्‍त्रीको रजस्वलाको अशुद्धताझैं थिए" + +# स्‍त्रीको रजस्वला + +स्‍त्री गर्भवती नहुँदा तिनबाट हरेक महिना निसक्ने रगत + +# मैले तिनीहरूका विरुद्धमा आफ्‍नो क्रोध खन्याएँ + +"मैले तिनीहरूलाई ती कुराहरू गरे जसले म कति क्रोधित थिए भन्‍ने देखायो ।" + +# तिनीहरूले त्यो देशमा बगाएका रगत ... कारणले + +अर्को अनुवादः "तिनीहरूले त्यो देशमा धेरै मानिसहरूको रगत बगाएका ... कारणले" वा "तिनीहरूले धेरै मानिसहरूको हत्या गरेका .. कारणले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# र आफ्‍ना मूर्तिहरूले अशुद्ध बनाएका कारणले + +"र तिनीहरूले देशलाई आफ्ना मूर्तिहरूले अशुद्ध बनाएका हुनाले" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/defile]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/ezk/36/19.md b/ezk/36/19.md new file mode 100644 index 00000000..33cedfe1 --- /dev/null +++ b/ezk/36/19.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएलसँग इस्राएलको बारे बोल्न जारी राक्‍नुहुन्छ । + +# मैले तिनीहरूलाई जातिहरूका बिचमा छरपष्‍ट पारें । तिनीहरू देशहरूमा तितरबितर भए + +तपाईंले समान वाक्यांशलाई १२:१४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# तिनीहरू देशहरूमा तितरबितर भए + +अर्को अनुवादः "मैले तिनीहरूलाई देशभरि तितरबितर पारिदिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# तिनीहरूका चालहरू र कामहरू + +अर्को अनुवादः "तिनीहरूले गरेका कुराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# उहाँको देश + +यसले इस्राएलकिो देशलाई जनाउँछ । + +# मेरो नाउँप्रति ममा दया जाग्‍यो + +"मैले मेरो पवित्र नाउँप बारे ख्याल गरे ।" अर्को अनुवादः "म पवित्र छु भनि मानिसहरूले जानेको मैले चाहे ।" + +# इस्राएलको घराना + +तपाईंले यसलाई ३:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/profane]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/compassion]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/defile]] diff --git a/ezk/36/22.md b/ezk/36/22.md new file mode 100644 index 00000000..813109d8 --- /dev/null +++ b/ezk/36/22.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएलसँग बोल्न जारी राख्नुहुन्छ र उहाँले तिनलाई इस्राएलको निम्ति एउटा सन्देश दिनुहुन्छ । + +# इस्राएलको घराना + +तपाईंले यसलाई ३:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तेरो निम्ति + +अर्को अनुवादः "तेरो कारणले" वा "तँलाई सहायता गर्न" + +# तर मेरो पवित्र नाउँको खातिर हो + +अर्को अनुवादः "म पवित्र छु भनी मानिसहरूले जानून् भनेर हो" वा "मलाई मानिसहरूले पवित्र ठानी आदर गरून् भनेर हो" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/profane]] diff --git a/ezk/36/24.md b/ezk/36/24.md new file mode 100644 index 00000000..75dc3a81 --- /dev/null +++ b/ezk/36/24.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई इस्राएलको निम्ति उहाँको सन्देश दिन जारी राख्‍नुहुन्छ । + +# पवित्र पानी छर्किनेछु + +"पवित्र पानी चुहने तुल्याउनेछु" वा "पवित्र पानी खन्याउनेछु" + +# आफ्‍ना सबै अशुद्धताबाट + +"आफूलाई अशुद्ध बनाउने सबै कुराहरूबाट" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/ezk/36/26.md b/ezk/36/26.md new file mode 100644 index 00000000..dbbf9b17 --- /dev/null +++ b/ezk/36/26.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई इस्राएलको निम्ति उहाँको सन्देश दिन जारी राख्‍नुहुन्छ । + +# नयाँ हृदय र नयाँ आत्मा + +तपाईंले ११:१९ मा "हृदय" र "आत्मा"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तिमीहरूका अन्तस्करणमा + +"तिमीहरूमा" वा "तिमीहरूका भित्र + +# ढुङ्गाको हृदय + +यसले मानिसहरूको हृदयको हठिपनलाई कडा ढुङ्गासँग तुलना गर्छ । अर्को अनुवादः "ढुङ्गाझैँ कडा हृदय ।" तपाईंले ११:१९ मा "ढुङ्गाको हृदय"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# तिमीहरूका शरीर + +"तिमीहरूका शरीर" + +# मासुको हृदय + +तपाईंले ११:१९ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । यो एउटा हठि हृदय होइन तर परमेश्वरको आज्ञा पालना गर्न इच्छुक छ । + +# मेरा विधिहरूमा हिंड्न + +तपाईंले ११:२० मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/statute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/ezk/36/29.md b/ezk/36/29.md new file mode 100644 index 00000000..e8edc330 --- /dev/null +++ b/ezk/36/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई इस्राएलको निम्ति उहाँको सन्देश दिन जारी राख्‍नुहुन्छ । + +# म अन्‍नलाई आज्ञा गर्नेछु + +"म अन्‍नलाई आउन आज्ञा गर्नेछु ।" यस वाक्यांशले अन्‍नलाई परमप्रभुको सेवकको रूपमा प्रस्तुत गर्छ । अर्को अनुवादः "इस्राएल देशमा अन्‍न हुने तुल्याउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# तिमीहरूले जातिहरूका बिचमा फेरि कहिल्यै अनिकालको लाज सहनेछैनौ + +"तिमीहरू अनिकालबाट पिडित भएको कारण जातिहरूले तिमीहरूलाई फेरि कहिल्यै लज्जित महसुस गराउनेछैन" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/grain]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/famine]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/ezk/36/32.md b/ezk/36/32.md new file mode 100644 index 00000000..2b7a7544 --- /dev/null +++ b/ezk/36/32.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई इस्राएलको निम्ति उहाँको सन्देश दिन जारी राख्‍नुहुन्छ । + +# तिमीहरूका निम्ति + +"तिमीहरूका लागि" + +# यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो + +तपाईंले ५:११ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । + +# यो तिमीहरूलाई थाहा होस् + +अर्को अनुवादः "यो जान" वा "यस विषयमा तिमीहरू पक्क होऊ ।" मानिसहरू असल भएर परमप्रभुले तिनीहरूलाई पुनर्स्थापित गर्नुहुनेछ भन्‍ने कुरा होइन भनी जोड दिन परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । यस वाक्यांशलाई पदको सुरुतिर सार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# यसैले ... लज्‍जित र अपमानित होओ + +"लज्‍जित" र "अपमानित" शब्दहरूले उस्ता-उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । एकसाथ यिनीहरूले ठूलो लाजलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "यसैले ... अत्यन्तै लज्‍जित र अपमानित होओ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# आफ्ना चालहरूका कारणले + +"आफूहरूले गरेका कामहरूका कारणले" + +# इस्राएलको घराना + +तपाईंले यसलाई ३:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तिमीहरूले बाँझो जमिनलाई खनजोत गर्नेछौ + +"तिमीहरूले बाँझो जमिनमा खेती गर्नेछौ" + +# त्यसको नजिकबाट जानेहरूका आँखामा + +अर्को अनुवादः "त्यस जमिनमा यात्रा गर्ने सबैले देख्ने गरी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] diff --git a/ezk/36/35.md b/ezk/36/35.md new file mode 100644 index 00000000..8a38758a --- /dev/null +++ b/ezk/36/35.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई इस्राएलको निम्ति उहाँको सन्देश दिन जारी राख्‍नुहुन्छ । + +# तब तिनीहरूले + +"तिनीहरू" शब्दले इस्राएलको देश भएर यात्रा गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । + +# निर्जन बाँझो जमिनहरू + +"कोहि पनि बसोबास नगरेका बाँझो जमिनहरू" + +# मैले नै भग्‍नावशेषलाई बनाएँ + +"र मैले नै शत्रुहरूले भत्काइदिएका सहरहरू निर्माण गरे" + +# त्‍यागिएका ठाउँहरूलाई पुनः स्‍थापित गरें + +"उजाड भुमीमा अन्‍न रोपे" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/eden]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/ezk/36/37.md b/ezk/36/37.md new file mode 100644 index 00000000..54352c7a --- /dev/null +++ b/ezk/36/37.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएलसँग बोल्न जारी राख्नुहुन्छ । + +# इस्राएलको घरानालाई मानिसहरूका बगालझैं वृद्धि गरिदिन + +"इस्राएलको घरानालाई भेडाको बगालझैं वृद्धि गर्न ।" भेडाहरू छिट्टैनै वृद्धि हुन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूलाई भेडाझैं छिटो-छिटो वृद्धि गर्न ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/feast]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] diff --git a/ezk/36/intro.md b/ezk/36/intro.md new file mode 100644 index 00000000..19ff021d --- /dev/null +++ b/ezk/36/intro.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# Ezekiel 36 General Notes + +#### Special concepts in this chapter + +##### Israel restored + +Israel is promised to be restored by Yahweh. Because of his honor, God will bring Israel back to their land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +##### New hearts + +God will forgive Israel's sin and give them the desire to obey him. This is expressed by the metonym "heart." (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) + +## Links: + +* __[Ezekiel 36:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__ diff --git a/ezk/37/01.md b/ezk/37/01.md new file mode 100644 index 00000000..4ccaf86c --- /dev/null +++ b/ezk/37/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इजकिएल बोलिरहेका छन् । + +# परमप्रभुको हात ममाथि थियो + +तपाईंले १:३ मा "परमप्रभुको हात तिनीमाथि थियो"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# बिचमा + +अर्को अनुवादः "माझमा" + +# वरिपरि + +अर्को अनुवादः "सबै दिशामा" + +# हेर + +"हेर" शब्दले यहाँ गोठालाहरूलाई पछि आउने आश्चर्यजनक कुरामा ध्यान दिन सजग गराउछ । + +# ए मानिसको छोरो + +तपाईंले यसलाई २:१मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/ezk/37/04.md b/ezk/37/04.md new file mode 100644 index 00000000..248e3d57 --- /dev/null +++ b/ezk/37/04.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इजकिएल बोलिरहेका छन् । + +# परमप्रभुको वचन सुन + +तपाईंले यसलाई २:२मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।3 + +# हेर + +अर्को अनुवादः "सुन" वा "मैले तिमीहरूलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान देओ ।" + +# सास हाल्‍नेछु + +यहाँ "सास"ले सास फर्ने प्रक्रियालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म तिमीहरूलाई सास फेर्न सक्षम तुल्याउनेछु ।" + +# सास + +यी पदहरूमा "सास"को रूपमा अनुवाद गरिएको हिब्रु शब्दलाई केहि नयाँ संस्करणहरूले "आत्मा"को रूपमा अनुवाद गर्छन् । यसलाई ३७:९मा "बतास" भनेर पनि अनुवाद गरिएको छ । + +# नसाहरू + +मानव शरीरका भागहरू जुन कडा डोरी जस्ता हुन्छन् अनि जसले हड्डीहरू र मांसपेशीलाई एकसाथ थाम्छ + +# म नै परमप्रभु हुँ भनी ... जान्‍नेछौ + +तपाईंले यसलाई ६:७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/breath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/ezk/37/07.md b/ezk/37/07.md new file mode 100644 index 00000000..8597cb72 --- /dev/null +++ b/ezk/37/07.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इजकिएल बोलिरहेका छन् । + +# जस्‍तो मलाई आज्ञा गरियो + +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जस्‍तो परमप्रभुले मलाई बोल्नु भनी आज्ञा गर्नुभएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# हेर + +"हेर" शब्दले यहाँ इजकिएल आफूले देखेका कुराद्वारा चकित भएका थिए भन्‍ने कुरा देखाउछ । + +# नसा + +यसले मानव शरीरका भागहरूलाई जनाउँछ जुन कडा डोरी जस्ता हुन्छन् अनि जसले हड्डीहरू र मांसपेशीलाई एकसाथ थाम्छ । तपाईंले यसलाई ३७:६ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तर तिनीहरूमा अझै पनि सास थिएन + +यहाँ "सास"ले सास फर्ने प्रक्रियालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तर तिनीहरूले सास फेरिरहेका थिएनन्" वा "तर तिनीहरू जीवित थिएनन्" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/ezk/37/09.md b/ezk/37/09.md new file mode 100644 index 00000000..f650ec04 --- /dev/null +++ b/ezk/37/09.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# सास + +सम्भावित अर्थहरू: १) "आत्मा" वा २) "बतास" + +# चारैतिरबाट बतास + +अर्को अनुवादः "बतास चल्ने चारै दिशाबाट" वा "सबै दिशाबाट" + +# यी मारिएकाहरू + +अर्को अनुवादः "शत्रुहरू र विपत्तिले मरेका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# मलाई आज्ञा भएझैं + +अर्को अनुवादः "परमप्रभुले मलाई आज्ञा गर्नुभएझैं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/ezk/37/11.md b/ezk/37/11.md new file mode 100644 index 00000000..2511fe73 --- /dev/null +++ b/ezk/37/11.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# इस्राएलका सम्‍पूर्ण घराना + +तपाईंले यसलाई ३:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# हेर + +"हेर" शब्दले यहाँ पछि आउने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "साँच्चै नै" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/cutoff]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/tomb]] diff --git a/ezk/37/13.md b/ezk/37/13.md new file mode 100644 index 00000000..563deb26 --- /dev/null +++ b/ezk/37/13.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# सामान्य जानकारीः + +यी इस्राएलका घरानाका निम्ति परमप्रभुका वचन हुन् । + +# आफ्‍नै देशमा ... विश्राम दिनेछु + +"आफ्‍नै देशमा ... शान्तिसित बस्न दिनेछु" + +# यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो + +तपाईंले ५:११ मा "यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो"लाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/37/15.md b/ezk/37/15.md new file mode 100644 index 00000000..3967a0d9 --- /dev/null +++ b/ezk/37/15.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# परमप्रभुको वचन ... मकहाँ आयो + +"परमप्रभुले मलाई ... वचन बोल्नु भयो ।" तपाईंले यसलाई १:२मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# यहूदा ... निम्ति + +अर्को अनुवादः "यहूदा ... प्रस्तुत गर्ने" वा "यहूदा ... हो" + +# यहूदा + +यहूदाको कुल इस्राएलको दक्षिणी राज्यमा बस्थ्यो जसलाई यहूदा भनिन्थ्यो । यहाँ नाम सम्पूर्ण दक्षिणी राज्यलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# त्यसका सहयोगी इस्राएलका मानिसहरू + +यसले इस्राएलीहरूलाई जनाउँछ जो यहूदाको दक्षिणी राज्यमा बसोबास गर्थे । अर्को अनुवादः "यहूदाका सबै कुल" (EN-UDB) वा "यहूदाको राज्यका हिस्सा भएका इस्राएलका कुलहरू" + +# तिनीहरूका सहयोगी इस्राएलका मानिसहरू + +यसले इस्राएलीहरूलाई जनाउँछ जो इस्राएलको उत्तरी राज्यमा बसोबास गर्थे । अर्को अनुवादः "इस्राएलका सबै कुल" (EN-UDB) वा "इस्राएलको राज्यका हिस्सा भएका इस्राएलीहरू" + +# एउटै बना + +"एउटै लौरो बना" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/companion]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] diff --git a/ezk/37/18.md b/ezk/37/18.md new file mode 100644 index 00000000..bcff747f --- /dev/null +++ b/ezk/37/18.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएलसँग बोल्न जारी राख्‍नु हुन्छ । + +# के यी कुराहरूको अर्थ तपाईं + +अर्को अनुवादः "के तपाईंका लौरोहरूको अर्थ" वा "तपाईंसँग यी लौरोहरू किन छ" + +# हेर + +अर्को अनुवादः "सुन्" वा "मैले तँलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान देओ" + +# योसेफको हाँगो + +"योसेफको लौरो ।" यसले इस्राएलको राज्यलाई जनाउँछ । + +# एफ्राइमको हातमा भएको + +"हात" शब्दले शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "एफ्राइमको शक्तिमा भएको" वा "एफ्राइमको कुलले राज्य गर्ने"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# त्यसको सहयोगी इस्राएलका कुलहरू + +अर्को अनुवादः "त्यसको सहयोगी अन्य इस्राएलका कुलहरू" वा "त्यस राज्यको हिस्सा भएका अन्य इस्राएलका कुलहरू" + +# यहूदाको हाँगो + +"यहूदाको लौरो ।" यसले यहूदाको राज्यलाई जनाउँछ । + +# तिनीहरूका आँखाका सामु + +तपाईंले यसलाई २१:६मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/ezk/37/21.md b/ezk/37/21.md new file mode 100644 index 00000000..bbdb9fae --- /dev/null +++ b/ezk/37/21.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएलसँग बोल्न जारी राख्‍नु हुन्छ । + +# हेर + +अर्को अनुवादः "सुन" वा "मैले तिमीहरूलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान देओ" + +# तिनीहरू मेरा मानिसहरू हुनेछन् र म तिनीहरूका परमेश्‍वर हुनेछु + +तपाईंले ११:२० मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/defile]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithless]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] diff --git a/ezk/37/24.md b/ezk/37/24.md new file mode 100644 index 00000000..e3ad4722 --- /dev/null +++ b/ezk/37/24.md @@ -0,0 +1,36 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएलसँग बोल्न जारी राख्‍नु हुन्छ । + +# मेरो दास दाऊद + +तपाईंले ३४:२३ मा "मेरो दास दाऊद"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तिनीहरू सबैमाथि एक जना मात्र गोठालो + +तपाईंले ३४:२३ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# तिनीहरू सबैमाथि + +अर्को अनुवादः "इस्राएलका सारा मानिसहरूमाथि" + +# मेरा विधिअनुसार हिंड्नेछन् + +अर्को अनुवादः "मैले आज्ञा गरे अनुसार जिउनेछन्" + +# बसेका थिए + +अर्को अनुवादः "बसोबास गरेका थिए" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/statute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] diff --git a/ezk/37/26.md b/ezk/37/26.md new file mode 100644 index 00000000..ec183984 --- /dev/null +++ b/ezk/37/26.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इस्राएलका मानिसहरू बारे बोलिरहनु भएको छ । + +# म स्थापित गर्नेछु + +अर्को अनुवादः "खडा गर्नेछु" + +# शान्तिको करार + +तपाईंले ३४:२५ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# म तिनीहरूलाई स्थापित गर्नेछु + +परमप्रभुले तिनीहरूलाई इस्राएलको देशमा स्थापित गर्नुहुनेथ्यो भन्‍ने कुरा यसले सङ्केत गर्छ । अर्को अनुवादः "म तिनीहरूलाई इस्राएलको देशमा खडा गर्नेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# वृद्धि + +तपाईंले ३६:११ मा "वृद्धि"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# मेरो पवित्र स्थान + +अर्को अनुवादः "मेरो पवित्र बासस्थान" वा "मेरो मन्दिर" (EN-UDB) + +# तिनीहरूका बिचमा + +अर्को अनुवादः "तिनीहरू माझ" + +# मेरो बासस्थान + +अर्को अनुवाद: "म बस्ने ठाउँ" + +# म तिनीहरूका परमेश्‍वर हुनेछु, र तिनीहरू मेरा मानिसहरू हुनेछन् + +तपाईंले ११:२० मा "तिनीहरू मेरा मानिसहरू हुनेछन्, र म तिनीहरूका परमेश्‍वर हुनेछु"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/setapart]] diff --git a/ezk/37/intro.md b/ezk/37/intro.md new file mode 100644 index 00000000..fb15d72d --- /dev/null +++ b/ezk/37/intro.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# Ezekiel 37 General Notes + +#### Special concepts in this chapter + +##### Israel restored + +God will unite the two kingdoms of Israel and Judah and the Messiah will rule over them. This will come in a prophesied day of restoration. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]]) + +#### Important figures of speech in this chapter + +##### Metaphor + +The people are discouraged and compare themselves to skeletons, but God will cause them to become a nation again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +## Links: + +* __[Ezekiel 37:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__ diff --git a/ezk/38/01.md b/ezk/38/01.md new file mode 100644 index 00000000..a8784acb --- /dev/null +++ b/ezk/38/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# परमप्रभुको वचन ... मकहाँ आयो + +"परमप्रभुले मलाई ... वचन बोल्नु भयो ।" तपाईंले यसलाई १:२मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# मागोग देश + +यो त्यो देश हो जहाँ गोगले राज्य गर्छ भन्ने कुरा यसले सङ्केत गर्छ । अर्को अनुवादः "मागोग देशमा राज्य गर्ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# गोग + +यो एउटा शासक वा राजाको नाम हो जसले मागोग देशमा राज्य गर्थे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# मागोग + +एउटा प्राचीन जातिको नाम जो सायद त्यस देशमा बस्थे जसको नाम अहिले टर्की हो । मागोग प्राचिन लूदको राष्ट्र हुन सक्छ । + +# मेशेक र तूबलको प्रमुख शासक + +यो अभिव्यक्ति यी पदहरूमा दुई पटक ### दोहोरिन्छ । तथापि, केहि नयाँ संस्करणहरूले यस हिब्रु अभिव्यक्तिलाई "रोश, मेशेक र तूबलको प्रमुख"को रूपमा व्याख्या गर्छन् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/meshech]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/tubal]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/ezk/38/04.md b/ezk/38/04.md new file mode 100644 index 00000000..9c14198b --- /dev/null +++ b/ezk/38/04.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु गोगसँग बोल्दै हुनुहुन्छ । + +# तेरो बङ्‍ग्रामा बल्छी लगाउनेछु + +मानिसहरूले जनावरहरूको मुखमा बल्छी लगाउथे ताकि तिनीहरूले ती जनावरहरूलाई तिनीहरूले जहाँ चाहे त्यहीँ लान सकून् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# बेथ-तोगर्मा + +तपाईंले यसलाई २७:१४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/armor]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/persia]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/cush]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/ezk/38/07.md b/ezk/38/07.md new file mode 100644 index 00000000..75ef6524 --- /dev/null +++ b/ezk/38/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु गोगसँग बोल्दै हुनुहुन्छ । + +# आफूसित भेला भएका तेरा फौज + +"आफ्नो निम्ति तैँले जम्मा गरेका तेरा सबै फौज" वा "आफ्नो निम्ति तैँले एकसाथ जम्मा गरेका तेरा जम्मै सेना" + +# तँलाई बोलाइनेछ + +अर्को अनुवादः "म तँलाई युद्धको निम्ति बोलाउनेछे ।"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# पुनः खडा भएको + +"र जसका मानिसहरू मैले भेला गरेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/ezk/38/10.md b/ezk/38/10.md new file mode 100644 index 00000000..bf07410b --- /dev/null +++ b/ezk/38/10.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# त्यो दिन यसो हुनेछ + +"त्यस समय" + +# तेरो हृदयमा योजनाहरू बन्‍नेछन् + +"तेरो मनमा जुक्तीहरू आउनेछन्" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/ezk/38/13.md b/ezk/38/13.md new file mode 100644 index 00000000..c8f601aa --- /dev/null +++ b/ezk/38/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु गोगसँग बोल्दै हुनुहुन्छ । + +# शेबा + +तपाईंले यसलाई २७:२२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# ददान + +तपाईंले यसलाई २५:१३ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/tarshish]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/livestock]] diff --git a/ezk/38/14.md b/ezk/38/14.md new file mode 100644 index 00000000..565bdd59 --- /dev/null +++ b/ezk/38/14.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई गोगलाई दिन पर्ने उहाँको सन्देश निरन्तर दिनु हुन्छ । + +# त्यो दिन ... तिनीहरूका बारेमा जान्‍नेछैनस्? + +गोगले इस्राएलमा बसोबास गरिरहेका मानिसहरूका बारे निश्चय नै सुन्‍नेछन् भनी जोड दिन परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः " त्यो दिन, जब मेरा मानिसहरू सुरक्षित बसेका हुन्‍छन्, तैंले तिनीहरूका बारेमा जान्‍नेछस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# मलाई जान्‍न सकून् + +"म को हुँ भनेर जान्‍न सकून" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/ezk/38/17.md b/ezk/38/17.md new file mode 100644 index 00000000..80c445e1 --- /dev/null +++ b/ezk/38/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई गोगलाई दिन पर्ने उहाँको सन्देश निरन्तर दिनु हुन्छ । + +# के तँ त्यही होइनस् जसको ... अगमवाणी गरे? + +परमप्रभु नै हुनुहुन्थ्यो जसले गोगलाई इस्राएलको देशमा ल्याउनु भयो भनी जोड दिन उहाँले यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "तँ त्यही होस् जसको ... अगमवाणी गरे ।"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# जसको बारेमा मैले ... बोलें + +"बारेमा मैले ... बोलें" + +# तिनीहरूका विरुद्धमा + +"इस्राएलका मानिसहरूको विरुद्धमा" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/38/19.md b/ezk/38/19.md new file mode 100644 index 00000000..57bfc493 --- /dev/null +++ b/ezk/38/19.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई गोगलाई दिन पर्ने उहाँको सन्देश निरन्तर दिनु हुन्छ । + +# सबै पर्वतहरू तल खसालिनेछन् + +"परमप्रभुले सबै पर्वतहरूलाई तल खस्ने तुल्याउनु हुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/ezk/38/21.md b/ezk/38/21.md new file mode 100644 index 00000000..fbabb271 --- /dev/null +++ b/ezk/38/21.md @@ -0,0 +1,26 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इजकिएललाई गोगलाई दिन पर्ने उहाँको सन्देश निरन्तर दिनु हुन्छ । + +# घनघोर वर्षा र असिना र जलिरहेको गन्धक बर्साउनेछु + +"म बाढीको वर्षा, असिना र गन्धकको वर्षा गर्नेछु" + +# असिना + +आकाशबाट खस्ने बर्फको ढल्ला + +# आफ्नो महान्‌ता र आफ्‍नो पवित्रता देखाउनेछु + +"म पवित्र र महान् छु भनी देखाउनेछु" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/plague]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sulfur]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/ezk/38/intro.md b/ezk/38/intro.md new file mode 100644 index 00000000..223d64a8 --- /dev/null +++ b/ezk/38/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ezekiel 38 General Notes + +#### Structure and formatting + +This chapter begins a section prophesying against Gog. Later Gog will try to conquer Israel. + +## Links: + +* __[Ezekiel 38:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__ diff --git a/ezk/39/01.md b/ezk/39/01.md new file mode 100644 index 00000000..8903fdea --- /dev/null +++ b/ezk/39/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु गोगको निम्ति इजकिएललाई उहाँको वचन दिनुहुन्छ । + +# हेर् + +अर्को अनुवाद: "सुन्" वा "मैले तँलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्‍यान दे्" भन्‍ने हो । + +# मेशेक र तूबलको मुखिया + +यो अभिव्‍यक्‍ति यी पदहरूमा दुई पटक आएका छन् । तैपनि, केही नयाँ संस्करणले यस हिब्रु अभिव्‍यक्‍तिलाई "मेशेक र तूबलको शासक गोग"झैँ अनुवाद गर्छन् । + +# तेरो देब्रे हातमा भएको धनुलाई म हिर्काउनेछु र तेरो दाहिने हातबाट काँडहरूलाई खसाल्‍नेछु + +अर्को अनुवाद: "म तेरो सैन्यशक्ति नष्‍ट गर्नेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/meshech]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/tubal]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] diff --git a/ezk/39/04.md b/ezk/39/04.md new file mode 100644 index 00000000..2c910370 --- /dev/null +++ b/ezk/39/04.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु गोगको निम्ति इजकिएललाई उहाँको वचन निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# मगोग + +तपाईंले ३८:२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# म नै परमप्रभु हुँ भनी तिनीहरूले जान्‍नेछन् + +तपाईंले ६:७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/ezk/39/07.md b/ezk/39/07.md new file mode 100644 index 00000000..95879945 --- /dev/null +++ b/ezk/39/07.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु गोगको निम्ति इजकिएललाई उहाँको वचन निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# मेरा मानिस, अर्थात् इस्राएलका बिचमा आफ्‍नो पवित्र नाउँलाई चिनाउनेछु + +अर्को अनुवाद: "म मेरा मानिस, इस्राएललाई मेरो पवित्र नाउँलाई चिनाउनेछु ।" इस्राएलका मानिसहरूले परमप्रभुको चरित्र अझ राम्ररी बुझ्‍नेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# हेर् + +अर्को अनुवाद: "सुन" वा "मैले तँलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्‍यान दे्" भन्‍ने हो । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/profane]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyone]] diff --git a/ezk/39/09.md b/ezk/39/09.md new file mode 100644 index 00000000..d7a39c92 --- /dev/null +++ b/ezk/39/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु गोगको बारे इजकिएललाई उहाँको वचन निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# लाठीहरू + +हतियारको रूपमा प्रयोग गरिने काठको लठ्टी + +# लुट्नेछन् + +तपाईंले २३:४६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shield]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/spear]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/39/11.md b/ezk/39/11.md new file mode 100644 index 00000000..583473c1 --- /dev/null +++ b/ezk/39/11.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु गोगको बारे इजकिएललाई उहाँको वचन निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# त्‍यसपछि त्यो दिन यस्तो हुनेछ + +महत्त्‍वपू्र्ण घटना सूचक । यदि तपाईंको भाषामा यसलाई लेख्‍ने कुनै तरिका छ भने, तपाईंले त्यो यहाँ प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । + +# समुद्रको पुर्वपट्टि + +केही नयाँ संस्करणले यस हिब्रु अभिव्‍यक्‍तिलाई यहाँ "समुद्रको पुर्वतर्फ" अनुवाद गर्छन् । + +# त्यसले ... छेक्‍नेछ + +सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) "चिहानले ... छेक्‍नेछ" वा २) "मृत सेनाले ... छेक्‍नेछ" + +# त्यहाँ तिनीहरूले + +"त्यहाँ इस्राएलको घरानाले" + +# तिनीहरूले त्यसलाई ... नामाकरण गर्नेछन् + +"मानिसहरूले त्‍यसलाई ... नामाकरण गर्नेछन्" + +# हामोन-गोगको बेसी + +"गोगको विशाल सेनाको बेसी" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/tomb]] diff --git a/ezk/39/12.md b/ezk/39/12.md new file mode 100644 index 00000000..fb50cfef --- /dev/null +++ b/ezk/39/12.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु गोगको बारे इजकिएललाई उहाँको वचन निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# सात महिना + +"७ महिना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# तिनीहरूलाई गाड्नेछन् + +"गोगको सेनाका मानिसहरूलाई गाड्नेछन्" + +# यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो + +तपाईंले ५:११ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimemonth]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/ezk/39/14.md b/ezk/39/14.md new file mode 100644 index 00000000..bb951580 --- /dev/null +++ b/ezk/39/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु गोगको बारे इजकिएललाई उहाँको वचन निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# त्यो देशबाट + +"इस्राएल देशबाट" + +# सातौँ महिना + +(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# हामोनाह + +यसको नामको अर्थ "विशाल सेना" भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bury]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimemonth]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] diff --git a/ezk/39/17.md b/ezk/39/17.md new file mode 100644 index 00000000..1ceac523 --- /dev/null +++ b/ezk/39/17.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु चराहरू र जङ्‍गली जनावरहरूको निम्ति इजकिएललाई उहाँको वचन निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# बलिदानको निम्ति + +"भोजको निम्ति" वा "मार्नको निम्ति" यसको अर्थ परमप्रभुले चराहरू र पशुहरूलाई निकै मिठो भोजन दिनुहुनेछ तर उहाँले तिनीहरूको आराधना गर्नुहुन्‍छ भन्‍ने होइन । + +# ती बाशानमा मोटाएका + +अर्को अनुवाद: "ती बाशानमा चर्दा मोटाएका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lamb]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/bashan]] diff --git a/ezk/39/19.md b/ezk/39/19.md new file mode 100644 index 00000000..604b9d86 --- /dev/null +++ b/ezk/39/19.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु चराहरू र जङ्‍गली पशुहरूको निम्ति इजकिएललाई उहाँको वचन निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# रथ + +अर्को अनुवाद: "रथमा सवार हुने मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो + +तपाईंले ५:११ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/chariot]] diff --git a/ezk/39/21.md b/ezk/39/21.md new file mode 100644 index 00000000..c418e76c --- /dev/null +++ b/ezk/39/21.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु गोगको बारेमा इजकिएललाई उहाँको वचन निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# जातिहरूका बिचमा म आफ्‍नो महिमा स्‍थापित गर्नेछु + +"जातिहरूलाई म आफ्‍नो महिमा देख्‍ने बनाउने छु" + +# मैले गर्ने न्याय र तिनीहरूको विरुद्धमा मैले उठाएको मेरो हात + +यसल वाक्‍यांशले दण्डलाई जनाउँछ जुन परमप्रभुले इस्राएलमाथि ल्याउनु हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# मेरो हात + +यहाँ "हात" शब्दले परमप्रभुको शक्तिलाई जनाउँछ जुन उहाँले दण्ड ल्‍याउन चलाउनु हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# तिनीहरूको विरुद्धमा + +"गोगको विशाल सेनाका मानिसहरू विरुद्धमा" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/ezk/39/23.md b/ezk/39/23.md new file mode 100644 index 00000000..4d80c50f --- /dev/null +++ b/ezk/39/23.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु गोगको बारेमा इजकिएललाई उहाँको वचन निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# मैले ... आफ्नो मुहारलाई लुकाएँ + +अर्को अनुवाद: "मैले तिनीहरूलाई रक्षा गर्न र तिनीहरूको वास्ता गर्न छाडे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# तरवारले मारिए + +तपाईंले ३२:२२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/betray]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/ezk/39/25.md b/ezk/39/25.md new file mode 100644 index 00000000..3d671ff7 --- /dev/null +++ b/ezk/39/25.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलको घराना बारे परमप्रभु इजकिएललाई उहाँको वचन निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# याकूबको सुदिन फर्काउनेछु + +तपाईंले १६:५३ मा "तिनीहरूका सुदिन ... फर्काइदिनेछु" कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । तैपनि , केही नयाँ संस्करणले यस हिब्रु अभिव्‍यक्‍तिलाई "याकूबलाई कैदबाट फर्काएर ल्‍याउने छु" भनी अनुवाद गर्छन् । + +# विद्रोह + +"विश्वासघात" + +# धेरै जातिहरूका नजरमा म आफैंलाई पवित्र देखाउनेछु + +अर्को अनुवाद: "इस्राएलको घरानाको निम्ति गरेको कामको कारण धेरै जातिहरूले म पवित्र छु भनी जान्‍नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/compassion]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zealous]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/betray]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/ezk/39/28.md b/ezk/39/28.md new file mode 100644 index 00000000..a15688e6 --- /dev/null +++ b/ezk/39/28.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# सामान्य जानकारीः + +परमप्रभु इस्राएलको घरानाको बारेमा इजकिएललाई उहाँको वचन निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# इस्राएलको घरानामा मैले आफ्‍नो आत्मा खन्याउँदा + +"इस्राएलको घरानालाई मैले आफ्‍नो आत्मा पूर्ण रूपले भर्दा" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] diff --git a/ezk/39/intro.md b/ezk/39/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5e0d3fdf --- /dev/null +++ b/ezk/39/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ezekiel 39 General Notes + +#### Structure and formatting + +This chapter concludes the prophecy against Gog. God will destroy Gog and his army. + +## Links: + +* __[Ezekiel 39:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__ diff --git a/ezk/40/01.md b/ezk/40/01.md new file mode 100644 index 00000000..ae9df54e --- /dev/null +++ b/ezk/40/01.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# पच्‍चीसौं वर्ष ... चौधौं वर्ष + +(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# हाम्रो निर्वासनको + +यहाँ "हाम्रो"ले इजकिएल र इस्राएलीहरूलाई जनाउँछ जो बेबिलोनीहरूले राजा यहोयाकीनलाई यरूशलेम छाड्न लगाएका समयदेखि बेबिलोनमा छन् । अर्को अनुवाद: "हामी निर्वासित भएपछि" वा "बेबिलोनीहरूले हामीलाई निर्वासनमा बेबिलोन लगेपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# वर्षको सुरुमा, महिनाको दसौं दिनमा + +यो हिब्रु पात्रको पहिलो महिना हो । दसौं दिन पश्‍चिमी पात्रहरूमा अप्रिलमा पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# सहर कब्जा भएको + +अर्को अनुवाद: "बेबिलोनीहरूद्वारा यरूशलेम सहर कब्जा गरिएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# परमप्रभुको हात + +तपाईंले १:३ मा "परमप्रभुको हात" कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# उहाँले मलाई ... आराम गर्न लानुभयो + +"उहाँले मलाई ... तल राख्नुभयो" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/ezk/40/03.md b/ezk/40/03.md new file mode 100644 index 00000000..c5a357be --- /dev/null +++ b/ezk/40/03.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# उहाँले मलाई त्यहाँ लानुभयो + +"भवन भएको ठाउँमा परमप्रभुले मलाई ल्‍याउनुभयो" + +# सूतीको डोरी + +"सूतीबाट बनाइएको डोरी" यो निकै लामो दूरी नाप्‍ने एउटा साधन हो । + +# सूती + +तपाईंले ९:२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# नाप्‍ने लौरो + +यो छोटो दूरी नाप्‍ने एउटा साधन हो । + +# ए मानिसको छोरो + +तपाईंले २:३ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# आफ्‍नो मन लगा + +अर्को अनुवाद: "ध्‍यान दे्" वा "विचार गर्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# इस्राएलको घराना + +तपाईंले ३:१ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/report]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/ezk/40/05.md b/ezk/40/05.md new file mode 100644 index 00000000..4c15a1c2 --- /dev/null +++ b/ezk/40/05.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# मन्दिरको क्षेत्रलाई घेर्ने + +"मन्दिरको वरिपरि सबैतिरको क्षेत्र" + +# हरेक हातमा एक हात लमाइ र चार औंला चौडाइ + +हरेक हातको लमाइ लगभग ५४ सेन्टिमिटर हुन्‍थ्‍यो । (EN-UDB) ले झैं यदि तपाईंले "हात"को साटो आधुनिक मापन राख्‍नु भयो भने यस जानकारीलाई तपाईंले नराख्‍दा पनि हुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# चार औंला चौडाइ + +"हतकेलाको चौडाइ" यो लगभग ८ सेन्टिमिटर हुन्‍थ्‍यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# एक लौरो + +यो एक लौरो चौडाइ थियो ।" यो लगभग ३.२ मिटर हुन्‍थ्‍यो । + +# त्यसको खुट्किला चढेर माथि + +"र तिनी ढोकाको खुट्किला चढेर माथि" + +# गहिरो + +"सँघारको अगाडि छेउबाट पछिल्‍लो छेउसम्‍म" + +# रक्षक कोठाहरू + +यी ढोकालप भित्र बनाइएका कोठाहरू थियो जहाँ ढोकाको सुरक्षा गर्न रक्षकहरू बस्‍थे । + +# पाँच हात + +लगभग २.७ मिटर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# दुई कोठाहरू बिचमा + +"कोठाहरू बिचमा" + +# दलान + +तपाईंले ८:१६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/threshold]] diff --git a/ezk/40/08.md b/ezk/40/08.md new file mode 100644 index 00000000..c55fca80 --- /dev/null +++ b/ezk/40/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# दलान + +तपाईंले ८:१६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# एक लौरो + +तपाईंले ४०:५ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# दुई हात + +लगभग एक मिटर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# हात + +तपाईंले ४०:५ मा "लामो" हात कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# नाप एउटै थियो + +"आकार एउटै थियो" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/doorpost]] diff --git a/ezk/40/11.md b/ezk/40/11.md new file mode 100644 index 00000000..c29f2e94 --- /dev/null +++ b/ezk/40/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ढोका ... नापे + +"खोल्‍ने ठाउँ जुन प्रवेशद्वार थियो" + +# दश हात + +लगभग ५.४ मिटर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# हात + +तपाईंले ४०:५ मा "लामो" हात कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# तेह्र हात + +लगभग ७ मिटर + +# ती कोठाहरू + +"बुर्जाहरू" + +# छ हात + +लगभग ३.२ मिटर + +# एक हात + +"५४ सेन्टिमिटर" वा "लगभग आधा मिटर" (EN-UDB) + +# पच्‍चीस हात + +लगभग १३.५ मिटर + +# दोस्रोसम्म + +दोस्रो स्थानको प्रवेशद्वार" diff --git a/ezk/40/14.md b/ezk/40/14.md new file mode 100644 index 00000000..66559785 --- /dev/null +++ b/ezk/40/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# रक्षक कोठाहरू + +तपाईंले ४०:७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# साठी हात + +लगभग बत्तीस मिटर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# हात + +तपाईंले ४०:५ मा "लामो" हात कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# दलान + +तपाईंले ८:१६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । तैपनि, नयाँ संस्करणले यस शब्दलाई फरक तरिकाले अनुवाद गर्छन्; यसको अर्थ स्‍पष्‍ट छैन । + +# पचास हात + +लगभग सत्ताईस मिटर + +# त्‍यहाँ भित्र सबैतिर झ्यालहरू थिए + +"त्‍यहाँ भित्र झ्यालहरू सबैतिर थिए" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/palm]] diff --git a/ezk/40/17.md b/ezk/40/17.md new file mode 100644 index 00000000..9059df92 --- /dev/null +++ b/ezk/40/17.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# बाहिरी चोक + +तपाईंले १०:३ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# हेर + +यहाँ "हेर" शब्दले इजकिएलले केही चाँख लाग्‍दो कुरा देखे भन्‍ने देखाउँछ । + +# ढुङ्गाहरू छापिएको ठाउँ + +ढुङ्गाहरूबाट बनाइएको सम्म परेका भुईं + +# छापिएको ठाउँभन्दा उता त्यहाँ तिसवटा कोठा थिए + +अर्को अनुवाद: "र छापिएको ठाउँ वरिपरि त्यहाँ तिसवटा कोठा थिए"( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# छेउसम्म + +"सबै छेउसम्म" + +# एक सय हात + +लगभग चौवन्‍न मिटर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# हात + +तपाईंले ४०:५ मा "लामो" हात कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] diff --git a/ezk/40/20.md b/ezk/40/20.md new file mode 100644 index 00000000..20aa9388 --- /dev/null +++ b/ezk/40/20.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# कोठा + +तपाईंले ४०:७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# दलान + +तपाईंले ८:१६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# नाप ... बराबर थियो + +"बराबर ... नाप थियो" + +# पचास हात + +लगभग सत्ताईस मिटर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# हात + +तपाईंले ४०:५ मा "लामो" हात कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# पच्‍चीस हात + +लगभग १३.५ मिटर + +# मुख्य ढोका + +मन्दिरको पूर्वतिर भएको ढोका + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] diff --git a/ezk/40/22.md b/ezk/40/22.md new file mode 100644 index 00000000..2d5e8302 --- /dev/null +++ b/ezk/40/22.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इजकिएलले मन्दिरको दर्शन र काँसाझैँ देखिने मानिसको बारे वर्णन गर्न निरन्तरता दिन्‍छन् । + +# त्यसका झ्यालहरू + +"त्‍यसका" शब्दले बाहिरी चोकको उत्तरतिर भएको ढोकालाई जनाउँछ । + +# कोठा + +तपाईंले ४०:७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# पूर्वपट्टि फर्किएको ढोकासँग मिल्‍दो थियो + +"पूर्वपट्टि फर्किएको ढोकामा भए जस्‍तै थियो" + +# भित्री चोक + +तपाईंले ८:१६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# उत्तरपट्टि फर्किएको ढोकाको सामु + +उत्तरपट्टि फर्किएको ढोकाको पारिपट्टि" वा उत्तरी ढोकाबाट बाहिरी चोकको पारिपट्टि" (EN-UDB) + +# जस्‍तो पूर्वमा पनि ढोका थियो + +"जस्‍तो पूर्वतिर फर्किएको ढोकाको अगिको भित्री चोकमा ढोका थियो" + +# एउटा ढोकादेखि अर्को ढोकासम्म + +"उत्तरमा बाहिरी ढोकादेखि उत्तरमा भित्री ढोकासम्म" + +# हात + +तपाईंले ४०:५ मा "लामो" हात कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# एकसय हात + +लगभग चौवन्‍न मिटर + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/palm]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] diff --git a/ezk/40/24.md b/ezk/40/24.md new file mode 100644 index 00000000..4c0c0729 --- /dev/null +++ b/ezk/40/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# अरू बाहिरी ढोका + +अर्को अनुवाद: "उत्तरी र पूर्वी ढोकाहरू" + +# हात + +तपाईंले ४०:५ मा "लामो" हात कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# पचास हात + +लगभग सत्ताईस मिटर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# पच्‍चीस हात + +लगभग १३.५ मिटर + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] diff --git a/ezk/40/26.md b/ezk/40/26.md new file mode 100644 index 00000000..f016235c --- /dev/null +++ b/ezk/40/26.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# दलान + +तपाईंले ८:१६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# हात + +तपाईंले ४०:५ मा "लामो" हात कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# एक सय हात + +लगभग चौवन्‍न मिटर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/palm]] diff --git a/ezk/40/28.md b/ezk/40/28.md new file mode 100644 index 00000000..4722da0a --- /dev/null +++ b/ezk/40/28.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# भित्री चोक + +तपाईंले ८:१६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# कोठा + +तपाईंले ४०:५ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# दलान + +तपाईंले ८:१६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# हात + +तपाईंले ४०:५ मा "लामो" हात कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# पचास हात + +लगभग सत्ताईस मिटर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# पच्‍चीस हात + +लगभग १३.५ मिटर + +# यो दलान बाहिरी चोकतिर फर्केको थियो + +"दलान बाहिरी चोक तर्फ थियो ।" चोकबाट मानिसहरू भित्र जान र बाहिर आउन सक्‍थे । + +# खजूरको रूखहरूका चित्र खोपिएका थियो + +"र त्यसमा खजूरको रूखहरूका चित्र थियो" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] diff --git a/ezk/40/32.md b/ezk/40/32.md new file mode 100644 index 00000000..1d332389 --- /dev/null +++ b/ezk/40/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# हात + +तपाईंले ४०:५ मा "लामो" हात कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# पचास हात + +लगभग सत्ताईस मिटर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# पच्‍चीस हात + +लगभग १३.५ मिटर diff --git a/ezk/40/35.md b/ezk/40/35.md new file mode 100644 index 00000000..1d332389 --- /dev/null +++ b/ezk/40/35.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# हात + +तपाईंले ४०:५ मा "लामो" हात कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# पचास हात + +लगभग सत्ताईस मिटर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# पच्‍चीस हात + +लगभग १३.५ मिटर diff --git a/ezk/40/38.md b/ezk/40/38.md new file mode 100644 index 00000000..68924e3a --- /dev/null +++ b/ezk/40/38.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# सबै भित्री ढोकाको छेउमा + +"सबै भित्री ढोकामा" + +# तिनीहरूले होमबलि धुन्थे + +"तिनीहरू" शब्दले बलिदानको ल्‍याउने मानिसहरू वा पुजारीहरूलाई जनाउँछ । + +# होमबलि ... मारिन्थ्यो + +अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले होमबलि ... मारे" वा "बलिदानको रूपमा तिनीहरूले जलाउनु पर्ने पशुहरू तिनीहरूले मारे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/slaughter]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sinoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/guiltoffering]] diff --git a/ezk/40/42.md b/ezk/40/42.md new file mode 100644 index 00000000..812c0a0b --- /dev/null +++ b/ezk/40/42.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# काटिएका ढुङ्गाहरू + +"जुन ढुङ्गाहरू काटेर बनाइएका थिए" + +# हात + +तपाईंले ४०:५ मा "लामो" हात कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# डेढ हात + +लगभग ०.८ मिटर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# एक हात + +लगभग आधा मिटर + +# दलानको चारैतिर चार-अङ्कुल चौडा दुईवटा चुच्‍चा भएका अङ्कुसेहरू + +अर्को अनुवाद: "दलानको वरिपरि सबैतिर, मानिसहरूले चार-अङ्कुल चौडा दुईवटा चुच्‍चा भएका अङ्कुसेहरू बाँधेका थिए" + +# दुईवटा चुच्‍चा भएका अङ्कुसेहरू + +दुईवटा वक्रमा बिन्दुहरू भएका केही कुरा जसमा मानिसहरूले केही थोक झुण्‍डयाउन सक्‍छन् + +# चार-अङ्कुल चौडा + +लगभग ८ मिटर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]). + +# बलिको मासु टेबलहरूमाथि राखिन्थे + +अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले बलिदानको मासु टेबलहरूमाथि राख्‍थे" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] diff --git a/ezk/40/44.md b/ezk/40/44.md new file mode 100644 index 00000000..8e140902 --- /dev/null +++ b/ezk/40/44.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# भित्री ढोका + +यो उत्तरमा भएको भित्री ढोका हो । + +# गाउनेहरूका कोठाहरू + +"गाउनेहरूका निम्ति कोठाहरू" तैपनि, पूरानो र नयाँ संस्करणले गाउनेहरू भनी नराखेर "कोठाहरू" मात्र राखेका छन् । + +# दक्षिणतिर फर्केको यो कोठा + +यस वाक्‍यांशले "यो कोठाको दक्षिणतिर मुख्य प्रवेशद्वार छ" भन्‍ने अर्थ दिन्‍छ ।" + +# जो मन्दिरमा काम गर्दै रहन्‍छन् + +अर्को अनुवाद: "जो मन्दिरको सेवामा छन्" (EN-UDB) वा "जो मन्दिरको सुरक्षामा जिम्‍मेवार छन्" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] diff --git a/ezk/40/46.md b/ezk/40/46.md new file mode 100644 index 00000000..9082f181 --- /dev/null +++ b/ezk/40/46.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# सामान्य जानकारीः + +दर्शनमा यो मानिस इजकिएलसँग बोल्न निरन्तरता दिन्‍छन् । + +# उत्तरतिर फर्केको कोठा + +"जसको मुख्य प्रवेशद्वार उत्तरतिर थियो" + +# तिनीले + +"त्‍यस मानिसले" + +# हात + +तपाईंले ४०:५ मा "लामो" हात कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# एक सय हात + +लगभग चौवन्‍न मिटर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# वेदीचाहिं + +"र वेदीसँगै" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/zadok]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/ezk/40/48.md b/ezk/40/48.md new file mode 100644 index 00000000..e626014d --- /dev/null +++ b/ezk/40/48.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# दलान + +तपाईंले ८:१६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# थामहरू + +"घरको थामहरू" + +# हात + +तपाईंले ४०:५ मा "लामो" हात कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# पाँच हात + +लगभग २.७ मिटर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# चौध हात + +लगभग ७.५ मिटर + +# तिन हात + +लगभग १.६ मिटर + +# बिस हात + +लगभग एघार मिटर + +# एघार हात + +लगभग ६ मिटर + +# खम्बाहरू + +अग्‍ला र साँघुरा ढुङ्गाहरूको टुक्रा जसके भवनहरूलाई आड दिन्‍छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/doorpost]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] diff --git a/ezk/40/intro.md b/ezk/40/intro.md new file mode 100644 index 00000000..35502789 --- /dev/null +++ b/ezk/40/intro.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# Ezekiel 40 General Notes + +#### Structure and formatting + +##### The new temple and city + +In a vision, Ezekiel saw a man measuring the wall of a new temple. The next chapters will give precise measurements for the construction of a temple to be built. This was not the temple of Ezra's day. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Links: + +* __[Ezekiel 40:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__ diff --git a/ezk/41/01.md b/ezk/41/01.md new file mode 100644 index 00000000..c7575041 --- /dev/null +++ b/ezk/41/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इजकिएलको दर्शन (४०:३) मा देखेका मानिसले इजकिएललाई मन्‍दिरको वरिपरि भएका थोकहरू देखाइरहेका छन् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/doorpost]] diff --git a/ezk/41/03.md b/ezk/41/03.md new file mode 100644 index 00000000..d5c9c515 --- /dev/null +++ b/ezk/41/03.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# हात + +तपाईंले ४०:५ मा "लामो" हात कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] diff --git a/ezk/41/08.md b/ezk/41/08.md new file mode 100644 index 00000000..240a34db --- /dev/null +++ b/ezk/41/08.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# एक लौरो + +तपाईंले ४०:५ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] diff --git a/ezk/41/10.md b/ezk/41/10.md new file mode 100644 index 00000000..048c0c81 --- /dev/null +++ b/ezk/41/10.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# पुजारीहरूका बाहिरी भागका कोठाहरू + +"पवित्र स्थानबाट केही पर बाहिरको पुजारीहरूका छेउका कोठाहरू" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] diff --git a/ezk/41/12.md b/ezk/41/12.md new file mode 100644 index 00000000..f21a32a0 --- /dev/null +++ b/ezk/41/12.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# फर्केको + +तपाईंले ४०:३१ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] diff --git a/ezk/41/15.md b/ezk/41/15.md new file mode 100644 index 00000000..8879021b --- /dev/null +++ b/ezk/41/15.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# बार्दली + +अग्‍ला भवनको अरू भागभन्‍दा बनाइएको ठाउँ हो । मानिसहरू बार्दलीमा जान सक्‍छन् र भवनको सबैभन्‍दा तल हेर्न सक्‍थे । + +# दलान + +तपाईंले ८:१६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] diff --git a/ezk/41/18.md b/ezk/41/18.md new file mode 100644 index 00000000..07b1148e --- /dev/null +++ b/ezk/41/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# सुसज्‍जित थिए + +कुनै कुरालाई प्राय त्यसमाथि केही थोक राखेर राम्रो बनाउनु + +# मन्‍दिर + +"पवित्र स्‍थान" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/cherubim]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/palm]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] diff --git a/ezk/41/21.md b/ezk/41/21.md new file mode 100644 index 00000000..dbed1133 --- /dev/null +++ b/ezk/41/21.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# पवित्र-स्थान र महा-पवित्र स्थानका निम्ति दुईवटा ढोका थिए + +"पवित्र-स्थान र महा-पवित्र स्थान दुवैका दुईवटा ढोका थिए" + +# यी ढोकाहरूमा दुईवटा खापा थिए + +"प्रत्‍येक ढोकाको दुईवटा खापामा कब्‍जा लगाइएका थिए ।" कब्‍जाले ढोकालाई पर्खालसँग जोड्छ र ढोकालाई चल्‍न सहायता गर्छ । + +# एउटा ढोकाको निम्ति दुई वटा खापा र अर्कोको निम्ति दुईवटा + +"दुवै पवित्र स्‍थान र महा-पवित्रका दुई वटा ढोकाका दुई भाग थिए" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/ezk/41/25.md b/ezk/41/25.md new file mode 100644 index 00000000..3f1a39bf --- /dev/null +++ b/ezk/41/25.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# भित्ताहरूका जस्‍तै + +"भित्ताहरूका खोपिएका करूबहरू र खजूरका रूखहरू भएजस्‍तै" + +# दलान + +तपाईंले ८:१६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/ezk/41/intro.md b/ezk/41/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d4c61a86 --- /dev/null +++ b/ezk/41/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ezekiel 41 General Notes + +#### Structure and formatting + +Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focuses on the courtyard of the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Links: + +* __[Ezekiel 41:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__ diff --git a/ezk/42/01.md b/ezk/42/01.md new file mode 100644 index 00000000..16b8e7ee --- /dev/null +++ b/ezk/42/01.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# बाहिरी चोक + +तपाईंले १०:३ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# भित्री चोक + +तपाईंले ८:१६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# खुला भाग थियो + +"भित्री चोकतिर फर्केका थिए" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] diff --git a/ezk/42/04.md b/ezk/42/04.md new file mode 100644 index 00000000..e4ce0ef2 --- /dev/null +++ b/ezk/42/04.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# बार्दलीहरूका तुलनामा ... बार्दलीहरू साँघुरा थिए + +"बार्दलीहरूभन्‍दा ... साँघुरा थिए" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/pillar]] diff --git a/ezk/42/10.md b/ezk/42/10.md new file mode 100644 index 00000000..a62e2b43 --- /dev/null +++ b/ezk/42/10.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# मुखमै + +"अगाडि नै" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] diff --git a/ezk/42/13.md b/ezk/42/13.md new file mode 100644 index 00000000..fc18fe71 --- /dev/null +++ b/ezk/42/13.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# अन्‍नबलि + +यो अन्‍न वा पीठो बलि थियो । मानिसहरूले आफूहरू परमेश्‍वरप्रति धन्‍यवादी थिए भनी देखाउन "अन्‍नबलि" चढाउँथे । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sinoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/guiltoffering]] diff --git a/ezk/42/16.md b/ezk/42/16.md new file mode 100644 index 00000000..ea99bef0 --- /dev/null +++ b/ezk/42/16.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# तिनले ... नापे + +"तिनी" शब्दले काँसाझैँ देखिने मानिसलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: ४०:३) + +# नाप्‍ने लौरो + +तपाईंले ४०:५ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । diff --git a/ezk/42/20.md b/ezk/42/20.md new file mode 100644 index 00000000..f2991518 --- /dev/null +++ b/ezk/42/20.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# त्यसको वरिपरि एउटा भित्ता थियो + +"मन्दिरको वरिपरि एउटा भित्ता थियो" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/ezk/42/intro.md b/ezk/42/intro.md new file mode 100644 index 00000000..d420e982 --- /dev/null +++ b/ezk/42/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ezekiel 42 General Notes + +#### Structure and formatting + +Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focused on the storerooms for keeping the holy things of the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) + +## Links: + +* __[Ezekiel 42:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)__ diff --git a/ezk/43/01.md b/ezk/43/01.md new file mode 100644 index 00000000..4b3c04c0 --- /dev/null +++ b/ezk/43/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# हेर + +यहाँ "हेर" शब्दले हामी आउन लागेको आश्‍चर्यजनक जानकारीमा ध्‍यान दिन सजग गराउँछ । + +# आवाज धेरै पानीको झैं + +तपाईंले १:२४ मा "आवाज धेरै पानीको हल्‍लाजस्तै" कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# पृथ्वीले ... प्रकाश दियो + +"पृथ्वी ... पूरा उज्‍यालो ज्‍योतिले भरिएको थियो" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] diff --git a/ezk/43/03.md b/ezk/43/03.md new file mode 100644 index 00000000..a3420690 --- /dev/null +++ b/ezk/43/03.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# त्योचाहिं + +"त्‍यो" शब्दले पूर्वबाट आएको परमेश्‍वरको महिमाको दर्शनलाई जनाउँछ । + +# उहाँ सहरलाई नाश गर्न आउनुभएको बेलामा + +सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) "इस्राएलको परमेश्‍वरले सहरलाई नाश गर्न आउनुभएको बेलामा" वा २) इस्राएलको परमेश्‍वरले सहरलाई नाश गर्नुभएको हेर्न म आएको बेलामा" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] diff --git a/ezk/43/06.md b/ezk/43/06.md new file mode 100644 index 00000000..3f896caa --- /dev/null +++ b/ezk/43/06.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# तिनीहरूका राजाहरूका लाश + +यहाँ "लाश"ले मानिसहरूका राजाहरूले पूज्‍ने मूर्तिहरूलाई जनाउँछ । तिनमा जीवन नभएकोले ती मूर्तिहरूलाई लाश भनिन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# तिनीहरूले ... अशुद्ध बनाए + +"इस्राएलको घरानाले ... अशुद्ध बनाए" + +# घिनलाग्दा कामहरू + +तपाईंले ५:९ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# तिनीहरूलाई आफ्‍नो क्रोधमा नाश गरें + +यस वाक्‍यांशको अर्थ "म क्रोधित भएकोले मैले तिनीहरूलाई पूर्ण रूपमा नष्‍ट गरे" भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/throne]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/profane]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithless]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/threshold]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/ezk/43/09.md b/ezk/43/09.md new file mode 100644 index 00000000..bb1bedf1 --- /dev/null +++ b/ezk/43/09.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# तिनीहरूका राजाहरूका लाशहरू + +यहाँ "लाशहरू"ले मानिसहरूका राजाहरूले पूज्‍ने मूर्तिहरूलाई जनाउँछ । तिनमा जीवन नभएकोले ती मूर्तिहरूलाई लाश भनिन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithless]] diff --git a/ezk/43/10.md b/ezk/43/10.md new file mode 100644 index 00000000..3deabe6b --- /dev/null +++ b/ezk/43/10.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# यो वर्णन + +"यो नमुना" वा "यो योजना" + +# तिनीहरूका आँखा अगाडि + +तपाईंले २१:६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# त्यसको सारा संरचना ... राखून् + +"त्‍यो नमुना ... राखून्" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] diff --git a/ezk/43/12.md b/ezk/43/12.md new file mode 100644 index 00000000..55cd990a --- /dev/null +++ b/ezk/43/12.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# नियम + +"निर्देशन" + +# त्यसको वरिपरिको क्षेत्र + +यहाँ "क्षेत्र" शब्दले मन्दिरको वरिपरि भएको पर्खाललाई जनाउँछ । + +# पवित्र + +"अति पवित्र " + +# हेर + +यहाँ "हेर" शब्दले आउन लागेको कुरालाई जोड दिन्‍छ । यसलाई "साँच्‍चै" भनी अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/ezk/43/13.md b/ezk/43/13.md new file mode 100644 index 00000000..135fd22c --- /dev/null +++ b/ezk/43/13.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# त्यसलाई घेर्ने बिट + +"त्यसको वरिपरि भएको बिट" + +# योचाहिं वेदीको आधार हो + +"यीचाहिं वेदीको आधारको नाप हुनेछ ।" + +# वेदीको आधार + +वेदीलाई आड दिने पींध" वा "वेदीको जग" + +# किनार + +साँघुरो र समतल जमिन जुन पर्खालसँग जोडिएको हुन्छ + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] diff --git a/ezk/43/15.md b/ezk/43/15.md new file mode 100644 index 00000000..3fbac1f1 --- /dev/null +++ b/ezk/43/15.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# अगेनो + +बलिदानहरू आगोले पोलिने वा जलाइने ठाउँ + +# सिङ + +सिङ वेदीको चार कुनामा भएको वेदीको भाग हो जुन बाँकी वेदीभन्‍दा माथि उठाइएको हुन्छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] diff --git a/ezk/43/18.md b/ezk/43/18.md new file mode 100644 index 00000000..91056fc4 --- /dev/null +++ b/ezk/43/18.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# तिनले ... भने + +परमप्रभुले ... भन्‍नुभयो" + +# ए मानिसको छोरो + +तपाईंले २:१ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# विधिहरू + +"नियमहरू" वा "निर्देशनहरू" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sinoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/zadok]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/43/20.md b/ezk/43/20.md new file mode 100644 index 00000000..b5f76934 --- /dev/null +++ b/ezk/43/20.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# तब तैंले ... लिनू + +तपाईंले ४३:२० मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# चारवटा सिङ + +तपाईंले ४३:१५ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] diff --git a/ezk/43/22.md b/ezk/43/22.md new file mode 100644 index 00000000..062e0ba5 --- /dev/null +++ b/ezk/43/22.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# ती परमप्रभुको अगि चढाउनु + +परमप्रभुको वासस्थानको उपस्‍थिति भएको मन्दिरको अघि तिनीहरूले साँढे वा थुमा बलिदान चढाउँने छन् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sinoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] diff --git a/ezk/43/25.md b/ezk/43/25.md new file mode 100644 index 00000000..ff57b4b2 --- /dev/null +++ b/ezk/43/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# तैंले + +तपाईंले ४३:१८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# तिमीहरूका होमबलि ... तिमीहरूका मेलबलि ... तिमीहरूलाई ग्रहण गर्नेछु + +"तिमीहरूका" र "तिमीहरूलाई" शब्द द्धितीय पुरूष बहुवचन हो र सामान्यतया इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# तिमीहरूलाई ग्रहण गर्नेछु + +"तिमीहरूलाई निगाहसाथ प्राप्‍त गर्नेछु" वा "तिमीहरूसँग प्रशन्‍न हुनेछु" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/ezk/43/intro.md b/ezk/43/intro.md new file mode 100644 index 00000000..5ef809fd --- /dev/null +++ b/ezk/43/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ezekiel 43 General Notes + +#### Structure and formatting + +Instructions for the new temple and city continue in this chapter. God entered the temple. He told the people not to defile the temple by being idol worshipers or by having the funerals of their kings in the temple courtyard. He also told them what offerings to make each day. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Links: + +* __[Ezekiel 43:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../42/intro.md) | [>>](../44/intro.md)__ diff --git a/ezk/44/01.md b/ezk/44/01.md new file mode 100644 index 00000000..fc9149a8 --- /dev/null +++ b/ezk/44/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# पूर्व फर्केको + +तपाईंले ४०:६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# यो खोलिनेछैन + +अर्को अनुवाद: "कसैले पनि यो खोल्‍न सक्‍नेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# इस्राएलका परमेश्‍वर + +तपाईंले ८:४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# दलान + +तपाईंले ८:१६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# परमप्रभुको अगि + +"परमप्रभुको सामुन्‍ने" वा "परमप्रभुको उपस्‍थितिमा" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] diff --git a/ezk/44/04.md b/ezk/44/04.md new file mode 100644 index 00000000..7b4f588a --- /dev/null +++ b/ezk/44/04.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# तब तिनले + +सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) तब त्‍यस मानिसले" वा २) तब परमप्रभुले" + +# हेरें + +यहाँ "हेर" शब्दले आफूले देखेको कुराले इजकिएल आश्‍चर्यचकित भए भन्‍ने देखाउँछ । + +# परमप्रभुको महिमा + +तपाईंले ३:१२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# मैले आफ्‍नो शिर घोप्टो पारें + +तपाईंले १:२८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# आफ्नो हृदयलाई तयार पार् + +तपाईंले ४०:४ मा "आफ्‍नो मन लगा"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# त्‍यसका सबै नियम + +"परमप्रभुको मन्दिर बारे सबै निर्देशन" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/statute]] diff --git a/ezk/44/06.md b/ezk/44/06.md new file mode 100644 index 00000000..3e5b93c4 --- /dev/null +++ b/ezk/44/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# तेरा सबै घिनलाग्दा कामहरू अब अति भएका छन् + +"तेरा सबै घिनलाग्दा कामहरू अब औधि ज्यादा भएका छन्" वा "तैँले थुप्रै घिनलाग्दा कामहरू गरेको छस्" + +# घिनलाग्दा कामहरू + +तपाईंले ५:९ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/profane]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] diff --git a/ezk/44/08.md b/ezk/44/08.md new file mode 100644 index 00000000..bcbd24b3 --- /dev/null +++ b/ezk/44/08.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलको घरा‍नाको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] diff --git a/ezk/44/10.md b/ezk/44/10.md new file mode 100644 index 00000000..fba75f52 --- /dev/null +++ b/ezk/44/10.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलको घरा‍नाको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# मेरो पवित्र-स्थानमा सेवकहरू हुन् + +"मेरो मन्दिरमा सेवकहरू हुनेछन्" + +# मन्‍दिरका ढोकाहरूका रेखदेख गर्छन् + +"मन्‍दिरका ढोकाहरूमा पहरेदारहरू भई सेवा गर्छन्" + +# तिनीहरू मानिसहरूको अगि खडा हुन्‍छन् र तिनीहरूको सेवा गर्छन् + +"यी लेवीहरू मानिसहरूको अगि खडा हुन्‍छन् ताकि आफूहरूले मानिसहरूको सेवा गर्न सकून् ।" + +# म आफ्नो हात उठाएर तिनीहरूको विरुद्ध शपथ खान्छु + +तपाईंले २०:५ मा "शपथ खानलाई मैले हात उचाले" कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/slaughter]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/stumblingblock]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/44/13.md b/ezk/44/13.md new file mode 100644 index 00000000..d2918a3c --- /dev/null +++ b/ezk/44/13.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलको घरा‍नाको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# तिनीहरू + +"यी लेवीहरू" + +# तिनीहरू ... नजिक आउनेछैनन् + +तपाईंले ४०:४६ मा "नजिक आउँछन्" कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# निन्दा र दोष भोग्‍नेछन् + +"शर्ममा पर्नेछ र परिणामहरू भोग्‍नेछन्" + +# घिनलाग्दा कामहरू + +तपाईंले ५:९ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# कुरामाथि जिम्मा + +एक व्यक्ति जसको कामको रक्षा गर्नु हो वा केहि वा कसैको ख्याल राख्नु हो + +# त्यहाँ गरिने + +अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले त्‍यहाँ गर्नुपर्ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/reproach]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] diff --git a/ezk/44/15.md b/ezk/44/15.md new file mode 100644 index 00000000..ae63daa2 --- /dev/null +++ b/ezk/44/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलको घरा‍नाको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# पुरा गर्ने सादोकका छोराहरू + +"जो सादोकका सन्‍तानहरू थिए र जसले पूरा गरे" + +# मबाट टाढा भट्‍किरहेका + +यस वाक्‍यांशको अर्थ "मेरो कुरा सुन्‍न छाडेर आज्ञा पालना गरेनन् भन्‍ने हो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/zadok]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/ezk/44/17.md b/ezk/44/17.md new file mode 100644 index 00000000..c27ace0c --- /dev/null +++ b/ezk/44/17.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# सामान्य जानकारीः + +पुजारीहरूको रूपमा सेवा गर्ने सादोकका सन्‍तानहरूको बारे इस्राएलको घरा‍नाको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# भित्री चोक + +तपाईंले ८:१६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# सूति + +तपाईंले ९:२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# ऊन + +लुगा वा भेडाको नरम कपालबाट बनाइएको लुगा + +# फेटा + +फेटा एउटा शिर ढाक्‍ने थोक हो जुन शिरको वरिपरि बेर्न लामो लुगाले बनाइन्‍छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] diff --git a/ezk/44/19.md b/ezk/44/19.md new file mode 100644 index 00000000..45f15269 --- /dev/null +++ b/ezk/44/19.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# सामान्य जानकारीः + +पुजारीहरूको रूपमा सेवा गर्ने सादोकका सन्‍तानहरूको बारे इस्राएलको घरा‍नाको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# बाहिरी चोक + +तपाईंले १०:५ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/ezk/44/20.md b/ezk/44/20.md new file mode 100644 index 00000000..08fa27e1 --- /dev/null +++ b/ezk/44/20.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# सामान्य जानकारीः + +पुजारीहरूको रूपमा सेवा गर्ने सादोकका सन्‍तानहरूको बारे इस्राएलको घरा‍नाको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# आफ्ना शिरका कपाललाई छोटो गरी काटून् + +"आफ्ना शिरमा कपाल यसरी काट्नु कि त्‍यो न निकै लामो होस् नता निकै छोटो होस्" + +# विधवा + +एउटी स्‍त्री जसको पति मरेको छ + +# इस्राएलको घरानाको + +"इस्राएलको मानिसहरूका सन्‍तान" + +# इस्राएलको घराना + +तपाईंले ३:१ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/divorce]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/virgin]] diff --git a/ezk/44/23.md b/ezk/44/23.md new file mode 100644 index 00000000..507bd9a2 --- /dev/null +++ b/ezk/44/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# सामान्य जानकारीः + +पुजारीहरूको रूपमा सेवा गर्ने सादोकका सन्‍तानहरूको बारे इस्राएलको घरा‍नाको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# विवाद + +"बहस" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/profane]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/statute]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/feast]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] diff --git a/ezk/44/25.md b/ezk/44/25.md new file mode 100644 index 00000000..5210b89b --- /dev/null +++ b/ezk/44/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# सामान्य जानकारीः + +पुजारीहरूको रूपमा सेवा गर्ने सादोकका सन्‍तानहरूको बारे इस्राएलको घरा‍नाको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो + +तपाईंले ५:११ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sinoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/ezk/44/28.md b/ezk/44/28.md new file mode 100644 index 00000000..ddbf2a02 --- /dev/null +++ b/ezk/44/28.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# सामान्य जानकारीः + +पुजारीहरूको रूपमा सेवा गर्ने सादोकका सन्‍तानहरूको बारे इस्राएलको घरा‍नाको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# र ... तिमीहरू + +"तिमीहरू" शब्दले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । + +# सम्पत्ति + +एउटा व्‍यक्‍तिको अधिकार भएको र आफ्नो परिवारको आवश्‍यक पुर्‍याउन प्रयोग गर्ने जमिन + +# इस्राएलमा + +"इस्राएलको भूमिमा" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/grainoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sinoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/guiltoffering]] diff --git a/ezk/44/30.md b/ezk/44/30.md new file mode 100644 index 00000000..f6b7f524 --- /dev/null +++ b/ezk/44/30.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# सामान्य जानकारीः + +पुजारीहरूको रूपमा सेवा गर्ने सादोकका सन्‍तानहरूको बारे इस्राएलको घरा‍नाको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# तिमीहरूका सबै उपहारहरू + +"र तपाइँको सबै उपहारहरुबाट जुनसुकै प्रकारको हरेक उपहार" वा "र तपाइँको सबै उपहारहरूको सबै प्रकारका उपहारहरू" + +# ताकि तिमीहरूको घरमा आशिष् आओस् + +यस वाक्‍यांशको अर्थ "ताकि मैले तिमीहरूको परिवार र तिमीहरूको सबै कुरामा आशिष् दिन् सकू ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# जङ्गली पशुले मारेको चरा वा पशु + +अर्को अनुवाद: "जङ्गली पशुद्वारा चरा वा पशु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstfruit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/mealoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/ezk/44/intro.md b/ezk/44/intro.md new file mode 100644 index 00000000..47057f5f --- /dev/null +++ b/ezk/44/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ezekiel 44 General Notes + +#### Structure and formatting + +Instructions for the new temple and city continue in this chapter. Foreigners and the Levites who have worshiped idols are not allowed in the temple. The priests alone will do the temple work. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) + +## Links: + +* __[Ezekiel 44:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../43/intro.md) | [>>](../45/intro.md)__ diff --git a/ezk/45/01.md b/ezk/45/01.md new file mode 100644 index 00000000..9375fa24 --- /dev/null +++ b/ezk/45/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलको घरा‍नाको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ ।, वचदस + +# त्यसको वरिपरिको क्षेत्र सबै + +"त्‍यसको वरिपरि भएको सिमाना भित्रको सबै क्षेत्र" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/lots]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/ezk/45/03.md b/ezk/45/03.md new file mode 100644 index 00000000..80264b0e --- /dev/null +++ b/ezk/45/03.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलको घरा‍नाको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# यस क्षेत्र + +मन्दिर र यसको वरिपरिको सिमाना + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/ezk/45/06.md b/ezk/45/06.md new file mode 100644 index 00000000..8e3a038c --- /dev/null +++ b/ezk/45/06.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलको घरा‍नाको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# पवित्र ठाउँको निम्ति अलग गरिएको + +अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले पवित्र ठाउँको निम्ति दिएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# यी भागहरूमध्ये एउटाको लमाइसँग बराबर लमाइ हुनेछ + +यसले शासकको जमिनलाई प्रत्‍येक कुललाई दिइने जमिनको भागसँग इजकिएल तुलना गर्छन् भन्‍ने संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "कुलहरूलाई दिइएको भागहरूमध्येको एउटाको लमाइझैँ त्‍यो लमाइ हुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# पूर्वदेखि पश्‍चिमसम्म + +यसले यी इस्राएल देशको पश्‍चिमी र पूर्वी सिमाना हुन् भन्‍ने संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "समुद्रमा इस्राएलको सिमानाबाट" वा "पश्‍चिममा इस्राएलको सिमानाबाट" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] diff --git a/ezk/45/08.md b/ezk/45/08.md new file mode 100644 index 00000000..c9350858 --- /dev/null +++ b/ezk/45/08.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलको घरा‍नाको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# यो जमिनचाहिं इस्राएलको शासकका सम्पत्ति हुनेछ + +"यो जमिनमा इस्राएलका मानिसहरूमाझ त्‍यस शासकको सम्पत्ति हुनेछ" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] diff --git a/ezk/45/09.md b/ezk/45/09.md new file mode 100644 index 00000000..b1903761 --- /dev/null +++ b/ezk/45/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# अब अति भयो + +"यसको निम्ति तिमीहरूले अति धेरै गरेका छौ" वा "तिमीहरूले धेरै समयदेखि यस्‍तो गरिरहेका छौ" + +# नाप + +मानिसहरूले सरसामानहरू किन्‍न वा बेच्‍न जोख्‍न प्रयोग गर्ने एउटा यन्‍त्र + +# यसैले एक बाथ होमेरको दश भागको एक भाग हुनेछ + +"यसैले दश बाथ बराबर होमेरको एक भाग हुनेछ" + +# होमेर + +लगभग २२० लिटर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# शेकेल + +लगभग ११ ग्राम (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# गेरा + +लगभग ०.५५ ग्राम (हेर्नुहोस्:: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# मीना + +लगभग ६६० ग्राम (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/45/13.md b/ezk/45/13.md new file mode 100644 index 00000000..981ffce3 --- /dev/null +++ b/ezk/45/13.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलको शासकको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# गहुँको एक होमेरसँग + +यो मानिसहरूले कटनी गर्ने गहुँको मात्रा हो भन्‍ने यसले अर्थ दिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "कटनीको गहुँको एक होमेरसँग" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# तेलको तोकिएको भेटीचाहिं + +यो तेलको बारे, तेलको बाथ बारे नियम हो" + +# इस्राएलका राम्रो पानी पाएका क्षेत्रहरू + +"इस्राएलका पानी पाएका भागहरू" + +# निम्ति प्रयोग हुनेछ + +उदाहरणको लागि : "निम्ति प्रयोग गरिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/wheat]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/ezk/45/16.md b/ezk/45/16.md new file mode 100644 index 00000000..4a26ca41 --- /dev/null +++ b/ezk/45/16.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलको शासकको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# तोकिएका चाडहरू + +"ठहराइएका चाडहरू" + +# इस्राएलको घराना + +तपाईंले ३:१ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/grainoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/drinkoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/festival]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/newmoon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] diff --git a/ezk/45/18.md b/ezk/45/18.md new file mode 100644 index 00000000..bf50a9ae --- /dev/null +++ b/ezk/45/18.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलको शासकको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# पहिलो महिनाको पहिलो दिनमा + +हिब्रु पात्रमा यो पहिलो महिना हो । पहिलो दिन पश्‍चिमी पात्रहरूमा मार्चको अन्‍त्‍यतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# तिमीहरूले ... लिनू + +"तिमीहरू" शब्दले इस्राएलमा भएका जुनसुकै शासकलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# महिनाको सातौं दिनमा + +"पहिलो महिनाको सातौं दिनमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# हरेक मानिसबाट अजानमा ... हुने पापको निम्ति + +"हरेक मानिसले कुनै नजानिकन ... पाप गरेको निम्ति" वा "हरेक मानिसले अजानमा ... गरेको पापको निम्ति" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sinoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/doorpost]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] diff --git a/ezk/45/21.md b/ezk/45/21.md new file mode 100644 index 00000000..5fa878c1 --- /dev/null +++ b/ezk/45/21.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलको शासकको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# पहिलो महिनाको चौधौं दिनमा + +यो हिब्रु पात्रको पहिलो महिना हो । चौधौं दिन अप्रिलको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# तिमीहरूको निम्ति + +"तिमीहरू" शब्दले शासक र इस्राएलको घरानामा बाँकी रहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/festival]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sinoffering]] diff --git a/ezk/45/23.md b/ezk/45/23.md new file mode 100644 index 00000000..7a870e7f --- /dev/null +++ b/ezk/45/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलको शासकको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# सातवटा साँढे र सात वटा निष्खोट भेडा + +"पूर्णरूपमा तन्दुरुस्त सातवटा साँढे र सात वटा भेडा" + +# एपा + +तपाईंले यसलाई आधुनिक मापनमा बदल्न सक्‍नुहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "बाइस लिटर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# हीन + +तपाईंले यसलाई आधुनिक मापनमा बदल्न सक्‍नुहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "चार लिटर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/grainoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] diff --git a/ezk/45/25.md b/ezk/45/25.md new file mode 100644 index 00000000..6087847b --- /dev/null +++ b/ezk/45/25.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलको शासकको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# सातौं महिनाको पन्ध्रौं दिनमा + +यो हिब्रु पात्रको सातौं महिना हो । पन्ध्रौं दिन अक्टोबरको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# चाडमा + +इजकिएलले अगि वर्णन गरेको चाडभन्‍दा यो फरक चाड हो । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sinoffering]] diff --git a/ezk/45/intro.md b/ezk/45/intro.md new file mode 100644 index 00000000..9ba543a8 --- /dev/null +++ b/ezk/45/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ezekiel 45 General Notes + +#### Structure and formatting + +Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There should be an area around the temple complex for the homes of the priests and Levites who work at the temple. People should celebrate the festivals. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) + +## Links: + +* __[Ezekiel 45:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)__ diff --git a/ezk/46/01.md b/ezk/46/01.md new file mode 100644 index 00000000..1652352f --- /dev/null +++ b/ezk/46/01.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलको शासकको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# पूर्वपट्टि फर्किएको + +तपाईंले ११:१ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# भित्री चोक + +तपाईंले ८:१६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# भित्री ढोका + +तपाईंले ४०:१९ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/newmoon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/doorpost]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/threshold]] diff --git a/ezk/46/03.md b/ezk/46/03.md new file mode 100644 index 00000000..f4261110 --- /dev/null +++ b/ezk/46/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलको शासकको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lamb]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/grainoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] diff --git a/ezk/46/06.md b/ezk/46/06.md new file mode 100644 index 00000000..76719051 --- /dev/null +++ b/ezk/46/06.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलको शासकको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# दलान + +तपाईंले ४०:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/newmoon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/grainoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/grain]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] diff --git a/ezk/46/09.md b/ezk/46/09.md new file mode 100644 index 00000000..b65d293d --- /dev/null +++ b/ezk/46/09.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# परमप्रभुको सामु + +तपाईंले ४४:३ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# तोकिएका चाडहरू + +तपाईंले ३६:३८ मा "तोकिएका चाडहरू" कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] diff --git a/ezk/46/13.md b/ezk/46/13.md new file mode 100644 index 00000000..e445872a --- /dev/null +++ b/ezk/46/13.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलको शासकको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# भिजाउनको निम्ति + +"निथ्रुक्कै बनाउन" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/grainoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/statute]] diff --git a/ezk/46/16.md b/ezk/46/16.md new file mode 100644 index 00000000..0477bc28 --- /dev/null +++ b/ezk/46/16.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# स्वन्त्रताको वर्ष + +यो सेवक मुक्‍त भएको वर्ष हो । यसलाई "उत्सवको वर्ष" पनि भनिन्‍छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/free]] diff --git a/ezk/46/19.md b/ezk/46/19.md new file mode 100644 index 00000000..092272d9 --- /dev/null +++ b/ezk/46/19.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# उत्तरतर्फ फर्केका + +"उत्तरतिर मुख्य प्रवेशद्वार भएका" + +# बाहिरी चोक + +तपाईंले १०:५ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/guiltoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sinoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/grainoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] diff --git a/ezk/46/21.md b/ezk/46/21.md new file mode 100644 index 00000000..5ca39dd9 --- /dev/null +++ b/ezk/46/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# बाहिरी चोक + +तपाईंले १०:५ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/ezk/46/intro.md b/ezk/46/intro.md new file mode 100644 index 00000000..c8c0c92d --- /dev/null +++ b/ezk/46/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ezekiel 46 General Notes + +#### Structure and formatting + +Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focuses on many of the temple's rules. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Links: + +* __[Ezekiel 46:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)__ diff --git a/ezk/47/01.md b/ezk/47/01.md new file mode 100644 index 00000000..b82dcf21 --- /dev/null +++ b/ezk/47/01.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# वेदीको दाहिनेतिर + +एउटा व्‍यक्‍तिले पूर्वतिर फर्केर हेर्दा यो वेदीको दाँया पर्छ । त्‍यसैले, यो वेदीको दक्षिणतिर छ । अर्को अनुवाद: "वेदीको दक्षिणतिर" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/threshold]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] diff --git a/ezk/47/03.md b/ezk/47/03.md new file mode 100644 index 00000000..3fb22234 --- /dev/null +++ b/ezk/47/03.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# नाप्‍ने टाँगो + +तार वा डोरी जुन मानिसहरूले लामो दूरी नाप्‍न प्रयोग गर्छन् । diff --git a/ezk/47/06.md b/ezk/47/06.md new file mode 100644 index 00000000..4a8b6df7 --- /dev/null +++ b/ezk/47/06.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ए मानिसको छोरो + +तपाईंले २:१ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# के तँ यो देख्‍न सक्छस् + +अर्को अनुवाद: "यसमा ध्‍यान दे्" वा "यसको बारे ध्‍यानपूर्वक विचार गर्" (EN-UDB) तपाईंले ८:१५ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonofman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/arabah]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/saltsea]] diff --git a/ezk/47/09.md b/ezk/47/09.md new file mode 100644 index 00000000..6e0e908f --- /dev/null +++ b/ezk/47/09.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# तब ... हुनेछ + +तपाईंले २१:७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# एन-गदी + +खारा समुद्रको पश्‍चिमतिर भएको एउटा निकै ठुलो पानीको मूल + +# सुकाउने + +"मानिसहरूले सुकाउनको निम्ति" + +# एन-एग्लै + +खारा समुद्रको पूर्वतिर भएको विशाल पानीको मूल + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fisherman]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/kind]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/mediterranean]] diff --git a/ezk/47/11.md b/ezk/47/11.md new file mode 100644 index 00000000..481daf33 --- /dev/null +++ b/ezk/47/11.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# दलदल + +पानी भएको तर हिलाम्मे ठाउँ + +# सिमसार + +कम पानी भएको ठाउँ + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/saltsea]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/kind]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] diff --git a/ezk/47/13.md b/ezk/47/13.md new file mode 100644 index 00000000..ba1ce6fe --- /dev/null +++ b/ezk/47/13.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# योसेफलाई दुई भाग हुनेछ + +अर्को अनुवाद: "योसेफका सन्‍तानहरूले जमिनको दुई भाग प्राप्‍त गर्नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# मैले आफ्नो हात उठाएर ... प्रतिज्ञा गरेका + +तपाईंले २०:५ मा "शपथ खानलाई मैले हात उचाले" कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/ezk/47/18.md b/ezk/47/18.md new file mode 100644 index 00000000..5155b838 --- /dev/null +++ b/ezk/47/18.md @@ -0,0 +1,10 @@ +# मिश्रदेशको खोला + +सिनैको उत्तरपूर्वमा भएको एउटा निकै ठुलो खोच + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/gilead]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/jordanriver]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/kadesh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/mediterranean]] diff --git a/ezk/47/21.md b/ezk/47/21.md new file mode 100644 index 00000000..bfcdd68a --- /dev/null +++ b/ezk/47/21.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# अनि ... हुनेछ + +तपाईंले २१:७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो + +तपाईंले ५:११ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/12tribesofisrael]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/lots]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/47/intro.md b/ezk/47/intro.md new file mode 100644 index 00000000..abe857ef --- /dev/null +++ b/ezk/47/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ezekiel 47 General Notes + +#### Structure and formatting + +Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There was a river flowing from the temple. The land was to be divided among the tribes. The landscape of Jerusalem will have changed in a significant way. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]]) + +## Links: + +* __[Ezekiel 47:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)__ diff --git a/ezk/48/01.md b/ezk/48/01.md new file mode 100644 index 00000000..e3c7b673 --- /dev/null +++ b/ezk/48/01.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# देशको एक भाग + +"तिमीहरूले बाँड्ने देशको एक टुक्रा" + +# हेतलोन ... लेबो-हमात ... हसर-एनान + +तपाईंले ४७:१६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/dan]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/damascus]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/hamath]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/mediterranean]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/asher]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/naphtali]] diff --git a/ezk/48/04.md b/ezk/48/04.md new file mode 100644 index 00000000..414792d9 --- /dev/null +++ b/ezk/48/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# एक भाग + +तपाईंले ४८:१ मा "देशको एक भाग"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# सिमानासँग जोडिएर, पूर्वदेखि पश्‍चिमसम्म + +तपाईंले ४८:२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/naphtali]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/manasseh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/ezk/48/08.md b/ezk/48/08.md new file mode 100644 index 00000000..cf292fc8 --- /dev/null +++ b/ezk/48/08.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलका मानिसहरूको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/ezk/48/10.md b/ezk/48/10.md new file mode 100644 index 00000000..ca93203e --- /dev/null +++ b/ezk/48/10.md @@ -0,0 +1,16 @@ +# तिनीहरूका निम्ति यो अति पवित्र रूपमा जमिनको एक भाग ... हुनेछ + +"जमिनको पवित्र भागमा भएको यो सानो भाग यी पुजारीहरूको हुनेछ, यो भाग जमिनको बाँकी पवित्र भागभन्‍दा अति पवित्र छ" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/zadok]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/astray]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/ezk/48/13.md b/ezk/48/13.md new file mode 100644 index 00000000..c0b1474f --- /dev/null +++ b/ezk/48/13.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# यी पहिलो फलहरू + +"यो जमिन जुन पहिलो फलहरू हुन् ।" सम्‍भवत: यहाँ "पहिलो फलहरू"को अर्थ परमेश्‍वरलाई दिनको निम्ति छुटयाइएको सबै बलिदानहरूको सबैभन्‍दा असल थोक हो । यो जमिनको बारे यसरी बताइएको छ, कि मानौँ परमप्रभुको कामको निम्ति जमिन छुटयाइएको थियो ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstfruit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/ezk/48/15.md b/ezk/48/15.md new file mode 100644 index 00000000..c7677aac --- /dev/null +++ b/ezk/48/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# सहर ... प्रयोग हुनेछ + +"सहरका मानिसहरूको माझ बाडिएको ... क्षेत्र हुनेछ" + +# घरहरू र खर्क + +"घरहरू र खुल्‍ला स्थानहरू निम्ति ठाउँ" diff --git a/ezk/48/17.md b/ezk/48/17.md new file mode 100644 index 00000000..43cbbcee --- /dev/null +++ b/ezk/48/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# त्यसको उब्जनी + +त्‍यहाँ फल्‍ने थोकहरू" + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/ezk/48/19.md b/ezk/48/19.md new file mode 100644 index 00000000..25469ddf --- /dev/null +++ b/ezk/48/19.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलका मानिसहरूको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# यसरी सहरको लागि छुट्‍याइएको जमिनसँग जोडिएको जमिनलाई तिमीहरूले पवित्र रूपमा अलग गर्नेछौ + +"तिमीहरूले पवित्र जमिन साथै सहरको सम्पत्ति चढाउने छौ" + +# तिमीहरू + +यसले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# पवित्र रूपमा + +इस्राएलका मानिसहरूले लेवीहरू, पुजारीहरू र मन्‍दिरको निम्ति परमप्रभुलाई चढाउने जमिन + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/12tribesofisrael]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/ezk/48/21.md b/ezk/48/21.md new file mode 100644 index 00000000..e9f72519 --- /dev/null +++ b/ezk/48/21.md @@ -0,0 +1,12 @@ +# पवित्र रूपमा + +तपाईंले ४८:१८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] diff --git a/ezk/48/23.md b/ezk/48/23.md new file mode 100644 index 00000000..63a739ce --- /dev/null +++ b/ezk/48/23.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# एउटा भाग + +तपाईंले ४८:२ मा "देशको एक भाग"लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/simeon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/issachar]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/zebulun]] diff --git a/ezk/48/27.md b/ezk/48/27.md new file mode 100644 index 00000000..2bee630d --- /dev/null +++ b/ezk/48/27.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# सामान्य जानकारीः + +इस्राएलका मानिसहरूको निम्ति परमप्रभुले आफ्नो वचन इजकिएललाई निरन्तर दिनुहुन्छ । + +# तामार ... मेरीबा-कादेश ... मिश्रदेशका खोला + +तपाईंले ४७:१९ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# तिमीहरू + +यसले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) + +# चिठ्ठा हाल्नेछौ + +तपाईंले ४५:१ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# यो परमप्रभु परमेश्‍वरको घोषणा हो + +तपाईंले ५:११ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/zebulun]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/gad]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/tamar]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/kadesh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/mediterranean]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/lots]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/12tribesofisrael]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/ezk/48/30.md b/ezk/48/30.md new file mode 100644 index 00000000..ee5118ed --- /dev/null +++ b/ezk/48/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ४,५०० हात + +लगभग २.४ किलोमिटर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/dan]] diff --git a/ezk/48/33.md b/ezk/48/33.md new file mode 100644 index 00000000..1ce1c939 --- /dev/null +++ b/ezk/48/33.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ४,५०० हात + +लगभग २.४ किलोमिटर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/simeon]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/issachar]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/zebulun]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/gad]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/asher]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/naphtali]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/ezk/48/intro.md b/ezk/48/intro.md new file mode 100644 index 00000000..2efd640e --- /dev/null +++ b/ezk/48/intro.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# Ezekiel 48 General Notes + +#### Structure and formatting + +Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There is more dividing of the land between the tribes in this chapter as well. + +## Links: + +* __[Ezekiel 48:01 Notes](./01.md)__ + +__[<<](../47/intro.md) | __ diff --git a/ezr/01/01.md b/ezr/01/01.md index a2315fe7..6ffb6934 100644 --- a/ezr/01/01.md +++ b/ezr/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # परमप्रभु -यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले आफ्ना मानिसहरूलाई पुरानो करारमा प्रकट गर्नुभयो । परमप्रभु सम्बन्धी कसरी अनुवाद गर्ने भनी translation Word Page हेर्नुहुोस् । +यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले आफ्ना मानिसहरूलाई पुरानो करारमा प्रकट गर्नुभयो । परमप्रभु सम्बन्धी कसरी अनुवाद गर्ने भनी शब्द अनुवाद पृष्ठमा हेर्नुहुोस् । # परमप्रभुले ... आफ्नो वचन पुरा गर्नुभयो @@ -32,9 +32,9 @@ # उहाँले यहूदियाको यरूशलेममा एउटा मन्दिर -मन्दिर मानिसहरूले परमप्रभुको आराधना गर्नको निम्‍ति हो भनी तपाईले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "उहाँलाई मानिसहरूले आराधना गर्नको निम्‍ति यहूदियाको यरूशलेममा एउटा मन्दिर" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +मन्दिर मानिसहरूले परमप्रभुको आराधना गर्नको निम्‍ति हो भनी तपाईले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "उहाँलाई मानिसहरूले आराधना गर्नको निम्‍ति यहूदियाको यरूशलेममा एउटा मन्दिर" (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cyrus]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/ezr/01/03.md b/ezr/01/03.md index 10f7d81a..6a112d24 100644 --- a/ezr/01/03.md +++ b/ezr/01/03.md @@ -6,7 +6,7 @@ यरूशलेममा जान रोजेकाहरूलाई त्यहाँ रहन मन गरेका इस्राएलीहरूले शारीरिक र आर्थिक रूपमा सहायता गर्नुपर्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/ezr/01/05.md b/ezr/01/05.md index f6076a87..c2bba2cc 100644 --- a/ezr/01/05.md +++ b/ezr/01/05.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसले अघिल्‍लो पदमा परमेश्‍वरद्वारा खडा गरिएको मानिसहरूको कामलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/ezr/01/07.md b/ezr/01/07.md index 8b62ea3a..d3bf5a95 100644 --- a/ezr/01/07.md +++ b/ezr/01/07.md @@ -14,7 +14,7 @@ शेशबस्सरलाई सबै चीजहरू के थिए भनी थाहा थियो भनेर निश्‍चित गरे (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cyrus]] diff --git a/ezr/01/09.md b/ezr/01/09.md index 55542c65..1e00008a 100644 --- a/ezr/01/09.md +++ b/ezr/01/09.md @@ -14,7 +14,7 @@ बेबिलोनबाट फर्काइएका चीजहरूको जम्‍मा सङ्ख्या माथि छुटाछुट्टै दिइएको छ । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/ezr/02/01.md b/ezr/02/01.md index 0f02efce..ced6fc10 100644 --- a/ezr/02/01.md +++ b/ezr/02/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/ezr/02/03.md b/ezr/02/03.md index 6c5fec6b..7eeb41dd 100644 --- a/ezr/02/03.md +++ b/ezr/02/03.md @@ -4,9 +4,9 @@ # परोश ... शपत्‍याह ... आरा ... येशूअ ... पहत-मोआब -यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] diff --git a/ezr/02/07.md b/ezr/02/07.md index c8d17bd4..1fa8d0d5 100644 --- a/ezr/02/07.md +++ b/ezr/02/07.md @@ -4,9 +4,9 @@ # जत्तूका ... जक्‍कैका ... बानी -यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/elam]] diff --git a/ezr/02/11.md b/ezr/02/11.md index a0753344..5a9bdc97 100644 --- a/ezr/02/11.md +++ b/ezr/02/11.md @@ -4,12 +4,12 @@ # बेबै ... अज्‍गाद ... अदोनीका -यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # बिग्‍वै २:२ मा जस्तै मानिसको नाम अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/ezr/02/15.md b/ezr/02/15.md index 5054c7f5..f218e3d9 100644 --- a/ezr/02/15.md +++ b/ezr/02/15.md @@ -4,13 +4,13 @@ # आदीन ... आतेरका ... बेजै -यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # ९५ -पन्चा नब्बे (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +पन्चा नब्बे (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]] diff --git a/ezr/02/19.md b/ezr/02/19.md index 34fd387e..cd36f924 100644 --- a/ezr/02/19.md +++ b/ezr/02/19.md @@ -4,11 +4,7 @@ # हाशूम ... गिबार -यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# ninety-five ... fifty-six - -"95 ... 56" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # बेथलेहेमका मानिसहरू @@ -18,6 +14,6 @@ यो यहूदामा भएको एउटा सहरको नाम हो । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethlehem]] diff --git a/ezr/02/23.md b/ezr/02/23.md index 81c7676a..4ea42638 100644 --- a/ezr/02/23.md +++ b/ezr/02/23.md @@ -4,12 +4,8 @@ # अनातोत ... अज्‍मावेत ... किर्यत-यारीम ... कपीरा ... बेरोत ... गेबा -ठाउँहरूका नामहरू (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ठाउँहरूका नामहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# forty-two - -"42" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ramah]] diff --git a/ezr/02/27.md b/ezr/02/27.md index 6511d7eb..23432891 100644 --- a/ezr/02/27.md +++ b/ezr/02/27.md @@ -4,9 +4,9 @@ # मिकमाश ... नेबो ... मग्‍बीस -ठाउँहरूका नामहरू (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ठाउँहरूका नामहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ai]] diff --git a/ezr/02/31.md b/ezr/02/31.md index 814e22e5..ab3ad008 100644 --- a/ezr/02/31.md +++ b/ezr/02/31.md @@ -4,8 +4,8 @@ # हारीम ... लोद ... हादीद ... ओनो -ठाउँहरूका नामहरू (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ठाउँहरूका नामहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/elam]] diff --git a/ezr/02/34.md b/ezr/02/34.md index 45c2cc4d..50be2dab 100644 --- a/ezr/02/34.md +++ b/ezr/02/34.md @@ -4,8 +4,8 @@ # सेनाह -ठाउँको नाम (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +ठाउँको नाम (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jericho]] diff --git a/ezr/02/36.md b/ezr/02/36.md index b11b5cf2..4fa51f86 100644 --- a/ezr/02/36.md +++ b/ezr/02/36.md @@ -14,7 +14,7 @@ २:३१ मा "हारीम" ठाउँको नाम हो, तर यहाँ "हारीम" एक मानिसको नाम हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/ezr/02/40.md b/ezr/02/40.md index 572cb1a6..f2b7efbf 100644 --- a/ezr/02/40.md +++ b/ezr/02/40.md @@ -12,7 +12,9 @@ # आतेर -मानिसको नाम । २:१६ मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।# translationWords +मानिसको नाम । २:१६ मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । + +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/ezr/02/43.md b/ezr/02/43.md index 30f13e59..11b0d0ec 100644 --- a/ezr/02/43.md +++ b/ezr/02/43.md @@ -10,7 +10,7 @@ २:४२ जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] diff --git a/ezr/02/55.md b/ezr/02/55.md index 868860c0..9fdf3683 100644 --- a/ezr/02/55.md +++ b/ezr/02/55.md @@ -6,7 +6,7 @@ यो सबै यस समूहमा भएका मानिसहरूको सङ्ख्‍या हो जो निर्वासबाट फिर्ता आए । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] diff --git a/ezr/02/59.md b/ezr/02/59.md index b06b5b7a..1a0d24f4 100644 --- a/ezr/02/59.md +++ b/ezr/02/59.md @@ -6,14 +6,10 @@ बेबिलोनमा भएका ठाउँहरू जुन अहिले छैन । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# 652 descendants - -"six hundred and fifty-two descendants." (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # दलायाह, तोबिया, नकोदा मानिसहरूका नामहरू (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/ezr/02/61.md b/ezr/02/61.md index 90f31a7a..d985c59b 100644 --- a/ezr/02/61.md +++ b/ezr/02/61.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तिनीहरूलाई अशुद्ध ठानेर पुजारीको काममा समावेश गरिएन -यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "अरू पुजारीहरूले तिनीहरूलाई यसरी व्यवहार गर्दथे कि मानौँ तिनीहरू अशुद्ध थिए र पुजारी भएर काम गर्न पाउदैनथेँ" (हेर्नुहुोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "अरू पुजारीहरूले तिनीहरूलाई यसरी व्यवहार गर्दथे कि मानौँ तिनीहरू अशुद्ध थिए र पुजारी भएर काम गर्न पाउदैनथेँ" (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # अशुद्ध @@ -22,7 +22,7 @@ चिट्ठा जस्तै दुइ वटा वस्तु जुन परमेश्वरले आफूहरूले के गरेको चाहनुभयो भनी निर्णय गर्न पुजारीहरूले प्रयोग गर्दथे । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/ezr/02/64.md b/ezr/02/64.md index 4ad544cc..01c7120d 100644 --- a/ezr/02/64.md +++ b/ezr/02/64.md @@ -2,19 +2,11 @@ ती सम्पूर्ण समुह जो निर्वासबाट यहूदाको भूमिमा फर्के । -# 42,360 - -"forty-two thousand three hundred and sixty" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # नोकर्नीहरू "तिनीहरूका स्‍त्री सेवकहरू" -# these were 7,337 - -"these were seven thousand three hundred and thirty-seven" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] diff --git a/ezr/02/66.md b/ezr/02/66.md index 9d82be0d..a68ceb84 100644 --- a/ezr/02/66.md +++ b/ezr/02/66.md @@ -2,7 +2,7 @@ यो निर्वासबाट मानिसहरूसँग फर्केका हरेक किसिमका पशुहरूका सङ्ख्या सहितको सूची हो । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/donkey]] diff --git a/ezr/02/68.md b/ezr/02/68.md index d6cdb033..9f15c814 100644 --- a/ezr/02/68.md +++ b/ezr/02/68.md @@ -6,7 +6,7 @@ छालाको बाहिर लगाउने लुगा -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/ezr/02/70.md b/ezr/02/70.md index 442a8451..bb681769 100644 --- a/ezr/02/70.md +++ b/ezr/02/70.md @@ -2,7 +2,7 @@ सबै जना यहूदियामा भएका आ-आफ्ना जन्मस्थल फर्के । यरूशलेममा सबैजनाले पुन: बसोबास गरेनन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/ezr/03/01.md b/ezr/03/01.md index 86debf8a..faf97309 100644 --- a/ezr/03/01.md +++ b/ezr/03/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सातौं महिना -यो हिब्रू पात्रको सातौं महिना हो । यो सुख्‍खा मौसमको अन्त र वर्षा मौसमको सुरुवातमा पर्छ । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा सेप्‍टेम्बरको अन्ततिर र अक्टोबरको सुरूवाततिर पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रको सातौं महिना हो । यो सुख्‍खा मौसमको अन्त र वर्षा मौसमको सुरुवातमा पर्छ । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा सेप्‍टेम्बरको अन्ततिर र अक्टोबरको सुरूवाततिर पर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # एक जना मानिसझैं @@ -22,7 +22,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । परमप्रभुले कसलाई र के आज्ञा गर्नुभएको थियो भनी तपाईंले स्पष्‍ट पार्न आवश्‍यक पर्न सक्छ । अर्को अनुवादः "मोशाको व्यवस्थामा परमप्रभुले तिनीहरूलाई गर्न भनी आज्ञा गर्नुभएझैँ" (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/ezr/03/03.md b/ezr/03/03.md index 8a54500b..06cf61e4 100644 --- a/ezr/03/03.md +++ b/ezr/03/03.md @@ -18,7 +18,7 @@ यो चाड हिब्रू पात्रको सातौँ माहिनाको बेला आठ दिनसम्म मनाइन्थ्यो । यो इस्राएलीहरू पालहरूमा बस्दा प्रस्थानको समयसित सम्बद्ध थियो। (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] diff --git a/ezr/03/06.md b/ezr/03/06.md index 535fe34a..0f3219e1 100644 --- a/ezr/03/06.md +++ b/ezr/03/06.md @@ -4,13 +4,13 @@ # सातौं महिनाको पहिलो दिन -यो हिब्रू पात्रको सातौं महिना हो । पहिलो दिन पश्‍चिमी पात्रहरूमा सेप्‍टेम्बरको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रको सातौं महिना हो । पहिलो दिन पश्‍चिमी पात्रहरूमा सेप्‍टेम्बरको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # फारसका राजा कोरेसले ... अधिकार दिएका कोरेसद्वारा पठाइएको चिट्ठीले यहूदीहरूलाई सामग्री किनी मन्दिर निर्णय गर्ने स्वीकृती दियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] diff --git a/ezr/03/08.md b/ezr/03/08.md index e1a3e617..9c876d55 100644 --- a/ezr/03/08.md +++ b/ezr/03/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # दोस्रो वर्ष -यो तिनीहरू फर्केर आएपछिको वर्षमा पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो तिनीहरू फर्केर आएपछिको वर्षमा पर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # परमेश्‍वरको मन्दिरमा @@ -22,7 +22,7 @@ यो मानिसको नाम हो । २:४० मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/ezr/03/10.md b/ezr/03/10.md index 668b3f7c..5fcf2001 100644 --- a/ezr/03/10.md +++ b/ezr/03/10.md @@ -14,11 +14,7 @@ प्रशंसाको भावना र अभिव्यक्ति र अरूको दयाप्रति कृतज्ञता । -# His covenant faithfulness to Israel endures forever - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." AT: "He faithfully loves Israel forever" or "He is always faithful to his covenant with Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/ezr/03/12.md b/ezr/03/12.md index fb941dcc..853db43e 100644 --- a/ezr/03/12.md +++ b/ezr/03/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ # तिनीहरूको आँखाको सामु -आँखाले दृष्‍टिलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूको दृष्‍टिमा" वा "र तिनीहरूले देख्‍न सकून्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +आँखाले दृष्‍टिलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूको दृष्‍टिमा" वा "र तिनीहरूले देख्‍न सकून्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # धुरुधुरु रोए यसले आँसु र आवाज सहितको दुःखको भावनात्मक अभिव्यक्तिलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/patriarchs]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]] diff --git a/ezr/04/01.md b/ezr/04/01.md index e1ad49ed..5ed65ab3 100644 --- a/ezr/04/01.md +++ b/ezr/04/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # निर्वासनबाट फर्केका -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवादः "जसलाई बेबिलोनीहरूले निर्वासनमा लगेका" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवादः "जसलाई बेबिलोनीहरूले निर्वासनमा लगेका" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # यरुबाबेल @@ -14,7 +14,7 @@ कोरेसले फारसमा राज्य गर्न अघि तिनले अश्‍शूरमा राज्य गरे । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] diff --git a/ezr/04/03.md b/ezr/04/03.md index a38d6945..9d179481 100644 --- a/ezr/04/03.md +++ b/ezr/04/03.md @@ -6,7 +6,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यहूदी अगुवालाई लाग्यो कि कोरेसले तिनीहरूलाई मात्र मन्दिर निर्माण गर्न अधिकार दिएका थिए । अथवा २) यहूदीहरूको विशेष काम मन्दिर निर्माण गर्ने थियो र गैर-यहूदीलाई काममा योगदान दिन अनुमति दिइदैन थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cyrus]] diff --git a/ezr/04/04.md b/ezr/04/04.md index 770dd0ab..dc2041c5 100644 --- a/ezr/04/04.md +++ b/ezr/04/04.md @@ -18,7 +18,7 @@ शत्रुहरूले यहूदीहरूलाई के गरेको निम्ति अभियोग लगाए भनी तपाईंले स्पष्‍ट पार्न आवश्‍यक पर्न सक्छ । अर्को अनुवादः "चिट्ठी लेखे जसमा तिनीहरूले राजालाई अनादर गरेकोमा यहूदा र यरूशलेममा बस्‍नेहरूलाई दोस्याए" (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/counselor]] diff --git a/ezr/04/07.md b/ezr/04/07.md index 225ca866..2b53a29f 100644 --- a/ezr/04/07.md +++ b/ezr/04/07.md @@ -18,7 +18,7 @@ मानिसको नाम । २:२ अनुसार अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahasuerus]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/companion]] diff --git a/ezr/04/09.md b/ezr/04/09.md index 93044db2..39723bf6 100644 --- a/ezr/04/09.md +++ b/ezr/04/09.md @@ -10,7 +10,7 @@ यो यूफ्रेटिस नदीको पश्‍चिममा भएको प्रान्तको नाम हो । यो शूशनको सहरबाट नदी पारी थियो । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/elam]] diff --git a/ezr/04/11.md b/ezr/04/11.md index 5da10921..2a910d41 100644 --- a/ezr/04/11.md +++ b/ezr/04/11.md @@ -14,7 +14,7 @@ "जगहरू मिलाउँदै छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jew]] diff --git a/ezr/04/13.md b/ezr/04/13.md index 2dcdb71e..1eb2467f 100644 --- a/ezr/04/13.md +++ b/ezr/04/13.md @@ -6,7 +6,7 @@ "हानि" शब्दले अब उप्रान्त यहूदीहरूले राजाहरूलाई पैसा दिने छैन भनी जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tax]] diff --git a/ezr/04/14.md b/ezr/04/14.md index 858327e6..28ff3739 100644 --- a/ezr/04/14.md +++ b/ezr/04/14.md @@ -22,7 +22,7 @@ यो यूफ्रेटिस नदीको पश्‍चिममा भएको प्रान्तको नाम हो । यो शूशनको सहरबाट नदी पारी थियो । ४:९ मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।(हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dishonor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/ezr/04/17.md b/ezr/04/17.md index d0a3bace..3bf93a5e 100644 --- a/ezr/04/17.md +++ b/ezr/04/17.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ, जसमा कसले राजाको निम्ति अनुवाद गरी पढिदिए भनेर तपईंले स्पष्‍ट पार्नु पर्नेछ । अर्को अनुवादः "मसँग तपाईंले मलाई पठाउनु भएको चिट्ठी अनुवाद गरी पढिदिने मसँग सेवक थियो" (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/companion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/samaria]] diff --git a/ezr/04/20.md b/ezr/04/20.md index 93da0577..9796839c 100644 --- a/ezr/04/20.md +++ b/ezr/04/20.md @@ -26,7 +26,7 @@ "राजकीय हित" शब्दहरू राजा आफ्नैको निम्ति लक्षणा हुन् । अर्को अनुवादः "राजाको बढी खराब कुरा हुन किन दिने" (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] diff --git a/ezr/04/23.md b/ezr/04/23.md index d3716346..b087aabd 100644 --- a/ezr/04/23.md +++ b/ezr/04/23.md @@ -14,7 +14,7 @@ करिब १६ वर्ष सम्म यो ढिलाइ भयो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/artaxerxes]] diff --git a/ezr/05/01.md b/ezr/05/01.md index a1a98d59..6e4dee50 100644 --- a/ezr/05/01.md +++ b/ezr/05/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ यो परमेश्‍वरको घर थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/haggai]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/ezr/05/03.md b/ezr/05/03.md index 5dfabbd0..020531ab 100644 --- a/ezr/05/03.md +++ b/ezr/05/03.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरण: अधिकारीहरूद्वारा राजाकहाँ चिट्ठी पठाइन र राजाद्वारा तिनीहरूलाई आदेश भएको चिट्ठी नपठाइएसम्म " -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/companion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] diff --git a/ezr/05/06.md b/ezr/05/06.md index aca1fec9..fddf7663 100644 --- a/ezr/05/06.md +++ b/ezr/05/06.md @@ -6,7 +6,7 @@ यो यूफ्रेटिस नदीको पश्‍चिममा भएको प्रान्तको नाम हो । यो शूशनको सहरबाट नदी पारी थियो । ४:१० मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् ।(हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/darius]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/ezr/05/08.md b/ezr/05/08.md index 1c5042ff..fb3dddb1 100644 --- a/ezr/05/08.md +++ b/ezr/05/08.md @@ -10,7 +10,7 @@ "कसले अनुमति दियो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/ezr/05/11.md b/ezr/05/11.md index a670244c..57db22e3 100644 --- a/ezr/05/11.md +++ b/ezr/05/11.md @@ -14,7 +14,7 @@ "त्यसको निम्ति सबै उपकरणहरू उपलब्ध गराए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/ezr/05/12.md b/ezr/05/12.md index 2255a354..545b6ad3 100644 --- a/ezr/05/12.md +++ b/ezr/05/12.md @@ -18,7 +18,7 @@ मानिसहरूले परमेश्‍वरको मन्दिर पुनर्निर्माण गरून् भनेर कोरेसले आदेश दिए । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] diff --git a/ezr/05/14.md b/ezr/05/14.md index 23ac0bfe..f615b62c 100644 --- a/ezr/05/14.md +++ b/ezr/05/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Gसामान्य जानकारी: +# सामान्य जानकारी: ५:७ मा सुरु भएको राजाको निम्ति तत्तन्नैबाटको पत्र जारी हुन्छ । तत्तन्नैले आफूलाई सुरुमा यहूदीहरूले ५:११ मा के भनेका थिए भनी राजालाई निरन्तर बताउँछ । @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणः "यहूदीहरूद्वारा परमेश्‍वरको मन्दिर पुननिर्माण गरिएको म चाहन्छु" (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/ezr/05/16.md b/ezr/05/16.md index 6d48f111..fbc2b5db 100644 --- a/ezr/05/16.md +++ b/ezr/05/16.md @@ -10,7 +10,7 @@ बनाउँदैछ -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/ezr/05/17.md b/ezr/05/17.md index 68d81a8d..61b489d6 100644 --- a/ezr/05/17.md +++ b/ezr/05/17.md @@ -10,6 +10,6 @@ "राजा कोरेसले ... नियम लागू गर्नुभएको लिपी छ कि" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] diff --git a/ezr/06/01.md b/ezr/06/01.md index 0e43044e..bada91cb 100644 --- a/ezr/06/01.md +++ b/ezr/06/01.md @@ -12,11 +12,13 @@ # एक्बातान -यो एउटा सहरको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो एउटा सहरको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # एउटा मुट्ठो भेट्टाइयो -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले एउटा मुट्ठो भेटाए" अथवा "तिनीहरूले दारा र यरूशलेमको बारेमा बताउने एउटा मुट्ठो भेटाए " (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])# translationWords +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले एउटा मुट्ठो भेटाए" अथवा "तिनीहरूले दारा र यरूशलेमको बारेमा बताउने एउटा मुट्ठो भेटाए " (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/darius]] diff --git a/ezr/06/03.md b/ezr/06/03.md index df0f8f5a..185e66c5 100644 --- a/ezr/06/03.md +++ b/ezr/06/03.md @@ -4,15 +4,15 @@ # राजा कोरेसको पहिलो वर्षमा -यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ कि यो तिनको राजकालको पहिलो वर्ष हो । अर्को अनुवादः "राजा कोरेसको राजकालको १ वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ कि यो तिनको राजकालको पहिलो वर्ष हो । अर्को अनुवादः "राजा कोरेसको राजकालको १ वर्षमा" (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # एउटा भवन पुनर्निर्माण गरियोस् -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यहूदीहरूले एउटा भवन पुननिर्माण गरुन्" अथवा "यहूदीहरूले एउटा भवन पुननिर्माण गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यहूदीहरूले एउटा भवन पुननिर्माण गरुन्" अथवा "यहूदीहरूले एउटा भवन पुननिर्माण गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # साठी हात -तपाईले यसलाई आधुनिक मापनमा convert गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । अर्को अनुवादः "सत्ताइस मिटर" +तपाईले यसलाई आधुनिक मापनमा परिणत गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । अर्को अनुवादः "सत्ताइस मिटर" # ठुला-ठुला ढुङ्गाका तिनवटा लहर र काठको एउटा लहर होस् ठुला ढुङ्गाका छपनी तिन लहर र फल्‍याकका छपनी एक लहर होस् @@ -20,9 +20,9 @@ # राजदरबारबाट यसको खर्च तिरियोस् -"राजदरबारबाट" वाक्यांसले राजकीय कोषमा भएको राजा कोरेसको आफ्नै सम्‍पत्तिलाई प्रतिनिधत्व गर्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म यसको लागि राजकीय कोषबाटको पैसाले तिर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"राजदरबारबाट" वाक्यांसले राजकीय कोषमा भएको राजा कोरेसको आफ्नै सम्‍पत्तिलाई प्रतिनिधत्व गर्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म यसको लागि राजकीय कोषबाटको पैसाले तिर्नेछु" (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cyrus]] diff --git a/ezr/06/06.md b/ezr/06/06.md index 3cad44fa..a630bd61 100644 --- a/ezr/06/06.md +++ b/ezr/06/06.md @@ -8,9 +8,9 @@ # तत्तनै ... शत्तर-बोज्नै -दाराले यी मानिसहरूलाई लेखे । ५:३ मा जस्तै तिनीहरूको नाम अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +दाराले यी मानिसहरूलाई लेखे । ५:३ मा जस्तै तिनीहरूको नाम अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/governor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jew]] diff --git a/ezr/06/08.md b/ezr/06/08.md index 3048c906..3631ecd4 100644 --- a/ezr/06/08.md +++ b/ezr/06/08.md @@ -4,17 +4,13 @@ # यूफ्रेटिस नदी पारिको राजकीय कोषबाट रुपियाँ-पैसा दिनू -यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यूफ्रेटिस नदी पारिको राजकीय कोषबाट रुपियाँ-पैसा दिइनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यूफ्रेटिस नदी पारिको राजकीय कोषबाट रुपियाँ-पैसा दिइनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # यूफ्रेटिस नदी पारिको राजकीय कोषबाट "राजकीय कोष" ले मानिसहरूले राजालाई तिर्ने करलाई जनाउँछ। अर्को अनुवादः "तिमीहरूले नदीपारिका मानिसगरूबाट राजाको लागि सङ्कलन गरेको करको पैसाबाट" -# Whatever is needed - -This can be translated in active form. AT: "Whatever they need" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribute]] diff --git a/ezr/06/11.md b/ezr/06/11.md index 702caf69..8ef44769 100644 --- a/ezr/06/11.md +++ b/ezr/06/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # त्यसको घरबाट एउटा खम्बा उखेलियोस् र त्यसलाई त्यही खम्बामा टाँगियोस् । ... त्यसको घर भग्‍नावशेषको थुप्रोमा परिणत गरियोस् -यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म मेरो अधिकारीहरूलाई त्यसको घरबाट एउटा खम्बा उखेल्नेछु र त्यसलाई त्यही खम्बामा टाँसिदिन आदेश दिन्छु । ... तिनीहरूले त्यसको घर भग्नावशेषको थुप्रोमा परिणत गर्नुपर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म मेरो अधिकारीहरूलाई त्यसको घरबाट एउटा खम्बा उखेल्नेछु र त्यसलाई त्यही खम्बामा टाँसिदिन आदेश दिन्छु । ... तिनीहरूले त्यसको घर भग्नावशेषको थुप्रोमा परिणत गर्नुपर्नेछ" (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # खम्बा @@ -16,13 +16,13 @@ # बद्लन खोज्ने वा ... नष्‍ट गर्न खोज्ने ... पदच्‍यूत गरून् -पदच्‍यूत गर्नुले कुनै कुरा गर्न कोशिस वा आट गर्नु भन्‍ने संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "बद्लन खोज्ने वा ... नष्‍ट गर्न खोज्न ... कोशिस गरून्" वा "बद्लन खोज्ने वा ... नष्‍ट गर्न खोज्न ... आट गरून्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +पदच्‍यूत गर्नुले कुनै कुरा गर्न कोशिस वा आट गर्नु भन्‍ने संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "बद्लन खोज्ने वा ... नष्‍ट गर्न खोज्न ... कोशिस गरून्" वा "बद्लन खोज्ने वा ... नष्‍ट गर्न खोज्न ... आट गरून्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # यस आदेशलाई बद्लन खोज्न अर्को अनुवादः "मैले जे आदेश दिएको छु त्यसलाई बद्लन खोज्ने" अथवा "मैले अरू नै कुनै कुराको आदेश दिएको छु भनी भन्‍न खोज्ने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/ezr/06/13.md b/ezr/06/13.md index 4e6ecc56..81428fed 100644 --- a/ezr/06/13.md +++ b/ezr/06/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तत्तनै ... शत्तर-बोज्नै -५:३ मा तपाईंले गरे जस्तै यी मानिसहरूको नाम अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +५:३ मा तपाईंले गरे जस्तै यी मानिसहरूको नाम अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # भवन बनाएर सिद्ध्याए @@ -8,13 +8,13 @@ # छैटौं वर्ष -राजा दाराले पाँच वर्ष देखि शासन गरिरहेका थिए, त्यसैले अब तिनी आफ्नो शासनकालको ६ वर्षको सङ्ख्यामा थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +राजा दाराले पाँच वर्ष देखि शासन गरिरहेका थिए, त्यसैले अब तिनी आफ्नो शासनकालको ६ वर्षको सङ्ख्यामा थिए । (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # अदार महिनाको तेस्रो दिन "अदार" हिब्रू पात्रको बाह्रौँ र अन्तिम महिनाको नाम हो । यो जाडो मौसमको बेलामा पर्छ । तेस्रो दिन पश्‍चिमी पात्रमा फेब्रुअरीको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/companion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/ezr/06/16.md b/ezr/06/16.md index 38f1c642..2415b474 100644 --- a/ezr/06/16.md +++ b/ezr/06/16.md @@ -6,15 +6,11 @@ "१०० साँढे ... ४०० थुमा" (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# to work divisions - -The abstract noun "work divisions" can be expressed with a verbal phrase. AT: "to work in groups" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # विभाजन मिलेर काम गर्ने समूह -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/ezr/06/19.md b/ezr/06/19.md index 27c8adbb..e97301e5 100644 --- a/ezr/06/19.md +++ b/ezr/06/19.md @@ -6,7 +6,7 @@ शुद्ध हुनुले परमेश्‍वरको निम्ति ग्रहण योग्य हुनुलाई जनाउँछ। अर्को अनुवादः "आफूलाई परमेश्‍वरको निम्ति ग्रहण योग्य बनाए" (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/exile]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] diff --git a/ezr/06/21.md b/ezr/06/21.md index 1de7f659..ea360f7e 100644 --- a/ezr/06/21.md +++ b/ezr/06/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # देशका मानिसहरूको अशुद्धताबाट आफूलाई अलग राखेका -अशुद्धताबाट अलग रहेनुले मानिसहरूलाई अशुद्ध बनाउने कुरालाई इन्कार गर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "देशका मानिसहरूलाई अशुद्ध बनाउने कुराहरू गर्नलाईआफूले इन्कार गरेका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अशुद्धताबाट अलग रहेनुले मानिसहरूलाई अशुद्ध बनाउने कुरालाई इन्कार गर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "देशका मानिसहरूलाई अशुद्ध बनाउने कुराहरू गर्नलाईआफूले इन्कार गरेका" (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # परमेश्‍वरको अनुसरण गरेकाहरू @@ -22,7 +22,7 @@ अश्शूरका राजाको ह्रदय फर्काइदिनुले तिनलाई मन्दिरको बारे फरक किसिमले सोच्‍ने तुल्याउनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "अश्शूरका राजाको व्यवहार परिवर्तन गरिदिनुभएको थियो " अथवा "अश्शूरका राजालाई इच्छुक बनाइदिनुभएको थियो " (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] diff --git a/ezr/07/01.md b/ezr/07/01.md index fc078b2f..65ca9236 100644 --- a/ezr/07/01.md +++ b/ezr/07/01.md @@ -4,21 +4,21 @@ # बेबिलोनबाट एज्रा आए -एज्रा कहाँ आए भन्‍ने कुरालाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "एज्रा बेबिलोनबाट यरूशलेममा आए" (हेर्नुहोस्: fig_explicit) +एज्रा कहाँ आए भन्‍ने कुरालाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "एज्रा बेबिलोनबाट यरूशलेममा आए" (हेर्नुहोस्ः: fig_explicit) # सरायाह -२:२ मा तपाईंले गर्नुभए जस्तै यस मानिसको नाम अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +२:२ मा तपाईंले गर्नुभए जस्तै यस मानिसको नाम अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # शल्लूम -२:४२ मा तपाईंले गर्नुभए जस्तै यस मानिसको नाम अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +२:४२ मा तपाईंले गर्नुभए जस्तै यस मानिसको नाम अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # अजर्याह, हिल्कियाह, ... सादोक, अहीतूब, अमर्याह, अजर्याह, मरायोत, जरयाह, उज्जी, बुक्की, अबीशू, पीनहास, एलाजार -यो सबै मानिसहरूको नामहरूको सूची हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो सबै मानिसहरूको नामहरूको सूची हो। (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/artaxerxes]] diff --git a/ezr/07/06.md b/ezr/07/06.md index d6d45aab..ad7c96b3 100644 --- a/ezr/07/06.md +++ b/ezr/07/06.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसले तिनको शासनकालको सातौँ वर्षलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "अर्तासास्त राजा भएको सातौँ वर्षमा" (हेर्नुहुोस्: fig_explicit) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ezra]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] diff --git a/ezr/07/08.md b/ezr/07/08.md index 647c1f9b..9efe9aec 100644 --- a/ezr/07/08.md +++ b/ezr/07/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # पाँचौं महिना -यो हिब्रू पात्रको पाँचौं महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा जुलाईको अन्तिम र अगस्तको पहिलो भागतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रको पाँचौं महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा जुलाईको अन्तिम र अगस्तको पहिलो भागतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # पहिलो महिनाको पहिलो दिन @@ -8,7 +8,7 @@ # परमेश्‍वरको असल हात -"हात"ले परमेश्‍वरको असल परिणामको लागि प्रयोग गर्नुभएको शक्ति र नियन्त्रणलाई प्रतिनिधत्व गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"हात"ले परमेश्‍वरको असल परिणामको लागि प्रयोग गर्नुभएको शक्ति र नियन्त्रणलाई प्रतिनिधत्व गर्छ । (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # पाँचौं महिनाको पहिलो दिन @@ -26,7 +26,7 @@ अर्को अनुवाद: "अध्ययन गर्न ... एज्राले आफ्नो जीवन समर्पित गरेका थिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/ezr/07/11.md b/ezr/07/11.md index ad1c6591..4ef398f4 100644 --- a/ezr/07/11.md +++ b/ezr/07/11.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "तिमी" शब्दले एज्रालाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/artaxerxes]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/ezr/07/14.md b/ezr/07/14.md index db6f180c..d0f28be0 100644 --- a/ezr/07/14.md +++ b/ezr/07/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # परमेश्‍वरको व्यवस्थामुताबिक यहूदा र यरूशलेमको बारेमा सोधखोज गर्न -तिनीहरूले के बारेमा सोधखोज गर्नुपर्दथ्यो भन्‍ने कुरालाई अझ स्‍पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले परमेश्‍वरको व्यवस्था पालन गरेको छ कि छैन भन्‍ने कुरा अध्ययन गर्नको निम्ति यहूदा र यरूशलेममा भएको अवस्थालाई सोधखोज गर्न" (हेर्नुहोस्: fig_explicitचाँदी र सुन लिएर जानू) +तिनीहरूले के बारेमा सोधखोज गर्नुपर्दथ्यो भन्‍ने कुरालाई अझ स्‍पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले परमेश्‍वरको व्यवस्था पालन गरेको छ कि छैन भन्‍ने कुरा अध्ययन गर्नको निम्ति यहूदा र यरूशलेममा भएको अवस्थालाई सोधखोज गर्न" (हेर्नुहोस्ः: fig_explicitचाँदी र सुन लिएर जानू) # म राजा र मेरा सात जना सल्लाहकार @@ -12,7 +12,7 @@ # सित्तैंमा चढाएका चाँदी र सुन -"सित्तैँमा" भनेको तिनीहरूलाई पैसा चढाउनको निम्ति जबरजस्ती गरेको थिएन भन्‍नु हो। तिनीहरूले इच्छा गरेको कारण तिनीहरूले त्यो दिए । अर्को अनुवादः "सो-इच्छाले चढाएका चाँदी र सुन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"सित्तैँमा" भनेको तिनीहरूलाई पैसा चढाउनको निम्ति जबरजस्ती गरेको थिएन भन्‍नु हो। तिनीहरूले इच्छा गरेको कारण तिनीहरूले त्यो दिए । अर्को अनुवादः "सो-इच्छाले चढाएका चाँदी र सुन" (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # चाँदी र सुन लिएर जानू @@ -20,9 +20,9 @@ # मानिसहरू र पुजारीहरूले खुसीसाथ जुन भेटीहरू दिन्छन् -यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "मानिसहरू र पुजारीहरूद्वारा खुसीसाथ जुन भेटीहरू दिइन्छन्" (हेर्नुहोस्: fig_explicit) +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "मानिसहरू र पुजारीहरूद्वारा खुसीसाथ जुन भेटीहरू दिइन्छन्" (हेर्नुहोस्ः: fig_explicit) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/counselor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/inquire]] diff --git a/ezr/07/17.md b/ezr/07/17.md index 858ded34..60098d2d 100644 --- a/ezr/07/17.md +++ b/ezr/07/17.md @@ -5,13 +5,13 @@ # त्यसैले ... प्रशस्त मात्रामा ... बलि किन्‍नू "प्रशस्त मात्रामा" वाक्‍यांशको अर्थ काम पूरा गर्नलाई पर्याप्‍त मात्रामा धेरै भन्‍ने हो । मन्‍दिरमा परमेश्‍वरलाई आराधना गर्न तिनीहरूलाई चाहिने कुरा किन्‍न तिनीहरूले सुन र चाँदि चलाउनु पर्‍थ्‍यो । -अर्को अनुवादः "चाहिने जति गोरुहरू, भेडाहरू, थुमाहरू, अन्‍नबलि र अर्घबलि धेरै मात्रामा किन्‍नू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +अर्को अनुवादः "चाहिने जति गोरुहरू, भेडाहरू, थुमाहरू, अन्‍नबलि र अर्घबलि धेरै मात्रामा किन्‍नू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तिमी र तिम्रा दाजुभाइ "तिम्रा दाजुभाइहरू"ले एज्रासँग काम गरिरहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिम्रा सहकर्मीहरू" अथवा "तिम्रा साथीहरू" (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible//ox]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] diff --git a/ezr/07/21.md b/ezr/07/21.md index ca790820..c7dd625e 100644 --- a/ezr/07/21.md +++ b/ezr/07/21.md @@ -16,15 +16,15 @@ # एक सय तोडा चाँदी -"१०० चाँदीको तोडा ।" तपाईंले यसलाई आधुनिक नापमा बद्लन सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "३,४०० चाँदीको तोडा" अथवा " "three and one-half metric tons" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +"१०० चाँदीको तोडा ।" तपाईंले यसलाई आधुनिक नापमा बद्लन सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "३,४०० चाँदीको तोडा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # एक सय कोर गहुँ -तपाईंले यसलाई आधुनिक मापमा बद्लन सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "२२,००० लिटर गहुँ" अथवा " बाइस सय लिटर गहुँ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +तपाईंले यसलाई आधुनिक मापमा बद्लन सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "२२,००० लिटर गहुँ" अथवा " बाइस सय लिटर गहुँ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # एक सय बाथ तेल -तपाईंले यसलाई आधुनिक नापममा बद्लन सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "२२,००० लिटर तेल" अथवा " बाइस सय लिटर तेल" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +तपाईंले यसलाई आधुनिक नापममा बद्लन सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "२२,००० लिटर तेल" अथवा " बाइस सय लिटर तेल" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # उहाँको मन्दिर @@ -36,9 +36,9 @@ # किनकि म र मेरा छोराहरूको राज्यमाथि उहाँको क्रोध पर्न किन दिनू? -परमेश्‍वरको क्रोधले परमेश्‍वरले तिनीहरलाई दण्‍ड दिनुहुने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "किनकि म र मेरा छोराहरूको राज्यमाथि उहाँको दण्ड पर्न किन दिनू? अथवा "यदि तिमीहरूले यी कुराहरू गर्दैनौ भने, परमेश्‍वरको दण्‍ड म र मेरा छोराहरूको राज्यमा पर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +परमेश्‍वरको क्रोधले परमेश्‍वरले तिनीहरलाई दण्‍ड दिनुहुने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "किनकि म र मेरा छोराहरूको राज्यमाथि उहाँको दण्ड पर्न किन दिनू? अथवा "यदि तिमीहरूले यी कुराहरू गर्दैनौ भने, परमेश्‍वरको दण्‍ड म र मेरा छोराहरूको राज्यमा पर्नेछ" (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/artaxerxes]] diff --git a/ezr/07/24.md b/ezr/07/24.md index 436445be..3ef4d8ce 100644 --- a/ezr/07/24.md +++ b/ezr/07/24.md @@ -6,11 +6,7 @@ "कुनै महसुल वा कर नलगाउनु भनेर हामीले तिनीहरूलाई भन्‍दैछौं" -# musicians (गायकहरू miskake in vmast) - -people who play musical instruments - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tax]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/ezr/07/25.md b/ezr/07/25.md index 85e68c4c..967247ce 100644 --- a/ezr/07/25.md +++ b/ezr/07/25.md @@ -4,13 +4,13 @@ # तिमीलाई परमेश्‍वरले दिनुभएको बुद्धिले ... न्यायकर्ताहरू र अधिकारीहरू नियुक्त गर्नू -भाववाचक नाम "बुद्धि" लाई "बुद्धिमान्" र "बुद्धिमानी" शब्दहरूसित व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्वरले तिमीलाई बुद्धिमान् बनाउनु भएको छ ... त्यसैले तिमीले बुद्धिमानी साथ न्यायकर्ताहरू र अधिकारीहरू नियुक्त गर्नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +भाववाचक नाम "बुद्धि" लाई "बुद्धिमान्" र "बुद्धिमानी" शब्दहरूसित व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्वरले तिमीलाई बुद्धिमान् बनाउनु भएको छ ... त्यसैले तिमीले बुद्धिमानी साथ न्यायकर्ताहरू र अधिकारीहरू नियुक्त गर्नू" (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # मृत्युदण्ड, देश निकाला, तिनीहरूका थोकहरू जफत वा कैद गरेर अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई मारेर, देश निकाला गरेर, धन-सम्पत्ति जफत गरेर वा कैद गरेर "अथवा" तिमीले तिनीहरूलाई मार्न सक्छौ, तिनीहरूलाई निकाल्न सक्छौ, तिनीहरूका थोकहरू लिन सक्छौ, अथवा तिनीहरूलाई कैदमा राख्‍न सक्छौ" (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/ezr/07/27.md b/ezr/07/27.md index caedbedf..9d413617 100644 --- a/ezr/07/27.md +++ b/ezr/07/27.md @@ -8,11 +8,7 @@ # परमप्रभुको मन्दिर -यसले परमप्रभुको घरलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who extended covenant faithfulness to me - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." AT: "who has been faithful to me" or "who has been loyal to me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यसले परमप्रभुको घरलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # परमप्रभु मेरा परमेश्‍वरको हातद्वारा @@ -22,7 +18,7 @@ The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "loyal." AT: "wh बलियो बनाइनुले प्रोतसाहित गराइनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म प्रोतसाहित छु" (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/ezr/08/01.md b/ezr/08/01.md index 05c7423e..ea9ad0fc 100644 --- a/ezr/08/01.md +++ b/ezr/08/01.md @@ -22,19 +22,11 @@ यो सूचीमा भएको तेस्रो कुरा हो । यसलाई "थिए" भन्‍ने क्रिया सित लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "दाऊदका परिवारको अगुवा हत्तूश थिए । परोश ... जकरिया " अथवा "दाऊदका परिवारको अगुवा हत्तूश र जकरिया थिए । परोश" -# Hattush, who was of the descendants of Shecaniah, who was from the descendants of Parosh - -This can be written as a separate sentence after "Zechariah." AT: "Hatush was a descendant of Shecaniah, who was a descendant of Parosh" - # र तिनीसँग दर्ता भएका १५० पुरुष "र जकरियासँग दर्ता भएका १५० पुरुष" -# 150 males - -"one hundred and fifty males" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/ezr/08/04.md b/ezr/08/04.md index 43b737f6..396a7c23 100644 --- a/ezr/08/04.md +++ b/ezr/08/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -मानिसहरूका नामहरूको सूची निरन्तर दिइन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +मानिसहरूका नामहरूको सूची निरन्तर दिइन्छ । (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # पहत-मोआबका परिवारका– जरयाहका छोरा एल्‍यहोएनै @@ -20,9 +20,9 @@ # २०० ... ३००... ५० ... ७० -"दुई सय ... तीन सय ... पचास ... सत्तरी" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"दुई सय ... तीन सय ... पचास ... सत्तरी" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jonathan]] diff --git a/ezr/08/08.md b/ezr/08/08.md index 0acfcc3e..17894b84 100644 --- a/ezr/08/08.md +++ b/ezr/08/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -मानिसहरूका नामहरूको सूची निरन्तर दिइन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +मानिसहरूका नामहरूको सूची निरन्तर दिइन्छ । (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # शपत्‍याहका परिवारका– मिखाएलका छोरा जबदियाह @@ -18,23 +18,15 @@ "र जबदियाहसँग ८० पुरुष" -# 218 males - -"two hundred and eighteen males" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 160 males - -"one hundred and sixty males" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # बेबै २:११ मा तपाईंले गर्नु भएजस्तै यस मानिसको नाम अनुवाद गर्नुहोस् । # ८० ... २८ -असी ... अठ्ठाइस" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +असी ... अठ्ठाइस" (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/michael]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joab]] diff --git a/ezr/08/12.md b/ezr/08/12.md index 8921e9bf..42bb0d54 100644 --- a/ezr/08/12.md +++ b/ezr/08/12.md @@ -10,10 +10,6 @@ "र योहानानसँग ११० पुरुष" -# 110 males - -"one hundred and ten males" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # अदोनीकामका परिवारका अर्को अनुवादः "अदोनीकामका परिवारका अगुवाहरू" @@ -30,10 +26,6 @@ २:१४ मा तपाईंले गर्नु भएजस्तै यस मानिसको नाम अनुवाद गर्नुहोस् । -# sixty ... seventy - -"60 ... 70" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/ezr/08/15.md b/ezr/08/15.md index 8592e047..db8bfada 100644 --- a/ezr/08/15.md +++ b/ezr/08/15.md @@ -22,7 +22,7 @@ तिनीहरू वास्तवमै एउटै नाम भएको तीनजना मानिसहरू थिए । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/ezr/08/17.md b/ezr/08/17.md index 7bf1fd70..8c04ee88 100644 --- a/ezr/08/17.md +++ b/ezr/08/17.md @@ -10,11 +10,7 @@ यो एउटा ठाउँको नाम हो । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# I told them what to say to Iddo ... that is, to send to us servants for the house of God - -The words "that is" introduces what he told them to say. AT: "I told them to tell Iddo ... to send us servants for the house of God" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/ezr/08/18.md b/ezr/08/18.md index 3ab7fcc1..f3fdf513 100644 --- a/ezr/08/18.md +++ b/ezr/08/18.md @@ -16,7 +16,7 @@ # अठार ... बिस -१८ ... २० (See:"[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +१८ ... २० (See:" [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # यशयाह @@ -26,11 +26,7 @@ सरकारी प्रणाली भित्र विशिष्ट अधिकार भएका मानिसहरू । -# 220 - -"two hundred and twenty" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/ezr/08/21.md b/ezr/08/21.md index 81e2b9f6..a1a2c522 100644 --- a/ezr/08/21.md +++ b/ezr/08/21.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ परमेश्‍वरलाई खोज्‍नु भनेको परमेश्वरलाई तिनीहरूको निम्ति केही गरी दिन भन्‍नको लागि रूपक हो । अर्को अनुवादः "त्यसैले हामी उपवास बस्यौं र हामीलाई सहायताको गर्नको निम्ति परमेश्‍वरसँग बिन्ती गर्‍यौं" (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]] diff --git a/ezr/08/24.md b/ezr/08/24.md index 498a6448..ccd80d56 100644 --- a/ezr/08/24.md +++ b/ezr/08/24.md @@ -2,7 +2,7 @@ ८:१८ मा तपाईंले गर्नु भए जस्तै यी नामहरूलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/ezr/08/26.md b/ezr/08/26.md index e88ead70..fcba3644 100644 --- a/ezr/08/26.md +++ b/ezr/08/26.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# 650 talents of silver - -"six hundred and fifty talents of silver." A talent weighs about thirty-three kilograms. You may convert this to a modern measure. AT: "22,000 kilograms of silver" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# one hundred talents of silver objects - -"100 talents of silver objects." You may convert this to a modern measure. AT: "3,300 kilograms of silver objects" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# one hundred talents of gold - -"100 talents of gold." You may convert this to a modern measure. AT: "3,300 kilograms of gold" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - -# one thousand darics - -"1,000 darics." A "daric" was a small gold coin that people in the Persian Empire used. You can translate this in terms of the number of coins or their weight. AT: "one thousand Persian gold coins" or "eight and one half kilograms of gold" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - # काँसाका ... भाँडा काँसा तामा र अर्को धातुको मिश्रण हो । यो शुद्ध तामा भन्दा पनि बलियो हुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/ezr/08/28.md b/ezr/08/28.md index a0115844..19385826 100644 --- a/ezr/08/28.md +++ b/ezr/08/28.md @@ -10,7 +10,7 @@ मोशाको व्यवस्था अनुसार, मन्दिर, त्यसको सम्पत्तिहरू र बलिदानहरू रेखदेख गर्ने काम लेवी कुलको थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/freewilloffering]] diff --git a/ezr/08/31.md b/ezr/08/31.md index e555b603..fe412074 100644 --- a/ezr/08/31.md +++ b/ezr/08/31.md @@ -8,21 +8,17 @@ # अहावा नहर -यो एउटा नहर हो जुन अहावा भनिने ठाउँतिर बग्छ । ८:२१ मा तपाईंले गर्नुभए जस्तै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो एउटा नहर हो जुन अहावा भनिने ठाउँतिर बग्छ । ८:२१ मा तपाईंले गर्नुभए जस्तै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # हामीमाथि हाम्रा परमेश्‍वरको हात थियो -परमेश्वरको हात पर्नु भनेको परमेश्वरले मानिसहरूलाई सहायता गर्नुको लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले हामीलाई सहायता गर्नुभएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +परमेश्वरको हात पर्नु भनेको परमेश्वरले मानिसहरूलाई सहायता गर्नुको लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले हामीलाई सहायता गर्नुभएको थियो" (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # उहाँले हामीलाई शत्रु र बाटोमा ... हातबाट सुरक्षा दिनुभयो हातले ती मानिसलहरूले के गर्न सक्छन् भनी जनाउँछ । यसले विशेष गरी यात्रा गरिरहेको समूहलाई आक्रमण गर्दै गरेकाहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँले हामीलाई शत्रुको आक्रमण र बाटोमा लुकेर बसेका लुटेराहरूबाट सुरक्षा दिनुभयो" अथवा "उहाँले शत्रुलाई हामीहरूलाई आक्रमण गर्नबाट र बाटोमा लुकेर बसेका लुटेराहरूले हामीलाई लुट्नदेखि रोक्नुभयो" (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the ones who wished to ambush us - -This refers to thieves and robbers who wanted to attack them for their treasures. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/ezr/08/33.md b/ezr/08/33.md index a31b1df6..e81a3fe3 100644 --- a/ezr/08/33.md +++ b/ezr/08/33.md @@ -2,10 +2,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणः "बार्‍ह पुजारीय अधिकारीहरूद्वारा चाँदी, सुन र वस्तुहरू तौलिएर" -# the silver, gold, and objects were weighed out ... into the hand of Meremoth - -Here "the hand of Meremoth" represents Meremoth's care of the silver, gold, and objects. The men weighed those things and gave them to Meremoth to take care of them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # उरियाह ... मरेमोत ... पीनहास ... एलाजार, यशूअ ... योजाबाद ... बिन्‍नूई ... नोअदिया यी सबै मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -14,7 +10,7 @@ Here "the hand of Meremoth" represents Meremoth's care of the silver, gold, and तपाईंले २:६ मा गर्नुभए जस्तै यस मानिसको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/ezr/08/35.md b/ezr/08/35.md index a4a55e1d..d1c8685e 100644 --- a/ezr/08/35.md +++ b/ezr/08/35.md @@ -4,7 +4,7 @@ # बाह्र ... छयानब्बे ... सतहत्तर ... बाह्र -"१२ ... ९६ ... ७७ ... १२" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"१२ ... ९६ ... ७७ ... १२" (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # यूफ्रेटिस नदीपारिको प्रान्तमा बस्ने ... राज्यपालहरू @@ -14,7 +14,7 @@ यो यूफ्रेटिस नदीको पश्‍चिममा भएको प्रान्तको नाम हो । यो शूशनको सहरबाट नदी पारी थियो ।यसले यहूदा समावेश गरेको थियो । ४:१० मा तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/exile]] diff --git a/ezr/09/01.md b/ezr/09/01.md index db214c0d..ade677a7 100644 --- a/ezr/09/01.md +++ b/ezr/09/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ अरू देशहरूको मानिसहरूसँग विवाह गरेका छन् र उनीहरूको धर्म मानेका छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/ezr/09/03.md b/ezr/09/03.md index 77b4acd8..022180c4 100644 --- a/ezr/09/03.md +++ b/ezr/09/03.md @@ -10,7 +10,7 @@ सूर्य अस्ताउदै गर्दाको समयमा पुजारीहरूले चढाउने बलिदान । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/ezr/09/05.md b/ezr/09/05.md index 0d9838ae..decefc20 100644 --- a/ezr/09/05.md +++ b/ezr/09/05.md @@ -8,9 +8,9 @@ # हाम्रा अपराध हाम्रा शिरमाथि पुगेका छन्, र हाम्रा दोष स्वर्गसम्मै पुगेका छन् -यी शब्दहरू अपराध र दोषको बारे बताउने दुइ तरिका हुन् मानौँ कि ति शारीरिक वस्तुहरू थिए जो मानिसहरू भन्दा ठूलो हुनलाई बढ्न सक्थ्ये । भाववाचक नाम "अपराध" र "दोष" लाई क्रमश संज्ञा र एक विशेषणको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः हामीले दुष्‍ट कामहरू गरेका छौँ र हामी धेरै दोषी छौँ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यी शब्दहरू अपराध र दोषको बारे बताउने दुइ तरिका हुन् मानौँ कि ति शारीरिक वस्तुहरू थिए जो मानिसहरू भन्दा ठूलो हुनलाई बढ्न सक्थ्ये । भाववाचक नाम "अपराध" र "दोष" लाई क्रमश संज्ञा र एक विशेषणको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः हामीले दुष्‍ट कामहरू गरेका छौँ र हामी धेरै दोषी छौँ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/humiliate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/ezr/09/07.md b/ezr/09/07.md index 4a305778..1d19a813 100644 --- a/ezr/09/07.md +++ b/ezr/09/07.md @@ -10,13 +10,9 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणः "हामी ... राजाहरूका हातमा ... सुम्पिइयौँ" (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# were given into the hand of kings of this world - -Here "hand" represents power or control. AT: "were given into the control of the kings of this world" or "were given over to the kings of this world" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तरवारको धारमा -"तरवार" मानिसहरूले अर्को मानिसहरूलाई मारेको भन्‍नलाई metonym हो । परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई यहूदीहरू मार्न दिनुभयो । (हेर्नुहुोस्: fig_metonymy) +"तरवार" मानिसहरूले अर्को मानिसहरूलाई मारेको भन्‍नलाई लक्षणा हो । परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई यहूदीहरू मार्न दिनुभयो । (हेर्नुहुोस्: fig_metonymy) # निर्वासनमा @@ -26,7 +22,7 @@ Here "hand" represents power or control. AT: "were given into the control of the परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई यहूदीहरूको सम्पत्ति लान दिनुभयो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/ezr/09/08.md b/ezr/09/08.md index 7abab10b..b47da4c0 100644 --- a/ezr/09/08.md +++ b/ezr/09/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभु हाम्रा परमेश्‍वरले ... कृपा देखाउनुभएको छ -परमेश्‍वर कृपालु हुनुहुने बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ कृपा एउटा व्‍यक्‍ति थियो जो यताउति गर्न सक्‍थ्‍यो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु हाम्रा परमेश्‍वरले ... हामीसँग कृपालु हुनुहुने भनी निधो गर्नुभएको छ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमेश्‍वर कृपालु हुनुहुने बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ कृपा एउटा व्‍यक्‍ति थियो जो यताउति गर्न सक्‍थ्‍यो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु हाम्रा परमेश्‍वरले ... हामीसँग कृपालु हुनुहुने भनी निधो गर्नुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # करारको विश्‍वासनीयता फैलाउनुभएको छ @@ -8,7 +8,7 @@ # फारसका राजाको दृष्टिमा -राजाले वास्तवमै मन्दिर देख्‍न सकेका थिएनन्, तर तिनलाई यरूशलेममा के भइरहेको थियो भनी थाहा थियो । यहाँ "दृष्टि" मानिसलाई के थाहा छ भन्‍नको लागि metonym हो । अर्को अनुवादः ताकि फारसका राजालाई यस बारे थाहा छ ।"(हेर्नुहुोस्: fig_metonymy) +राजाले वास्तवमै मन्दिर देख्‍न सकेका थिएनन्, तर तिनलाई यरूशलेममा के भइरहेको थियो भनी थाहा थियो । यहाँ "दृष्टि" मानिसलाई के थाहा छ भन्‍नको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः ताकि फारसका राजालाई यस बारे थाहा छ ।"(हेर्नुहुोस्: fig_metonymy) # परमेश्‍वरको मन्दिर @@ -16,9 +16,9 @@ # हामीलाई ... सुरक्षाको पर्खाल दिनलाई -परमेश्‍वरले आफ्ना मानिसहरूलाई रक्षा गर्दै हुनुहुन्छको लागि मानिसहरूलाई सुरक्षित राख्‍ने पर्खाल एक रूपक हो । अर्को अनुवादः हामीलाई ... सुरक्षित राख्‍नको लागि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमेश्‍वरले आफ्ना मानिसहरूलाई रक्षा गर्दै हुनुहुन्छको लागि मानिसहरूलाई सुरक्षित राख्‍ने पर्खाल एक रूपक हो । अर्को अनुवादः हामीलाई ... सुरक्षित राख्‍नको लागि" (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/ezr/09/10.md b/ezr/09/10.md index 3dfab54d..f3f67a51 100644 --- a/ezr/09/10.md +++ b/ezr/09/10.md @@ -2,7 +2,7 @@ "युगको अन्‍त्‍यसम्‍म" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/ezr/09/13.md b/ezr/09/13.md index ab1013c1..8d89ed07 100644 --- a/ezr/09/13.md +++ b/ezr/09/13.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मलाई डर लाग्छ कि तपाईं रिसाउनुहुनेछ ... निमिट्‍यान्‍न पार्नुहुन्छ ।" (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] diff --git a/ezr/09/15.md b/ezr/09/15.md index c348751a..2dae09e8 100644 --- a/ezr/09/15.md +++ b/ezr/09/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Look - -"Pay attention to what I am about to say" - # कोही पनि तपाईंको सामु खडा हुन "तपाईंलाई कोही पनि व्यक्ति निर्दोष लाग्दैन" @@ -10,7 +6,7 @@ "तपाईंले देख्‍न सक्नु हुन्छ की हामी सबै दोषी छौं" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/ezr/10/01.md b/ezr/10/01.md index 3eb88309..a282e8ae 100644 --- a/ezr/10/01.md +++ b/ezr/10/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ यो घमण्ड सितको दाबीको रूपमा नभइ सार्वजनिक स्वीकारको रूपमा बनाइएको थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ezra]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] diff --git a/ezr/10/03.md b/ezr/10/03.md index c3c9939b..e23cd779 100644 --- a/ezr/10/03.md +++ b/ezr/10/03.md @@ -2,7 +2,7 @@ "हामी तपाईंलाई सहायता गर्ने छौं" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/ezr/10/05.md b/ezr/10/05.md index d3b8ae81..a5f0df20 100644 --- a/ezr/10/05.md +++ b/ezr/10/05.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/ezr/10/07.md b/ezr/10/07.md index 99a92efc..19df7c81 100644 --- a/ezr/10/07.md +++ b/ezr/10/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # तिन दिन -३ दिन (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +३ दिन (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # नआउने कुनै पनि व्यक्तिको सारा सम्पत्ति जफत गरिने ... बहिष्कार गरिने थियो "अधिकारीहरूले नआउने कुनै पनि व्यक्तिबाट सारा सम्पत्ति लग्‍ने थिए ... तिनीहरूलाई बहिष्कार गर्ने थिए" अथवा "यहूदा र यरूशलेमका मानिसहरूले नआउने कुनै पनि व्यक्तिबाट सारा सम्पत्ति लग्‍ने ... तिनीहरूलाई बहिष्कार गर्ने थिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/ezr/10/09.md b/ezr/10/09.md index 6528d7d4..931fff70 100644 --- a/ezr/10/09.md +++ b/ezr/10/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # नवौँ महिनाको बिसौँ दिन -यो हिब्रू महिनाको नवौँ महिना हो । बिसौँ दिन पश्‍चिमी पात्रहरूमा डिसेम्बरको बिचतिर पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू महिनाको नवौँ महिना हो । बिसौँ दिन पश्‍चिमी पात्रहरूमा डिसेम्बरको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # तिन दिनमा @@ -18,7 +18,7 @@ "र अब परमेश्वरले हामीलाई पहिलेको भन्दा खराब पापको दोषी ठहराउनुहुन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] diff --git a/ezr/10/11.md b/ezr/10/11.md index 7f965049..fac9426b 100644 --- a/ezr/10/11.md +++ b/ezr/10/11.md @@ -2,7 +2,7 @@ टाढा जाओ, भिन्‍नै होओ -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/ezr/10/12.md b/ezr/10/12.md index 531b2161..15bc3369 100644 --- a/ezr/10/12.md +++ b/ezr/10/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # यो केवल एक वा दुई दिनको काम होइन -यो litotes लाई करण वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हामीलाई यो सबै काम गर्न धेरै समय लाग्‍नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +यो व्यङग्यार्थलाई करण वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हामीलाई यो सबै काम गर्न धेरै समय लाग्‍नेछ" (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/transgression]] diff --git a/ezr/10/14.md b/ezr/10/14.md index 050e275d..463274a5 100644 --- a/ezr/10/14.md +++ b/ezr/10/14.md @@ -4,13 +4,13 @@ # असाहेल ... जोनाथन ... तिक्भा ... याजयाह ... मशुल्लाम ... सब्बतै -मानिसहरूका नामहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +मानिसहरूका नामहरू (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # असाहेलका छोरा जोनाथन र तिक्भाका छोरा याजयाहले यसको विरोध गरे सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यी मानिसहरूले सहरका अधिकारीहरूले अपराधको सोधखोज गरेको चाहेनन् अथवा २) तिनीहरूले मानिसहरूको विवाह कसैले पनि सोधखोज गरेको चाहेनन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/judgeposition]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] diff --git a/ezr/10/16.md b/ezr/10/16.md index 30c0bc5b..25d2380d 100644 --- a/ezr/10/16.md +++ b/ezr/10/16.md @@ -10,7 +10,7 @@ यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा मार्चको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/exile]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ezra]] diff --git a/ezr/10/18.md b/ezr/10/18.md index b3445413..10af1bb6 100644 --- a/ezr/10/18.md +++ b/ezr/10/18.md @@ -14,7 +14,7 @@ ८:१६ मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] diff --git a/ezr/10/20.md b/ezr/10/20.md index b1f21c44..61981698 100644 --- a/ezr/10/20.md +++ b/ezr/10/20.md @@ -30,6 +30,6 @@ मानिसको नाम । ८:३३ मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ishmael]] diff --git a/ezr/10/23.md b/ezr/10/23.md index cdc70140..07495485 100644 --- a/ezr/10/23.md +++ b/ezr/10/23.md @@ -22,7 +22,7 @@ मानिसको नाम । ७:५ मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/ezr/10/26.md b/ezr/10/26.md index f0e92544..6a4138e1 100644 --- a/ezr/10/26.md +++ b/ezr/10/26.md @@ -26,7 +26,7 @@ मानिसको नाम । ८:१६ मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zechariahot]] diff --git a/ezr/10/30.md b/ezr/10/30.md index 5bcd7fb3..8d800e42 100644 --- a/ezr/10/30.md +++ b/ezr/10/30.md @@ -34,6 +34,6 @@ मानिसको नाम । १०:३१ मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] diff --git a/ezr/10/33.md b/ezr/10/33.md index 99f49e8f..365f54b7 100644 --- a/ezr/10/33.md +++ b/ezr/10/33.md @@ -34,6 +34,6 @@ मानिसको नाम । १०:६ मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/ezr/10/41.md b/ezr/10/41.md index c46f972f..3a189dc6 100644 --- a/ezr/10/41.md +++ b/ezr/10/41.md @@ -30,10 +30,6 @@ मानिसको नाम । १०:२७ मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Zebina ... Jaddai ... Joel - -mens' names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # बनायाह मानिसको नाम । १०:२५ मा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहुोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -42,7 +38,7 @@ mens' names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) १०:२० मा सुरुमा भएको सूचीका सबै मानिसहरू हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] diff --git a/gen/01/01.md b/gen/01/01.md index 603dff2a..ab413685 100644 --- a/gen/01/01.md +++ b/gen/01/01.md @@ -22,11 +22,7 @@ "पानी" वा "गहिरो पानी" ( EN-UDB) वा "अथाह पानी" -# the waters - -"the water" or "the surface of the water" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/creation]] diff --git a/gen/01/03.md b/gen/01/03.md index 20a1e4b8..99c83f26 100644 --- a/gen/01/03.md +++ b/gen/01/03.md @@ -18,6 +18,6 @@ यसले पूरा दिनको संकेत गर्छ । लेखक पूरा दिनको कुरा गर्छ मानौं त्यो यी दुई भागहरू थिए । यहूदीहरूको संस्‍कृतिमा, जब सूर्यास्‍त हुन्छ, अर्को दिनको सुरु हुन्छ । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/gen/01/06.md b/gen/01/06.md index 44ed7799..a55b31f4 100644 --- a/gen/01/06.md +++ b/gen/01/06.md @@ -26,6 +26,6 @@ यसले ब्रम्‍हाण्‍डमा अस्‍तित्‍वमा आएको दोस्रो दिनको संकेत गर्छ । उत्पत्ति १:५ मा "पहिलो दिन" लाई तपाईले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् र यसलाई पनि त्‍यही तरिकाले अनुवाद गर्नुपर्छ कि भनी निर्णय गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/gen/01/09.md b/gen/01/09.md index be1a0b71..c3b6e3a1 100644 --- a/gen/01/09.md +++ b/gen/01/09.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ "त्‍यो"ले जमिन र समुद्रलाई संकेत गर्छ । १:३ मा तपाईले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/gen/01/11.md b/gen/01/11.md index b6633502..3983be5d 100644 --- a/gen/01/11.md +++ b/gen/01/11.md @@ -34,7 +34,7 @@ यसले ब्रम्‍हाण्‍डमा अस्‍तित्‍वमा आएको तेस्रो दिनको संकेत गर्छ ।उत्पत्ति १:५ मा " पहिलो दिन" लाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् र यसलाई पनि त्यही तरिकाले अनुवाद गर्नुपर्छ कि भनी निर्णय गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]] diff --git a/gen/01/14.md b/gen/01/14.md index fccaa34b..9a996372 100644 --- a/gen/01/14.md +++ b/gen/01/14.md @@ -42,6 +42,6 @@ "यो त्यसरी नै भयो" वा "भएको त्यही हो" । परमेश्‍वरले जस्‍तो हुनुपर्छ भनी आज्ञा गर्नुभयो विल्‍कुल त्‍यसतै भयो । यो वाक्यांश सम्‍पूर्ण अध्‍यायमा देखापर्छ र जहाँ देखापरेतापनि यसको समान अर्थ हुन्छ ।उत्‍पत्ति १:७ मा तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] diff --git a/gen/01/16.md b/gen/01/16.md index 9ff16beb..c9ce884e 100644 --- a/gen/01/16.md +++ b/gen/01/16.md @@ -38,7 +38,7 @@ यसले ब्रम्‍हाण्‍डमा अस्‍तित्‍वमा आएको चौथो दिनलाई जनाउँछ । उत्‍पत्ति १:५ मा " पहिलो दिन" लाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् र यसलाई पनि त्यही तरिकाले अनुवाद गर्नुपर्छ कि भनी निर्णय गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/gen/01/20.md b/gen/01/20.md index 123cbd5b..0509ea25 100644 --- a/gen/01/20.md +++ b/gen/01/20.md @@ -34,7 +34,7 @@ यहाँ "त्‍यो" ले पक्षीहरू र माछालाई जनाउँछ। उत्‍पत्ति १:४ मा तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kind]] diff --git a/gen/01/22.md b/gen/01/22.md index 915602ef..d11006ef 100644 --- a/gen/01/22.md +++ b/gen/01/22.md @@ -26,7 +26,7 @@ यसले ब्रम्‍हाण्‍डमा अस्‍तित्‍वमा आएको पाँचौँ दिनको संकेत गर्छ । उत्‍पत्ति १:५ मा " पहिलो दिन" लाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् र यसलाई पनि त्यही तरिकाले अनुवाद गर्नुपर्छ कि भनी निर्णय गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/gen/01/24.md b/gen/01/24.md index 16c16f9d..b26a6caa 100644 --- a/gen/01/24.md +++ b/gen/01/24.md @@ -34,6 +34,6 @@ यहाँ "त्‍यो" ले पृथ्‍वीका जीवित प्राणीहरूलाई जनाउँछ । १:४ मा तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kind]] diff --git a/gen/01/26.md b/gen/01/26.md index 67a755a9..59dd645f 100644 --- a/gen/01/26.md +++ b/gen/01/26.md @@ -22,7 +22,7 @@ परमेश्‍वरले मानिसलाई बनाउनुभएको तरिका उहाँले अरू थोकहरूलाई बनाउनुभएको तरिका भन्‍दा भिन्‍न थियो ।अघिल्लो पदहरूमा भनेजस्‍तै उहाँले मानिसलाई केवल बोलेर नै सृष्‍टि गर्नुभयो भनेर उल्लेख नगर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/imageofgod]] diff --git a/gen/01/28.md b/gen/01/28.md index b7804125..16f27138 100644 --- a/gen/01/28.md +++ b/gen/01/28.md @@ -10,7 +10,7 @@ पृथ्‍वीलाई मानिसले भर । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/gen/01/30.md b/gen/01/30.md index ef91dde1..0bd3fdbc 100644 --- a/gen/01/30.md +++ b/gen/01/30.md @@ -8,16 +8,12 @@ # जीवन भएका हरेक प्राणी -"जसले सास फेर्छ ।(EN-UDB)"यो वाक्यांशले यी जनावरहरूको बोट- बिरुवाहरूको भन्दा भिन्‍न प्रकारको जीवन थियो भन्‍ने जोड दिन्छ । बोट- बिरुवाहरूले सास फेर्दैन र ती जनावरहरूको लागि खानाको रुपमा प्रयोग गरिनुपर्‍थ्‍यो ।यहाँ "जीवन"को अर्थ भौतिक जीवन हो । +"जसले सास फेर्छ । (EN-UDB)"यो वाक्यांशले यी जनावरहरूको बोट- बिरुवाहरूको भन्दा भिन्‍न प्रकारको जीवन थियो भन्‍ने जोड दिन्छ । बोट- बिरुवाहरूले सास फेर्दैन र ती जनावरहरूको लागि खानाको रुपमा प्रयोग गरिनुपर्‍थ्‍यो ।यहाँ "जीवन"को अर्थ भौतिक जीवन हो । # तब त्यस्तै भयो "यो त्यसरी नै भयो" वा "भएको त्यही हो" । परमेश्‍वरले जस्‍तो हुनुपर्छ भनी आज्ञा गर्नुभयो विल्‍कुल त्‍यसतै भयो ।यो वाक्यांश सम्‍पूर्ण अध्‍यायमा देखापर्छ र जहाँ देखापरेतापनि यसको समान अर्थ हुन्छ ।उत्‍पत्ति १:७ मा तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# Behold - -"Indeed." The word "behold" here adds emphasis to what follows. - # त्यो ज्यादै असल थियो अहिले जब परमेश्‍वरले उहाँले बनाउनुभएको सबैथोक हेर्नुभयो, त्‍यो "ज्‍यादै असल" थियो । उत्पत्ति १:१० मा तपाईंले "त्‍यो असल थियो" कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -30,7 +26,7 @@ यसले ब्रम्‍हाण्‍डमा अस्‍तित्‍वमा आएको छैटौँ दिनको संकेत गर्छ । उत्‍पत्ति १:५ मा " पहिलो दिन" लाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् र यसलाई पनि त्यही तरिकाले अनुवाद गर्नुपर्छ कि भनी निर्णय गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/gen/02/01.md b/gen/02/01.md index 5e1273bf..57a9d34c 100644 --- a/gen/02/01.md +++ b/gen/02/01.md @@ -34,7 +34,7 @@ "यस दिनमा उहाँले काम गर्नुभएन ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/gen/02/04.md b/gen/02/04.md index 3f127e48..a17135ef 100644 --- a/gen/02/04.md +++ b/gen/02/04.md @@ -6,10 +6,6 @@ "यो आकाश र पृथ्‍वीको वृतान्‍त हो ।" वा " यो आकाश र पृथ्‍वीको बारेमा कथा हो ।" सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) यो उत्पत्ति १: १ - २:३ मा घटेका घटनाक्रमहरूको सारांश हो वा २) यसले उत्पत्ति २ मा भएका घटनाक्रमहरूको परिचय दिन्छ । सम्‍भव भयो भने मानिसहरूले दुवै तरिकाले बुझ्‍न सक्‍ने गरी अनुवाद गर्नुहोस् । -# they were created - -"Yahweh God created them." In chapter 1 the writer always speaks of God as "God," but in chapter 2 he always speaks of God as "Yahweh God." - # परमप्रभु परमेश्‍वरले ... सृष्‍टि गर्नुभएको समयमा "जब परमप्रभु परमेश्‍वरले सृष्‍टि गर्नुभयो ।" "समय" शब्‍दले सम्‍पूर्ण सृष्‍टिको बेलालाई जनाउँछ,एक दिनको मात्र होइन । @@ -38,6 +34,6 @@ सम्‍पूर्ण पृथ्‍वी -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/02/07.md b/gen/02/07.md index 9aca5add..1cfce5fd 100644 --- a/gen/02/07.md +++ b/gen/02/07.md @@ -22,7 +22,7 @@ पूर्व दिशामा -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/gen/02/09.md b/gen/02/09.md index 048f5691..6ad7ca76 100644 --- a/gen/02/09.md +++ b/gen/02/09.md @@ -22,7 +22,7 @@ अदनमा बगैँचा थियो । अदन बाहिर नदी निरन्‍तर बग्‍यो । बगैँचालाई भिजाउन एउटा नदी अदनबाट भएर बग्‍यो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/gen/02/13.md b/gen/02/13.md index 7af74426..fcc090c8 100644 --- a/gen/02/13.md +++ b/gen/02/13.md @@ -14,7 +14,7 @@ "जुन अश्‍शूर सहरको पूर्वमा भएको भूमिबाट बग्‍दछ ।" टाइग्रिस नदी उत्तरदेखि दक्षिणसम्‍म बग्दछ ।"जुन अश्शूरको पूर्वबाट बग्दछ" भन्‍ने वाक्यांशले टाइग्रिस नदी कहाँ छ भन्‍ने जानकारी दिन्‍छ । कुनै भाषाकाहरूले यसलाई छुट्टै वाक्यको रुपमा अनुवाद गर्नेछन् । अर्को अनुवाद: " यो अश्‍शूरको पूर्वतिर बग्‍दछ ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cush]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/euphrates]] diff --git a/gen/02/15.md b/gen/02/15.md index 55dfd283..5f3e999f 100644 --- a/gen/02/15.md +++ b/gen/02/15.md @@ -34,7 +34,7 @@ " म तँलाई खानलाई अनुमति दिनेछैन ।" (EN-UDB)वा "तैंले खान नै हुँदैन ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/eden]] diff --git a/gen/02/18.md b/gen/02/18.md index 38053999..3aaea2a3 100644 --- a/gen/02/18.md +++ b/gen/02/18.md @@ -14,6 +14,6 @@ यो कर्तृवाच्‍यमा पनि लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "त्‍यसको लागि सुहाउँदो साथी त्‍यहाँ थिएन ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/gen/02/21.md b/gen/02/21.md index 003febf4..458e0e89 100644 --- a/gen/02/21.md +++ b/gen/02/21.md @@ -18,6 +18,6 @@ अनुवादकले पादटिप्पणीमा " 'नारी' को लागि हिब्रू शब्‍दको आवाज 'नर' को लागि हिब्रू शब्‍दको जस्‍तै सुनिन्‍छ ।" भनेर लेख्‍न सक्छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/02/24.md b/gen/02/24.md index 884362f4..6c741d1f 100644 --- a/gen/02/24.md +++ b/gen/02/24.md @@ -26,6 +26,6 @@ नाङ्‍गै भएकोमा तिनीहरू लजाउँदैन थिए ।(EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] diff --git a/gen/03/01.md b/gen/03/01.md index 1071a84d..a4fc54cf 100644 --- a/gen/03/01.md +++ b/gen/03/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -The writer is beginning a new part of the story. - # बढी धूर्त "धेरै चतुर" (EN-UDB) वा "झुट बोलेर उसले पाउन खोजेको कुरा पाउनमा चलाख" @@ -34,7 +30,7 @@ The writer is beginning a new part of the story. "र त्यो तिमीहरूले छुनु हुँदैन" वा "र त्यो नछुनु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serpent]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/03/04.md b/gen/03/04.md index 76fa3425..5afb6d4e 100644 --- a/gen/03/04.md +++ b/gen/03/04.md @@ -18,7 +18,7 @@ "तिनले त्यस रूखको फल चाहिन् किनभने त्यसले एक व्यक्तिलाई ज्ञानी बनाउन सक्दथ्यो" वा "तिनले त्यसको फल चाहिन् किनभने परमेश्‍वरले गर्नुभएजस्तै त्यस फलले तिनलाई असल र खराब बारे बुझाउन सक्दथ्यो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serpent]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/gen/03/07.md b/gen/03/07.md index e4a1225a..3c6ba8fc 100644 --- a/gen/03/07.md +++ b/gen/03/07.md @@ -22,7 +22,7 @@ "परमप्रभु परमेश्‍वरको द‍ृष्‍टिबाट" वा "ताकि परमप्रभु परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई नदेख्‍नुहोस्" (EN-UDB) वा "परमप्रभु परमेश्‍वरबाट" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fig]] diff --git a/gen/03/09.md b/gen/03/09.md index 3d474a5e..9a454dc6 100644 --- a/gen/03/09.md +++ b/gen/03/09.md @@ -18,7 +18,7 @@ फेरि, यो घटेको परमेश्‍वरलाई थाहा थियो । परमेश्‍वरले आदमलाई उनको अनाज्ञाकारीताको लागि दोष्याउँदै हुनुहन्थ्यो भन्‍ने देखाउनेको रूपमा यस प्रश्‍नलाई अनुवाद गर्नुहोस् । यस वाक्यलाई एउटा भनाईको रूपमा अनुवाद गरिन सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "...बाट तिमीहरूले खाएको हुनुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/gen/03/12.md b/gen/03/12.md index fdd92bb6..ab6527dc 100644 --- a/gen/03/12.md +++ b/gen/03/12.md @@ -2,7 +2,7 @@ त्यस स्‍त्रीले के गरेकी थिई भनेर परमेश्‍वरलाई पहिल्यै थाहा थियो । त्यो प्रश्‍न सोध्नुहुँदा उहाँले तिनलाई त्यसको बारेमा उहाँलाई बताउने मौका दिँदै हुनुहुन्थ्यो, र तिनले जे गरेकी थिई, त्यसप्रति आफ्नो निराशापन व्यक्त गर्दै हुनुहुन्थ्यो । धेरै भाषाहरूले गालि गर्न र हप्काउनको लागि आलंकारिक प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्छन् । यदि सम्भव छ भने त्यो निराशापन देखाउने ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस् । यसलाई एउटा भनाईको रूपमा पनि अनुवाद गरिन सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले भयानक कुरा गरेका छौ ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serpent]] diff --git a/gen/03/14.md b/gen/03/14.md index e0f5dbd3..2b2ae3fc 100644 --- a/gen/03/14.md +++ b/gen/03/14.md @@ -30,7 +30,7 @@ "चोट पुर्‍याउनेछस्" वा "प्रहार गर्नेछस्" वा "आक्रमण गर्नेछस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serpent]] diff --git a/gen/03/17.md b/gen/03/17.md index 474dc60b..4c110bfc 100644 --- a/gen/03/17.md +++ b/gen/03/17.md @@ -24,7 +24,7 @@ # तैँले ... खानेछस् -"यस" शब्दले जमिनलाई जनाउँदछ र मानिसहरूले खाने, जमिनमा उम्रने वनस्पतिका भागहरूका लागि metonym हो । अर्को अनुवादः "यसबाट जे उम्र‍न्छ, त्यो तैँले खानेछस् ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"यस" शब्दले जमिनलाई जनाउँदछ र मानिसहरूले खाने, जमिनमा उम्रने वनस्पतिका भागहरूका लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "यसबाट जे उम्र‍न्छ, त्यो तैँले खानेछस् ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # खेतका बिरुवाहरू @@ -36,7 +36,7 @@ # तैँले ... भोजन खानेछस् -यहाँ सामान्य अर्थमा "रोटी" भन्‍ने शब्द खानाको synecdoche हो । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले खाना खानेछौ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ सामान्य अर्थमा "रोटी" भन्‍ने शब्द खानाको उपलक्षक हो । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले खाना खानेछौ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तँ माटोमा नफर्कुन्जेल @@ -46,7 +46,7 @@ "मैले तिमीहरूलाई माटोले बनाएँ, ताकी तिमीहरू फेरि माटो बन्‍नेछौ ।" मानिसको एउटै अवस्थामा सुरूवात र अन्त्य हुन्छ भन्‍ने देखाउनको लागि "धुलो" को दुवै घटनाहरू लाई एउटै शब्दमा अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/adam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] diff --git a/gen/03/20.md b/gen/03/20.md index 8ca18934..f2200d51 100644 --- a/gen/03/20.md +++ b/gen/03/20.md @@ -18,7 +18,7 @@ "पशुहरूका छालाहरूबाट बनाइएका लुगाहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/eve]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/gen/03/22.md b/gen/03/22.md index 8f34d122..6d3fa2bb 100644 --- a/gen/03/22.md +++ b/gen/03/22.md @@ -38,7 +38,7 @@ सम्भव अर्थहरू १) ज्वालाहरू निस्कँदै गरेको एक तरवार वा २) तरवार जस्तै आकारको आगो । तरवारहरू नभएका भाषाहरूले भाला वा तीर जस्ता अर्को हतियार प्रयोग गर्न सक्छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/eden]] diff --git a/gen/04/01.md b/gen/04/01.md index 4ea0bd40..0c30c879 100644 --- a/gen/04/01.md +++ b/gen/04/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # सहवास गरे -तपाईंको भाषामा यसलाई भन्‍ने भद्र तरिका हुन सक्छ । केही पुराना संस्करणहरूले "knew" भन्‍छन् । (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +तपाईंको भाषामा यसलाई भन्‍ने भद्र तरिका हुन सक्छ । (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # मैले एक पुरुष जन्माएँ @@ -22,7 +22,7 @@ यसको अर्थ वनस्पतिहरू उम्रिउन् भनेर उसले गर्नुपर्ने सबैथोक उसले गर्‍यो । "खेती गर्नु" कसरी अनुवाद गरिएको छ, सो उत्पति २:५ मा हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/eve]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cain]] diff --git a/gen/04/03.md b/gen/04/03.md index 4660f40c..797793a4 100644 --- a/gen/04/03.md +++ b/gen/04/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about that - -This phrase is used to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using that method here. - # समय बित्दै जाँदा सम्भव अर्थहरू १) "केही समय बितेपछि" वा २) "सही समयमा" @@ -26,7 +22,7 @@ This phrase is used to mark the beginning of a new part of the story. If your la यसको अर्थ उसको अनुहारको भावले ऊ रिसाएको वा डाही भएको देखायो । केही भाषाहरूको वाक्पद्दति हुन्छ, जसले एउटा व्यक्ति रिसाउँदा उसको अनुहार कस्तो देखिन्छ भन्‍ने कुराको वयान गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cain]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] diff --git a/gen/04/06.md b/gen/04/06.md index 55e4e96a..9bd69223 100644 --- a/gen/04/06.md +++ b/gen/04/06.md @@ -22,7 +22,7 @@ पाप एउटा व्यक्ति भएजस्तै गरि परमेश्‍वरले कयिनको पाप गर्ने इच्छाको बारेमा बताउनुहुन्छ, जसमाथि कयिनले अधिन गर्नुपर्छ । अर्को अनुवादः "तैंले यसलाई वशमा पार्नैपर्छ, ताकी तैंले पाप गर्नेछैनस् " (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cain]] diff --git a/gen/04/08.md b/gen/04/08.md index 8066eb60..913b76cc 100644 --- a/gen/04/08.md +++ b/gen/04/08.md @@ -18,7 +18,7 @@ कयिनले यस्तो दोहोरो प्रश्‍न सोध्यो ताकी उसले साँचो बताउन नपरोस् । यसलाई एउटा भनाईको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म मेरो भाइको गोठालो होइन!" वा "तपाईंलाई थाहा छ कि म मेरो भाइको गोठालो गर्ने काम मेरो होइन!" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cain]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abel]] diff --git a/gen/04/10.md b/gen/04/10.md index fe3b49e0..5539dfe2 100644 --- a/gen/04/10.md +++ b/gen/04/10.md @@ -30,7 +30,7 @@ तपाईं यी शब्दहरूलाई एकसाथ जोड्न सक्नुहुन्छ । "एक बेघर आवारा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] diff --git a/gen/04/13.md b/gen/04/13.md index ce451739..5b99204b 100644 --- a/gen/04/13.md +++ b/gen/04/13.md @@ -14,7 +14,7 @@ "कयिनलाई नमारोस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cain]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/04/16.md b/gen/04/16.md index 5edc6c7b..926fd7db 100644 --- a/gen/04/16.md +++ b/gen/04/16.md @@ -14,7 +14,7 @@ "कयिनले एउटा सहर बनाए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cain]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/04/18.md b/gen/04/18.md index 6df23efb..cb56a54d 100644 --- a/gen/04/18.md +++ b/gen/04/18.md @@ -10,6 +10,6 @@ स्‍त्रीको नाउँहरू (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lamech]] diff --git a/gen/04/20.md b/gen/04/20.md index 2ac22d2b..2b6db7a9 100644 --- a/gen/04/20.md +++ b/gen/04/20.md @@ -26,7 +26,7 @@ सामानहरू र हतियारहरू बनाउन प्रयोग गरिने अत्यन्त बलियो धातु -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/harp]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] diff --git a/gen/04/23.md b/gen/04/23.md index bf113e60..b1ad2a19 100644 --- a/gen/04/23.md +++ b/gen/04/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरो कुरा सुन... मैले जे भन्छु सो सुन -लेमेखले जोड दिनको लागि एउटै कुरालाई दुइचोटी भने । उनको आवाज उनी सिङ्गो व्यक्तिको लागि synecdoche हो । अर्को अनुवादः "मलाई ध्यान दिएर सुन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +लेमेखले जोड दिनको लागि एउटै कुरालाई दुइचोटी भने । उनको आवाज उनी सिङ्गो व्यक्तिको लागि उपलक्षक हो । अर्को अनुवादः "मलाई ध्यान दिएर सुन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # मलाई चोट पुर्‍याउने मनिस, मलाई घायल बनाउने जवान @@ -22,7 +22,7 @@ ७७(हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cain]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lamech]] diff --git a/gen/04/25.md b/gen/04/25.md index 0acee013..228c9bf8 100644 --- a/gen/04/25.md +++ b/gen/04/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # सहवास गरे -तपाईंको भाषामा यसलाई भन्‍ने भद्र तरिका हुन सक्छ । केही पुराना संस्करणहरूले "knew" भन्‍छन् । तपाईंले उत्पति ४:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।(हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +तपाईंको भाषामा यसलाई भन्‍ने भद्र तरिका हुन सक्छ । (हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # सहवास गरे -तपाईंको भाषामा यसलाई भन्‍ने भद्र तरिका हुन सक्छ । केही पुराना संस्करणहरूले "knew" भन्‍छन् । तपाईंले उत्पति ४:१ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।(हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +तपाईंको भाषामा यसलाई भन्‍ने भद्र तरिका हुन सक्छ ।(हेर्नुहोसः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शेत @@ -18,7 +18,7 @@ मानिसहरूले परमप्रभु नाउँ लिएर परमेश्‍वरलाई पुकारेका पहिलो पटक हो । यसलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु नाउँ लिएर परमेश्‍वरको आराधना गर्नु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/adam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abel]] diff --git a/gen/05/01.md b/gen/05/01.md index 6c55d68d..050151b5 100644 --- a/gen/05/01.md +++ b/gen/05/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍‍न सकिन्छ । उदाहरण: "उहाँद्वारा तिनीहरू सृष्‍टि गरिन्दा ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/adam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/gen/05/03.md b/gen/05/03.md index 974fdebe..01307bef 100644 --- a/gen/05/03.md +++ b/gen/05/03.md @@ -26,6 +26,6 @@ मानिसहरू धेरै लामो समयसम्म बाँच्‍ने बाँच्‍थे । "वर्ष" को लागि साधारण शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "आदम जम्मा ९३० वर्ष बाँचे" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/adam]] diff --git a/gen/05/06.md b/gen/05/06.md index 177f9101..78251bb1 100644 --- a/gen/05/06.md +++ b/gen/05/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# 105 years - -"one hundred and five years" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # तिनी एनोशको बुबा भए यहाँ "बुबा" भनेको उनको वास्तविक बुबा हुन्, उनको हजुरबुबा होइन । अर्को अनुवाद: "तिनीको छोरा एनोश थियो ।" @@ -10,10 +6,6 @@ यो एउटा व्यक्तिको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# 807 years - -"eight hundred and seven years" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # र अरू धेरै छोराहरू र छोरीहरूका बुबा भए " र अरू धेरै छोराहरू र छोरीहरू थिए" @@ -26,6 +18,6 @@ यो वाक्यांस यो अध्यायभरि दोहोरिनेछ। "मरे" को लागि साधारण शब्द प्रयोग गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/gen/05/09.md b/gen/05/09.md index 98ab2248..3e9992d3 100644 --- a/gen/05/09.md +++ b/gen/05/09.md @@ -2,18 +2,6 @@ उत्पत्ति ५:६-२७ मा भएको विवरण एउटै ढाँचामा छ । ५:६-८ मा भएका टिप्पणीहरू अनुसार अनुवाद गर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# ninety years - -"90 years" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 815 years - -"eight hundred and fifteen years" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 905 years - -"nine hundred and give years" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/gen/05/12.md b/gen/05/12.md index b7f41380..1570f791 100644 --- a/gen/05/12.md +++ b/gen/05/12.md @@ -2,18 +2,6 @@ उत्पत्ति ५:६-२७ मा भएको विवरण एउटै ढाँचामा छ । ५:६-८ मा भएका टिप्पणीहरू अनुसार ती अनुवाद गर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# seventy years - -"70 years" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 840 years - -"eight hundred and forty years" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 910 years - -"nine hundred and ten years" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/gen/05/15.md b/gen/05/15.md index 020bd0e6..1570f791 100644 --- a/gen/05/15.md +++ b/gen/05/15.md @@ -2,6 +2,6 @@ उत्पत्ति ५:६-२७ मा भएको विवरण एउटै ढाँचामा छ । ५:६-८ मा भएका टिप्पणीहरू अनुसार ती अनुवाद गर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/gen/05/18.md b/gen/05/18.md index 81d321b1..695b8caf 100644 --- a/gen/05/18.md +++ b/gen/05/18.md @@ -2,7 +2,7 @@ उत्पत्ति ५:६-२७ मा भएको विवरण एउटै ढाँचामा छ । ५:६-८ मा भएका टिप्पणीहरू अनुसार ती अनुवाद गर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/enoch]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/gen/05/21.md b/gen/05/21.md index 5caaf6be..80a4c2e8 100644 --- a/gen/05/21.md +++ b/gen/05/21.md @@ -14,10 +14,6 @@ " तिनीका धेरै छोराहरू र छोरीहरू थिए" -# Enoch lived 365 years - -"Enoch lived three hundred and sixty-five years." Enoch lived a total of 365 years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # र तिनी गए "तिनी" भन्‍ने शब्दले हनोकलाई जनाउँछ । अब तिनी पृथ्वीमा थिएन । @@ -26,7 +22,7 @@ यसको अर्थ हो कि परमेश्‍वरले हनोकलाई (परमेश्‍वर) आफैसँग रहनलाई लानुभयो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/enoch]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/gen/05/25.md b/gen/05/25.md index ad8ba1f3..120504d5 100644 --- a/gen/05/25.md +++ b/gen/05/25.md @@ -6,7 +6,7 @@ यो लेमेक ४:१८ मा भएको लेमेख भन्दा अर्कै हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lamech]] diff --git a/gen/05/28.md b/gen/05/28.md index 733cecf0..0d81e172 100644 --- a/gen/05/28.md +++ b/gen/05/28.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# 182 years - -"one hundred and eighty-two years" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # एउटा छोरोको बुबा भए "एउटा छोरा थियो" @@ -14,7 +10,7 @@ लेमेकले काम कति धेरै गाह्रो थियो भनी जोड दिन यही कुरा दुई पल्ट भन्छन् । अर्को अनुवाद: "हाम्रा हातद्वारा गरिएका धेरै गाह्रो कामहरूबाट" (यहाँ हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lamech]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/gen/05/30.md b/gen/05/30.md index 723a4b1a..fc629705 100644 --- a/gen/05/30.md +++ b/gen/05/30.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# 595 years - -"five hundred and ninety-five years" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # लेमेक ७७७ वर्ष बाँचे "लेमेक जम्मा ७७७ वर्ष बाँचे" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/noah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/gen/05/32.md b/gen/05/32.md index dd1bd8b1..6f55c346 100644 --- a/gen/05/32.md +++ b/gen/05/32.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी छोराहरू आ-आफ्नो जन्म अनुसार क्रमबद्ध रूपमा नराखिएको हुन सक्छ । जेठोचाहिँ को हो भन्‍ने बारे असहमति छ । यसलाई यस्तो तरिकामा अनुवाद नगर्नुहोस् जसले उनीहरूको उमेर अनुसार क्रमबद्ध रूपमा राखेको हो भनी संकेत गर्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/noah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/gen/06/01.md b/gen/06/01.md index 85c70340..758e999c 100644 --- a/gen/06/01.md +++ b/gen/06/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # तिनीहरूका छोरीहरू जन्‍मे यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ। उदाहरण: "तिनीहरूका छोरीहरू जन्मिए" (हेर्नहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -22,7 +18,7 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo सम्भावित अर्थहरू हुन् १) मानिसहरूको सामान्य जीवनको आयु घटेर १२० हुनेछ। अर्को अनुवाद: "तिनीहरू १२० वर्षभन्दा बढी बाँच्‍नेछैनन्" वा २) १२० वर्षमा सबैजना मर्नेछन् । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू १२० वर्ष मात्र बाँच्‍नेछन्" (हेर्नहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonsofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] diff --git a/gen/06/04.md b/gen/06/04.md index a8edb879..ee3ea482 100644 --- a/gen/06/04.md +++ b/gen/06/04.md @@ -2,10 +2,6 @@ एकदम अग्लो, ठूलो मानिसहरू -# This happened when - -"The giants were born because" - # परमेश्‍वरका छोराहरू तपाईंले ६:२ मा गर्नु भएजस्तै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । @@ -22,7 +18,7 @@ प्रसिद्ध मानिसहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/giant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sonsofgod]] diff --git a/gen/06/05.md b/gen/06/05.md index 6adf6d59..bfbb3496 100644 --- a/gen/06/05.md +++ b/gen/06/05.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवादः "उहाँ यसबारे धेरै धेरै दुःखि हुनुहुन्थ्यो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/gen/06/07.md b/gen/06/07.md index bd1bff12..93a8124e 100644 --- a/gen/06/07.md +++ b/gen/06/07.md @@ -14,7 +14,7 @@ "परमप्रभुले नोआमाथि निगाहको दृष्‍टिले हेर्नुभयो" अथवा "परमप्रभु नोआसँग प्रसन्‍न हुनुहुन्थ्यो" (EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/noah]] diff --git a/gen/06/09.md b/gen/06/09.md index dbf70b1a..87caa4cc 100644 --- a/gen/06/09.md +++ b/gen/06/09.md @@ -18,7 +18,7 @@ अनुवादकहरूले तलका पादटिप्पणी थप्‍न सक्नुहुन्छः "छोराहरू आफ्ना जन्म अनुसार क्रमबद्ध रूपमा सूचीमा राखिएको छैन ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blameless]] diff --git a/gen/06/11.md b/gen/06/11.md index 305a2b3e..567fbbd8 100644 --- a/gen/06/11.md +++ b/gen/06/11.md @@ -26,7 +26,7 @@ व्यवहार एउटा मार्ग वा सडक भएजस्तै एउटा व्यक्तिकले कसरी व्यवहार गर्छ भनिएको छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले चाहनुभएको मार्गमा जिउन छोडेका थिए" अथवा "दुष्‍ट चालमा व्यवहार गरेका थिए" (EN-UDB)(हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/corrupt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/gen/06/13.md b/gen/06/13.md index 6d387dfd..f5a4e7ef 100644 --- a/gen/06/13.md +++ b/gen/06/13.md @@ -26,23 +26,7 @@ यो एउटा बाक्लो, टाँसिने वा चिल्लो तरलपदार्थ हो जसलाई मानिसहरूले काठको खाली ठाउँबाट डुङ्‍गा भित्र पानी नपरोस् भनेर डुङ्‍गाको बाहिर लगाउँछ । -# cubits - -A cubit was a unit of measure, a little less than half a meter long. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# three hundred cubits - -"138 meters." You may use the Hebrew measuring units from the ULB or the metric units from the UDB or your own culture's units if you know how they compare to the metric units. You may also write a footnote that says: "Three hundred cubits is about 138 meters." (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# fifty cubits - -"twenty-three meters" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# thirty cubits - -"fourteen meters" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/ark]] diff --git a/gen/06/16.md b/gen/06/16.md index 0cc45c20..634d299e 100644 --- a/gen/06/16.md +++ b/gen/06/16.md @@ -2,10 +2,6 @@ हुनसक्छ यो चुच्चो वा छड्के परेको छानो थियो । जहाजभित्र भएका सबैथोकलाई पानीबाट बचाउनु नै यसको उदेश्‍य हो । -# cubit - -A cubit was a little less than half a meter long. See how you translated this in [Genesis 6:15](./13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - # पहिलो,दोस्रो र तेस्रो तला "तल्‍लो तला, बीचको तला, र माथिल्लो तला" अथवा "भित्र तीन तला" (EN-UDB) @@ -30,7 +26,7 @@ A cubit was a little less than half a meter long. See how you translated this in यहाँ "सास"ले जीवन जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जो जिउँछ" (हेर्नहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flood]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] diff --git a/gen/06/18.md b/gen/06/18.md index 11e6e097..07025d12 100644 --- a/gen/06/18.md +++ b/gen/06/18.md @@ -22,7 +22,7 @@ ६:११ मा जस्तै यी शब्दहरू अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/creature]] diff --git a/gen/06/20.md b/gen/06/20.md index b9f91298..9b3ad398 100644 --- a/gen/06/20.md +++ b/gen/06/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# after their kind - -"of each different kind" - # पृथ्वीमाथि घस्रने जन्‍तुहरू यसले साना जन्तुहरूलाई जनाउँछ जो जमिनमा चहलपहल गर्छन् । (EN-UDB) @@ -26,7 +22,7 @@ यी दुवै वाक्यहरूले एउटै अर्थ दिन्छ । दोस्रो वाक्यले पहिलोलाई वर्णन गर्छ र नोआले परमेश्‍वरका आज्ञा पालन गरेको कुरालाई जोड दिन्छ । यी समान्तर वाक्यहरू एउटै वाक्यमा मिलाउन सकिन्छ । अर्को अनुवादः (यसैले परमेश्‍वरले नोआलाई आज्ञा गर्नुभएको सबैकुरा उनले गरे" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/noah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/gen/07/01.md b/gen/07/01.md index 37838060..c19173b8 100644 --- a/gen/07/01.md +++ b/gen/07/01.md @@ -34,7 +34,7 @@ "ताकि तिनीहरूका सन्‍तान होऊन् र .... जीवित रहन सकुन् " वा "ताकि जलप्रलयपछि जीवजन्‍तुहरू .... जीवित रहन सकून् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/household]] diff --git a/gen/07/04.md b/gen/07/04.md index 0f0c8e01..7427dc55 100644 --- a/gen/07/04.md +++ b/gen/07/04.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसले शारीरिक जीवन जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/07/06.md b/gen/07/06.md index 7accc950..d1038533 100644 --- a/gen/07/06.md +++ b/gen/07/06.md @@ -10,6 +10,6 @@ "आउन लागेको लजप्रलयको पानीको कारणले" वा "जलप्रलयको पानीबाट उम्किन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flood]] diff --git a/gen/07/08.md b/gen/07/08.md index e9e9b426..9f73547a 100644 --- a/gen/07/08.md +++ b/gen/07/08.md @@ -14,10 +14,6 @@ एउटा भाले र एउटा पोथी गर्दै जोडी-जोडी पशुहरू जहाजभित्र पसे । -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story: the start of the flood. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # सात दिनपछि "सात दिनपछि" वा "सात दिन पछाडि" @@ -26,7 +22,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story: the start of t यो अस्‍पष्‍ट जानकारी, "पानी पर्न लाग्‍यो"लाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । (EN-UDB) अर्को अनुवाद : "पानी पर्न लाग्‍यो र जलप्रलयको पानी पृथ्‍वीमा आयो ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] diff --git a/gen/07/11.md b/gen/07/11.md index f64fd2b1..f003e6b1 100644 --- a/gen/07/11.md +++ b/gen/07/11.md @@ -8,11 +8,7 @@ # दोस्रो महिनाको सत्रौँ दिनमा -मोशाले यस पुस्‍तक लेखेका कारण, उनले हिब्रु पात्रको दोस्रो महिना जनाएका हुन सक्‍छन् । तर यो अनिश्चित छ । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# on the same day - -This refers to the specific day when the rain began. This phrase emphasizes how all of these major events happened quickly when the time arrived. +मोशाले यस पुस्‍तक लेखेका कारण, उनले हिब्रु पात्रको दोस्रो महिना जनाएका हुन सक्‍छन् । तर यो अनिश्चित छ । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # विशाल अगाधका मूलहरू फुटे @@ -30,7 +26,7 @@ This refers to the specific day when the rain began. This phrase emphasizes how यदि तपाईंको भाषामा ठूलो झरीको लागि कुनै शब्‍द छ भने, त्‍यो यहाँ उपयुक्त हुनेछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/noah]] diff --git a/gen/07/13.md b/gen/07/13.md index eede5ddc..54f48275 100644 --- a/gen/07/13.md +++ b/gen/07/13.md @@ -18,7 +18,7 @@ ताकि प्रत्‍येक जनावरले आफ्‍नै प्रजातिजस्‍तै जन्‍माउनेछन् । तपाईंले यसलाई उत्‍पत्ति १:२४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ham]] diff --git a/gen/07/15.md b/gen/07/15.md index a693ddd2..015f7783 100644 --- a/gen/07/15.md +++ b/gen/07/15.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट दिइन्‍छ । अर्को अनुवाद : "तिनीहरू जहाजमा पसिसकेपछि" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/07/17.md b/gen/07/17.md index 758dda64..606de507 100644 --- a/gen/07/17.md +++ b/gen/07/17.md @@ -2,10 +2,6 @@ पद १३-१८ तेस्रो पटक दोहोरिएको छ र उत्‍पत्ति ७:१-५ मा नोआ कसरी उनका परिवार र पशुहरूसँग जहाजभित्र प्रवेश गरे भन्‍ने कुरा विस्तृत रूपमा जानकारी दिन्‍छ । यो कुनै नयाँ घटना होइन । -# the water increased - -"the water became very deep." This happened during the forty days while the water kept coming. - # र ... जहाजलाई ... उचाल्‍यो "र यसले जहाजलाई ... तैरिने बनायो" @@ -14,7 +10,7 @@ "जहाजलाई जमिनमाथि उचालिने बनाउछ ।" वा "जहाज गहिरो पानीमाथि तैरियो ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flood]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/ark]] diff --git a/gen/07/19.md b/gen/07/19.md index 5ba8f60c..c1aba20a 100644 --- a/gen/07/19.md +++ b/gen/07/19.md @@ -6,6 +6,6 @@ "७ मिटर" उत्‍पत्ति ६:१५ मा तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/gen/07/21.md b/gen/07/21.md index 3cd89d7a..9377f559 100644 --- a/gen/07/21.md +++ b/gen/07/21.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसले शारीरिक मृत्‍यु बुझाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/livestock]] diff --git a/gen/07/23.md b/gen/07/23.md index 07d914a4..bf6f3e8d 100644 --- a/gen/07/23.md +++ b/gen/07/23.md @@ -18,6 +18,6 @@ "बाँकी रहे" वा "बाँचे" वा "जीवित रहे" (EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/blotout]] diff --git a/gen/08/01.md b/gen/08/01.md index 04c7f3df..f24d586d 100644 --- a/gen/08/01.md +++ b/gen/08/01.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसले पानी रोकिएको संकेत जनाउँछ । यसले पृथ्‍वीमा पानी नपरोस् भनेर आकाशमाथि नै पानी रोक्‍ने छानाको रूपमा आकाशलाई वर्णन गर्छ । जब स्वर्गका झ्‍यालहरू वा द्वारहरू बन्‍द गरिन्‍छ, त्‍यहाँबाट पानी आउन रोकिन्‍छ । अर्को अनुवाद : "स्वर्ग थुनियो" वा "स्वर्गमा द्वारहरू" थुनिए । उत्‍पत्ति-७:११ मा "स्वर्गका झ्‍यालहरू" लाई कसरी अनुवाद गरिएको छ हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fountain]] diff --git a/gen/08/04.md b/gen/08/04.md index 4f82a3ae..37128aa5 100644 --- a/gen/08/04.md +++ b/gen/08/04.md @@ -14,7 +14,7 @@ "पानीको सतहभन्‍दा माथि देखा परे" यसरी यसलाई अझ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/ark]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] diff --git a/gen/08/06.md b/gen/08/06.md index bd49f40d..85c633a8 100644 --- a/gen/08/06.md +++ b/gen/08/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. AT: "It happened that" - # आफूले बनाएको जहाजको झ्‍याल "आफूले बनाएको" वाक्‍यांशले झ्‍यालको बारेमा बताउँछ । केही भाषामा यो वाक्‍यांशलाई अलग वाक्‍य बनाउनु पर्ने हुन सक्‍छ । "नोआले आफ्‍नो जहाजमा झ्‍याल बनाएका थिए । चालिस दिनपछि उनले झ्‍याल खोले ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) diff --git a/gen/08/08.md b/gen/08/08.md index 67a2ad46..5137c95a 100644 --- a/gen/08/08.md +++ b/gen/08/08.md @@ -10,7 +10,7 @@ यदि तपाईंको भाषामा ढुकुरलाई भाले जनाउने सर्वनाम प्रयोग गर्नुभएको छ भने अनियोलता हटाउनको लागि नोआको नाम पनि राख्‍न सकिन्‍छ । नोआले ढुकुरलाई पठाए", नोआले आफ्‍नो हात पसारे", आदि । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dove]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/ark]] diff --git a/gen/08/10.md b/gen/08/10.md index fa76ab52..cf258eda 100644 --- a/gen/08/10.md +++ b/gen/08/10.md @@ -18,7 +18,7 @@ यदि मानिसहरूले बुझेनन् भने, तपाईंले स्‍पष्‍ट रूपमा त्‍यसको कारण बताइदिन सक्‍नुहुन्छ । "त्‍यो तिनीकहाँ फेरि फर्केनन् किनकि त्‍यसले टेक्‍नलाई ठाउँ भेटायो ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dove]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/olive]] diff --git a/gen/08/13.md b/gen/08/13.md index 302fc2f5..b366963f 100644 --- a/gen/08/13.md +++ b/gen/08/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # छ सय एक वर्षको "जब मोशा ६०१ वर्षका थिए ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) @@ -18,19 +14,15 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo यसले झरीको पानीलाई जहाजभित्र पस्‍नबाट छेक्‍ने छतलाई जनाउँछ । -# behold - -The word "behold" tells us to pay attention to the important information that comes next. - # दोस्रो महिनाको सत्ताईसौँ दिनमा -महिनाको सातौँ दिन -"दोस्रो महिनाको सत्ताईसौँ दिनमा । " यसले हिब्रु पात्रको दोस्रो महिनालाई जनाएको हुन सक्‍छन्, तर यो अनिश्चित छ । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +महिनाको सातौँ दिन** -"दोस्रो महिनाको सत्ताईसौँ दिनमा । " यसले हिब्रु पात्रको दोस्रो महिनालाई जनाएको हुन सक्‍छन्, तर यो अनिश्चित छ । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # जमिन सुख्‍खा भयो "भूमि पूर्ण रूपमा सुख्‍खा भयो" (EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] diff --git a/gen/08/15.md b/gen/08/15.md index 2943ade4..51e927da 100644 --- a/gen/08/15.md +++ b/gen/08/15.md @@ -10,7 +10,7 @@ यो एक वाक् पद्धति हो । यसलाई उत्‍पत्ति- १:२८ मा कसरी अनुवाद गरिएको छ, हेर्नुहोस् । परमेश्‍वरले तिनीहरू प्रशस्त मात्रामा होऊन् भनेर मानिसहरू र जीवजन्‍तुहरूले सन्‍तान जन्‍माएको चाहनुभयो । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/noah]] diff --git a/gen/08/18.md b/gen/08/18.md index 4c04908a..9fe66bbf 100644 --- a/gen/08/18.md +++ b/gen/08/18.md @@ -6,7 +6,7 @@ "तिनीहरूका आफ्‍ना जात-जातअनुसारको समूहरूमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/noah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/ark]] diff --git a/gen/08/20.md b/gen/08/20.md index d990d8ad..7aaf3af5 100644 --- a/gen/08/20.md +++ b/gen/08/20.md @@ -62,7 +62,7 @@ "अस्तित्वमा आउन रोकिने छैन" वा "हुनबाट रोकिने छैन ।" यसलाई साकारात्मक रूपमा व्‍यक्‍त गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद : "निरन्तर भइरहने छ" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/09/01.md b/gen/09/01.md index 8c9192f2..e60f6782 100644 --- a/gen/09/01.md +++ b/gen/09/01.md @@ -26,7 +26,7 @@ हातले अधिकारलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद:"ती तिम्रो अधिकारमा दिएको छ ।" वा "मैले ती तिम्रो अधिकारमा राखेको छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/gen/09/03.md b/gen/09/03.md index 0de37e85..2b68607b 100644 --- a/gen/09/03.md +++ b/gen/09/03.md @@ -6,7 +6,7 @@ अनुवादकले यस्तो पादटिप्पणी थप्‍न सक्छः "रगत प्राणको चिन्ह हो ।" उनीहरूले केहि यस्तो भनेको पादटिप्पणी पनि थप्‍न सक्छन्ः "परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई मासुमा रगत अझै भएकै अवस्थामा त्यो नखान आज्ञा गर्दैहुनुहुन्थ्यो । तिनीहरूले पहिले रगत निकाल्नुपर्‍थ्यो ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] diff --git a/gen/09/05.md b/gen/09/05.md index 117f2e07..539527df 100644 --- a/gen/09/05.md +++ b/gen/09/05.md @@ -18,10 +18,6 @@ यो लेखाले हत्याराको मृत्युलाई जनाउँछ, पैसालाई होइन । अर्को अनुवाद‍ः "तिमीलाई मार्ने जो कोहीसित म हिसाब लिनेछु ।" -# from the hand - -Here the word "hand" refers to the one who is responsible for something happening. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # हरेक पशुबाट म प्राणको साटो लिनेछु "तिम्रो प्राण लिने कुनै पनि पशुसित म साटो लिनेछु" @@ -50,7 +46,7 @@ Here the word "hand" refers to the one who is responsible for something happenin यो परमेश्‍वरको आशिष् हो । उहाँले नोआ र तिनको परिवारलाई तिनीहरूजस्तै मानिस जन्माउन भन्‍नुभयो ताकि तिनीहरूको सङ्ख्या धेरै होऊन् । "वृद्धि" शब्दले कसरी तिनीहरू "फल्दै-फुल्दै" जानुपर्छ भनी वर्णन गर्छ । उत्पत्ति१‍ः२८मा तपाईले यी कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/gen/09/08.md b/gen/09/08.md index e5bc4bfd..c55ff763 100644 --- a/gen/09/08.md +++ b/gen/09/08.md @@ -10,7 +10,7 @@ "तिमीहरू ... मेरो बीच करार बाँदध्छु ।" उत्पत्ति ६‌‍ः१८मा जस्तै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/noah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] diff --git a/gen/09/11.md b/gen/09/11.md index db3adfbd..f4a8031b 100644 --- a/gen/09/11.md +++ b/gen/09/11.md @@ -22,7 +22,7 @@ यो करार नोआ अनि तिनको परिवार र साथै पछि आउने सबै पुस्तालाई लागू हुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] diff --git a/gen/09/14.md b/gen/09/14.md index 10ac84f4..e729ae7c 100644 --- a/gen/09/14.md +++ b/gen/09/14.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमेश्‍वर नोआ र तिनका छोराहरूसित निरन्तर बोल्नुहुन्छ । -# It will come about when - -"Whenever." It is something that would happen many times. - # इन्द्रेणी देखा पर्छ इन्द्रेणी कसले देख्‍नेछ भनेर स्पष्‍ट छैन, तर परमप्रभु र मानिसहरूको बीच करार भएको कारण यदि तपाईलाई त्यो को हो जसले इन्द्रेणी देख्‍नेछ भनेर बताउनु छ भने, परमप्रभु र मानिसहरू दुवैको नाउँ लिनु सबै भन्दा राम्रो हुनेछ । यसलाई कर्मवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "इन्द्रेणी देखिनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -30,7 +26,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) सबै मानव जाति वा २) मानव र जनावर लगायत, सबै शारीरिक प्राणीहरू । उत्पत्ति६‍ः१ १मा यो कसरी अनुवाद गरिएको छ हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] diff --git a/gen/09/16.md b/gen/09/16.md index fecbb6cf..69fdb716 100644 --- a/gen/09/16.md +++ b/gen/09/16.md @@ -18,7 +18,7 @@ परमेश्‍वर नोआसँग अघिबाट नै बोल्दैहुनुहुन्थ्यो। यस वाक्यांशले परमप्रभुले भन्दैगर्नुभएको कुराको आखिरी भागलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद‍ः "परमेश्‍वरले नोआलाई भनेर सिद्‍ध्याउनुभयो" वा "त्यसैले परमेश्‍वरले नोआलाई भन्‍नुभयो।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] diff --git a/gen/09/18.md b/gen/09/18.md index 0d770452..700bdd31 100644 --- a/gen/09/18.md +++ b/gen/09/18.md @@ -6,7 +6,7 @@ हाम कनानका साँचो पिता थिए । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ham]] diff --git a/gen/09/20.md b/gen/09/20.md index b5c690c1..6f143f64 100644 --- a/gen/09/20.md +++ b/gen/09/20.md @@ -10,7 +10,7 @@ यस खण्डले नोआ मातेर पल्टिरहँदा तिनको शरिर कतिसम्म नाङ्गो थियो भनी उल्लेख गर्दैन । तिनका छोराहरूको प्रतिक्रियाले देखाउछ कि त्यो सर्मनाक थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/noah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] diff --git a/gen/09/22.md b/gen/09/22.md index ed7d344d..78d1c641 100644 --- a/gen/09/22.md +++ b/gen/09/22.md @@ -2,7 +2,7 @@ यसले नोआलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] diff --git a/gen/09/24.md b/gen/09/24.md index 5bd9fe25..baea6a08 100644 --- a/gen/09/24.md +++ b/gen/09/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी -पद २५-२७मा नोआले हामका छोरालाई श्राप र हामका दाजुहरूलाई आशिष् घोषणा गरिदिए । EN-UDBमा लेखिए झै नोआले तिनीहरूको बारेमा भनेको कुरा तिनीहरूका सन्तानलाई पनि लागू हुन्छ । +पद २५-२७मा नोआले हामका छोरालाई श्राप र हामका दाजुहरूलाई आशिष् घोषणा गरिदिए । EN- लेखिए झै नोआले तिनीहरूको बारेमा भनेको कुरा तिनीहरूका सन्तानलाई पनि लागू हुन्छ । # सामान्य जानकारी @@ -30,7 +30,7 @@ यसले कि कनानका दाजुहरूलाई अथवा सामान्य रूपमा उनका आफन्तलाई जनाउन सक्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/noah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] diff --git a/gen/09/26.md b/gen/09/26.md index 7bca2730..932078db 100644 --- a/gen/09/26.md +++ b/gen/09/26.md @@ -22,7 +22,7 @@ "कनान येपेतको कमारा भएको होस् ।" यसले कनान र येपेतका सन्तानलाई समावेश गर्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/10/01.md b/gen/10/01.md index 08d89103..d5d80699 100644 --- a/gen/10/01.md +++ b/gen/10/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ "यो नोआका छोराहरूको विवरण हो ।" उत्पत्ति ९‍ः१-११‍ः९ मा यो वाक्यले नोआका सन्तानहरूको विवरण प्रस्तुत गर्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/noah]] diff --git a/gen/10/02.md b/gen/10/02.md index 83f7fbe7..c9eaea8a 100644 --- a/gen/10/02.md +++ b/gen/10/02.md @@ -14,7 +14,7 @@ "प्रत्येक मानिस समूहले त्यसको आफ्नै भाषा बोले" वा "मानिस समूहले तिनीहरूका भाषा अनुसार आफैहरूलाई विभाजित गरे ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tubal]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/meshech]] diff --git a/gen/10/06.md b/gen/10/06.md index a502bfee..a6e79dd4 100644 --- a/gen/10/06.md +++ b/gen/10/06.md @@ -2,7 +2,7 @@ मिश्रइम "मिश्र" को हिब्रु नाम हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cush]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] diff --git a/gen/10/08.md b/gen/10/08.md index 54f8d92e..b7a300fe 100644 --- a/gen/10/08.md +++ b/gen/10/08.md @@ -14,7 +14,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिनले विकास गरेको सुरुका केन्द्रहरू वा २) महत्त्वपूर्ण सहररू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shinar]] diff --git a/gen/10/11.md b/gen/10/11.md index 2c97e0a6..b61a91cb 100644 --- a/gen/10/11.md +++ b/gen/10/11.md @@ -10,7 +10,7 @@ मिश्रइम हामका छोराहरू मध्ये एक थिए । उनका सन्तान मिश्रका मानिसहरू बने । मिश्रइम "मिश्र" को हिब्रु नाम हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/assyria]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nineveh]] diff --git a/gen/10/15.md b/gen/10/15.md index 911a3b38..be87b47f 100644 --- a/gen/10/15.md +++ b/gen/10/15.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी नामहरूले कनानबाट आएका मानिसहरूका ठूला समूहलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sidon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jebusites]] diff --git a/gen/10/19.md b/gen/10/19.md index c03cbb9c..d6a8ca9a 100644 --- a/gen/10/19.md +++ b/gen/10/19.md @@ -22,7 +22,7 @@ "तिनीहरूको मातृभूमि" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sidon]] diff --git a/gen/10/26.md b/gen/10/26.md index a041b3cf..790b0b91 100644 --- a/gen/10/26.md +++ b/gen/10/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ # योक्तान योक्तान एबेरका छोराहरू मध्ये एक थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# All these - -"These" here refers to the sons of Joktan. diff --git a/gen/10/30.md b/gen/10/30.md index f434c35e..1545cebc 100644 --- a/gen/10/30.md +++ b/gen/10/30.md @@ -6,7 +6,7 @@ "यिनीहरू" शब्दले शेमका सन्तानहरूलाई जनाउँछ (उत्पत्ति १०‍ः२१-२९) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/gen/10/32.md b/gen/10/32.md index 59d09369..81c20a6b 100644 --- a/gen/10/32.md +++ b/gen/10/32.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई सफासँग वा अझै स्पष्‍टसँग बताउन सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "जलप्रलयले पृथ्वीलाई नाश गरेपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/noah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]] diff --git a/gen/11/08.md b/gen/11/08.md index e0479861..ddaa9fb6 100644 --- a/gen/11/08.md +++ b/gen/11/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# from there - -"from the city" - # यसको नाउँ बाबेल राखियो, किनभने परमप्रभुले त्यहाँ ... खलबलाउनुभयो "बाबेल" नाउँ "खलबली" अर्थ दिने शब्द जस्तै सुनिन्छ । अनुवादकहरूले यसको बारे पादटिप्पणी थप्‍न सक्छन् । diff --git a/gen/11/29.md b/gen/11/29.md index 0e8e66e5..b665c9ca 100644 --- a/gen/11/29.md +++ b/gen/11/29.md @@ -6,10 +6,6 @@ यो एउटा स्‍‍त्रीको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Now - -This word is used to introduce new information about Sarai that will become important in later chapters. - # बाँझी यो शब्दावलीले शारीरिक रूपमा गर्भ धारण गर्न नसक्ने अथवा सन्तान जन्माउन नसक्ने स्‍त्रीलाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/11/31.md b/gen/11/31.md index a30118e8..37d6168a 100644 --- a/gen/11/31.md +++ b/gen/11/31.md @@ -10,10 +10,6 @@ यी दुवै बेग्लाबेग्लै नाउँहरू हुन् र हिब्रुमा यी बेग्लाबेग्लै तरिकाले उच्चारण गरिन्छ । एउटाले व्यक्तिलाई र अर्कोले सहरलाई जनाउँछ । (सहरको नाउँमा भएको "ह"को उच्चारण मानिसको नाउँमा भएको "ह" भन्दा ठूलो उच्चारण गरिन्छ ।) यो देखाउन तपाईले ती आफ्नो भाषामा बेग्लै तरिकाले उच्चारण गर्न सक्नुहुन्छ । -# 205 years - -"two hundred and five years" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # translationWords * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/12/01.md b/gen/12/01.md index 66980468..503887b8 100644 --- a/gen/12/01.md +++ b/gen/12/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word is used to mark a new part of the story. - # तेरो देश, तेरा नातेदारहरू ... जा "तेरो देश, तेरा परिवारहरू ... जा" @@ -30,7 +26,7 @@ This word is used to mark a new part of the story. "तेरो कारणले" अथवा "किनभने मैले तँलाई आशिष् दिएको छु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/12/04.md b/gen/12/04.md index 8e1bff3e..526ca188 100644 --- a/gen/12/04.md +++ b/gen/12/04.md @@ -6,7 +6,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "तिनीहरूले जम्मा गरेका दासहरू" (EN-UDB) अथवा २) तिनीहरूले आफूहरूसँग राख्‍न जम्मा गरेका मानिसहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/12/06.md b/gen/12/06.md index 9f38b9d8..f0ee8658 100644 --- a/gen/12/06.md +++ b/gen/12/06.md @@ -14,7 +14,7 @@ "परमप्रभु, किनभने उहाँ तिनीकहाँ देखा पर्नुभएको थियो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shechem]] diff --git a/gen/12/08.md b/gen/12/08.md index c4abd97d..8300ab89 100644 --- a/gen/12/08.md +++ b/gen/12/08.md @@ -14,7 +14,7 @@ "नेगेवको क्षेत्रतिर" अथवा "दक्षिणतिर" वा "दक्षिणमा नेगेव मरुभूमितिर" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] diff --git a/gen/12/10.md b/gen/12/10.md index 10798521..5b2d0733 100644 --- a/gen/12/10.md +++ b/gen/12/10.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "ताकि ... तिम्रो कारण, मेरो जीवन बचाइनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/famine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/12/14.md b/gen/12/14.md index 305500bb..10c34583 100644 --- a/gen/12/14.md +++ b/gen/12/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about that - -Possible meanings are 1) This phrase is used here to mark where the action starts, and if your language has a way for doing this, you could consider using it here, or 2) "And that was what happened" . - # फारोका अधिकारीहरूले तिनलाई देखे "फारोका अधिकारीहरूले साराईलाई देखे" वा "राजाका अधिकारीहरूले तिनलाई देखे" (EN-UDB) @@ -22,7 +18,7 @@ Possible meanings are 1) This phrase is used here to mark where the action start "साराईको खातिर" वा "तिनको कारण" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/gen/12/17.md b/gen/12/17.md index cb80c9c5..ddbc5c8e 100644 --- a/gen/12/17.md +++ b/gen/12/17.md @@ -18,7 +18,7 @@ "अधिकारीहरूले अब्रामलाई तिनकी पत्‍नी र तिनका सबै सम्पत्तिसहित फारोकहाँबाट पठाइदिए ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] diff --git a/gen/13/01.md b/gen/13/01.md index 4a731194..09774177 100644 --- a/gen/13/01.md +++ b/gen/13/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ "वस्तुभाउ" अथवा "गाईबस्तु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/negev]] diff --git a/gen/13/03.md b/gen/13/03.md index 1ab17180..92c4e8d7 100644 --- a/gen/13/03.md +++ b/gen/13/03.md @@ -10,7 +10,7 @@ "परमप्रभुको नाउँमा प्रार्थना गरे" अथवा "परमप्रभुको आराधना गरे" । १२:८ मा तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/negev]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethel]] diff --git a/gen/13/05.md b/gen/13/05.md index c721ce4d..8e498e6e 100644 --- a/gen/13/05.md +++ b/gen/13/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word is used to show what follows is background information to help the reader understand the events that follow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # तिनीहरू ... जमिनले धान्‍न सकेन त्यहाँ तिनीहरूका सबै पशुहरूका लागि पर्याप्त चौरने जमिन र पानी थिएन । @@ -18,7 +14,7 @@ This word is used to show what follows is background information to help the rea यो अर्को कारण हो जसले गर्दा भूमिले तिनीहरू सबैलाई धान्‍न सकेन । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/13/08.md b/gen/13/08.md index 97b824bc..0cd17f95 100644 --- a/gen/13/08.md +++ b/gen/13/08.md @@ -30,7 +30,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन १) यदि तिमी एउटा बाटो गयौ भने म अर्कोतिर जानेछु" अथवा "यदि तिमी उत्तर गयौ भने म दक्षिणतिर जानेछु ।" अब्रामले लोतलाई तिनले चाहेको भूमिको भाग छान्‍न दिए र जे बाँकी रहन्थ्यो त्यो अब्रामले लिनेथ्ये । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lot]] diff --git a/gen/13/10.md b/gen/13/10.md index 14dd4750..44494305 100644 --- a/gen/13/10.md +++ b/gen/13/10.md @@ -22,7 +22,11 @@ यसले पछि हुने केही कुराको पूर्वानुमान गर्छ । यो यहाँ महत्वपूर्ण छ किनभने लोतले पछि उब्जाउ नहुने क्षेत्रमा किन बसोबास गरे भनी यसले वर्णन छ । -# translationWords +# नातेदारहरू + +"कुटुम्बहरू" अथवा "परिवारहरू" । यसले तिनीहरूका घरानाहरू सहित लोत र अब्रामलाई जनाउँछ । + +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jordanriver]] diff --git a/gen/13/12.md b/gen/13/12.md index 2eb01220..d0fcf7be 100644 --- a/gen/13/12.md +++ b/gen/13/12.md @@ -10,7 +10,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन् १) "तिनले सदोम नजिकै आफ्नो पाल टाँगे" (EN-UDB)अथवा २) "तिनले सदोमतिर जाने इलाकामा आफ्नो पाल सारे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] diff --git a/gen/13/14.md b/gen/13/14.md index 5bd34b96..5514ae2f 100644 --- a/gen/13/14.md +++ b/gen/13/14.md @@ -2,7 +2,7 @@ "लोतले अब्राहामलाई छोडेपछि" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/13/16.md b/gen/13/16.md index 4430a0db..623d90dc 100644 --- a/gen/13/16.md +++ b/gen/13/16.md @@ -14,7 +14,7 @@ "परमप्रभुको आराधनाको निम्ति एउटा वेदी" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oak]] diff --git a/gen/14/01.md b/gen/14/01.md index 4198eb44..b9e097b7 100644 --- a/gen/14/01.md +++ b/gen/14/01.md @@ -2,10 +2,6 @@ १४: १ मा भएका ठाउँहरू स्वतन्त्र सहरहरू थिए । -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # समयमा "दिनमा" @@ -14,7 +10,7 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo "तिनीहरू युद्ध गर्न गए" अथवा " तिनीहरूले युद्ध सुरु गरे" वा "तिनीहरूले युद्धको लागि तयारी गरे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shinar]] diff --git a/gen/14/03.md b/gen/14/03.md index db8156c9..152cf9e7 100644 --- a/gen/14/03.md +++ b/gen/14/03.md @@ -26,15 +26,11 @@ यी ठाउँहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Ham - -This name in Hebrew is different from the name of Noah's son, which is spelled the same way in English. - # मरुभूमि नजिक रहेको एल-पारान यो वाक्यांशले पाठकहरूलाई एल-पारान कहाँ थियो भनेर बुझ्‍नलाई सहयोग गर्छ । आवश्‍यक परेमा यो वाक्‍य छुटाछुटै पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "एल-पारान । एल-पारान मरुभूमि नजिक छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/gen/14/07.md b/gen/14/07.md index 8665251f..d008d4a9 100644 --- a/gen/14/07.md +++ b/gen/14/07.md @@ -22,7 +22,7 @@ पाँच राजाहरू पहिले सूचीबद्ध भएका हुनाले केहि भाषाहरूले यसलाई "पाँच राजाका विरूद्ध चार राजा" भनेर अनुवाद गर्न रुचाउन सक्छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kadesh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shinar]] diff --git a/gen/14/10.md b/gen/14/10.md index e621ff56..9035b15d 100644 --- a/gen/14/10.md +++ b/gen/14/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word introduces background information about the valley of Siddim. Your language may have another way of introducing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # अलकत्राको धापले भरिएको थियो "धेरै अलकत्राको धाप थियो।" तिनीहरू जमिनमा भएका प्वालहरू थिए जसमा अलकत्रा थियो । @@ -38,7 +34,7 @@ This word introduces background information about the valley of Siddim. Your lan "अब्रामका भाइका छोरा" र "जो सदोममा बसोबास गरिरहेका थिए" यस वाक्यांशले लोतको बारेमा पहिले लेखिएका कुराहरू पाठकलाई स्मरण गराउँदछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले लोतलाई पनि तिनका सबै सम्पत्तिसँगै लगे । लोत अब्रामका भाइका छोरा थिए र त्यस समयमा सदोममा बसोबास गरिरहेका थिए" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sodom]] diff --git a/gen/14/13.md b/gen/14/13.md index 97801181..2a7de1d2 100644 --- a/gen/14/13.md +++ b/gen/14/13.md @@ -14,10 +14,6 @@ यो सन्दर्भ अब्रामको भतिज लोतको बारे हो । -# 318 trained men - -"three hundred and eighteen trained men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # तालिम प्राप्‍त ... मानिसहरू "लडाइँ गर्न तालिम पाएका मानिसहरू" @@ -34,7 +30,7 @@ यो अब्रामको छाउनीभन्दा टाढा, उत्तरी कनानमा भएको सहर हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hebrew]] diff --git a/gen/14/15.md b/gen/14/15.md index 0bda5b5d..4ee80512 100644 --- a/gen/14/15.md +++ b/gen/14/15.md @@ -14,7 +14,7 @@ " साथै महिलाहरू र अन्य मानिसहरू जसलाई चार राजाहरूले कैद गरेका थिए । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/damascus]] diff --git a/gen/14/17.md b/gen/14/17.md index f7037aaf..744154ce 100644 --- a/gen/14/17.md +++ b/gen/14/17.md @@ -10,7 +10,7 @@ मानिसहरूले सामान्यत रोटी र दाखमद्य खाए । तपाईंले "रोटी" लाई ३:१७ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/melchizedek]] diff --git a/gen/14/19.md b/gen/14/19.md index 92efa28b..353ce384 100644 --- a/gen/14/19.md +++ b/gen/14/19.md @@ -22,7 +22,7 @@ "तिम्रो अधीनमा" अथवा "तिम्रो शक्तिमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/14/21.md b/gen/14/21.md index 2feca154..953a464e 100644 --- a/gen/14/21.md +++ b/gen/14/21.md @@ -18,7 +18,7 @@ यी मानिसहरू अब्रामका मित्रहरू हुन् (हेर्नुहोस्ः १४:१३) । किनभने तिनीहरू अब्रामका मित्रहरू हुन्, तिनीहरूले अब्रामको साथमा भएर लडाइँ लडे । यस बयानको पूरा अर्थ स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरा मित्रहरू आनेर, एश्‍कोल र मम्रे" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sodom]] diff --git a/gen/15/01.md b/gen/15/01.md index 7fea8e60..663695d9 100644 --- a/gen/15/01.md +++ b/gen/15/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ अब्रामले बोल्‍नलाई निरन्‍तरता दिए र भने, "तपाईंले मलाई ... दिनुभएको हुनाले" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/gen/15/04.md b/gen/15/04.md index e8832782..29ecf341 100644 --- a/gen/15/04.md +++ b/gen/15/04.md @@ -22,7 +22,7 @@ जसरी अब्रामले सबै ताराहरू गर्न सक्‍नेछैनन्, उनका सबै सन्‍तानहरू धेरै भएको कारण उनले तिनीहरूका गन्‍ती गर्न सक्‍नेछैनन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/heir]] diff --git a/gen/15/06.md b/gen/15/06.md index 477d1844..36f99479 100644 --- a/gen/15/06.md +++ b/gen/15/06.md @@ -18,7 +18,7 @@ परमप्रभुले अब्रामलाई भूमि दिनुहुनेछ भन्‍ने कुराको अझै पुष्‍टि तिनी माग्‍दै थिए । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/15/09.md b/gen/15/09.md index 8290d758..2b340d3b 100644 --- a/gen/15/09.md +++ b/gen/15/09.md @@ -6,7 +6,7 @@ "अब्रामले पंक्षीहरूलाई धपाए" पक्षीहरूले मरेका पशुहरू खाएनन् भन्‍ने कुरा तिनले निश्‍चित गरे । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible//heifer]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] diff --git a/gen/15/12.md b/gen/15/12.md index b1899195..15a28de6 100644 --- a/gen/15/12.md +++ b/gen/15/12.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद : "अनि त्‍यस देशका मालीकहरूले तेरा सन्‍तानहरूलाई सास बनाउनेछन् र अत्‍याचार गर्नेछन्‌ ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/gen/15/14.md b/gen/15/14.md index d976b2da..ecabfba9 100644 --- a/gen/15/14.md +++ b/gen/15/14.md @@ -38,7 +38,7 @@ "अझै पूरा भएको छैन ।" वा "मैँले तिनीहरूलाई दण्‍ड दिन अघि नै अझ खराबी हुनेछन् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/gen/15/17.md b/gen/15/17.md index ec2da45f..43345fb5 100644 --- a/gen/15/17.md +++ b/gen/15/17.md @@ -6,10 +6,6 @@ परमेश्‍वरले अब्रामसँग उहाँको करार बाँध्‍दै हुनुहुन्‍थ्‍यो भन्‍ने देखाउन उहाँले यो गर्नुभयो । -# passed between the pieces - -"passed through between the two rows of animal pieces" - # करार यस करारमा परमप्रभुले अब्रामलाई जबसम्‍म तिनी उहाँलाई पछ्याउछन् तबसम्‍म तिनलाई निरन्तर आशिष् दिइरहने प्रतिज्ञा गर्नुभयो । @@ -26,7 +22,7 @@ यी त्‍यस देशमा बसोबास गर्ने मानिस जातिहरूका समूहको नामहरू हुन् । परमेश्‍वरले अब्राहामका सन्‍तानहरूलाई ती मानिसहरूमाथि विजय हाँसिल गर्न र तिनीहरूका भूमि अधिकार गर्न दिनुहुनेछ । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] diff --git a/gen/16/01.md b/gen/16/01.md index ff893b60..e5171811 100644 --- a/gen/16/01.md +++ b/gen/16/01.md @@ -26,7 +26,7 @@ यहाँ यसले साराईलाई जनाउँछ । मालिक्‍नीलाई आफ्‍नो कमारीमाथि अधिकार हुन्‍छ । अर्को अनुवाद : "त्‍यसकी मालिक्‍नी" वा "साराई" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sarah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/16/05.md b/gen/16/05.md index e730e237..ff606671 100644 --- a/gen/16/05.md +++ b/gen/16/05.md @@ -34,7 +34,7 @@ "अनि हागार साराईदेखि भागी ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sarah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/16/07.md b/gen/16/07.md index 199007e6..80c02875 100644 --- a/gen/16/07.md +++ b/gen/16/07.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ यसले साराईलाई जनाउँछ । मालिक्‍नीलाई आफ्‍नो कमारीमाथि अधिकार हुन्‍छ । अर्को अनुवादः "मेरी स्‍वामीनी" उत्‍पत्ति-१६:४ मा "त्‍यसकी मालिक्‍नी" लाई कसरी अनुवाद गरिएको छ हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/16/09.md b/gen/16/09.md index 69feec1a..9ac6100c 100644 --- a/gen/16/09.md +++ b/gen/16/09.md @@ -22,7 +22,7 @@ "यति धेरै कि कसैले पनि तिनीहरूलाई गन्‍न सक्‍नेछैन ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/16/11.md b/gen/16/11.md index 7d8d6df8..25325206 100644 --- a/gen/16/11.md +++ b/gen/16/11.md @@ -42,7 +42,7 @@ "आफ‍न्‍तहरू" वा "नातेदारहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ishmael]] diff --git a/gen/16/13.md b/gen/16/13.md index 5b22d168..c0f8fb07 100644 --- a/gen/16/13.md +++ b/gen/16/13.md @@ -14,7 +14,7 @@ इनार, लेखक र पाठकलाई थाहा भएको ठाउँमा थियो भन्‍ने तथ्‍यलाई ध्‍यान दिन मद्दत गर्छ । अर्को अनुवाद: "यथार्थमा, यो कादेश र बेरेदको बीचमा पर्छ ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/gen/16/15.md b/gen/16/15.md index c6e5259b..63dc4c08 100644 --- a/gen/16/15.md +++ b/gen/16/15.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसको अर्थ, "अब्रामको छोरो, इश्‍माएल जन्‍माउँदा" हो । केन्द्रबिन्दुचाहिँ अब्रामको छोरो जन्‍मनु हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hagar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/17/01.md b/gen/17/01.md index 69e7b207..4e4529fa 100644 --- a/gen/17/01.md +++ b/gen/17/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मेरो सामु ... हिँड् -"हिँड्नु" शब्‍द जिउनुको [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] हो र "मेरो सामु" वा " मेरो उपस्‍थितिमा" वाक्‍याशं आज्ञाकारिताको [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] हो । अर्को अनुवाद: "मेरो इच्छा अनुसार तँ जिएस् ।" वा "मेरो आज्ञा पालन गर् ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"हिँड्नु" शब्‍द जिउनुको रूपक हो र "मेरो सामु" वा " मेरो उपस्‍थितिमा" वाक्‍याशं आज्ञाकारिताको रूपक हो । अर्को अनुवाद: "मेरो इच्छा अनुसार तँ जिएस् ।" वा "मेरो आज्ञा पालन गर् ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यसपछि ... म पक्का गर्नेछु @@ -26,7 +26,7 @@ "तेरा सन्‍तानहरू अत्‍यन्‍तै वृद्धि गरिदिनेछु ।" वा "तँलाई अति धेरै सन्‍तानहरू दिनेछु ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/17/03.md b/gen/17/03.md index 274be3bc..7763e95d 100644 --- a/gen/17/03.md +++ b/gen/17/03.md @@ -2,10 +2,6 @@ " अब्रामले आफ्नो मुहार भूइँमा फर्काएर घोप्‍टो परेको" वा "अब्राम झट्टै आफ्नो मुहार भूइँमा फर्काएर पस्रिए ।" तिनले परमेश्‍वरप्रति आफ्नो आदर देखाउन र उहाँको आज्ञा पालन गर्न यसो गरे । -# As for me - -God used this phrase to introduce what he would do for Abram as part of his covenant with Abram. - # निश्‍चय नै मेरो करार तँसँगै छ यहाँ "निश्‍चय" शब्‍दले पछि के हुन्‍छ, त्‍यो पक्का छ, भन्‍छ: "मेरो करार पक्कै तिमीसँग छ ।" @@ -30,7 +26,7 @@ God used this phrase to introduce what he would do for Abram as part of his cove "तेरा सन्‍तानहरूबाट राजाहरू हुनेछन्" वा "तेरा केही सन्‍तानहरू राजाहरू हुनेछन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] diff --git a/gen/17/07.md b/gen/17/07.md index e1cf082b..caa3cc44 100644 --- a/gen/17/07.md +++ b/gen/17/07.md @@ -18,7 +18,7 @@ "कनान ... सधैँको लागि अधिकार" वा "कनान ... सदासर्वदा अधिकार गर्नु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/gen/17/09.md b/gen/17/09.md index 23dec8f3..1c58640c 100644 --- a/gen/17/09.md +++ b/gen/17/09.md @@ -30,7 +30,7 @@ सम्‍भावित अर्थहरू १) "एउटा चिन्‍ह" वा २) "चिन्‍हहरू"। पहिलोको अर्थ त्यहाँ एक चिन्‍ह र दोस्रोको अर्थ त्‍यहाँ एक भन्दा बढी चिन्‍ह हुनसक्छ । यहाँ "चिन्‍ह" शब्‍दको अर्थ परमेश्‍वरले प्रतिज्ञा गर्नुभएको केही कुराको सम्‍झना हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/gen/17/12.md b/gen/17/12.md index 7ffc009b..a040b704 100644 --- a/gen/17/12.md +++ b/gen/17/12.md @@ -38,7 +38,7 @@ "त्यसले मेरा करारका नियमहरू पालन गरेको छैन ।" यही कारण ऊ उसका मानिसहरूबाट बहिष्कार गरिनेछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]] diff --git a/gen/17/15.md b/gen/17/15.md index 8da5a02e..f92d04b1 100644 --- a/gen/17/15.md +++ b/gen/17/15.md @@ -14,7 +14,7 @@ "मानिसहरूका राजाहरू उनीबाट आउनेछन् ।" वा " उनका केही सन्‍तानहरू मानिसहरूका राजाहरू हुनेछन् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sarah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/gen/17/17.md b/gen/17/17.md index 1c8cbf27..393860ae 100644 --- a/gen/17/17.md +++ b/gen/17/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # के सय वर्षको मानिसबाट सन्तान जन्मन सक्छ र? -अब्राहामले यो[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] गरे किनभने यो हुनसक्छ भनी उनले विश्‍वास गरेनन् । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै एक सय वर्ष पुगेको मानिसले बच्चा जन्‍माउन सक्‍दैन !" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +अब्राहामले यो आलङ्‍कारीक प्रश्‍न गरे किनभने यो हुनसक्छ भनी उनले विश्‍वास गरेनन् । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै एक सय वर्ष पुगेको मानिसले बच्चा जन्‍माउन सक्‍दैन !" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # नब्बे वर्ष पुगेकी साराले कसरी सन्तान जन्माउन सक्छिन् र? @@ -14,7 +14,7 @@ " बिन्‍ती मसँग बाँध्‍नुभएको करार इश्माएलले अधिकार गरोस् " वा "सायद इश्माएलले तपाईंको करारको आशिष‍्‌ पाउनसक्‍छ ।" अब्राहामले आफूलाई साँच्‍चै हुनसक्ने भनी विश्‍वास लागेको कुराको बारे बताए । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] diff --git a/gen/17/19.md b/gen/17/19.md index 7e1da89d..11e01d1a 100644 --- a/gen/17/19.md +++ b/gen/17/19.md @@ -18,7 +18,7 @@ यो वाक् पद्धति हो जसले "त्‍यसलाई धेरै छोराछोरीहरू हुने बनाउने" भन्‍ने अर्थ दिन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# wर ... प्रशस्त गरी त्यसको वृद्धि गर्नेछु +# र ... प्रशस्त गरी त्यसको वृद्धि गर्नेछु "र म त्‍यसलाई धेरै सन्‍तानहरू हुने बनाउनेछु ।" @@ -30,7 +30,7 @@ परमेश्‍वर अब्राहामसँग आफ्नो करारको बारेमा कुरा गर्न फर्कनुहुन्छ र उहाँ आफ्नो प्रतिज्ञा इश्माएलमा नभई इसाकमा पुरा गर्नुहुनेमा जोड दिनुहुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sarah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] diff --git a/gen/17/22.md b/gen/17/22.md index b49d45e7..3bbf05db 100644 --- a/gen/17/22.md +++ b/gen/17/22.md @@ -10,7 +10,7 @@ "अब्राहामको घरानामा भएका हरेक पुरुष मानिस" वा "अब्राहामको घरानाको हरेक पुरुष व्‍यक्ति" यसले सबै उमेरका पुरुष मानिसहरूः बालकहरू, केटाहरू र मानिसहरू भन्‍ने जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ishmael]] diff --git a/gen/17/24.md b/gen/17/24.md index 45eac467..08d65c11 100644 --- a/gen/17/24.md +++ b/gen/17/24.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवादः "जसलाई तिनले किनेका" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ishmael]] diff --git a/gen/18/01.md b/gen/18/01.md index 34e6c5f5..0cc1f4b5 100644 --- a/gen/18/01.md +++ b/gen/18/01.md @@ -14,10 +14,6 @@ "तिनले आफ्‍ना आँखा उठाइ हेरे अनि तिनले तीन जना मानिस आफ्‍नो सामु उभिरहेका देखे ।" -# behold - -"suddenly." The word "behold" here shows us that what follows was surprising to Abraham. - # आफ्नो सामु "नजिकै" वा "त्‍यहाँ"।उनीहरू तिनको नजिक थिए तर उनीहरूतर्फ दौड्न मिल्नेगरी टाढा थिए । @@ -26,7 +22,7 @@ यसको अर्थ कसैलाई नम्रतापूर्वक सम्‍मान र आदर दिन झुक्‍नु हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oak]] diff --git a/gen/18/03.md b/gen/18/03.md index 11c8a2c3..1bab487d 100644 --- a/gen/18/03.md +++ b/gen/18/03.md @@ -2,10 +2,6 @@ यो सम्‍मानको संज्ञा हो । सम्‍भावित अर्थहरूः १) यी मानिसहरूमध्‍ये एकजना परमेश्‍वर हुनुहुन्‍थ्‍यो भनी अब्राहामलाई थाहा थियो वा २) यी मानिसहरू परमेश्‍वरको तर्फबाट आएका थिए भनी अब्राहामलाई थाहा थियो । -# if I have found favor in your eyes - -Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here "eyes" are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. AT: "if you have evaluated me and approve" or "if you are pleased with me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तपाईंको नजरमा अब्राहाम मानिसहरूमध्‍ये एकजनासँग बोल्दैछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) @@ -16,7 +12,7 @@ Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased w # आफ्‍नो दास -"म"।अब्राहाम आफ्ना पाहुनालाई सम्‍मान दिन यसरी आफूलाई सम्बोधन गर्छन् । +"म"। अब्राहाम आफ्ना पाहुनालाई सम्‍मान दिन यसरी आफूलाई सम्बोधन गर्छन् । # केही पानी ल्‍याउन दिनुहोस् @@ -34,7 +30,7 @@ Here "found favor" is an idiom that means be approved of or that he is pleased w अब्राहाम तीनैजना मानिसहरूसँग बोल्छन्, त्‍यसैले यहाँ तपाईंहरूको र तपाईंहरू लेख्नुपर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/gen/18/06.md b/gen/18/06.md index 57791cea..c2e3cb57 100644 --- a/gen/18/06.md +++ b/gen/18/06.md @@ -26,7 +26,7 @@ "तीनजना पाहुनाहरूको अगाडि" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sarah]] diff --git a/gen/18/09.md b/gen/18/09.md index 5bc76110..7d419aec 100644 --- a/gen/18/09.md +++ b/gen/18/09.md @@ -18,6 +18,6 @@ "पाल खोल्ने ढोकाबाट" वा "पालको प्रवेशद्वारमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sarah]] diff --git a/gen/18/11.md b/gen/18/11.md index 154c5159..3cad311a 100644 --- a/gen/18/11.md +++ b/gen/18/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # म वृद्ध भइसकेकी छु, र मेरा स्वामी पनि वृद्ध भइसक्‍नुभएको छ, के मैले सुख पाउँछु र? -तपाईं "बच्चा जन्माउन" वाक्‍यांश थप्‍न सक्नुहुन्छ ।n(EN-UDB)साराले यो आलंकारीक प्रश्‍न गरी किनभने आफूले बच्चा जन्माउन सक्छु भनेर तिनले विश्‍वास गरिन । अर्को अनुवाद: "मैले बच्चा जन्माउने आनन्‍दको अनुभव गर्नेछु भनेर म विश्‍वास नै गर्नसक्दिनँ । मेरा स्‍वामी पनि धेरै वृद्ध हुनुहुन्‍छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +तपाईं "बच्चा जन्माउन" वाक्‍यांश थप्‍न सक्नुहुन्छ । (EN-UDB)साराले यो आलंकारीक प्रश्‍न गरी किनभने आफूले बच्चा जन्माउन सक्छु भनेर तिनले विश्‍वास गरिन । अर्को अनुवाद: "मैले बच्चा जन्माउने आनन्‍दको अनुभव गर्नेछु भनेर म विश्‍वास नै गर्नसक्दिनँ । मेरा स्‍वामी पनि धेरै वृद्ध हुनुहुन्‍छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # मेरा स्वामी पनि वृद्ध भइसक्‍नुभएको छ @@ -10,7 +10,7 @@ यो साराले आफ्ना पति अब्राहामलाई दिएको सम्‍मानको संज्ञा हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sarah]] diff --git a/gen/18/13.md b/gen/18/13.md index b5bcb1c7..ac4c5ad1 100644 --- a/gen/18/13.md +++ b/gen/18/13.md @@ -22,7 +22,7 @@ "हो, तँ हाँसेकै होस् ।" यसको अर्थ "होइन, त्यो सत्‍य होइन; तँ वास्‍तवमा हाँसेकै होस् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/18/16.md b/gen/18/16.md index 2fd80580..20b22668 100644 --- a/gen/18/16.md +++ b/gen/18/16.md @@ -6,10 +6,6 @@ उहाँ अब्राहामसँग एकदम महत्‍‍‍वपूर्ण कुरा बोल्न जाँदैहुनुहुन्थ्‍यो र यसो गर्नु उहाँको लागि उत्तम थियो भन्‍न परमेश्‍वरले यो आलंकारीक प्रश्‍न गर्नुभयो । अर्को अनुवादः "मैले गर्न लागेको काम अब्राहामबाट लुकाउनुपर्दैन र लुकाउनेछैन ।" वा "मैले गर्न लागेको काम अब्राहामलाई भन्‍नुपर्छ र भन्‍नेछु ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Should I ... do, since ... him? - -"I should not ... do. This is because ... him" - # त्‍यसद्वारा नै पृथ्‍वीका सबै जातिहरूले आशिष्‌ पाउनेछन्‌ यसलाई कर्मवाच्‍यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "अब्राहामद्वारा पृथ्‍वीका सबै जातिहरूआशिषित हुनेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -38,7 +34,7 @@ "ताकि परमप्रभुले उहाँले गर्नुहुने भन्‍नुभए जस्‍तै अब्राहामलाई आशिष्‌ दिनुभएको होस् ।"यसले अब्राहामलाई आशिष्‌ दिने र तिनलाई ठूलो जाति बनाउने करार प्रतिज्ञालाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sodom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/18/20.md b/gen/18/20.md index e3cfe64b..b32294a4 100644 --- a/gen/18/20.md +++ b/gen/18/20.md @@ -22,7 +22,7 @@ "यदि तिनीहरू उठेको आवाज जत्तिको दुष्‍ट छैनन् भने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sodom]] diff --git a/gen/18/22.md b/gen/18/22.md index 8e295354..acc70762 100644 --- a/gen/18/22.md +++ b/gen/18/22.md @@ -18,7 +18,7 @@ "धर्मी मानिसहरूलाई दुष्‍ट मानिसहरूसँग" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sodom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/18/24.md b/gen/18/24.md index 476b2db9..3044a8f0 100644 --- a/gen/18/24.md +++ b/gen/18/24.md @@ -46,7 +46,7 @@ परमेश्‍वरलाई प्रायः न्यायकर्ता भनिन्छ किनभने उहाँ एक सिद्ध न्यायकर्ता हुनुहुन्छ जसले के सही हो वा गलत हो भन्‍ने बारेमा अन्तिम निर्णय दिनुहुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sweep]] diff --git a/gen/18/27.md b/gen/18/27.md index 7d862232..8918f4fb 100644 --- a/gen/18/27.md +++ b/gen/18/27.md @@ -26,7 +26,7 @@ "म सदोमलाई नाश गर्नेछैनँ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/gen/18/29.md b/gen/18/29.md index 6d493c3d..d1959682 100644 --- a/gen/18/29.md +++ b/gen/18/29.md @@ -30,6 +30,6 @@ "बिस जना धर्मी जन " वा "बिस जना असल मानिस" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/gen/18/32.md b/gen/18/32.md index a0650f43..4fb414b8 100644 --- a/gen/18/32.md +++ b/gen/18/32.md @@ -18,7 +18,7 @@ "परमप्रभुले प्रस्‍थान गर्नुभयो" वा "परमप्रभु जानुभयो" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/19/01.md b/gen/19/01.md index acea36be..56876c0e 100644 --- a/gen/19/01.md +++ b/gen/19/01.md @@ -42,7 +42,7 @@ "उनीहरू फर्के र तिनीसँगै ... गए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sodom]] diff --git a/gen/19/04.md b/gen/19/04.md index f28cda02..30f7505a 100644 --- a/gen/19/04.md +++ b/gen/19/04.md @@ -2,10 +2,6 @@ "लोतका घरमा भएका मानिसहरू सुत्‍नलाई ढल्किन अगाडी" -# the men of the city, the men of Sodom - -"the men of the city, that is, the men of Sodom" or just "the men of the city of Sodom" - # त्यस घर "लोतको घर" @@ -22,7 +18,7 @@ "तिनीहरूसँग सहवास गर्न ।" तपाईंको भाषामा यसलाई भन्‍ने अझै भद्र तरिका हुन सक्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई घनिष्‍ट रूपमा वा यौन रूपमा जान्‍न" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sodom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lot]] diff --git a/gen/19/06.md b/gen/19/06.md index c65444d7..6afdee60 100644 --- a/gen/19/06.md +++ b/gen/19/06.md @@ -2,7 +2,7 @@ "उसको पछाडी" वा "ऊ त्यसद्वारा गएपछि" -# म ेरा भाइहरू, म बिन्ती गर्दछु +# मेरा भाइहरू, म बिन्ती गर्दछु "मेरा भाइहरू, म तिमीहरूसँग बिन्ती गर्छु" @@ -30,7 +30,7 @@ ती दुई मानिसहरू लोतको घरको पाहुनाहरू भएका हुनाले उनले तिनीहरूको रक्षा गर्नुपर्नेथियो । "छत" शब्द त्यो सम्पुर्ण घरको उपलक्षक हो र लोतले तिनीहरूले रक्षा गर्नुको एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "मेरो घरभित्र ... मैले तिनीहरूको रक्षा गरेको परमेश्‍वर चाहनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] diff --git a/gen/19/09.md b/gen/19/09.md index 38f543a3..3cdb0d26 100644 --- a/gen/19/09.md +++ b/gen/19/09.md @@ -10,10 +10,6 @@ "लोत ।" मानिसहरू एक-अर्कासँग बोल्दैछन् । यदि यो तपाईंको भाषामा अस्पष्‍ट हुन्छ भने, EN-UDB मा जस्तै, तपाईंले मानिसहरूलाई लोतसँग बोल्न लगाउनसक्नुहुन्छ । -# and now - -The speaker would not expect a foreigner to judge the people of that land. AT: "but even though he has no good reason to" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # हाम्रो न्यायकर्ता भएको छ "अब के सहि र के गलत हो भनी हामीलाई भन्‍ने अधिकार त्यससँग छ भनी त्यसले ठान्छ" वा "तर हामीलाई जे गर्न मन लाग्छ त्यही गर्नबाट हामीलाई रोक्‍न त्यसलाई दिनेछैनौं" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -34,7 +30,7 @@ The speaker would not expect a foreigner to judge the people of that land. AT: " लोतलाई जनाउने यो दुई तरिका हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/judgeposition]] diff --git a/gen/19/10.md b/gen/19/10.md index e0053647..a1656737 100644 --- a/gen/19/10.md +++ b/gen/19/10.md @@ -12,8 +12,8 @@ # जवान र वृद्ध दुवै -"सबै उमेरका मानिसहरू ।" सबै मानिसहरूलाई पाहुनाहरूले अन्धा बनाए भन्‍ने कुरालाई यस merism ले जोड दिन्छ । यसले उमेर भन्दा सामाजिक स्थितिलाई संकेत गर्दछ । अर्को अनुवादः "साना र ठूला दुवै" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +"सबै उमेरका मानिसहरू ।" सबै मानिसहरूलाई पाहुनाहरूले अन्धा बनाए भन्‍ने कुरालाई यस लक्षणाले जोड दिन्छ । यसले उमेर भन्दा सामाजिक स्थितिलाई संकेत गर्दछ । अर्को अनुवादः "साना र ठूला दुवै" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lot]] diff --git a/gen/19/12.md b/gen/19/12.md index f770d030..d1f22701 100644 --- a/gen/19/12.md +++ b/gen/19/12.md @@ -12,13 +12,13 @@ # नष्‍ट गर्न लागेका छौँ -यहाँ "हामी" शब्द विशेष हो । केवल दुई स्वर्गदुतहरूले मात्र सहर नष्‍ट गर्थे; लोतले यसलाई नष्‍ट गर्दैनथे । यदि तपाईंको भाषामा "हामी" को Exclusive form छ भने यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +यहाँ "हामी" शब्द विशेष हो । केवल दुई स्वर्गदुतहरूले मात्र सहर नष्‍ट गर्थे; लोतले यसलाई नष्‍ट गर्दैनथे । यदि तपाईंको भाषामा "हामी" को लागि विशेष शब्द छ भने यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # परमप्रभुको अगि यस सहरको विरुद्धमा दोषहरू यति ठुला भएका छन् यसलाई भिन्‍न शब्दमा व्यक्त गर्न सकिन्छ ताकी भाववाचक नाम "दोषहरू" क्रियाको रूपमा व्यक्त होस् । अर्को अनुवादः "यस सहरका मानिसहरूले दुष्‍ट कुराहरू गरिरहेका छन् भनी धेरै मानिसहरूले परमप्रभुलाई बताइरहेका छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/19/14.md b/gen/19/14.md index 7e1bfb85..84a83b60 100644 --- a/gen/19/14.md +++ b/gen/19/14.md @@ -26,7 +26,7 @@ यहाँ "सहर" ले मानिसहरूलाई जनाउँदछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/19/16.md b/gen/19/16.md index 6e1840e1..0a09699e 100644 --- a/gen/19/16.md +++ b/gen/19/16.md @@ -30,12 +30,11 @@ यो बुझिन्छ कि तिनीहरू सहरका मानिसहरूसँग नष्‍ट हुनेछैनन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "नत्रता परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई सहरका अरू मानिसहरूसँगै नष्‍ट पार्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# not swept away +# नष्‍ट हुनेछैनौ -नष्‍ट हुनेछैनौ परमेश्‍वरले सहरका मानिसहरूला‌ई नाश गर्नुलाई एउटा व्यक्तिले धुलो बडारेकोजस्तै बताइको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] diff --git a/gen/19/18.md b/gen/19/18.md index dbc6f31c..7bc44ec0 100644 --- a/gen/19/18.md +++ b/gen/19/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तपाईंका द‍ृष्‍टिमा तपाईंको दासले कृपा पाएको छ -कसैसँग प्रशन्‍न हुनुलाई "कृपा" कुनै वस्तु भएझैं बताईएको छ, जुन भेट्टाईएको छ । "द‍ृष्‍टि" एउटा लक्षणा पनि हो, जसले व्यक्तिको विचार वा सोचाईलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । अर्को अनुवादः "तपाईं मसँग प्रशन्‍न हुनुभएको छ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +कसैसँग प्रशन्‍न हुनुलाई "कृपा" कुनै वस्तु भएझैं बताईएको छ, जुन भेट्टाईएको छ । "द‍ृष्‍टि" एउटा लक्षणा पनि हो, जसले व्यक्तिको विचार वा सोचाईलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । अर्को अनुवादः "तपाईं मसँग प्रशन्‍न हुनुभएको छ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तपाईंको दासले @@ -30,7 +30,7 @@ यसले लोत र उनको परिवार उसँगै बाँच्‍नेछ भन्‍ने बुझाउँदछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "ताकी हामी बाँच्‍नेछौं" वा "ताकी हामी जीवीत रहनेछौं" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/gen/19/21.md b/gen/19/21.md index 3d3809e7..5af37108 100644 --- a/gen/19/21.md +++ b/gen/19/21.md @@ -10,6 +10,6 @@ अनुवादकहरूले "सोअर" नाउँ हिब्रू शब्दजस्तै सुनिन्छ, जसको अर्थ 'सानो' भन्‍ने हुन्छ" भन्‍ने पादटिप्पणी थप्‍न गर्न सक्दछन् । उत्‍पती १९:२० मा लोतले यो सहरलाई 'सानो' भने ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zoar]] diff --git a/gen/19/23.md b/gen/19/23.md index 6db44073..7e1278e8 100644 --- a/gen/19/23.md +++ b/gen/19/23.md @@ -22,7 +22,7 @@ "ती सहरहरूमा बसेका मानिसहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zoar]] diff --git a/gen/19/26.md b/gen/19/26.md index 097c1475..c9efbc61 100644 --- a/gen/19/26.md +++ b/gen/19/26.md @@ -2,15 +2,11 @@ "तिनी नुनको मूर्तिजस्तै बनिन्" वा "तिनको शरीर नुनको अग्लो ढुङ्गाजस्तै बन्यो ।" किनभने तिनले सहरतिर फर्केर नहेर्नु भन्‍ने स्वर्गदुतहरूका आज्ञा पालन नगरेकी हुनाले परमेश्‍वरले तिनलाई ढुङ्गे नुनबाट बनेको कुनै एक मुर्तिजस्तै तुल्याउनुभयो । -# behold - -The word "behold" draws attention to the surprising information that follows. - # भट्टीको धुवाँझैँ धुवाँ धेरै मात्रामा थियो भन्‍ने कुरालाई यसले देखाउँछ । अर्को अनुवादः "धेरै ठूलो आगोबाटको धुवाँजस्तै" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/19/29.md b/gen/19/29.md index d22445b5..6b1c48f0 100644 --- a/gen/19/29.md +++ b/gen/19/29.md @@ -10,7 +10,7 @@ "विनाशबाट टाढा" वा "खतराबाट टाढा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] diff --git a/gen/19/30.md b/gen/19/30.md index f57b9c71..76303027 100644 --- a/gen/19/30.md +++ b/gen/19/30.md @@ -2,7 +2,7 @@ लोत पर्वतहरूको अग्‍ला उचाईहरूमा गएका हुनाले "बाट माथि" भन्‍ने वाक्यांश प्रयोग गरीएको छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zoar]] diff --git a/gen/19/31.md b/gen/19/31.md index 5aac4369..37ccec11 100644 --- a/gen/19/31.md +++ b/gen/19/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# The firstborn ... the younger - -Here "firstborn" and "younger" are nominal adjectives that refer to Lot's two daughters according to their birth order. AT: "Lot's first daughter ... Lot's last daughter" or "The older daughter ... the younger daughter" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - # सारा संसारको रीतिअनुसार यहाँ, "संसार" ले मानिसहरूलाई जनाउँदछ । अर्को अनुवादः "सबैतिरका मानिसहरूले गरेजस्तै" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -18,7 +14,7 @@ Here "firstborn" and "younger" are nominal adjectives that refer to Lot's two da "उनलाई यसको बारेमा केही थाहा थिएन" वा "तिनी उनीसँग सुतेकी थिइन् भन्‍ने उनलाई थाहा थिएन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sex]] diff --git a/gen/19/34.md b/gen/19/34.md index 15d0915e..16808e2c 100644 --- a/gen/19/34.md +++ b/gen/19/34.md @@ -14,7 +14,7 @@ "उनलाई यसको बारेमा केही थाहा थिएन" वा "तिनी उनीसँग सुतेकी थिइन् भन्‍ने उनलाई थाहा थिएन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sex]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] diff --git a/gen/19/36.md b/gen/19/36.md index 96293d94..6fa7b8f9 100644 --- a/gen/19/36.md +++ b/gen/19/36.md @@ -22,7 +22,7 @@ "अम्मोनका सन्तानहरू" वा "अम्मोनका मानिसहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] diff --git a/gen/20/01.md b/gen/20/01.md index 15de0718..ecd84a27 100644 --- a/gen/20/01.md +++ b/gen/20/01.md @@ -10,10 +10,6 @@ "परमप्रभु अबीमेलेकहाँ देखा पर्नुभयो" -# Behold - -Here the word "behold" adds emphasis to what follows. "Listen to me" - # तँ श्रापित भएको छस् राजा मर्नेछ भन्‍ने यो एउटा गहकिलो तरिका हो । अर्को अनुवादः "तँ निश्‍चय ने चाँडै मर्नेछस्" वा "म तँलाई मार्नेछु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -22,7 +18,7 @@ Here the word "behold" adds emphasis to what follows. "Listen to me" "एक विवाहित स्‍त्री" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/negev]] diff --git a/gen/20/04.md b/gen/20/04.md index 82542406..664c226c 100644 --- a/gen/20/04.md +++ b/gen/20/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now ... her - -This word is used here to mark a change from the story to information about Abimelech. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # अबीमेलेक तिनको नजिक गएका थिएनन् उनले तिनीसँग सहवास गरेनन् भन्‍ने यो भद्र तरिका हो । अर्को अनुवादः "अबीमेलेक सारासँग सुतेका थिएनन्" वा "अबीमेलेकले सारालाई छोएका थिएनन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) @@ -26,7 +22,7 @@ This word is used here to mark a change from the story to information about Abim यहाँ, "ह‍ृदय" ले विचारहरू वा मनसायलाई जनाउँदछ । साथै "हात" ले उहाँका कार्यहरूलाई जनाउँदछ । अर्को अनुवादः "मलै यो राम्रो मनसाय कार्यहरूले गरेको छु" वा "मैले यो कुनै दुष्‍ट विचार वा कार्यले गरेको छैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abimelech]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/gen/20/06.md b/gen/20/06.md index 193ca02a..0927a58d 100644 --- a/gen/20/06.md +++ b/gen/20/06.md @@ -22,7 +22,7 @@ "तेरा सबै मानिसहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dream]] diff --git a/gen/20/08.md b/gen/20/08.md index d5d5c695..92b6cc6f 100644 --- a/gen/20/08.md +++ b/gen/20/08.md @@ -26,7 +26,7 @@ "तिमीले मसित यो नगर्नु पर्‍थ्यो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abimelech]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/gen/20/10.md b/gen/20/10.md index 73c4de3c..498664d9 100644 --- a/gen/20/10.md +++ b/gen/20/10.md @@ -22,7 +22,7 @@ "हाम्रो बुबा एउटै हो, तर हाम्री आमा अलग हो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abimelech]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/20/13.md b/gen/20/13.md index f07f7c68..9f87a7c8 100644 --- a/gen/20/13.md +++ b/gen/20/13.md @@ -14,7 +14,7 @@ "अबीमेलेकले केही ल्याए" (EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] diff --git a/gen/20/15.md b/gen/20/15.md index 1107a9f5..2e16beeb 100644 --- a/gen/20/15.md +++ b/gen/20/15.md @@ -30,7 +30,7 @@ "सही ठहराएको" भन्‍ने निष्‍कृय वाक्यांशलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः तिमी निर्दोष छौ भन्‍ने कुरा सबैद्वारा थाहा पाईनेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abimelech]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sarah]] diff --git a/gen/20/17.md b/gen/20/17.md index 6a55bef8..968de685 100644 --- a/gen/20/17.md +++ b/gen/20/17.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसको पुरा अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "किनभने अबीमेलेकले अब्राहामकी पत्‍नी सारालाई लिएका थिए" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] diff --git a/gen/21/01.md b/gen/21/01.md index 3a9fdb9b..bf63de4a 100644 --- a/gen/21/01.md +++ b/gen/21/01.md @@ -30,7 +30,7 @@ "गर्ने आज्ञा अब्राहामलाई गर्नुभएको थियो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sarah]] diff --git a/gen/21/05.md b/gen/21/05.md index d76da88c..0cc34f56 100644 --- a/gen/21/05.md +++ b/gen/21/05.md @@ -18,7 +18,7 @@ बच्चाहरूलाई स्तनपान गराउनु भन्‍ने जनाउने यो भद्र तरिका हो । अर्को अनुवादः "उनको आफ्नै दूध बच्चालाई खुवाउनु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/gen/21/08.md b/gen/21/08.md index 5d804006..e6d5a474 100644 --- a/gen/21/08.md +++ b/gen/21/08.md @@ -10,7 +10,7 @@ ऊ इसहाकलाई खिसी वा गिज्याइरहेको थियो भनेर यसलाई स्‍पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "इसहाकलाई गिज्याइरहेको" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/feast]] diff --git a/gen/21/10.md b/gen/21/10.md index 31ce06b3..7e099ce9 100644 --- a/gen/21/10.md +++ b/gen/21/10.md @@ -22,7 +22,7 @@ "किनभने यो उनको छोराको बारेमा थियो" यसको अर्थ उनको छोरा इश्‍माएल भन्‍ने बुझिन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/castout]] diff --git a/gen/21/12.md b/gen/21/12.md index 2c1da09d..126c84cc 100644 --- a/gen/21/12.md +++ b/gen/21/12.md @@ -14,7 +14,7 @@ "जाति" शब्दको अर्थ परमेश्‍वरले उनलाई धेरै सन्तानहरू दिनुहुनेछ, ताकी तिनीहरू मानिसहरूका ठूला जाति बन्‍नेछन् । अर्को अनुवादः "म त्यस कमारी स्‍त्रीको छोरालाई पनि एउटा ठूको जातिको बुबा बनाउँनेछु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/21/14.md b/gen/21/14.md index 724bd0c0..91ce8b99 100644 --- a/gen/21/14.md +++ b/gen/21/14.md @@ -20,9 +20,9 @@ # तिनले आफ्नो सोर उचालिन् र रोइन् -यहाँ "सोर" ले तिनको रूवाइको आवाज भन्‍ने बुझाउँछ । "आफ्नो सोर उचालिन्" भन्‍नुको अर्थ ठूलो सोरले रूनु हो । अर्को अनुवादः "तिनी उच्‍च सोरमा कराईन् र रोइन्" वा "तिनी ठूलो सोरले रोईन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "सोर" ले तिनको रूवाइको आवाज भन्‍ने बुझाउँछ । "आफ्नो सोर उचालिन्" भन्‍नुको अर्थ ठूलो सोरले रूनु हो । अर्को अनुवादः "तिनी उच्‍च सोरमा कराईन् र रोइन्" वा "तिनी ठूलो सोरले रोईन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] diff --git a/gen/21/17.md b/gen/21/17.md index c7bac036..7122df92 100644 --- a/gen/21/17.md +++ b/gen/21/17.md @@ -26,7 +26,7 @@ इश्‍माएललाई एउटा ठूलो जाति बनाउनुको अर्थ परमेश्‍वरले उनलाई धेरै सन्तानहरू दिनुहुनेछ जो एउटा ठूलो जाति बन्‍नेछ । अर्को अनुवादः "म त्यसको सन्तानहरूलाई एउटा ठूलो जाति बनाउनेछु" वा "म उसलाई एउटा ठूलो जातिको पुर्खा बनाउनेछु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] diff --git a/gen/21/19.md b/gen/21/19.md index df6ea2b6..a6abc089 100644 --- a/gen/21/19.md +++ b/gen/21/19.md @@ -22,7 +22,7 @@ "पत्‍नी भेट्टाए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/well]] diff --git a/gen/21/22.md b/gen/21/22.md index f778a6d4..38a29327 100644 --- a/gen/21/22.md +++ b/gen/21/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # पीकोल -यो मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः नामहरू कसरी अनुवाद गर्ने), [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः नामहरू कसरी अनुवाद गर्ने [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # तिनका सेनापति @@ -46,7 +46,7 @@ यसलाई बुझिएको जानकारीहरूसँग लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईं मप्रति विश्‍वासयोग्य हुनुभएझैं म पनि तपाईंप्रति र भूमिप्रति विश्‍वासयोग्य हुने प्रतिज्ञा गर्दछु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abimelech]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/21/25.md b/gen/21/25.md index df568511..9b768626 100644 --- a/gen/21/25.md +++ b/gen/21/25.md @@ -18,7 +18,7 @@ अब्राहामले अबीमेलेकसँग करार बाँध्‍न सहमत हुनु मित्रताको चिन्ह हो । हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abimelech]] diff --git a/gen/21/28.md b/gen/21/28.md index 864648b1..c0e0649c 100644 --- a/gen/21/28.md +++ b/gen/21/28.md @@ -26,7 +26,7 @@ अमूर्त नाम "साक्षी" लाई "साबित गर्न" को रूपमा लेख्‍न सकिन्छ ।" अर्को अनुवादः "सबैलाई साबित गर्न" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lamb]] diff --git a/gen/21/31.md b/gen/21/31.md index 0169ce06..e5746cf5 100644 --- a/gen/21/31.md +++ b/gen/21/31.md @@ -14,7 +14,7 @@ यो मानिसको नाम हो । तपाईंले उत्‍पति २१:२२ मा यस नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/beersheba]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] diff --git a/gen/21/33.md b/gen/21/33.md index a72fcaef..89cc4109 100644 --- a/gen/21/33.md +++ b/gen/21/33.md @@ -10,7 +10,7 @@ "लामो समयको लागि" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/beersheba]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] diff --git a/gen/22/01.md b/gen/22/01.md index cdf9a7a8..63b4efa8 100644 --- a/gen/22/01.md +++ b/gen/22/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # यी कुराहरूपछि यो वाक्यांशले २१ अध्यायमा घटेका घटनाहरूको बारेमा जनाउँछ । @@ -38,7 +34,7 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo "उनको यात्रा सुरू गरे" वा "यात्रा सुरू गरे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] diff --git a/gen/22/04.md b/gen/22/04.md index 905eba0b..de5825a2 100644 --- a/gen/22/04.md +++ b/gen/22/04.md @@ -34,7 +34,7 @@ "तिनीहरू एकसाथ निस्के" वा "ती दुई एकैसाथ गए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/22/07.md b/gen/22/07.md index df137dc8..7211b3b5 100644 --- a/gen/22/07.md +++ b/gen/22/07.md @@ -26,7 +26,7 @@ "हामीलाई दिनुहुनेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/22/09.md b/gen/22/09.md index 041e500a..2980fa67 100644 --- a/gen/22/09.md +++ b/gen/22/09.md @@ -14,7 +14,7 @@ "छुरी उठाए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/22/11.md b/gen/22/11.md index e8ea8be6..5c582917 100644 --- a/gen/22/11.md +++ b/gen/22/11.md @@ -34,7 +34,7 @@ अब्राहामको अर्को छोरा, इश्माएल पनि छ भनेर परमेश्‍वरलाई थाहा छ भन्‍ने कुरा यसले बुझाउँछ । परमेश्‍वरले अब्राहामलाई दिने प्रतिज्ञा गर्नुभएको छोरा इसहाक नै हुन् भन्‍ने कुरालाई यसले जोड दिन्छ । यहीँ एउटै वाक्यांशलाई तपाईंले उत्पति २२:२ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/22/13.md b/gen/22/13.md index eb9188af..2380e4fe 100644 --- a/gen/22/13.md +++ b/gen/22/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - # एउटा भेडा झाडीमा सीङ अल्‍झेर फसेको देखे यो कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "एउटा भेडा थियो, जसको सीङ् झाडीहरूमा अल्झेको थियो" वा "एउटा भेडा झाडीहरूमा अल्झेको थियो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -22,7 +18,7 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information यो कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँले जुटाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] diff --git a/gen/22/15.md b/gen/22/15.md index fec00a61..6c4b5039 100644 --- a/gen/22/15.md +++ b/gen/22/15.md @@ -50,7 +50,7 @@ यहाँ, "ढोका" ले पुरै सहरलाई जनाउँदछ । "शत्रुहरूका ढोकाहरू पार गर्नु" को अर्थ तिनीहरूको शत्रुहरूलाई नाश गर्नु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका शत्रुहरूमाथि पुर्ण रूपमा विजयी हुनेछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/22/18.md b/gen/22/18.md index 4e26ddc8..236aa5d9 100644 --- a/gen/22/18.md +++ b/gen/22/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -The angel of Yahweh continues speaking to Abraham. - # पृथ्‍वीका सबै जातिहरू आशिषित् हुनेछन् यसलाई कर्तृवाच्यमा भन्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म, परमप्रभु, सबैतिर बस्‍ने मानिसहरूलाई आशिषित् तुल्याउनेछु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -30,7 +26,7 @@ The angel of Yahweh continues speaking to Abraham. अब्राहाम मात्र उल्‍लेख गरीएका छन्, किनभने उनी उनको परिवार र सेवकहरूका अगुवा थिए, तर यसले उनीहरू उनीसँग थिए भन्‍ने कुरालाई बुझाउँदैन । यो भनाईको पुरा अर्थलाई स्प‍ष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अब्राहाम र उनका मानिसहरू बेर्शेबामा बसे" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/offspring]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/gen/22/20.md b/gen/22/20.md index 00c30fbf..9fa8f8ef 100644 --- a/gen/22/20.md +++ b/gen/22/20.md @@ -22,7 +22,7 @@ यी सबै मानिसहरूका नाम हुन् । आराम बाहेक यी सबै नाहोर र मिल्काका छोराहरू हुन् भन्‍ने स्पष्‍ट हुने गरी यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nahor]] diff --git a/gen/22/23.md b/gen/22/23.md index 26654d45..4cb57a30 100644 --- a/gen/22/23.md +++ b/gen/22/23.md @@ -6,10 +6,6 @@ "नाहोर र मिल्काका आठ छोराहरू र अब्राहामक भाइ यी नै थिए ।" यसले उत्पति २२:२१-२२ मा सूचीबद्ध छोराछोरीहरूलाई जनाउँछ । -# eight - -"8" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # तिनकी भित्रिनी "नाहोरकी भित्रिनी" @@ -26,7 +22,7 @@ यी सबै मानिसहरूको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rebekah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/concubine]] diff --git a/gen/23/01.md b/gen/23/01.md index d0356e61..46cad382 100644 --- a/gen/23/01.md +++ b/gen/23/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ "सारा मरेकी हुनाले अब्राहाम अत्यन्तै दुःखित भए र रोए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sarah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/gen/23/03.md b/gen/23/03.md index 565ee525..394ab962 100644 --- a/gen/23/03.md +++ b/gen/23/03.md @@ -18,7 +18,7 @@ नाममात्र विशेषण "लाश" लाई क्रिया विशेषण मा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरो मरेकी पत्‍नी" वा "मेरी पत्‍नी जो मरेकी छे" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] diff --git a/gen/23/05.md b/gen/23/05.md index 0f6e3761..3177fe11 100644 --- a/gen/23/05.md +++ b/gen/23/05.md @@ -22,7 +22,7 @@ "उसको गाड्ने ठाउँ तपाईंबाट रोक्‍नेछैन" वा "उसको चिहान दिन इन्कार गर्नेछैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/gen/23/07.md b/gen/23/07.md index 03c24889..11eb3142 100644 --- a/gen/23/07.md +++ b/gen/23/07.md @@ -42,7 +42,7 @@ "एउटा जमिनको भागको रूपमा म किन्‍न र प्रयोग गर्न सकूँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] diff --git a/gen/23/10.md b/gen/23/10.md index 7dc1d8ab..db747844 100644 --- a/gen/23/10.md +++ b/gen/23/10.md @@ -50,7 +50,7 @@ नाममात्र विशेषण "लाश" लाई क्रिया वा सामान्य रूपमा "पत्‍नी" भनेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंकी पत्‍नी जो मरेकी छे" वा "तपाईंकी पत्‍नी" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hittite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/23/12.md b/gen/23/12.md index 5135f02f..056454f7 100644 --- a/gen/23/12.md +++ b/gen/23/12.md @@ -22,7 +22,7 @@ नाममात्र विशेषण "लाश" लाई क्रिया वा सामान्य रूपमा "पत्‍नी" भनेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंकी पत्‍नी जो मरेकी छे" वा "तपाईंकी पत्‍नी" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] diff --git a/gen/23/14.md b/gen/23/14.md index ebec2c9d..8d8d4af0 100644 --- a/gen/23/14.md +++ b/gen/23/14.md @@ -46,6 +46,6 @@ "व्यापारीहरूले प्रयोग गर्ने प्रचलित तौलको प्रयोग गरेर ।" यो नयाँ वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "व्यापारीहरूले तौलन प्रयोग गरेका जस्तै तरिकाले उनले चाँदी तौले" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/23/17.md b/gen/23/17.md index af077200..fd6ad4ac 100644 --- a/gen/23/17.md +++ b/gen/23/17.md @@ -34,7 +34,7 @@ "ऊ बसेको सहर ।" यस वाक्यांशले एप्रोन त्यस सहरका थिए भन्‍ने देखाउँछ ।यसले त्यो उनको थियो भन्‍ने अर्थ दिँदैन । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] diff --git a/gen/23/19.md b/gen/23/19.md index 81a3a41d..f4a2b8a9 100644 --- a/gen/23/19.md +++ b/gen/23/19.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ, "छोराहरू" ले हेतबाटका सन्तानहरूलाई बुझाउँछ । उत्पति २३:३ मा तपा‌ईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।अर्को अनुवादः "हेतका सन्तानहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sarah]] diff --git a/gen/24/01.md b/gen/24/01.md index 36a6eff1..6febd2c3 100644 --- a/gen/24/01.md +++ b/gen/24/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story. - # तेरो हात मेरो तिघ्रामुनि राख्‌ अब्राहामले उनको सेवकलाई केही कुराको शपथ खान लगाउन लागेको थियो । उनको हात अब्राहामको तिध्रामुनि राख्‍नाले उसले जे गर्ने शपथ खाएको थियो थियो, त्यो पक्‍कै पनि गर्नेछ भन्‍ने देखाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) @@ -38,7 +34,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author s "मेरो परिवार" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/24/05.md b/gen/24/05.md index 6e34ed71..b94392da 100644 --- a/gen/24/05.md +++ b/gen/24/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# What if - -"What should I do if" - # मेरो पछि लागेर...इच्‍छा गरिनन् भने "मलाई पछ्‍याउने छैन" वा "मसँग आउन इन्कार गर्छिन्" @@ -30,7 +26,7 @@ "उहाँ" र "उहाँको" शब्दले परमप्रभुलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/24/08.md b/gen/24/08.md index d9a5d4ba..95bfd243 100644 --- a/gen/24/08.md +++ b/gen/24/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Verse 8 is a continuation of the instructions Abraham gave his servant. - # त्‍यो केटी तेरो पछि आउन इच्‍छा गरिन भने "तर यदि त्यस स्‍त्रीले तँसँग आउन इन्कार गरि भने ।" अब्राहामले उत्पति २४:५ बाटको सेवकहरूको प्रश्‍नको उत्तर दिँदैथिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) @@ -22,7 +18,7 @@ Verse 8 is a continuation of the instructions Abraham gave his servant. "अब्राहामको अनुरोध सम्बन्धि" वा "ताकी अब्राहामले भनेका कुरा गर्न सकुन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/gen/24/10.md b/gen/24/10.md index 176ed2bc..daa71e68 100644 --- a/gen/24/10.md +++ b/gen/24/10.md @@ -18,15 +18,11 @@ ऊँटहरू लामा खुट्टाहरू भएका जनावरहरू हुन् । उनले तिनीहरूलाई तिनीहरूका खुट्टाहारू झुक्‍न लगायो र तिनीहरूका शरीरलाई तल जमिनमा ल्याउन लगायो । "उनले ऊँटहरूलाई पल्टन लगायो" -# well of water - -"water well" or "well" - # पानी भर्न "पानी लिन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/camel]] diff --git a/gen/24/12.md b/gen/24/12.md index 01e204c6..bd93daa0 100644 --- a/gen/24/12.md +++ b/gen/24/12.md @@ -46,7 +46,7 @@ यो अमूर्त नाम "विश्‍वायोग्यता" लाई "विश्‍वायोग्य भएको" रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कि तपाईं मेरा मालिक अब्राहामसितको तपाईंको करारप्रति विश्‍वासयोग्य हुनभएको छ"वा "तपाईं मेरा मालिक अब्राहामसित विश्‍वासयोग्य हुनुभएको छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/gen/24/15.md b/gen/24/15.md index 2581f2bc..a521b605 100644 --- a/gen/24/15.md +++ b/gen/24/15.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - # गाग्रो तरल पदार्थहरू राख्‍न र खन्याउनको लागि माटोले बनेको ठिक्‍कको आकारको भाँडो । तपाईंले उत्पति २४:१४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -30,7 +22,7 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information सेवक उभिएको ठाउँभन्दा उचाईमा होचो कुनै ठाउँमा इनार थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rebekah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/24/17.md b/gen/24/17.md index 8b1dc48f..52fa2b79 100644 --- a/gen/24/17.md +++ b/gen/24/17.md @@ -18,7 +18,7 @@ "तिनले तुरून्तै तिनको गाग्रो तल झारिन् ।" तिनले गाग्रो तिनको काँधमा बोकेकी थिइन् । सेवकलाई पानी दिन तिनले त्यो तल झार्नुपर्‍थ्यो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/gen/24/19.md b/gen/24/19.md index 2049cd2e..de668da2 100644 --- a/gen/24/19.md +++ b/gen/24/19.md @@ -10,6 +10,6 @@ "पशुहरूको" पानी राख्‍ने गर्त" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/camel]] diff --git a/gen/24/21.md b/gen/24/21.md index f3ae4f5d..1ebb4c81 100644 --- a/gen/24/21.md +++ b/gen/24/21.md @@ -6,10 +6,6 @@ "रिबेकालाई हेर्‍यो" वा "जवान स्‍त्रीलाई हेर्‍यो" -# to see - -Learning something is often spoken of as if it were seeing. AT: "to know" or "to determine" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # आफ्‍नो यात्रा सफल गरिदिनुभएको "उसको यात्राको उद्देश्य पुरा गरिदिनुभएको" वा "उसको यात्रा सफल पार्नुभएको ।" सेवकले के निर्धारण गर्न खोजेको हो, सो कुरा तपाईंले स्पष्‍ट पार्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "उसलाई त्यो स्‍त्री देखाउँदै हुनुहुन्थ्यो, जो इसहाककी पत्‍नी हुनेथिइन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -22,10 +18,6 @@ Learning something is often spoken of as if it were seeing. AT: "to know" or "to " छ ग्राम तौलका सुनको एउटा नत्‍थ ।" तौलले त्यस नत्थको मुल्यलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "महंगो सुनको नत्थ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# two gold bracelets for her arms weighing ten shekels - -"two gold bracelets for her arms that weighed 110 grams." The weight shows their size and value. AT: "two large gold bracelets for her arms" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - # तिमी कसकी छोरी हौ "तिम्रो बुबा को हो" @@ -42,7 +34,7 @@ Learning something is often spoken of as if it were seeing. AT: "to know" or "to "आजको रात बस्‍न" वा "रातको लागि बस्‍नलाई" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/camel]] diff --git a/gen/24/26.md b/gen/24/26.md index 9a982951..d374196a 100644 --- a/gen/24/26.md +++ b/gen/24/26.md @@ -18,7 +18,7 @@ "मेरा मालिकका परिवार" वा "मेरो मालिकका वंश" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] diff --git a/gen/24/28.md b/gen/24/28.md index 8d4d35d6..9c706d11 100644 --- a/gen/24/28.md +++ b/gen/24/28.md @@ -6,10 +6,6 @@ "भर्खरै भएका सबैकुरा" -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Rebekah. The author introduces her brother, Laban, to the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) - # जब उनले आफ्‍नी बहिनीको नाकमा नत्‍थ र हातमा बाला देखे...कुरा आफ्‍नी बहिनीबाट सुने ऊ त्यस मानिसतिर दौडनअघि यी कुराहरू हुन आए । यसले लाबान किन त्यस मानिसतिर दौडँदैथियो भन्‍ने यसले बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) @@ -18,11 +14,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author t यो अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जब उनले त्यस मानिसले उनको बहिनी रिबेकालाई के भनेको थियो भन्‍ने कुरा रिबेकाले भनेको सुने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# behold - -"indeed." The word "behold" here adds emphasis to what follows. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/household]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rebekah]] diff --git a/gen/24/31.md b/gen/24/31.md index c89fa0a2..17d61e98 100644 --- a/gen/24/31.md +++ b/gen/24/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Come - -"Come in" or "Enter" - # परमप्रभुका आशीर्वादी जन "तपाईं जसलाई परमप्रभुले आशिष दिनुभएको छ" @@ -14,10 +10,6 @@ अब्राहामका सेवकलाई घरभित्र बोलाउन लाबानले यो प्रश्‍नको प्रयोग गरे । यो प्रश्‍नलाई एउटा भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईं बाहिर बस्‍नु पर्दैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# So the man came to the house - -The word "came" can be translated as "went." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) - # ऊँटहरूका भारीहरू झार्‍यो यो काम कसले गर्‍यो भन्‍ने कुरा स्पष्‍ट छैन । यो कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "लाबानका सेवकहरूले ऊँटहरूका भारीहरू झारे" वा "ऊँटहरूबाट भारी झारीयो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -30,7 +22,7 @@ The word "came" can be translated as "went." (See: [[rc://*/ta/man/translate/fig "अब्राहामका सेवक र उनीसित भएका मानिसहरूका लागि खुट्टा धुन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/laban]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/gen/24/33.md b/gen/24/33.md index d5908b2f..5236bd05 100644 --- a/gen/24/33.md +++ b/gen/24/33.md @@ -22,7 +22,7 @@ "उहाँ" भन्‍ने शब्दले परमप्रभुलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/laban]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/24/36.md b/gen/24/36.md index 4b3a4fd5..b75938b5 100644 --- a/gen/24/36.md +++ b/gen/24/36.md @@ -26,7 +26,7 @@ "मेरा आफ्नै वंशकहाँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sarah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] diff --git a/gen/24/39.md b/gen/24/39.md index fe89efa2..b77fca93 100644 --- a/gen/24/39.md +++ b/gen/24/39.md @@ -14,10 +14,6 @@ "उहाँले तेरो यात्रालाई सफल तुल्याउनुहुनेछ" -# family line - -"family" - # तर तँ मेरो कुटुम्‍बकहाँ पुगिस् र तिनीहरूले तिनलाई दिएनन् भने तँ मेरो यस शपथबाट छुट्‌नेछस्‌ यो एउटा काल्पनिक अवस्था हो, जुन हुन्छ भनेर अब्राहामले सोचेका थिएनन् । सम्भावित अर्थहरू १) "मेरो शपथबाट स्वतन्‍त्र हुने केवल एकमात्र उपाय छः यदि तँ मेरो कुटुम्बहरूकहाँ आइस् र उनीहरूले तँलाई तिनी दिएनन् भने तँ मेरो शपथबाट मुक्त हुनेछस्" वा, २) पद ४० अनुसार, "यदि तँ मेरो बुबाको परिवारमा गएर केटी मागिस् भने तैँले मैले भनेको कुरा गर्नेछस् । यदि उनीहरूले तँलाई तिनी दिएनन् भने तैँले मसँग खाएको शपथबाट तँ स्‍वतन्‍त्र हुनेछस्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) @@ -30,7 +26,7 @@ भाषाहरूले आउनु र जानु शब्दलाई फरक तरिकाले प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "यदि तँ मेरो कुटुम्बहरूको घरमा आइपुगिस् भने" वा "यदि तँ मेरो कुटुम्बहरूकहाँ गइस् भने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/24/42.md b/gen/24/42.md index 35f192e0..189f7073 100644 --- a/gen/24/42.md +++ b/gen/24/42.md @@ -26,7 +26,7 @@ सेवकले आफ्नो अनुरोध टुङ्‍ग्यायो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fountain]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/24/45.md b/gen/24/45.md index 4696f9ba..aa232ce5 100644 --- a/gen/24/45.md +++ b/gen/24/45.md @@ -26,7 +26,7 @@ "ऊँटहरूलाई पानी दिइन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rebekah]] diff --git a/gen/24/47.md b/gen/24/47.md index af4c7de6..d783a89e 100644 --- a/gen/24/47.md +++ b/gen/24/47.md @@ -26,7 +26,7 @@ यसले अब्राहामको भाइ नाहोरको छोरा बतूएललाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] diff --git a/gen/24/49.md b/gen/24/49.md index 2a0d9983..6cb092b0 100644 --- a/gen/24/49.md +++ b/gen/24/49.md @@ -26,6 +26,6 @@ सम्भावित अर्थहरू, १) के गर्ने भनी निर्णय गर्नुलाई कुनै व्यक्ति शारीरिक रूपमा नै एक दिशाबाट अर्को दिशातर्फ फर्कने रूपमा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "ताकी के गर्ने भनी म थाहा गर्नेछु" वा २) सेवकले उनी कतै अन्तैतिर यात्रा गर्नुपर्ने हो कि, सो थाहा गर्न चाहन्छन् । अर्को अनुवादः "ताकी म मेरो यात्रालाई निरन्तरता दिन सकुँ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] diff --git a/gen/24/50.md b/gen/24/50.md index c7fc9241..cf28430d 100644 --- a/gen/24/50.md +++ b/gen/24/50.md @@ -18,7 +18,7 @@ "रिबेका यहाँ छे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/laban]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/24/52.md b/gen/24/52.md index 980e0680..872aa52f 100644 --- a/gen/24/52.md +++ b/gen/24/52.md @@ -14,7 +14,7 @@ "महंगा उपहारहरू" वा "बहुमुल्य उपहारहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/gen/24/54.md b/gen/24/54.md index 197c3679..50e33ac1 100644 --- a/gen/24/54.md +++ b/gen/24/54.md @@ -26,6 +26,6 @@ "अनि" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] diff --git a/gen/24/56.md b/gen/24/56.md index f5585fe0..97ebd54c 100644 --- a/gen/24/56.md +++ b/gen/24/56.md @@ -18,7 +18,7 @@ "मलाई निस्कने अनुमति दिनुहोस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/gen/24/59.md b/gen/24/59.md index e6b298d1..960c04cf 100644 --- a/gen/24/59.md +++ b/gen/24/59.md @@ -26,7 +26,7 @@ सेनाहरूले तिनीहरूका शत्रुहरूका सहरहरूका मूल‍-ढोका तोड्नेछन् र मानिसहरूमाथि विजय हासिल गर्नेछन् । अर्को अनुवादः "तिम्रा सन्तानहरूले आफूलाई घृणा गर्नेहरूलाई पूर्ण रूपमा पराजय गराउन सकुन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/gen/24/61.md b/gen/24/61.md index 8aaa9935..9d99ec66 100644 --- a/gen/24/61.md +++ b/gen/24/61.md @@ -14,7 +14,7 @@ यो नेगेवमा भएको एउटा पानीको कुवाको नाम हो । तपाईंले उत्पति १६:१४ यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rebekah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/gen/24/63.md b/gen/24/63.md index 0e0c5509..1b67ccc8 100644 --- a/gen/24/63.md +++ b/gen/24/63.md @@ -22,7 +22,7 @@ कुनै व्यक्तिको टाउको, काँध र मुहार छोप्‍न प्रयोग हुने कपडाको एक टुक्रा -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/meditate]] diff --git a/gen/24/66.md b/gen/24/66.md index 50a4243d..4f5963ba 100644 --- a/gen/24/66.md +++ b/gen/24/66.md @@ -6,7 +6,7 @@ यो कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " रिबेकाले इसहाकलाई सान्त्वना दिइन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] diff --git a/gen/25/01.md b/gen/25/01.md index 10dca543..c759f848 100644 --- a/gen/25/01.md +++ b/gen/25/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसले पद २-४ मा नामाकरण गरिएका मानिसहरूका नामलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/midian]] diff --git a/gen/25/05.md b/gen/25/05.md index 43487ab5..a6b689af 100644 --- a/gen/25/05.md +++ b/gen/25/05.md @@ -2,7 +2,7 @@ "इसहाकले अब्राहामका सबैथोक प्राप्त गरे ।" बुबाले आफू बृद्ध भएपछि आफ्नो सम्पत्ति भागबण्ड गर्नु र आफू मरेपछि त्यो अरूहरूको लागि नछोड्नु सामान्य कुरा थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] diff --git a/gen/25/07.md b/gen/25/07.md index cdd8fe12..20e5f66b 100644 --- a/gen/25/07.md +++ b/gen/25/07.md @@ -6,23 +6,11 @@ यी दुबै वाक्यांशहरूले सामान्यतया एउटै कुराहरूको अर्थ दिन्छ र अब्राहाम धेरै लामो समयसम्म बाँचे भन्‍ने कुराको जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "उनी धेरै लामो समयसम्म बाँचेका र धेरै बुढा हुँदा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# breathed his last - -This is a polite way of saying a person died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# at a good old age, an old man with a full life - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Abraham lived a very long time. AT: "when he had lived a very long time and was very old" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# an old man with a full life - -Living a long life is spoken of as if life were a container that becomes full. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # आफ्‍ना...पिता-पुर्खाहरूसँग मिल्‍न गए यसको अर्थ अब्राहाम मरेपछी उनीभन्दा अगाडी मरेका उनका आफन्तहरू गएका एउटै ठाउँमा उनको आत्मा गयो । यो कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उनी आफ्ना मरिसकेका परिवारका सदस्यहरूसँगै सामेल भए" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/gen/25/09.md b/gen/25/09.md index 8247a31e..097c50b1 100644 --- a/gen/25/09.md +++ b/gen/25/09.md @@ -38,7 +38,7 @@ यस नामको अर्थ "एक जीवितको पर्खाल जसले मलाई देख्‍नुहुन्छ ।" उत्पति १६:१४ मा यो ठाउँको नाम कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ishmael]] diff --git a/gen/25/13.md b/gen/25/13.md index 8847d490..b32cfc70 100644 --- a/gen/25/13.md +++ b/gen/25/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -See [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]. - # इश्‍माएलका छोराहरू यी नै थिए । तिनीहरूका बस्‍ती र छाउनीहरूअनुसार ती बाह्र कुलनायकका नाउँ यी नै थिए । यो दुई वाक्यहरूमा लेख्‍न सकिन्छ । "इश्माएलका बाह्र छोराहरूका नामहरू यी नै थिए । तिनीहरूले आफूबाट नामाकरण गरिएका कुलहरूलाई डोर्‍याए र तिनीहरू प्रत्येकको आफ्नै गाउँ र शिविरहरू थिए" @@ -14,7 +10,7 @@ See [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]. यो शब्द "कुलनायक" को अर्थ ती मानिसहरू कुलका अगुवाहरू वा शासकहरू थिए, यसको अर्थ तिनीहरू राजा का छोराहरू थिए भन्‍ने हुँदैन । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ishmael]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] diff --git a/gen/25/17.md b/gen/25/17.md index d8166a77..bc126572 100644 --- a/gen/25/17.md +++ b/gen/25/17.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# These were the years of the life of Ishmael, 137 years - -"These were ... Ishmael, one hundred and thirty-seven years." Ishmael lived 137 years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# breathed his last and died - -The terms "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. AT: "died" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - # आफ्‍ना...पिता-पुर्खाहरूसँग मिल्‍न गए यसको अर्थ अब्राहाम मरेपछी उनीभन्दा अगाडी मरेका उनका आफन्तहरू गएका एउटै ठाउँमा उनको आत्मा गयो । यो कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उनी आफ्ना मरिसकेका परिवारका सदस्यहरूसँगै सामेल भए" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -22,15 +14,11 @@ The terms "breathed his last" and "died" mean basically the same thing. AT: "die हवीला अरबी मरूभूमिमा कुनै ठाउँमा अवस्थित थियो । तपाईंले उत्पति २:११ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# as one goes toward - -"in the direction of" - # तिनीहरू एक-अर्काको शत्रुतामा बसे सम्भावित अर्थहरू १) "तिनीहरू एकसाथ शान्तिमा बसेनन्," वा २) "तिनीहरू आफ्ना अरू आफन्तहरूसँग टाढा बसे ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ishmael]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/gen/25/19.md b/gen/25/19.md index 364e695b..26d308d0 100644 --- a/gen/25/19.md +++ b/gen/25/19.md @@ -18,7 +18,7 @@ यो मेसोपोटामियाको अर्को क्षेत्रको नाम हो, जुन आधुनिक इराकजस्तै एउटै स्थानमा थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/25/21.md b/gen/25/21.md index ffeb35b9..4a391b7d 100644 --- a/gen/25/21.md +++ b/gen/25/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# she was childless - -"she was unable to become pregnant" - # तिनकी पत्‍नी रिबेका गर्भवती भइन्‌ रिबेकाले एकैचोटी दुईवटा बच्चाहरू गर्भधारण गरिन् भन्‍ने कुरालाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ : "उनकी पत्‍नी रिबेकाले जुम्ल्याहा गर्भधारण गरिन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -18,7 +14,7 @@ "तिनी गइन्, र यसको बारेमा परमप्रभुलाई सोधिन् ।" तिनी कहाँ गइन् भन्‍ने कुरा स्पष्‍ट छैन । तिनी कतै एकान्तमा प्रार्थना गर्न गएकी हुन सक्छ, वा तिनी बलिदान चढाउन कतै गएकी हुन सक्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] diff --git a/gen/25/23.md b/gen/25/23.md index 9e15cc54..3c2f19db 100644 --- a/gen/25/23.md +++ b/gen/25/23.md @@ -12,13 +12,13 @@ # तेरो गर्भदेखि नै दुई जाति छुट्टिनेछन् -यहाँ, "दुई जाति" ले दुई बच्चाहरूलाई बुझाउँछ । हरेक बच्चा मानिसहरूको बुबा बन्‍नेछ । यो active verb ma अनुवाद ग्रन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीले यी दुई बच्चाहरूलाई जन्माउँदा तिनीहरू शत्रु बन्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ, "दुई जाति" ले दुई बच्चाहरूलाई बुझाउँछ । हरेक बच्चा मानिसहरूको बुबा बन्‍नेछ । यो कर्तृक्रिया अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीले यी दुई बच्चाहरूलाई जन्माउँदा तिनीहरू शत्रु बन्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # जेठाले कान्‍छाको सेवा गर्नेछ सम्भावित अर्थहरू १) "जेठो छोराले कान्छो छोराको सेवा गर्नेछ" वा २) "जेठो छोराको सन्तानहरूले कान्छो छोराको सन्तानहरूको सेवा गर्नेछ ।" हुन सक्छ भने मानिसहरूले यी दुईमा कुनै एक बुझ्‍ने गरी अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/gen/25/24.md b/gen/25/24.md index 586d4b7e..c2aa4db4 100644 --- a/gen/25/24.md +++ b/gen/25/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# behold - -The word "behold" here adds emphasis to what follows. "indeed" - # रौँको लुगा लगाएजस्‍तै रातो वर्णको सम्भावित अर्थहरू १) उसको छाला रातो थियो र उसको शरीरभरि धेरै रौं थियो वा २) उसको शरीरभरि रातो रौं थियो । अर्को अनुवादः "पशुको रौंबाट बनेको रातो र रौं भएको थियो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -22,7 +18,7 @@ The word "behold" here adds emphasis to what follows. "indeed" "६० बर्ष" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/womb]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] diff --git a/gen/25/27.md b/gen/25/27.md index 48fe0fae..bd9f40ff 100644 --- a/gen/25/27.md +++ b/gen/25/27.md @@ -10,10 +10,6 @@ यो वाक्यले समयलाई एक वस्तुजस्तै मान्दछ जसलाई कसैले खर्च गर्दछ । अर्को अनुवादः "जो धेरैजसो पालभित्र नै बसिरहने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Now - -This word is used to mark a change in focus, shifting from the story to background information about Isaac and Rebekah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # इसहाकले...माया गर्थे यहाँ, "माया" शब्दको अर्थ "निगाह पाएको" वा "रूचाएको" हुन्छ ।" @@ -22,7 +18,7 @@ This word is used to mark a change in focus, shifting from the story to backgrou "किनभने एसावले शिकार गरेर ल्‍याएको पशु उनले खाए" वा "किनभने उनी एसावले पक्रेर ल्‍याएको पशुको मासु खान उमाउँथे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/gen/25/29.md b/gen/25/29.md index 7a3e6dd2..611ad6c1 100644 --- a/gen/25/29.md +++ b/gen/25/29.md @@ -18,7 +18,7 @@ अनुवादकहरूले "एदोम नामको अर्थ 'रातो' हो" भन्‍ने पादटिप्पणी लेख्‍न सक्दछन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] diff --git a/gen/25/31.md b/gen/25/31.md index 938f9b7b..b16705a6 100644 --- a/gen/25/31.md +++ b/gen/25/31.md @@ -22,7 +22,7 @@ "एसावले आफ्नो ज्‍येष्‍ठ-अधिकारको मुल्य देखाएनन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/birthright]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] diff --git a/gen/26/01.md b/gen/26/01.md index dcbb9168..4a93d8da 100644 --- a/gen/26/01.md +++ b/gen/26/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word is used here to mark a new part of the story. - # अनिकाल...पर्‍यो "त्यहाँ अनिकाल पर्‍यो" वा "त्यहाँ अर्को अनिकाल पर्‍यो" @@ -14,7 +10,7 @@ This word is used here to mark a new part of the story. "त्यो अब्राहामको जीवनमा भएको थियो" वा "अब्राहाम जीवितै भएको बेला त्यो भएको थियो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/famine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/26/02.md b/gen/26/02.md index 2b08ca43..ed4f51cc 100644 --- a/gen/26/02.md +++ b/gen/26/02.md @@ -18,7 +18,7 @@ "मैले जे गर्नेछु भनी तेरो बुबा अब्राहामसँग शपथ खाएँ, त्यो म गर्नेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/gen/26/04.md b/gen/26/04.md index 1cae1fa2..a88d0095 100644 --- a/gen/26/04.md +++ b/gen/26/04.md @@ -26,7 +26,7 @@ यहाँ, "वचन" ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरो पालन गर्‍यो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/multiply]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/gen/26/06.md b/gen/26/06.md index 4d74d2fb..1ba0c141 100644 --- a/gen/26/06.md +++ b/gen/26/06.md @@ -2,23 +2,15 @@ इसहाक परिवारको अगुवा भएका हुनाले उनको नाम मात्र उल्‍लेख गरिएको छ, तर उनको पुरै परिवार उनीसँग नै थियो । अर्को अनुवादः "त्यसैले इसहाक र उनको परिवार गरारमा बसे" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# He feared to say - -Here "fear" refers to the unpleasant feeling a person has when there is a threat of harm to himself or others. "He was afraid to say" - # रिबेकालाई प्राप्‍त गर्न "रिबेकालाई पाउनको लागि" -# He saw, behold, Isaac - -The word "behold" shows that what Abimelech saw surprised him. AT: "And he was surprised to see that Isaac" - # रिबेकासँग प्रेम-क्रीडा गरिरहेका थिए सम्भावित अर्थहरू १) एउटा पतिले आफ्नी पत्‍नीलाई छोएजस्तै उनलाई छोइरहेका थिइ वा २) एउटा पतिले आफ्नी पत्‍नीसँग हाँसजस्तै वा बोलेजस्‍तै उनीसँग बोल्दैथिए । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gerar]] diff --git a/gen/26/09.md b/gen/26/09.md index 8668956b..860f8fde 100644 --- a/gen/26/09.md +++ b/gen/26/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # किन तिमीले 'तिनी मेरी बहिनी हुन्‌' भन्‍यौ? -यो उद्धरणभित्रको उद्धरण हो । यो अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीले उनी तिम्रो बहिनी हो भनी किन भन्‍यौ?" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यो उद्धरणभित्रको उद्धरण हो । यो अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीले उनी तिम्रो बहिनी हो भनी किन भन्‍यौ?" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # तिनलाई प्राप्‍त गर्न @@ -30,7 +30,7 @@ इसहाक र रिबेकालाई हानी गर्ने जोसुकैलाई पनि मार्न भनी कसैलाई भन्‍ने अबीमेलेकको धारणा हुन सक्छ । यो कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म त्यसलाई मृत्युदण्ड दिनेछु" वा "त्यसलाई मार्न म मेरा मानिसहरूलाई आदेश दिनेछु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abimelech]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] diff --git a/gen/26/12.md b/gen/26/12.md index acbbd308..b1374403 100644 --- a/gen/26/12.md +++ b/gen/26/12.md @@ -30,7 +30,7 @@ "पलिश्‍तीहरूले उनको इर्ष्या गरे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reap]] diff --git a/gen/26/15.md b/gen/26/15.md index e19480cb..34f5f6ec 100644 --- a/gen/26/15.md +++ b/gen/26/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -Here this word does not mean "at this moment." It is indicating where the action in the story begins. It can be translated with the connecting word "So" to show that this is a result of what happened in [Genesis 26:12-13](./12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - # अब्राहामको पालोमा "पालोमा" भन्‍ने वाक्यांशले मानिसको जीवनकाललाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उनको बुबा अब्राहाम बाँचिरहेका बेला" वा "उनको बुबा अब्राहामको जीवनकालको बेला" @@ -18,7 +14,7 @@ Here this word does not mean "at this moment." It is indicating where the action इसहाक परिवारको अगुवा भएका हुनाले उनको नाम मात्र उल्‍लेख गरिएको छ, तर उनको पुरै परिवार उनीसँग नै थियो । अर्को अनुवादः "त्यसैले इसहाक र उनका परिवार निस्के" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/well]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/gen/26/18.md b/gen/26/18.md index 98a4bdea..93e9ce09 100644 --- a/gen/26/18.md +++ b/gen/26/18.md @@ -18,7 +18,7 @@ "माटोले पुरीदिएका थिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/well]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/26/19.md b/gen/26/19.md index d283cc5a..5e9ec8f9 100644 --- a/gen/26/19.md +++ b/gen/26/19.md @@ -14,7 +14,7 @@ अनुवादकहरूले "ऐसेक नामको अर्थ 'झगडा' वा 'वादविवाद' हो" भन्‍ने पादटिप्पणी पनि लेख्‍न सक्छन् ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/gen/26/21.md b/gen/26/21.md index 45854c80..5878c890 100644 --- a/gen/26/21.md +++ b/gen/26/21.md @@ -22,7 +22,7 @@ इसहाकले आफ्‍नो बारेमा र आफ्‍ना परिवारको बारेमा बताइरहेका थिए । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/well]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prosper]] diff --git a/gen/26/23.md b/gen/26/23.md index 47e6332b..875bd148 100644 --- a/gen/26/23.md +++ b/gen/26/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Isaac went up from there to Beersheba - -Here "went up" is probably a reference to going north. Say that he departed in the most natural way for your language. AT: "Isaac left there and went to Beersheba" - # तेरा सन्‍तानको वृद्धि गराउनेछु "तेरा सन्तानहरू निकै वृद्धि हुने तुल्याउनेछु" वा "तेरा सन्तानहरू अति धेरै हुने तुल्याउनेछु" @@ -18,7 +14,7 @@ Here "went up" is probably a reference to going north. Say that he departed in t "पुकारा" भन्‍नाले प्रार्थना गर्नु वा आराधना गर्नु हो । यहाँ, "नाउँ" ले परमप्रभुलाई बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुलाई प्रार्थना गरे" वा "परमप्रभुको आराधना गरे"(हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/beersheba]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/26/26.md b/gen/26/26.md index 36a812ce..3d9d16d3 100644 --- a/gen/26/26.md +++ b/gen/26/26.md @@ -14,7 +14,7 @@ यो मानिसको नाम हो । तपाईंले उत्पति २१:२२ मा उनको नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।(हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abimelech]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gerar]] diff --git a/gen/26/28.md b/gen/26/28.md index 2d5138ca..35d5d07a 100644 --- a/gen/26/28.md +++ b/gen/26/28.md @@ -18,7 +18,7 @@ यो कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तपाईंहरूलाई आशिष दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] diff --git a/gen/26/30.md b/gen/26/30.md index 44d5a8ad..0e1d7b70 100644 --- a/gen/26/30.md +++ b/gen/26/30.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तिनीहरू सबेरै उठे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/feast]] diff --git a/gen/26/32.md b/gen/26/32.md index 412c0e36..5a8c3779 100644 --- a/gen/26/32.md +++ b/gen/26/32.md @@ -6,7 +6,7 @@ बेर्शेबाको अर्थ या त "शपथको इनार" वा "सातको इनार" भनेर अनुवादकहरूले पादटिप्पणी लेख्‍न सक्छन् । (हेर्नुहोस्ः उत्पति २१:३२ मा भएको टिप्पणी) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/well]] diff --git a/gen/26/34.md b/gen/26/34.md index 9c5b57f1..0d2a83ad 100644 --- a/gen/26/34.md +++ b/gen/26/34.md @@ -26,7 +26,7 @@ यहाँ, "तिनीहरू" ले यहूदीत र बासमतलाई जनाउँछ । "दुःख" लाई कुनै एउटा वस्तु मानिएको छ, जुन एउटा व्यक्तिले अर्को व्यक्तिलाई दुःखित वा दयनीय बनाउनलाई दिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले इसहाक र रिबेकालाई दुःखित तुल्याए" वा "तिनीहरूका कारण इसहाक र रिबेका दयनीय बने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/gen/27/01.md b/gen/27/01.md index 172ac9c7..78d5331e 100644 --- a/gen/27/01.md +++ b/gen/27/01.md @@ -26,7 +26,7 @@ यसले शारीरिक मृत्युलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] diff --git a/gen/27/03.md b/gen/27/03.md index 8925f155..69e7f9c4 100644 --- a/gen/27/03.md +++ b/gen/27/03.md @@ -22,7 +22,7 @@ बाइबलिय समयमा, प्राय बुबाले आफ्नो छोराछोरीमाथि औपचारिक आशिष्‌ घोषणा गर्दथ्यो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/gen/27/05.md b/gen/27/05.md index 9af2c5f5..5c07a740 100644 --- a/gen/27/05.md +++ b/gen/27/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -The word "now" shows a change of emphasis to Rebekah and Jacob. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]). - # इसहाकले आफ्नो छोरो एसावसँग कुरा गरेको रिबेकाले सुनिन् "इसहाक तिनका छोरा एसावसँग बोल्‍दै गरेको रिबेकाले सुनिन्" @@ -38,7 +34,7 @@ The word "now" shows a change of emphasis to Rebekah and Jacob. (See: [[rc://*/t "आफू मर्न अगि" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rebekah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] diff --git a/gen/27/08.md b/gen/27/08.md index 59b6dc2d..1267e5e1 100644 --- a/gen/27/08.md +++ b/gen/27/08.md @@ -2,10 +2,6 @@ रिबेका आफ्नो कान्छो छोरा याकूबसँग निरन्तर बोल्छिन्। -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - # मैले तँलाई दिएका आज्ञा मान् अर्को अनुवादः "मेरो आज्ञा मान् र मैले जे भन्छु त्यो गर्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -30,7 +26,7 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import "आफू मर्न अगि" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/gen/27/11.md b/gen/27/11.md index c7314ad9..9619a064 100644 --- a/gen/27/11.md +++ b/gen/27/11.md @@ -10,7 +10,7 @@ शापित वा आशिषित हुनुलाई यहाँ सराप र आशिष् कुनै व्यक्तिमाथि राखिएको वस्तुहरूझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवाद: "त्यसपछि यसको कारणले गर्दा, उहाँले मलाई सराप दिनुहुनेछ र मलाई आशिष् दिनुहुने छैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rebekah]] diff --git a/gen/27/13.md b/gen/27/13.md index c48beda6..121fbff6 100644 --- a/gen/27/13.md +++ b/gen/27/13.md @@ -14,7 +14,7 @@ "स्‍वादिष्‍ठ" शब्दले एकदम मिठो स्वाद भएको केही कुरालाई जनाउँछ । यस्तै वाक्य २७:३ म कसरी अनुवाद गरिएको थियो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] diff --git a/gen/27/15.md b/gen/27/15.md index 04f80cb0..54d45f32 100644 --- a/gen/27/15.md +++ b/gen/27/15.md @@ -1,13 +1,12 @@ # बाख्राका पाठाका छालाहरू तिनले याकूबका हात ... लगाइदिइन् बाख्राका छालाहरूमा अझैँ पनि रौँ थियो । -The goat skins still had the hair on them. # अनि आफूले तयार पारेका स्‍वादिष्‍ठ तरकारी र रोटी आफ्‍ना छोरा याकूबका हातमा दिइन्‌ "तिनले आफ्ना छोरा याकूबलाई आफूले तयार पारेका स्‍वादिष्‍ठ तरकारी र रोटी दिइन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rebekah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] diff --git a/gen/27/18.md b/gen/27/18.md index 8e586d39..62de7c81 100644 --- a/gen/27/18.md +++ b/gen/27/18.md @@ -2,10 +2,6 @@ "र उनका पिताले जवाफ दिए" अथवा "इसहाकले जवाफ दिए" (EN-UDB) -# Here I am - -"Yes, I am listening" or "Yes, what is it?" See how you translated this in [Genesis 22:1](../22/01.md). - # तपाईंले मलाई भनेबमोजिम मैले गरेको छु "तपाईंले मलाई जे गर् भन्‍नुभयो त्यो मैले गरे" @@ -14,7 +10,7 @@ "सिकार" ले कसैले सिकार गरेर मारेको जंगली जनावारलाई जनाउँछ । २७:३ मा "सिकार" लाई कसरी अनुवाद गरिएको छ हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/gen/27/20.md b/gen/27/20.md index 98b65445..36aca980 100644 --- a/gen/27/20.md +++ b/gen/27/20.md @@ -10,7 +10,7 @@ "साँच्‍चै नै तँ मेरो छोरो होस् के" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/27/22.md b/gen/27/22.md index a072d31d..5d4ed02a 100644 --- a/gen/27/22.md +++ b/gen/27/22.md @@ -10,6 +10,6 @@ इसहाकले एसावको हात एसावसँग नै तुलना गर्दैछन् । अर्को अनुवादः "तर तिम्रा हातहरू एसावका हातहरू जस्तै छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/gen/27/24.md b/gen/27/24.md index fd1885e2..2e72c179 100644 --- a/gen/27/24.md +++ b/gen/27/24.md @@ -10,7 +10,7 @@ "र इसहाकले त्यो पिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] diff --git a/gen/27/26.md b/gen/27/26.md index 8037f2b3..1f010ccc 100644 --- a/gen/27/26.md +++ b/gen/27/26.md @@ -2,10 +2,6 @@ यो स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ कि ती लुगाहरूको गन्ध एसावका लुगाहरू जस्तै थियो । अर्को अनुवादः "इसहाकले तिनका लुगाहरू सुँघे र त्यसको गन्‍ध एसावका लुगाहरू जस्तै थियो, त्यसैले इसहाकले तिनलाई ... आशिष् दिए" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# he smelled - -"Isaac smelled" - # गन्ध बास्‍ना @@ -22,7 +18,7 @@ यहाँ "आशिष्" शब्दले भन्छ कि परमप्रभुले खेतमा असल कुराहरू हुन दिनुभएको छ र त्यो फलदायी भएको छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले एकदम उर्वर बनाउनु भएको छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kiss]] diff --git a/gen/27/28.md b/gen/27/28.md index f4dcf2ba..e6adb739 100644 --- a/gen/27/28.md +++ b/gen/27/28.md @@ -18,7 +18,7 @@ यदि "दाखमद्य" र "अन्‍न" अस्पष्ट हुन्छ भने, यो अझ सामान्य रूपमा भन्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "धेरै खाने र पिउने कुरा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/gen/27/29.md b/gen/27/29.md index b2d65a35..657c0f3d 100644 --- a/gen/27/29.md +++ b/gen/27/29.md @@ -30,7 +30,7 @@ यो कर्तृवाच्यमा पनि भन्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " तँलाई आशिष्‌ दिनेहरू सबैलाई परमेश्‍वरले आशिष् देऊन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] diff --git a/gen/27/30.md b/gen/27/30.md index e147e5ee..ba50eb30 100644 --- a/gen/27/30.md +++ b/gen/27/30.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसले बुबाले आफ्नो छोराछोरीमाथि घोषणा गर्ने औपचारिक आशिष्‌ जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/gen/27/32.md b/gen/27/32.md index 8f63de1c..2e13f456 100644 --- a/gen/27/32.md +++ b/gen/27/32.md @@ -10,7 +10,7 @@ "सिकार" ले कसैले सिकार गरेर मारेको जंगली जनावारलाई जनाउँछ । "सिकार" लाई २७:५ मा कसरी अनुवाद गरिएको थियो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/gen/27/34.md b/gen/27/34.md index 859b631f..57350314 100644 --- a/gen/27/34.md +++ b/gen/27/34.md @@ -6,7 +6,7 @@ याकूबले जे एसावको थियो त्यो लगे भन्‍ने अर्थ दिने यो बोलीको आंकडा हो । अर्को अनुवाद: मैले तेरो सट्टा त्यसलाई आशिष् दिए" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] diff --git a/gen/27/36.md b/gen/27/36.md index 2e9c278d..defdb54c 100644 --- a/gen/27/36.md +++ b/gen/27/36.md @@ -22,7 +22,7 @@ इसहाकले तिनको निम्ति गर्न सक्ने केही कुरा छैन भनी जोड दिन यो प्रश्‍न प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "मैले तिम्रो निम्ति गर्न सक्‍ने केही कुरा छैन !" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/gen/27/38.md b/gen/27/38.md index 1909e4e8..b0ebb809 100644 --- a/gen/27/38.md +++ b/gen/27/38.md @@ -2,6 +2,6 @@ यसलाई करणमा लेख्‍न पनि भन्‍न सकिन्छ । "मेरो बुबा, के तपाईंसँग मेरो निम्ति एउटा अर्को आशिष् छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/gen/27/39.md b/gen/27/39.md index 5d1c8091..6ddbc83b 100644 --- a/gen/27/39.md +++ b/gen/27/39.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# sभने +# भने "एसावलाई भने" @@ -8,7 +8,7 @@ # पृथ्‍वीको प्रशस्‍तताबाट बाहिरै -यो पृथ्‍वीको प्रजननको बारे बताउने figure of speech हो । अर्को अनुवादः "प्रजनन माटोबाट बाहिरै" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यो पृथ्‍वीको प्रजननको बारे बताउने बोलीको आंकडा हो । अर्को अनुवादः "प्रजनन माटोबाट बाहिरै" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # आफ्नो ... तेरो @@ -26,7 +26,7 @@ यसले कुनै व्यक्तिको मालिक भएको कुरा यसे‍री बताउँदछ कि मानौँ त्यो व्यक्तिले जुवा कता लग्‍नुपर्छ भनी त्यसको मालिकको नियन्त्रणमा त्यो व्यक्ति छ । अर्को अनुवादः "तैँले आफैलाई त्यसको नियन्त्रणबाट स्वतन्त्र गर्नेछस्" (EN-UDB)(हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/gen/27/41.md b/gen/27/41.md index b3ce05a7..f0a54336 100644 --- a/gen/27/41.md +++ b/gen/27/41.md @@ -16,9 +16,9 @@ # आफ्‍नो चित्त बुझाएको छ -" आफैलाई राम्रो महसुस गराउँदै छ" +"आफैलाई राम्रो महसुस गराउँदै छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/gen/27/43.md b/gen/27/43.md index a388182b..eae437f2 100644 --- a/gen/27/43.md +++ b/gen/27/43.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - # लाबानकहाँ भागेर जा "छिट्टै यहाँबाट निस्की र लाबानकहाँ जा" @@ -14,10 +10,6 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import "तेरो दाजु शान्त नभइञ्‍जेलसम्म" -# until your brother's anger turns away from you - -No longer being angry is spoken of as if the anger turns to a different direction away from the person. AT: "until he is no longer angry with you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मैले एकै दिनमा तिमीहरू दुवै जनालाई किन गुमाउने? रिबेकाले आफ्नो चिन्तालाई जोड दिन यो प्रश्‍न गर्छे । अर्को अनुवादः "म तिमीहरू दुवै जनालाई एकैदिनमा गुमाउन चाहदिन !" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -30,7 +22,7 @@ No longer being angry is spoken of as if the anger turns to a different directio उनका छोराहरू मर्ने कुरालाई जनाउने यो भद्र तरिका हो । [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/laban]] diff --git a/gen/27/46.md b/gen/27/46.md index 471b1222..acd34a3f 100644 --- a/gen/27/46.md +++ b/gen/27/46.md @@ -14,7 +14,7 @@ यदि याकूबले हित्ती स्‍त्रीसँग विवाह गरे भने रिबेका कति दुखित हुन्छे भनेर जोड दिन यो प्रश्‍न प्रयोग गर्छे ।अर्को अनुवादः "मेरो जीवन भयानक हुनेछ!" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/gen/28/01.md b/gen/28/01.md index 3fe50bb9..0935a5ca 100644 --- a/gen/28/01.md +++ b/gen/28/01.md @@ -2,10 +2,6 @@ "नली" -# Arise, go - -"Go right away" - # पद्दन-आराम यो मेसोपोटमियाको क्षेत्रको लागि अर्को नाम थियो, जुन आधुनिक इराकजस्तै एउटै स्थानमा थियो। २५:२० मा यो कसरी अनुवाद गरिएको थियो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -30,7 +26,7 @@ "तेरी आमाको दाजु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/gen/28/03.md b/gen/28/03.md index bcf3970f..508d206a 100644 --- a/gen/28/03.md +++ b/gen/28/03.md @@ -14,7 +14,7 @@ परमेश्‍वरले कनान देश याकूब र तिनका सन्तानहरूलाई दिँदै हुनुहुन्छ कि मानौँ छोराछोरीले आफ्ना बुबाबाटको पैसा अथवा सम्पत्ति प्राप्‍त गर्दैछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# tतँ बसेको देशमा +# तँ बसेको देशमा "तँ रहेको देशमा" @@ -22,7 +22,7 @@ "परमेश्‍वरले अब्राहामलाई प्रतिज्ञा गर्नुभयो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/almighty]] diff --git a/gen/28/05.md b/gen/28/05.md index b55e8812..c3558078 100644 --- a/gen/28/05.md +++ b/gen/28/05.md @@ -6,7 +6,7 @@ बतूएल रिबेकाको बुबा थिए । तपाईंले २२:२२ मा यो नाम कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/laban]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aram]] diff --git a/gen/28/06.md b/gen/28/06.md index dcff31aa..1dcb00fb 100644 --- a/gen/28/06.md +++ b/gen/28/06.md @@ -26,7 +26,7 @@ "कनानका छोरीहरू" अथवा " कनानका स्‍त्रीहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] diff --git a/gen/28/08.md b/gen/28/08.md index 0dfd2435..2e848ec4 100644 --- a/gen/28/08.md +++ b/gen/28/08.md @@ -30,7 +30,7 @@ यो इशमाएलका छोराहरूमध्ये एकजनाको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/gen/28/10.md b/gen/28/10.md index 286a04c0..756f5a3f 100644 --- a/gen/28/10.md +++ b/gen/28/10.md @@ -6,7 +6,7 @@ "तिनी एउटा ठाउँमा पुगे र सूर्य अस्ताएको कारणले, तिनले त्यो रात त्यहीँ बस्‍ने निर्णय गरे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/beersheba]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/haran]] diff --git a/gen/28/12.md b/gen/28/12.md index 861f6005..99652fd7 100644 --- a/gen/28/12.md +++ b/gen/28/12.md @@ -10,10 +10,6 @@ यसले परमेश्‍वर बस्‍ने स्थानलाई जानउँछ । -# Behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - # परमप्रभुले त्‍यसमाथि उभिएर सम्भावित अर्थहरू हुन् १) "परमप्रभु भर्‍याङमाथि उभिएर" अथवा २) "परमप्रभु याकूबको छेउमा उभिएर" @@ -22,7 +18,7 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information यहाँ "पिता" भनेको "पुर्खा" हो । अर्को अनुवादः "तेरा पुर्खा अब्राहाम" अथवा "तेरा पितापुर्खा अब्राहाम" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dream]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/gen/28/14.md b/gen/28/14.md index 98d53c13..30d5d18a 100644 --- a/gen/28/14.md +++ b/gen/28/14.md @@ -38,7 +38,7 @@ "म फेर तँलाई यस ठाउँमा फिर्ता ल्याउनेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/gen/28/16.md b/gen/28/16.md index 7a8396f8..efd42627 100644 --- a/gen/28/16.md +++ b/gen/28/16.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसले परमेश्‍वर बस्‍नु हुने स्थानको प्रवेशद्वारको बारेमा भन्दछ कि मानौँ कसैले मानिसहरूलाई भित्र जान दिन खोल्‍नु पर्ने ढोका भएको यो शाब्दिक राज्‍य हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/28/18.md b/gen/28/18.md index 78b94b6d..966dc832 100644 --- a/gen/28/18.md +++ b/gen/28/18.md @@ -14,7 +14,7 @@ यो एउटा सहरको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pillar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] diff --git a/gen/28/20.md b/gen/28/20.md index 5419b47a..67bc20cd 100644 --- a/gen/28/20.md +++ b/gen/28/20.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसले भन्छ कि यस ढुङ्गाले परमेश्‍वर तिनीकहाँ प्रकट गर्नुभएको ठाउँलाई सङ्‍केत गर्छ र त्यो ठाउँ मानिसहरूले परमेश्‍वरलाई पुज्‍न सक्‍ने ठाउँ हुनेछ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरको घर" अथवा "परमेश्‍वरको ठाउँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/29/01.md b/gen/29/01.md index 665854e3..2b925f9c 100644 --- a/gen/29/01.md +++ b/gen/29/01.md @@ -2,10 +2,6 @@ यसको अर्थ हो पद्दन-आरामका मानिसहरू जुन चाहिँ कनान देशको पूर्वीय देश हो । -# and, behold, three flocks of sheep were lying there by it - -The word "behold" marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. - # किनकी त्‍यही इनारबाट यस वाक्यांशले कथाबाट गोठालाहरूले कसरी बगालहरूलाई पानी खुवाए भन्‍ने बारे पृष्‍ठभूमिको जानकारीमा परिवर्तन भएको कुरा संकेत गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -18,7 +14,7 @@ The word "behold" marks the beginning of another event in the larger story. Your यहाँ "मुख"ले खुल्ला ठाउँ भन्‍ने जनाउँछ । अर्को अनुवादः "इनारको खोल्ने ठाउँबाट" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/well]] diff --git a/gen/29/04.md b/gen/29/04.md index d8e92884..6859022d 100644 --- a/gen/29/04.md +++ b/gen/29/04.md @@ -14,7 +14,7 @@ "अब हेर्नुहोस्! उहाँकी छोरी राहेल भेडाहरू लिएर आउँदै छिन्‌" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/haran]] diff --git a/gen/29/07.md b/gen/29/07.md index 5a806fcb..e4db2009 100644 --- a/gen/29/07.md +++ b/gen/29/07.md @@ -30,6 +30,6 @@ "त्यसपछि हामी भेडाहरूलाई पानी खुवाउनेछौँ " -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/gen/29/09.md b/gen/29/09.md index 6272dbc4..3e657701 100644 --- a/gen/29/09.md +++ b/gen/29/09.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ "मुख"ले खुल्ला ठाउँ भन्‍ने जनाउँछ । अर्को अनुवादः "इनार" अथवा "इनारको खोल्ला ठाउँ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rachel]] diff --git a/gen/29/11.md b/gen/29/11.md index d7084fe3..d5956ec2 100644 --- a/gen/29/11.md +++ b/gen/29/11.md @@ -10,7 +10,7 @@ "तिनको बुबा सम्बन्‍धित" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kiss]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rachel]] diff --git a/gen/29/13.md b/gen/29/13.md index 59e9e125..f162552e 100644 --- a/gen/29/13.md +++ b/gen/29/13.md @@ -18,7 +18,7 @@ यस वाक्यांशले तिनीहरू वंशगत सम्बन्‍धित छ भन्छ । अर्को अनुवादः "मेरो नातेदार" अथवा "मेरो परिवारको सदस्‍य" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/laban]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kiss]] diff --git a/gen/29/15.md b/gen/29/15.md index b314fbf2..ce4bb915 100644 --- a/gen/29/15.md +++ b/gen/29/15.md @@ -2,10 +2,6 @@ लाबानले यो प्रश्‍न तिनले याकूबलाई तिनको निम्ति काम गरे बापत ज्याला दिनुपर्छ भनी जोड दिन यो प्रश्‍न गर्छन् । यो प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । यो करणमा पनि लेखिन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमी मेरो नातेदार भएतापनि मेरो निम्ति काम गरे बापत मैले तिमीलाई ज्याला दिनु पार्ने यो एकदम उचित कुरा हो ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# Now Laban had - -The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Laban and his daughters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # लेआका आँखा धमिला थिए सम्भावित अर्थहरू हुन् १) लेआका आँखा सुन्दर थिए" अथवा २) लेआका आँखा सादा थिए। @@ -14,7 +10,7 @@ The word "now" is used here to mark a change from the story to background inform यहाँ "प्रेम"ले स्‍त्री र पुरुषबीचको मनोरम आकर्षणलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/leah]] diff --git a/gen/29/19.md b/gen/29/19.md index 33679dc3..53773ee2 100644 --- a/gen/29/19.md +++ b/gen/29/19.md @@ -10,7 +10,7 @@ "तिनीप्रति भएको उनको प्रेमको खातिर" अथवा "तिनीप्रति उनको प्रेमको कारण" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/laban]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/gen/29/21.md b/gen/29/21.md index 81e84940..68036885 100644 --- a/gen/29/21.md +++ b/gen/29/21.md @@ -6,7 +6,7 @@ "विवाहको भोज तयार गरे ।" सम्भवतः भोज तयार गर्न लाबानले अरुहरूलाई लगाए । अर्को अनुवादः "विवाह भोज तयार गर्न अरूहरूलाई लगाए" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/laban]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/feast]] diff --git a/gen/29/23.md b/gen/29/23.md index cb3ea9b6..3d607973 100644 --- a/gen/29/23.md +++ b/gen/29/23.md @@ -22,7 +22,7 @@ याकूब लाबानले तिनलाई छल गरेर पाएको चोट पोख्‍न यो प्रश्‍न गर्छन् । यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले राहेललाई विवाह गर्न सात वर्ष तपाईंको सेवा गरे!" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/leah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sex]] diff --git a/gen/29/26.md b/gen/29/26.md index c9a243b9..b3843ab7 100644 --- a/gen/29/26.md +++ b/gen/29/26.md @@ -10,6 +10,6 @@ यसको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र ... अर्को साता पछि हामी तिमीलाई राहेल पनि दिनेछौँ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] diff --git a/gen/29/28.md b/gen/29/28.md index f26398b3..858ef5b3 100644 --- a/gen/29/28.md +++ b/gen/29/28.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसले स्‍त्री र पुरुषबीचको मनोरम आकर्षणलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/leah]] diff --git a/gen/29/31.md b/gen/29/31.md index aef3593b..bdecad73 100644 --- a/gen/29/31.md +++ b/gen/29/31.md @@ -26,7 +26,7 @@ लेआले भावानात्मक चोट भोगिरहेकी थिइन् किनकी याकूबले उनलाई इन्कार गरेको थियो । "दुःख" भावाचक नाम क्रियाको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले भोगिरहेको कुरा परमप्रभुले देख्‍नुभयो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] diff --git a/gen/29/33.md b/gen/29/33.md index 49221d38..74b099f1 100644 --- a/gen/29/33.md +++ b/gen/29/33.md @@ -26,7 +26,7 @@ अनुवादकहरूले यसो भनेर पादटिप्पणी पनि थप्‍न सक्नुहुन्छः "लेवी नामको अर्थ हो 'आकर्षित ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/conceive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/simeon]] diff --git a/gen/29/35.md b/gen/29/35.md index e394b8ac..ab6181a7 100644 --- a/gen/29/35.md +++ b/gen/29/35.md @@ -10,7 +10,7 @@ अनुवादकहरूले यसो भनेर पादटिप्पणी पनि थप्‍न सक्नुहुन्छः "यहूदा नामको अर्थ हो 'प्रशंसा ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/30/01.md b/gen/30/01.md index 21a75139..15d61913 100644 --- a/gen/30/01.md +++ b/gen/30/01.md @@ -18,7 +18,7 @@ यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न हो जसलाई याकूबले राहेललाई गाली गर्न प्रयोग गर्छन् । यसलाई सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म परमेश्‍वर होइन! तिमीलाई सन्‍तान हुनेबाट रोक्‍ने म त्यो व्यक्ति होइन!" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rachel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/envy]] diff --git a/gen/30/03.md b/gen/30/03.md index 1df84e21..d49fa989 100644 --- a/gen/30/03.md +++ b/gen/30/03.md @@ -14,15 +14,11 @@ यो राहेलकी कमारीको नाम हो । २९:२९ मा तपाईंले यो नाम कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। -# on my knees - -This is a way of saying that the child that Bilhah gives birth to will belong to Rachel. AT: "for me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # त्यसद्वारा मसित सन्तान हुनेछ "र यो उपायद्वारा त्यसले गर्दा मेरो सन्तान हुनेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sex]] diff --git a/gen/30/05.md b/gen/30/05.md index f5ed4306..3fbfbf57 100644 --- a/gen/30/05.md +++ b/gen/30/05.md @@ -14,7 +14,7 @@ अनुवादकहरूले यसो भनेर पादटिप्पणी पनि थप्‍न सक्नुहुन्छः "दान नामको अर्थ हो 'उहाँले न्याय गर्नुभयो ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/conceive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/gen/30/07.md b/gen/30/07.md index feb3869f..5f22ea3e 100644 --- a/gen/30/07.md +++ b/gen/30/07.md @@ -18,7 +18,7 @@ अनुवादकहरूले यसो भनेर पादटिप्पणी पनि थप्‍न सक्नुहुन्छः "नप्ताली नामको अर्थ हो 'मेरो सङ्घर्ष ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rachel]] diff --git a/gen/30/09.md b/gen/30/09.md index d87fcbde..1cfd3c9a 100644 --- a/gen/30/09.md +++ b/gen/30/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# When Leah saw that - -"When Leah became aware that" - # उनले आफ्नी कमारी जिल्पा याकूबकी पत्‍नी हुनलाई दिइन् "उनले आफ्नी कमारी जिल्पालाई याकूबकी पत्‍नीको रूपमा दिइन्" @@ -22,7 +18,7 @@ अनुवादकहरूले यसो भनेर पादटिप्पणी पनि थप्‍न सक्नुहुन्छः गाद नामको अर्थ हो 'भाग्यमानी ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/leah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/gen/30/12.md b/gen/30/12.md index 229cdfdb..c85ce2b9 100644 --- a/gen/30/12.md +++ b/gen/30/12.md @@ -18,6 +18,6 @@ अनुवादकहरूले यसो भनेर पादटिप्पणी पनि थप्‍न सक्नुहुन्छः "आशेर नामको अर्थ हो 'सुखी ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asher]] diff --git a/gen/30/14.md b/gen/30/14.md index 6680f449..550bbb8d 100644 --- a/gen/30/14.md +++ b/gen/30/14.md @@ -22,7 +22,7 @@ "याकूब ... सुत्‍ने छन्" अथवा "म याकूबलाई सुत्‍न दिनेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] diff --git a/gen/30/16.md b/gen/30/16.md index d4dd4c0c..4c737a97 100644 --- a/gen/30/16.md +++ b/gen/30/16.md @@ -12,13 +12,13 @@ # परमेश्‍वरले मेरो ज्याला दिनुभएको छ -परमेश्‍वरले लेआलाई इनाम दिनुभएको कुरा भनिएको छ मानौँ मालिकले आफ्नो निम्ति काम गर्ने कुनै व्यक्तिलाई ज्याला दिइरहेको छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले मेरो .......... पाउनु पर्ने कुरा दिनुभएको छ" अथवा "परमेश्‍वरले मलाई इनाम दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमेश्‍वरले लेआलाई इनाम दिनुभएको कुरा भनिएको छ मानौँ मालिकले आफ्नो निम्ति काम गर्ने कुनै व्यक्तिलाई ज्याला दिइरहेको छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले मेरो ... पाउनु पर्ने कुरा दिनुभएको छ" अथवा "परमेश्‍वरले मलाई इनाम दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # उनले त्यसको नाउँ इस्साखार राखिन् अनुवादकहरूले यसो भनेर पादटिप्पणी पनि थप्‍न सक्नुहुन्छः "इस्साखार नाउँको अर्थ हो 'त्यहाँ इनाम छ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/leah]] diff --git a/gen/30/19.md b/gen/30/19.md index 29bea12f..9f6aa1aa 100644 --- a/gen/30/19.md +++ b/gen/30/19.md @@ -14,7 +14,7 @@ यो लिआकी छोरीको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zebulun]] diff --git a/gen/30/22.md b/gen/30/22.md index 902847df..bd648ca1 100644 --- a/gen/30/22.md +++ b/gen/30/22.md @@ -14,7 +14,7 @@ रहेलका अगाडिका छोराहरू उनको कमारी बिल्हाबाट भएका थिए । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rachel]] diff --git a/gen/30/25.md b/gen/30/25.md index 22728dba..cede753b 100644 --- a/gen/30/25.md +++ b/gen/30/25.md @@ -10,7 +10,7 @@ याकूबले लाबानलाई तिनीहरूको सम्झौता स्मरण गराउँदै छन् (२९:२७) । "सेवा" भाव वाच्यलाई "सेवा गरे" को रूपमा भन्‍न पनि सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंलाई थाहै छ मैले तपाईंको सेवा धेरै नै लामो समयदेखि नै गरेको छु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rachel]] diff --git a/gen/30/27.md b/gen/30/27.md index 3ff73744..a3117a43 100644 --- a/gen/30/27.md +++ b/gen/30/27.md @@ -26,7 +26,7 @@ यो अझ स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मलाई भन तिमीलाई यहाँ राख्‍न मैले कति तिर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/divination]] diff --git a/gen/30/29.md b/gen/30/29.md index bd87b717..60e87b96 100644 --- a/gen/30/29.md +++ b/gen/30/29.md @@ -18,7 +18,7 @@ "अब मैले मेरो परिवारको कहिले हेरचाह गर्ने?" याकूबले आफ्नै परिवारको लागि जुटाउन शुरु गर्न चाहन्छन् भनी जोड दिन तिनले यो प्रश्‍न गर्छन् । यो प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अब म आफ्नो परिवारको हेरचाह गर्न चाहन्छु!" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/livestock]] diff --git a/gen/30/31.md b/gen/30/31.md index d3c782f2..12128682 100644 --- a/gen/30/31.md +++ b/gen/30/31.md @@ -6,10 +6,6 @@ याकूबले चाहेको यो एक कुरोलाई संकेत गर्न, संयोजन गर्ने शब्द "तर" थप्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तर तपाईंले मलाई केही दिनुभयो भने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -# this thing - -The phrase "this thing" refers to what Jacob will propose in verse 32. - # तपाईंको बगाललाई खुवाउनुपर्ने हुन्छ र यसको हेरचाह गर्नुपर्ने हुन्छ तपाईंको बगाललाई खुवाउने र हेरचाह गर्नुपर्ने हुन्छ" @@ -22,7 +18,7 @@ The phrase "this thing" refers to what Jacob will propose in verse 32. "यहाँ मलाई राख्‍नलाई यो ज्याला हुनेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] diff --git a/gen/30/33.md b/gen/30/33.md index fe4174dc..5267828d 100644 --- a/gen/30/33.md +++ b/gen/30/33.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "वचन"ले कुनै भनिएको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिमीले भने जस्तो हुनेछ" अथवा "तिमीले भनेको कुरा हामी गर्नेछौँ" (EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] diff --git a/gen/30/35.md b/gen/30/35.md index 12387097..3adf99e4 100644 --- a/gen/30/35.md +++ b/gen/30/35.md @@ -18,7 +18,7 @@ अर्को अनुवादः "ती हेरचाह गर्ने उनका छोराहरू थिए" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/laban]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/gen/30/37.md b/gen/30/37.md index 52d1427c..015da220 100644 --- a/gen/30/37.md +++ b/gen/30/37.md @@ -10,6 +10,6 @@ जनावारहरूको निम्ति पिउन पानी राखिएको लामो खुल्ला भाँडो -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/conceive]] diff --git a/gen/30/39.md b/gen/30/39.md index b4264d8e..979a9d6e 100644 --- a/gen/30/39.md +++ b/gen/30/39.md @@ -18,7 +18,7 @@ "तिनले आफ्नो बगाल अलग्ग्याए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lamb]] diff --git a/gen/30/41.md b/gen/30/41.md index 6133a04b..809e9a46 100644 --- a/gen/30/41.md +++ b/gen/30/41.md @@ -14,7 +14,7 @@ "यसरी जनावरका कमजोर बच्‍चा लाबानका भए भने जनावरका बलिया बच्‍चा याकूबका भए ।" तपाईंले यसलाई अझै स्‍पष्‍ट पार्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "यसरी जनावरका कमजोर बच्चाहरूमा पेटारा वा थोप्‍ला थिएन र ती लाबानका भए भनेजनावरका बलिया बच्‍चाहरूमा पेटारा वा थोप्‍ला थिए र ती याकूबका भए" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/conceive]] diff --git a/gen/30/43.md b/gen/30/43.md index 4330732e..55f22afa 100644 --- a/gen/30/43.md +++ b/gen/30/43.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# The man - -"Jacob" - # ज्यादै उन्‍नति गरे "धेरै उन्‍नति गरे" अथवा "ज्यादै धनी भए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prosper]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/gen/31/01.md b/gen/31/01.md index 5682911e..b7e23951 100644 --- a/gen/31/01.md +++ b/gen/31/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story. - # याकूबले लाबानका छोराहरूले यसो भनेका सुने अर्को अनुवादः "याकूबले लाबानका छोराहरूले यो भनिरहेका सुने" @@ -18,7 +14,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author s "तेरा पिता इसहाक र तेरा हजुबुवा अब्राहाम" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/laban]] diff --git a/gen/31/04.md b/gen/31/04.md index 0ff47d9a..46f1c14f 100644 --- a/gen/31/04.md +++ b/gen/31/04.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "तिमीहरू" शब्‍दले राहेल र लेआ दुवैलाई जनाउँछ । यसले जोड दिन मद्दत गर्छ ।अर्को अनुवाद: "तिमीहरूलाई थाहै छ मेरो सारा शक्ति लगाएर मैले तिमीहरूका पिताको सेवा गरेको थिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rachel]] diff --git a/gen/31/07.md b/gen/31/07.md index fd4effa4..d51641bf 100644 --- a/gen/31/07.md +++ b/gen/31/07.md @@ -26,7 +26,7 @@ "परमेश्‍वरले यसरी तिमीहरूका पिताका जनावरहरू मलाई दिनुभएको छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/livestock]] diff --git a/gen/31/10.md b/gen/31/10.md index 8a45a210..f172a61d 100644 --- a/gen/31/10.md +++ b/gen/31/10.md @@ -26,7 +26,7 @@ ""हजुर, मैले सुनिरहेको छु" वा "हजुर, त्‍यो के हो?" उत्‍पत्ति-२२:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dream]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] diff --git a/gen/31/12.md b/gen/31/12.md index bfb2ded8..c5c6943e 100644 --- a/gen/31/12.md +++ b/gen/31/12.md @@ -22,7 +22,7 @@ "तँ जन्‍मेको देशमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/laban]] diff --git a/gen/31/14.md b/gen/31/14.md index 0e9ebc06..a369dfd1 100644 --- a/gen/31/14.md +++ b/gen/31/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ # के उहाँले हामीलाई विदेशीहरूलाई जस्तै व्यवहार गर्नुभएको छैन र? -- तिनीहरूका पिताले तिनीहरूलाई कस्‍तो व्‍यवहार गर्छन् भनेर तिनीहरूको रिस पोखाउन तिनीहरूले यो प्रश्‍न गरेका हुन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "हाम्रा पिताले हामीलाई छोरीहरूको सट्टा विदेशी स्‍त्रीको रूपमा व्‍यवहार गर्नुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +- तिनीहरूका पिताले तिनीहरूलाई कस्‍तो व्‍यवहार गर्छन् भनेर तिनीहरूको रिस पोखाउन तिनीहरूले यो प्रश्‍न गरेका हुन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "हाम्रा पिताले हामीलाई छोरीहरूको सट्टा विदेशी स्‍त्रीको रूपमा व्‍यवहार गर्नुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # किनकि उहाँले हामीलाई बेच्‍नुभएको छ @@ -30,7 +30,7 @@ "परमेश्‍वरले तपाईंलाई भन्‍नुभएको सबैकुरा गर्नुहोस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rachel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/leah]] diff --git a/gen/31/17.md b/gen/31/17.md index a3791081..1300bb5c 100644 --- a/gen/31/17.md +++ b/gen/31/17.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तिनी कनान देशमा गए जहाँ तिनका पिता इसहाक बसोबास गर्‍थे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/camel]] diff --git a/gen/31/19.md b/gen/31/19.md index 0720ca56..36b606e8 100644 --- a/gen/31/19.md +++ b/gen/31/19.md @@ -14,7 +14,7 @@ "गिलादको पहाड" वा "गिलाद पहाड" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/laban]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] diff --git a/gen/31/22.md b/gen/31/22.md index f4d02aec..9812b788 100644 --- a/gen/31/22.md +++ b/gen/31/22.md @@ -26,7 +26,7 @@ "लाबानले ... तिनलाई उछिने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/laban]] diff --git a/gen/31/24.md b/gen/31/24.md index 113c3484..c04bc653 100644 --- a/gen/31/24.md +++ b/gen/31/24.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवाद: जब लाबानले याकूबलाई भेट्टाए, याकूब त्यस पहाडी देशमा पाल टाँगेर बसेका थिए ।त्‍यसपछि गिलादको पहाडी देशमा लाबान पनि आफ्ना आफन्तहरूसँगै पाल टाँगेर बसे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aram]] diff --git a/gen/31/26.md b/gen/31/26.md index cc6faecf..85978e1d 100644 --- a/gen/31/26.md +++ b/gen/31/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मेरा छोरीहरूलाई युद्धका कैदीहरूलाई जस्तै गरी लगेर -याकूबले तिनको परिवारलाई आफूसँगै कनान देशमा फिर्ता लान खोजेको कुरालाई याकूबले तिनीहरूलाई लडाइँ पछिका कैदीहरूलाई जबर्जस्‍ती आफूसँग जान लगाएकोझैँ भनी लाबानले बताएको छ। लाबानले बडाई चढाई कुरा गरिरहेका छ् किनकि तिनी रिसाएका छन् र याकूबले जे गरेका थिए त्‍यसमा उनलाई दोषी महसुस गराउन खोजिरहेका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +याकूबले तिनको परिवारलाई आफूसँगै कनान देशमा फिर्ता लान खोजेको कुरालाई याकूबले तिनीहरूलाई लडाइँ पछिका कैदीहरूलाई जबर्जस्‍ती आफूसँग जान लगाएकोझैँ भनी लाबानले बताएको छ। लाबानले बडाई चढाई कुरा गरिरहेका छ् किनकि तिनी रिसाएका छन् र याकूबले जे गरेका थिए त्‍यसमा उनलाई दोषी महसुस गराउन खोजिरहेका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # सुटुक्क भागेर @@ -26,11 +26,7 @@ "तिमीले मूर्खतापूर्वक व्‍यवहार गर्‍यौ" -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prison]] diff --git a/gen/31/29.md b/gen/31/29.md index e30e3b27..ba705744 100644 --- a/gen/31/29.md +++ b/gen/31/29.md @@ -18,7 +18,7 @@ "मेरा मूर्तिहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/gen/31/31.md b/gen/31/31.md index 0b99ba13..1ddb5929 100644 --- a/gen/31/31.md +++ b/gen/31/31.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसले कथाबाट याकूबसँग सम्बन्धि पृष्‍ठभूमिको कुरातिर बदल्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/gen/31/33.md b/gen/31/33.md index 8ab57edd..31fbbbf1 100644 --- a/gen/31/33.md +++ b/gen/31/33.md @@ -6,7 +6,7 @@ "तिनले आफ्ना मूर्तिहरू पाएनन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/laban]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/gen/31/34.md b/gen/31/34.md index b208e72e..c917d996 100644 --- a/gen/31/34.md +++ b/gen/31/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now Rachel ... upon them - -The word "now" is used here to mark a change from the story to background information about Rachel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # काठी व्यक्तिले सवार गर्न सकून् भनेर कुनै पशुको पिठिउँमा लगाइने एक प्रकारको आसन । @@ -18,7 +14,7 @@ The word "now" is used here to mark a change from the story to background inform यसले महिनाको त्यो समयलाई जनाउँछ जब स्‍त्रीको गर्वबाट रगत बग्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/household]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/gen/31/36.md b/gen/31/36.md index b56ff593..93cfa905 100644 --- a/gen/31/36.md +++ b/gen/31/36.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ "हामी दुई"ले याकूब र लाबानलाई जनाउँछ । "बिचमा न्याय गरून्" वाक्यांश ले कलहमा कुन व्यक्ति ठिक छन् भनेर निर्णय गर्ने कुरालाई बुझाउँछ । अर्को अनुवाद‍ः "तिनीहरूले हामी दुई बिचमा न्याय गरून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/gen/31/38.md b/gen/31/38.md index bf0e51f1..28d6bed1 100644 --- a/gen/31/38.md +++ b/gen/31/38.md @@ -6,10 +6,6 @@ "२० वर्ष" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# ewes - -female sheep - # गर्भ कहिल्यै तुहिएन यसको अर्थ तिनीहरूको गर्वस्थको अन्त छिटै र आकस्मिक पाठाहरू मरेकै अवस्थामा जन्मेको कुरा भएको थिएन । @@ -26,7 +22,7 @@ female sheep अर्को अनुवादः "म तपाईंको बगालसित दिनको सबैभन्दा गर्मी समयमा र रातको सबै भन्दा चिसो समयमा समेतसँगै नै बसे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] diff --git a/gen/31/41.md b/gen/31/41.md index 9db6e0fa..785df72c 100644 --- a/gen/31/41.md +++ b/gen/31/41.md @@ -34,7 +34,7 @@ भाववाचक नाम "थिचोमिचो"लाई "थिचोमिचो गर्नु"को रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले मैले गरेको कडा परिश्रम र तपाईंले ममाथि गर्नुभएको थिचोमिचोलाई देख्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/household]] diff --git a/gen/31/43.md b/gen/31/43.md index 68c4184e..ee82c6c3 100644 --- a/gen/31/43.md +++ b/gen/31/43.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ गवाही शब्दले कुनै व्यक्तिलाई जनाउदैन, तर यो लाक्षणिक रूपमा प्रयोग गरिएको छ अनि यसले याकूब र लाबानले बाँधिरहेको करारलाईजनाउँछ । तिनीहरूले एक-अर्कासँग शान्तिपूर्वक सहमतिगर्दा तिनीहरूकहाँ हुने व्यक्तिझैँ यहाँ करारलाई बताइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] diff --git a/gen/31/45.md b/gen/31/45.md index c2e0c2d0..6c8c3b7d 100644 --- a/gen/31/45.md +++ b/gen/31/45.md @@ -18,6 +18,6 @@ अनुवादकहरूले यस्तो पादटिप्पणी थप्‍न सक्नुहुन्छः ""याकूको भाषामा गलेद नामको अर्थ 'गवाहीको थुप्रो' हो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pillar]] diff --git a/gen/31/48.md b/gen/31/48.md index 5b055247..da3b7df3 100644 --- a/gen/31/48.md +++ b/gen/31/48.md @@ -18,11 +18,7 @@ यहाँ "हामी"ले लाबान र याकूबलाई जनाउछ । अर्को अनुवाद‍ः "हामीलाई देख्‍ने कोहि नभए तापनि" -# see - -"remember." This adds emphasis to what is said next. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/laban]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] diff --git a/gen/31/51.md b/gen/31/51.md index 556e713b..6536ebfa 100644 --- a/gen/31/51.md +++ b/gen/31/51.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "भय" शब्दले परमप्रभुलाई जनाउछ, जसलाई इसहाकले हृदयदेखि नै आदर गर्थे र उहाँको आज्ञा पाल्न गरेर त्यो आदर व्यक्त गर्थे । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pillar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] diff --git a/gen/31/54.md b/gen/31/54.md index 4beebd6a..e8d623d4 100644 --- a/gen/31/54.md +++ b/gen/31/54.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसको अर्थ कसैलाई सकारात्मक र हितकारी कुराहरू भएको होस् भनेर चाहना व्यक्त गर्नु हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/laban]] diff --git a/gen/32/01.md b/gen/32/01.md index 9044bd12..5bc202e8 100644 --- a/gen/32/01.md +++ b/gen/32/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ अनुवादकहरूले यो भनेर पादटिप्पणी पनि थप्‍न सक्नुहुन्छ " महनोम नामको अर्थ हो 'दुई वटा छाउनी ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] diff --git a/gen/32/03.md b/gen/32/03.md index 9cf6ae99..287dc934 100644 --- a/gen/32/03.md +++ b/gen/32/03.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ "दृष्टि" भनेको व्यक्तिका विचारहरू वा धारणा हुन् । अर्को अनुवादः "कि तपाईंले मलाई स्वीकार गर्न सक्नुभएको होस्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] diff --git a/gen/32/06.md b/gen/32/06.md index d61600af..566961f2 100644 --- a/gen/32/06.md +++ b/gen/32/06.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "दल"ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "एउटा दलमा भएका मानिसहरूलाई आक्रमण गरे भने अर्को दलमा भएका मानिसहरू भाग्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/gen/32/09.md b/gen/32/09.md index 861f9713..a7ea1f32 100644 --- a/gen/32/09.md +++ b/gen/32/09.md @@ -26,7 +26,7 @@ अर्को अनुवादः "अहिले मसँग दुई वटा दल बनाउन पर्याप्त मानिसहरू, बगालहरू र सम्पत्तिहरू छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/gen/32/11.md b/gen/32/11.md index 0dea119b..ca2da17c 100644 --- a/gen/32/11.md +++ b/gen/32/11.md @@ -26,7 +26,7 @@ यो कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूको संख्याको कारण कसैले पनि गन्‍न सक्‍दैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] diff --git a/gen/32/13.md b/gen/32/13.md index 14a2d64e..79e8ff2d 100644 --- a/gen/32/13.md +++ b/gen/32/13.md @@ -18,7 +18,7 @@ "प्रत्येक बथानलाई अरू बथानहरूबाट टाढा यात्रा गर्न देऊ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gift]] diff --git a/gen/32/17.md b/gen/32/17.md index 0b44337a..ccae3453 100644 --- a/gen/32/17.md +++ b/gen/32/17.md @@ -30,7 +30,7 @@ यहाँ "हाम्रो" ले बोलिरहेको कमारा र एसावकहाँ बगाल ल्याइरहेको अरू कमाराहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gift]] diff --git a/gen/32/19.md b/gen/32/19.md index db5b6634..fba65069 100644 --- a/gen/32/19.md +++ b/gen/32/19.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ "आफै" ले याकूब कमारहरूसँग नगएको कुरालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/gen/32/22.md b/gen/32/22.md index 3c1649ac..e8826494 100644 --- a/gen/32/22.md +++ b/gen/32/22.md @@ -2,10 +2,6 @@ " तिनीहरूका कमारी पत्‍नीहरू" यसले जिल्पा र बिल्हा भनेको हो । -# ford - -a shallow place in a river that is easy to cross - # यब्बोक यो एउटा नदीको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -14,7 +10,7 @@ a shallow place in a river that is easy to cross "तिनीसँग भएका सबै" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/possess]] diff --git a/gen/32/24.md b/gen/32/24.md index c9c447ea..b56765cb 100644 --- a/gen/32/24.md +++ b/gen/32/24.md @@ -22,6 +22,6 @@ यसलाई करण वाक्यमा लेख्‍न सक्नु हुन्छ । अर्को अनुवादः "हुँदै हुँदैन! तपाईंले पहिला मलाई आशिष् दिनुपर्छ, त्यसपछि म तपाईंलाई जान दिनेछु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/gen/32/27.md b/gen/32/27.md index 0c3c7f99..5c6b39e0 100644 --- a/gen/32/27.md +++ b/gen/32/27.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ "मानिस" ले सामान्यतया "मानिसहरू" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/gen/32/29.md b/gen/32/29.md index ae4a8246..3a9d16f4 100644 --- a/gen/32/29.md +++ b/gen/32/29.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तैपनि उहाँले ज्यानलाई छोडिदिनुभयो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/gen/33/01.md b/gen/33/01.md index 3e8d2042..7654fb99 100644 --- a/gen/33/01.md +++ b/gen/33/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to a surprising new part of the story. - # चार सय मानिस "४०० मानिस" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -22,7 +18,7 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to a surprising new part of th यहाँ "निहुर्‍याउँदै" भन्‍ने शब्दले कसैको सामु नम्रतापूर्वक झुकेर सम्‍मान र आदर व्‍यक्त गर्ने अर्थ लाग्छ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] diff --git a/gen/33/04.md b/gen/33/04.md index 8baf8356..54863282 100644 --- a/gen/33/04.md +++ b/gen/33/04.md @@ -18,7 +18,7 @@ "तपाईंका दास" वाक्यांशले याकूबले आफैलाई नम्र तरिकाले प्रस्तुत गरेको जनाउँछ । अर्को अनुवादः यी परमेश्‍वरले तपाईंका दासलाई अनुग्रहसाथ दिनुभएका छोराछोरीहरू हुन् ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kiss]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/gen/33/06.md b/gen/33/06.md index 6217b98d..910753ee 100644 --- a/gen/33/06.md +++ b/gen/33/06.md @@ -18,7 +18,7 @@ "मेरा मालिक" वाक्यांशले एसावलाई नम्रतापूर्वक सम्बोधन गरेको तरिकालाई जनाउँछ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] diff --git a/gen/33/09.md b/gen/33/09.md index ca51db32..3ca2398d 100644 --- a/gen/33/09.md +++ b/gen/33/09.md @@ -10,10 +10,6 @@ यहाँ "हात" ले याकूबलाई जना ।अर्को अनुवादः "यो उपहार जुन म तपाईंलाई दिंदैछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# my hand, for indeed - -This can be translated as a new sentence: "my hand. For certainly" - # मैले तपाईंको मुहार देखेको छु, र यो परमेश्‍वरको मुहार देखेजस्तै भएको छ यो उपमाको अर्थ अस्‍पष्‍ट छ । सम्भावित अर्थहरू : १) परमेश्‍वरले तिनलाई क्षमा गर्नुभएजस्तै एसावले तिनलाई क्षमा गरेकोमा याकूब खुशी छ । वा २) परमेश्‍वरलाई देख्दा अचम्म लागेजस्‍तै याकूब आफ्ना दाजुलाई फेरि देखेर अचम्मित हुन्छन् । वा ३) याकूब परमेश्‍वरको उपस्थितिमा नम्र भएजस्तै एसावको उपस्थितिमा नम्र भएका छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -34,7 +30,7 @@ This can be translated as a new sentence: "my hand. For certainly" पहिले उपहारलाई इन्कार गर्नु र त्यसपछि दिने मानिस अपमानित हुनु अगाडि उपहार स्‍वीकार गर्नु संस्‍कार थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] diff --git a/gen/33/12.md b/gen/33/12.md index 6747dbd0..652010cc 100644 --- a/gen/33/12.md +++ b/gen/33/12.md @@ -22,7 +22,7 @@ यो एदोम क्षेत्रको हिमाली भाग हो । उत्पत्ति ३२: ३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/gen/33/15.md b/gen/33/15.md index eba0d718..b48fd3ac 100644 --- a/gen/33/15.md +++ b/gen/33/15.md @@ -18,7 +18,7 @@ "तिनले हेरचाह गर्ने पशुहरूका लागि" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/gen/33/18.md b/gen/33/18.md index 74beb7ce..8ee06bdf 100644 --- a/gen/33/18.md +++ b/gen/33/18.md @@ -34,7 +34,7 @@ अनुवादकहरूले "एल-एलोह-इस्राएल भन्‍नुको अर्थ 'परमेश्‍वर, इस्राएलका परमेश्‍वर' हो " भनी पादटिप्पणीमा थप्‍न सक्छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/paddanaram]] diff --git a/gen/34/01.md b/gen/34/01.md index e38b2da4..8e0ec147 100644 --- a/gen/34/01.md +++ b/gen/34/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # दीना -यो लेआकी छोरीको नाम हो ।उत्पत्ति ३०:२१ मा तपाईंले यो नाम कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो लेआकी छोरीको नाम हो । उत्पत्ति ३०:२१ मा तपाईंले यो नाम कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # हिव्‍वी @@ -26,7 +26,7 @@ यसको अर्थ तिनले उनलाई प्रेम गरेको र उनले पनि तिनलाई प्रेम गरेकी तिनले चाहेको कुरामा उनलाई विश्‍वस्त गर्न तिनले उनीसित मायाले बोले । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/leah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/gen/34/04.md b/gen/34/04.md index 55238661..036a7e03 100644 --- a/gen/34/04.md +++ b/gen/34/04.md @@ -2,10 +2,6 @@ यहाँ याकूबको बारेमा कथाबाट पृष्‍ठभूमिको जानकारीतर्फ परिवर्तन भएको देखाउन "अब" को प्रयोग भएको छ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -# Jacob heard that he - -The word "he" refers to Shechem. - # अशुद्ध पारेको कुरा यसको अर्थ दीनासँग सहवास गरेर शकेमले उनलाई अति बेइज्‍जत र अपमान गरेका थिए । @@ -14,7 +10,7 @@ The word "he" refers to Shechem. यो याकूबले यस विषयमा केही नभनेको वा केही नगरेको बताउने तरिका हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shechem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hamor]] diff --git a/gen/34/06.md b/gen/34/06.md index 3e76ac7c..2b82d38f 100644 --- a/gen/34/06.md +++ b/gen/34/06.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "किनकि तिनले यस्‍तो दुष्‍ट कुरा गर्नुहुँदैनथ्‍यो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hamor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shechem]] diff --git a/gen/34/08.md b/gen/34/08.md index 347ece0a..8c8abe39 100644 --- a/gen/34/08.md +++ b/gen/34/08.md @@ -18,7 +18,7 @@ "यो देश तपाईंको निम्‍ति उपलब्‍ध हुनेछ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hamor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shechem]] diff --git a/gen/34/11.md b/gen/34/11.md index 845af2c1..cc269d84 100644 --- a/gen/34/11.md +++ b/gen/34/11.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसको अर्थ दीनासँग सहवास गरेर शकेमले उनलाई अति बेइज्‍जत र अपमान गरेका थिए । उत्पत्ति ३४:५ मा तपाईंले "अशुद्ध तुल्‍याउनु" लाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shechem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/gen/34/14.md b/gen/34/14.md index 3214562d..ebf19b4f 100644 --- a/gen/34/14.md +++ b/gen/34/14.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसको अर्थ तिनीहरूले याकूबको परिवारबाटको व्‍यक्तिलाई हमोरको देशमा बसोबास गर्ने व्‍यक्तिसँग विवाह गर्न दिनेछन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] diff --git a/gen/34/18.md b/gen/34/18.md index b582c358..eab882d1 100644 --- a/gen/34/18.md +++ b/gen/34/18.md @@ -14,7 +14,7 @@ यो नयाँ वाक्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । यो स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ कि अरू मानिसहरू खतना गर्न राजी हुनेछन् भनी शकेमलाई थाहा थियो किनभने उनीहरू तिनलाई अत्‍यन्तै आदर गर्थे । अर्को अनुवाद: "शकेमसँगै तिनका पिताका घरानाका मानिसहरू सहमत हुनेछन् भनी तिनलाई थाहा थियो किनभने तिनी उनीहरूमाझ सबैभन्‍दा इज्जतदार थिए । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hamor]] diff --git a/gen/34/20.md b/gen/34/20.md index d0fd9f1c..3c5a5b62 100644 --- a/gen/34/20.md +++ b/gen/34/20.md @@ -6,10 +6,6 @@ "याकूब, तिनका छोराहरू र इस्राएलका मानिसहरू" -# peace with us - -Here "us" includes Hamor, his son and all the people they spoke with at the city gate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) - # यिनीहरू हामीसितै बसोबास गरी व्यापार गरून् यिनीहरू हाम्रो देशमा बसोबास गरेर व्‍यापार गरून् । @@ -22,7 +18,7 @@ Here "us" includes Hamor, his son and all the people they spoke with at the city यसले एउटा समुदायका स्‍त्रीहरू अर्को समुदायका पुरुषहरूसँग गर्ने विवाहलाई जनाउँछ । उत्‍पत्ति ३४:९ मा तपाईंले समान वाक्‍यांशहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hamor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shechem]] diff --git a/gen/34/22.md b/gen/34/22.md index 61bd271d..abdb66d0 100644 --- a/gen/34/22.md +++ b/gen/34/22.md @@ -10,7 +10,7 @@ शकेमले याकूबका मानिसहरूको गाईबस्तु शकेमका मानिसहरूका हुनेछन् भनी जोड दिन प्रश्‍न गर्छन् ।यो भनाइको रुपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ। अर्को अनुवादः "तिनीहरूका सबै जनावरहरू र सम्‍पत्ति हाम्रै हुनेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] diff --git a/gen/34/24.md b/gen/34/24.md index 8d913d24..aac381c3 100644 --- a/gen/34/24.md +++ b/gen/34/24.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसलाई नयाँ वाक्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ ।"सुरक्षामा ... शिमियोन र लेवीले सहरका सबै मानिसहरूलाई मारे ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hamor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shechem]] diff --git a/gen/34/27.md b/gen/34/27.md index d053048a..539e894e 100644 --- a/gen/34/27.md +++ b/gen/34/27.md @@ -26,7 +26,7 @@ तिनीहरूका सबै केटाकेटी र पत्‍न‍ीहरूलाई तिनीहरूले बन्दी बनाए । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/gen/34/30.md b/gen/34/30.md index da0c6679..37e9877e 100644 --- a/gen/34/30.md +++ b/gen/34/30.md @@ -22,7 +22,7 @@ शकेमले गलत गरेका थिए र तिनी मारिन योग्‍यका थिए भनी जोड दिन शिमियोन र लेवीले प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "शकेमले हाम्री बहिनीलाई वेश्‍याजस्‍तै व्‍यभिचार गर्न हुँदैनथ्यो !" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/simeon]] diff --git a/gen/35/01.md b/gen/35/01.md index 09b72843..10a6ae30 100644 --- a/gen/35/01.md +++ b/gen/35/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# go up to Bethel - -The phrase "go up" is used because Bethel is higher in elevation than Shechem. - # परमेश्‍वरको निम्ति एउटा वेदी बना परमेश्‍वरले तृतीयपुरुष सर्वनाम प्रयोग गरी आफ्नै बारेमा बोल्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "तेरा परमेश्‍वर, मेरो निम्ति एउटा वेदी बना" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -26,7 +22,7 @@ The phrase "go up" is used because Bethel is higher in elevation than Shechem. "म दुःखको समयमा हुँदा" वा "जब म संकटमा थिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/gen/35/04.md b/gen/35/04.md index f8945dd1..fbdd1b7d 100644 --- a/gen/35/04.md +++ b/gen/35/04.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसको अर्थ कसैले पनि याकूबको परिवारमा भएका कसैलाई आक्रमण गरेनन् ।शकेमले जबरजस्‍ती याकूबकी छोरीसँग सहवास गरेपछि याकूबका दुई छोराहरू शिमोन र लेवीले शकेमका नातेदारहरूलाई आक्रमण गरेका थिए । उत्पत्ति ३४:३० मा याकूब तिनीहरूले बदला लिनेछन् भनी डराएका थिए । अर्को अनुवादः "याकूबको परिवार" वा "याकूबको घराना" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/gen/35/06.md b/gen/35/06.md index 139ccd43..574fbeb1 100644 --- a/gen/35/06.md +++ b/gen/35/06.md @@ -22,15 +22,11 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: तिनीहरूले त्‍यसलाई बेथेलनेरको ... गाडे ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# down from Bethel - -The phrase "down from" is used because they buried her in a place that was lower in elevation than Bethel. - # अल्लोन-बकुत अनुवादकहरूले "अल्लोन-बकुत नाउँको अर्थ 'रुवाबासी भएको कटुसको रुख' हो ।" भनी पादटिप्पणीमा थप्‍न सक्छन् ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethel]] diff --git a/gen/35/09.md b/gen/35/09.md index 0269d715..c2630d0a 100644 --- a/gen/35/09.md +++ b/gen/35/09.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तर अबदेखि तेरो नाउँ याकूब हुनेछैन ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/paddanaram]] diff --git a/gen/35/11.md b/gen/35/11.md index f739d4c3..2c306466 100644 --- a/gen/35/11.md +++ b/gen/35/11.md @@ -10,11 +10,7 @@ यहाँ "जाति" र "जाति-जातिहरू" ले याकूबका सन्तानहरूलाई जनाउँछ जसले यी जातिहरू खडा गर्नेछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# God went up from him - -Here "went up" is used because where God dwells is typically thought of as being up or above the world. AT: "God left him" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/almighty]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] diff --git a/gen/35/14.md b/gen/35/14.md index 50822dba..76ccd137 100644 --- a/gen/35/14.md +++ b/gen/35/14.md @@ -10,7 +10,7 @@ अनुवादकहरूले "बेथेल नाउँको अर्थ 'परमेश्‍वरको घर' हो " भनी पादटिप्पणीमा थप्‍न सकिन्छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pillar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/drinkoffering]] diff --git a/gen/35/16.md b/gen/35/16.md index 0ac93e31..9271abcf 100644 --- a/gen/35/16.md +++ b/gen/35/16.md @@ -42,7 +42,7 @@ "अहिलेको समयसम्म " ।यसको अर्थ यो लेखकले लेख्दै गरेको समयसम्‍म हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethlehem]] diff --git a/gen/35/21.md b/gen/35/21.md index 1b472c02..a35ce734 100644 --- a/gen/35/21.md +++ b/gen/35/21.md @@ -14,7 +14,7 @@ "१२ जना छोरा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] diff --git a/gen/35/23.md b/gen/35/23.md index 0276b76a..f7222d6e 100644 --- a/gen/35/23.md +++ b/gen/35/23.md @@ -2,7 +2,7 @@ यो राहेलकी कमारीको नाउँ हो । उत्पत्ति २९:२९ मा तपाईंले यो नाउँलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/leah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] diff --git a/gen/35/26.md b/gen/35/26.md index cc21f7db..bf168575 100644 --- a/gen/35/26.md +++ b/gen/35/26.md @@ -10,15 +10,11 @@ यहाँ "आए" लाई "गए" पनि लेख्‍न सकिन्छ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -# Mamre - -This was another name for the city of Hebron. It may have been named after Mamre, the friend of Abraham who lived there. See how you translated this in [Genesis 13:18](../13/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # किर्यत - अर्बा यो सहरको नाउँ हो । उत्पत्ति २३:०२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/leah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/gen/35/28.md b/gen/35/28.md index b56aca71..cfc1f65c 100644 --- a/gen/35/28.md +++ b/gen/35/28.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसले इसाहाक धेरै लामो समयसम्म बाँचे भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनी लामो समयसम्म बाँचेर बृद्ध भएपछि "( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaac]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/gen/36/01.md b/gen/36/01.md index 7887d7f6..c0cb1fe8 100644 --- a/gen/36/01.md +++ b/gen/36/01.md @@ -26,7 +26,7 @@ यो इश्‍माएलका छोराहरूमध्‍ये एकको नाउँ हो । उत्पत्ति २८:९ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] diff --git a/gen/36/04.md b/gen/36/04.md index 5da00344..60e46754 100644 --- a/gen/36/04.md +++ b/gen/36/04.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी एसावका छोराहरूका नाउँहरू हुन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] diff --git a/gen/36/06.md b/gen/36/06.md index e471f531..8c90efdc 100644 --- a/gen/36/06.md +++ b/gen/36/06.md @@ -18,7 +18,7 @@ अर्को अनुवाद : "तिनीहरू सरेको ठाउँ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/household]] diff --git a/gen/36/09.md b/gen/36/09.md index 973ecc89..0bc45111 100644 --- a/gen/36/09.md +++ b/gen/36/09.md @@ -22,7 +22,7 @@ यो एलीपजकी उपपत्‍नीको नाउँ हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] diff --git a/gen/36/13.md b/gen/36/13.md index dcc32b9c..4f5e0e2e 100644 --- a/gen/36/13.md +++ b/gen/36/13.md @@ -14,6 +14,6 @@ यी एसावका पत्‍नीहरूका नाउँहरू हुन् । उत्पत्ति ३६:२-३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] diff --git a/gen/36/15.md b/gen/36/15.md index 0bda24bd..eb60d982 100644 --- a/gen/36/15.md +++ b/gen/36/15.md @@ -6,11 +6,7 @@ यी एलीपजका छोराहरूका नाउँहरू हुन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Adah - -This is the name of one of Esau's wives. See how you translated her name in [Genesis 36:2-3](./01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] diff --git a/gen/36/17.md b/gen/36/17.md index 853b8689..1665c8f8 100644 --- a/gen/36/17.md +++ b/gen/36/17.md @@ -18,7 +18,7 @@ यो पुरुषको नाउँ हो । ३६:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] diff --git a/gen/36/20.md b/gen/36/20.md index 16d98b2b..5b220b1e 100644 --- a/gen/36/20.md +++ b/gen/36/20.md @@ -18,6 +18,6 @@ यो स्‍त्रीको नाउँ हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] diff --git a/gen/36/23.md b/gen/36/23.md index 8d4c5374..ec488ba8 100644 --- a/gen/36/23.md +++ b/gen/36/23.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी पुरुषहरूका नाउँहरू हुन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fountain]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/gen/36/29.md b/gen/36/29.md index 72d790fd..21a878b8 100644 --- a/gen/36/29.md +++ b/gen/36/29.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसको अर्थ तिनीहरू सेइरको देशमा बसे ।अर्को अनुवादः "जो सेइरको देशमा बसे "( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] diff --git a/gen/36/31.md b/gen/36/31.md index ccbb95c7..ce7680a1 100644 --- a/gen/36/31.md +++ b/gen/36/31.md @@ -10,7 +10,7 @@ यी ठाउँहरूका नाउँहरू हुन् । ( ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/gen/36/34.md b/gen/36/34.md index 1e123513..2cdef302 100644 --- a/gen/36/34.md +++ b/gen/36/34.md @@ -14,10 +14,6 @@ यी ठाउँहरूका नाउँहरू हुन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Temanites - -"the descendants of Teman" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # उनको सहरको नाम यसको अर्थ यो उनी बसोबास गर्ने सहर थियो । अर्को अनुवादः "उनी बसोबास गर्ने सहरको नाम" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -26,7 +22,7 @@ "मस्रेकाका सम्ला" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/midian]] diff --git a/gen/36/37.md b/gen/36/37.md index 056be613..88caab5f 100644 --- a/gen/36/37.md +++ b/gen/36/37.md @@ -26,6 +26,6 @@ यो एक स्‍त्रीको नाउँ हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/gen/36/40.md b/gen/36/40.md index 78943a0d..05b7d54c 100644 --- a/gen/36/40.md +++ b/gen/36/40.md @@ -18,7 +18,7 @@ यो सूचीलाई एसाव भनिन्छ अर्थात् यो उसको वंशहरूको सम्‍पूर्ण सूची हो । अर्को अनुवाद: "यो एसावको वंशहरूको सूची हो ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/esau]] diff --git a/gen/37/01.md b/gen/37/01.md index fda33375..570cb935 100644 --- a/gen/37/01.md +++ b/gen/37/01.md @@ -26,7 +26,7 @@ "आफ्ना दाजुहरूका बारेमा नराम्रो खबर" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/gen/37/03.md b/gen/37/03.md index 6bcb425c..b4705362 100644 --- a/gen/37/03.md +++ b/gen/37/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word is used here to mark a change from the story to background information about Israel and Joseph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # धेरै माया यसले भातृप्रेम वा साथी वा परिवारका सदस्‍यको प्रेमलाई जनाउँछ । यो साथीहरू वा नातेदारहरूबिचको स्‍वभाविक प्रेम हो । @@ -22,7 +18,7 @@ This word is used here to mark a change from the story to background information "उनीसँग नम्रतापूर्वक बोल्न सक्दैनथे ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] diff --git a/gen/37/05.md b/gen/37/05.md index 3c207c07..740a45e8 100644 --- a/gen/37/05.md +++ b/gen/37/05.md @@ -10,6 +10,6 @@ "कृपया मैले देखेको यो सपनालाई सुन्‍नुहोस् ।"(EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dream]] diff --git a/gen/37/07.md b/gen/37/07.md index d2b9eaa3..8afc6607 100644 --- a/gen/37/07.md +++ b/gen/37/07.md @@ -2,10 +2,6 @@ योसेफ आफ्ना सपनाको बारेमा आफ्ना दाजुहरूलाई भन्छन् । -# Behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - # हामी "हामी" शब्दले योसेफ र उनका सबै दाजुभाइहरूलाई जनाउँछ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) @@ -14,10 +10,6 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information अन्‍न पाकेपछि त्यसलाई बोट( पराल)बाट नछुट्‍टाएसम्‍म बोट( पराल)लाई मुठ्‍ठा- मुठ्‍ठामा क्रमवद्ध बाँधिन्छ । -# behold - -Here the word "behold" here shows that Joseph was surprised by what he saw. - # मेरो बिटाचाहिँ ठाडो भई उठ्यो, र तपाईंहरूका बिटाहरू मेरो बिटाको वरिपरि आई त्यसलाई दण्डवत् गरे । यहाँ अन्‍नका बिटाहरू मानिसहरू जस्‍तै उठ्दै र दण्‍डवत् गर्दैछन् ।यी बिटाहरूले योसेफ र उनका दाजुभाईहरूलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -34,7 +26,7 @@ Here the word "behold" here shows that Joseph was surprised by what he saw. "उनका सपना र उनले भनेका कुराहरूले गर्दा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grain]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] diff --git a/gen/37/09.md b/gen/37/09.md index fcdc250c..715c6bc0 100644 --- a/gen/37/09.md +++ b/gen/37/09.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसको अर्थ उनले योसेफको सपनाको बारेमा सोचिरहे । अर्को अनुवादः सपनाको अर्थ के हुनसक्छ भनी सोचिरहे ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dream]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] diff --git a/gen/37/12.md b/gen/37/12.md index cd26fc99..ce63a1a4 100644 --- a/gen/37/12.md +++ b/gen/37/12.md @@ -22,7 +22,7 @@ "बेँसीबाट" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shechem]] diff --git a/gen/37/15.md b/gen/37/15.md index a584fe05..6d3ebe53 100644 --- a/gen/37/15.md +++ b/gen/37/15.md @@ -2,10 +2,6 @@ एक जना मानिसले योसेफलाई खेतमा डुलिरहेका भेट्टाए । -# Behold - -This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this. - # तिमी के खोजिरहेका छौ? "तिमी के खोज्दैछौ?" @@ -22,6 +18,6 @@ This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve di यो एउटा ठाउँको नाउँ हो जुन शेकेमभन्दा २२ किलोमिटर जत्ति टाढा पर्छ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/gen/37/18.md b/gen/37/18.md index 78701f74..d6857a5a 100644 --- a/gen/37/18.md +++ b/gen/37/18.md @@ -10,10 +10,6 @@ सपना देख्‍ने मान्‍छे आउँदै छ ।" -# Come now, therefore - -This wording shows that the brothers acted upon their plans. AT: "So now" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # जङ्गली जनावर "भयानक जनावर" वा "हिंस्रक जनावर" @@ -26,6 +22,6 @@ This wording shows that the brothers acted upon their plans. AT: "So now" (See: उनका दाजुहरूले उनलाई मार्ने योजना बनाए । त्‍यसैले उनी मर्ने भएकोले उनले देखेको सपना पूरा हुनेछ भन्‍नु व्‍यंग्यात्‍मक कुरा हो । अर्को अनुवादः "यसरी उसको सपना पूरा हुनेछैन भनी हामी निश्‍चित हुनेछौं" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dream]] diff --git a/gen/37/21.md b/gen/37/21.md index b0f65909..20636707 100644 --- a/gen/37/21.md +++ b/gen/37/21.md @@ -30,7 +30,7 @@ "त्यसलाई बुबाकहाँ फर्काइ ल्याउने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/gen/37/23.md b/gen/37/23.md index 3386085e..28baef8e 100644 --- a/gen/37/23.md +++ b/gen/37/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about that when - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # तिनीहरूले उनको त्यो सुन्दर वस्‍त्र च्यातिदिए "तिनीहरूले उसको सुन्दर वस्त्र च्याते" @@ -10,6 +6,6 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua "सुन्दर पोशाक" उत्‍पत्ति ३७:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] diff --git a/gen/37/25.md b/gen/37/25.md index 046ad2c1..0a59b74e 100644 --- a/gen/37/25.md +++ b/gen/37/25.md @@ -30,7 +30,7 @@ यो बोलीको आंकडाले योसेफको मृत्‍युलाई लुकाउने बारेमा जनाउँछ । अर्को अनुवादः त्‍यसको हत्‍यालाई लुकाएर" ( हेर्नुहोस्ःय [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ishmael]] diff --git a/gen/37/27.md b/gen/37/27.md index 5d365dcf..f9d0516d 100644 --- a/gen/37/27.md +++ b/gen/37/27.md @@ -26,7 +26,7 @@ "योसेफलाई मिश्रमा लिएर गए ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ishmael]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/gen/37/29.md b/gen/37/29.md index 8dfa2463..feacb9e9 100644 --- a/gen/37/29.md +++ b/gen/37/29.md @@ -10,6 +10,6 @@ योसेफ हराएको समस्‍यालाई जोड दिन रूबेन प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् ।यसलाई भनाइमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " त्‍यो केटो त गयो! म अब घर फर्कन सक्दिनँ !" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] diff --git a/gen/37/31.md b/gen/37/31.md index b66ee3af..2940f34d 100644 --- a/gen/37/31.md +++ b/gen/37/31.md @@ -18,7 +18,7 @@ जङ्गली जनावरले योसेफको शरीरलाई टुक्रा-टुक्रा पार्‍यो होला भनी याकूब सोच्छन् । उदाहरणको लागिः "त्‍यसद्वारा योसेफलाई पक्‍कै टुक्रा-टुक्रा पारियो होला "( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] diff --git a/gen/37/34.md b/gen/37/34.md index b79135e3..fa3958c4 100644 --- a/gen/37/34.md +++ b/gen/37/34.md @@ -26,7 +26,7 @@ "राजालाई सुरक्षा दिने सैनिकहरूको अगुवा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sackcloth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/loins]] diff --git a/gen/38/01.md b/gen/38/01.md index 8a3be850..2ebc9306 100644 --- a/gen/38/01.md +++ b/gen/38/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about at that time that Judah - -This introduces a new part of the story that focuses on Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # हीरा नाउँ भएको कुनै एउटा अदुल्लामवासी हीरा एउटा मानिसको नाउँ हो जो अदुल्लाममा बस्‍थे । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -10,7 +6,7 @@ This introduces a new part of the story that focuses on Judah. (See: [[rc://*/ta शूआ एउटा कनानी स्‍त्रीको नाम हो जसले यहूदासँग विवाह गरी । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] diff --git a/gen/38/03.md b/gen/38/03.md index 353c7584..5e8993e2 100644 --- a/gen/38/03.md +++ b/gen/38/03.md @@ -13,7 +13,3 @@ # त्यसको नाउँ ... राखिन् "त्यसको नाउँ ... राखिन्" - -# Kezib - -This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/gen/38/06.md b/gen/38/06.md index ea2fcd97..f1640ebc 100644 --- a/gen/38/06.md +++ b/gen/38/06.md @@ -10,7 +10,7 @@ परमप्रभुले त्यसको प्राण लिनुभयो किनभने त्‍यो दुष्‍ट थियो । यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्‍यसैले परमप्रभुले त्यसको प्राण लिनुभयो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tamar]] diff --git a/gen/38/08.md b/gen/38/08.md index 8432e978..731b302a 100644 --- a/gen/38/08.md +++ b/gen/38/08.md @@ -14,7 +14,7 @@ परमप्रभुले त्यसको प्राण लिनुभयो किनभने त्‍यसले गरेको कार्य दुष्‍ट थियो । यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्‍यसैले परमप्रभुले त्यसको पनि प्राण लिनुभयो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sex]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]] diff --git a/gen/38/11.md b/gen/38/11.md index ac43380f..85f1c4e8 100644 --- a/gen/38/11.md +++ b/gen/38/11.md @@ -18,7 +18,7 @@ यदि शेलहले तामारलाई विवाह गर्‍यो भने त्‍यो पनि त्‍यसका दाजुहरूजस्‍तै मर्नेछन् भनी यहूदा डराए । अर्को अनुवादः यदि शेलहले तामारलाई विवाह गर्छ भने त्‍यो पनि त्‍यसका दाजुहरूजस्‍तै मर्न सक्छ भनी यहूदा डराए । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tamar]] diff --git a/gen/38/12.md b/gen/38/12.md index ca0d7b4f..5b373183 100644 --- a/gen/38/12.md +++ b/gen/38/12.md @@ -54,7 +54,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यहूदाले तिनलाई शेलहका पत्‍नी हुन दिएका थिएनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tamar]] diff --git a/gen/38/15.md b/gen/38/15.md index 6f4cb51b..f0a0fdf0 100644 --- a/gen/38/15.md +++ b/gen/38/15.md @@ -18,7 +18,7 @@ "आफ्नो छोरोकी पत्‍नी" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostitute]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sex]] diff --git a/gen/38/17.md b/gen/38/17.md index 5cf2c564..4c396c63 100644 --- a/gen/38/17.md +++ b/gen/38/17.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उनले तिनीलाई गर्भवती बनाए ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/gen/38/19.md b/gen/38/19.md index 9f7f4a64..331555b5 100644 --- a/gen/38/19.md +++ b/gen/38/19.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ हातले ती तिनको अधिकारमा रहेको देखाउँछ । स्‍त्रीको हातले स्‍त्रीलाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "स्‍त्रीबाट" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] diff --git a/gen/38/21.md b/gen/38/21.md index 7b92da71..0db04f0d 100644 --- a/gen/38/21.md +++ b/gen/38/21.md @@ -18,7 +18,7 @@ मानिसहरूले के भएको थियो भनी थाहा पाउँदा तिनीहरूले यहूदाको गिल्ला गर्नेछन् र हाँस्‍नेछन् । यसलाई अझ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ र कर्मवाच्यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ ।उदाहरणको लागि: " नत्रता मानिसहरूले के भएको भनी थाहा पाउँदा तिनीहरू हामीमाथि हाँस्‍नेछन् ।" वा "र हामी शर्ममा परिनेछैनौँ ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostitute]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/gen/38/24.md b/gen/38/24.md index ad1e9d3b..33866094 100644 --- a/gen/38/24.md +++ b/gen/38/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # यहूदालाई भनियो यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "कसैले यहूदालाई भने"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -32,13 +28,13 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: # छाप, त्यसको डोरी, र ... लौरो -"छाप" बुट्टा कुँदिएको सिक्का सरह हो जुन पगालिएको मैन अंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ । "डोरी" छापमा राखिन्थ्‍यो ताकि त्‍यसका मालिकले त्‍यसलाई आफ्नो घाँटीमा बाँध्‍न सकून् । लौरो लामो काठको लठ्ठी थियो जसले रुखो भूमिमा हिंड्न मद्दत गर्‍थ्‍यो ।उत्‍पत्ति ३८:१८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +"छाप" बुट्टा कुँदिएको सिक्का सरह हो जुन पगालिएको मैन अंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ । "डोरी" छापमा राखिन्थ्‍यो ताकि त्‍यसका मालिकले त्‍यसलाई आफ्नो घाँटीमा बाँध्‍न सकून् । लौरो लामो काठको लठ्ठी थियो जसले रुखो भूमिमा हिंड्न मद्दत गर्‍थ्‍यो । उत्‍पत्ति ३८:१८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # शेलह यो यहूदाका छोराहरूमध्‍ये एकजनाको नाउँ हो । उत्पत्ति ३८:५ मा तपाईंले यो नाउँलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tamar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostitute]] diff --git a/gen/38/27.md b/gen/38/27.md index e4d35e80..2e445a5b 100644 --- a/gen/38/27.md +++ b/gen/38/27.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# It came about at the time - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# behold - -The word "behold" alerts us to the surprise that Tamar was carrying twins, which was previously unknown. - -# It came about as she was giving birth - -This phrase "It came about" marks an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # एउटाले आफ्नो हात बाहिर निकाल्यो "बच्‍चाहरूमध्‍ये एउटाले आफ्नो हात बाहिर निकाल्यो" @@ -26,6 +14,6 @@ This phrase "It came about" marks an important event in the story. If your langu "नाडीमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/womb]] diff --git a/gen/38/29.md b/gen/38/29.md index c0456777..a36e8aa0 100644 --- a/gen/38/29.md +++ b/gen/38/29.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - # यो कसरी पहिला बाहिर आयो! यसले दोस्रो बच्चा पहिला निस्‍केको देखेर सुँडेनी आश्‍चर्यचकित भएको देखाउँछ । अर्को अनुवादः "त्‍यसो भए यो यसरी पहिला बाहिर निस्‍कियो!" वा "यो पहिला आएको छ!" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/gen/39/01.md b/gen/39/01.md index cbbb4539..15385400 100644 --- a/gen/39/01.md +++ b/gen/39/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ योसेफ अब पोतीफरको दास थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/gen/39/03.md b/gen/39/03.md index c9a7203a..a6faf662 100644 --- a/gen/39/03.md +++ b/gen/39/03.md @@ -22,7 +22,7 @@ जब केहि कुरा "कसैको जिम्मामा लगाइन्छ", यसको मतलब त्यो व्यक्ति ती कुराको हेरविचार गर्न र त्यसलाई सुरक्षित राख्‍न जिम्मेवार हुन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "तिनले हेरविचार गर्न योसेफलाई लगाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/gen/39/05.md b/gen/39/05.md index a5599b56..3c5c6016 100644 --- a/gen/39/05.md +++ b/gen/39/05.md @@ -2,10 +2,6 @@ "योसेफ" र "मिश्री"लाई जनाउने सर्वनामको प्रयोग गर्नु अघि तपाईंले "योसेफ" र "मिश्री" शब्दहरूको प्रयोग गर्न आवश्यक छ । "त्यस मिश्रीले योसेफलाई तिनको घर र तिनको सबै सम्पत्तिमाथि व्यस्थापक बनाए र त्यस समयदेखि योसेफको कारण परमेश्‍वरले मिश्रीको घरलाई आशिष् दिनुभयो ।" -# It came about - -This phrase is used here to tell the reader that these two verses are background information for the next event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # तिनको घर र तिनको स्वामित्वमा रहेका सबै कुरामाथि योसेफलाई अधिकार दिए "पोतीफरले आफ्नो घराना र आफ्ना सबै कुराहरूको जिम्मा योसेफलाई दिए" @@ -30,15 +26,11 @@ This phrase is used here to tell the reader that these two verses are background तिनले आफ्नो घरानामा भएको कुनै पनि कुराको चिन्ता लिन पर्दैन थियो; तिनले आफूलाई खान मन लागेको कुराको बारे मात्र निर्णय गर्नुपर्‍थ्यो । यसलाई करमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "पोतीफरले आफूलाई खान मन लागेको कुराको बारे मात्र सोच्‍न पर्‍थ्यो । तिनले आफ्नो घरको अरू कुनै पनि कुराको बारे चिन्ता लिन पर्दैन थियो" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# Now - -The word "now" marks a break in the story line as the author gives background information about Joseph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # सुन्दर र आकर्षक दुवै शब्दको एउटै अर्थ छ । यसले योसेफको मोहक रूपलाई जनाउँछ । उनी ज्यादै सुन्दर र बलियो थियो । अर्को अनुवाद: "सुन्दर र बलियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/manager]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/gen/39/07.md b/gen/39/07.md index 5b56a96b..cfde28cd 100644 --- a/gen/39/07.md +++ b/gen/39/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about after this that - -"And so." This phrase is used here to mark a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # हेर्नुहोस् "सुन्‍नुहोस् ।" योसेफले यो शब्द पोतीफरकी पत्‍नीको ध्यान तान्‍न प्रयोग गर्छ । @@ -26,7 +22,7 @@ योसेफले जोड दिनको लागि प्रश्‍नको प्रयोग गर्छ । यसलाई भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "मैले निश्‍चय नै यस्तो दुष्‍ट काम गरी परमेश्‍वरको विरुद्ध पाप गर्न सक्दिन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lust]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sex]] diff --git a/gen/39/10.md b/gen/39/10.md index a57490c1..22a0a89d 100644 --- a/gen/39/10.md +++ b/gen/39/10.md @@ -6,10 +6,6 @@ "तिनीसित हुन" -# It came about - -"And so." This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # कोही पनि मानिस "घरमा काम गर्ने अरू कोही पनि मानिस" @@ -18,7 +14,7 @@ "र छिट्टो बाहिर भागे" अथवा "र छिट्टो घरबाट बाहिर भागे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sex]] diff --git a/gen/39/13.md b/gen/39/13.md index 4cb72424..1bd6b149 100644 --- a/gen/39/13.md +++ b/gen/39/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about ... that she called - -"Then ... she called." The phrase "it came about" is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # बाहिर भागेका "र छिट्टो घरबाट बाहिर भागेका" @@ -18,11 +14,7 @@ यहाँ पोतीफरकी पत्‍नीले आफूलाई पक्री आफूसँग सुत्‍न प्रयास गरेको भन्दै योसेफलाई दोष लगाउदैछिन् । -# It came about when he heard me scream, that he - -"When he heard me scream, he." The phrase "it came about" is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/potiphar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hebrew]] diff --git a/gen/39/16.md b/gen/39/16.md index d91d9bd6..5bd22d82 100644 --- a/gen/39/16.md +++ b/gen/39/16.md @@ -14,15 +14,11 @@ "मेरो मजाक बनाउन मकहाँ आयो ।" यहाँ "बेइज्‍जत" शब्द "पक्रन र सँग सुत्‍न"को लागि व्यंजना हो । अर्को अनुवाद‍ः "म भएको ठाउँमा आएर तिनीसँग सुत्‍न मलाई जबरजसती गर्न खोजे" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# It came about that - -"Then." Potiphar's wife uses this phrase to mark the next event in the account she is telling him about Joseph trying to sleep with her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # बाहिर भाग्यो "छिट्टो घरबाट बाहिर भाग्‍यो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hebrew]] diff --git a/gen/39/19.md b/gen/39/19.md index 87b8ad08..779b369a 100644 --- a/gen/39/19.md +++ b/gen/39/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about that - -"And so." This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # तिनको मालिक "योसेफको मालिक" यसले पोतिफरलाई जनाउँछ । यस जानकारीलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "योसेफको मालिक, पोतीफर" (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -22,7 +18,7 @@ "योसेफ त्यहीँ ... बसे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prison]] diff --git a/gen/39/21.md b/gen/39/21.md index f676e3df..e6fab5a8 100644 --- a/gen/39/21.md +++ b/gen/39/21.md @@ -2,10 +2,6 @@ यसले बुझाउँछ कि परमप्रभुले योसेफको कसरी हेरचाह गर्नुभयो र उनीप्रति कति कृपालु हुनुभयो । अर्को अनुवाद‍ः "तर परमप्रभु योसेफप्रति कृपालु हुनुभयो"(EN-UDB) वा "तर परमप्रभुले योसेफको हेरचाह गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# showed covenant faithfulness to him - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." AT: "was faithful to his covenant with him" or "faithfully loved him" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # झ्यालखानाका हाकिमको नजरमा उहाँले उनलाई कृपादृष्‍टि दिनुभयो यसको अर्थ परमप्रभुले झ्यालखानाका हाकिमले योसेफलाई स्वीकार गर्ने र उनलाई राम्रो व्यवहार गर्ने तुल्याउनुभयो । अर्को अनुवाद‍ः "परमप्रभुले झ्यालखानाका हाकिमलाई योसेफसँग प्रसन्‍न हुने तुल्याउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -30,7 +26,7 @@ The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." AT "परमप्रभुले योसेफले गरेका सबै कुरालाई समृद्धि गरिदिनुभयो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] diff --git a/gen/40/01.md b/gen/40/01.md index 68141b54..c823da56 100644 --- a/gen/40/01.md +++ b/gen/40/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # पियाउने यो राजालाई मद्य टक्र्याउने व्यक्ति हो । @@ -30,7 +26,7 @@ This phrase is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://*/ta/man यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "यो त्यही झ्यालखाना थियो जहाँ योसेफ थिए" अथवा "यो त्यही झ्यालखाना थियो जहाँ पोतीफरले योसेफलाई राखे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/gen/40/04.md b/gen/40/04.md index a18faf32..8f894226 100644 --- a/gen/40/04.md +++ b/gen/40/04.md @@ -2,7 +2,7 @@ "तिनीहरू झ्यालखानामा लामो समयसम्म रहे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dream]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/interpret]] diff --git a/gen/40/06.md b/gen/40/06.md index 998cfdb8..30e4833c 100644 --- a/gen/40/06.md +++ b/gen/40/06.md @@ -22,7 +22,7 @@ योसेफ तिनीहरूलाई तिनीहरूका सपना बताउन आग्रह गर्छन् । अर्को अनुवाद: "कृपया, मलाई सपना बताउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/gen/40/09.md b/gen/40/09.md index 43ce9bb5..ecf2dfd6 100644 --- a/gen/40/09.md +++ b/gen/40/09.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसको अर्थ तिनले त्यसबाट रस निचारे । अर्को अनुवाद‍ः "तीबाट ... रस निचरेँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dream]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] diff --git a/gen/40/14.md b/gen/40/14.md index 2504acfb..8f4e0262 100644 --- a/gen/40/14.md +++ b/gen/40/14.md @@ -18,7 +18,7 @@ "र यहाँ मिश्रमा भइन्जेल पनि मलाई झ्यालखानामा राखिनुपर्ने कुनै काम मैले गरेको छैन" (EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hebrew]] diff --git a/gen/40/16.md b/gen/40/16.md index fa75902b..b720ff4f 100644 --- a/gen/40/16.md +++ b/gen/40/16.md @@ -14,7 +14,7 @@ "फारोका निम्ति पकाइएका खानेकुराहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dream]] diff --git a/gen/40/18.md b/gen/40/18.md index 1d84521d..59ffae41 100644 --- a/gen/40/18.md +++ b/gen/40/18.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "मासु"ले शाब्दिक रूपमा व्यक्तिको शरिरमा भएको पातलो नरम कुरालाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] diff --git a/gen/40/20.md b/gen/40/20.md index 2183dfa9..9d3beabe 100644 --- a/gen/40/20.md +++ b/gen/40/20.md @@ -26,7 +26,7 @@ यसले योसेफले तिनीहरूको सपनाको अर्थ बताउँदाको समयलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद‍ः "योसेफले दुई जना मानिसको सपनाको अर्थ बताउँदा उनले हुनेथियो भनेर बताएझैँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/feast]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/gen/41/01.md b/gen/41/01.md index 57c0ae29..b7176f6f 100644 --- a/gen/41/01.md +++ b/gen/41/01.md @@ -1,23 +1,11 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # दुई वर्षको अन्त्यमा योसेफसँग झ्यालखानामा भएका फारोको पियाउने र खुवाउनेको सपनाको अर्थ योसेफले सही तरिकाले बताएको दुई वर्ष बित्यो । -# Behold, he stood - -The word "behold" here marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. - # तिनी ... उभिए "फारो उभिरहेका थिए" -# Behold - -"Suddenly." The word "behold" here shows that Pharaoh was surprised by what he saw. - # सप्रेका र मोटा-मोटा "स्वास्थ्य र मोटा" @@ -30,10 +18,6 @@ The word "behold" here marks the beginning of another event in the larger story. भिजेको ठाउँहरूमा उम्रने अग्लो, मसिनो घाँस -# Behold, seven other cows - -The word "behold" here shows that Pharaoh was again surprised by what he saw. - # नसप्रेका र दुब्ला-दुब्ला "बिरामी र दुब्ला" @@ -42,7 +26,7 @@ The word "behold" here shows that Pharaoh was again surprised by what he saw. "नदीको छेउ" वा "नदी तट"। यो नदीको छेउको अग्लो स्थान हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] diff --git a/gen/41/04.md b/gen/41/04.md index 3ee51c82..507f3694 100644 --- a/gen/41/04.md +++ b/gen/41/04.md @@ -14,10 +14,6 @@ "अर्को" शब्द क्रमसङ्ख्या हो । अर्को अनुवाद‍ः "फेरि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Behold, seven heads - -The word "behold" here shows that Pharaoh was surprised by what he saw. - # सातवटा ... अनाजका बाला बाला अन‍ाजको बोटको भाग हो जसमा दानाहरू लाग्छन् । @@ -42,7 +38,7 @@ The word "behold" here shows that Pharaoh was surprised by what he saw. "बढे" वा "सप्रे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] diff --git a/gen/41/07.md b/gen/41/07.md index 9cfb4f15..b0567c55 100644 --- a/gen/41/07.md +++ b/gen/41/07.md @@ -14,18 +14,10 @@ "जागे" -# behold - -The word "behold" here shows that Pharaoh was surprised by what he had seen. - # यो त सपना पो रहेछ "तिनले सपना देखिरेका थिए" -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # तिनको आत्मा बेचैन भयो यहाँ "आत्मा" शब्दले तिनको भित्री मनुष्यत्व वा तिनको मनोभावनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद‍ः "तिनी आफ्नो भित्री मनुष्यत्वमा बेचैन भए" अथवा "तिनी बेचैन भए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -38,7 +30,7 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo प्राचीन राजाहरू र शासकहरूले सल्लाहकारको रूपमा जादुगर र बुद्धिमान् मानिसहरूलाई चलाउथे । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dream]] diff --git a/gen/41/09.md b/gen/41/09.md index 54a968ab..819bb74e 100644 --- a/gen/41/09.md +++ b/gen/41/09.md @@ -38,7 +38,7 @@ "हाम्रो सपनाको बेग्लाबेग्लै अर्थ थियो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/gen/41/12.md b/gen/41/12.md index aed5ee3a..18bc9a83 100644 --- a/gen/41/12.md +++ b/gen/41/12.md @@ -18,10 +18,6 @@ यहाँ "आ-आफ्ना"ले पियाउने र खुवाउनेलाई व्यक्तिगत रूपमा जनाउँछ, सपनाको अर्थ खोलिदिनेलाई होइन । अर्को अनुवाद‍ः "त्यसले हामी दुवैलाई के हुन लागेको थियो भनेर वर्णन गरिदिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# It came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # त्यसले हामीलाई अर्थ खोलिदिएअनुसार नै हुन आयो "तिनले सपनाको बारे जे बताए त्यही नै पछि हुन आयो" @@ -38,7 +34,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua यहाँ "झुण्ड्याइयो"ले फारोले झुण्ड्याएको बुझाउँछ । अनि, यसले मुख्य पकाउनेलाई झुण्ड्याउन फारोले आदेश दिएका सैनिकहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद‍ः "तपाईले तपाईंका सैनिकहरूलाई झुण्ड्याउनको लागि आदेश दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hebrew]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/gen/41/14.md b/gen/41/14.md index bebde4dc..b291c2c1 100644 --- a/gen/41/14.md +++ b/gen/41/14.md @@ -30,7 +30,7 @@ "परमेश्‍वरले फारोलाई अनुग्रहसाथ उत्तर दिनुहुनेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] diff --git a/gen/41/17.md b/gen/41/17.md index 73b598da..2c8eab90 100644 --- a/gen/41/17.md +++ b/gen/41/17.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# behold, I stood - -Pharaoh uses the word "behold" to make Joseph pay attention to surprising information. - # नील नदीको किनार यो नील नदीको छेउको अग्लो स्थान हो । उत्पत्ति ४१:३मा भएको यस्तै वाक्यांशलाई तपाईले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद‍ः "नील नदीको छेउ" -# Behold, seven cows - -Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising information. - # सप्रेका र मोटा-मोटा "पोसाएका र स्वास्थ्य ।" उत्पत्ति ४१:२मा तपाईले यस वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -18,7 +10,7 @@ Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising inform "नदीको किनारनेर घाँस खाइरहेका थिए ।" उत्पत्ति ४१:२मा भएको यस्तै वाक्यांशलाई तपाईले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] diff --git a/gen/41/19.md b/gen/41/19.md index 99af9207..3ed81b37 100644 --- a/gen/41/19.md +++ b/gen/41/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Behold, seven other cows - -Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising information. - # नसप्रेका र दुब्ला-दुब्ला "कमजोर, र दुब्ला ।" उत्पत्ति ४१:३ मा तपाईले यस वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -18,7 +14,7 @@ Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising inform यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "ती दुब्ला गाईले मोटा गाईलाई खाएका थिए भनेर कसैले बताउन सक्ने थिएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/gen/41/22.md b/gen/41/22.md index a826f616..048d0af9 100644 --- a/gen/41/22.md +++ b/gen/41/22.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसले फारो ब्युँझेर फेरि सुतेपछि तिनले देखेको अर्को सपनाको सरुवआत गर्छ । अर्को अनुवाद‍ः "त्यसपछि मैले ... फेरि सपना ... देखेँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# behold, seven heads - -Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising information. - # सातवटा ... बाला "अनाजका" शब्द यहाँ बुझिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "सातवटा ... अनाजका बाला" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -18,10 +14,6 @@ Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising inform "एउटै डाँठमा उम्रयो" । डाँठ बोटको मोटो वा अग्लो भाग हो । उत्पत्ति ४१:५मा भएको यस्तै वाक्यांशलाई तपाईले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# Behold, seven more heads - -Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising information. - # सुकेका, सेप्रा र पूर्वीय बतासद्वारा ओइलाइएका यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "जुन सुकेका, सेप्रा र पूर्वबाटको तातो बतासको कारण ओइलाएका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -44,13 +36,13 @@ Pharaoh uses the word "Behold" to make Joseph pay attention to surprising inform # खाइदिए -"खाए" फारोले सपना देखिरहेका छन् कि अस्वस्थ्य अनाजले स्वस्थ्य अनाजलाई एक व्यक्तिले खाने कुरा खाए जसरी खान सक्छन् । उत्पत्ति ४१:७मा भएको यस्तै वाक्यांशलाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । +"खाए" फारोले सपना देखिरहेका छन् कि अस्वस्थ्य अनाजले स्वस्थ्य अनाजलाई एक व्यक्तिले खाने कुरा खाए जसरी खान सक्छन् । उत्पत्ति ४१:७ मा भएको यस्तै वाक्यांशलाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # कोही भएन "त्यहाँ कोही व्यक्ति पनि थिएन" वा "तिनीहरू कसैले पनि" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dream]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/gen/41/25.md b/gen/41/25.md index e760538c..dc6fa47e 100644 --- a/gen/41/25.md +++ b/gen/41/25.md @@ -10,7 +10,7 @@ "अनाजका" शब्द यहाँ बुझिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "सातवटा असल अनाजका बाला" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] diff --git a/gen/41/27.md b/gen/41/27.md index 7301f9dd..b5c925ed 100644 --- a/gen/41/27.md +++ b/gen/41/27.md @@ -26,7 +26,7 @@ समय यात्रा गरी कुनै ठाउँमा उपस्तिथ हुने कुराझैँ यसले सहकालको सात वर्षको बारे बताउछ । अर्को अनुवाद‍ः "मिश्र देशभरि प्रशस्त खाने कुराको सात वर्ष हुनेछ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/gen/41/30.md b/gen/41/30.md index 82e8c0c4..163b0947 100644 --- a/gen/41/30.md +++ b/gen/41/30.md @@ -26,7 +26,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "उहाँले निश्‍चय नै यी कुरहरू हुने तुल्याउनुहुनेछ भनेर तपाईलाई देखाउन परमेश्‍वरले तपाईलाई दुई सपनाहरू दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/famine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/gen/41/33.md b/gen/41/33.md index 6f43c404..152ba7d7 100644 --- a/gen/41/33.md +++ b/gen/41/33.md @@ -26,7 +26,7 @@ "प्रशस्त खाने कुरा भएको सात वर्षको समयमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/discernment]] diff --git a/gen/41/35.md b/gen/41/35.md index b97d1773..2490a4c6 100644 --- a/gen/41/35.md +++ b/gen/41/35.md @@ -10,10 +10,6 @@ यात्रा गरी कुनै ठाउँमा आउने कुराझैँ यसले वर्षहरूको बारे बताउछ । अर्को अनुवाद‍ः "छिटै हुने असल वर्षहरूको समयमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# store up grain under the authority of Pharaoh - -The phrase "under the authority of Pharaoh" means Pharaoh gives them authority. AT: "use the authority of Pharaoh to store the grain" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तिनीहरूले यसको सञ्‍चय गर्नुपर्छ थोरै खाने कुरा भएको समयको लागि अनाज भण्डार गर्नुपर्छ । अर्को अनुवाद‍ः "निरीक्षकहरूले अनाजको रक्षा गर्न त्यहाँ सैनिकहरू राख्‍नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -26,7 +22,7 @@ The phrase "under the authority of Pharaoh" means Pharaoh gives them authority. यहाँ "देश"ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "यसरी अनिकालको समयमा मानिसहरू भोकाउनेछैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grain]] diff --git a/gen/41/37.md b/gen/41/37.md index ae8b36de..aa9a2f9c 100644 --- a/gen/41/37.md +++ b/gen/41/37.md @@ -14,7 +14,7 @@ "परमेश्‍वरको आत्मा रहनुभएको" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] diff --git a/gen/41/39.md b/gen/41/39.md index 3ae45821..2ddd3b77 100644 --- a/gen/41/39.md +++ b/gen/41/39.md @@ -22,7 +22,7 @@ "अधिकारी तुल्याएको छु" वाक्यांशको अर्थ अधिकार दिने हो । यहाँ "देश"ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "मैले तिमीलाई मिश्रका सबै जनामाथि जिम्मावाल तुल्याएको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] diff --git a/gen/41/42.md b/gen/41/42.md index b76eda53..09ed03b9 100644 --- a/gen/41/42.md +++ b/gen/41/42.md @@ -22,7 +22,7 @@ "अधिकारी तुल्याए" वाक्यांशको अर्थ अधिकार दिने हो । यहाँ "मिश्र"ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । उत्पत्ति ४१‍ः४१मा तपाईले यस्तै वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "मैले तिमीलाई मिश्रका सबै जनामाथि जिम्मावाल तुल्याए" Egypt”(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] diff --git a/gen/41/44.md b/gen/41/44.md index 0c0f23b2..3ca2fc78 100644 --- a/gen/41/44.md +++ b/gen/41/44.md @@ -26,15 +26,11 @@ "पोतीपेरा" आसनतका पिता हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# priest of On - -On is a city, also called Heliopolis, which was "the City of the Sun" and the center of worship of the sun god Ra. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # योसेफ मिश्र देशभरि जान्थे आउनलागेको अनिकालको तयारीको निरीक्षण गर्न योसेफले देशभरि यात्रा गरे । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] diff --git a/gen/41/46.md b/gen/41/46.md index d1cc7931..0ce802a2 100644 --- a/gen/41/46.md +++ b/gen/41/46.md @@ -18,7 +18,7 @@ "जमिनले धेरै फसल उब्जायो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/gen/41/48.md b/gen/41/48.md index c43ebe79..681e49a5 100644 --- a/gen/41/48.md +++ b/gen/41/48.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "योसेफ" र "तिनले" ले योसेफका सेवकहरूलाई जनाउँछन् । अर्को अनुवाद‍ः "योसेफले आफ्ना सेवकहरूलाई अन्‍नको भण्डारण ... गर्न लगाए ... तिनीहरूले ... छाडिदिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grain]] diff --git a/gen/41/50.md b/gen/41/50.md index b7b28a1d..6b69ffd3 100644 --- a/gen/41/50.md +++ b/gen/41/50.md @@ -34,7 +34,7 @@ "कष्ट" भाव वाचक नामलाई "मैले दुःख भोगेको" को रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "मैले दुःख भोगेको यस देशमा" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/gen/41/53.md b/gen/41/53.md index 88ffb436..8a61b8d9 100644 --- a/gen/41/53.md +++ b/gen/41/53.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसले देखाउछ कि योसेफले आफ्ना मानिसहरूलाई सात असल वर्षको समयमा अनाज भण्डार गर्न दिएको आदेशको कारण त्यहाँ अनाज थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/gen/41/55.md b/gen/41/55.md index a58c10db..b2ddeb23 100644 --- a/gen/41/55.md +++ b/gen/41/55.md @@ -18,7 +18,7 @@ "संसारभरि" । अनिकालद्वारा असर परेका मिश्री व्यापार क्षेत्रका हिस्सा भएका सबै व्यापार साझेदार र राष्‍ट्रहरू अन्‍नको लागि मिश्रमा आएका हुनसक्छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/gen/42/01.md b/gen/42/01.md index f33c9690..2e38d57d 100644 --- a/gen/42/01.md +++ b/gen/42/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now Jacob became - -The word "Now" marks a new part of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # तिमीहरू किन एक-अर्कालाई हेर्छौ ? याकूबले आफ्ना छोराहरूलाई अनाजको बारे केहि नगरेको कारण गाली गर्न प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवाद‍ः "यहाँ त्यतिकै नबस् त" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -18,7 +14,7 @@ The word "Now" marks a new part of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/wr बेन्यामीन र योसेफका पिता र आमा एउटै थिए । योसेफले राहेलको अन्तिम छोरालाई पठाउने जोखिम लिन चाहेनन् ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grain]] diff --git a/gen/42/05.md b/gen/42/05.md index 6e0ad5b3..4cabfc04 100644 --- a/gen/42/05.md +++ b/gen/42/05.md @@ -2,10 +2,6 @@ "आउने" शब्दलाई "जाने" भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । साथै, "अनाज" र "मिश्र" शब्दहरू पनि यहाँ बुझिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "मिश्रमा अनाज किन्‍न जानेहरूमध्ये इस्राएलका छोराहरू पनि थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# Now Joseph - -"Now" marks a change from the story to background information about Joseph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # मिश्रका "मिश्रभरिका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -22,7 +18,7 @@ यो एउटा आदर देखाउने तरिका हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/famine]] diff --git a/gen/42/07.md b/gen/42/07.md index b78e194d..cee16f14 100644 --- a/gen/42/07.md +++ b/gen/42/07.md @@ -10,7 +10,7 @@ योसेफलाई जवाफ थाहा भए तापनि यो एउटा आलङ्कारिक प्रश्‍न थिएन । यो तिनको आफ्ना दाजुहरूबाट आफ्नो पहिचान लुकाउने योजनाको हिस्सा थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] diff --git a/gen/42/09.md b/gen/42/09.md index f614fa24..2058dd72 100644 --- a/gen/42/09.md +++ b/gen/42/09.md @@ -14,7 +14,7 @@ दाजुहरूले आफैलाई "तपाईका दासहरू" भनेर बताएका छन् । यो एउटा ठूलो अधिकार भएको व्यक्तिसँग बोल्ने औपचारिक तरिका हो । अर्को अनुवाद‍ः "हामी, तपाईका दासहरू" वा "हामीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dream]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/gen/42/12.md b/gen/42/12.md index d3ea19e2..795046cf 100644 --- a/gen/42/12.md +++ b/gen/42/12.md @@ -18,7 +18,7 @@ "हाम्रो कान्छा भाइ अहिले हाम्रा पितासित छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] diff --git a/gen/42/14.md b/gen/42/14.md index 50fb73c2..11ff83b5 100644 --- a/gen/42/14.md +++ b/gen/42/14.md @@ -26,7 +26,7 @@ "झ्यालखानामा" (EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] diff --git a/gen/42/18.md b/gen/42/18.md index d11f5bc0..c18dff4d 100644 --- a/gen/42/18.md +++ b/gen/42/18.md @@ -30,7 +30,7 @@ यसले बताउछ कि यदि तिनीहरू जासुसहरू रहेछन् भनेर तिनले थाहा पाए भने योसेफले आफ्ना सैनिकहरूलाई ती दाजुहरूलाई मार्न लगाउनेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/gen/42/21.md b/gen/42/21.md index 3e38e1ea..c633ba46 100644 --- a/gen/42/21.md +++ b/gen/42/21.md @@ -12,7 +12,7 @@ # 'त्यस केटोको विरुद्धमा पाप नगर' भनेर के मैले तिमीहरूलाई भनेको थिइनँ र ? -यसमा उद्धरण भित्र अर्को उद्धरण छ । यसलाई अप्रत्यक्ष वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "त्यस केटोको विरुद्धमा पाप नगर भनेर के मैले तिमीहरूलाई भनेको थिइनँ र ?" अथवा "त्यस केटोलाई हानि नगर भनेर मैले भने," (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यसमा उद्धरण भित्र अर्को उद्धरण छ । यसलाई अप्रत्यक्ष वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "त्यस केटोको विरुद्धमा पाप नगर भनेर के मैले तिमीहरूलाई भनेको थिइनँ र ?" अथवा "त्यस केटोलाई हानि नगर भनेर मैले भने," (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # अब @@ -20,9 +20,9 @@ # हामीले त्यसको रगतको बदला भोग्‍नुपर्छ -यहाँ "रगत"ले योसेफको मृत्युलाई जनाउँछ । तिनका दाजुहरूले योसेफ मरे भनी सोचे । वाक्यांश "हामीले ... रगतको बदला भोग्‍नुपर्छ" को अर्थ तिनीहरूले गरेको कामको लागि तिनीहरूले सजाय भोग्‍नुपर्छ । अर्को अनुवाद‍ः "हामीले तिनको मृत्युको कारण पाउनु पर्ने सजाय पाइरहेका छौ" वा "हामीहरूले तिनीलाई मारिन दिएका हुनाले हामीहरूले दुःख भोगीरहेका छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "रगत"ले योसेफको मृत्युलाई जनाउँछ । तिनका दाजुहरूले योसेफ मरे भनी सोचे । वाक्यांश "हामीले ... रगतको बदला भोग्‍नुपर्छ" को अर्थ तिनीहरूले गरेको कामको लागि तिनीहरूले सजाय भोग्‍नुपर्छ । अर्को अनुवाद‍ः "हामीले तिनको मृत्युको कारण पाउनु पर्ने सजाय पाइरहेका छौ" वा "हामीहरूले तिनीलाई मारिन दिएका हुनाले हामीहरूले दुःख भोगीरहेका छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/soul]] diff --git a/gen/42/23.md b/gen/42/23.md index 4f859e69..fa27bc42 100644 --- a/gen/42/23.md +++ b/gen/42/23.md @@ -22,11 +22,7 @@ "तिनीहरूलाई चाहिने सबै थोकहरू दिन" -# It was done for them - -This can be stated in active form. AT: "The servants did for them everything that Joseph commanded" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/simeon]] diff --git a/gen/42/26.md b/gen/42/26.md index ae0d8776..07bf960c 100644 --- a/gen/42/26.md +++ b/gen/42/26.md @@ -2,10 +2,6 @@ "तिनीहरू रातको लागि एउटा ठाउँमा बस्ँदा दाजुहरूमध्ये एकले तिनको गधाको लागि दाना झिक्न आफ्नो बोरा खोले । बोरामा तिनले आफ्नो रुपियाँ-पैसा देखे । -# Behold - -The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - # मेरो रुपियाँ-पैसा त फिर्ता गरिएको रहेछ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "कसैले मेरो रुपियाँ-पैसा फिर्ता राखेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -16,9 +12,9 @@ The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information # तिनीहरूको हंसले ठाउँ छाड्यो -"डराउनु" लाई तिनीहरूको हंसले सच्चै नै कुनै ठाउँ छाडेको जत्तिकै बताएको छ । यहाँ "हंस"ले तिनीहरूको साहस र होसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद‍ः "तिनीहरू ज्यादै डराए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"डराउनु" लाई तिनीहरूको हंसले सच्चै नै कुनै ठाउँ छाडेको जत्तिकै बताएको छ । यहाँ "हंस"ले तिनीहरूको साहस र होसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद‍ः "तिनीहरू ज्यादै डराए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/donkey]] diff --git a/gen/42/29.md b/gen/42/29.md index ecbd604b..39b046e6 100644 --- a/gen/42/29.md +++ b/gen/42/29.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ "भाइ" शब्द बुझिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "कान्छो भाइचाहिँ अहिले कनानमा हाम्रा पितासितै छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] diff --git a/gen/42/33.md b/gen/42/33.md index 308956c5..e68ccc75 100644 --- a/gen/42/33.md +++ b/gen/42/33.md @@ -14,7 +14,7 @@ "र म तिमीहरूलाई यस देशमा कि‍नबेच गर्न दिनेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grain]] diff --git a/gen/42/35.md b/gen/42/35.md index 35a299f7..9b06e5e9 100644 --- a/gen/42/35.md +++ b/gen/42/35.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# behold - -"to their surprise." The word "behold" here shows that the brothers were surprised by what they saw. - # तिमीहरूले मबाट मेरा सन्तानहरू खोसेर मलाई शोकित तुल्याएका छौ "तिमीहरूले मबाट मेरा छोराहरूलाई खोसेका छौ ।" वा "तिमीहरूले मलाई मेरा दुई जना छोराहरू गुमाउने बनाएका छौ ।" @@ -14,7 +6,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua "यी सबै कुराले मलाई चोट पुर्‍याउछन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/gen/42/37.md b/gen/42/37.md index 0a5fb666..970ced02 100644 --- a/gen/42/37.md +++ b/gen/42/37.md @@ -26,7 +26,7 @@ यसले याकूबलाई जनाउँछ र तिनको वृद्ध अवस्थालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "म बुढो मानिसलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] diff --git a/gen/43/01.md b/gen/43/01.md index 2cbf4015..bfdeb11b 100644 --- a/gen/43/01.md +++ b/gen/43/01.md @@ -2,10 +2,6 @@ यसमा "कनान" शब्द बुझिन्छ । यस जानकारीलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "कनान देशमा अति भयानक अनिकाल परेको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # तिनीहरूले ... खाइसकेपछि "याकूब र उनका परिवारले ... खाइसकेपछि" @@ -18,7 +14,7 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo यहाँ "हाम्रो"ले याकूब, उनका छोराहरू र बाँकी परिवारलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/famine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grain]] diff --git a/gen/43/03.md b/gen/43/03.md index 7479c470..de24f4f2 100644 --- a/gen/43/03.md +++ b/gen/43/03.md @@ -26,7 +26,7 @@ कनानबाट मिश्रमा यात्रा गर्ने कुरा गर्दा "तल जाने" वाक्यांश प्रयोग गर्नु सामान्य कुरा थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] diff --git a/gen/43/06.md b/gen/43/06.md index 5e8b4b09..ee826f07 100644 --- a/gen/43/06.md +++ b/gen/43/06.md @@ -26,11 +26,7 @@ यसमा उद्धरण भित्र अर्को उद्धरण छ । यसलाई अप्रत्यक्ष वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "तिनले हामीलाई हाम्रा भाइलाई मिश्रमा लिएर आओ भन्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# Bring your brother down - -It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] diff --git a/gen/43/08.md b/gen/43/08.md index 379023af..01cd5269 100644 --- a/gen/43/08.md +++ b/gen/43/08.md @@ -42,7 +42,7 @@ "हामी दुई पल्ट फर्किसकेका हुने थियौँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/gen/43/11.md b/gen/43/11.md index 5a6357a1..fe3d6de4 100644 --- a/gen/43/11.md +++ b/gen/43/11.md @@ -2,10 +2,6 @@ "यदि यो मात्र हाम्रो उपाय हो भने गर" -# Carry down - -It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. - # सुगन्धित लेप छालालाई निको पार्न र जोगाउन प्रयोग गरिने मिठो वास्‍ना भएको एक चिल्लो पदार्थ । उत्पत्ति ३७:२५मा तपाईले यी शब्दहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद‍ः "औषधी" @@ -30,7 +26,7 @@ It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to E वाक्यांश "फेला परेका"लाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "कसैले तिम्रो बोरामा राखिदिएको रुपियाँ-पैसा मिश्रमा लिएर जाओ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gift]] diff --git a/gen/43/13.md b/gen/43/13.md index 24c2f296..26650c4f 100644 --- a/gen/43/13.md +++ b/gen/43/13.md @@ -18,15 +18,11 @@ "यदि मैले मेरा छोराछोरीहरू गुमाउनैपर्छ भने म गुमाउला ।" यसको अर्थ याकूबलाई थाहा छ कि तिनका छोराहरूलाई जे हुन्छ त्यो तिनले स्वीकार गर्नुपर्छ । -# in their hand they took - -Here "hand" refers to the entire person. AT: "they took" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # मिश्रतर्फ झरे कनानबाट मिश्रमा यात्रा गर्दा "तल झरे " वाक्यांश प्रयोग गर्नु सामान्य कुरा थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/gen/43/16.md b/gen/43/16.md index 0538b151..932c4db3 100644 --- a/gen/43/16.md +++ b/gen/43/16.md @@ -14,7 +14,7 @@ "योसेफको घरभित्र" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] diff --git a/gen/43/18.md b/gen/43/18.md index 94299472..66cafd8d 100644 --- a/gen/43/18.md +++ b/gen/43/18.md @@ -14,11 +14,7 @@ यसलाई एउटा नयाँ वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "तिनले हामीलाई दोष लगाउन मौकाको प्रतिक्षा गरिरेका छन्, ताकि तिनले हामीलाई गिरफ्तार गरी" -# we came down - -It is common to use the phrase "came down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] diff --git a/gen/43/21.md b/gen/43/21.md index 394badfe..85a99634 100644 --- a/gen/43/21.md +++ b/gen/43/21.md @@ -2,18 +2,10 @@ दाजुभाइहरू घरको भण्डारेसँग बोल्न जारी राख्छ । -# It came about - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # हामी विश्राम स्थलमा पुग्यौँ "हामी रात बिताउन लागेको ठाउँमा आयौँ" -# behold - -The word "behold" here shows that the brothers were surprised by what they saw. - # बोराहरू खोल्दा हरेकको रुपियाँ-पैसा हरेकको बोराको मुखैमा थियो । त्यहाँ हाम्रा सबै रुपियाँ-पैसा थिए "हामी हरेकले आफ्नो बोरामा आफ्नो रुपियाँ-पैसाको पुरा रकम पायौँ" @@ -26,10 +18,6 @@ The word "behold" here shows that the brothers were surprised by what they saw. अर्को अनुवादः "खानेकुरा किन्‍नको लागि हामीले थप पैसा पनि ल्याएका छौँ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# brought down - -It common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. - # तपाईंहरूलाई शान्ति होस् भाववाचक नाम "शान्ति"लाई क्रियापदको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "विश्राम" (EN-UDB) वा "आफैलाई शान्त पार्नु होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -38,7 +26,7 @@ It common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt भण्डारेले दुई बेग्लाबेग्लै परमेश्‍वरको बारे कुरा गरेको होइन । अर्को अनुवाद‍ः "तपाईका पिताले पुज्‍नु हुने परमेश्‍वर, तपाईका परमेश्‍वर" (EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/manager]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] diff --git a/gen/43/24.md b/gen/43/24.md index b3e360e6..1e5afed3 100644 --- a/gen/43/24.md +++ b/gen/43/24.md @@ -6,7 +6,7 @@ "दाना" पशुहरूको लागि अलग गरिएको खाने कुरा हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/manager]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/donkey]] diff --git a/gen/43/26.md b/gen/43/26.md index 01ef46a1..6929f288 100644 --- a/gen/43/26.md +++ b/gen/43/26.md @@ -6,7 +6,7 @@ यो सम्मान र आदर देखाउने एउटा तरिका हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/gen/43/28.md b/gen/43/28.md index 1c164260..400c99bd 100644 --- a/gen/43/28.md +++ b/gen/43/28.md @@ -22,7 +22,7 @@ यो एक मानिस तल्लो दर्जाको अर्को मानिससँग बोल्ने एउटा मैत्रीपूर्ण तरिका हो । अर्को अनुवाद‍ः "जवान मानिस" (EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostrate]] diff --git a/gen/43/30.md b/gen/43/30.md index ea932629..cf99b3bd 100644 --- a/gen/43/30.md +++ b/gen/43/30.md @@ -14,6 +14,6 @@ यसको अर्थ खाना पस्कनु हो ताकि मानिसहरूले खान सकून् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] diff --git a/gen/43/32.md b/gen/43/32.md index f4677070..4081643c 100644 --- a/gen/43/32.md +++ b/gen/43/32.md @@ -10,10 +10,6 @@ यसलाई एउटा नयाँ वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छः "तिनीहरूले यसो गरे किनकि मिश्रीहरूले सोचे कि हिब्रुहरूसँग खानु शर्मशील कुरा थियो ।" -# could not eat bread - -Here "bread" stands for food in general. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # दाजुहरू योसेफका सामु बसे हरेक दाजु वा भाइ कहाँ बस्‍ने भनेर योसेफले व्यवस्था गरेका थिए भन्‍ने कुरा निहित हो । यस निहित कुरालाई तपाईले स्पष्‍ट पार्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद‍ः " त्यस मानिसले तिनीहरूका स्थान मिलाए अनुसार दाजुभाइहरू तिनको वरपर बसे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -30,7 +26,7 @@ Here "bread" stands for food in general. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-sy वाक्यांश "पाँच गुणा"लाई अझै विस्तृतरूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "तर बेन्यामीनले चाहिँ तिनका दाजुहरूले पाएका भन्दा निकै ठूलो भाग पाए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] diff --git a/gen/44/01.md b/gen/44/01.md index 08230035..9aaa20f8 100644 --- a/gen/44/01.md +++ b/gen/44/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ "भाइ" शब्द बुझिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "कान्छो भाइको बोरामा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/gen/44/03.md b/gen/44/03.md index 9cb48d92..61811d1c 100644 --- a/gen/44/03.md +++ b/gen/44/03.md @@ -18,7 +18,7 @@ अर्को अनुवादः "तपाईले गर्नु भएको काम धेरै खराब छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/donkey]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] diff --git a/gen/44/06.md b/gen/44/06.md index a8154d1d..e484045a 100644 --- a/gen/44/06.md +++ b/gen/44/06.md @@ -10,11 +10,7 @@ ती दाजुभाइहरूले आफैलाई "तपाईका दासहरू" भनेर सम्बोधन गर्छन् । यो एउटा ठूलो अधिकार भएको व्यक्तिसँग बोल्ने औपचारिक तरिका हो । अर्को अनुवाद‍ः "हामीले यस्तो कुरा कहिल्यै गर्न सक्दैनौँ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# Far be it from your servants - -Something that a person would never do is spoken of as if it were an object that person wants to put very far from himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/manager]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/gen/44/08.md b/gen/44/08.md index de54629d..d428953f 100644 --- a/gen/44/08.md +++ b/gen/44/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Look - -This adds emphasis to what the brothers say next. - # हामीले हाम्रा बोराहरूका मुखमा फेला पारेका रुपियाँ-पैसा "तपाईलाई थाहा नै छ हामीले हाम्रा बोरहरूमा फेला पारेका रुपियाँ-पैसा" @@ -34,7 +30,7 @@ This adds emphasis to what the brothers say next. यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "यदि तपाईंका बोराहरूमध्ये कुनै एउटामा मद्वारा कचौरा फेला पारियो भने त्यो व्यक्ति मेरो दास हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/gen/44/11.md b/gen/44/11.md index 9447486e..ca520eaf 100644 --- a/gen/44/11.md +++ b/gen/44/11.md @@ -18,7 +18,7 @@ "र तिनीहरू फर्के" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/manager]] diff --git a/gen/44/14.md b/gen/44/14.md index 867bb238..dad12471 100644 --- a/gen/44/14.md +++ b/gen/44/14.md @@ -10,7 +10,7 @@ योसेफले आफ्ना दाजुभाइहरूलाई गाली गर्न प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवाद‍ः "मजस्तो मानिस जादुगरीद्वारा कुराहरू सिक्न सक्छु भनी तिमीहरूलाई निश्‍चय नै थाहा होला!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] diff --git a/gen/44/16.md b/gen/44/16.md index cee4394a..4e840b5a 100644 --- a/gen/44/16.md +++ b/gen/44/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मेरा मालिकलाई हामी के भनौँ ? हामी के बोलौँ ? वा हामीले आफूलाई कसरी सफाइ दिऔँ ? -तिनवटै प्रश्‍नहरूले सामान्य रूपमा एउटै अर्थ दिन्छ । तिनीहरूले के घटयो भनेर बताउन सक्ने कुरा त्यहाँ केहि नभएको भनी जोड दिन तिनीहरूले यी प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवाद‍ः "हामीसँग भन्‍नलाई केहि छैन, मेरा मालिक । हामी कुनै महत्त्वपूर्ण कुरा बोल्न सक्दैनौँ । हामीले आफूलाई सफाइ दिन सक्दैनौँ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +तिनवटै प्रश्‍नहरूले सामान्य रूपमा एउटै अर्थ दिन्छ । तिनीहरूले के घटयो भनेर बताउन सक्ने कुरा त्यहाँ केहि नभएको भनी जोड दिन तिनीहरूले यी प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवाद‍ः "हामीसँग भन्‍नलाई केहि छैन, मेरा मालिक । हामी कुनै महत्त्वपूर्ण कुरा बोल्न सक्दैनौँ । हामीले आफूलाई सफाइ दिन सक्दैनौँ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # मेरा मालिकलाई हामी के भनौँ ... मेरा मालिकका दास @@ -18,15 +18,11 @@ यहाँ "हात"ले पुरा व्यक्तिलाई जनाउँछ । साथै, "फेला पर्‍यो"लाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "र त्यो व्यक्ति जससँग तपाईंको कचौरा थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Far be it from me that I should do so - -Something that a person would never do is spoken of as if it were an object the person wants put far away from him. AT: "It is not like me to do something like that" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # त्यो मानिस जसको हातमा कचौरा फेला पारियो यहाँ "हात"ले पुरा व्यक्तिलाई जनाउँछ । साथै, "फेला पारियो"लाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "मेरो कचौरा लिएको व्यक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/gen/44/18.md b/gen/44/18.md index ff46c7cb..3371840c 100644 --- a/gen/44/18.md +++ b/gen/44/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# came near to - -"approached" - # हजुरको दासलाई ... दिनुहोस् यहूदाले आफैलाई "हजुरको दास" भनेर सम्बोधन गर्छ । यो एउटा ठूलो अधिकार भएको व्यक्तिसँग बोल्ने औपचारिक तरिका हो । यसलाई प्रथम पुरुषमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "हजुरको दास, मलाई ... दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -10,14 +6,6 @@ यहाँ "वचन" एउटा लाक्षण हो जसले बताएको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद‍ः "मेरा मालिक, तपाईंसँग बोल्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# in my master's ears - -Here "my master" refers to Joseph. This is a formal way of speaking to someone with more authority. This can be stated in second person. AT: "to you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# do let your anger burn against your servant - -Being angry is spoke of as if it were a burning fire. AT: "please do not be angry with me, your servant" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # किनकि तपाईं फारोसमान हुनुहुन्छ मालिकसँग भएको महान शक्तिलाई जोड दिन यहूदाले मालिकलाई फारोसित तुलना गर्छ । मालिक रिसाउनु भई आफूलाई प्राण दण्‍ड दिएको तिनी चाहन्छन् भन्‍ने कुरा पनि तिनले यहाँ सङ्केत गर्दैछन् । अर्को अनुवाद‍ः "किनकी तपाईं फारो जतिकै शक्तिशाली हुनुहुन्छ र तपाईंका सैनिकहरूद्वारा मलाई मार्न सक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -30,7 +18,7 @@ Being angry is spoke of as if it were a burning fire. AT: "please do not be angr यहूदाले योसेफलाई "मेरा मालिक" र "आफ्ना" भनी समोधन गर्छन् । तिनले आफूलाई र आफ्ना दाजुभाइहरूलाई "आफ्ना दासहरू" भनेर सम्बोधन गर्छन् । अर्को अनुवाद‍ः "मेरा मालिक, तपाईंले हामीहरू तपाईका दासहरूलाई सोध्नुभयो" वा "तपाईंले हामीलाई सोध्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/gen/44/20.md b/gen/44/20.md index 8aee77e3..8fd62f18 100644 --- a/gen/44/20.md +++ b/gen/44/20.md @@ -34,7 +34,7 @@ तिनीहरूका पिता शोकले मर्नेछन् भनेर यसले बताएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/gen/44/23.md b/gen/44/23.md index df72b372..34d9ee0a 100644 --- a/gen/44/23.md +++ b/gen/44/23.md @@ -10,10 +10,6 @@ यहूदाले आफूलाई र आफ्ना दाजुभाइहरूलाई "आफ्ना दासहरू" भनेर सम्बोधन गर्छन् । यो एउटा ठूलो अधिकार भएको व्यक्तिसँग बोल्ने औपचारिक तरिका हो । अर्को अनुवाद‍ः "तब तपाईंले आफ्ना दासहरू, हामीलाई भन्‍नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# comes down ... go down - -It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt. - # तिमीहरूले मेरो अनुहार हेर्नेछैनौ यहाँ "अनुहार"ले पुरा व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद‍ः "तिमीहरूले मलाई फेरि देख्‍नेछैनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -22,10 +18,6 @@ It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to E यहाँ यो शब्द कथाको नयाँ भागको सुरुआतलाई चिन्ह लगाउन प्रयोग गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यस्तै गर्ने अरू कुनै तरिका छ भने तपाईंले त्यो यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) -# we went up to your servant my father - -It was common to use the phrase "went up" when speaking of traveling from Egypt to Canaan. - # हामीले उहाँलाई तपाईंका वचनहरू सुनायौँ यहूदाले योसेफलाई "तपाईं" भनेर सम्बोधन गर्छन् । साथै, "वचन"ले बताएको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद‍ः "हाम्रा मालिक,तपाईंले बताउनुभएका कुराहरू हामीले उहाँलाई सुनायौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -42,7 +34,7 @@ It was common to use the phrase "went up" when speaking of traveling from Egypt यहाँ "अनुहार"ले पुरा व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद‍ः "ती मानिसलाई हेर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/gen/44/27.md b/gen/44/27.md index 9e5618e6..c2a95e98 100644 --- a/gen/44/27.md +++ b/gen/44/27.md @@ -30,7 +30,7 @@ यसले याकूबलाई जनाउँछ र तिनको वृद्ध उमेरलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद‍ः "म, एक वृद्ध मानिसलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hades]] diff --git a/gen/44/30.md b/gen/44/30.md index 44ce1eef..9c63f087 100644 --- a/gen/44/30.md +++ b/gen/44/30.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - # त्यसकारण ... पुग्दा ... शोकमै पातलामा आफू बेन्यामीन बिना फर्कँदा के हुनेछ भनी तिनले आशा गरेको बारे यहूदाले योसेफलाई वास्तविक तर अनुमानित घटनाको वर्णन गर्दैछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) @@ -18,10 +14,6 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import तिनको छोरा मर्दा तिनी पनि मर्नेछन् भन्‍ने पिताको भनाइलाई तिनीहरू दुवैको जीवन शारीरिक रूपमा एकसाथ जोडिएको झै बताइएको छ । अर्को अनुवाद‍ः "ठिटा फर्केर आएनन् भने उहाँ मर्नुहुनेछ भनी उहाँले भन्‍नुभएकाले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# it will come about - -Judah is speaking about a hypothetical case in the future as if it would certainly happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) - # तपाईंका दासहरूले हाम्रा पिताको फुलेको कपाललाई शोकमै पातलामा पुर्‍याउनेछन् "अनि हामीले हाम्रा वृद्ध पितालाई शोकको कारण मर्ने तुल्याउनेछौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -46,7 +38,7 @@ Judah is speaking about a hypothetical case in the future as if it would certain अर्को अनुवाद‍: "मेरा पिताले मलाई दोषी ठहराउनुहुोला" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bond]] diff --git a/gen/44/33.md b/gen/44/33.md index 5d8d8660..30eabc71 100644 --- a/gen/44/33.md +++ b/gen/44/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - # तपाईंका दासलाई ... दिनुहोस् यहूदाले आफैलाई "तपाईंका दास" भनेर सम्बोधन गर्छ । यो एउटा ठूलो अख्तियार भएको व्यक्तिसँग बोल्ने औपचारिक तरिका हो । अर्को अनुवाद‍ः "मलाई, तपाईका दासलाई ... दिनुहोस्" वा "मलाई ... दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -10,10 +6,6 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import यहूदाले योसेफलाई "हजुर" भनेर सम्बोधन गर्छन् । अर्को अनुवाद‍ः "मेरा मालिकको" अथवा "तपाईंको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# let the boy go up - -It was going to use the phrase "go up" when speaking about traveling from Egypt to Canaan. - # किनकि ठिटालाई नलिईकन म कसरी मेरा पिताकहाँ जान सक्छु र ? बेन्यामीन घर फर्केन भने तिनलाई हुने पिडालाई जोड दिन यहूदाले प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवाद‍ः "यदि ठिटा मसित छैन भने म मेरा पिताकहाँ फर्कन सक्दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -22,7 +14,7 @@ It was going to use the phrase "go up" when speaking about traveling from Egypt नराम्रोसँग दुःख भोगिरहेको एउटा व्यक्तिलाई यहाँ "खराबी" कुनै व्यक्तिमाथि आउने कुरा झै बताइएको छ । अर्को अनुवाद‍ः "मेरा पिताले कति दुःख भोग्‍नुहुनेछ भनी हेर्न म डराएको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/gen/45/01.md b/gen/45/01.md index 2a5e47db..31294573 100644 --- a/gen/45/01.md +++ b/gen/45/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तिनीदेखि डराए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/gen/45/04.md b/gen/45/04.md index 6599c33f..2f924b50 100644 --- a/gen/45/04.md +++ b/gen/45/04.md @@ -18,7 +18,7 @@ "अझै पाँच वर्षसम्‍म कहीँ पनि केही रोपिनेछैन वा कटनी गरिनेछैन । " यहाँ " न हलो जोतिनेछ न कटनी गरिनेछ।" भन्‍नाले अनिकालको कारण फसल अझै फल्‍नेछैन । अर्को अनुवाद : "अनि अनिकाल अझै पाँच वर्ष हुनेछ ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/gen/45/07.md b/gen/45/07.md index c7cea7ff..f6c83023 100644 --- a/gen/45/07.md +++ b/gen/45/07.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ योसेफले आफू मिश्रका राजा फारो पछिको दोस्रो शासक हुन् भन्‍न खोजेका छन् । यो बुझिने जानकारीलाई अझ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/gen/45/09.md b/gen/45/09.md index 21f5298e..9faa4c83 100644 --- a/gen/45/09.md +++ b/gen/45/09.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसले "दरिद्रता" को बारेमा बताउँछ कि मानौँ यो नै गन्‍तव्य थियो । अर्को अनुवाद : "कमजोर हुनु" वा "भोक्भोकै मर्नु" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/goshen]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] diff --git a/gen/45/12.md b/gen/45/12.md index c2bcfbf9..39943c2b 100644 --- a/gen/45/12.md +++ b/gen/45/12.md @@ -2,10 +2,6 @@ "आँखा" शब्‍दले सम्‍पूर्ण व्‍यक्‍ति मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद : "तिमीहरू सबै र बेन्‍यामीनले देख्‍न सक्‍छौ ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# that it is my mouth that speaks to you - -The word "mouth" stands for the entire person. AT: "that I, Joseph, am speaking to you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # मैले मिश्रमा हासिल गरेको इज्जत "मिश्रमा मानिसहरूले मलाई कसरी उच्‍च सम्‍मान गर्छन् ।" @@ -14,7 +10,7 @@ The word "mouth" stands for the entire person. AT: "that I, Joseph, am speaking "कनानबाट मिश्र जानेबारे कुरा गर्दा "ल्‍याओ" शब्‍द प्रयोग गर्नु सामान्‍य कुरा थियो । अर्को अनुवाद: "मेरा पितालाई यहाँ मकहाँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/gen/45/14.md b/gen/45/14.md index ec6fd76a..37641537 100644 --- a/gen/45/14.md +++ b/gen/45/14.md @@ -14,6 +14,6 @@ अघि तिनीहरू तिनीसँग बोल्‍न निकै डराउथेँ । अब तिनीहरूले खुलेर कुरा गर्न सक्‍छन् भन्‍ने तिनीहरूले महसुस गरे । यस वाक्‍यको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद : "त्‍यसपछि तिनका दाजुहरू तिनीसँग खुलेर बोल्‍न थाले ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kiss]] diff --git a/gen/45/16.md b/gen/45/16.md index bbd07a07..cc3d6077 100644 --- a/gen/45/16.md +++ b/gen/45/16.md @@ -18,7 +18,7 @@ भूमिले दिने असल खानेकुराको बारेमा यसरी बताइएको छ मानौ त्‍यो देशको स्‍वादिष्‍ट मासु हो । अर्को अनुवाद : "जमिनको असल खानेकुरा तिमीहरूले खानेछौ ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/gen/45/19.md b/gen/45/19.md index f5b7202e..246a8780 100644 --- a/gen/45/19.md +++ b/gen/45/19.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसको अर्थ यहि समयमा भन्‍ने हुदैँन, तर यो अब हुन लागेका कुराहरूमा ध्यान आकर्षण गर्न प्रयोग गरिन्‍छ । -# )तिमीहरूलाई यसो भन्‍ने आज्ञा पनि दिइएको छ, 'तिमीहरूका छोराछोरी र तिमीहरूका पत्नीहरूका लागि मिश्र देशका गाडाहरू लिएर जाओ तिमीहरूका पितालाई लिएर आओ । तिमीहरूका धन-सम्पत्तिको बारेमा चिन्ता नमान किनकि मिश्र देशका सबै असल-असल थोकहरू तिमीहरूकै हुन्' ।" +# तिमीहरूलाई यसो भन्‍ने आज्ञा पनि दिइएको छ, 'तिमीहरूका छोराछोरी र तिमीहरूका पत्नीहरूका लागि मिश्र देशका गाडाहरू लिएर जाओ तिमीहरूका पितालाई लिएर आओ । तिमीहरूका धन-सम्पत्तिको बारेमा चिन्ता नमान किनकि मिश्र देशका सबै असल-असल थोकहरू तिमीहरूकै हुन्' ।" यो भनाइ भित्रको पनि भनाइ हो । यसलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद : "तिनीहरूका छोराछोरीहरू र पत्‍नीहरूका निम्‍ति मिश्रदेशबाट गाड़ाहरू पनि लैजा भन र तिनीहरूका पितालाई यहाँ लिएर आओ। तिनीहरू तिनीहरूका धन-सम्पत्तिहरू ल्‍याउने बारेमा तिनीहरूले फिक्री गर्नुपर्दैन, किनकि मिश्रमा हामीसँग भएका सबै असल-असल कुराहरू म तिनीहरूलाई दिनेछु।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) @@ -18,7 +18,7 @@ "गाड़ाहरू" भनेको दुई वा चारवटा पाङ्‍गाहरू हुने मालगाडी हुन् । गाईवस्‍तुहरूले गाड़ाहरू तानछन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/possess]] diff --git a/gen/45/21.md b/gen/45/21.md index a7d02be2..b6ce07c7 100644 --- a/gen/45/21.md +++ b/gen/45/21.md @@ -14,7 +14,7 @@ गधाहरू उपहारको भागको रूपमा समावेश गरिएका थिए । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] diff --git a/gen/45/24.md b/gen/45/24.md index 4fae1e20..a3eb3cb0 100644 --- a/gen/45/24.md +++ b/gen/45/24.md @@ -18,7 +18,7 @@ "तिनीहरूले भनेका कुरा सत्‍य थियो भनी तिनले स्‍वीकार्न सकेनन् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] diff --git a/gen/45/27.md b/gen/45/27.md index 661c00a9..700613e5 100644 --- a/gen/45/27.md +++ b/gen/45/27.md @@ -10,7 +10,7 @@ "होस" शब्‍दले सिङ्‍गो व्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद : "तिनीहरूका पिता याकूब निको भए ।" वा "तिनीहरूका पिता याकूब निकै उत्साहित भए ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] diff --git a/gen/46/01.md b/gen/46/01.md index 30199440..ae352b62 100644 --- a/gen/46/01.md +++ b/gen/46/01.md @@ -22,10 +22,6 @@ यो प्रतिज्ञा याकूबसँग गरिएको थियो, तर प्रतिज्ञा सबै इस्राएलका सन्‍तानहरूमा पूरा हुनेछ । अर्को अनुवाद : "म तेरा सन्‍तानहरूलाई निश्‍चय नै मिश्रबाट फेरि निर्काइ ल्‍याउनेछु ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# bring you up again - -It was common to use the word "up" when speaking about traveling from Egypt to Canaan. - # अनि योसेफकै हातले तेरा आँखा छोपिदिनेछ "योसेफकै हातले तेरा आँखा छोपिदिनेछ" वाक्‍यांशले इस्राएल मर्दा योसेफ उपस्‍थिति हुनेछन् र याकूबको मृत्‍युमा उनको आँखा छोपिदिने योसेफ नै हुनेछन् भन्‍ने कुरा जनाउँछ । अर्को अनुवाद : "अनि तेरो मृत्‍युमा योसेफ पनि तँसगै उपस्‍थिति हुनेछन् ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -34,7 +30,7 @@ It was common to use the word "up" when speaking about traveling from Egypt to C जब कुनै व्‍यक्‍ति त्‍यसको आँखा खुलेर मर्छ त्‍यसको आँखा बन्‍द गरिदिने यो एउटा चलन थियो । यस वाक्‍यको पूरा अर्थ स्पष्ट पार्न सकिन्‍छ । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/beersheba]] diff --git a/gen/46/05.md b/gen/46/05.md index c52567de..48894206 100644 --- a/gen/46/05.md +++ b/gen/46/05.md @@ -22,7 +22,7 @@ "तिनका नातिनीहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/beersheba]] diff --git a/gen/46/08.md b/gen/46/08.md index a2dbbbbd..61590c95 100644 --- a/gen/46/08.md +++ b/gen/46/08.md @@ -10,7 +10,7 @@ यी सबै मानिसहरूका नाउँ हुन् । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/gen/46/12.md b/gen/46/12.md index 4ad3341c..78c33541 100644 --- a/gen/46/12.md +++ b/gen/46/12.md @@ -16,9 +16,9 @@ # याकूबका छोराछोरी जम्‍मा तेत्तिस जना थिए -तीन -यहाँ "छोराछोरीहरू" ले लेआबाटका याकूबका छोराहरू, छोरीहरू र तिनका नातिनातिनाहरूलाई जनाउँछन् । अर्को अनुवाद : "उनका जम्‍मा ३३ छोराछोरीहरू र नातिनातिनाहरू थिए ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +तीन**-यहाँ "छोराछोरीहरू" ले लेआबाटका याकूबका छोराहरू, छोरीहरू र तिनका नातिनातिनाहरूलाई जनाउँछन् । अर्को अनुवाद : "उनका जम्‍मा ३३ छोराछोरीहरू र नातिनातिनाहरू थिए ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/gen/46/16.md b/gen/46/16.md index 4ebb980c..878d55c2 100644 --- a/gen/46/16.md +++ b/gen/46/16.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसले जिल्‍पाबाटका १६ छोराछोरीहरू, नातिहरू र पनातिहरू जनाउँछन् । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gad]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asher]] diff --git a/gen/46/19.md b/gen/46/19.md index c07eac07..c286a476 100644 --- a/gen/46/19.md +++ b/gen/46/19.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसले राहेलबाटका १४ छोराहरू र नातिहरू जनाउँछन् । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/rachel]] diff --git a/gen/46/23.md b/gen/46/23.md index c0c90f48..d4a2a59b 100644 --- a/gen/46/23.md +++ b/gen/46/23.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसले बिल्‍हाबाटका ७ छोराछोरी र नातीनातिनालाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/dan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/naphtali]] diff --git a/gen/46/26.md b/gen/46/26.md index b8b631f8..e5b19f87 100644 --- a/gen/46/26.md +++ b/gen/46/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # छयसट्ठी -छ - "६६" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +छ** - "६६" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # सत्तरी "७०" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/gen/46/28.md b/gen/46/28.md index b9908b8f..508e6425 100644 --- a/gen/46/28.md +++ b/gen/46/28.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ "मुख" ले सिङ्‍गो व्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ । योसेफलाई देखेर याकूबले खुसी प्रकट गरिरहेका थिए । अर्को अनुवाद : "किनकि मैले फेरि तँलाई जीवितै देखेको छु ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/gen/46/31.md b/gen/46/31.md index 73bf717d..cc87da01 100644 --- a/gen/46/31.md +++ b/gen/46/31.md @@ -10,7 +10,7 @@ यो भनाइ भित्रको पनि भनाइ हो । यसलाई अप्रत्यक्ष भनाईमा पनि लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद : "फारोलाई भन्‍छु कि मेरा दाजुभाइहरू ... उनीहरूसँग भएका सबै थोक लिएर आएका छन्" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/gen/46/33.md b/gen/46/33.md index 1132d025..65be22aa 100644 --- a/gen/46/33.md +++ b/gen/46/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It will come about - -This phrase is used here to mark an important event that is about to happen in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # तिमीहरूका कामधन्‍दा के हो?' भनी सोध्‍छन्, तब तपाईंहरूले यसो भन्‍नुपर्छ यो भनाइ भित्रको पनि भनाइ हो । यसलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा पनि लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद : "तिमीहरू कस्‍ता किसिमका काम गर्छै भनी सोध्‍छन् भने तिमीहरूलाई भन्‍नुपर्छ" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) @@ -18,7 +14,7 @@ This phrase is used here to mark an important event that is about to happen in t भाववाचक नाम "घृणा" लाई "घृणित" विशेषणमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "गोठालाहरू घृणित हुन् भनी मिश्रीहरू सोच्‍छन् ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/gen/47/01.md b/gen/47/01.md index 48c67136..755f1c96 100644 --- a/gen/47/01.md +++ b/gen/47/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ (EN-UDB) ले फारोसँग भएका घटनाहरू मितीअनुसार क्रम मिलाइ लेख्‍छ, जबकि (EN-ULB) मा लेखकले लेखेअनुसार घटनाहरू सूची बनाइन्‍छ । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] diff --git a/gen/47/03.md b/gen/47/03.md index 02ee11eb..4b9ce921 100644 --- a/gen/47/03.md +++ b/gen/47/03.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसको अर्थ "यही समयमा" भन्‍ने होइन तर यो आउन लागेको महत्त्वपूर्ण कुरामा ध्‍यानाकर्षन गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] diff --git a/gen/47/05.md b/gen/47/05.md index 5dade449..03079aa9 100644 --- a/gen/47/05.md +++ b/gen/47/05.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसले उनीहरू गाईबस्‍तुहरू हेरचाह गर्न योग्य छन् भनी यसले संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद : "उनीहरूमध्‍ये कुनै मानिससँग गाईबस्‍तुहरू हेरचाह गर्ने असल सीप छ भने ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/gen/47/07.md b/gen/47/07.md index fc3b97f9..0b976923 100644 --- a/gen/47/07.md +++ b/gen/47/07.md @@ -18,7 +18,7 @@ याकूबले आफ्‍नो जीवनमा धेरै दु:ख र पिडा अनुभव गरेका छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/gen/47/11.md b/gen/47/11.md index 1f085d08..50e11257 100644 --- a/gen/47/11.md +++ b/gen/47/11.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "आस्रित" शब्‍दको अर्थ परिवारमा भएका साना केटाकेटीहरू हो । अर्को अनुवाद : "उनीहरूका परिवारहरूमा भएका साना केटाकेटीहरू सङ्ख्याअनुसार" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/gen/47/13.md b/gen/47/13.md index 7ba8672b..7506e783 100644 --- a/gen/47/13.md +++ b/gen/47/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author starts to tell a new part of the story. - # मिश्र र कनान दुवै देश यसले यी देशमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद : "मिश्रका र कनानका मानिसहरू" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -18,7 +14,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author s योसेफले आफ्‍ना सेवकहरूलाई रुपियाँ जम्‍मा गर्न र ल्‍याउन आदेश दिएका हुन सक्‍छन् । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/famine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] diff --git a/gen/47/15.md b/gen/47/15.md index 7116f559..aadb7dae 100644 --- a/gen/47/15.md +++ b/gen/47/15.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "अन्‍न" ले सामान्‍यतया खानेकुरा भन्‍ने जनाउँछ । अर्को अनुवाद : "तिनले तिनीहरूलाई खानेकुरा दिए ।" (EN-UDB) वा "तिनले तिनीहरूका निम्‍ति खानेकुरा जुटाइदिए ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] diff --git a/gen/47/18.md b/gen/47/18.md index 0c4b15bd..4539b716 100644 --- a/gen/47/18.md +++ b/gen/47/18.md @@ -18,7 +18,7 @@ रोप्‍नलाई त्‍यहाँ कुनै बीउ नभएकोले जमिन काम नलाग्‍ने र उजाड हुन्छ । त्‍यसैले जमिन नष्‍ट हुनेछ भनिएको छ । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/gen/47/20.md b/gen/47/20.md index a0011b73..bb50d0d6 100644 --- a/gen/47/20.md +++ b/gen/47/20.md @@ -14,7 +14,7 @@ फारोले तिनीहरूलाई जे दिए त्‍यही खाए । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] diff --git a/gen/47/23.md b/gen/47/23.md index fedaca16..0d7dced9 100644 --- a/gen/47/23.md +++ b/gen/47/23.md @@ -10,7 +10,7 @@ तपाईंले बुझ्‍नुभएको जानकारीलाई स्‍पष्‍ट लेख्‍न सक्‍नुहुन्छ । अर्को अनुवाद : "तिमीहरूका परिवारको खानाको निम्‍ति र तिमीहरूका बालबच्‍चाको खानाको निम्‍ति ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/harvest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/household]] diff --git a/gen/47/25.md b/gen/47/25.md index b14ec0e6..a4f0edb8 100644 --- a/gen/47/25.md +++ b/gen/47/25.md @@ -14,7 +14,7 @@ उत्‍पत्ति-४७:२४ मा तपाईंले "पाँचौँ" लाई तपाईंले अनुवाद गर्नुभए जस्‍तै गरि यसलाई पनि अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] diff --git a/gen/47/27.md b/gen/47/27.md index 1051daea..27bf36aa 100644 --- a/gen/47/27.md +++ b/gen/47/27.md @@ -12,9 +12,9 @@ # यसरी याकूबको जम्‍मा उमेर एक सय सतचालिस वर्ष भयो -सात वर्ष - "त्‍यसैले याकूब १४७ वर्षको वृद्धि हुँदासम्‍म बाँचे ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +सात वर्ष** - "त्‍यसैले याकूब १४७ वर्षको वृद्धि हुँदासम्‍म बाँचे ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/goshen]] diff --git a/gen/47/29.md b/gen/47/29.md index 211f8b20..892d514e 100644 --- a/gen/47/29.md +++ b/gen/47/29.md @@ -6,10 +6,6 @@ अर्को अनुवाद : "यदि मैले तँबाट निगाह पाएको छु।" वा "यदि मैले तँलाई प्रसन्‍न तुल्‍याएको छु।" (EN-UDB) -# now - -This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - # निगाह पाएको छु यसको अर्थ कोहीले कसैबाट स्‍वीकृति पाएको छ भन्‍ने हो । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -38,7 +34,7 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import "कसम खाए ।" वा "बाचा गरे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] diff --git a/gen/48/01.md b/gen/48/01.md index 34a13879..a418cbd5 100644 --- a/gen/48/01.md +++ b/gen/48/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # कसैले योसेफलाई खबर दियो "कसैले योसेफलाई भन्यो ।" @@ -26,7 +22,7 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: अर्को अनुवाद : "इस्राएल निकै कोसिस गरेर पलङ्गमा बसे ।" वा "इस्राएलले पलङ्गमा बस्‍न धेरै सङ्‍घर्ष गरे ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/manasseh]] diff --git a/gen/48/03.md b/gen/48/03.md index aa1a55ef..98502d7c 100644 --- a/gen/48/03.md +++ b/gen/48/03.md @@ -30,7 +30,7 @@ "सदाको अधिकार" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/almighty]] diff --git a/gen/48/05.md b/gen/48/05.md index 638a7d11..ec7d70c0 100644 --- a/gen/48/05.md +++ b/gen/48/05.md @@ -18,7 +18,7 @@ लेखकले पृष्ठभूमिको जानकारी दिँदै छन् । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] diff --git a/gen/48/08.md b/gen/48/08.md index c59bcd88..482bc37e 100644 --- a/gen/48/08.md +++ b/gen/48/08.md @@ -14,7 +14,7 @@ "इस्राएल" ले तिनीहरूलाई म्‍वाइँ खाएर" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] diff --git a/gen/48/11.md b/gen/48/11.md index 5582cc1f..fb739e77 100644 --- a/gen/48/11.md +++ b/gen/48/11.md @@ -14,7 +14,7 @@ योसेफले तिनका छोराहरूलाई ल्‍याए ताकि इस्राएलले तिनको दाहिने हात मनश्‍शेमाथि राखून् । मनश्‍शे जेठो दाजु थिए र दाहिने हात तिनमाथि पर्नु भन्‍नाले तिनले ठूलोआशिष् पाउनेछन् भन्‍ने चिन्‍ह थियो । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]] diff --git a/gen/48/14.md b/gen/48/14.md index f4a1fbac..aac842e5 100644 --- a/gen/48/14.md +++ b/gen/48/14.md @@ -30,7 +30,7 @@ यहाँ "तिनीहरू"ले एफ्राइम र मनश्‍शेलाई जनाउँछ, तर यसले यिनीहरूका सन्‍तानहरूलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद : "यिनीहरूका अधिक सन्‍तानहरू होऊन् जो सारा पृथ्वीभरि बसोबास गर्नेछन् ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]] diff --git a/gen/48/17.md b/gen/48/17.md index 05109ed3..4b5a82dd 100644 --- a/gen/48/17.md +++ b/gen/48/17.md @@ -2,7 +2,7 @@ दाहिने हात ठूलो आशिष‍्को चिन्‍ह थियो जुन जेठो छोरोले पाउँनुपर्‍थ्‍यो । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]] diff --git a/gen/48/19.md b/gen/48/19.md index 16146a21..8a5763ec 100644 --- a/gen/48/19.md +++ b/gen/48/19.md @@ -22,7 +22,7 @@ एफ्राइमलाई ठूलो आशिष् दिनु र मनश्‍शेभन्‍दा अझ महान् बनाउनुबारे यसरी लेखिएको छ कि मानौँ इस्राएलले शारीरिक रूपमा एफ्राइमलाई मनश्‍शेभन्‍दा अघि राखे । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/gen/48/21.md b/gen/48/21.md index bd866154..72768be2 100644 --- a/gen/48/21.md +++ b/gen/48/21.md @@ -26,7 +26,7 @@ यहाँ "तरवार" र "धनु" ले युद्धमा लडाई गर्नु भन्‍ने जनाउँछ । अर्को अनुवाद : "जमिनको हिस्‍सा जसको निम्‍ति मैले लडाई गरेर एमोरीहरूबाट लिए ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/amorite]] diff --git a/gen/49/01.md b/gen/49/01.md index 73065673..fae465c9 100644 --- a/gen/49/01.md +++ b/gen/49/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ याकूबले आफैलाई तृतीय पुरूषमा संवोधन गरेका छन् । यसलाई प्रथम पुरूषमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद : "म तिमीहरूका पिता छोराहरूको कुरा सुन" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] diff --git a/gen/49/03.md b/gen/49/03.md index 6bd24c86..3ebef969 100644 --- a/gen/49/03.md +++ b/gen/49/03.md @@ -20,9 +20,9 @@ # तँ तेरा बुबाको ओछ्यानमा चढिस् ... तँ मेरो पलङ्गमा चढ़िस्‌ -दुवै भनाइको अर्थ एउटै हो । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +दुवै भनाइको अर्थ एउटै हो । (हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] diff --git a/gen/49/05.md b/gen/49/05.md index adc5e376..f784ef58 100644 --- a/gen/49/05.md +++ b/gen/49/05.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसले गाईबस्‍तु हिड्न नसक्‍ने गरि खुट्टाको नसा काटिनुलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/simeon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/gen/49/07.md b/gen/49/07.md index 41e0561e..311ccd3d 100644 --- a/gen/49/07.md +++ b/gen/49/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरूको रिस श्रापित् होस् -अगमवाणीमा, अगमवक्‍ताले परमेश्‍वरको वचन यसरी बोल्‍छन् कि मानौँ परमेश्‍वर स्‍वयम् बोलिरहनुभएको थियो । यसले अगमवक्‍ता र परमेश्‍वर कसरी घनिष्‍ठ थिए भन्‍ने कुरामा जोड दिन्‍छ । losely united the prophet and God are. +अगमवाणीमा, अगमवक्‍ताले परमेश्‍वरको वचन यसरी बोल्‍छन् कि मानौँ परमेश्‍वर स्‍वयम् बोलिरहनुभएको थियो । यसले अगमवक्‍ता र परमेश्‍वर कसरी घनिष्‍ठ थिए भन्‍ने कुरामा जोड दिन्‍छ । # तिनीहरूको क्रोध, ... किनकि त्‍यो निष्‍ठुर छ @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "म" शब्‍दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । "तिनीहरू" शब्‍दले शिमियोन र लेवीलाई जनाउँछ तर तिनीहरू लाक्षण हुन्, जसले तिनीहरूका सन्‍तानहरूलाई जनाउँछ । "याकूब" र "इस्राएल" शब्‍द इस्राएलका सबै मानिसहरूलाई जनाउने लाक्षण हो । अर्को अनुवाद : " तिनीहरूका सन्‍तानहरूलाई म विभाजन गर्नेछु र तिनीहरूलाई इस्राएलका मानिसहरू माझमा तितरबितर पार्नेछु ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/gen/49/08.md b/gen/49/08.md index 63ba477c..5995f598 100644 --- a/gen/49/08.md +++ b/gen/49/08.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसको अर्थ कसैको अगि नम्रतापूर्वक इज्‍जत र आदर व्‍यक्‍त गरेर निहुरनु हो । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] diff --git a/gen/49/09.md b/gen/49/09.md index 382ba77a..f803c21b 100644 --- a/gen/49/09.md +++ b/gen/49/09.md @@ -14,6 +14,6 @@ याकूबले यहूदा अरू मानिसहरूका निम्ति कति डरलाग्दो छन् भन्‍ने जोड दिन यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवाद : "कोही तिनलाई उठाउन चाँहदैनन् ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] diff --git a/gen/49/10.md b/gen/49/10.md index cc4dfcd4..71139216 100644 --- a/gen/49/10.md +++ b/gen/49/10.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "जातिहरू" ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद : "जातिहरूका मानिसहरूले उहाँको आज्ञा मान्‍नेछन् ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/scepter]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/gen/49/11.md b/gen/49/11.md index 0610326b..c4944f64 100644 --- a/gen/49/11.md +++ b/gen/49/11.md @@ -26,7 +26,7 @@ यसले व्‍यक्‍तिको दाँतको रङ्गलाई सेतो दूधसँग तुलना गर्छ । यसले तिनीहरूले प्रशस्‍तै मात्रामा दूध पिउन पाउने गरि त्‍यहाँ धेरै स्वस्थ गाईहरू हुनेछन् भन्‍ने जनाउँछ । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bond]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] diff --git a/gen/49/13.md b/gen/49/13.md index 5b8438ec..8344b5ba 100644 --- a/gen/49/13.md +++ b/gen/49/13.md @@ -10,7 +10,7 @@ जमिनको छेउमा हुने समुद्रिको भाग जुन जहाजहरूको निम्ति सुरक्षित ठाउँ हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zebulun]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sidon]] diff --git a/gen/49/14.md b/gen/49/14.md index c70e630e..c011e9d1 100644 --- a/gen/49/14.md +++ b/gen/49/14.md @@ -26,7 +26,7 @@ "अरूहरूको निम्ति कमारा सरह काम गर्नेछ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/issachar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/donkey]] diff --git a/gen/49/16.md b/gen/49/16.md index df481124..f926e5b2 100644 --- a/gen/49/16.md +++ b/gen/49/16.md @@ -18,7 +18,7 @@ "म" शब्‍दले याकूबलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/dan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] diff --git a/gen/49/19.md b/gen/49/19.md index d015bf14..a3d074b4 100644 --- a/gen/49/19.md +++ b/gen/49/19.md @@ -2,14 +2,6 @@ यसले प्रत्‍येक मानिसको सन्‍तानहरूलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Asher's food ... and he - -Here "Asher" stands for his descendants. AT: "Asher's descendants' food ... and they" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Naphtali is ... he will - -Here "Naphtali" stands for his descendants. AT: "The descendants of Naphtali are ... they will" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनीहरूको कुर्कुच्चामा यहाँ " कुर्कुच्चा" ले गादका सन्‍तानहरूदेखि भाग्‍दै गरेका आक्रमणकारीलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -26,7 +18,7 @@ Here "Naphtali" stands for his descendants. AT: "The descendants of Naphtali are "पाठापाठी" मृगको बच्‍चा हो । यसको हिब्रु शब्‍दको अर्थ अस्पष्ट छ । केही संस्करणहरूले यसलाई "सुन्दर शब्‍दहरू हुने" वा "राम्रो कुराहरू बोल्‍ने" भनी अनुवाद गर्छन् । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gad]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asher]] diff --git a/gen/49/22.md b/gen/49/22.md index 099e14ea..69fd35b3 100644 --- a/gen/49/22.md +++ b/gen/49/22.md @@ -10,7 +10,7 @@ बढेर पर्खालमाथि फैलिएको हाँगाहरूको बारेमा यसरी भनिएको छ कि मानौँ तिनीहरू फैलिदैँछन् भन्‍न सकिन्‍छ । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] diff --git a/gen/49/24.md b/gen/49/24.md index 599ecbb9..808311f7 100644 --- a/gen/49/24.md +++ b/gen/49/24.md @@ -30,7 +30,7 @@ याकूब परमप्रभुको बारेमा यसरी भन्‍छन् मानौँ उहाँ चट्टान हुनुहुन्‍छ जसमाथि मानिसहरू आफ्‍ना शत्रुहरूबाट सुरक्षित हुन चढ्न सक्‍छन् । परमप्रभुले आफ्‍ना मानिसहरूलाई रक्षा गर्नुहुन्‍छ भन्‍ने कुरामा यसले जोड दिन्‍छ । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/gen/49/25.md b/gen/49/25.md index 2baa0646..b2d99de5 100644 --- a/gen/49/25.md +++ b/gen/49/25.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ "स्‍तन र गर्भ" ले आमाको सन्‍तान जन्‍माउन सक्‍ने र तिनीहरूलाई दूध खुवाउन सक्‍ने क्षमता बुझाउँछ । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/gen/49/26.md b/gen/49/26.md index 4c871eba..86fc44fb 100644 --- a/gen/49/26.md +++ b/gen/49/26.md @@ -18,7 +18,7 @@ "त्‍यसका दाजुभाइहरूमध्‍येका प्रमुख" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/crown]] diff --git a/gen/49/27.md b/gen/49/27.md index 204ca760..9636ac65 100644 --- a/gen/49/27.md +++ b/gen/49/27.md @@ -2,7 +2,7 @@ यहाँ "बेन्‍यामीन" लाक्षणा हो जसले तिनका सन्‍तानहरूलाई जनाउँछ । याकूब बेन्‍यामीनका सन्‍तानहरूका बारेमा यसरी भन्‍छन् कि मानौँ तिनीहरू भोका ब्‍वाँसाहरू थिए । यसले तिनीहरू भयानक योद्धाहरू हुनेछन् भन्‍ने कुरामा जोड दिन्‍छ । अर्को अनुवाद :"बेन्‍यामीनका सन्‍तानहरू भोका ब्‍वाँसाहरूझैँ हुनेछन् ।" ( हेर्नुहोस् :: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/devour]] diff --git a/gen/49/28.md b/gen/49/28.md index 815adfbf..0b4c8150 100644 --- a/gen/49/28.md +++ b/gen/49/28.md @@ -34,7 +34,7 @@ यो हेब्रोन सहरको अर्को नाम थियो । यो अब्राहामको मित्र मम्रेनेर जो त्‍यहाँ बसोबास गर्‍थ्‍यो उसको नामबाट राखिएको हुन् सक्‍छ । उत्‍पत्ति-१३:१८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/12tribesofisrael]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/gen/49/31.md b/gen/49/31.md index db417116..6dda268a 100644 --- a/gen/49/31.md +++ b/gen/49/31.md @@ -26,7 +26,7 @@ याकूबको मृत्‍युपछि, तिनको भित्री मनुष्‍वत्त तिनीभन्‍दा अघि मरेका तिनका आफन्तहरू जएका ठाउँमा गयो । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bury]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/gen/50/01.md b/gen/50/01.md index 751caf75..f0caa2e9 100644 --- a/gen/50/01.md +++ b/gen/50/01.md @@ -18,7 +18,7 @@ "७० दिन" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kiss]] diff --git a/gen/50/04.md b/gen/50/04.md index 5f50d177..6d26e235 100644 --- a/gen/50/04.md +++ b/gen/50/04.md @@ -30,7 +30,7 @@ "तिमीले उनीसँग शपथ खान अनुसार" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/royal]] diff --git a/gen/50/07.md b/gen/50/07.md index 520e9e15..09198891 100644 --- a/gen/50/07.md +++ b/gen/50/07.md @@ -22,7 +22,7 @@ "त्‍यो एउटा निकै ठुलो जमघट थियो ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/household]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/gen/50/10.md b/gen/50/10.md index 8d0c4ad4..7a09e060 100644 --- a/gen/50/10.md +++ b/gen/50/10.md @@ -26,7 +26,7 @@ अनुवादकले "हाबिल-मिश्रइम नामको अर्थ 'मिश्रको शोक' हो ।" भन्‍ने पादटिप्‍पणी थप्‍न गर्न सक्‍छन् । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/thresh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jordanriver]] diff --git a/gen/50/12.md b/gen/50/12.md index da834836..32b1bf5f 100644 --- a/gen/50/12.md +++ b/gen/50/12.md @@ -30,7 +30,7 @@ "तिनीसँग आएका सबै" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bury]] diff --git a/gen/50/15.md b/gen/50/15.md index 56938504..1e173285 100644 --- a/gen/50/15.md +++ b/gen/50/15.md @@ -30,7 +30,7 @@ "जब तिनले यो खबर सुने योसेफ रोए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/gen/50/18.md b/gen/50/18.md index 2c68448d..8bb40d9f 100644 --- a/gen/50/18.md +++ b/gen/50/18.md @@ -26,7 +26,7 @@ "तिनले तिनीहरूसँग विनम्रतासँग बोलेर तिनीहरूलाई ढाडस दिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/gen/50/22.md b/gen/50/22.md index fba43a97..ca483d2a 100644 --- a/gen/50/22.md +++ b/gen/50/22.md @@ -14,7 +14,7 @@ यो भावको अर्थ योसेफले यी माकीरका बालबच्‍चा आफ्नै बालबच्‍चाको रूपमा अपनाए भन्‍ने हुन्‍छ । यसको अर्थ योसेफबाट तिनीहरूले विशेष उत्तराधिकार पाउनेछन् । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/gen/50/24.md b/gen/50/24.md index 16652876..fd0efb90 100644 --- a/gen/50/24.md +++ b/gen/50/24.md @@ -6,10 +6,6 @@ अर्को अनुवाद : "यस देशबाट निकालेर तिमीहरूलाई त्‍यस देशमा लैजानुहुनेछ ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) -# 110 years - -"one hundred and ten years" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # उनीहरूले तिनको लाशमा सुगन्‍धित लेप दलेर "सुगन्‍धित लेप दल्‍नु" मृत शरीर गाड्नु अघि संरक्षण गर्ने एउटा विशेष तरिका हो । पद ५०:१ मा "सुगन्‍धित लेप दल्‍नु"लाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ, हेर्नुहोस् । @@ -22,7 +18,7 @@ "सन्‍दुकमा" यो मरेको व्‍यक्‍तिलाई राख्‍ने बाकस हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] diff --git a/hab/01/01.md b/hab/01/01.md index 00dafd18..b3ef5233 100644 --- a/hab/01/01.md +++ b/hab/01/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ # परमप्रभु -यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले पुरानो करारमा आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभयो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुपर्छ भन्‍ने सम्बन्धमा translationWord page मा परमप्रभुको बारे हेर्नुहोस् । +यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले पुरानो करारमा आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभयो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुपर्छ भन्‍ने सम्बन्धमा शब्द अनुवाद पृष्ठमा परमप्रभुको बारे हेर्नुहोस् । # म कति समय अझै सहायताको निम्ति पुकारूँ अर्को अनुवादः "मैले धेरै समयदेखि नै सहायताको निम्ति पुकारिरहेको छु, तर तपाईंले मलाई नसुन्‍नु भएझैँ व्यवहार गर्नुहुन्छ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/habakkuk]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/hab/01/03.md b/hab/01/03.md index 58896a17..ecc35862 100644 --- a/hab/01/03.md +++ b/hab/01/03.md @@ -2,18 +2,10 @@ हबकूकले परमेश्‍वरमा तिनको प्रर्थना जारी राख्छ । -# Destruction and violence are before me - -The words "destruction" and "violence" can be translated with a verbal phrase. The idiom "before me" means that Habakkuk witnesses these things happening. AT: "I witness people destroying things and acting violently" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # विवाद चर्किंदै छ "मानिसहरूको माझमा लडाइँ हुनु झन सामान्य कुरा हुदैछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the law is weakened - -Habakkuk speaks of people not obeying or enforcing the law as if they had made the law weak and unable to act. AT: "no one enforces the law" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # दुष्टले धर्मीलाई घेर्दछ यसको अर्थ धर्मी मानिसहरूले अन्याय भोग्‍नेछन् किनभने १) "दुष्ट मानिसहरूको धर्मी मानिसहरू भन्दा बढि शक्ति छ" वा २) "त्यहाँ धर्मी मानिसहरूभन्दा बढि दुष्ट मानिसहरू छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -22,7 +14,7 @@ Habakkuk speaks of people not obeying or enforcing the law as if they had made t अर्को अनुवादः "न्यायको साटो दुष्टयाई हुन्छ" वा "अन्याय बढेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/strife]] diff --git a/hab/01/05.md b/hab/01/05.md index a1babf39..9cda38f2 100644 --- a/hab/01/05.md +++ b/hab/01/05.md @@ -22,34 +22,6 @@ बेबिलोनी सेना । परमेश्‍वरले बेबिलोनी जातिहरूलाई खडा गर्नुहुनेछ, र बेबिलोनी सिपाहीहरूले यहूदालाई आक्रमण गर्नेछन् । -# be amazed and astonished - -The words "amazed" and "astonished" share similar meanings. Together they emphasize the strength of the emotion. AT: "be very amazed" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# in your days - -This idiom refers to Habakkuk's lifetime. AT: "during your lifetime" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# when it is reported to you - -This can be stated in active form. AT: "when someone reports it to you" or "when you hear about it" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# look! - -The word "look!" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - -# I am about to raise up the Chaldeans - -Yahweh speaks of making the Chaldeans powerful as if he were raising them up. AT: "I am about to make the Chaldeans very powerful" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# impetuous - -Possible meanings are 1) "violent" or 2) "hasty." - -# the breadth of the land - -This can mean 1) everywhere in Judah or 2) everywhere in the world. This would be an exaggeration to emphasize how powerful the Chaldean army is. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # तिनीहरू डरलाग्दा र भयानक छन् मूलतः "डरलाग्दा" र "भयानक" शब्दहरूले एउटै अर्थ दिन्छ र तिनीहरूले अरूहरूलाई अत्यन्तै भयभीत तुल्याए भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले अरूहरूलाई अत्यन्तै भयभीत तुल्याउ छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -58,11 +30,7 @@ This can mean 1) everywhere in Judah or 2) everywhere in the world. This would b जान्छ -# their judgment and splendor proceed from themselves - -The word "splendor" represents their pride in how they view themselves. Yahweh speaks of their opinion of themselves as if the qualities of judgment and splendor came from them. AT: "because they are prideful, they decide for themselves what judgment looks like" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] diff --git a/hab/01/08.md b/hab/01/08.md index 9fe89d74..2b22cc2e 100644 --- a/hab/01/08.md +++ b/hab/01/08.md @@ -22,15 +22,7 @@ बेबिलोनीहरू धेरै छन्, र हुरी बतासले उडाउने गन्‍न नसकिने बालुवाझैँ छन्, त्यसैले कसैले पनि तिनीहरूले पक्रेका र कैदी बनाएका मानिसहरूलाई गन्‍न सक्दैनन् । -# their multitudes go like the desert wind - -Yahweh speaks of how quickly the Chaldeans move as if they were a strong wind that blows in the desert. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they gather captives like sand - -Possible meanings are 1) the Chaldeans take people captive as easily as one would scoop up sand with his hand. AT: "they gather captives as one gathers sand" or 2) the Chaldeans take a great number of people captive, as if those people were as many as the grains of sand in the desert. AT: "they capture as many people as there are grains of sand" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wolf]] diff --git a/hab/01/10.md b/hab/01/10.md index 5973d961..c2d542d0 100644 --- a/hab/01/10.md +++ b/hab/01/10.md @@ -2,19 +2,11 @@ परमप्रभु बेबिलोनी सिपाहीहरू बारे निरन्तर वर्णन गर्नुहुन्छ । -# So they mock kings, and rulers are only a mockery for them - -These two phrases mean basically the same thing. The word "mockery" can be translated with a verbal phrase. AT: "So they mock kings, and rulers are only something for them to mock" or "So all they do is mock kings and rulers" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # बतास आउनेछ आक्रमण गरिरहेका बेबिलोनी सेनालाई कुनै क्षेत्रमा भएर छिटो अर्को स्थानमा बहने बताससँग तुल्ना गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# guilty men, those whose might is their god - -This refers to the Chaldean soldiers. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/hab/01/12.md b/hab/01/12.md index d9f6f53c..dfb46625 100644 --- a/hab/01/12.md +++ b/hab/01/12.md @@ -10,14 +10,6 @@ बेबिलोनीहरू -# from ancient times - -"eternal" - -# has ordained them for judgment, and you, Rock, have established them for correction - -The word "them" refers to the Chaldeans. The words "judgment" and "correction" can be translated with verbs. The reader should understand that the Chaldeans will judge and correct Yahweh's people. AT: "has ordained them to judge his people, and you, Rock, have established them to correct your people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # तिनीहरूलाई सुधारको निम्ति स्थापित गर्नुभएको छ "इस्राएललाई सुधार्ने उद्देश्यको निम्ति तिनीहरूलाई स्थापित गर्नुभएको छ" @@ -26,7 +18,7 @@ The word "them" refers to the Chaldeans. The words "judgment" and "correction" c इस्राएलको रक्षक (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/hab/01/13.md b/hab/01/13.md index 87e3fe52..824efc50 100644 --- a/hab/01/13.md +++ b/hab/01/13.md @@ -2,10 +2,6 @@ हबकूक परमप्रभुसँग बेबिलोनीहरूका बारे निरन्तर बोल्छन् । -# Your eyes are too pure - -Here the word "eyes" represents Yahweh who sees. AT: "You are too pure" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # धोका दिने "कसैले भरोसा गर्न नसक्ने बेबिलोनीहरू" @@ -14,27 +10,11 @@ Here the word "eyes" represents Yahweh who sees. AT: "You are too pure" (हे "नाश गर्दा" (EN-UDB) -# Why are you silent while the wicked swallow up those more righteous than they are? - -Habakkuk speaks of wicked people destroying others as if the wicked were swallowing them. AT: "Why are you silent while the wicked destroy those more righteous than they are?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those more righteous than they are - -This refers to the Israelites, about whom Habakkuk had been complaining. The reader should understand that these are wicked people, but they are "more righteous than" or not as wicked as the Chaldeans. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# You make men like fish in the sea - -Habakkuk compares the way in which the Chaldeans will kill people without remorse with the way in which people will kill fish without remorse. AT: "You cause men to become no more important than fish" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # समुद्रका माछाझैँ ... घस्रने जीवहरूझैँ यी दुई वाक्यांशहरूले परमेश्‍वरले बेबिलोनीहरूलाई इस्राएलीहरूसँग मानिसहरूलाई जस्तै व्यवहार नगरेर तिनीहरूलाई अत्यन्तै कम महत्त्वको पशु भएझैँ व्यवहार गर्न दिनु भएको छ भन्‍ने उस्ता-उस्तै धारणा व्यक्त गर्छ । -# like creeping things without a ruler over them - -The words "creeping things" refer to insects and other bugs that crawl about. Just as insects have no ruler to organize and defend them, the people are defenseless before the Chaldean army. The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "you make men as defenseless as insects that have no ruler" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/hab/01/15.md b/hab/01/15.md index 79ed8602..fc6af944 100644 --- a/hab/01/15.md +++ b/hab/01/15.md @@ -2,39 +2,19 @@ हबकूक परमप्रभुसँग बेबिलोनीहरूका बारे निरन्तर बोल्छन् । -# He brings ... he continually slaughter - -In 1:15-17 the singular pronoun "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. AT: "They bring ... they continually slaughter" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# all of them ... drags men away ... gathers them - -Here "them" and "men" refer to people in general. This can be stated in first person to include Habakkuk as one of the people. AT: "all of us ... drags us away ... gathers us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# He brings all of them up with a fishhook ... in his dragnet - -Habakkuk speaks of the Chaldeans conquering people easily as if the people were fish that the Chaldeans catch with fishhooks and fishnets. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # बल्छी .... माछी-जाल माछालाई समात्‍ने सादन # जाल -"घस्रने जीवहरूलाई" समात्‍ने एउटा सादन (1:13) - -# he sacrifices to his net and burns incense to his dragnet - -Habakkuk speaks of the weapons that the Chaldeans use to conquer people and nations as if the weapons were fishing nets that they use to catch fish. AT: "they offer sacrifices and burn incense to the weapons that they use in battle" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Will he therefore keep emptying his net, and will he continually slaughter the nations without mercy? - -Habakkuk asks this question because he is frustrated and wants to know how long Yahweh will allow the Chaldeans to continue to destroy people and nations. AT: "Will you therefore let them empty their fishing nets and continue to slaughter the nations while they feel no compassion?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"घस्रने जीवहरूलाई" समात्‍ने एउटा सादन (१:१३) # आफ्नो जाल रित्त्याउँदै जान्छ मछुवाहरूले आफ्ना जाललाई फेरि हाल्‍न र अझ बढी माछाहरू समात्‍न ती रित्त्याछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/hab/02/01.md b/hab/02/01.md index 3594954f..66a3d43f 100644 --- a/hab/02/01.md +++ b/hab/02/01.md @@ -10,14 +10,10 @@ परमप्रभु -# to see what he will say to me - -"to see what Yahweh will say to me" - # म ... अभियोगबाट फर्कूँ "फर्कूँ" शब्दले कुनै व्यक्तिको मन परिवर्तन गर्नुलाई यसरी बताएको छ कि मानौँ त्यो एउटा कुराबाट अर्कोमा फर्कनु थियो । अर्को अनुवादः "म ... अभियोग लगाउन छाडे्र परमेश्‍वरसँग सहमत हुन सकूँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watchtower]] diff --git a/hab/02/02.md b/hab/02/02.md index 06feaa50..2dc54103 100644 --- a/hab/02/02.md +++ b/hab/02/02.md @@ -18,15 +18,11 @@ लेखिएका कुराहरू हुनेछन् वा साँचो ठहरिनेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Though it delays, wait for it. For it will surely come and will not tarry - -Yahweh speaks of the events of the vision taking a long time to happen as if the vision were a person who does not arrive soon at his destination. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # र विफल हुनेछैन सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "र पर्खने छैन" वा २) "र बिस्तारै आउनेछैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]] diff --git a/hab/02/04.md b/hab/02/04.md index 79eb6f82..b024fca2 100644 --- a/hab/02/04.md +++ b/hab/02/04.md @@ -22,27 +22,7 @@ "जम्मा गराउँछ" -# is puffed up - -Yahweh speaks of the person who is prideful as if the person were "puffed up." AT: "is very prideful" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# For wine is a betrayer of the arrogant young man - -Yahweh speaks of how a person's judgment is impaired by drinking too much wine as if wine were a person who betrays the one who drinks it. AT: "For the arrogant young man does not get from wine what he wants" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# so that he will not abide - -Here the word "abide" refers to dwelling in a home and is a metaphor for having no place to rest. AT: "so that he will not be able to rest" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# enlarges his desire like the grave and, like death, is never satisfied - -Yahweh speaks of there always being more people to die as if "the grave" and "death" were people who are never satisfied with eating. In the same way, this person always wants more and is never satisfied. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He gathers to himself every nation and gathers up for himself all of the peoples - -These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of conquering nations and capturing the people as if it were gathering nations and peoples to oneself. AT: "He conquers for himself the people of every nation" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] diff --git a/hab/02/06.md b/hab/02/06.md index 13cca258..75f26c42 100644 --- a/hab/02/06.md +++ b/hab/02/06.md @@ -2,26 +2,6 @@ परमप्रभु हबकूकलाई निरन्तर जवाफ दिनुहुन्छ । उहाँले बेबिलोनीहरूलाई तिनीहरू एउटा सिङ्गो व्यक्ति भएझैँ बताउँनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Will not all these create - -The words "all these" refer to the nations and peoples from [Habakkuk 2:5](./04.md). This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. It can be translated as a statement. AT: "All of these nations and peoples will certainly create" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Woe to the one increasing what is not his - -It is implicit that he is increasing his possession of things that do not belong to him. AT: "Woe to the one who claims for himself more and more things that do not belong to him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# कहिलेसम्म तैँले आफूले बन्धकमा लिएका कुराहरूको वजन बढाउँदै जान्छस्? - -"कुनै दिन तैँले मानिसहरूबाट फेरि बन्धक लिन सक्नेछैनस् ।" यसका अर्थहरू यी हुनसक्छन्, १) बेबिलोनीहरू डाकूहरू जस्ता छन् जसले अन्य मानिसहरूलाई जबरजस्ती हस्ताक्षर गर्न लगाएका बन्धकहरू लिन्छन् वा २) परमप्रभुले बेबिलोनीहरूले चोरेका कुराहरूको हिसाब राखि रहनुभएको छ र उहाँले कुनै दिन तिनीहरूलाई त्यो फिर्ता दिन लगाउनुहुनेछ । - -# For how long will you increase the weight of the pledges you have taken? - -The word "pledges" refers to objects that people give to others from whom they have borrowed money as a guarantee that they will repay their debt. As the man collects more and more pledges, the total weight of the pledges that he carries increases. - -# For how long will you increase the weight of the pledges you have taken? - -The Chaldeans robbing the people of the nations of their wealth is spoken of as if the Chaldeans were a person who forces others to give him pledges and to pay him what they do not owe. AT: "For how long will you make yourself rich by extorting others?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # बन्धक ऋण लिएकोमा दिइने प्रतिज्ञाको लेख जुन प्राय माटोमा लेखिन्थ्यो @@ -42,19 +22,11 @@ The Chaldeans robbing the people of the nations of their wealth is spoken of as यसले त्यही ऋणीहरूलाई जनाउँछ । उनीहरूले आफूहरूले जबरजस्ती अन्यायपूर्वक लिन परेको ऋणको प्रतिशोधमा बेबिलोनीहरूलाई आक्रमण गरेर तिनीहरूलाई त्रसित तुल्याउनेछन् । -# rise up ... awaken - -The people of the nations beginning to act against the Chaldeans is spoken of as if they were to "rise up" and to "awaken" from sleep. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # लुटेको चोर्नु वा जबरजस्ती लिनु -# you have shed human blood - -The idiom "to shed blood" means "to murder." AT: "you have murdered people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pledge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] diff --git a/hab/02/09.md b/hab/02/09.md index d1e9bc96..964a5d6a 100644 --- a/hab/02/09.md +++ b/hab/02/09.md @@ -6,18 +6,6 @@ "जसले ... आफ्नो परिवारको निम्ति बेमानीको नाफा कमाउन काम गर्छ" -# the one who carves out evil gains - -A person making a profit by violent means is spoken of as if he were "carving out" gains from something. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the one who carves out evil gains for his house - -Possible meanings are 1) the word "house" is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man builds by means of profits that he gained through violence. AT: "the one who builds his house with riches that he gained through violence" or 2) the word "house" is a metonym for "family" and the man has made his family rich through violence. AT: "the one who makes his family rich by violent means" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# so he can set his nest on high to keep himself safe from the hand of evil - -The person who builds his house is spoken of as if he were a bird that builds its nest in a high place. The man thinks that his house is secure and free from danger, just as predators are unable to reach the nest. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # दुष्टको हात अर्को अनुवादः "दुष्टको हात", "दुष्ट"लाई एउटा व्यक्तिको रूपमा बताएको छ वा "दुष्ट मानिस" @@ -26,22 +14,10 @@ The person who builds his house is spoken of as if he were a bird that builds it "आफ्नो घर सङ्ष्टबाट ताडा निर्माण गर्न" -# safe from the hand of evil - -Here the word "hand" is a metonym for power, and the word "evil" is a metonym for people who do evil things. AT: "safe from the power of evil" or "safe from people who will harm him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तैँले धेरै मानिसहरूलाई सर्वनाश गरेर आफ्नो घरानाको निम्ति शर्म ल्याएको छस् "तैँले धेरै मानिसहरूलाई सर्वनाश गरेको कारण तेरो घराना शर्ममा पर्नेछ" -# You have devised shame for your house - -Here to "devise shame" means that the plans that the man devised have resulted in shame. Possible meanings are 1) the word "house" is a metaphor in which the Babylonian empire is spoken of as if it were a house that the man has built. AT: "By your plans, you have brought shame on the house that you have built" or 2) the word "house" is a metonym for "family." AT: "By your plans, you have brought shame on your family" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cutting off many people - -Killing many people is spoken of as if it were cutting those people off, like one would cut a branch from a tree. AT: "killing many people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # आफ्नै विरुद्ध पाप गरेको छस् "आफैलाई हानी गर्छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -50,10 +26,6 @@ Killing many people is spoken of as if it were cutting those people off, like on "ढुङ्गाहरू" र "काठका दलिनहरू" ले घरको संरचनाभित्र चोट लागेका मानिसहरूलाई जनाउँछ, जो बेबिलोनीहरूद्वारा नाश गरिएका मानिसहरू हुन् । -# For the stones will cry out from the wall, and the rafters of timber will answer them - -Here the materials with which the man has built his house are personified as witnesses of the crimes that he has committed. If your culture uses different materials to build houses, you can consider using those materials here. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # पुकार्नेछन् घर निर्माण गर्नेको विरुद्ध परमेश्‍वरमा आरोप जाहेर गर्नु @@ -62,7 +34,7 @@ Here the materials with which the man has built his house are personified as wit आरोपप्रति सहमती जनाउँनेछन् -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/hab/02/12.md b/hab/02/12.md index 1a574f50..19865f06 100644 --- a/hab/02/12.md +++ b/hab/02/12.md @@ -10,35 +10,15 @@ मानिसहरूलाई मारेर । अर्को अनुवादः "सहर बनाउनको निम्ति मानिसहरूलाई माररे तिनीहरूका थोकहरू चोर्ने" -# the one who builds a city with blood - -Here the word "blood" is a metonym for murder. It is implicit that the person builds a city by means of the goods that he stole from those whom he has killed. AT: "the one who kills people and steals their goods in order to build a city" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # र जसले अधर्ममा नगर स्थापना गर्दछ "जसले दुष्ट कार्यद्वारा सहर सुरू गर्छ ।" बेबिलोनीहरूले आफूहरूले मारेका मानिसहरूबाट चोरेका थोकहरू प्रयोग गरेर आफ्ना सहरहरू निर्माण गरे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Is it not from Yahweh of hosts that peoples labor for fire and all the other nations weary themselves for nothing? - -This negative rhetorical question emphasizes the positive answer that it anticipates. The two clauses share similar meanings that the work that people do will not last. The question can be translated as a statement. AT: "Yahweh is the one who has determined that the things that people work hard to build will be destroyed by fire and result in nothing." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # के सेनाहरूका परमप्रभुले यो भन्‍नुभएको छैन र, जातिहरू आगोको निम्ति परिश्रम गर्दछन् र अरू सबै जातिहरू व्यर्थमा थकित हुन्छन्? मानिसहरूले बनाएका थोकहरूलाई परमेश्‍वरले नाश हुने तुल्याउनु भएको छ । यसको अर्थलाई अझ स्पष्ट पार्न यसलाई दुई भिन्‍नै तरिकामा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "आगोद्वारा नाश पारिन र व्यर्थै निर्माण गर्न मानिसहरूलाई कडा परिश्रम गराउनु हुने परमप्रभु हुनुहुन्छ ।" -# peoples labor for fire - -This means that the things that people labor to build are ultimately destined to be fuel for fire. AT: "peoples labor to build things that will be used as fuel for fire" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the land will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh as the waters cover the sea - -This simile compares the way in which people everywhere will know of Yahweh's glory with how water fills every part of the sea. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the land will be filled with the knowledge of the glory of Yahweh - -The word "knowledge" can be translated with a verbal phrase. This can be stated in active form. AT: "people throughout the land will know the glory of Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] diff --git a/hab/02/15.md b/hab/02/15.md index 9543069e..72d8482b 100644 --- a/hab/02/15.md +++ b/hab/02/15.md @@ -2,38 +2,6 @@ परमप्रभु हबकूकलाई निरन्तर जवाफ दिनुहुन्छ । उहाँले बेबिलोनीहरूलाई तिनीहरू एउटा सिङ्गो व्यक्ति भएझैँ बताउँनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the one who forces his neighbors to drink ... you make them drunk - -The way that the Chaldeans cruelly treated other nations is spoken of as if they were a man who forces his neighbors to become drunk so that he can humiliate them. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the one who forces his neighbors to drink - -It is implied that he makes his neighbor drink wine. AT: "the one who forces his neighbors to drink wine" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# in order to look at their nakedness - -"so you can look at them when they are naked." This refers to the practice of publicly humiliating people by stripping them naked in front of others. AT: "so that you can humiliate them publicly by stripping them naked" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# तँ महिमाले होइन तर शर्मले भरिनेछस् - -"जसै तैँले ठूलो महिमाको खोजी गर्छस्, परमेश्‍वरले तँमाथि ठूलो शर्म ल्याउनु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Drink - -Others treating the Chaldeans the way that the Chaldeans had treated others is spoken of as if the Chaldeans were to drink the wine that they had forced others to drink. AT: "Drink from the cup" or "Drink the wine" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# you will expose your uncircumcised foreskin - -This phrase is similar to the Chaldeans forcing others to strip naked so that they could look at their nakedness. Here the words "uncircumcised foreskin" indicate that they will be humiliated not just by being naked, but because their uncircumcision proves that they do not belong to Yahweh's people. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# परमप्रभुको दाहिने हातमा भएको कचौरा तँकहाँ आउँदै छ - -"जसै परमप्रभुले अरू जातिहरूलाई उहाँको पूरा शक्तिमा दण्ड दिनुभएको छ, त्यसरी उहाँले तँलाई उहाँको पूरा शक्तिमा दण्ड दिनुहुनेछ" ( (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The cup in Yahweh's right hand - -"The cup that Yahweh holds in his right hand" or "The cup that Yahweh is holding" - # दाहिने हात बलियो हात @@ -46,7 +14,7 @@ This phrase is similar to the Chaldeans forcing others to strip naked so that th "सबैले तेरो कलंकलाई देखेने छ र कसैले पनि तेरो महिमा देख्‍ने छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/hab/02/17.md b/hab/02/17.md index a02762d8..aeb510a7 100644 --- a/hab/02/17.md +++ b/hab/02/17.md @@ -6,27 +6,7 @@ "पशुहरूको मृत्युले तँलाई भयभीत बनाउनेछ" -# The violence done to Lebanon will overwhelm you - -The Chaldeans being punished for the violence done to Lebanon is spoken of as if their violent actions were a person who will overpower them. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# The violence done to Lebanon - -Possible meanings for the word "Lebanon" are 1) it represents the forest of Lebanon. AT: "The violence done to the trees of Lebanon" or 2) it represents the people of Lebanon. AT: "The violence done to the people of Lebanon" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the destruction of animals will terrify you - -The Chaldeans being punished for destroying the animals in Lebanon is spoken of as if their destruction were a person who will terrify them. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# For you have shed human blood ... all who live in them - -See how you translated this sentence in [Habakkuk 2:8](./06.md). - -# you have shed human blood - -The idiom "to shed blood" means "to murder." AT: "you have murdered people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lebanon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] diff --git a/hab/02/18.md b/hab/02/18.md index 540c7fd2..d11f0ac6 100644 --- a/hab/02/18.md +++ b/hab/02/18.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# What does the carved figure profit you? - -This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. AT: "The carved figure profits you nothing!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # तँ "तँ" शब्दले बेबिलोनीहरूलाई जनाउँछ । @@ -14,39 +6,11 @@ This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The यो पगालिएको धातुलाई चाहिएको आकारमा भएको केहि कुरामा खन्याएर त्यसलाई खोपी मुर्ती बनाउने तरिका हो । -# molten metal - -This describes metal when it is in its liquid form. - # झुटको शिक्षक यस वाक्यांशले खोपेर वा ढालेर मुर्ति बनाउने मानिसलाई जनाउँछ । झूटो देवता बनाएर त्यसले झूट कुरा सिकाइरहेको छ । -# Or to the silent stone - -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "Woe to the one saying to the silent stone" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Do these things teach? - -This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. The question can be translated as a statement. AT: "These things cannot teach." or "Wood and stone cannot teach." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# See - -"Indeed." The word "see" here adds emphasis to what follows. - -# it is overlaid with gold and silver - -This can be stated in active form. AT: "a person overlays the wood or stone with gold and silver" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# there is no breath at all within it - -The idiom "no breath ... within it" means that it is not alive, but dead. AT: "it is not alive" or "it is dead" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# all the land - -Here the word "land" is a metonym for the people who live in the land. AT: "everyone in the land" or "everyone on earth" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/image]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/profit]] diff --git a/hab/03/01.md b/hab/03/01.md index 64d29d40..903a5971 100644 --- a/hab/03/01.md +++ b/hab/03/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# The prayer of Habakkuk the prophet: - -These words introduce the third chapter of this book. This can be stated as a complete sentence. AT: "This is the prayer that Habakkuk the prophet prayed to Yahweh." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # मैले तपाईंको बयान सुनेको छु यसका अर्थहरू यी हुन सक्छन्, १) "तपाईंले गर्नु भएका कार्यहरू बारे मानिसहरूले कुरा गरेको मैले सुनेको छु" वा २) "तपाईंले भर्खर भन्‍नुभएको कुरा मैले सुने ।" @@ -10,15 +6,11 @@ These words introduce the third chapter of this book. This can be stated as a co "आफ्नो कामलाई फेरी जीवित पार्नुहोस्" वा "तपाईंले अघि गर्नुभएझैँ फेरी गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# in the midst of these times - -This idiom refers to the time at which Habakkuk prayed this prayer, as opposed to times when Yahweh had acted in the past to rescue his people. AT: "in our own times" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # ती परिचित बनाउनुहोस् "तपाईंका कामलाई परिचित बनाउनुहोस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/hab/03/04.md b/hab/03/04.md index 908b3401..d8648e41 100644 --- a/hab/03/04.md +++ b/hab/03/04.md @@ -10,19 +10,7 @@ परमप्रभु (को) -# With brightness like the light - -Here the word "brightness" likely refers to the brightness that is often associated with Yahweh's glory. Possible meanings are 1) the brightness of Yahweh's glory was like flashes of lightning or 2) the brightness of Yahweh's glory was like the rising of the sun. - -# two-pronged rays flash from his hand - -Habakkuk speaks of flashes of lightning as if they were two-pronged weapons that Yahweh holds in his hand. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# there he hid his power - -The word "there" refers to Yahweh's hand. Possible meanings are 1) the lightning bolts that Habakkuk can see are only a small representation of the full power that he cannot see hidden in Yahweh's hand or 2) Yahweh hides his power in his hand until he is ready to use it. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/plague]] diff --git a/hab/03/06.md b/hab/03/06.md index 935da9d0..fc26ef61 100644 --- a/hab/03/06.md +++ b/hab/03/06.md @@ -2,10 +2,6 @@ आफूले देखेको परमप्रभुको दर्शन वर्णन गर्न हबकूक जारी राख्छ । -# He stood - -This means that Yahweh stopped walking and stood still, not that he stood up from a seated position. - # पृथ्वीको नाप लिनुभयो यसका अर्थहरू यी हुन सक्छन्, १) आफ्ना राज्यपाललाई हिस्साहरू दिन अगि परास्त गर्ने व्यक्तिले गरे जसरी नै उहाँले त्यसको सर्वेक्षण गर्नुभयो वा २) उहाँले त्यसलाई हल्‍लने बनाउनु भयो । @@ -18,19 +14,7 @@ This means that Yahweh stopped walking and stood still, not that he stood up fro परमेश्‍वरलाई आराधना गर्न। "भुइँमा लम्पसार परे" -# Even the eternal mountains were shattered - -This can be stated in active form. AT: "Even the eternal mountains crumbled" or "He shattered even the eternal mountains" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the everlasting hills bowed down - -The hills being flattened like level ground is spoken of as if they were people who bow down before Yahweh. AT: "the everlasting hills collapsed" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# His path is everlasting - -Possible meanings are 1) the words "His path" may be a metaphor that speaks of Yahweh and his actions as a path on which he walks. AT: "He is everlasting" or 2) Habakkuk speaks of the path upon which Yahweh walks in the vision as being everlasting, indicating that this is the same path that Yahweh had taken in ancient times. AT: "He walks along an ancient path" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] diff --git a/hab/03/07.md b/hab/03/07.md index 56efbd52..246b8789 100644 --- a/hab/03/07.md +++ b/hab/03/07.md @@ -6,23 +6,19 @@ डरले काप्‍ने मिद्यान र कूशनका मानिसहरू पालका रचनाहरू जस्ता छन् जुन् हावा चल्दा हलिन्छ । -# I saw the tents of Cushan in affliction, and the fabric of the tents in the land of Midian trembling - -Possible meanings are 1) the words "the tents" and "the fabric of the tents" are metonyms for the people who live in those tents. AT: "I saw the people who live in tents in the land of Cushan in affliction, and the people who live in tents in the land of Midian trembling" or 2) this is a metaphor in which Habakkuk speaks of the tents in Cushan and Midian being blown about by a storm as if the tents were people who were trembling in affliction. AT: "I saw the tents of Cushan blown about like people in affliction, and the fabric of the tents in the land of Midian trembling as if they were people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # कूशन -यसका अर्थहरू यी हुन सक्छन्, १) मानिसहरूको समूहको नाम या अज्ञात कुरा वा २) कूश नै । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +यसका अर्थहरू यी हुन सक्छन्, १) मानिसहरूको समूहको नाम या अज्ञात कुरा वा २) कूश नै । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # के परमप्रभु नदीहरूसँग रिसाउनुभएको थियो? तपाईं घोडाहरूमाथि र विजयी रथहरूमाथि चढ्नुहुँदा के तपाईंको क्रोध नदीहरूको विरुद्धमा थियो, वा तपाईंको रिस समुद्रको विरुद्धमा थियो? -यदि तपाईंको भाषामा "रिस" र "क्रोध"को निम्ति बेग्लाबेग्‍लै शब्दहरू छैनन् भने, तपाईंले यी वाक्याहरूलाई जोडेर लेख्‍न सक्‍नुहुन्छः "के परमप्रभु नदीहरूसँग रिसाउनुभएको थियो? तपाईं घोडाहरूमाथि र विजयी रथहरूमाथि ... तपाईंको रिस समुद्रको विरुद्धमा थियो?" अर्को अनुवादः "परमप्रभु नदीहरूसँग रिसाउनुभएको थिएन । तपाईं घोडाहरूमाथि र विजयी रथहरूमाथि चढ्नुहुँदा तपाईंको क्रोध नदीहरूको विरुद्धमा थिएन, न ता तपाईंको रिस समुद्रको विरुद्धमा थियो ।" +यदि तपाईंको भाषामा "रिस" र "क्रोध"को निम्ति बेग्लाबेग्‍लै शब्दहरू छैनन् भने, तपाईंले यी वाक्यहरूलाई जोडेर लेख्‍न सक्‍नुहुन्छः "के परमप्रभु नदीहरूसँग रिसाउनुभएको थियो? तपाईं घोडाहरूमाथि र विजयी रथहरूमाथि ... तपाईंको रिस समुद्रको विरुद्धमा थियो?" अर्को अनुवादः "परमप्रभु नदीहरूसँग रिसाउनुभएको थिएन । तपाईं घोडाहरूमाथि र विजयी रथहरूमाथि चढ्नुहुँदा तपाईंको क्रोध नदीहरूको विरुद्धमा थिएन, न ता तपाईंको रिस समुद्रको विरुद्धमा थियो ।" # तपाईं घोडाहरूमाथि र विजयी रथहरूमाथि चढ्नुहुँदा लडाइँमा सिपाही घोडा वा रथमा चढे जसरी नै परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई बचाउन आउनुभयो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] diff --git a/hab/03/09.md b/hab/03/09.md index a45ffda8..efe859a2 100644 --- a/hab/03/09.md +++ b/hab/03/09.md @@ -1,31 +1,11 @@ -# General Information: - -Habakkuk continues to describe his vision of Yahweh. - # सेला यो शब्दको अर्थ "रोक र मन्‍न गर" वा "अलग्याऊ, उचाल ।" -# You have brought out your bow without a cover - -This means that Yahweh has removed his bow from its protective case and is prepared to shoot. AT: "You have prepared to shoot your bow" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# You divided the earth with rivers - -Possible meanings are 1) "You created rivers that divide the lands through which they run" or 2) "You split open the earth and rivers flowed forth." - # पर्वतहरूले तपाईंलाई देखे र पीडामा मडारिए जसै परमेश्‍वरले पृथ्वीलाई विभाजित गर्नुभयो, पर्वतहरू हल्लिए मानौँ तिनीहरूले परमेश्‍वरका कार्यहरू देख्‍न र पृथ्वी विभाजित गरिएको ठाउँबाट तर्केर प्रतिक्रिया जनाउन सक्थे ।" -# The mountains saw you and twisted in pain - -The effects that Yahweh's presence has on the mountains is spoken of as if the mountains were people who writhe in pain. This may refer either to the mountains shaking from an earthquake or to the water from the storm eroding the sides of the mountains as the streams flow down. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Downpours of water passed over them - -Possible meanings are 1) torrential rains fell on the mountains or 2) the rain caused raging streams to flow down the mountains. - # गहिरो समुद्रले आफ्नो आवाज उठायो समुद्रमा विशाल छालहरूको आवाज (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -34,6 +14,6 @@ Possible meanings are 1) torrential rains fell on the mountains or 2) the rain c पानिको तह बढ्यो (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] diff --git a/hab/03/11.md b/hab/03/11.md index 06157f7a..7bbe827c 100644 --- a/hab/03/11.md +++ b/hab/03/11.md @@ -2,26 +2,10 @@ आफूले देखेको परमप्रभुको दर्शन वर्णन गर्न हबकूक जारी राख्छ । -# The sun and moon stood still - -The sun and moon not moving in the sky is spoken of as if they were people who stopped walking and stood still. AT: "The sun and moon stopped moving" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# in their high places - -"in the sky" - -# at the flash of your arrows ... at the lightning of your flashing spear - -These two phrases share similar meanings and tell why the sun and moon have stood still. The lightning flashes in the sky are spoken of as if they were arrows that Yahweh shoots from his bow or a shining spear that he throws through the sky. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिरहरू उडेर चम्किँदा परमप्रभुका तिरहरूको चम्क अत्यन्तै चहकिलो भएको कारण -# the flash of your arrows as they fly - -"the flash of your flying arrows" - # तपाईं पृथ्वीमाथि क्रोधमा हिँड्नुभएको छ । क्रोधमा तपाईंले जाति-जातिहरूलाई दाइँ गर्नुभएको छ यी दुई वाक्यहरूले उस्ता-उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । परमप्रभुले जाति-जातिहरूलाई तिनीहरूको दुष्टताको कारण दण्ड दिनुभएको कुरालाई जनाउँछ । @@ -30,11 +14,7 @@ These two phrases share similar meanings and tell why the sun and moon have stoo कुनै गलत कुराप्रतिको रिस -# you have threshed the nations - -Yahweh punishing the people of the nations is spoken of as if he threshed the nations. Threshing refers to the practice of having an ox or some other animal trample upon grain stalks in order to crush them and remove the grain. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/spear]] diff --git a/hab/03/13.md b/hab/03/13.md index c913e7e4..b0878aa7 100644 --- a/hab/03/13.md +++ b/hab/03/13.md @@ -2,10 +2,6 @@ हबकूक परमप्रभुको वर्णन गर्छन् । -# You went out for the salvation of your people - -The word "salvation" can be translated with a verb. AT: "You went out to save your people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # आफ्नो अभिषिक्त जन यसको अर्थ "आफ्नो मसिहा" पनि हुनसक्छ, तर सन्दर्भले स्पष्टसित "आफ्ना मानिसहरू"लाई प्रस्तुत गर्छ, त्यसैले यहाँ व्यक्ति वाचक नामको सट्टा जाति वाचक नाम प्रयोग गर्नु होस् । @@ -14,11 +10,7 @@ The word "salvation" can be translated with a verb. AT: "You went out to save yo "दुष्ट मानिसहरूको अगुवालाई तपाईंले सम्पूर्ण तवरले नाश पार्नुभयो" -# You shatter the head of the house of the wicked to lay bare from the base up to the neck - -Possible meanings are 1) killing the leader and destroying the people is spoken of as if someone were destroying a house. Here the leader is the head, that is, the roof of the house; and "base" and "neck" represent other parts of the house. AT: "You destroy the roof of the wicked house and demolish the rest of the building" or "You kill the leader of the wicked nation and completely destroy the nation" or 2) Killing the leader and removing honor and power from the people is spoken of as if someone were shattering a person's head and stripping off all of his clothes. Here the leader is the "head," and "house" represents the people who are the body. AT: "The wicked people and their leader are like a man whose head you crush and whose body you strip naked from foot to neck" or "You kill the leader of the wicked people and completely remove all of the people's power" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] diff --git a/hab/03/14.md b/hab/03/14.md index 872f675d..c7c1ed07 100644 --- a/hab/03/14.md +++ b/hab/03/14.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभुले बेबिलोनीहरूलाई नाश गर्नुभएको कुरा हबकूक वर्णन गर्छन् । -# You have pierced the head of his warriors with his own arrows - -The word "his" refers to the leader of the Chaldeans. Possible meanings are 1) this is a metaphor in which the warriors are spoken of as if they were a body and the leader were the head. AT: "You have killed with his own spear the one who leads the warriors" or 2) the word "head" refers to the heads of each of the warriors. AT: "With the leader's own spear, you have pierced the heads of each of his warriors" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनीहरू ... आँधीझैँ आए बेबिलोनीहरूले इस्राएलका मानिसहरूलाई आक्रमण गर्दाको तिनीहरूको बल र तिब्रतालाई अचानक आउने आँधीसँग तुलना गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -14,19 +10,11 @@ The word "his" refers to the leader of the Chaldeans. Possible meanings are 1) t तिनीहरूबाट लुकेका गरिब मानिसहरूलाई खोजी उनीहरूलाई मारेर उनीहरूका सबै थोकहरू लिने -# their gloating was like one who devours the poor in a hiding place - -The word "gloating" here means to rejoice for bad reasons and can be translated with a verb. The warriors treating people cruelly or killing them is spoken of as if the warriors were wild beasts who carry their prey to their hiding places in order to eat it. AT: "they gloated like a person who secretly abuses poor people" or "they rejoiced when they oppressed the poor, acting as if they would eat them like a beast eats its prey in its den" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# heaped up the great waters - -Yahweh causing the waters to surge is spoken of as if he heaped the water up into piles. AT: "caused the great waters to surge" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # नजर "घमण्ड" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/devour]] diff --git a/hab/03/16.md b/hab/03/16.md index 9f18b13d..cd47cca8 100644 --- a/hab/03/16.md +++ b/hab/03/16.md @@ -6,26 +6,6 @@ भविष्यका घटनाहरू बारे सोचेको कारण उत्पन्‍न भएको डरलाई यसले जनाउँछ । हबकूकले आफू सम्पूर्ण तवरले डराएका छन् भनेर बताउँन तिनले आफ्ना शरीरका विभिन्‍न भागहरूको प्रयोग गर्छन् । -# I heard - -You may indicate what it is that Habakkuk heard. Possible meanings are 1) "I heard everything in that vision" or 2) "I heard Yahweh approach like a great storm" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# my inner parts trembled - -The word translated here as "inner parts" is literally "belly." If your language has a specific internal organ that it uses to express the feeling of great fear, you can consider using it here. AT: "my heart beat rapidly" or "my stomach turned" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# My lips quivered at the sound - -Quivering lips is another spontaneous response that comes with great fear. - # मक्किन्छन् कुहिन्छन् - -# Decay comes into my bones - -Habakkuk speaks of having no strength in his body as if his bones began to decay. You may consider using an idiom from your own language here. AT: "My body goes limp, as if my bones were rotting" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# under myself I tremble - -The words "under myself" refer to what is below him. Possible meanings for the idiom are 1) "my legs tremble" or 2) "I tremble where I stand." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/hab/03/17.md b/hab/03/17.md index 3ebd7595..4460ef09 100644 --- a/hab/03/17.md +++ b/hab/03/17.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# General Information: - -Habakkuk describes his reaction to his vision of Yahweh. - # अन्जिरका रूखहरू ... दाखका बोटहरू ... जैतूनको रूख ... भुमि ... बगाल ... गाइवस्तु त्यहाँ कुनै खानेकुरा छैन । यी इस्राएलको भुमिमा पाइने लगभक सबै खानेकुराका श्रोतहरू हुन् । -# though the produce of the olive tree disappoints - -"though the produce of the olive tree fails" or "though the olive tree fails to produce olives" - -# though the flock is cut off from the fold - -The word "flock" may refer to sheep or goats, or both. The word "fold" refers to the fenced-in area where shepherds keep their flock. Habakkuk speaks of the flock dying as if someone were to cut off the flock, as a person would cut a branch from a tree. AT: "though all the flock dies and the folds are empty" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fig]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vine]] diff --git a/hab/03/18.md b/hab/03/18.md index bfb03ac3..609bbfad 100644 --- a/hab/03/18.md +++ b/hab/03/18.md @@ -6,15 +6,11 @@ दुवै शब्दहरूले "आनन्दित हुनेछु" भन्‍ने अर्थ दिन्छ, तर यदि तपाईंको भाषामा लडाइँ जिते पछि आनन्द मनाउनुलाई जनाउने कुनै विशेष शब्द छ भने त्यो रमाहटलाई जनाउने शब्दलाई यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् । -# the God of my salvation - -The word "salvation" can be translated with a verb. AT: "the God who saves me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # मेरा खुट्टालाई हरिणका झैँ बनाउनुहुन्छ । उहाँले मलाई उच्च स्थानहरू अगि जान दिनुहुन्छ हरिणका जस्ता खुट्टाहरूले हबकूकलाई चट्टानी भीरहरूमा चढ्ने क्षमता दिन्थ्यो । "उच्च स्थानहरू" शब्दहरूले जोखिम नभएका स्थानहरूलाई जनाउँछ । तिनले भन्दैछन् कि परमेश्‍वरले तिनलाई सुरक्षित स्थान खोज्‍ने क्षमता दिँदैहुनुहुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/hag/01/01.md b/hag/01/01.md index 2de7500c..7cb13fcc 100644 --- a/hag/01/01.md +++ b/hag/01/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ # छैटौँ महिनाको पहिलो दिनमा -यो हिब्रू पात्रोको छैटौँ महिना हो । यसको पहिलो दिन पश्‍चिमी पात्रोको अगष्‍ट महिनाको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको छैटौँ महिना हो । यसको पहिलो दिन पश्‍चिमी पात्रोको अगष्‍ट महिनाको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # परमप्रभुको यस्तो वचन आयो @@ -18,15 +18,7 @@ यो परमेश्‍‍वरको नाम हो जुन उहाँले पुरानो नियममा आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभएको थियो । परमप्रभुको बारेमा कसरी अनुवाद गर्ने भनेर translationWord page मा हेर्नुहोस् । -# by the hand of Haggai - -Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](./01.md). AT: "through Haggai" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Yahweh's house - -the temple - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/darius]] diff --git a/hag/01/03.md b/hag/01/03.md index 858031e0..a78ce218 100644 --- a/hag/01/03.md +++ b/hag/01/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# the word of Yahweh came - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](./01.md). AT: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # हाग्‍गैद्वारा अर्को अनुवाद: "हाग्गैको बोली (वा मुख) बाट आयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -14,10 +10,6 @@ This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translat परमप्रभुले मानिसहरूलाई हप्काउदै हनुहुन्छ । यस आलङ्कारिक प्रश्‍नलाई एउटा भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यो मन्दिर ध्वस्त हुँदा यो तिमीहरू आफ्ना सुन्दर घरहरूमा बस्‍ने समय होइन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# this house - -the temple of Yahweh - # प्रशस्त मद्य तिमीहरूसँग छैन यो वाक्‍यले मद्यपान गर्नु असल कुरा हो भनी भन्दैन ।बरू, त्यहाँ मानिसहरूको प्यास बुझाउनको लागि र मद्यले मात्तिनुको लागि प्रयाप्त मद्य थिएन भन्छ। @@ -26,7 +18,7 @@ the temple of Yahweh अर्को अनुवाद: "कामबाट तिमीले कमाएको पैसाले तिमीलाई खर्च तार्न पर्याप्‍त हुँदैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/hag/01/07.md b/hag/01/07.md index 191f2c73..fa6b78ee 100644 --- a/hag/01/07.md +++ b/hag/01/07.md @@ -2,19 +2,11 @@ यसले मन्दिर बनाउन तिनीहरूलाई चाहिने केही कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# behold - -"listen carefully" - -# I blew it away - -The people not being able to find what they were looking for is spoken of as if Yahweh had blown on dust so it would go away. AT: "I made sure there was nothing there for you to find" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # सेनाहरूका परमप्रभु घोषणा गर्नुहुन्छ "सेनाहरूका परमप्रभुले जे घोषणा गर्नुभएको छ" वा "सेनाहरूका परमप्रभुले गम्‍भीरतापूर्वक जे भन्‍नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] diff --git a/hag/01/10.md b/hag/01/10.md index 3b05314b..2ddc9bc7 100644 --- a/hag/01/10.md +++ b/hag/01/10.md @@ -1,28 +1,20 @@ -# the heavens withhold the dew from you - -The dew that appears at night is spoken of as if it formed in the sky and fell like rain. The sky is spoken of as if it were a person who refused to give a present or a parent who refused to feed his child. AT: "the sky does not allow the dew to fall" or "no dew forms" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # शीत रोकिदिनेछ अर्को अनुवाद: "वर्षा रोकिदिनेछ ।" -# I have summoned a drought upon the land - -Rain not falling for a long time is spoken of as if Yahweh had told a person to come and make the land dry. AT: "I have kept the rain from falling on the land" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # नयाँ मद्य, तेल ... माथि मद्यले दाखलाई जनाउँछ र तेलले जैतूनलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तिमीहरूका हातका परिश्रम -"तिमीले गरेका सबै कडा परिश्रम !" र (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"तिमीले गरेका सबै कडा परिश्रम !" र (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # अनिकाल सुख्‍खापन जसले बिरुवालाई हुर्कनदेखि रोक्‍छ र त्यस ठाउँमा भएका मानिसहरू र पशुहरूलाई चाहिने सबै पानीलाई सुकाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/hag/01/12.md b/hag/01/12.md index 94f1bfb7..5b327a10 100644 --- a/hag/01/12.md +++ b/hag/01/12.md @@ -2,23 +2,11 @@ जब तिनीहरूले अगमवक्ता हग्गैका वचनहरू सुने । -# Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jehozadak ... Haggai - -See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](./01.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# obeyed the voice of Yahweh ... the words of Haggai - -The voice and the words are metonyms for the persons. AT: "obeyed Yahweh and Haggai" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the people feared the face of Yahweh - -Possible meanings are 1) the face could be a synecdoche for the person. AT: "the people feared Yahweh" or 2) the face could be a metonym for the person's presence. AT: "the people were afraid to be in Yahweh's presence" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # परमप्रभु घोषणा गर्नुहुन्छ परमप्रभुले जे घोषणा गर्नुभएको छ" वा " परमप्रभुले गम्‍भीरतापूर्वक जे भन्‍नुभएको छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] diff --git a/hag/01/14.md b/hag/01/14.md index cdc1c530..2bbfcf76 100644 --- a/hag/01/14.md +++ b/hag/01/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Yahweh stirred up the spirit of the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the spirit of the high priest Joshua son of Jehozadak, and the spirit of all the remnant of the people - -Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. AT: "Yahweh made the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the high priest Joshua son of Jehozadak, and all the remnant of the people want to act" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # आत्मालाई उत्तेजित गरिदिनुभयो यसको अर्थ उत्साहित गर्नु वा प्रभाव पार्नु हो । @@ -12,13 +8,13 @@ Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. AT: "Yahweh mad # छैटौँ महिनाको चौबिसौँ दिनमा -तिनले दर्शन पाएपछिको यो २३ औँ दिन हो ।यो हिब्रू पात्रोको छैटौँ महिना हो ।चौबिसौँ दिन पश्‍चिमी पात्रोको सेप्‍टेम्बर महिनाको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +तिनले दर्शन पाएपछिको यो २३ औँ दिन हो ।यो हिब्रू पात्रोको छैटौँ महिना हो ।चौबिसौँ दिन पश्‍चिमी पात्रोको सेप्‍टेम्बर महिनाको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # दारा राजाको दोस्रो वर्ष "दारा राजाको शासनकालको दोस्रो वर्ष" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] diff --git a/hag/02/01.md b/hag/02/01.md index 33b4d3b0..95675be3 100644 --- a/hag/02/01.md +++ b/hag/02/01.md @@ -1,24 +1,16 @@ # सातौँ महिनाको एक्काइसौँ दिनमा -यो हिब्रू पात्रोको सातौँ महिना हो । यसको एक्काइसौँ दिन पश्‍चिमी पात्रोको अक्‍टुबर महिनाको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the word of Yahweh came - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). AT: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो हिब्रू पात्रोको सातौँ महिना हो । यसको एक्काइसौँ दिन पश्‍चिमी पात्रोको अक्‍टुबर महिनाको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # परमप्रभुको यस्तो वचन आयो "परमप्रभुले आफ्नो वचन बोल्नुभयो ।" १:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# by the hand of Haggai - -Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). AT: "through Haggai" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # हग्‍गै ... शालतिएल ... यरुबाबेल ... यहोसादाक (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] diff --git a/hag/02/03.md b/hag/02/03.md index 287c2465..4ff513f2 100644 --- a/hag/02/03.md +++ b/hag/02/03.md @@ -1,32 +1,12 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to the people about the new temple they are building. They are building it on the same place their ancestors built the former temple, which Nebuchadnezzar completely destroyed. This new temple is much smaller than the former temple. - -# Who is left among you who saw this house in its former glory? - -Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# How do you see it now? - -Yahweh is telling them that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "I know what you think of this new temple." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # के तिमीहरूका नजरमा यो केही मोल नभएको जस्तो छैन र? -"तिमीले यो केही मूल्‍यको नभएको निश्‍चय नै सोच्‍न सक्‍छौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +"तिमीले यो केही मूल्‍यको नभएको निश्‍चय नै सोच्‍न सक्‍छौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # अब ... साहसी हो "अबदेखि ... साहसी होओ " -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# this is the declaration of Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] diff --git a/hag/02/06.md b/hag/02/06.md index 06fe553e..47995583 100644 --- a/hag/02/06.md +++ b/hag/02/06.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# I will ... shake the heavens ... the earth ... the sea ... the dry land ... every nation - -The words "I will shake the earth" could be translated as "I will cause an earthquake," and that earthquake would shake "the sea" as well as "the dry land," a merism for the entire earth. Yahweh speaks of the heavens and every nation as if they also were solid objects that he could shake. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - # आकाश र पृथ्वी ... हल्लाउनेछु! धेरै ठुलो हलचल -# shake - -Use the verb you usually use for pushing trees back and forth to get fruit or other objects to fall from them. - -# I will fill this house with glory - -Yahweh speaks of glory as if it were a solid or liquid that could be put into a container, the temple. Possible meanings are 1) the temple will become very beautiful. AT: "I will make this house very beautiful" or 2) the "precious things" that "every nation will bring" include much silver and gold and other forms of wealth. AT: "I will have people bring many beautiful things into this house" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/hag/02/08.md b/hag/02/08.md index d2212d06..baab7c97 100644 --- a/hag/02/08.md +++ b/hag/02/08.md @@ -2,11 +2,7 @@ "चाँदी र सुन" शब्दहरूले मन्‍दिरमा ल्‍याएका भण्‍डारहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# this is the declaration of Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/hag/02/10.md b/hag/02/10.md index b2fcc2ee..50c1ad55 100644 --- a/hag/02/10.md +++ b/hag/02/10.md @@ -1,24 +1,16 @@ # नवौँ महिनाको चौबिसौँ दिनमा -यो हिब्रू पात्रोको नवौँ महिना हो ।यसको चौबिसौँ दिन पश्‍चिमी पात्रोको डिसेम्‍बर महिनाको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको नवौँ महिना हो ।यसको चौबिसौँ दिन पश्‍चिमी पात्रोको डिसेम्‍बर महिनाको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # दाराको दोस्रो वर्ष "दाराको शासनकालको दोस्रो वर्ष " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# Darius ... Haggai - -See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # परमप्रभुको यस्तो वचन आयो "परमप्रभुले आफ्नो वचन बोल्नुभयो ।" १:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# meat that is set apart to Yahweh ... holy - -The words "that is set apart to Yahweh" and the word "holy" translate the same Hebrew word. "holy meat ... holy" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/hag/02/13.md b/hag/02/13.md index 5b1cb921..54684ec9 100644 --- a/hag/02/13.md +++ b/hag/02/13.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# because of death - -"because he has touched a dead body" - -# So Haggai answered and said, "So it is ... is unclean - -Haggai answers the priests with the words that Yahweh told Haggai to tell the priests. AT: "So Haggai answered and told them Yahweh's words: 'So it is ... is unclean" - # यसैकारण मेरोअगि यी मानिसहरू र यो जाति "यो इस्राएलका मानिसहरूको सन्‍दर्भमा सत्‍य हो !" वा "यही सिद्धान्‍त इस्राएलका मानिसहरूको लागि सत्‍य ठहरिन्छ !" -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/hag/02/15.md b/hag/02/15.md index d00976c7..86e5cab6 100644 --- a/hag/02/15.md +++ b/hag/02/15.md @@ -1,28 +1,16 @@ -# Before stone was placed upon stone in the temple - -This can be translated in active form. AT: "Before you laid the first stones for the temple" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # बिस मुरी -यसको मात्रा अनिश्‍चित छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +यसको मात्रा अनिश्‍चित छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # पचास लिटर -यसको मात्रा अनिश्‍चित छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# all the work of your hands - -"everything you made" or "your crops" +यसको मात्रा अनिश्‍चित छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # मैले तिमीहरू र तिमीहरूका सबै कामहरूलाई ... सताएँ "मैले तिमीहरूका परिश्रम र सबै अन्‍नहरूलाई सरापेँ ।" -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/hag/02/18.md b/hag/02/18.md index a84ced9e..dce2455c 100644 --- a/hag/02/18.md +++ b/hag/02/18.md @@ -1,10 +1,6 @@ # नवौँ महिनाको चौबिसौँ दिन -यो हिब्रू पात्रोको नवौँ महिना हो । यसको चौबिसौँ दिन पश्‍चिमी पात्रोको डिसेम्बर महिनाको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# the day that the foundation of Yahweh's temple was laid - -This can be translated in active form. AT: "the day that you laid the foundation of Yahweh's temple" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यो हिब्रू पात्रोको नवौँ महिना हो । यसको चौबिसौँ दिन पश्‍चिमी पात्रोको डिसेम्बर महिनाको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # के भण्डारमा अझै बीउ छ? @@ -14,11 +10,7 @@ This can be translated in active form. AT: "the day that you laid the foundation यी भूमिमा उमारिने फलहरू हुन् । -# the pomegranate - -This is a type of sweet fruit. You may need to make explicit that the tree is being spoken of. AT: "the pomegranate tree" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/hag/02/20.md b/hag/02/20.md index 3ffde191..80b90f3b 100644 --- a/hag/02/20.md +++ b/hag/02/20.md @@ -8,24 +8,16 @@ # त्यस महिनाको चौबिसौँ दिन -अर्को अनुवाद: "नवौँ महिनाको चौबिसौँ दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +अर्को अनुवाद: "नवौँ महिनाको चौबिसौँ दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # मैले आकाश र पृथ्वी हल्लाउनेछु -परमप्रभुले तिनीहरूको संसारमा हलचल ल्‍याउनुहुनेछ ।See how these ideas are translated in [Haggai 2:6](./06.md).(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# shake - -Use the verb you usually use for pushing trees back and forth to get fruit or other objects to fall from them. See how you translated this in [Haggai 2:6](./06.md). +परमप्रभुले तिनीहरूको संसारमा हलचल ल्‍याउनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # आकाश र पृथ्वी अर्को अनुवाद: "सम्‍पूर्ण ब्रमाण्‍ड" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# I will overthrow the throne of kingdoms - -The throne is a metonym for the person sitting on the throne. AT: "I will take kings off of their thrones" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # किनभने म जाति-जातिहरूका राज्यहरूको सिंहासनलाई पल्टाइदिनेछु शासन विनाशमा ढल्‍नेछ । @@ -34,19 +26,11 @@ The throne is a metonym for the person sitting on the throne. AT: "I will take k अर्को अनुवाद: "राजाहरूले राज्‍य गरेको शासन " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# I will ... destroy the strength of the kingdoms of the nations - -You may need to make explicit that "the nations" are Israel's enemies. AT: "I will make it so the kingdoms of the nations that are Israel's enemies are no longer strong" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# each one because of his brother's sword - -The sword here is a metonym for violent death. AT: "each one because his brother has killed him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # दाजुभाइहरूका तरवार अर्को अनुवाद: "संगी सैनिकमाथि तरवार" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] diff --git a/hag/02/23.md b/hag/02/23.md index e3710b2f..36ae0346 100644 --- a/hag/02/23.md +++ b/hag/02/23.md @@ -1,24 +1,4 @@ -# On that day - -"On the day I choose to act" - -# this is the declaration of Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# शालतिएल ... यरुबाबेल - -See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I will make you like a signet ring - -Kings used a signet ring to seal documents to show that they truly had his authority. Zerubbabel would have authority from Yahweh because he would speak Yahweh's words. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/seal]] diff --git a/hos/01/01.md b/hos/01/01.md index a44b529f..c4c553cf 100644 --- a/hos/01/01.md +++ b/hos/01/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ # परमप्रभु -यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले पुरानो करारमा आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभयो । "परमप्रभु"लाई कसरी अनुवाद गर्ने भनी उहाँको बारेमा translationWord page मा हेर्नुहोस् । +यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले पुरानो करारमा आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभयो । "परमप्रभु"लाई कसरी अनुवाद गर्ने भनी उहाँको बारेमा शब्द अनुवाद पेजमा हेर्नुहोस् । # परमप्रभुको वचन यही हो @@ -16,9 +16,9 @@ # एउटा वेश्‍या -यहाँ "वेश्‍या"ले परमेश्‍वरप्रति विश्‍वासघात गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "वेश्‍या"ले परमेश्‍वरप्रति विश्‍वासघात गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hosea]] diff --git a/hos/01/03.md b/hos/01/03.md index b0485271..99394c9a 100644 --- a/hos/01/03.md +++ b/hos/01/03.md @@ -4,17 +4,17 @@ # येहूको घराना -यहाँ "घराना" को अर्थ "परिवार" हो जसमा येहूका सन्‍तानहरू समावेश छन् । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "घराना" को अर्थ "परिवार" हो जसमा येहूका सन्‍तानहरू समावेश छन् । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # इस्राएलको घराना -यसले इस्राएलको राज्‍यलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले इस्राएलको राज्‍यलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # इस्राएलको धनु यहाँ "धनु"ले सेनाको शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "इस्राएलको सैन्‍य शक्ति" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hosea]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/hos/01/06.md b/hos/01/06.md index 6388ac88..7408af57 100644 --- a/hos/01/06.md +++ b/hos/01/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ # लो-रूहामा -यस नामको अर्थ "दया छैन" ( प्रेम नगरिएको) हो । अनुवादकले यस अर्थलाई नामको रुपमा लेख्‍न छान्‍न सक्‍छन् । अर्को अनुवाद: "दया छैन" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यस नामको अर्थ "दया छैन" ( प्रेम नगरिएको) हो । अनुवादकले यस अर्थलाई नामको रुपमा लेख्‍न छान्‍न सक्‍छन् । अर्को अनुवाद: "दया छैन" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hosea]] diff --git a/hos/01/08.md b/hos/01/08.md index 78463c58..29fe9e12 100644 --- a/hos/01/08.md +++ b/hos/01/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # लो-रूहामा -यस नामको अर्थ "दया छैन" ( प्रेम नगरिएको) हो। अनुवादकले यस अर्थलाई नामको रुपमा लेख्‍न छान्‍न सक्‍छन् । अर्को अनुवाद: "दया छैन ।"१:६ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यस नामको अर्थ "दया छैन" ( प्रेम नगरिएको) हो। अनुवादकले यस अर्थलाई नामको रुपमा लेख्‍न छान्‍न सक्‍छन् । अर्को अनुवाद: "दया छैन ।"१:६ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # लो-अम्मी यस नामको अर्थ "मेरो प्रजा नभएको" हो । अनुवादकले यस अर्थलाई नामको रुपमा लेख्‍न छान्‍न सक्‍छन् । अर्को अनुवाद: "मेरो प्रजा नभएको" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/hos/01/10.md b/hos/01/10.md index 41862c6f..aa797b45 100644 --- a/hos/01/10.md +++ b/hos/01/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ # समुद्रको किनारको बालुवा जत्तिकै -यसले इस्राएलीहरूको ठूलो सङ्ख्‍यालाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यसले इस्राएलीहरूको ठूलो सङ्ख्‍यालाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # जहाँ तिनीहरूलाई भनिएको थियो @@ -16,7 +16,7 @@ # यसो भनिनेछ -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले भन्‍नुहुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले भन्‍नुहुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # एकसाथ भेला पारिनेछन् @@ -30,7 +30,7 @@ यसले परमेश्‍वरले आफ्ना मानिसहरूलाई इस्राएल देशमा ल्‍याउनुहुने समयलाई जनाउँछ । यस वाक्‍यांशको पुरा अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/hos/02/01.md b/hos/02/01.md index b0b719ad..127db916 100644 --- a/hos/02/01.md +++ b/hos/02/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ "दया" वा "सहानुभूति" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/hos/02/02.md b/hos/02/02.md index b1ee9fa2..50091b1f 100644 --- a/hos/02/02.md +++ b/hos/02/02.md @@ -16,7 +16,7 @@ # न त म त्यसको पति हुँ -परमप्रभु इस्राएल जातिसँग एउटा पति आफ्नी पत्‍नीसँग सम्‍बन्‍धमा रहेजस्‍तै अब रहन सक्‍नुहुँदैन । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमप्रभु इस्राएल जातिसँग एउटा पति आफ्नी पत्‍नीसँग सम्‍बन्‍धमा रहेजस्‍तै अब रहन सक्‍नुहुँदैन । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # आफ्ना स्‍तनहरूको बिचबाट @@ -28,17 +28,17 @@ # म त्यसलाई नाङ्गो पार्नेछु र त्यो जन्‍मको दिनमा झैं म त्यसको नग्‍नता देखाउनेछु -इस्राएल परमप्रभुदेखि तर्केको कारण उहाँले त्‍यसलाई अब सुरक्षा दिने र जुटाउनुहुने छैन । इस्राएलमा पतिहरूले आफ्ना पत्‍नीहरूलाई व्‍यवस्थाअनुसार लुगाफाटाहरू जुटाउन अनिवार्य थियो ।यसो नगर्नु मानिसले आफ्नी पत्‍नीलाई इन्‍कार गरेको चिन्ह थियो । यसको पूरा अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +इस्राएल परमप्रभुदेखि तर्केको कारण उहाँले त्‍यसलाई अब सुरक्षा दिने र जुटाउनुहुने छैन । इस्राएलमा पतिहरूले आफ्ना पत्‍नीहरूलाई व्‍यवस्थाअनुसार लुगाफाटाहरू जुटाउन अनिवार्य थियो ।यसो नगर्नु मानिसले आफ्नी पत्‍नीलाई इन्‍कार गरेको चिन्ह थियो । यसको पूरा अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # उजाड-स्‍थानजस्‍तै, एउटा सुख्‍खा लागेको देशजस्‍तै, म त्यसलाई बनाउनेछु -उजाड र फल नफलाउने मरुभूमि जस्‍तै बनाउन परमप्रभुले इस्राएललाई परिणत गर्नुहुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +उजाड र फल नफलाउने मरुभूमि जस्‍तै बनाउन परमप्रभुले इस्राएललाई परिणत गर्नुहुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # र त्यसलाई तिर्खाले मर्ने म बनाउनेछु यहाँ "तिर्खा"ले मूर्तिहरूलाई नभई परमप्रभुमा आराधना गर्न र भरोसा गर्न आवश्‍यक रहेको जनाउँछ वा इस्राएल एउटा जातिको रुपमा जीवित रहन सक्‍नेछैन । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostitute]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]] diff --git a/hos/02/04.md b/hos/02/04.md index c5d7794c..81337977 100644 --- a/hos/02/04.md +++ b/hos/02/04.md @@ -12,9 +12,9 @@ # म आफ्‍ना प्रेमीहरूको पछि जानेछु, किनकि तिनीहरूले मलाई मेरो रोटी र पानी, मेरो ऊन र सूती कपडा, मेरो तेल र दाखमद्य दिन्छन् । -यहाँ "मेरा प्रेमीहरू" भन्‍नाले बाल र अरू झूटा देवहरूलाई जनाउँछन् जसलाई इस्राएलले परमप्रभुको सट्टामा आराधना गर्न चुनेका छन् । यी वस्‍तुहरूको सूची मानिसलाई बाँच्‍नलाई आवश्‍यक तत्‍वहरू हुन् ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "मेरा प्रेमीहरू" भन्‍नाले बाल र अरू झूटा देवहरूलाई जनाउँछन् जसलाई इस्राएलले परमप्रभुको सट्टामा आराधना गर्न चुनेका छन् । यी वस्‍तुहरूको सूची मानिसलाई बाँच्‍नलाई आवश्‍यक तत्‍वहरू हुन् ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] diff --git a/hos/02/06.md b/hos/02/06.md index f841bbee..92232c32 100644 --- a/hos/02/06.md +++ b/hos/02/06.md @@ -4,12 +4,12 @@ # यसैकारण त्यसको मार्ग रोक्‍नलाई म काँडे झाडीका बार लगाउनेछु । त्यसले आफ्नो बाटो पत्ता नलगाओस् भनेर म त्यसको विरुद्ध पर्खाल लगाउनेछु । -मानिसहरूले मूर्तिहरू पुजिरहेको कारण परमप्रभुले तिनीहरूलाई सफलता पाउन र सम्‍पन्‍न हुनदेखि रोक्‍नुहुनेछ भनी यी खण्‍डहरूले जनाउँछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +मानिसहरूले मूर्तिहरू पुजिरहेको कारण परमप्रभुले तिनीहरूलाई सफलता पाउन र सम्‍पन्‍न हुनदेखि रोक्‍नुहुनेछ भनी यी खण्‍डहरूले जनाउँछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # अनि त्यसले भन्‍नेछ, “म आफ्‍नो पहिलो पतिकहाँ नै फर्कनेछु, किनभने अहिलेभन्दा त्यो नै मेरो निम्ति असल थियो ।” -इस्राएल परमप्रभुमा फर्कनेछ तर त्यो तिनीहरूको परमप्रभुप्रति प्रेम भएको कारण नभई तिनीहरू बालको पूजा गरेर निराश भएको कारण हो ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +इस्राएल परमप्रभुमा फर्कनेछ तर त्यो तिनीहरूको परमप्रभुप्रति प्रेम भएको कारण नभई तिनीहरू बालको पूजा गरेर निराश भएको कारण हो ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lover]] diff --git a/hos/02/08.md b/hos/02/08.md index 32df4bf8..827e366d 100644 --- a/hos/02/08.md +++ b/hos/02/08.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "मानिसहरूद्वारा त्‍यसलाई ढाकिने लुगा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grain]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] diff --git a/hos/02/10.md b/hos/02/10.md index 962c8020..d20537d7 100644 --- a/hos/02/10.md +++ b/hos/02/10.md @@ -10,7 +10,7 @@ कसैले इस्राएललाई सहायता गर्ने कोशिस गर्नेछैन । यहाँ "हात"ले परमेश्‍वरको दण्‍ड दिने शक्तिलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lover]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/hos/02/12.md b/hos/02/12.md index f33685b4..3e0616f6 100644 --- a/hos/02/12.md +++ b/hos/02/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरा प्रेमीहरूले मलाई दिएका ज्याला यी नै हुन् -यसले इस्राएलले झूटा देवताहरू वा बालहरूबाट पाएको ज्‍यालालाई जनाउँछ । यस प्रत्‍यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "त्‍यसका प्रेमीहरूले त्‍यसलाई दिएका ज्‍याला यी नै थिए ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यसले इस्राएलले झूटा देवताहरू वा बालहरूबाट पाएको ज्‍यालालाई जनाउँछ । यस प्रत्‍यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "त्‍यसका प्रेमीहरूले त्‍यसलाई दिएका ज्‍याला यी नै थिए ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # तिनलाई म झाडी तुल्‍याउनेछु @@ -14,7 +14,7 @@ "परमप्रभुले घोषणा गर्नुभएका कुराहरू" वा "परमप्रभु स्‍वयम्‌ले भन्‍नुभएका कुराहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fig]] diff --git a/hos/02/14.md b/hos/02/14.md index 6d84a2c1..aed8864e 100644 --- a/hos/02/14.md +++ b/hos/02/14.md @@ -12,13 +12,13 @@ # त्यसको जवानीका दिनहरूमा झैँ र मिश्रदेशबाट बाहिर आएको दिनहरूमा झैँ त्यसले मलाई त्यहाँ जवाफ दिनेछ -इस्राएल जातिले पश्‍चाताप गर्नेछ र फेरि परमप्रभुलाई आफ्ना परमेश्‍वरको रुपमा आराधना गर्न चुन्‍नेछ भनी उहाँ आशा गर्नुहुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +इस्राएल जातिले पश्‍चाताप गर्नेछ र फेरि परमप्रभुलाई आफ्ना परमेश्‍वरको रुपमा आराधना गर्न चुन्‍नेछ भनी उहाँ आशा गर्नुहुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # जवाफ दिनेछ केही नयाँ संस्‍करणहरूले यो हिब्रू शब्‍दको अर्थ "गाउनेछ" भनी बुझ्‍छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] diff --git a/hos/02/16.md b/hos/02/16.md index 2dbcc4d9..d54d6e3b 100644 --- a/hos/02/16.md +++ b/hos/02/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मेरो पति -यसको अर्थ पत्‍नी आफ्नो पतिप्रति विश्‍वासयोग्‍य भएझैं इस्राएलका मानिसहरूले परमप्रभुलाई प्रेम गर्नेछन् र उहाँप्रति विश्‍वासयोग्‍य हुनेछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसको अर्थ पत्‍नी आफ्नो पतिप्रति विश्‍वासयोग्‍य भएझैं इस्राएलका मानिसहरूले परमप्रभुलाई प्रेम गर्नेछन् र उहाँप्रति विश्‍वासयोग्‍य हुनेछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मेरो बाल @@ -18,7 +18,7 @@ इस्राएलीहरूले बालका नाउँहरू र मूर्तिहरूको बारेमा फेरि बोल्नेछैनन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/hos/02/18.md b/hos/02/18.md index 8bad5f5d..5a2ac7bf 100644 --- a/hos/02/18.md +++ b/hos/02/18.md @@ -12,13 +12,13 @@ # म देशबाट धनु, तरवार, र युद्धलाई हटाउनेछु, र म तँलाई सुरक्षासाथ पल्‍टिन दिनेछु -परमप्रभुले इस्राएललाई त्‍यसका शत्रुहरूबाट टाढा राख्‍नुहुनेछ। त्‍यहाँ फेरि युद्ध हुनेछैन र मानिसहरू सुरक्षित हुनेछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +परमप्रभुले इस्राएललाई त्‍यसका शत्रुहरूबाट टाढा राख्‍नुहुनेछ। त्‍यहाँ फेरि युद्ध हुनेछैन र मानिसहरू सुरक्षित हुनेछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # सुरक्षासाथ पल्‍टिन दिनेछु यो अभिव्‍यक्तिले सुरक्षितसाथ बाँच्‍नुलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/beast]] diff --git a/hos/02/19.md b/hos/02/19.md index 6fe7f85d..1a2b664b 100644 --- a/hos/02/19.md +++ b/hos/02/19.md @@ -4,17 +4,13 @@ # सदासर्वदाको निम्‍ति तेरो पति हुने प्रतिज्ञा म गर्नेछु -परमप्रभु पतिजस्‍तै हुनुहुनेछ र इस्राएल परमप्रभुकी पत्‍नीजस्‍तै हुनेछे । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in righteousness, justice, covenant faithfulness, and mercy - -This can be restated to remove the abstract nouns. AT: "and do what is right, just, faithful, and merciful" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +परमप्रभु पतिजस्‍तै हुनुहुनेछ र इस्राएल परमप्रभुकी पत्‍नीजस्‍तै हुनेछे । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # र तैँले परमप्रभुलाई चिन्‍नेछस् यहाँ "चिन्‍नु" ले परमप्रभुलाई आफ्नो परमेश्‍वर मान्‍नु र उहाँप्रति विश्‍वासयोग्‍य हुनु भन्‍ने अर्थ दिन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] diff --git a/hos/02/21.md b/hos/02/21.md index f09e4be7..6fdbbe0e 100644 --- a/hos/02/21.md +++ b/hos/02/21.md @@ -12,9 +12,9 @@ # यिजरेल -यहाँ यो उपत्‍यकाको नामले सारा इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ यो उपत्‍यकाको नामले सारा इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/hos/02/23.md b/hos/02/23.md index 38baf3ca..041dc9e0 100644 --- a/hos/02/23.md +++ b/hos/02/23.md @@ -8,17 +8,13 @@ # लो-रूहामा -यस नामको अर्थ "दया छैन" ( प्रेम नगरिएको) हो । अनुवादकले यस अर्थलाई नामको रुपमा लेख्‍न छान्‍न सक्‍छन् । अर्को अनुवाद: "दया छैन ।"१:६ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यस नामको अर्थ "दया छैन" ( प्रेम नगरिएको) हो । अनुवादकले यस अर्थलाई नामको रुपमा लेख्‍न छान्‍न सक्‍छन् । अर्को अनुवाद: "दया छैन ।"१:६ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # लो-अम्मी यस नामको अर्थ "मेरो प्रजा नभएको" हो । अनुवादकले यस अर्थलाई नामको रुपमा लेख्‍न छान्‍न सक्‍छन् । १:९ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।अर्को अनुवाद: "मेरो प्रजा नभएको" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Ammi Attah (not given in vmast) - -This name means "you are my people." The translator may choose to represent this meaning as the name. AT: "You Are My People" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/hos/03/01.md b/hos/03/01.md index 64794a8e..3eeccc67 100644 --- a/hos/03/01.md +++ b/hos/03/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जा, आफ्नो पतिले प्रेम गरेकी एक जना स्‍त्रीलाई प्रेम गर् -यसले फेरि १:२ को कुरालाई दोहोर्‍याउँछ ।परमप्रभु फेरि होशेलाई व्‍यभिचारिणी स्‍त्रीलाई प्रेम गर्न भन्‍नुहुन्छ । +यसले फेरि १:२ को कुरालाई दोहोर्‍याउँछ । परमप्रभु फेरि होशेलाई व्‍यभिचारिणी स्‍त्रीलाई प्रेम गर्न भन्‍नुहुन्छ । # इस्राएलका मानिसहरू अन्‍य देवतातर्फ लागे र तिनीहरूले पवित्र दाखका केकहरू मन पराए तापनि @@ -16,13 +16,13 @@ # पन्ध्र शेकेल -"१५ शेकेल" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"१५ शेकेल" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # अढाइ मुरी जौ "एक र आधा मुरी" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] diff --git a/hos/03/04.md b/hos/03/04.md index 694ff231..c2975540 100644 --- a/hos/03/04.md +++ b/hos/03/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ # आफ्‍ना राजा दाऊद -यहाँ "दाऊद" ले दाऊदका सबै सन्‍तानहरूको प्रतिनिधित्‍व गर्छ । अर्को अनुवाद: "आफ्‍ना राजा हुने दाऊदका सन्‍तान" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "दाऊद" ले दाऊदका सबै सन्‍तानहरूको प्रतिनिधित्‍व गर्छ । अर्को अनुवाद: "आफ्‍ना राजा हुने दाऊदका सन्‍तान" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # अन्तका दिनहरूमा @@ -16,9 +16,9 @@ # तिनीहरु परमप्रभु र उहाँको भलाइको सामु भयसाथ आउँछन् -यहाँ "भयसाथ" ले श्रद्धा र नम्रतालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: " तिनीहरू परमप्रभुकहाँ फर्केर आउनेछन् र आफैलाई नम्र तुल्‍याउनेछन्, उहाँको आदर गर्नेछन् र उहाँसित आशिष् माग्‍नेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "भयसाथ" ले श्रद्धा र नम्रतालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: " तिनीहरू परमप्रभुकहाँ फर्केर आउनेछन् र आफैलाई नम्र तुल्‍याउनेछन्, उहाँको आदर गर्नेछन् र उहाँसित आशिष् माग्‍नेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/hos/04/01.md b/hos/04/01.md index a7138ca3..06c7f442 100644 --- a/hos/04/01.md +++ b/hos/04/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # यस देशका वासिन्दाहरूको विरुद्धमा परमप्रभुको एउटा मुद्धा छ -परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूले आफ्नो विरुद्ध पाप गरेका छन् र करार तोडेका छन् भनी भन्‍नुभएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौं परमप्रभु तिनीहरूलाई अदालतमा दोष लगाउँदै हुनुहुन्थ्यो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूले आफ्नो विरुद्ध पाप गरेका छन् र करार तोडेका छन् भनी भन्‍नुभएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौं परमप्रभु तिनीहरूलाई अदालतमा दोष लगाउँदै हुनुहुन्थ्यो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मुद्धा @@ -12,13 +12,13 @@ # मानिसहरूले सबै सीमा तोडेका छन् -यहाँ "सीमा" भन्‍नाले व्‍यवस्थाले अनुमति दिने घेरा हो ।अर्को अनुवाद: "मानिसहरूले हरेक तरिकाले व्‍यवस्‍थाको उल्‍लङ्‍घन गरेका छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "सीमा" भन्‍नाले व्‍यवस्थाले अनुमति दिने घेरा हो ।अर्को अनुवाद: "मानिसहरूले हरेक तरिकाले व्‍यवस्‍थाको उल्‍लङ्‍घन गरेका छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # रगत बगेपछि रगत बगेको छ -यहाँ "रगत बगाएका"ले "हत्‍या"लाई जनाउँछ जसले प्राय: घाइतेको रगत बगाएको भन्‍ने कुरालाई समावेश गर्छ । अर्को अनुवाद: तिमीले एकपछि अर्को हत्‍या गरेका छौ ।" ( EN-UDB) ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "रगत बगाएका"ले "हत्‍या"लाई जनाउँछ जसले प्राय: घाइतेको रगत बगाएको भन्‍ने कुरालाई समावेश गर्छ । अर्को अनुवाद: तिमीले एकपछि अर्को हत्‍या गरेका छौ ।" ( EN-UDB) ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/hos/04/03.md b/hos/04/03.md index 075a4fee..e00794b5 100644 --- a/hos/04/03.md +++ b/hos/04/03.md @@ -8,9 +8,9 @@ # मारिंदैछन् -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।अर्को अनुवाद: "मर्दैछन्" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।अर्को अनुवाद: "मर्दैछन्" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/beast]] diff --git a/hos/04/04.md b/hos/04/04.md index 5f46ee07..365d32a6 100644 --- a/hos/04/04.md +++ b/hos/04/04.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ "आमा"ले इस्राएल जातिलाई जनाउँछ ।२:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/accuse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/hos/04/06.md b/hos/04/06.md index 5c46bf10..c6a50100 100644 --- a/hos/04/06.md +++ b/hos/04/06.md @@ -8,13 +8,13 @@ # ज्ञान -यहाँ "ज्ञान"ले परमेश्‍वरको ज्ञानलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "ज्ञान"ले परमेश्‍वरको ज्ञानलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # आफ्नो आदरलाई तिनीहरूले लाजसँग साटे सम्‍भावित अर्थहरू हुन्: १) यहाँ "प्रतिष्‍ठा" परमप्रभुलाई जनाउने metonym हो र "शर्म" मूर्तिहरूलाई जनाउने metonym हो ।अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले आफ्नो आदरणीय परमेश्‍वर अर्थात् मलाई पुज्‍न छोडेका छन् र अब घिनलाग्‍दो मूर्तिहरूलाई पुज्छन् ।" वा २) केही बाइबल संस्‍करणहरूले यसलाई यसरी अनुवाद गर्छन्: " म तिनीहरूको प्रतिष्‍ठालाई शर्मसँग साट्नेछु ।" यसको अर्थ परमप्रभुले पुजारीहरूले प्रतिष्‍ठित ठान्‍ने कुराहरूलाई हटाउनुहुनेछ र तिनीहरूलाई लज्जित तुल्याउनुहुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reject]] diff --git a/hos/04/08.md b/hos/04/08.md index 99fa6a9d..eed52758 100644 --- a/hos/04/08.md +++ b/hos/04/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ # मेरा मानिसहरूको पापमा तिनीहरू पोसिन्‍छन् -जब मानिसहरू पाप गर्थे, परमेश्‍वरले तिनीहरुलाई क्षमा गर्नुभएको होस् भनी तिनीहरू बलिदान चढाउँथे । पुजारीहरूलाई यी बलिदानहरू खान अनुमति थियो ।पुजारीहरूले पापको निम्ति चढाएको यी बलिदानहरू खाइरहेको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरू मानिसहरूको पापमा पोसिँदै थिए । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +जब मानिसहरू पाप गर्थे, परमेश्‍वरले तिनीहरुलाई क्षमा गर्नुभएको होस् भनी तिनीहरू बलिदान चढाउँथे । पुजारीहरूलाई यी बलिदानहरू खान अनुमति थियो ।पुजारीहरूले पापको निम्ति चढाएको यी बलिदानहरू खाइरहेको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरू मानिसहरूको पापमा पोसिँदै थिए । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # उनीहरूले धेरै दुष्‍टता गरून् भन्‍ने तिनीहरूको इच्‍छा हुन्‍छ -पुजारीहरू मानिसहरूले धेरै पाप गरेको चाहन्‍छन् ताकि आफूहरूले खान हुने धेरै बलिदानहरू मानिसहरूले चढाउँनेछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +पुजारीहरू मानिसहरूले धेरै पाप गरेको चाहन्‍छन् ताकि आफूहरूले खान हुने धेरै बलिदानहरू मानिसहरूले चढाउँनेछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # पुजारीहरूलाई जस्‍तो गरियो मानिसहरूलाई त्‍यस्‍तै गरिनेछ @@ -18,7 +18,7 @@ "तिनीहरूका बानी" वा "तिनीहरुका व्‍यवहार" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] diff --git a/hos/04/10.md b/hos/04/10.md index 2cc9509d..4b4bee6b 100644 --- a/hos/04/10.md +++ b/hos/04/10.md @@ -14,7 +14,7 @@ अनुवादकले "परमप्रभु"लाई "म" भनेर लेख्‍न सक्‍छन् किनभने यहाँ परमप्रभु वक्ता हुनुहुन्छ । EN-UDB मा पनि हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostitute]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/hos/04/11.md b/hos/04/11.md index 4c3c8ae2..d53c3898 100644 --- a/hos/04/11.md +++ b/hos/04/11.md @@ -8,17 +8,17 @@ # तिनीहरूका लौरोले तिनीहरूलाई अगमवाणीहरू दिन्छन् -मूर्ति पुजकहरू भविष्‍यवाणी गर्न हिँड्ने लौरोको प्रयोग गर्छन् ।यहाँ हिँड्ने लौरोको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती अगमवाणीहरू गर्ने मानिसहरू थिए । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +मूर्ति पुजकहरू भविष्‍यवाणी गर्न हिँड्ने लौरोको प्रयोग गर्छन् ।यहाँ हिँड्ने लौरोको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती अगमवाणीहरू गर्ने मानिसहरू थिए । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # यौनको छाडापनको विचारले तिनीहरूलाई भ्रममा पारेको छ -मूर्तिहरू पुज्‍ने र मन्दिरको वेश्‍याहरूसँग सहवास गर्ने कुराले इस्राएलका मानिसहरूमा यीद्वारा परमप्रभुविरुद्ध पाप गर्ने बानीको विकास भएको छ । यहाँ "विचार" को बारेमा यसरी बताइएको छ मानौं त्‍यो भिन्‍न व्‍यक्ति थियो जसले मानिसहरूलाई परमप्रभुको आज्ञा उल्‍लङ्‍घन गर्न मनाउन सक्‍थ्यो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +मूर्तिहरू पुज्‍ने र मन्दिरको वेश्‍याहरूसँग सहवास गर्ने कुराले इस्राएलका मानिसहरूमा यीद्वारा परमप्रभुविरुद्ध पाप गर्ने बानीको विकास भएको छ । यहाँ "विचार" को बारेमा यसरी बताइएको छ मानौं त्‍यो भिन्‍न व्‍यक्ति थियो जसले मानिसहरूलाई परमप्रभुको आज्ञा उल्‍लङ्‍घन गर्न मनाउन सक्‍थ्यो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # भ्रममा पारेको छ मानिसहरूलाई पाप गर्न फकाएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fornication]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] diff --git a/hos/04/13.md b/hos/04/13.md index d97b4fc2..04153ff3 100644 --- a/hos/04/13.md +++ b/hos/04/13.md @@ -14,7 +14,7 @@ परमप्रभुले इस्राएल जातिलाई नाश गर्नुहुनेछ किनभने तिनीहरू परमेश्‍वरको आज्ञालाई बुझ्‍दैनन् र पालन गर्दैनन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/incense]] diff --git a/hos/04/15.md b/hos/04/15.md index 94c57d3f..03eab354 100644 --- a/hos/04/15.md +++ b/hos/04/15.md @@ -16,7 +16,7 @@ # अटेरी साँडी-गाईले झैं -इस्राएललाई आफ्नो मालिकको कुरा नमान्‍ने जवान गाईसँग तुलना गरिएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +इस्राएललाई आफ्नो मालिकको कुरा नमान्‍ने जवान गाईसँग तुलना गरिएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # भेडाहरूलाई घाँसे-मैदानमा लगेझैं परमप्रभुले कसरी तिनीहरूलाई खर्कमा लान सक्‍नुहुन्‍छ? @@ -26,7 +26,7 @@ यहाँ परमप्रभु आफैलाई तृतीय पुरुषमा सम्‍बोधन गर्दै हुनुहुन्छ । यसलाई प्रथम पुरुषमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मैले कसरी" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]] diff --git a/hos/04/17.md b/hos/04/17.md index c7a16bd4..228558c9 100644 --- a/hos/04/17.md +++ b/hos/04/17.md @@ -12,9 +12,9 @@ # हावाले त्यसलाई आफ्ना पखेटामा बेर्नेछ -यहाँ "हावा"ले परमेश्‍वरको न्‍याय र इस्राएल जातिविरुद्ध उहाँको क्रोधलाई जनाउँछ । परमप्रभुले शत्रु सेनालाई इस्राएलका मानिसहरूलाई परास्‍त गर्न र तिनीहरूलाई कैदी बनाउन अनुमति दिनुहुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "हावा"ले परमेश्‍वरको न्‍याय र इस्राएल जातिविरुद्ध उहाँको क्रोधलाई जनाउँछ । परमप्रभुले शत्रु सेनालाई इस्राएलका मानिसहरूलाई परास्‍त गर्न र तिनीहरूलाई कैदी बनाउन अनुमति दिनुहुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/hos/05/01.md b/hos/05/01.md index 2cb19359..d9384d95 100644 --- a/hos/05/01.md +++ b/hos/05/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ # तिमीहरू मिस्‍पामा पासो र तबोरमाथि फैलिएको जाल भएका छौ -पासो र जाल दुवै शिकार पक्रनको लागि प्रयोग गर्ने सामानहरू हुन् ।यस सन्‍दर्भमा पुजारीहरू र राजकीय घरानासँग मानिसहरूलाई मूर्तिपूजा गर्न लोभ्‍याएर परमप्रभुबाट टाढा राख्‍ने तयारी तरिकाहरू थिए । मिस्‍पा र तबोर इस्राएल देशमा मूर्तिपूजा गर्ने ठाउँहरू थिए । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +पासो र जाल दुवै शिकार पक्रनको लागि प्रयोग गर्ने सामानहरू हुन् ।यस सन्‍दर्भमा पुजारीहरू र राजकीय घरानासँग मानिसहरूलाई मूर्तिपूजा गर्न लोभ्‍याएर परमप्रभुबाट टाढा राख्‍ने तयारी तरिकाहरू थिए । मिस्‍पा र तबोर इस्राएल देशमा मूर्तिपूजा गर्ने ठाउँहरू थिए । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # विद्रोहीहरू मारकाटमा साह्रै नै संलग्‍न हुन्‍छन् -यहाँ "विद्रोहीहरू" ले परमप्रभुबाट फर्केका सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ र "मारकाट" ले निर्दोष मानिसहरूको हत्‍या, मूर्तिहरूलाई चढाउन पशुहरूको संहारलाई जनाउन सक्‍छ। ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "विद्रोहीहरू" ले परमप्रभुबाट फर्केका सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ र "मारकाट" ले निर्दोष मानिसहरूको हत्‍या, मूर्तिहरूलाई चढाउन पशुहरूको संहारलाई जनाउन सक्‍छ। ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # विद्रोहीहरू @@ -22,7 +22,7 @@ अनुवादकले यसलाई "म तिमीहरू सबैलाई दण्ड दिनेछु" भनी लेख्‍न सक्‍छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/hos/05/03.md b/hos/05/03.md index 8251c73c..ed1735bc 100644 --- a/hos/05/03.md +++ b/hos/05/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # एफ्राइम र इस्राएल मबाट लुकेका छैनन् भनी म जान्‍दछु -यहाँ "एफ्राइम" र "इस्राएल" दुवैले इस्राएलको उत्तरी राज्‍यमा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । यहाँ परमेश्‍वर तिनीहरू कस्‍ता छन् र के गर्दैछन् भन्‍ने कुरा उहाँलाई थाहा छ भन्‍दै हुनुहुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "एफ्राइम" र "इस्राएल" दुवैले इस्राएलको उत्तरी राज्‍यमा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । यहाँ परमेश्‍वर तिनीहरू कस्‍ता छन् र के गर्दैछन् भन्‍ने कुरा उहाँलाई थाहा छ भन्‍दै हुनुहुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # एफ्राइम, तँ अब वेश्‍याझैँ भएको छस् @@ -22,7 +22,7 @@ इस्राएल परमप्रभुको विल्‍कुलै आज्ञापालन गर्दैनन् ।तिनीहरू परमप्रभुलाई आफ्ना परमेश्‍वरको रुपमा स्‍वीकार्दैनन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] diff --git a/hos/05/05.md b/hos/05/05.md index 57e47678..ced7d481 100644 --- a/hos/05/05.md +++ b/hos/05/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ # यसैले इस्राएल र एफ्राइम आफ्‍नै दोषमा ठेस खानेछन्, र यहूदा पनि तिनीहरूसँगै ठेस खानेछ -दुवै राज्‍यहरू घमण्ड र पापको कारण परमेश्‍वरप्रति पूर्ण रुपमा अनाज्ञाकारी हुनेछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +दुवै राज्‍यहरू घमण्ड र पापको कारण परमेश्‍वरप्रति पूर्ण रुपमा अनाज्ञाकारी हुनेछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तिनीहरू परमप्रभुप्रति विश्‍वासघाती भए, किनकि तिनीहरूले अवैधानिक छोराछोरी जन्माएका छन् @@ -18,7 +18,7 @@ इस्राएलका मानिसहरूले औँसीमा उत्‍सव मनाउनुपर्ने थियो ।यहाँ यस अभिव्‍यक्तिले औँसीको पर्वलाई मानिस र बाली खाने एउटा जनावरको रुपमा वर्णन गरेजस्‍तो देखिन्‍छ । तरपनि यो अभिव्‍यक्तिलाई व्‍यक्त गर्न गाह्रो छ ।धेरै संस्‍करणहरूले यस्‍तो अर्थ नदिने किसिमले पनि यसलाई अनुवाद गरेका छन् ।तर जेहोस्, समग्रमा यसको अर्थ परमेश्‍वरले आफूप्रति मानिसहरूको विश्‍वासघातको लागि तिनीहरूलाई सजाय दिनुहुनेछ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/hos/05/08.md b/hos/05/08.md index 269b0aca..c5e8a96a 100644 --- a/hos/05/08.md +++ b/hos/05/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ # गिबामा तुरही र रामामा बिगुल फुक -यहाँ "तुरही" र "बिगुल"ले समान अर्थ दिन्छ ।शत्रु आउँदैछ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन गिबा र रामाका मानिसहरूलाई यो आज्ञा दिइन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यहाँ "तुरही" र "बिगुल"ले समान अर्थ दिन्छ ।शत्रु आउँदैछ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन गिबा र रामाका मानिसहरूलाई यो आज्ञा दिइन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # बेथ-आवनमा युद्ध-ध्वनि बजाओः 'ए बेन्यामीन, हामी तेरो पछि लाग्‍छौं!' -यो बेन्‍यामीन कुलले मानिसहरूलाई युद्धमा अगुवाई गर्नेछ भन्‍ने आग्रह हुनसक्‍छ । तर नयाँ संस्‍करणहरूले यसलाई भिन्‍न तरिकाले व्‍यक्त गर्ने प्रयास गर्छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो बेन्‍यामीन कुलले मानिसहरूलाई युद्धमा अगुवाई गर्नेछ भन्‍ने आग्रह हुनसक्‍छ । तर नयाँ संस्‍करणहरूले यसलाई भिन्‍न तरिकाले व्‍यक्त गर्ने प्रयास गर्छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # बेथ-आवन @@ -18,7 +18,7 @@ "मैले घोषणा गरेको कुरा म इस्राएलको कुलमा गर्नेछु ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gibeah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trumpet]] diff --git a/hos/05/10.md b/hos/05/10.md index ac714118..b0464547 100644 --- a/hos/05/10.md +++ b/hos/05/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # यहूदाका अगुवाहरू त्‍यस्‍ता हुन् जसले सिमानाको ढुङ्गा सार्छ -"सिमानाको ढुङ्गा सार्छ" ले कुनैपनि सम्‍पत्तिको सिमानामा कोरिएको चिन्हलाई चलाउनु भनी जनाउँछ जुन इस्राएलको व्‍यवस्‍था अनुसार अपराध थियो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +"सिमानाको ढुङ्गा सार्छ" ले कुनैपनि सम्‍पत्तिको सिमानामा कोरिएको चिन्हलाई चलाउनु भनी जनाउँछ जुन इस्राएलको व्‍यवस्‍था अनुसार अपराध थियो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # पानी खन्याएझैं तिनीहरूमाथि म आफ्‍नो क्रोध खन्याउनेछु @@ -12,17 +12,17 @@ # एफ्राइम किल्चिएको छ, त्यो न्यायमा कुल्चिएको छ -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।जोड दिनको लागि यो भनाइ दुई चोटि दोहोर्‍याइन्‍छ । यहाँ "एफ्राइम" ले इस्राएलको उत्तरी राज्‍यका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: " म इस्राएलका मानिसहरूलाई कठोर दण्‍ड दिनेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।जोड दिनको लागि यो भनाइ दुई चोटि दोहोर्‍याइन्‍छ । यहाँ "एफ्राइम" ले इस्राएलको उत्तरी राज्‍यका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: " म इस्राएलका मानिसहरूलाई कठोर दण्‍ड दिनेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मूर्तिहरूको पछि लागेको छ -यहाँ "लागेको" ले पुज्‍ने धारणालाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "लागेको" ले पुज्‍ने धारणालाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मूर्तिहरू यहाँ "मूर्तिहरू" भनी अनुवाद गरिएको हिब्रू शब्द को अर्थ अनिश्‍चित छ र आधुनिक संस्‍करणहरूमा विभिन्‍न तरिकाले अनुवाद गरिएको छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] diff --git a/hos/05/12.md b/hos/05/12.md index 617d0ed7..98885187 100644 --- a/hos/05/12.md +++ b/hos/05/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # एफ्राइमको निम्ति म कपडा काट्ने किराझैं हुनेछु र यहूदाको घरानाको निम्ति सडाउने कुराझैं हुनेछु -परमप्रभुले दुवै जातिहरूलाई नाश गर्नुहुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +परमप्रभुले दुवै जातिहरूलाई नाश गर्नुहुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # किरा ... सडाउने कुरा @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ "त्‍यसले" ले अश्‍शूरका राजालाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] diff --git a/hos/05/14.md b/hos/05/14.md index 4d3d385e..30aa9fe2 100644 --- a/hos/05/14.md +++ b/hos/05/14.md @@ -12,17 +12,17 @@ # टुक्रा-टुक्रा पार्नेछु र जानेछु -सिंहले आफूले खान लागेको जनावरलाई टुक्रा-टुक्रा पारेझैँ परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूलाई तिनीहरूको घर र देशबाट अलग गर्नुहुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सिंहले आफूले खान लागेको जनावरलाई टुक्रा-टुक्रा पारेझैँ परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूलाई तिनीहरूको घर र देशबाट अलग गर्नुहुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मेरो खोजी नगरेसम्म -आराधना र बलिदानको माध्‍यमबाट परमेश्‍वरको उपस्‍थितिमा आउने प्रयास नगरेसम्‍म । "मलाई तिनीहरूमाथि नजर राख्‍न नभनेसम्‍म" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +आराधना र बलिदानको माध्‍यमबाट परमेश्‍वरको उपस्‍थितिमा आउने प्रयास नगरेसम्‍म । "मलाई तिनीहरूमाथि नजर राख्‍न नभनेसम्‍म" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # म जानेछु र आफ्नै ठाउँमा फर्कनेछु परमप्रभुले आफ्ना विद्रोही मानिसहरूलाई छोड्नुहुनेछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] diff --git a/hos/06/01.md b/hos/06/01.md index 760ab8df..8882ec08 100644 --- a/hos/06/01.md +++ b/hos/06/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ # दुई दिन ... तेस्रो दिन -"२ दिन ... ३ दिन" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"२ दिन ... ३ दिन" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # परमप्रभुलाई चिनौँ @@ -26,7 +26,7 @@ जसरी प्रत्‍येक बिहानी सूर्य उदाउँछ त्‍यसरी नै परमप्रभु आफ्ना मानिसहरूलाई सहायता गर्न आउनुहुने निश्‍चित छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/heal]] diff --git a/hos/06/04.md b/hos/06/04.md index 20166d6c..48ff3d95 100644 --- a/hos/06/04.md +++ b/hos/06/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तिमीहरूका आदेशहरू चम्किने बिजुलीझैं छन् -यहाँ अगमवक्‍ता होशे परमेश्‍वरसँग बोल्‍दै छन् । जब परमेश्‍वरले कसैलाई दण्डको रुपमा मर्नको लागि आज्ञा दिनुहुन्‍छ, त्‍यो चम्किजाने बिजुलीझैँ हुन्छ भनी तिनले भन्‍न खोजेको हुनुपर्छ । ( हेर्नुहोस् EN-UDB)वा जसरी ज्‍योतिले वस्‍तुलाई देख्‍ने बनाउँछ त्‍यसरीनै परमेश्‍वरका आज्ञाहरूले मानिसहरूलाई सत्‍य जान्‍ने बनाउँछ भनी तिनले भन्‍न खोजेको हुनुपर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यहाँ अगमवक्‍ता होशे परमेश्‍वरसँग बोल्‍दै छन् । जब परमेश्‍वरले कसैलाई दण्डको रुपमा मर्नको लागि आज्ञा दिनुहुन्‍छ, त्‍यो चम्किजाने बिजुलीझैँ हुन्छ भनी तिनले भन्‍न खोजेको हुनुपर्छ । ( हेर्नुहोस् EN-UDB)वा जसरी ज्‍योतिले वस्‍तुलाई देख्‍ने बनाउँछ त्‍यसरीनै परमेश्‍वरका आज्ञाहरूले मानिसहरूलाई सत्‍य जान्‍ने बनाउँछ भनी तिनले भन्‍न खोजेको हुनुपर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # तिमीहरूका आदेशहरू diff --git a/hos/06/06.md b/hos/06/06.md index 140e81ba..e44b76b8 100644 --- a/hos/06/06.md +++ b/hos/06/06.md @@ -10,7 +10,7 @@ सम्‍भावित अर्थहरू हुन्: १) यसले पहिलो मानिस, आदमलाई जनाउँछ । वा २) यो metonym हो जसले इस्राएलको सहरमा बस्‍ने आदम नामको मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "आदमको सहरमा भएका मानिसहरू जस्‍तै " वा ३) यसले समान्‍यतया मानिसहरूलाई जनाउँछ । "आदम" शब्‍दले "मानिस" वा "मानव जाति" लाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "सबै मानवजाति जस्‍तै" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/hos/06/08.md b/hos/06/08.md index 28f39041..a24ba5f5 100644 --- a/hos/06/08.md +++ b/hos/06/08.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसले केलाई जनाउँछ भन्‍ने हामीलाई थाहा छैन । महत्‍वपूर्ण धार्मिक र राजनैतिक केन्‍द्र,शकेम जाने बाटोमा मानिसहरूलाई आक्रमण गर्न के पुजारीहरू साँच्चै दोषी थिए ? वा के पुजारीहरूले परमप्रभुको साँचो ज्ञान र आराधनालाई "मारेका" छन् भनी अगमवक्ता भन्‍दैछन् ? यो अभिव्‍यक्तिलाई जतिसक्‍दो सरल रुपमा अनुवाद गर्नु उत्तम हुन्‍छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gilead]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] diff --git a/hos/06/10.md b/hos/06/10.md index abbe108a..131922a0 100644 --- a/hos/06/10.md +++ b/hos/06/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # एफ्राइमको वेश्‍यागमन -यहाँ "वेश्‍यागमन" ले झुटा देवताहरूलाई एफ्राइमले गरेको आराधनालाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "वेश्‍यागमन" ले झुटा देवताहरूलाई एफ्राइमले गरेको आराधनालाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # इस्राएल अशुद्ध भएको छ @@ -16,13 +16,13 @@ # कटनी -यहाँ "कटनी" ले परमेश्‍वरको इस्राएल र यहूदामाथिको अन्‍तिम न्‍यायलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "कटनी" ले परमेश्‍वरको इस्राएल र यहूदामाथिको अन्‍तिम न्‍यायलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # सुदिन समृद्धि र सुरक्षा -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/hos/07/01.md b/hos/07/01.md index ff7b865f..187554c4 100644 --- a/hos/07/01.md +++ b/hos/07/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ # मैले इस्राएललाई निको पार्ने इच्‍छा गर्दा -इस्राएललाई परमेश्‍वरप्रति फेरि आज्ञाकारी र आशिष् पाउने बनाउने बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्‍यो निको हुँदै थियो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +इस्राएललाई परमेश्‍वरप्रति फेरि आज्ञाकारी र आशिष् पाउने बनाउने बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्‍यो निको हुँदै थियो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # किनकि तिनीहरू धोकापूर्ण काम गर्छन् -मानिसहरू बेइमानीपूर्वक किनबेच गर्दै छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +मानिसहरू बेइमानीपूर्वक किनबेच गर्दै छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # डाँकूहरूको समुह @@ -20,9 +20,9 @@ # ती मेरो अनुहारको सामु छन् -"मुहार"ले परमेश्‍वरको उपस्‍थिति वा परमेश्‍वरको संचेतनालाई जनाउँछ । "साक्षीहरू" अर्थात् दुष्‍ट कामहरू तिनीहरूमाथि दोष ल्‍याउनको लागि परमेश्‍वरको सामु छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"मुहार"ले परमेश्‍वरको उपस्‍थिति वा परमेश्‍वरको संचेतनालाई जनाउँछ । "साक्षीहरू" अर्थात् दुष्‍ट कामहरू तिनीहरूमाथि दोष ल्‍याउनको लागि परमेश्‍वरको सामु छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/heal]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/hos/07/03.md b/hos/07/03.md index 93ea8dc8..37a8dbc2 100644 --- a/hos/07/03.md +++ b/hos/07/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ # रोटी बनाउनेले तताएको तावाजस्‍तै -यसलाई कर्मवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।यसको अर्थ मानिसहरूमा दुष्‍टता गर्ने तीव्र इच्छा थियो । उदाहरणको लागि: " रोटी बनाउनेद्वारा तताइएको तावाजस्‍तै" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।यसको अर्थ मानिसहरूमा दुष्‍टता गर्ने तीव्र इच्छा थियो । उदाहरणको लागि: " रोटी बनाउनेद्वारा तताइएको तावाजस्‍तै" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # पिठो मुछेर @@ -22,7 +22,7 @@ यसले सम्‍भवतः कसैसँग एक हुने वा जोडिने जनाउँछ ।यसको अर्थ राजाले निन्दा गर्न नहुने वस्‍तु वा मानिसहरू वा परमेश्‍वरलाई समेत निन्दा गर्न आफ्ना अधिकारीहरूसँग एक भएका छन् ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/hos/07/06.md b/hos/07/06.md index 1cee64e1..3da29ab0 100644 --- a/hos/07/06.md +++ b/hos/07/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तावाजस्‍तो हृदयहरूले -यसको अर्थ यी मानिसहरूभित्र तिव्र खराब इच्छाहरू छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यसको अर्थ यी मानिसहरूभित्र तिव्र खराब इच्छाहरू छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # त्यो ज्वालामय आगोझैँ बल्दछ @@ -12,12 +12,12 @@ # तिनीहरू सबै तावाजस्‍तै तातो छन् -यसले तिनीहरूको क्रोधलाई तन्दुरको आगोसँग तुलना गर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यसले तिनीहरूको क्रोधलाई तन्दुरको आगोसँग तुलना गर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # आफूमाथि शासन गर्नेलाई तिनीहरू भस्म पार्छन् -यहाँ अदालतका अधिकारीहरूले आफ्ना राजाहरूलाई मार्छन् भन्‍ने अर्थ दिएको जस्‍तो देखिन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ अदालतका अधिकारीहरूले आफ्ना राजाहरूलाई मार्छन् भन्‍ने अर्थ दिएको जस्‍तो देखिन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/hos/07/08.md b/hos/07/08.md index b3e15d9f..560deb1c 100644 --- a/hos/07/08.md +++ b/hos/07/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ # नफर्काइएको रोटीजस्‍तै एफ्राइम छ -यसलाई कर्मवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।यहाँ "एफ्राइम"ले इस्राएलको उत्तरी राज्‍यलाई जनाउँछ ।जाति रोटीजस्‍तै कमजोर हुन्छ जसलाई साह्रो बनाउन रोटी बनाउनेले त्‍यसलाई दुवैतिर पकाएको छैन ।अर्को अनुवाद: "एफ्राइमका मानिसहरू त्‍यो रोटीजस्‍ता हुन् जुन कसैद्वारा अर्को पट्टि पल्‍टाइएको छैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।यहाँ "एफ्राइम"ले इस्राएलको उत्तरी राज्‍यलाई जनाउँछ ।जाति रोटीजस्‍तै कमजोर हुन्छ जसलाई साह्रो बनाउन रोटी बनाउनेले त्‍यसलाई दुवैतिर पकाएको छैन ।अर्को अनुवाद: "एफ्राइमका मानिसहरू त्‍यो रोटीजस्‍ता हुन् जुन कसैद्वारा अर्को पट्टि पल्‍टाइएको छैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # उसमा यताउता केश फुलेका छन् @@ -16,8 +16,8 @@ # तर उसलाई त्यो थाहा छैन -जेहोस्, यो "वृद्धा अवस्‍था" ले उत्तरी राज्‍य झन्-झन् कमजोर हुँदै गएको भन्‍ने बताउने स्‍पष्‍ट तरिका हो किनभने त्‍यस जातिलाई आफू "वृद्ध" भएको थाहा थिएन ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +जेहोस्, यो "वृद्धा अवस्‍था" ले उत्तरी राज्‍य झन्-झन् कमजोर हुँदै गएको भन्‍ने बताउने स्‍पष्‍ट तरिका हो किनभने त्‍यस जातिलाई आफू "वृद्ध" भएको थाहा थिएन ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] diff --git a/hos/07/10.md b/hos/07/10.md index a5553b0c..6269f13e 100644 --- a/hos/07/10.md +++ b/hos/07/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ # न त ... उहाँलाई खोजेका छन् -इस्राएलका परमप्रभुप्रति चासोको अभाव हुनु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौं उहाँ हराउनुभएको थियो र तिनीहरू उहाँलाई खोज्‍ने प्रयास गरिरहेका थिएनन् । अर्को अनुवाद: " न त तिनीहरूप्रति उहाँको ध्‍यानाकर्षण गर्न तिनीहरूले प्रयास गरेका थिए ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +इस्राएलका परमप्रभुप्रति चासोको अभाव हुनु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौं उहाँ हराउनुभएको थियो र तिनीहरू उहाँलाई खोज्‍ने प्रयास गरिरहेका थिएनन् । अर्को अनुवाद: " न त तिनीहरूप्रति उहाँको ध्‍यानाकर्षण गर्न तिनीहरूले प्रयास गरेका थिए ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # न त यी सबै कुरा @@ -22,7 +22,7 @@ यी इस्राएलले सहायता माग्‍न सक्‍ने शक्‍तिशाली जातिहरू थिए । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/hos/07/12.md b/hos/07/12.md index 1c550039..462dde92 100644 --- a/hos/07/12.md +++ b/hos/07/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरूमाथि म आफ्‍नो जाल फैलाउनेछु -यो चराहरू समात्‍ने तरिका हो ।परमप्रभु इस्राएलका मानिसहरूलाई ढुकुरसँग निरन्‍तर तुलना गर्नुहुन्छ । जब तिनीहरू सहायता माग्‍न मिश्र वा अश्‍शूरमा जान्‍छन्, परमप्रभुले तिनीहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यो चराहरू समात्‍ने तरिका हो ।परमप्रभु इस्राएलका मानिसहरूलाई ढुकुरसँग निरन्‍तर तुलना गर्नुहुन्छ । जब तिनीहरू सहायता माग्‍न मिश्र वा अश्‍शूरमा जान्‍छन्, परमप्रभुले तिनीहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # आकाशका चराहरूझैं तिनीहरूलाई म तल खसाल्‍नेछु @@ -14,7 +14,7 @@ यस अभिव्‍यक्तिले चराहरूको रुपकलाई अझ लम्‍ब्‍याउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] diff --git a/hos/07/14.md b/hos/07/14.md index 91120d1b..b5b46f05 100644 --- a/hos/07/14.md +++ b/hos/07/14.md @@ -8,13 +8,13 @@ # र तिनीहरू मबाट टाढा जान्छन् -यहाँ परमेश्‍वरलाई आराधना नगर्नु बारेमा उहाँबाट टाढा जानु जस्‍तैगरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू मेरो आराधना गर्दैनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ परमेश्‍वरलाई आराधना नगर्नु बारेमा उहाँबाट टाढा जानु जस्‍तैगरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू मेरो आराधना गर्दैनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मैले तिनीहरूलाई तालिम दिएँ र तिनीहरूका पाखुराहरूलाई सशक्‍त बनाएँ -यो सैनिकी रुपक हुन सक्‍छ।परमेश्‍वरले इस्राएलीहरूलाई आफूलाई प्रेम गर्ने र आज्ञा पालन गर्ने बनाउन तालिम दिने बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं उहाँले तिनीहरूका मानिसहरूलाई युद्ध गर्न तालिम दिँदै हुनुहुन्थ्यो। ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यो सैनिकी रुपक हुन सक्‍छ।परमेश्‍वरले इस्राएलीहरूलाई आफूलाई प्रेम गर्ने र आज्ञा पालन गर्ने बनाउन तालिम दिने बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं उहाँले तिनीहरूका मानिसहरूलाई युद्ध गर्न तालिम दिँदै हुनुहुन्थ्यो। ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grain]] diff --git a/hos/07/16.md b/hos/07/16.md index 84eb092c..d123b34b 100644 --- a/hos/07/16.md +++ b/hos/07/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरू धोका दिने धनुझैं छन् -अर्थात् धागो नभएको धनु वा राम्ररी नकसिएको धनु ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +अर्थात् धागो नभएको धनु वा राम्ररी नकसिएको धनु ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # आफ्ना जिब्रोको निर्लज्‍जताका कारणले, तिनीहरूका @@ -14,7 +14,7 @@ "यसैले मिश्रले उपहास गर्नेछ र इस्राएलमाथि खिसी गर्नेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mosthigh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] diff --git a/hos/08/01.md b/hos/08/01.md index dee41878..7f917a10 100644 --- a/hos/08/01.md +++ b/hos/08/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तपाईप्रति विश्‍वासयोग्‍य छौँ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trumpet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/eagle]] diff --git a/hos/08/04.md b/hos/08/04.md index c9f4e2b7..337bed15 100644 --- a/hos/08/04.md +++ b/hos/08/04.md @@ -4,11 +4,11 @@ # तर तिनीहरूको विनाश हुनलाई नै यसो भयो -यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "यसद्वारा तिनीहरूको विनाश गरिने नै यसो भयो।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "यसद्वारा तिनीहरूको विनाश गरिने नै यसो भयो।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # समारिया तेरो बाछो तिरस्‍कृत भएको छ -सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः १) यो अगमवक्‍ताले बोलेका हुन् ( हेर्नुहोस् EN-UDB)वा २) परमप्रभु बोल्दै हुनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "सामारिया म आफूले तेरो बाछोलाई तिरस्‍कार गरेको छु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः १) यो अगमवक्‍ताले बोलेका हुन् ( हेर्नुहोस् EN-UDB)वा २) परमप्रभु बोल्दै हुनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "सामारिया म आफूले तेरो बाछोलाई तिरस्‍कार गरेको छु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # तेरो बाछो @@ -20,9 +20,9 @@ # कहिलेसम्म तिनीहरू दोषी रहनेछन्? -आफ्ना मानिसहरू अशुद्ध भएका बारेमा परमप्रभुले आफ्नो क्रोध व्‍यक्त गर्न यो प्रश्‍न सोध्नुहुन्छ । "म यी मानिसहरूसँग क्रोधित छु किनभने तिनीहरूमा निद्रोष हुने चाहना छैन ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +आफ्ना मानिसहरू अशुद्ध भएका बारेमा परमप्रभुले आफ्नो क्रोध व्‍यक्त गर्न यो प्रश्‍न सोध्नुहुन्छ । "म यी मानिसहरूसँग क्रोधित छु किनभने तिनीहरूमा निद्रोष हुने चाहना छैन ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] diff --git a/hos/08/06.md b/hos/08/06.md index 71587283..f5d829ca 100644 --- a/hos/08/06.md +++ b/hos/08/06.md @@ -12,9 +12,9 @@ # त्यसमा केही फसल लाग्‍यो भने पनि परदेशीहरूले त्यो सखाप पार्नेछन् -यदि इस्राएलको कुनै कार्यको परिणाम राम्रो भयो भने इस्राएलका शत्रुहरू आउनेछन् र त्‍यो तिनीहरूबाट खोस्‍नेछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यदि इस्राएलको कुनै कार्यको परिणाम राम्रो भयो भने इस्राएलका शत्रुहरू आउनेछन् र त्‍यो तिनीहरूबाट खोस्‍नेछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/hos/08/08.md b/hos/08/08.md index ec8c918c..b875be14 100644 --- a/hos/08/08.md +++ b/hos/08/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # इस्राएल निलिएको छ -"निलिएको" भन्‍नुको अर्थ पराजित भएको र निर्वासनमा लगिएको हो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "इस्राएलका शत्रुहरूले इस्राएलीहरूलाई परदेशमा लगेका छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"निलिएको" भन्‍नुको अर्थ पराजित भएको र निर्वासनमा लगिएको हो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "इस्राएलका शत्रुहरूले इस्राएलीहरूलाई परदेशमा लगेका छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # वन-गधा एक्लै गएझैं @@ -18,7 +18,7 @@ अश्‍शूरका राजालाई "महान् राजा" पनि भनिन्छ जसले मानिसहरूलाई सताउनेछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/hos/08/11.md b/hos/08/11.md index 15253a16..6bbb73cf 100644 --- a/hos/08/11.md +++ b/hos/08/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ # तिनीहरूका निम्ति मैले आफ्‍नो व्यवस्थालाई दस हजारपल्‍ट लेखे पनि -यसको अर्थ परमप्रभुले इस्राएललाई अगमवक्ताहरूद्वारा आफ्नो व्‍यवस्‍था पहिले नै दिइसक्‍नुभएको छ र तिनीहरूबाट आफूले के अपेक्षा गर्नुभएको भनी धेरै चोटि भनिसक्‍नुभएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +यसको अर्थ परमप्रभुले इस्राएललाई अगमवक्ताहरूद्वारा आफ्नो व्‍यवस्‍था पहिले नै दिइसक्‍नुभएको छ र तिनीहरूबाट आफूले के अपेक्षा गर्नुभएको भनी धेरै चोटि भनिसक्‍नुभएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # दश हजार -"१००००" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"१००००" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] diff --git a/hos/08/13.md b/hos/08/13.md index c6071016..eb7b8ca6 100644 --- a/hos/08/13.md +++ b/hos/08/13.md @@ -6,7 +6,7 @@ तिनीहरूको पापको कारण परमेश्‍वरले आफ्ना मानिसहरूलाई मिश्रीहरूको दास हुन पठाउनुहुनेछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/hos/09/01.md b/hos/09/01.md index 1781f049..5f035de0 100644 --- a/hos/09/01.md +++ b/hos/09/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तर अन्‍नका खला र दाखबारीका कोलले तिनीहरूलाई खुवाउनेछैन -यसले अन्‍नका खला र दाखबारीका कोललाई यसरी वर्णन गर्छ कि मानौं ती मानव थिए जसले अरूलाई खुवाउन सक्छ ।यसको अर्थ कटनीले मानिसका आवश्‍यकताहरूलाई पूरा गर्न अन्‍नको खलामा पर्याप्त अन्‍न दिनेछैन र यसले दाखमद्य पेल्‍न पर्याप्त दाखहरू दिनेछैन । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यसले अन्‍नका खला र दाखबारीका कोललाई यसरी वर्णन गर्छ कि मानौं ती मानव थिए जसले अरूलाई खुवाउन सक्छ ।यसको अर्थ कटनीले मानिसका आवश्‍यकताहरूलाई पूरा गर्न अन्‍नको खलामा पर्याप्त अन्‍न दिनेछैन र यसले दाखमद्य पेल्‍न पर्याप्त दाखहरू दिनेछैन । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # अन्‍नका खला @@ -14,7 +14,7 @@ त्यहाँ दाखमद्य बनाउन पर्याप्त दाखरस हुनेछैन । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/hos/09/03.md b/hos/09/03.md index e115fbfc..cef24c4f 100644 --- a/hos/09/03.md +++ b/hos/09/03.md @@ -8,11 +8,11 @@ # अशुद्ध भोजन -यो भोजनलाई सामान्‍यतया इस्राएलीहरूले खानलाई मनाही गर्थे किनभने त्‍यसले तिनीहरूलाई परमप्रभुमा अस्‍वीकार्य बनाउँथ्‍यो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यो भोजनलाई सामान्‍यतया इस्राएलीहरूले खानलाई मनाही गर्थे किनभने त्‍यसले तिनीहरूलाई परमप्रभुमा अस्‍वीकार्य बनाउँथ्‍यो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिनीहरूका बलिदानहरू तिनीहरूका निम्ति शोक गर्नेको भोजनझैँ हुनेछ -यहाँ "शोक गर्नेको भोजन" ले मानिसहरूले शोक गर्दा खाने भोजनलाई जनाउँछ किनभने तिनीहरू परमेश्‍वरमा अपवित्र र अस्‍वीकार्य थिए । यसको अर्थ परमप्रभुले मानिसहरूको बलिदानलाई अपवित्र ठान्‍नुहुनेछ र उहाँले तिनीहरूलाई स्‍वीकार्नुहुनेछैन । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यहाँ "शोक गर्नेको भोजन" ले मानिसहरूले शोक गर्दा खाने भोजनलाई जनाउँछ किनभने तिनीहरू परमेश्‍वरमा अपवित्र र अस्‍वीकार्य थिए । यसको अर्थ परमप्रभुले मानिसहरूको बलिदानलाई अपवित्र ठान्‍नुहुनेछ र उहाँले तिनीहरूलाई स्‍वीकार्नुहुनेछैन । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # किनकि तिनीहरूका भोजन तिनीहरूकै निम्ति मात्र हुनेछ । त्यो परमप्रभुको घरभित्र आउनेछैन । @@ -22,7 +22,7 @@ अशुद्ध भोजनको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती आफ्नो ठाउँमा आफै जान सक्‍थे । निश्‍चय नै मानिसहरूले त्‍यो आफैसँग लानुपर्‍थ्‍यो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] diff --git a/hos/09/05.md b/hos/09/05.md index 158a5810..e9d7d7fa 100644 --- a/hos/09/05.md +++ b/hos/09/05.md @@ -28,9 +28,9 @@ # पालहरू -यहाँ पालहरूले इस्राएलको घरहरूलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ पालहरूले इस्राएलको घरहरूलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/festival]] diff --git a/hos/09/07.md b/hos/09/07.md index ffbb036f..41aa44a8 100644 --- a/hos/09/07.md +++ b/hos/09/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तिमीहरूका घोर अधर्म र वैरभावका कारण -वाक्‍यांशहरू "घोर अधर्म" र वैरभाव"ले समान अर्थ दिन्छन् ।मानिसहरूको अधर्मले तिनीहरूलाई परमप्रभु र उहाँका अगमवक्ताहरूप्रति वैरीको रुपमा प्रकट गरे ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +वाक्‍यांशहरू "घोर अधर्म" र वैरभाव"ले समान अर्थ दिन्छन् ।मानिसहरूको अधर्मले तिनीहरूलाई परमप्रभु र उहाँका अगमवक्ताहरूप्रति वैरीको रुपमा प्रकट गरे ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # अगमवक्ता मुर्ख हुन्‍छ र प्रेरणा पाएको मानिसचाहि बौलाह हुनेछ @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ दुवै "अगमवक्ता" र "प्रेरणा पाएको मानिस" को अर्थ परमेश्‍वरबाट सन्देशहरू पाएको भनी दाबी गर्नेहरू हुन् । यसले ती मानिसहरू झुटा अगमवक्ताहरू हुन् र परमेश्‍वरबाट सन्‍देश पाएको सोच्‍ने मात्र थिए भनी जनाउँछ। ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/hos/09/08.md b/hos/09/08.md index 5fd7e637..04ad706c 100644 --- a/hos/09/08.md +++ b/hos/09/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # अगमवक्‍ताचाहिँ एफ्राइममाथि मेरा परमेश्‍वरको निम्ति रेखदेख गर्ने व्‍यक्‍ति हो -रेखदेख गर्ने व्‍यक्‍तिले खतरा आउँदै छ कि भनेर आफ्नो सहर बाहिर हेर्छ । मानिसहरूले पाप गरिरहँदा र परमेश्‍वरबाट दण्ड पाउने खतरामा हुँदा अगमवक्ताले चेतावनी दिनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनी सहरको लागि रखवाला थिए । अर्को अनुवादः "अगमवक्‍ता एफ्राइममाथि परमेश्‍वरको निम्ति रखवालाजस्‍तै हो ।" ( अर्को अनुवादः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +रेखदेख गर्ने व्‍यक्‍तिले खतरा आउँदै छ कि भनेर आफ्नो सहर बाहिर हेर्छ । मानिसहरूले पाप गरिरहँदा र परमेश्‍वरबाट दण्ड पाउने खतरामा हुँदा अगमवक्ताले चेतावनी दिनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनी सहरको लागि रखवाला थिए । अर्को अनुवादः "अगमवक्‍ता एफ्राइममाथि परमेश्‍वरको निम्ति रखवालाजस्‍तै हो ।" ( अर्को अनुवादः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # अगमवक्ताचाहिं एफ्राइममाथि मेरा परमेश्‍वरको निम्ति रेखदेख गर्ने व्‍यक्‍ति हो @@ -12,11 +12,11 @@ # अगमवक्‍ताचाहिं -सामान्‍यतया यसले परमेश्‍वरले चुन्‍नुभएका अगमवक्ताहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "अगमवक्ताहरूचाहिं " वा "साँचो अगमवक्ताहरूचाहिं" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +सामान्‍यतया यसले परमेश्‍वरले चुन्‍नुभएका अगमवक्ताहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "अगमवक्ताहरूचाहिं " वा "साँचो अगमवक्ताहरूचाहिं" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # एफ्राइम -यहाँ "एफ्राइम"ले इस्राएलका सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "एफ्राइम"ले इस्राएलका सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # त्यसका सबै मार्गहरूमा चराको पासो थापिएको छ @@ -26,7 +26,7 @@ "लामो समय अगाडि गिबामा गरेजस्‍तै इस्राएलका मानिसहरूले पाप गरेका छन् र धेरै भ्रष्ट भएका छन् ।" यो सन्‍दर्भ सम्‍भवतः न्‍यायकर्ता १९-२१ मा बेन्‍यामीन कुलका झस्‍काउने कार्यहरूलाई सम्‍झेर भनिएको हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/hos/09/10.md b/hos/09/10.md index 05197b21..a981bc98 100644 --- a/hos/09/10.md +++ b/hos/09/10.md @@ -8,13 +8,13 @@ # त्‍यो उजाड-स्‍थानमा दाख पाएको जस्‍तै थियो। नेभाराको बोटमा ऋतुको पहिलो फलझैँ -यी दुवै वाक्‍यले व्‍यक्तिलाई खुशी तुल्‍याउने अवस्‍थाहरूलाई जोड दिन्छ ।यसको अर्थ परमप्रभु इस्राएलका मानिसहरूसँग सम्‍बन्‍ध सुरु हुँदा धेरै खुशी हुनुहुन्थ्‍यो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यी दुवै वाक्‍यले व्‍यक्तिलाई खुशी तुल्‍याउने अवस्‍थाहरूलाई जोड दिन्छ ।यसको अर्थ परमप्रभु इस्राएलका मानिसहरूसँग सम्‍बन्‍ध सुरु हुँदा धेरै खुशी हुनुहुन्थ्‍यो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # बाल-पोर यो मोआबको भूमिमा भएको पर्वतको नाम हो जहाँ झुटा देवता बालको पूजा हुन्‍थ्यो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grape]] diff --git a/hos/09/11.md b/hos/09/11.md index dfe42a09..2cbde607 100644 --- a/hos/09/11.md +++ b/hos/09/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ # महिमा चराझैँ उडिजानेछ -एफ्राइमका मानिसहरू, वा इस्राएलको उत्तरी राज्‍यलाई अरू जातिहरूबाट आदर गर्न लगाउने सबै थोकहरू तिनीहरूले गुमाउनेछन् । चरा उडेजस्‍तै तिनीहरूको महिमा हराउनेछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूको महिमा चरा जस्‍तै हुनेछ जुन तिनीहरूबाट उडेर जानेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +एफ्राइमका मानिसहरू, वा इस्राएलको उत्तरी राज्‍यलाई अरू जातिहरूबाट आदर गर्न लगाउने सबै थोकहरू तिनीहरूले गुमाउनेछन् । चरा उडेजस्‍तै तिनीहरूको महिमा हराउनेछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूको महिमा चरा जस्‍तै हुनेछ जुन तिनीहरूबाट उडेर जानेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # तिनीहरूबाट म फर्कँदा परमेश्‍वरले उत्तरी राज्‍यलाई सहायता गर्न रोक्‍नुहुन्छ, त्‍यो बेला उहाँ तिनीहरूबाट शारीरिक रुपमा तर्किनुभए जस्‍तै हुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] diff --git a/hos/09/13.md b/hos/09/13.md index 076070cc..abc096ab 100644 --- a/hos/09/13.md +++ b/hos/09/13.md @@ -4,15 +4,11 @@ # मैले एफ्राइमलाई टुरोसजस्तै सुन्दर मैदानमा रोपिएको देखेको छु -"रोपिएको" ले सुरक्षित ठाउँमा रहनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " टुरोस सहरजस्‍तै, कसैले मैदानमा रोपेको रुखजस्‍तै इस्राएलको जाति कुनै समयमा सुन्दर र आनन्‍दमय थियो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Ephraim ... Tyre - -Here "Ephraim" represents the whole northern kingdom of Israel. These places refer to the people who live in them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"रोपिएको" ले सुरक्षित ठाउँमा रहनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " टुरोस सहरजस्‍तै, कसैले मैदानमा रोपेको रुखजस्‍तै इस्राएलको जाति कुनै समयमा सुन्दर र आनन्‍दमय थियो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तर एफ्राइमले आफ्ना छोराछोरीलाई ... लानेछ -"छोराछोरी" भनेका त्‍यस जातिबाटका मानिसहरू हुन् । अर्को अनुवादः "तर इस्राएलका मानिसहरूले आफ्ना छोराछोरीहरू ... लानेछ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"छोराछोरी" भनेका त्‍यस जातिबाटका मानिसहरू हुन् । अर्को अनुवादः "तर इस्राएलका मानिसहरूले आफ्ना छोराछोरीहरू ... लानेछ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # हे परमप्रभु तिनीहरूलाई दिनुहोस् - तपाईं तिनीहरूलाई के दिनुहुन्छ? तिनीहरूलाई ... दिनुहोस् @@ -22,7 +18,7 @@ Here "Ephraim" represents the whole northern kingdom of Israel. These places ref "तुहिने" को अर्थ गर्भ पतन हुनु र बच्चा मर्नु हो । सबै जातिका स्‍त्रीहरू त्‍यसतै होऊन् भनेर होशे माग्दैछन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tyre]] diff --git a/hos/09/15.md b/hos/09/15.md index eb6c32b8..b4dfa115 100644 --- a/hos/09/15.md +++ b/hos/09/15.md @@ -10,7 +10,7 @@ राजाको सेवा गर्ने मानिसहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gilgal]] diff --git a/hos/09/16.md b/hos/09/16.md index 0eb7be0f..244c6ecf 100644 --- a/hos/09/16.md +++ b/hos/09/16.md @@ -6,7 +6,7 @@ परमप्रभु इस्राएलका मानिसहरूको बारेमा यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौं तिनीहरू रोग ग्रस्‍त रुख थिए जसले फलहरू फलाउँदैन र काट्‍नको लागि तयार छन् ।यसले मानिसहरू कमजोर भएका छन् र चाँडै तिनीहरूका शत्रुहरू आएर तिनीहरूलाई पराजित गर्नेछन् भनी जनाउँछ। ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] diff --git a/hos/10/01.md b/hos/10/01.md index a81a0262..d76267a2 100644 --- a/hos/10/01.md +++ b/hos/10/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # इस्राएल एउटा मौलाएको दाखको बोट हो जसले फल फलाउँछ -इस्राएललाई एउटा फलदायी दाखको बोटको रुपमा बताइएको छ । केही समयको लागि मानिसहरू समृद्ध र बलिया भए । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +इस्राएललाई एउटा फलदायी दाखको बोटको रुपमा बताइएको छ । केही समयको लागि मानिसहरू समृद्ध र बलिया भए । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मौलाएको दाखको बोट @@ -16,13 +16,13 @@ # तिनीहरूको हृदय छलपूर्ण छ -"हृदय" ले भित्री मनुषत्‍वलाई जनाउँछ । "तिनीहरू छलपूर्ण छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"हृदय" ले भित्री मनुषत्‍वलाई जनाउँछ । "तिनीहरू छलपूर्ण छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # अब तिनीहरूले आफ्नो दोषको दण्ड भोग्‍नैपर्छ "अब परमप्रभुले तिनीहरूलाई तिनीहरूको पापको लागि दण्‍ड दिनुहुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vine]] diff --git a/hos/10/03.md b/hos/10/03.md index 61ed760f..0ddd7095 100644 --- a/hos/10/03.md +++ b/hos/10/03.md @@ -16,9 +16,9 @@ # जोतेको डोबहरूमा विषालु झारहरू उम्रेझैं -तिनीहरूका झूट र अन्‍याय देशभरि फैलिन्छन् र सबैलाई विषालु झारले झैँ हानि गर्छ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +तिनीहरूका झूट र अन्‍याय देशभरि फैलिन्छन् र सबैलाई विषालु झारले झैँ हानि गर्छ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/hos/10/05.md b/hos/10/05.md index d198cc0c..3919e38c 100644 --- a/hos/10/05.md +++ b/hos/10/05.md @@ -12,13 +12,13 @@ # एफ्राइम अपमान हुनेछ, र इस्राएल आफ्नो मूर्तिको लागि लाजमा पर्नेछ -यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र इस्राएलका मानिसहरू धेरै लाजमा परिनेछन् किनभने तिनीहरूले मूर्तिपूजा गरेका थिए ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र इस्राएलका मानिसहरू धेरै लाजमा परिनेछन् किनभने तिनीहरूले मूर्तिपूजा गरेका थिए ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # आफ्नो मूर्ति धेरै संस्‍करणहरूले यो खण्डको हिब्रू शब्दलाई "अर्ती","योजना", वा "मनासय" भनी बताएका छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/samaria]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] diff --git a/hos/10/07.md b/hos/10/07.md index 763349d5..5b245378 100644 --- a/hos/10/07.md +++ b/hos/10/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # सामरियाका राजा नष्‍ट पारिनेछ -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अश्शूरीहरूले सामरियाका राजालाई नष्‍ट पार्नेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अश्शूरीहरूले सामरियाका राजालाई नष्‍ट पार्नेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # दुष्‍टताका उच्‍च ठाउँहरू नष्‍ट हुनेछ @@ -12,9 +12,9 @@ # मानिसहरूले पर्वतहरूलाई, “हामीलाई छोप!” अनि पहाडहरूलाई, “हामीमाथि खस!” भन्‍नेछन् -मानिसहरू प्रायः सोच्‍न नसक्‍ने वा सुन्‍न नसक्‍ने कुराहरूसँग बोल्दैनन् ।यस्तो कुरा यदि अनुवादकहरूको भाषामा स्‍वीकार्य छैन भने यो खण्‍डको लागि तिनीहरूले भिन्‍न शैली चुन्‍न सक्छन् । अर्को अनुवादः " मानिसहरूले भन्‍नेछन्, 'पर्वतहरूले हामीलाई छोपोस् भनी हामी चाहन्‍छौं !' र 'पहाडहरू हामीमाथि खसोस् भन्‍ने हामी चाहन्‍छौं !'" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +मानिसहरू प्रायः सोच्‍न नसक्‍ने वा सुन्‍न नसक्‍ने कुराहरूसँग बोल्दैनन् ।यस्तो कुरा यदि अनुवादकहरूको भाषामा स्‍वीकार्य छैन भने यो खण्‍डको लागि तिनीहरूले भिन्‍न शैली चुन्‍न सक्छन् । अर्को अनुवादः " मानिसहरूले भन्‍नेछन्, 'पर्वतहरूले हामीलाई छोपोस् भनी हामी चाहन्‍छौं !' र 'पहाडहरू हामीमाथि खसोस् भन्‍ने हामी चाहन्‍छौं !'" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/samaria]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/hos/10/09.md b/hos/10/09.md index fa91f7a4..087cf49f 100644 --- a/hos/10/09.md +++ b/hos/10/09.md @@ -12,13 +12,13 @@ # के गिबामा खराब गर्नेहरूका छोराहरूलाई युद्धले सखाप पार्नेछैन र? -गिबामा रहेर खराब गर्नेहरूले निश्‍चयनै युद्धको सामना गर्नुपर्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन परमप्रभु प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्छ ।अर्को अनुवादः "गिबामा खराब गर्नेहरूले निश्‍चयनै युद्धको सामना गर्नुपर्नेछ ।" वा "गिबामा खराब गर्नेहरूलाई निश्‍चयनै शत्रुहरूले आक्रमण गर्नेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +गिबामा रहेर खराब गर्नेहरूले निश्‍चयनै युद्धको सामना गर्नुपर्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन परमप्रभु प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्छ ।अर्को अनुवादः "गिबामा खराब गर्नेहरूले निश्‍चयनै युद्धको सामना गर्नुपर्नेछ ।" वा "गिबामा खराब गर्नेहरूलाई निश्‍चयनै शत्रुहरूले आक्रमण गर्नेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # खराब गर्नेहरूका छोराहरू -यहाँ "छोराहरू" वाक्-पद्धति हो जसको अर्थ "त्‍यस्तै चरित्र हुनु" हो ।अर्को अनुवादः "जसले खराब काम गर्छ ।" वा "खराबी गर्नेहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "छोराहरू" वाक्-पद्धति हो जसको अर्थ "त्‍यस्तै चरित्र हुनु" हो ।अर्को अनुवादः "जसले खराब काम गर्छ ।" वा "खराबी गर्नेहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/hos/10/10.md b/hos/10/10.md index f261b3e9..6b397124 100644 --- a/hos/10/10.md +++ b/hos/10/10.md @@ -16,13 +16,13 @@ # यहूदाले हलो जोत्‍नेछ, र याकूब आफैँले लिंड्‍को लगाउनेछ -यहाँ "यहूदा"ले दक्षिणी राज्‍यका मानिसहरूलाई जनाउँछ र "याकूब" ले उत्तरी राज्‍यका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।यसको अर्थ परमेश्‍वरले दुवै राज्‍यमा कठिन परिस्‍थिति ल्‍याउनुहुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "यहूदा"ले दक्षिणी राज्‍यका मानिसहरूलाई जनाउँछ र "याकूब" ले उत्तरी राज्‍यका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।यसको अर्थ परमेश्‍वरले दुवै राज्‍यमा कठिन परिस्‍थिति ल्‍याउनुहुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # लिंड्‍ खेत मलिलो बनाएर वीउ रोप्‍न प्रयोग गरिने साधन -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/hos/10/12.md b/hos/10/12.md index c83b58b1..8874e708 100644 --- a/hos/10/12.md +++ b/hos/10/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # आफ्ना निम्ति धार्मिकता छर, अनि करारको विश्‍वस्‍तताको फल कटनी गर -धार्मिकता र करारको विश्‍वस्‍तताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती बिउहरू थिए जसलाई छर्न र कटनी गर्न सकिन्थ्‍यो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +धार्मिकता र करारको विश्‍वस्‍तताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती बिउहरू थिए जसलाई छर्न र कटनी गर्न सकिन्थ्‍यो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # आफ्‍नो बाँझो बारी जोत @@ -18,7 +18,7 @@ छलको परिणाम बारे यसरी बताइएको छ कि मानौं ती खान मिल्ने खानेकुरा थिए । अर्को अनुवादः "अब तिमीहरूले एक-अर्कालाई छल गरेको परिणाम भोग्छौ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/hos/10/14.md b/hos/10/14.md index 6d3a392e..1ab45592 100644 --- a/hos/10/14.md +++ b/hos/10/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # शल्मन -यो करिब ७४० ईशा. पूर्व बेथ-आर्बेल भन्‍ने सहरलाई नष्‍ट गर्ने एउटा राजाको नाम हो । त्‍यसका सेनाले स्‍त्रीहरू र बच्चाहरू आक्रमणमा मारे । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो करिब ७४० ईशा. पूर्व बेथ-आर्बेल भन्‍ने सहरलाई नष्‍ट गर्ने एउटा राजाको नाम हो । त्‍यसका सेनाले स्‍त्रीहरू र बच्चाहरू आक्रमणमा मारे । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # बेथ-आर्बेल @@ -12,9 +12,9 @@ # बेथेल, तेरो ठुलो दुष्‍टताको कारणले, तँलाई पनि यस्तै हुनेछ -यहाँ "बेथेल" ले त्‍यहाँ बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ ।अगमवक्ताले बेथेलका मानिसहरूलाई यसरी सम्‍बोधन गर्छन् कि मानौं तिनीहरू त्‍यहाँ तिनलाई सुन्दैछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +यहाँ "बेथेल" ले त्‍यहाँ बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ ।अगमवक्ताले बेथेलका मानिसहरूलाई यसरी सम्‍बोधन गर्छन् कि मानौं तिनीहरू त्‍यहाँ तिनलाई सुन्दैछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] diff --git a/hos/11/01.md b/hos/11/01.md index 49ac88ff..0de2a254 100644 --- a/hos/11/01.md +++ b/hos/11/01.md @@ -12,9 +12,9 @@ # जति धेरै तिनीहरूलाई बोलाइयो, तिनीहरू मबाट त्यति नै टाढा गए -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः "मैले जति तिनीहरूलाई आफ्नो मानिस हुनलाई बोलाएँ, तिनीहरूले त्‍यति नै मलाई इन्‍कार गरे ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः "मैले जति तिनीहरूलाई आफ्नो मानिस हुनलाई बोलाएँ, तिनीहरूले त्‍यति नै मलाई इन्‍कार गरे ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] diff --git a/hos/11/03.md b/hos/11/03.md index 6cbbadbd..527ab208 100644 --- a/hos/11/03.md +++ b/hos/11/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # एफ्राइमलाई हिंड्न सिकाउने म नै थिएँ -परमप्रभुले इस्राएललाई सानो बालकको रुपमा लिनुहुन्छ जसलाई उहाँले हिँड्न सिकाउनुभयो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमप्रभुले इस्राएललाई सानो बालकको रुपमा लिनुहुन्छ जसलाई उहाँले हिँड्न सिकाउनुभयो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिनीहरूका हात समतेर तिनीहरूलाई उठाउने @@ -16,13 +16,13 @@ # तिनीहरूका काँधका जुवालाई सजिलो पारिदिने कोही व्‍यक्‍ति जस्तै म तिनीहरूका निम्‍ति थिएँ -परमप्रभु इस्राएल जातिलाई कठोर परिश्रम गर्ने जनावरझैँ बताउँदै हुनुहुन्छ जसको काम उहाँले सजिलो बनाइदिनुभयो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +परमप्रभु इस्राएल जातिलाई कठोर परिश्रम गर्ने जनावरझैँ बताउँदै हुनुहुन्छ जसको काम उहाँले सजिलो बनाइदिनुभयो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # तिनीहरूका अगि म झुकें र तिनीहरूलाई खुवाएँ यस अभिव्‍यक्तिले माथिको रुपकलाई निरन्‍तरता दिन्छ जहाँ इस्राएललाई सानो बालकको रुपमा चित्रण गरिएको छ ।यसको अर्थ परमप्रभुले तिनीहरूका सबै शारीरिक आवश्‍यकताहरू जुटाउनुभयो भन्‍ने हुन सक्‍छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] diff --git a/hos/11/05.md b/hos/11/05.md index c063c96f..7ba8f2cd 100644 --- a/hos/11/05.md +++ b/hos/11/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # के तिनीहरू मिश्रदेशमा फर्कने छैनन् र? -यस प्रश्‍नको अर्थ इस्राएल जाति मिश्रमा झैँ फेरि एकचोटि दास हुनेछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यस प्रश्‍नको अर्थ इस्राएल जाति मिश्रमा झैँ फेरि एकचोटि दास हुनेछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # तिनीहरू मकहाँ फर्कन नमानेका हुनाले, के अश्‍शूरले तिनीहरूमाथि राज्‍य गर्ने छैन र? @@ -16,7 +16,7 @@ # तिनीहरूका मुख्य ढोकाका बारहरूलाई नष्‍ट गर्नेछ -मुख्‍य ढोकाले सहरका बासिन्‍दाहरूलाई तिनीहरूका शत्रुहरूबाट सुरक्षा दिन्‍थ्यो र बारहरूले बन्द ढोकालाई सुरक्षित पार्‍थ्यो ।बारहरूलाई नष्‍ट गर्नुले मानिसहरूबाट सुरक्षा हटाउनु भन्‍ने अर्थ दिन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +मुख्‍य ढोकाले सहरका बासिन्‍दाहरूलाई तिनीहरूका शत्रुहरूबाट सुरक्षा दिन्‍थ्यो र बारहरूले बन्द ढोकालाई सुरक्षित पार्‍थ्यो ।बारहरूलाई नष्‍ट गर्नुले मानिसहरूबाट सुरक्षा हटाउनु भन्‍ने अर्थ दिन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तिनीहरूले सर्वोच्‍चलाई पुकारे पनि @@ -26,7 +26,7 @@ कसैले इस्राएललाई सहायता गर्न परमप्रभुले अनुमति दिनुहुनेछैन किनभने तिनीहरू उहाँबाट तर्केर गए । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/assyria]] diff --git a/hos/11/08.md b/hos/11/08.md index dceac8db..a34923aa 100644 --- a/hos/11/08.md +++ b/hos/11/08.md @@ -4,15 +4,15 @@ # एफ्राइम, म कसरी तँलाई त्याग्‍न सक्‍छु? ए इस्राएल, म कसरी तँलाई अरूकहाँ सुम्‍पिन सक्‍छु र? -परमप्रभु आफ्ना मानिसहरूलाई यति धेरै प्रेम गर्नुहुन्छ कि उहाँले तिनीहरूलाई सम्‍पूर्ण रुपमा नाश गर्नुहुनेछैन ।यी प्रश्‍नहरूलाई सामान्‍य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "एफ्राइम, म तँलाई त्याग्‍नेछैन । इस्राएल, म तँलाई अरूकहाँ सुम्‍पनेछैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +परमप्रभु आफ्ना मानिसहरूलाई यति धेरै प्रेम गर्नुहुन्छ कि उहाँले तिनीहरूलाई सम्‍पूर्ण रुपमा नाश गर्नुहुनेछैन ।यी प्रश्‍नहरूलाई सामान्‍य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "एफ्राइम, म तँलाई त्याग्‍नेछैन । इस्राएल, म तँलाई अरूकहाँ सुम्‍पनेछैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # म तँलाई कसरी अदमाझैँ बनाउन सक्छु? म तँलाई कसरी सबोयीमझैँ बनाउन सक्छु? -परमप्रभु आफ्ना मानिसहरूलाई यति धेरै प्रेम गर्नुहुन्छ कि उहाँले तिनीहरूलाई सम्‍पूर्ण रुपमा नाश गर्नुहुनेछैन ।यी प्रश्‍नहरूलाई सामान्‍य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले अदमालाई बनाएजस्‍तै तँलाई बनाउन चाहन्‍नँ वा सदोमसँगै सबोयीम सहरलाई बनाएझैँ तँलाई बनाउनेछैन ( EN-UDB) ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +परमप्रभु आफ्ना मानिसहरूलाई यति धेरै प्रेम गर्नुहुन्छ कि उहाँले तिनीहरूलाई सम्‍पूर्ण रुपमा नाश गर्नुहुनेछैन ।यी प्रश्‍नहरूलाई सामान्‍य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले अदमालाई बनाएजस्‍तै तँलाई बनाउन चाहन्‍नँ वा सदोमसँगै सबोयीम सहरलाई बनाएझैँ तँलाई बनाउनेछैन ( EN-UDB) ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # मेरो हृदय मभित्र परिवर्तन भएको छ -यहाँ "हृदय" ले परमेश्‍वरको इच्छा र निर्णयलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "हृदय" ले परमेश्‍वरको इच्छा र निर्णयलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # किनकि म परमेश्‍वर हुँ र म मानिस होइनँ @@ -22,7 +22,7 @@ अर्को अनुवादः "म तँकहाँ आएर तँसँग रिसाउने छैन ।" ( EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/hos/11/10.md b/hos/11/10.md index b4758438..8094bb2d 100644 --- a/hos/11/10.md +++ b/hos/11/10.md @@ -12,13 +12,13 @@ # तिनीहरू ... सिंहझैं र ... ढुकुरझैं काम्दै आउनेछन् -चरा आफ्नो गुँडमा फर्केझैं तिनीहरू चाँडै घर आउनेछन् । "काम्‍दै"ले चराहरूले आफ्नो पखेटा फरफराएकोलाई जनाउन सक्‍छ । ( हेर्नुहोस्ः EN-UDB) यसले मानिसहरूको नम्र भावना र परमेश्‍वरप्रतिको श्रद्धालाई पनि सङ्‍केत गर्नसक्‍छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +चरा आफ्नो गुँडमा फर्केझैं तिनीहरू चाँडै घर आउनेछन् । "काम्‍दै"ले चराहरूले आफ्नो पखेटा फरफराएकोलाई जनाउन सक्‍छ । ( हेर्नुहोस्ः EN-UDB) यसले मानिसहरूको नम्र भावना र परमेश्‍वरप्रतिको श्रद्धालाई पनि सङ्‍केत गर्नसक्‍छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # यो परमप्रभुको घोषणा हो "परमप्रभुले जे घोषणा गर्नुभएको छ" वा "परमप्रभुले जे सत्‍यनिष्‍ठाका साथ भन्‍नु भएको छ।" २:१३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/hos/11/12.md b/hos/11/12.md index 9dc31873..f8e7005f 100644 --- a/hos/11/12.md +++ b/hos/11/12.md @@ -4,13 +4,13 @@ # एफ्राइमले झुटले, अनि इस्राएलको घरानाले छलले मलाई घेर्छ -झुट र छली कुराको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती वस्‍तुहरू थिए जसद्वारा उत्तरी राज्‍यका मानिसहरूले परमप्रभुलाई घेरे । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +झुट र छली कुराको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती वस्‍तुहरू थिए जसद्वारा उत्तरी राज्‍यका मानिसहरूले परमप्रभुलाई घेरे । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तर यहूदाचाहिं अझै पनि म, परमेश्‍वरसँग हिंड्‍दैछ दक्षिणी राज्‍यका मानिसहरू अझैपनि परमेश्‍वरप्रति बफादार छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/hos/12/01.md b/hos/12/01.md index 30297825..794f688b 100644 --- a/hos/12/01.md +++ b/hos/12/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ # एफ्राइमले हावा खान्‍छ -यहाँ "एफ्राइम"ले इस्राएलका सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ । "हावा" ले काम नलाग्‍ने वा अस्‍थाई केही कुरालाई जनाउँछ ।इस्राएलका मानिसहरूले आफैलाई फाइदा नहुने कुरा गरिरहेको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरूले हावा खाँन्छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "एफ्राइम"ले इस्राएलका सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ । "हावा" ले काम नलाग्‍ने वा अस्‍थाई केही कुरालाई जनाउँछ ।इस्राएलका मानिसहरूले आफैलाई फाइदा नहुने कुरा गरिरहेको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरूले हावा खाँन्छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # र त्यसले पूर्वीय बतासको पछि लाग्‍छ -पूर्वीय बतास धेरै तातो र भूमिको लागि विनाशकारी हुन्थ्यो । यहाँ यसले कुनै पनि विनाशकारी कुरालाई जनाउँछ ।मानिसहरूले आफैलाई हानि हुने कुरा गरिरहेको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरूले पूर्वीय बतासलाई पछ्‍याउँदै थिए । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +पूर्वीय बतास धेरै तातो र भूमिको लागि विनाशकारी हुन्थ्यो । यहाँ यसले कुनै पनि विनाशकारी कुरालाई जनाउँछ ।मानिसहरूले आफैलाई हानि हुने कुरा गरिरहेको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरूले पूर्वीय बतासलाई पछ्‍याउँदै थिए । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मिश्रदेशमा जैतूनको तेल लान्छन् @@ -24,9 +24,9 @@ # यहूदाको विरुद्ध ... याकूबले जे गरेको छ, त्यसको लागि दण्ड दिनुहुनेछ । त्यसका कामहरूका निम्‍ति उहाँले त्यसलाई बदला दिनुहुनेछ -यहाँ "यहूदा" र "याकूब" दुवैले यहूदाका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यहूदाका मानिसहरू विरुद्ध ... तिनीहरूलाई तिनीहरूले गरेअनुसार उहाँले दण्‍ड दिनुहुनेछ ... तिनीहरूका कामहरूका निम्‍ति उहाँले तिनीहरूलाई बदला दिनुहुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "यहूदा" र "याकूब" दुवैले यहूदाका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यहूदाका मानिसहरू विरुद्ध ... तिनीहरूलाई तिनीहरूले गरेअनुसार उहाँले दण्‍ड दिनुहुनेछ ... तिनीहरूका कामहरूका निम्‍ति उहाँले तिनीहरूलाई बदला दिनुहुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] diff --git a/hos/12/03.md b/hos/12/03.md index bd1b54ee..91115a23 100644 --- a/hos/12/03.md +++ b/hos/12/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ # गर्भमा नै याकूबले आफ्नो दाजुको कुर्कुच्‍चा समाते -याकूब आफ्ना दाजुको जेष्‍ठ अधिकार लिन चाहन्‍थ्यो त्‍यसैले तिनले आफ्ना दाजुलाई जेठा भई जन्‍मनदेखि रोक्‍न कोसिस गर्‍यो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +याकूब आफ्ना दाजुको जेष्‍ठ अधिकार लिन चाहन्‍थ्यो त्‍यसैले तिनले आफ्ना दाजुलाई जेठा भई जन्‍मनदेखि रोक्‍न कोसिस गर्‍यो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तिनले स्वर्गदूतसँग लडन्‍त गरे र जिते -याकूबले स्‍वर्गदूतसँग लडाइँ गरे ताकि स्‍वर्गदूतले तिनलाई आशिष् दिऊन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +याकूबले स्‍वर्गदूतसँग लडाइँ गरे ताकि स्‍वर्गदूतले तिनलाई आशिष् दिऊन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/womb]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/hos/12/05.md b/hos/12/05.md index cb21dde7..42001de8 100644 --- a/hos/12/05.md +++ b/hos/12/05.md @@ -4,13 +4,13 @@ # पुकारा गर्नुपर्ने उहाँको नाउँ -यहाँ "नाउँ"ले परमेश्‍वरको सम्‍पूर्ण गुणलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँको नाउँमा हामी प्रार्थना गर्छौं " वा "उहाँको नाउँमार्फत् हामी आराधना गर्छौं ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "नाउँ"ले परमेश्‍वरको सम्‍पूर्ण गुणलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँको नाउँमा हामी प्रार्थना गर्छौं " वा "उहाँको नाउँमार्फत् हामी आराधना गर्छौं ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # करारको विश्‍वस्‍तता र न्याय कायम राख यसले परमेश्‍वरको व्‍यवस्‍था पालन गर्नु र सही कुरा गर्नुलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/hos/12/07.md b/hos/12/07.md index 302dc24c..93dc409a 100644 --- a/hos/12/07.md +++ b/hos/12/07.md @@ -20,9 +20,9 @@ # मेरो सबै काममा कुनै अपराध हुने कुरा, पाप हुने कुनै कुरा तिनीहरूले भेट्‍टाउनेछैनन् -यसले एफ्राइमका मानिसहरूले आफैलाई दोष रहित ठान्‍थे भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ ।कसैले पाप गरेको छ भनी जान्‍नु बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्य‍स व्‍यक्तिमा पाप भेट्टाइदैछ । अर्को अनुवादः "मैले केही पाप गरेको छु भनेर तिनीहरूले पत्ता लगाउनेछैनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले एफ्राइमका मानिसहरूले आफैलाई दोष रहित ठान्‍थे भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ ।कसैले पाप गरेको छ भनी जान्‍नु बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्य‍स व्‍यक्तिमा पाप भेट्टाइदैछ । अर्को अनुवादः "मैले केही पाप गरेको छु भनेर तिनीहरूले पत्ता लगाउनेछैनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/hos/12/09.md b/hos/12/09.md index 02f58eb6..fcec0748 100644 --- a/hos/12/09.md +++ b/hos/12/09.md @@ -8,13 +8,13 @@ # तिमीहरूलाई फेरि म पालहरूमा बस्‍ने बनाउनेछु -सम्‍भावित अर्थहरू हुन् : १) परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई तिनीहरूको घरबाट निकालेर तिनीहरूलाई पालमा बस्‍न वाध्‍य गर्ने भनी धम्काउँदै हुनुहुन्छ । त्यसैले यहाँ " पालहरूमा बस्‍ने बनाउनेछु" ले निर्वासनमा पठाउने कुरालाई जनाउँछ । वा २) निर्वासनपछि मानिसहरू फेरि पालहरूमा बस्‍नेछन् र इस्राएलीहरूले मिश्र छोड्दा परमप्रभुले तिनीहरूलाई गर्नुभएझैँ उहाँले फेरि तिनीहरूको वास्‍ता गर्नुहुनेछ भन्‍ने यो एउटा प्रतिज्ञा हो ।यहाँ " पालहरूमा बस्‍ने बनाउनेछु" परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूलाई वास्‍ता गर्नु हुँदाको उचित अवस्‍था हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +सम्‍भावित अर्थहरू हुन् : १) परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई तिनीहरूको घरबाट निकालेर तिनीहरूलाई पालमा बस्‍न वाध्‍य गर्ने भनी धम्काउँदै हुनुहुन्छ । त्यसैले यहाँ " पालहरूमा बस्‍ने बनाउनेछु" ले निर्वासनमा पठाउने कुरालाई जनाउँछ । वा २) निर्वासनपछि मानिसहरू फेरि पालहरूमा बस्‍नेछन् र इस्राएलीहरूले मिश्र छोड्दा परमप्रभुले तिनीहरूलाई गर्नुभएझैँ उहाँले फेरि तिनीहरूको वास्‍ता गर्नुहुनेछ भन्‍ने यो एउटा प्रतिज्ञा हो ।यहाँ " पालहरूमा बस्‍ने बनाउनेछु" परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूलाई वास्‍ता गर्नु हुँदाको उचित अवस्‍था हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # अगमवक्‍ताहरूका हातद्वारा यहाँ "हात" ले कार्य गर्ने जोकोहीलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "अगमवक्ताहरूद्वारा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/hos/12/11.md b/hos/12/11.md index 84b08b55..c782d3e7 100644 --- a/hos/12/11.md +++ b/hos/12/11.md @@ -4,13 +4,13 @@ # तिनीहरूका वेदीहरू जोतेको खेतमा ढुङ्गाका थुप्रोझैं हुनेछन् -मानिसहरूले पूजा गर्ने थानहरू भत्‍काइनेछन् र ती ढुङ्गाहरूका थुप्रा हुन्छन् । ( हेर्नुनोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +मानिसहरूले पूजा गर्ने थानहरू भत्‍काइनेछन् र ती ढुङ्गाहरूका थुप्रा हुन्छन् । ( हेर्नुनोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # याकूब अरामको देशमा भागे । एक जना पत्‍नी पाउनलाई इस्राएलले काम गरे यहाँ "याकूब" र "इस्राएल"ले एउटै व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । याकूबको नाउँ त्‍यसको पछिल्लो जीवनमा इस्राएल भयो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gilead]] diff --git a/hos/12/13.md b/hos/12/13.md index 6f307ec1..b09586a7 100644 --- a/hos/12/13.md +++ b/hos/12/13.md @@ -12,13 +12,13 @@ # यसैले त्यसका परमप्रभुले त्यसको रगतको दोष त्यसमाथि नै छोड्नुहुनेछ -यहाँ "रगत" ले अरूलाई हत्या गर्ने मानिसको दोष लाग्‍नुलाई जनाउँछ । परमेश्‍वरले तिनीहरूको पापलाई क्षमा गर्नुहुनेछैन । (अर्को अनुवादः[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "रगत" ले अरूलाई हत्या गर्ने मानिसको दोष लाग्‍नुलाई जनाउँछ । परमेश्‍वरले तिनीहरूको पापलाई क्षमा गर्नुहुनेछैन । (अर्को अनुवादः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # त्यसको अपमान त्‍यसैलाई फर्काउनुहुनेछ अर्को अनुवादः "त्‍यसका घृणित कार्यहरूका कारण त्‍यसलाई सताइनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/hos/13/01.md b/hos/13/01.md index 9933cf49..4ceeaa1b 100644 --- a/hos/13/01.md +++ b/hos/13/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ # तर बाल देवताको उपासना गरेको कारण त्यो दोषी ठहरियो, र त्यो मर्‍यो -जब एफ्राइमका मानिसहरूले बालको उपासना गर्न सुरु गरे, तिनीहरू कमजोर भए र तिनीहरूका शत्रुहरूले तिनीहरूलाई हराए । यहाँ "मर्‍यो"ले जाति कमजोर भएको जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +जब एफ्राइमका मानिसहरूले बालको उपासना गर्न सुरु गरे, तिनीहरू कमजोर भए र तिनीहरूका शत्रुहरूले तिनीहरूलाई हराए । यहाँ "मर्‍यो"ले जाति कमजोर भएको जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # अब तिनीहरू झन् धेरै पाप गर्छन् @@ -26,7 +26,7 @@ मूर्तिपूजा गर्ने एउटा विधिमध्‍ये बाछाका मूर्तिका प्रतिमाहरूलाई चुम्बन गर्नु पनि थियो ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]] diff --git a/hos/13/03.md b/hos/13/03.md index aa09d562..7702af45 100644 --- a/hos/13/03.md +++ b/hos/13/03.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "हुरीद्वारा टाढा उडाइएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chaff]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/thresh]] diff --git a/hos/13/04.md b/hos/13/04.md index b8cc9dfc..573da3e9 100644 --- a/hos/13/04.md +++ b/hos/13/04.md @@ -12,9 +12,9 @@ # तिमीहरूका हृदयमा घमण्ड पलायो -यहाँ "हृदय"ले सम्‍पूर्ण भित्री मनुषत्‍वलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिमीहरू घमण्डी भयौ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "हृदय"ले सम्‍पूर्ण भित्री मनुषत्‍वलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिमीहरू घमण्डी भयौ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/hos/13/07.md b/hos/13/07.md index 48318a98..00582217 100644 --- a/hos/13/07.md +++ b/hos/13/07.md @@ -8,13 +8,13 @@ # छाउराहरू खोसिएको माउ भालूले झैँ -"आक्रमण गरे" भन्‍ने वाक्‍यांश बुझिने भएकोले यहाँ राखिएको छैन ।यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः "छाउराहरू खोस्‍ने जनावरलाई माउ भालूले आक्रमण गरेझैँ " ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"आक्रमण गरे" भन्‍ने वाक्‍यांश बुझिने भएकोले यहाँ राखिएको छैन ।यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः "छाउराहरू खोस्‍ने जनावरलाई माउ भालूले आक्रमण गरेझैँ " ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # सिंहझैँ -"तिनीहरूलाई निले" भन्‍ने वाक्‍यांश बुझिने भएकोले यहाँ राखिएको छैन ।अर्को अनुवाद: "सिंहले तिनीहरूलाई निलेझैँ " ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"तिनीहरूलाई निले" भन्‍ने वाक्‍यांश बुझिने भएकोले यहाँ राखिएको छैन ।अर्को अनुवाद: "सिंहले तिनीहरूलाई निलेझैँ " ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/leopard]] diff --git a/hos/13/09.md b/hos/13/09.md index fecc334b..a04c7a59 100644 --- a/hos/13/09.md +++ b/hos/13/09.md @@ -8,9 +8,9 @@ # तेरो राजा कहाँ छ, जसले तँलाई सबै सहरहरूमा बचाउन सक्‍ला? तेरा शासकहरू कहाँ छन्, जसको विषयमा तैंले मलाई भनिस्, ‘मलाई एउटा राजा र राजकुमारहरू दिनुहोस्’? -परमप्रभुको विरुद्ध विद्रोह गर्ने इस्राएललाई कुनैपनि राजा वा शासकले सहायता गर्न सक्‍नेछैन भन्‍ने बताउन परमप्रभु यी प्रश्‍नहरू सोध्‍नुहुन्छ । केवल परमप्रभुले तिनीहरूलाई विनाशबाट बचाउन सक्‍नुहुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +परमप्रभुको विरुद्ध विद्रोह गर्ने इस्राएललाई कुनैपनि राजा वा शासकले सहायता गर्न सक्‍नेछैन भन्‍ने बताउन परमप्रभु यी प्रश्‍नहरू सोध्‍नुहुन्छ । केवल परमप्रभुले तिनीहरूलाई विनाशबाट बचाउन सक्‍नुहुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/hos/13/12.md b/hos/13/12.md index b168ce66..c3adeba6 100644 --- a/hos/13/12.md +++ b/hos/13/12.md @@ -18,7 +18,7 @@ अब परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई आमाले जन्‍म दिन लागेको बच्चाको रुपमा वर्णन गर्नुहुन्छ । बच्चा मूर्ख छ किनभने त्यो जन्‍मने इच्छा गर्दैन । मानिसहरू पश्‍चाताप् गर्न र परमप्रभुको आज्ञा पालन गर्न चाहँदैनन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] diff --git a/hos/13/14.md b/hos/13/14.md index 67ec1053..7006442c 100644 --- a/hos/13/14.md +++ b/hos/13/14.md @@ -4,21 +4,21 @@ # के म तिनीहरूलाई चिहानको शक्‍तिदेखि बचाउनेछु र? के म तिनीहरूलाई मृत्‍युबाट बचाउनेछु र? -परमप्रभुले मानिसहरूलाई मर्नदेखि बचाउनुहुनेछैन भनी बताउन उहाँ यी प्रश्‍नहरू सोध्‍नुहुन्छ।उहाँले निश्‍चय नै तिनीहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ । अर्को अनुवादः "म तिनीहरूलाई निश्‍चय नै मर्नदेखि र चिहानमा जानदेखि बचाउने छैन ।" ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +परमप्रभुले मानिसहरूलाई मर्नदेखि बचाउनुहुनेछैन भनी बताउन उहाँ यी प्रश्‍नहरू सोध्‍नुहुन्छ।उहाँले निश्‍चय नै तिनीहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ । अर्को अनुवादः "म तिनीहरूलाई निश्‍चय नै मर्नदेखि र चिहानमा जानदेखि बचाउने छैन ।" ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ए मृत्‍यु, तेरा विपत्तिहरू कहाँ छन्? ए चिहान, तेरो विनाश कहाँ छ? -परमप्रभु "मृत्‍यु" र "चिहान" को बारेमा यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौं ती मानिसहरू थिए । परमप्रभुले मानिसहरूलाई चाँडै नै नाश गर्नुहुनेछ भनी बताउन यी प्रश्‍नहरू सोध्‍नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "अब म विपत्तिहरू ल्‍याउनेछु र इस्राएलका मानिसहरूलाई मर्न दिनेछु ।म तिनीहरूलाई नाश गर्नेछु र तिनीहरूलाई चिहानमा पठाउने छु ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +परमप्रभु "मृत्‍यु" र "चिहान" को बारेमा यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौं ती मानिसहरू थिए । परमप्रभुले मानिसहरूलाई चाँडै नै नाश गर्नुहुनेछ भनी बताउन यी प्रश्‍नहरू सोध्‍नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "अब म विपत्तिहरू ल्‍याउनेछु र इस्राएलका मानिसहरूलाई मर्न दिनेछु ।म तिनीहरूलाई नाश गर्नेछु र तिनीहरूलाई चिहानमा पठाउने छु ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मेरा आँखाबाट दया लुकेको छ -दया देखाउन बारे नसोच्‍नुलाई यसरी लेखिएको छ कि मानौं दया लुकेको थियो र त्‍यसलाई देख्‍न सकिँदैन्‍थ्‍यो । अर्को अनुवादः "ममा तिनीहरूको निम्‍ति कुनै दया छैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +दया देखाउन बारे नसोच्‍नुलाई यसरी लेखिएको छ कि मानौं दया लुकेको थियो र त्‍यसलाई देख्‍न सकिँदैन्‍थ्‍यो । अर्को अनुवादः "ममा तिनीहरूको निम्‍ति कुनै दया छैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # दया लुकेको छ दया देखाउने बारेमा यसरी लेखिएको छ कि मानौं त्यो वस्‍तु थियो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hades]] diff --git a/hos/13/15.md b/hos/13/15.md index 5260ec86..e9d11416 100644 --- a/hos/13/15.md +++ b/hos/13/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # पूर्वीय बतास आउनेछ, परमप्रभुको बतास -पूर्वबाट आउने हुरी असाध्‍यै तातो र विनाशकारी थियो । यहाँ यसले पूर्वका सेनाहरूलाई जनाउँछ जसलाई परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई नाश गर्न पठाउनेहुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +पूर्वबाट आउने हुरी असाध्‍यै तातो र विनाशकारी थियो । यहाँ यसले पूर्वका सेनाहरूलाई जनाउँछ जसलाई परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई नाश गर्न पठाउनेहुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # एफ्राइमको मुहान सुक्‍नेछ, र त्यसको इनारमा पानी हुनेछैन @@ -18,7 +18,7 @@ यसले मानिसहरूका सबै सम्‍पत्तिलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] diff --git a/hos/13/16.md b/hos/13/16.md index e6e69de0..995c7549 100644 --- a/hos/13/16.md +++ b/hos/13/16.md @@ -4,21 +4,17 @@ # सामरिया दोषी ठहरिनेछ, किनकि त्यसले आफ्नो परमेश्‍वरको विरुद्धमा विद्रोह गरेको छ -यहाँ "सामरिया"ले सामरिया सहरका मानिसहरूलाई जनाउँछ जो परमेश्‍वर विरुद्ध विद्रोह गरिरहेकोमा दोषी छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They will fall - -Here to "fall" represents dying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +यहाँ "सामरिया"ले सामरिया सहरका मानिसहरूलाई जनाउँछ जो परमेश्‍वर विरुद्ध विद्रोह गरिरहेकोमा दोषी छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तरवारद्वारा -युद्धमा ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +युद्धमा ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तिनीहरूका जवान छोराछोरीलाई पछारेर टुक्रा-टुक्रा पारिनेछ, र तिनीहरूका गर्भवती स्‍त्रीहरूका पेट चिरिनेछन् यी वाक्‍यांशहरूलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।अर्को अनुवाद : शत्रुले तिनीहरूका जवान छोराछोरीहरू टुक्रा-टुक्रा पार्नेछन्, र तिनीहरूका गर्भवती स्‍त्रीहरूका पेट चिर्नेछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/samaria]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] diff --git a/hos/14/01.md b/hos/14/01.md index a52e5ed9..8152ea6f 100644 --- a/hos/14/01.md +++ b/hos/14/01.md @@ -12,9 +12,9 @@ # हामी आफ्‍ना ओठको फल -व्‍यक्तिले जे भन्‍छ त्‍यसलाई ओठको फल भनी बताइन्छ । अर्को अनुवादः "हामी आफ्‍ना वचन र प्रशंसाका गीतहरू।" नयाँ संस्‍करणहरूमा यो गाह्रो खण्‍डका धेरै भिन्‍न अनुवादहरू छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +व्‍यक्तिले जे भन्‍छ त्‍यसलाई ओठको फल भनी बताइन्छ । अर्को अनुवादः "हामी आफ्‍ना वचन र प्रशंसाका गीतहरू।" नयाँ संस्‍करणहरूमा यो गाह्रो खण्‍डका धेरै भिन्‍न अनुवादहरू छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/hos/14/03.md b/hos/14/03.md index 8b3f6229..906835dc 100644 --- a/hos/14/03.md +++ b/hos/14/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # आफ्‍ना हातले बनाएका कुरालाई हामी -"हात"ले मानिसहरूले वस्‍तुहरू बनाएको जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "आफूले बनाउने मूर्तिहरूलाई हामी" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"हात"ले मानिसहरूले वस्‍तुहरू बनाएको जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "आफूले बनाउने मूर्तिहरूलाई हामी" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # टुहुरो @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ परमेश्‍वरको दयालु कार्यको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्‍यो कुनै वस्‍तु थियो जुन कसैले पाएको अनुभव गर्दै छ । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/assyria]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] diff --git a/hos/14/04.md b/hos/14/04.md index 2e3079e2..ccfe9302 100644 --- a/hos/14/04.md +++ b/hos/14/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ # इस्राएलको निम्ति म शीतझैं हुनेछु । लिली फूलझैं त्यो फुल्नेछ -परमेश्‍वरको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं उहाँ बिरुवामा चिस्‍यान ल्‍याउन चाहिने शीत हुनुहुन्थ्यो र इस्राएलको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो एउटा व्‍यक्ति थियो र मानौं त्यो फुल्न सक्ने लिली थियो । हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमेश्‍वरको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं उहाँ बिरुवामा चिस्‍यान ल्‍याउन चाहिने शीत हुनुहुन्थ्यो र इस्राएलको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो एउटा व्‍यक्ति थियो र मानौं त्यो फुल्न सक्ने लिली थियो । हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # र लेबनानको देवदारुझैं त्यसले जरा गाड्नेछ @@ -18,7 +18,7 @@ यस खण्‍डमा पनि त्‍यही रुप चित्रण गरिँदै छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/heal]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] diff --git a/hos/14/07.md b/hos/14/07.md index 2d996afc..02f5a352 100644 --- a/hos/14/07.md +++ b/hos/14/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तिनीहरू अन्‍नझैं बढ्नेछन् र दाखको बोटझैं फुल्नेछन् -इस्राएलको नयाँ सम्‍पन्‍नतालाई कृषि शब्दहरूमा बताइएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +इस्राएलको नयाँ सम्‍पन्‍नतालाई कृषि शब्दहरूमा बताइएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # त्यसको ख्याति लेबनानको दाखमद्यझैं हुनेछ @@ -20,13 +20,13 @@ # म सल्‍लोको रूखझैं हुँ, जसका पातहरू सधैं हरिया हुन्छन् -सल्लो रुखका पातहरू पूरै वर्ष हरिया हुन्छन् ।यसले परमप्रभु र उहाँको इस्राएलमाथिको आशिष्‌लाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +सल्लो रुखका पातहरू पूरै वर्ष हरिया हुन्छन् ।यसले परमप्रभु र उहाँको इस्राएलमाथिको आशिष्‌लाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # मबाट नै तेरो फल आउँछ यहाँ "फल" भन्‍नाले परमप्रभुबाट आउने हरेक असल कुराहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grain]] diff --git a/hos/14/09.md b/hos/14/09.md index e76a4ec3..c8ccb652 100644 --- a/hos/14/09.md +++ b/hos/14/09.md @@ -4,17 +4,17 @@ # जसले यी कुराहरू बुझ्‍न सक्‍छ? कसले कुराहरू बुझ्‍छ जसले गर्दा उसले ती जान्‍न सक्‍छ? -बुद्धिमान मानिसहरूले आफूहरूलाई बताइएका कुराहरू बुझ्‍नेछन् र सुन्‍नेछन् भनी बताउन अगमवक्ता यी प्रश्‍नहरू गर्छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +बुद्धिमान मानिसहरूले आफूहरूलाई बताइएका कुराहरू बुझ्‍नेछन् र सुन्‍नेछन् भनी बताउन अगमवक्ता यी प्रश्‍नहरू गर्छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # किनकि परमप्रभुका मार्गहरू ठिक हुन्‍छन्, र धर्मीचाहिं तिनमा हिँड्छन् -परमप्रभुका आज्ञाहरूलाई हिँड्ने बाटोको रुपमा बताइएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमप्रभुका आज्ञाहरूलाई हिँड्ने बाटोको रुपमा बताइएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ठेस -परमप्रभुको आज्ञा उल्‍लङ्‍घन गर्नुलाई हिँड्दा ठेस खानु जस्‍तैगरी बताइएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमप्रभुको आज्ञा उल्‍लङ्‍घन गर्नुलाई हिँड्दा ठेस खानु जस्‍तैगरी बताइएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] diff --git a/isa/01/01.md b/isa/01/01.md index bfe50b07..09846330 100644 --- a/isa/01/01.md +++ b/isa/01/01.md @@ -12,9 +12,9 @@ # यहूदाका राजाहरू उज्‍जियाह, योताम, आहाज, र हिजिकियाका समयमा -यो एउटा वाक्पद्घति हो र प्रत्येक राजाले शासन गर्दाको समयलाई जनाउँछ । तिनीहरू सबैले एकै समयमा नभएर एक पछि अर्को गरी शासन गरे । अर्को अनुवाद: "उज्‍जियाह, योताम, आहाज, र हिजिकिया यहूदाका राजाहरू हुँदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक् पद्धति हो र प्रत्येक राजाले शासन गर्दाको समयलाई जनाउँछ । तिनीहरू सबैले एकै समयमा नभएर एक पछि अर्को गरी शासन गरे । अर्को अनुवाद: "उज्‍जियाह, योताम, आहाज, र हिजिकिया यहूदाका राजाहरू हुँदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaiah]] diff --git a/isa/01/02.md b/isa/01/02.md index 36c3b4c8..0761e755 100644 --- a/isa/01/02.md +++ b/isa/01/02.md @@ -4,11 +4,11 @@ # ए आकाश सुन्, र ए पृथ्वी कान थाप् -यी अगमवाणीहरू यरूशलेम र यहूदाका मानिसहरूलाई सुन्‍नको लागि भएतापनि, यशैयालाई थाहा थियो कि तिनीहरूले सुन्‍ने छैनन् । सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "आकाश" र "पृथ्वी" ले परमप्रभुले भन्‍नुभएको कुरा सुन्‍ने सक्‍ने जस्तै गरी तिनी वर्णलोपमा बोल्छन् वा २) "आकाश" र "पृथ्वी" चारैतिरका सबै जीवित प्राणीहरू को लागि लक्षणा र merism हुन् । अर्को अनुवाद: "तिमीहरू जो आकाशमा बसोबास गर्छौ ... तिमीहरू जो पृथ्वीमा बसोबास गर्छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +यी अगमवाणीहरू यरूशलेम र यहूदाका मानिसहरूलाई सुन्‍नको लागि भएतापनि, यशैयालाई थाहा थियो कि तिनीहरूले सुन्‍ने छैनन् । सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "आकाश" र "पृथ्वी" ले परमप्रभुले भन्‍नुभएको कुरा सुन्‍ने सक्‍ने जस्तै गरी तिनी वर्णलोपमा बोल्छन् वा २) "आकाश" र "पृथ्वी" चारैतिरका सबै जीवित प्राणीहरू को लागि लक्षणा र merism हुन् । अर्को अनुवाद: "तिमीहरू जो आकाशमा बसोबास गर्छौ ... तिमीहरू जो पृथ्वीमा बसोबास गर्छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # परमप्रभु -यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले आफ्‍ना मानिसहरूलाई पुरानो करारमा प्रकट गर्नुभएको थियो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने विषयमा परमप्रभु बारे Trasnlation Word page मा हेर्नुहोस् । +यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले आफ्‍ना मानिसहरूलाई पुरानो करारमा प्रकट गर्नुभएको थियो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने विषयमा परमप्रभु बारे शब्द अनुवाद पृष्‍ठमा हेर्नुहोस् । # मैले छोराछोरीहरूलाई पालपोषण गरेको ... बुझ्दैन @@ -30,7 +30,7 @@ यो इस्राएलका मानिसहरूको लागि लक्षणा हो । यहूदा इस्राएलका जातजातिहरूको एउटा भाग थियो । अर्को अनुवाद: "इस्राएलका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/01/04.md b/isa/01/04.md index 89a0698e..bd9e0c82 100644 --- a/isa/01/04.md +++ b/isa/01/04.md @@ -34,7 +34,7 @@ एक समयमा तिनीहरू मित्र भएतापनि, अब तिनीहरूले उहाँलाई नचिनेझैँ उहाँसँग व्यवहार गर्छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/isa/01/05.md b/isa/01/05.md index c862d879..7e4b0ea5 100644 --- a/isa/01/05.md +++ b/isa/01/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिमीहरूले अझै पनि किन पिटाइ खाँदैछौ? तिमीहरू किन झन् विद्रोह गर्छौ? -यशैयाले यी प्रश्‍नहरू यहूदाका मानिसहरूलाई गाली गर्न सोध्दै छन् । यी प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरू यस्ता कुराहरू गर्छौ जसको लागि परमप्रभुले तिमीहरूलाई दण्ड दिनु परेको छ । तिमीहरूले उहाँको विरुद्धमा निरन्तर विद्रोह गर्‍यौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यशैयाले यी प्रश्‍नहरू यहूदाका मानिसहरूलाई गाली गर्न सोध्दै छन् । यी प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरू यस्ता कुराहरू गर्छौ जसको लागि परमप्रभुले तिमीहरूलाई दण्ड दिनु परेको छ । तिमीहरूले उहाँको विरुद्धमा निरन्तर विद्रोह गर्‍यौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिमीहरू @@ -20,9 +20,9 @@ # ती बन्द गरिएका, सफा गरिएका, पट्टि लगाइएका छैनन्, न त तेलले उपचार गरिएका छन् -यस रूपकले परमेश्‍वरले इस्राएललाई दिनुभएको दण्डलाई शारीरिक घाउहरूसँग तुलना गर्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "कसैले पनि ती बन्द गरेको, सफा गरेको, पट्टि लगाएको छैन, न त तेलले उपचार गरेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यस रूपकले परमेश्‍वरले इस्राएललाई दिनुभएको दण्डलाई शारीरिक घाउहरूसँग तुलना गर्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "कसैले पनि ती बन्द गरेको, सफा गरेको, पट्टि लगाएको छैन, न त तेलले उपचार गरेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/isa/01/07.md b/isa/01/07.md index a23b60b1..934358ed 100644 --- a/isa/01/07.md +++ b/isa/01/07.md @@ -32,13 +32,13 @@ # दाखबारीको कटेरोझैं, काँक्राबारीको छायाझैं ... त्यागिएको छ -सम्भावित अर्थहरू हुन्: "दाखबारीको कटेरो वा काँक्राबारीको छाया जस्तै ... सानो भएको छ" (हेर्नुहोस् EN-UDB) वा २) "किसानले दाखबारीको मचान र काँक्राबारीको छहारीसँग काम सिद्धिएपछि तिनीहरूलाई छोडेजस्तै ... छोडिएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्: "दाखबारीको कटेरो वा काँक्राबारीको छाया जस्तै ... सानो भएको छ" (हेर्नुहोस् EN-UDB) वा २) "किसानले दाखबारीको मचान र काँक्राबारीको छहारीसँग काम सिद्धिएपछि तिनीहरूलाई छोडेजस्तै ... छोडिएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # काँक्राबारीको ... झैं र घेरा हालिएको सहरझैं अर्को सम्भावित अर्थ हो : "काँक्राबारीको ... जस्तै छ। त्यो गेरा हालिएको सहर हो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] diff --git a/isa/01/09.md b/isa/01/09.md index ec2c7866..2e4ad6b0 100644 --- a/isa/01/09.md +++ b/isa/01/09.md @@ -16,9 +16,9 @@ # हामी सदोमजस्तै हुनेथियौँ, हामी गमोराजस्तै हुनेथियौँ -यहूदा सदोम र गमोरा जस्तो कसरी हुनेथ्यो भनी स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले सदोम र गमोराका सहरहरूलाई नष्ट गर्नु भएजस्तै उहाँले हामीलाई नाश गर्नु हुनेथ्यो" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यहूदा सदोम र गमोरा जस्तो कसरी हुनेथ्यो भनी स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले सदोम र गमोराका सहरहरूलाई नष्ट गर्नु भएजस्तै उहाँले हामीलाई नाश गर्नु हुनेथ्यो" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] diff --git a/isa/01/10.md b/isa/01/10.md index c56d5e79..a79746bd 100644 --- a/isa/01/10.md +++ b/isa/01/10.md @@ -10,7 +10,7 @@ परमेश्‍वरले यो प्रश्‍न मानिसहरूलाई गाली गर्न सोध्दै हुनुहुन्छ । यस आलंकारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्याम लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूका असंख्‍य बलिदानहरू मेरो निम्‍ति केही होइन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sodom]] diff --git a/isa/01/12.md b/isa/01/12.md index 6fc2108e..0684f2e6 100644 --- a/isa/01/12.md +++ b/isa/01/12.md @@ -18,7 +18,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "तिमीहरूले गर्ने दुष्ट कुराहरूको कारण म तिमीहरूलाई एकसाथ भेला हुन दिन सक्दिन" वा २) "तिमीहरूले गर्ने दुष्ट कुराहरूको कारण म आफैलाई तिमीहरू एकसाथ भेला भएको हेर्न दिन सक्दिन ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/isa/01/14.md b/isa/01/14.md index d3adfc7d..30bfff71 100644 --- a/isa/01/14.md +++ b/isa/01/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिमीहरूका औँसीहरू र तिमीहरूका तोकिएका चाडहरू -"औँसीहरू" शब्द औँसीको उत्सवको लागि लक्षणा हो । साथै तिनीहरू सबै नियमित उत्सवहरूको लागि synecdoche हो । अर्को अनुवाद: " तिमीहरूका औँसीहरू र तिमीहरूका अरू नियमित चाडहरूको उत्सव" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"औँसीहरू" शब्द औँसीको उत्सवको लागि लक्षणा हो । साथै तिनीहरू सबै नियमित उत्सवहरूको लागि उपलक्षक हो । अर्को अनुवाद: " तिमीहरूका औँसीहरू र तिमीहरूका अरू नियमित चाडहरूको उत्सव" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # औँसीहरू @@ -16,13 +16,13 @@ # तिमीहरूबाट म आफ्‍ना आँखा लुकाउँछु -यो वाक्पद्घति "म तिमीहरूलाई हेर्ने छैन" वा "म तिमीहरूतिर ध्यान दिने छैन" भन्‍ने तरिका हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो वाक् पद्धति "म तिमीहरूलाई हेर्ने छैन" वा "म तिमीहरूतिर ध्यान दिने छैन" भन्‍ने तरिका हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तिमीहरूका हातहरू रगतले भरिएका छन् यो एउटा कारण हो जसले गर्दा परमेश्‍वरले तिनीहरूको प्रार्थना सुन्‍नु हुने छैन । रगतले तिनीहरूले मानिसहरूको विरुद्धमा गरेको हिंसालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "किनभने यो तिमीहरूले हानि गरेकाहरूको रगतले तिमीहरूका हातहरू छोपे जस्तै हो" वा "किनभने तिमीहरू हिंसाको दोषी छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/feast]] diff --git a/isa/01/16.md b/isa/01/16.md index ddfa6a72..8ff74dd9 100644 --- a/isa/01/16.md +++ b/isa/01/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ # थिचोमिचोमा परेकाहरूलाई छुटाओ -अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले हानि गरेका असाहय मानिसहरू अबउप्रान्त तिमीहरूले गरेको दुष्टबाट दुःख नपाओस् भनी निश्‍चित गर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले हानि गरेका असाहय मानिसहरू अबउप्रान्त तिमीहरूले गरेको दुष्टबाट दुःख नपाओस् भनी निश्‍चित गर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # अनाथलाई न्याय देओ @@ -22,7 +22,7 @@ "पतिहरू मरेका स्‍त्रीहरूलाई रक्षा गर" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/isa/01/18.md b/isa/01/18.md index d0385820..fc0de324 100644 --- a/isa/01/18.md +++ b/isa/01/18.md @@ -28,9 +28,9 @@ # ऊनजस्तै -ऊन भेडा वा बाख्राको रौँ हो । तिनीहरू कसरी ऊनजस्तै हुनेछन् भनी स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "ऊनजस्तै सेतो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +ऊन भेडा वा बाख्राको रौँ हो । तिनीहरू कसरी ऊनजस्तै हुनेछन् भनी स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "ऊनजस्तै सेतो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/isa/01/19.md b/isa/01/19.md index e691bb33..8140f753 100644 --- a/isa/01/19.md +++ b/isa/01/19.md @@ -16,13 +16,13 @@ # तरवारले तिमीहरूलाई विनाश पार्नेछ -"तरवार" शब्दले यहूदाका शत्रुहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूका शत्रुहरूले तिमीहरूलाई मार्ने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"तरवार" शब्दले यहूदाका शत्रुहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूका शत्रुहरूले तिमीहरूलाई मार्ने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # परमप्रभुको मुखले यसो भन्‍नुभएको छ "मुख" शब्दले परमप्रभु बोल्नुभएको छ र उहाँले भन्‍नु भएका कुरा निश्‍चय नै हुने छ भनी जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु बोल्नुभएको छ" वा "परमप्रभुले जे भन्‍नुभएको छ त्यो हुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/isa/01/21.md b/isa/01/21.md index 81bfd1b2..e2939513 100644 --- a/isa/01/21.md +++ b/isa/01/21.md @@ -30,7 +30,7 @@ पानी मिसाइएको दाखमद्यमा त्यसको हल्का स्वाद हुन्छ र त्यसैले पानी भन्दा राम्रो हुँदैन । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostitute]] diff --git a/isa/01/23.md b/isa/01/23.md index dc2b4bb5..9eb0ae54 100644 --- a/isa/01/23.md +++ b/isa/01/23.md @@ -26,7 +26,7 @@ "न त विधवाहरू नियम तोड्नेहरूको विरुद्धमा तिनीहरूकहाँ सहायताको निम्ति आउँदा तिनीहरूले सुन्छन्" वा "र तिनीहरूले विधवाहरूलाई सहायता गर्दैनन् जो नियम तोड्नेहरूको विरुद्धमा सहायता पाउन तिनीहरूकहाँ जान्छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] diff --git a/isa/01/24.md b/isa/01/24.md index f0bb9dc4..1fffe2c1 100644 --- a/isa/01/24.md +++ b/isa/01/24.md @@ -26,7 +26,7 @@ यो मैला र अरू कुराहरू हो जुन मानिसहरूले धातुहरू शुद्ध भएको होस् भनी त्यसबाट हटाउँ छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/isa/01/26.md b/isa/01/26.md index 824e2731..16818dd9 100644 --- a/isa/01/26.md +++ b/isa/01/26.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "सहर" र "नगर" ले यरूशलेममा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछन् । अर्को अनुवाद: "मानिसहरू धर्मी र परमेश्‍वरप्रति वफादार भएको सहर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/counselor]] diff --git a/isa/01/27.md b/isa/01/27.md index cea82d2d..da9f085b 100644 --- a/isa/01/27.md +++ b/isa/01/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ # सियोनलाई न्यायले उद्धार गर्नेछ र त्यसमा भएका पश्‍चतापीहरूलाई धार्मिकताले नै उद्धार गर्नेछ -यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । यस वाक्यको पूरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "परमप्रभुद्वारा सियोनको उद्धार गरिने छ किनभने त्यहाँका मानिसहरूले न्यायसङ्गतका कुरा गर्छन् र उहाँद्वारा पश्‍चतापीहरूलाई उद्धार गरिने छ किनभने तिनीहरूले परमप्रभुले ठिक भन्‍नुभएको कुरा गर्छन्" वा २) "परमप्रभुद्वारा सियोनलाई उद्धार गरिनेछ किनभने उहाँ न्यायसङ्गत हुनुहुन्छ र उहाँद्वारा पश्‍चतापीहरूलाई उद्धार गरिनेछ किनभने उहाँ धर्मी हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । यस वाक्यको पूरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "परमप्रभुद्वारा सियोनको उद्धार गरिने छ किनभने त्यहाँका मानिसहरूले न्यायसङ्गतका कुरा गर्छन् र उहाँद्वारा पश्‍चतापीहरूलाई उद्धार गरिने छ किनभने तिनीहरूले परमप्रभुले ठिक भन्‍नुभएको कुरा गर्छन्" वा २) "परमप्रभुद्वारा सियोनलाई उद्धार गरिनेछ किनभने उहाँ न्यायसङ्गत हुनुहुन्छ र उहाँद्वारा पश्‍चतापीहरूलाई उद्धार गरिनेछ किनभने उहाँ धर्मी हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # सियोन @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "परमप्रभुद्वारा उहाँलाई इन्कार गर्नेहरू मारिनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] diff --git a/isa/01/29.md b/isa/01/29.md index 5978937c..1686efdb 100644 --- a/isa/01/29.md +++ b/isa/01/29.md @@ -14,7 +14,7 @@ पानीले रूख र बगैँचालाई जीवन दिन्छ । मानिसहरूले आफैलाई परमेश्‍वरबाट अलग गरेका छन्, जसले तिनीहरूलाई जीवन दिनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/isa/01/31.md b/isa/01/31.md index a6f22210..da3ed674 100644 --- a/isa/01/31.md +++ b/isa/01/31.md @@ -14,6 +14,6 @@ यसले व्यक्तिको कार्यहरू वा दुष्ट कामहरूलाई चाँडै जल्ने सामग्रीमा परी आगो लगाउने झिल्कोसँग तुलना गर्छ । अर्को अनुवाद: "त्यसका कामहरू आगो लगाउने झिल्को जस्तो हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/quench]] diff --git a/isa/01/intro.md b/isa/01/intro.md index cb6e23ef..0ddf4495 100644 --- a/isa/01/intro.md +++ b/isa/01/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers or songs. The ##### Woe -The prophecy of this chapter serves as a warning to the people of the kingdom of Judah. If they do not change their evil ways, Yahweh will punish them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]], [[: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +The prophecy of this chapter serves as a warning to the people of the kingdom of Judah. If they do not change their evil ways, Yahweh will punish them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]], [[:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) #### Important figures of speech in this chapter diff --git a/isa/02/01.md b/isa/02/01.md index 662362a8..d509226c 100644 --- a/isa/02/01.md +++ b/isa/02/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ # डाँडाहरूभन्दा माथि त्‍यो उचालिनेछ -यशैया रूपकको रूपमा आदरको बारेमा यसरी बोल्छन् कि मानौँ त्यो एउटा शारीरिक उच्चाइ थियो । यसलाई यसरी लेख्‍न सकिन्छ १) कर्तृवाच्यमा, अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले त्यसलाई अरू कुनै डाँडाहरूभन्दा बढी आदर गर्नुहुनेछ" वा २) त्यहाँ आराधना गर्ने मानिसहरूको लागि लक्षणा को रूपमा । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले अरू कुनै मानिसहरूलाई भन्दा बढी त्यहाँ आराधना गर्ने मानिसहरूलाई आदर गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यशैया रूपकको रूपमा आदरको बारेमा यसरी बोल्छन् कि मानौँ त्यो एउटा शारीरिक उच्चाइ थियो । यसलाई यसरी लेख्‍न सकिन्छ १) कर्तृवाच्यमा, अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले त्यसलाई अरू कुनै डाँडाहरूभन्दा बढी आदर गर्नुहुनेछ" वा २) त्यहाँ आराधना गर्ने मानिसहरूको लागि लक्षणा को रूपमा । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले अरू कुनै मानिसहरूलाई भन्दा बढी त्यहाँ आराधना गर्ने मानिसहरूलाई आदर गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # र सबै जातिहरू @@ -30,7 +30,7 @@ संसारभरिका मानिसहरू परमप्रभुको पर्वतमा जाँदै गरेको कुरालाई खोला बग्‍ने तरिकासँग तुलना गरिएको छ । यसले थोरै मात्र मानिसहरू नभएर धेरै मानिसहरू आउने छन् भनी जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "यतैतिर खोलाझैँ बग्‍नेछन्" वा "यसतिर जानेछन्" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/amoz]] diff --git a/isa/02/03.md b/isa/02/03.md index 16fbf390..6cd1ebbc 100644 --- a/isa/02/03.md +++ b/isa/02/03.md @@ -8,11 +8,11 @@ # उहाँले आफ्‍ना केही मार्गहरू हामीलाई सिकाउनु भएको होस् र हामी उहाँका मार्गहरूमा हिंड्न सकौं -अर्को अनुवाद: "उहाँले हामीलाई आफ्नो इच्छा सिकाउनुभएको होस् ताकि हामी उहाँलाई पालना गर्न सकौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवाद: "उहाँले हामीलाई आफ्नो इच्छा सिकाउनुभएको होस् ताकि हामी उहाँलाई पालना गर्न सकौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # सियोनबाट नै व्यावस्था र यरूशलेमबाट नै परमप्रभुको वचन जानेछ -यी वाक्यांसहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् । यरूशलेममा सत्य भेटिएको छ भनेर सबै जातिहरूले थाहा पाउनेछन् भनी यशैयाले जोड दिँदै छन् । अर्को अनुवाद: "सियोनमा भएका मानिसहरूले परमेश्‍वरको व्यवस्था सिकाउनेछन्, र यरूशलेममा भएका मानिसहरूले परमप्रभुको वचन सिकाउनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् । यरूशलेममा सत्य भेटिएको छ भनेर सबै जातिहरूले थाहा पाउनेछन् भनी यशैयाले जोड दिँदै छन् । अर्को अनुवाद: "सियोनमा भएका मानिसहरूले परमेश्‍वरको व्यवस्था सिकाउनेछन्, र यरूशलेममा भएका मानिसहरूले परमप्रभुको वचन सिकाउनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # सियोनबाट नै व्यावस्था ... जानेछ @@ -20,9 +20,9 @@ # यरूशलेमबाट नै परमप्रभुको वचन -यशैया यसरी बोल्छन् कि मानौँ व्यवस्था नदीझैँ थियो जुन मानिसहरूले केही नगरे तापनि चलहल गर्छ । बुझिएको जानकारीलाई तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "जसलाई तिनीहरूले परमेश्‍वरको वचन सिकाउछन् तिनीहरू सियोनबाट बाट जानेछन्" वा "परमप्रभुले यरूशलेमबाट आफ्नो व्यवस्था घोषणा गर्नुहुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +यशैया यसरी बोल्छन् कि मानौँ व्यवस्था नदीझैँ थियो जुन मानिसहरूले केही नगरे तापनि चलहल गर्छ । बुझिएको जानकारीलाई तपाईंले स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "जसलाई तिनीहरूले परमेश्‍वरको वचन सिकाउछन् तिनीहरू सियोनबाट बाट जानेछन्" वा "परमप्रभुले यरूशलेमबाट आफ्नो व्यवस्था घोषणा गर्नुहुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/02/04.md b/isa/02/04.md index c4b02483..cbe81e6d 100644 --- a/isa/02/04.md +++ b/isa/02/04.md @@ -16,11 +16,11 @@ # तरवारहरू ... भालाहरू ... तरवार -यी शब्दहरू कुनै पनि प्रकारका हतियारहरूको लागि synecdoche हुन् ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यी शब्दहरू कुनै पनि प्रकारका हतियारहरूको लागि उपलक्षक हुन् ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # फालीहरू ... हँसियाहरू -यी शब्दहरू मानिसहरूले शान्तिपूर्ण क्रियाकलापमा प्रयोग गर्ने कुनै पनि प्रकारका औजारहरूको लागि synecdoche हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यी शब्दहरू मानिसहरूले शान्तिपूर्ण क्रियाकलापमा प्रयोग गर्ने कुनै पनि प्रकारका औजारहरूको लागि उपलक्षक हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तिनीहरूले आफ्ना तरवारहरू पिटेर फालीहरू ... बनाउनेछन् @@ -38,7 +38,7 @@ "न त तिनीहरूले युद्धहरूमा लड्नको निम्ति तालिम नै दिनेछन् ।"युद्धहरूमा लड्नेहरूले तिनीहरू लड्नु अगि तलिम लिन्छन् र तलिम दिनेहरूले लडाइँ गर्दैनन् भनी आफ्ना पाठकहरूले बुझेको लेखक चाहन्छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/isa/02/05.md b/isa/02/05.md index bc6b135a..f03d1598 100644 --- a/isa/02/05.md +++ b/isa/02/05.md @@ -20,7 +20,7 @@ # तिनीहरू पुर्वका प्रचलनले भरिएका छन् -यशैया यसरी बोल्छन् कि मानौँ माानिसहरू भाँडाहरू थिए जो पूर्वबाटका केही कुराले भरिएका थिए । सम्भावित अर्थहरू हुन् जसको बारे तिनी बोल्छन्: १) पूर्वका मानिसहरूले गर्ने कार्यहरू । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले हर समय इस्राएलको पूर्व भूमिमा बस्‍ने मानिसहरूले गर्ने दुष्ट कुराहरू गर्छन्" वा २) मानिसहरू, विशेष गरी ती जो मरेका मानिसहरूसँग बोल्छन् जो पूर्वबाट दुष्ट कार्यहरू गर्न आएका छन् । अर्को अनुवाद: "तुनामुना गर्नेहरू धेरैजना पूर्वबाट आएका छन् र अहिले यहाँ बस्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यशैया यसरी बोल्छन् कि मानौँ माानिसहरू भाँडाहरू थिए जो पूर्वबाटका केही कुराले भरिएका थिए । सम्भावित अर्थहरू हुन् जसको बारे तिनी बोल्छन्: १) पूर्वका मानिसहरूले गर्ने कार्यहरू । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले हर समय इस्राएलको पूर्व भूमिमा बस्‍ने मानिसहरूले गर्ने दुष्ट कुराहरू गर्छन्" वा २) मानिसहरू, विशेष गरी ती जो मरेका मानिसहरूसँग बोल्छन् जो पूर्वबाट दुष्ट कार्यहरू गर्न आएका छन् । अर्को अनुवाद: "तुनामुना गर्नेहरू धेरैजना पूर्वबाट आएका छन् र अहिले यहाँ बस्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # जोखना हेर्छन् @@ -30,7 +30,7 @@ एकसाथ हात समात्‍नु मित्रता र शान्तिको प्रतिक हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले शान्ति कायम गर्छन् र गैर-इस्राएली मानिसहरू नभएकाहरूसँग एकसाथ काम गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/isa/02/07.md b/isa/02/07.md index e2644ff9..13f2862b 100644 --- a/isa/02/07.md +++ b/isa/02/07.md @@ -4,21 +4,21 @@ # तिनीहरूका देश सुन र चाँदीले भरिएको छ ... तिनीहरूका देश घोडाहरूले पुर्ण छ ... तिनीहरूको देश मूर्तीहरूले पनि भरिएको छ -यशैया यसरी बोल्छन् कि मानौँ देश भाँडो थियो जसमा कसैले सुन र चाँदीहरू, घोडाहरू र मूर्तीहरू राखेको थियो । "देश" मानिसहरू स्वयम्‌को लागि लक्षणा हो, र "भरिएको छ" वाक्यांस यी कुराहरूमा मानिसहरूले अधिकार गरेको लागि रूपक हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले धेरै सुन र चाँदी अधिकार गरेका छन् ... साथै धेरै घोडाहरू पनि तिनीहरूको स्वमित्वमा छन् ... तिनीहरूको धेरै मूर्तिहरू पनि छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यशैया यसरी बोल्छन् कि मानौँ देश भाँडो थियो जसमा कसैले सुन र चाँदीहरू, घोडाहरू र मूर्तीहरू राखेको थियो । "देश" मानिसहरू स्वयम्‌को लागि लक्षणा हो, र "भरिएको छ" वाक्यांश यी कुराहरूमा मानिसहरूले अधिकार गरेको लागि रूपक हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले धेरै सुन र चाँदी अधिकार गरेका छन् ... साथै धेरै घोडाहरू पनि तिनीहरूको स्वमित्वमा छन् ... तिनीहरूको धेरै मूर्तिहरू पनि छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तिनीहरूले आफ्नै हातहरूका कलाको, तिनीहरूका आफ्‍नै औंलाहरूले बनाएका कुराहरू -यी दुई वाक्यांसहरूले लगभग एउटै अर्थ दिन्छन् र यी साँचो देवताहरू होइनन् भनी जोड दिन्छन् । यदि तपाईंको भाषामा कुनै व्यक्तिले केही कुरा बनाएको कुराको लागि कुनै सामान्य शब्द छैन भने, तपाईंले यी दुई वाक्यांसहरूलाई एउटा बनाउन सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले आफैले बनाएका यी कुराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुई वाक्यांशहरूले लगभग एउटै अर्थ दिन्छन् र यी साँचो देवताहरू होइनन् भनी जोड दिन्छन् । यदि तपाईंको भाषामा कुनै व्यक्तिले केही कुरा बनाएको कुराको लागि कुनै सामान्य शब्द छैन भने, तपाईंले यी दुई वाक्यांशहरूलाई एउटा बनाउन सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले आफैले बनाएका यी कुराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तिनीहरूले आफ्नै हातहरूले बनाएका कला -"हात" शब्द मानिसहरू स्वयम्‌को लागि synecdoche हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूको आफ्नै हस्तकला" वा "तिनीहरूको आफ्नै काम" वा "तिनीहरूका आफ्ना हातहरूले बनाएका कुराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"हात" शब्द मानिसहरू स्वयम्‌को लागि उपलक्षक हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूको आफ्नै हस्तकला" वा "तिनीहरूको आफ्नै काम" वा "तिनीहरूका आफ्ना हातहरूले बनाएका कुराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तिनीहरूका आफ्‍नै औंलाहरूले बनाएका -"औँलाहरू" शब्द मानिसहरू स्वयम्‌को लागि synecdoche हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूका आफ्नै औंलाहरूले बनाएका कुराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"औँलाहरू" शब्द मानिसहरू स्वयम्‌को लागि उपलक्षक हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूका आफ्नै औंलाहरूले बनाएका कुराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/isa/02/09.md b/isa/02/09.md index fbfd13da..b8a910d5 100644 --- a/isa/02/09.md +++ b/isa/02/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मानिहरूलाई झुकाइनेछन् र व्‍यक्‍तिहरू घोप्‍टिनेछन् -यहाँ जमिनमा झुक्‍नुले पूर्णरूपले अपमानित भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ किनभने तिनीहरूले थाहा गरे कि तिनीहरूले भरोसा गरेका सबै कुरा व्यर्थका छन् र तिनीहरूले आफूहरूलाई सहायता गर्न केही गर्न सक्दैनन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई लज्जित पार्नुहुनेछ, र तिनीहरूले थाहा गर्ने छन् कि तिनीहरूले व्यर्थका कुराहरूमा भरोसा गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ जमिनमा झुक्‍नुले पूर्णरूपले अपमानित भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ किनभने तिनीहरूले थाहा गरे कि तिनीहरूले भरोसा गरेका सबै कुरा व्यर्थका छन् र तिनीहरूले आफूहरूलाई सहायता गर्न केही गर्न सक्दैनन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई लज्जित पार्नुहुनेछ, र तिनीहरूले थाहा गर्ने छन् कि तिनीहरूले व्यर्थका कुराहरूमा भरोसा गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मानिसहरू @@ -36,11 +36,11 @@ # मानिसहरूको उच्‍च हेराइलाई तल झारिनेछ -परमप्रभुले मानिसहरूको उच्‍च हेराइलाई तल झार्नु हुनेछ ।" "उच्‍च हेराइ" भएको मानिस सबैजनालाई आफू तिनीहरूभन्दा असल छु भनी देखाउन माथि हेर्दै छन् । यहाँ सबै मानिसहरू परमप्रभुभन्दा आफूहरू असल छौ भनी सोचेको कारण दोषी छन्, र परमप्रभुको आरधना गर्नेहरूलाई हेर्ने तिनीहरूको तरिका तिनीहरूको घमण्डको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले सबै मानिसहरूलाई लज्‍जित तुल्याउनुहुनेछ किनभने तिनीहरूले आफूहरूलाई उहाँभन्दा असल सोच्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +परमप्रभुले मानिसहरूको उच्‍च हेराइलाई तल झार्नु हुनेछ ।" "उच्‍च हेराइ" भएको मानिस सबैजनालाई आफू तिनीहरूभन्दा असल छु भनी देखाउन माथि हेर्दै छन् । यहाँ सबै मानिसहरू परमप्रभुभन्दा आफूहरू असल छौ भनी सोचेको कारण दोषी छन्, र परमप्रभुको आरधना गर्नेहरूलाई हेर्ने तिनीहरूको तरिका तिनीहरूको घमण्डको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले सबै मानिसहरूलाई लज्‍जित तुल्याउनुहुनेछ किनभने तिनीहरूले आफूहरूलाई उहाँभन्दा असल सोच्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मानिसहरूको अहङ्कारी हेराइलाई तल झारिनेछ -"परमप्रभुले घमण्डी मानिसहरूलाई तिनीहरू कै कारण लज्‍जित तुल्याउनुहुने छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले मानिसहरूको घमण्डलाई झार्नु हुनेछ" "अहङ्कारी मानिसहरू" घमण्डी मानिसहरूको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले घमण्डी मानिसहरूलाई तल झार्नुहुनेछ ।" मानिसहरूको घमण्ड" घमण्डी मानिसहरूको लागि metonym हो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले घमण्डी मानिसहरूलाई तल झार्नु हुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"परमप्रभुले घमण्डी मानिसहरूलाई तिनीहरू कै कारण लज्‍जित तुल्याउनुहुने छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले मानिसहरूको घमण्डलाई झार्नु हुनेछ" "अहङ्कारी मानिसहरू" घमण्डी मानिसहरूको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले घमण्डी मानिसहरूलाई तल झार्नुहुनेछ ।" मानिसहरूको घमण्ड" घमण्डी मानिसहरूको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले घमण्डी मानिसहरूलाई तल झार्नु हुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # परमप्रभुलाई मात्र उचालिनेछ @@ -50,7 +50,7 @@ यो एउटा वाक्पद्घति हो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले सबैको न्याय गर्नुहुने दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] diff --git a/isa/02/12.md b/isa/02/12.md index 18715778..1f65e285 100644 --- a/isa/02/12.md +++ b/isa/02/12.md @@ -4,21 +4,17 @@ # घमण्ड गर्ने र उच्‍च पारिएका -"उच्च पारिएको" व्यक्तिले घमण्ड गर्छ र आफैलाई अरू मानिसहरू भन्दा असल ठान्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: " घमण्ड गर्ने र अरू मानिसहरूभन्दा आफूलाई उच्च पार्ने" वा "घमण्ड गर्ने र अरू मानिसहरूभन्दा आफूलाई असल ठान्‍नेहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"उच्च पारिएको" व्यक्तिले घमण्ड गर्छ र आफैलाई अरू मानिसहरू भन्दा असल ठान्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: " घमण्ड गर्ने र अरू मानिसहरूभन्दा आफूलाई उच्च पार्ने" वा "घमण्ड गर्ने र अरू मानिसहरूभन्दा आफूलाई असल ठान्‍नेहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # घमण्ड गर्ने ... अहङ्कारी -अहङ्कारी व्यक्ति यसरी बोल्छन् र व्यवहार गर्छन् कि मानौँ त्यो अरू मानिसहरूभन्दा असल छ । यी दुवै वाक्यांसहरूले समान अर्थ दिन्छन् र परमप्रभुले तिनीहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ भनी जोड दिन एकसाथ लेखिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# he will be brought down - -"every proud person will be brought down." This can be stated in active form. AT: "Yahweh will humble him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अहङ्कारी व्यक्ति यसरी बोल्छन् र व्यवहार गर्छन् कि मानौँ त्यो अरू मानिसहरूभन्दा असल छ । यी दुवै वाक्यांशहरूले समान अर्थ दिन्छन् र परमप्रभुले तिनीहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ भनी जोड दिन एकसाथ लेखिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # लेबनानका ... देवदारुका विरुद्धमा ... बाशानका सबै फँलाटहरूको विरुद्धमा "सर्वशक्तिमान् परमप्रभुको दिनः देवदारुहरू र फँलाटहरूको विरुद्ध हुनेछ । सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) यी रूखहरू परमेश्‍वरले न्याय गर्नहुने घमण्डी मानिसहरूको लागि रूपक हो वा २) परमेश्‍वरले वास्तवमै यी बलिया रूखहरूलाई नष्ट गर्नुहुनेछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/isa/02/14.md b/isa/02/14.md index 96cce22a..927a5226 100644 --- a/isa/02/14.md +++ b/isa/02/14.md @@ -30,6 +30,6 @@ "तिनीहरू तशर्शी जाने जहाज" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tarshish]] diff --git a/isa/02/17.md b/isa/02/17.md index be09e48a..b2e73da5 100644 --- a/isa/02/17.md +++ b/isa/02/17.md @@ -42,7 +42,7 @@ "जब परमप्रभुले कदम चाल्‍नु भएर पृथ्वीका मानिसहरूलाई उहाँदेखि अत्यन्तै डराउने तुल्याउनुहुन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/haughty]] diff --git a/isa/02/20.md b/isa/02/20.md index 42077f3b..0e10910b 100644 --- a/isa/02/20.md +++ b/isa/02/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ # चट्टानहरूको प्वालहरू ... चट्टानहरूका कन्दराहरू -यदि तपाईंको भाषामा चट्टानहरू छुटिदा त्यसका दुई भागहरूमा हुने ठाउँ "प्वालहरू" र "कन्दराहरू" को लागि दुईटा भिन्दै शब्दहरू छैन भने, तपाईंले यी दुई वाक्यांसहरूलाई एउटा वाक्यमा लेख्‍न सक्नुहुन्छ । +यदि तपाईंको भाषामा चट्टानहरू छुटिदा त्यसका दुई भागहरूमा हुने ठाउँ "प्वालहरू" र "कन्दराहरू" को लागि दुईटा भिन्दै शब्दहरू छैन भने, तपाईंले यी दुई वाक्यांशहरूलाई एउटा वाक्यमा लेख्‍न सक्नुहुन्छ । # उहाँको वैभवको महिमा @@ -34,7 +34,7 @@ मानिसहरूले पहिलै थाहा हुनुपर्ने केही कुराको बारेमा सम्झाउन यशैयाले यो प्रश्‍न सोध्छन् । यस प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मानिसको मूल्य केही पनि होइन" वा "किनकि मानिस केही कुराको लागि लायक हुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/isa/03/01.md b/isa/03/01.md index c680ea9d..d950c3b7 100644 --- a/isa/03/01.md +++ b/isa/03/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ "५०" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/isa/03/04.md b/isa/03/04.md index 674aea52..bbae0fdc 100644 --- a/isa/03/04.md +++ b/isa/03/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # युवाहरूलाई मात्र म तिनीहरूका अगुवाहरूको बनाउनेछु र जवानहरूले तिनीहरूमाथि शासन गर्नेछन् -यी वाक्यांसहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् । सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "म जवानहरूलाई तिनीहरूका अगुवाहरूको रूपमा राख्‍ने छु र ती जवानहरूले तिनीहरूमाथि शासन गर्नेछन्" वा २) "जवानहरू" साधारण र मूर्ख मानिसहरूको लागि रूपक हो । अर्को अनुवाद: "म तिनीहरूमाथि जवानहरू जस्तै अपरिपक्‍क अगुवाहरू राख्‍नेछु, र ती खराब अगुवाहरूले तिनीहरू माथि राज्य गर्ने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी वाक्यांसहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् । सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "म जवानहरूलाई तिनीहरूका अगुवाहरूको रूपमा राख्‍ने छु र ती जवानहरूले तिनीहरूमाथि शासन गर्नेछन्" वा २) "जवानहरू" साधारण र मूर्ख मानिसहरूको लागि रूपक हो । अर्को अनुवाद: "म तिनीहरूमाथि जवानहरू जस्तै अपरिपक्‍क अगुवाहरू राख्‍नेछु, र ती खराब अगुवाहरूले तिनीहरू माथि राज्य गर्ने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # युवाहरूलाई मात्र म ... बनाउनेछु @@ -18,7 +18,7 @@ "आदर भएका मानिसहरू" वा "सबैजनाले सम्मान गर्ने मानिसहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] diff --git a/isa/03/06.md b/isa/03/06.md index d68d7de5..c148c151 100644 --- a/isa/03/06.md +++ b/isa/03/06.md @@ -10,7 +10,7 @@ समस्या समाधान गर्नु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यसले तिनीहरूलाई निको पार्दै थियो । अर्को अनुवाद: "होइन, मैले यो समस्या सुल्झाउन सक्दिन" वा "होइन, म तिमीहरूलाई सहायता गर्न सक्दिन" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/heal]] diff --git a/isa/03/08.md b/isa/03/08.md index d52301a7..46cf6e76 100644 --- a/isa/03/08.md +++ b/isa/03/08.md @@ -22,7 +22,7 @@ सर्वनाश अझै आउँदैछ, तर मानिसहरूले त्यो आउने तुल्याउने कुरा गर्न सिद्धयाएका छन् । यहाँ सर्वनाशका कारणहरू बारेमा यसरी बताइएको कि मानौँ तिनीहरू आफै नै सर्वनाश थिए । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले सबैथोक गरेका छन् जसले सर्वनाश हुने तुल्याउनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/isa/03/10.md b/isa/03/10.md index 869977fe..d2b9d1ca 100644 --- a/isa/03/10.md +++ b/isa/03/10.md @@ -2,10 +2,6 @@ "ठीक कुरा गरिरहनेलाई भन कि म त्यसको निम्ति कुराहरू असल बनाइदिनेछु" -# the righteous person - -This refers to righteous people in general. AT: "righteous people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - # किनकि तिनीहरूले आफ्‍ना कामहरूका फल खानेछन् कामहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती खान मिल्ने फल दिने रूखहरू थिए । फलले असल काम गरे बापत पाइने इनामलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "किनकि तिनीहरूले असल कामहरूको लागि तिनीहरूले इनाम पाउनेछन्" वा "किनकि तिनीहरूले असल कामहरू गरेको लागि तिनीहरूले इनाम पाउनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -34,7 +30,7 @@ This refers to righteous people in general. AT: "righteous people" (हेर् प्राचिन मध्य पूर्वमा जातजातिहरूका अगुवाहरूको बारेमा बोल्नु यति सामान्य थियो कि मानौँ तिनीहरू गोठालाहरू थिए । गोठालाहरूले भेडाहरूलाई सुरक्षाको लागि असल मार्गहरूतिर डोर्‍याएझैँ, अगुवाहरूले मानिसहरूलाई सत्य सिकाउनु पर्छ र तिनीहरूलाई ठिक कुरा गर्न सहायता गर्नुपर्छ । यहूदाका अगुवाहरूले यसो गरेका थिएनन् । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूका अगुवाहरू खराब गोठालाहरू जस्तै हुन् जसले तिमीहरूलाई असल मार्गहरूबाट टाढा डोर्‍याउँछ र कहाँ जानुपर्छ त्यो तिमीहरूलाई देखाउँदैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] diff --git a/isa/03/13.md b/isa/03/13.md index 5b3089ac..20be5361 100644 --- a/isa/03/13.md +++ b/isa/03/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # दोष लगाउनलाई परमप्रभु खडा हुनुहुन्छ । मानिसहरूलाई दोष लगाउन उहाँ खडा हुनुहुन्छ -यशैया मानिसहरूलाई हानि गर्ने परमप्रभुको निर्णय बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूको विरुद्ध अदालतमा कनुनी दोषारोपण ल्याउँदै हुनुहुन्थ्यो । दोस्रो वाक्यले पहिलो वाक्यले झैँ अर्थ दिन्छ, तर यसले अझ पूर्ण रूपमा बताउँछ । अर्को अनुवाद: "यो परमप्रभुले अदालतमा आफ्नो स्थान लिई मानिसहरूलाई दोष लगाउन तयार हुनु भएजस्तै हो" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यशैया मानिसहरूलाई हानि गर्ने परमप्रभुको निर्णय बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूको विरुद्ध अदालतमा कनुनी दोषारोपण ल्याउँदै हुनुहुन्थ्यो । दोस्रो वाक्यले पहिलो वाक्यले झैँ अर्थ दिन्छ, तर यसले अझ पूर्ण रूपमा बताउँछ । अर्को अनुवाद: "यो परमप्रभुले अदालतमा आफ्नो स्थान लिई मानिसहरूलाई दोष लगाउन तयार हुनु भएजस्तै हो" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # न्‍याय लिएर आउनुहुनेछ @@ -8,7 +8,7 @@ # तिमीहरूले दाखबारी विनाश पारेका छौ -यहाँ "तिमीहरू" ले धर्मगुरुहरू र शासकहरूलाई जनाउँछ । परमप्रभु आफ्ना मानिसहरूको बारे यसरी बोल्दै हुनुहुन्छ कि मानौँ तिनीहरू दाखबारीहरू थिए । कसैले दाखको बोटले धेरै अङ्गूर नदियोस् भनी दाखबारीको हेरचाह गर्न असफल भएजस्तै धर्मगुरुहरू र अगुवाहरूले इस्राएलीहरूलाई परमेश्‍वरको सेवा गर्नदेखि निरुत्साहित गर्छन् । अर्को अनुवाद: "मेरा मानिसहरू दाखबारी जस्तै हुन् र तिमीहरूले त्यसलाई विनाश गरेका छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "तिमीहरू" ले धर्मगुरुहरू र शासकहरूलाई जनाउँछ । परमप्रभु आफ्ना मानिसहरूको बारे यसरी बोल्दै हुनुहुन्छ कि मानौँ तिनीहरू दाखबारीहरू थिए । कसैले दाखको बोटले धेरै अङ्गूर नदियोस् भनी दाखबारीको हेरचाह गर्न असफल भएजस्तै धर्मगुरुहरू र अगुवाहरूले इस्राएलीहरूलाई परमेश्‍वरको सेवा गर्नदेखि निरुत्साहित गर्छन् । अर्को अनुवाद: "मेरा मानिसहरू दाखबारी जस्तै हुन् र तिमीहरूले त्यसलाई विनाश गरेका छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # गरीबलाई लुटेको माल तिमीहरूका घरहरूमा छ @@ -30,11 +30,7 @@ मानिसहरूलाई दु:ख दिने बारे यसरी बताइएको कि मानौँ त्यसले तिनीहरूको मुहार जमिनमा माड्दै थियो । अर्को अनुवाद: "गरिबहरूलाई ... हानि गर्छौ र दुःख दिन्छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# This is the declaration of the Lord Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what the Lord Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] diff --git a/isa/03/16.md b/isa/03/16.md index 56a61155..938d7896 100644 --- a/isa/03/16.md +++ b/isa/03/16.md @@ -18,7 +18,7 @@ "त्यसैले तिनीहरूका कुर्कुच्चामा भएका पौजुहरूले आवाज निकाल्दै" वा "त्यसैले तिनीहरूका कुर्कुच्चामा भएको घण्टीहरूले आवाज निकाल्दै" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] diff --git a/isa/03/18.md b/isa/03/18.md index 25f14208..5b7c06cb 100644 --- a/isa/03/18.md +++ b/isa/03/18.md @@ -50,7 +50,7 @@ गहना जसलाई मानिसहरूले त्यसले राम्रो भाग्य ल्याउँछ भनी लगाउँछन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/isa/03/21.md b/isa/03/21.md index 42474427..8ecc57cb 100644 --- a/isa/03/21.md +++ b/isa/03/21.md @@ -38,6 +38,6 @@ सृङ्गारका कपडा जुन स्‍त्रीले आफैलाई सुन्दर बनाउन आफ्नो वरिपरि बेर्छे -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/robe]] diff --git a/isa/03/24.md b/isa/03/24.md index efde9df3..f321710c 100644 --- a/isa/03/24.md +++ b/isa/03/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ # राम्ररी कोरेको कपालको सट्टामा मुडुलो हुनेछ -मिलाएको कपालको सट्टामा तालु खुइलनेछ - "सुन्दर कपालको सट्टमा तिनीहरूको टाउको खुइलाइनेछ" +मिलाएको कपालको सट्टामा तालु खुइलनेछ। "सुन्दर कपालको सट्टामा तिनीहरूको टाउको खुइलाइनेछ" # तेरा मानिसहरू तरवारले मारिनेछन् र तेरा बलिया मानिसहरू युद्धमा ढल्नेछन् @@ -20,9 +20,9 @@ # अनि त्यो एक्लो हुनेछ र भूइँमा बस्‍नेछ -कसैले पनि शत्रुहरूबाट नबचाइने यरूशलेमका मानिसहरू बारेमा यशैयाले यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरूआफै सहर थिए र कि मानौँ तिनीहरू स्‍त्री थिई जो त्यसका सबै साथीहरूले त्यसलाई छोडेको कारण जमिनमा बस्छे । (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +कसैले पनि शत्रुहरूबाट नबचाइने यरूशलेमका मानिसहरू बारेमा यशैयाले यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरूआफै सहर थिए र कि मानौँ तिनीहरू स्‍त्री थिई जो त्यसका सबै साथीहरूले त्यसलाई छोडेको कारण जमिनमा बस्छे । (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/robe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sackcloth]] diff --git a/isa/04/01.md b/isa/04/01.md index caf5215d..f4924b56 100644 --- a/isa/04/01.md +++ b/isa/04/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # परमप्रभुको हाँगा सुन्दर ... हुनेछ -सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "हाँगा" synecdoche हो जसले परमप्रभुले इस्राएलको भूमिमा फल्‍ने तुल्याउने अन्‍नलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: ""परमप्रभुले इस्राएलमा अन्‍नहरू सुन्दर ... हुने तुल्याउनु हुनेछ" वा २) "हाँगाहरू" एउटा रूपक हो जसले मसिहलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "हाँगा" उपलक्षक हो जसले परमप्रभुले इस्राएलको भूमिमा फल्‍ने तुल्याउने अन्‍नलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: ""परमप्रभुले इस्राएलमा अन्‍नहरू सुन्दर ... हुने तुल्याउनु हुनेछ" वा २) "हाँगाहरू" एउटा रूपक हो जसले मसिहलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # सुन्दर र महिमित हुनेछ @@ -14,7 +14,7 @@ "फल" ले देशमा उब्जिएको फललाई जनाउँछ, र कहिले काहीँ यसले आत्मिकी आशिष्‌हरूलाई जनाउँछ । सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) परमेश्‍वरले देशलाई फेरि असल भोजन उत्पादन गर्ने तुल्याउनुहुनेछ । अर्को अनुवाद: "इस्राएलमा अझै भएका मानिसहरूले देशको असल भोजनमा रमाउनेछ" वा २) भविष्यको मसिहले भूमिमा भएका मानिसहरूमाथि आत्मिकी आशिष्‌हरू ल्याउनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/isa/04/03.md b/isa/04/03.md index b3bb900b..5084d275 100644 --- a/isa/04/03.md +++ b/isa/04/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सियोनमा बाँकी छोडिएकाहरू, र यरूशलेममा रहनेहरू -यी दुई वाक्यांसहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् । यहाँ "बाँकी छोडिएकाहरू" र "रहनेहरू" ले कुनै निश्‍चित व्यक्तिलाई नभएर यरूशलेममा अझै जीवित रहेका मानिसहरूलाई समग्रमा जनाउँछन् । अर्को अनुवाद: "यरूशलेममा बाँकी छोडिएकाहरू सबै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +यी दुई वाक्यांसहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् । यहाँ "बाँकी छोडिएकाहरू" र "रहनेहरू" ले कुनै निश्‍चित व्यक्तिलाई नभएर यरूशलेममा अझै जीवित रहेका मानिसहरूलाई समग्रमा जनाउँछन् । अर्को अनुवाद: "यरूशलेममा बाँकी छोडिएकाहरू सबै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # पवित्र भनिनेछन् @@ -32,9 +32,9 @@ # आगोको ज्‍वालाको आत्मा -सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) यो एउटा रूपक हो जसको अर्थ आगोले अशुद्धता हटाए जस्तै परमप्रभुले सियोनबाट पापीहरू हटाउनुहुनेछ भन्‍ने हुन्छ वा २) "आगोको ज्‍वाला"लक्षणा हो जसले समग्रमा सबै पापीहरूको विनाशलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) यो एउटा रूपक हो जसको अर्थ आगोले अशुद्धता हटाए जस्तै परमप्रभुले सियोनबाट पापीहरू हटाउनुहुनेछ भन्‍ने हुन्छ वा २) "आगोको ज्‍वाला"लक्षणा हो जसले समग्रमा सबै पापीहरूको विनाशलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/isa/04/05.md b/isa/04/05.md index 07f3f5cd..3da142eb 100644 --- a/isa/04/05.md +++ b/isa/04/05.md @@ -6,7 +6,7 @@ यो एउटा कपडा हो जुन केही कुरा माथि त्यसलाई सुरक्षा दिनलाई झुण्डाइन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] diff --git a/isa/05/01.md b/isa/05/01.md index 68852051..6513479b 100644 --- a/isa/05/01.md +++ b/isa/05/01.md @@ -6,10 +6,6 @@ "मेरो प्रिय साथी" -# on a very fertile hill - -"on a hill where very good crops could grow" - # उनले यो खने "उनले माटो तयार गरे ।" यस अभिव्यक्तिले विरुवा रोप्‍न जमिन खनेर यसलाई तयार गर्न औजार प्रयोग गर्नुलाई जनाउँछ । @@ -26,7 +22,7 @@ "बेकामका अङ्गूरहरू" वा "खराब स्वाद भएको अङ्गूर" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/beloved]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] diff --git a/isa/05/03.md b/isa/05/03.md index 7d4de76d..5a87e6e4 100644 --- a/isa/05/03.md +++ b/isa/05/03.md @@ -22,7 +22,7 @@ मालिकले आफ्नो दाखबारीले असल अङ्गूरहरू फलाउनु पर्छ भनी भन्‍नको लागि यो प्रश्‍न सोध्छन् । यस आलंकारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "यसले असल अङ्गूरहरू फलाएको म चाहन्छु, तर यसले केवल बेकारका अङ्गूरहरू उत्पादन गर्‍यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/isa/05/05.md b/isa/05/05.md index 7f5465c3..02083aff 100644 --- a/isa/05/05.md +++ b/isa/05/05.md @@ -2,10 +2,6 @@ यशैयाको दृष्टान्तमा, दाखबारीको मालिक आफ्नो दाखबारीको बारेमा निरन्तर कुरा गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -# remove the hedge - -"take away the border of bushes." A hedge is a row of bushes or small trees that have been planted in order to protect a garden or some other kind of area. Here "hedge" probably refers to the thorn bushes that were planted to grow on the stone wall surrounding the vineyard. - # म त्‍यसलाई चरनमा बदल्‍नेछु "म जनावरहरूलाई त्यहाँ जान र खान दिनेछु ।" यो हरियो खर्क हो जहाँ जनावरहरूले खान्छन् । @@ -26,7 +22,7 @@ प्राय काँढा र सिउँडीहरू भग्नावशेष सहरहरू वा भूमिको प्रतिकहरूको रूपमा प्रयोग गरिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/waste]] diff --git a/isa/05/07.md b/isa/05/07.md index a90ed9b3..73b34911 100644 --- a/isa/05/07.md +++ b/isa/05/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ # यहूदाका मानिसचाहिं आनन्‍दको बगैंचा हो -"यहूदाका मानिसहरू दाखबारी जस्तै हुन् जसले मानिसहरूलाई आनन्द दिन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +"यहूदाका मानिसहरू दाखबारी जस्तै हुन् जसले मानिसहरूलाई आनन्द दिन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # यहूदाका मानिस @@ -28,13 +28,13 @@ # तर त्‍यसको साटोमा सहायताको निम्‍ति चित्कार आयो -"तर त्‍यसको साटोमा त्यहाँ सहयताको चित्कार थियो ।" मानिसहरूले सहायताको निम्ति चित्कार गर्नुको कारणलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तर त्‍यसको साटोमा कमजोर हुनेहरूले आफूहरूलाई सहायता गर्नको लागि कसैलाई पुकारे किनभने अरूहरूले तिनीहरूलाई आक्रमण गर्दै थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). +"तर त्‍यसको साटोमा त्यहाँ सहयताको चित्कार थियो ।" मानिसहरूले सहायताको निम्ति चित्कार गर्नुको कारणलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तर त्‍यसको साटोमा कमजोर हुनेहरूले आफूहरूलाई सहायता गर्नको लागि कसैलाई पुकारे किनभने अरूहरूले तिनीहरूलाई आक्रमण गर्दै थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]). # चित्कार सम्भवत यो अभिव्यक्तिले धेरै चित्कारहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/isa/05/08.md b/isa/05/08.md index faf6201a..21cc0eac 100644 --- a/isa/05/08.md +++ b/isa/05/08.md @@ -16,17 +16,9 @@ # दस हलको दाखबारी -हलको दाखबारी - दाखबारीको आकार एकदिनमा खन्‍न सक्‍ने गोरुहरूका जोडीहरूको सङ्ख्याले जनाउँछ । गोरुहरूका प्रत्येक जोडी हलद्वारा जोडिएको हुन्थ्यो । अर्को अनुवाद: "दाखबारी जुन त्यो खन्‍नलाई गोरुहरूका दस जोडीहरूको लागि पर्याप्त ठुलो छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +हलको दाखबारी। दाखबारीको आकार एकदिनमा खन्‍न सक्‍ने गोरुहरूका जोडीहरूको सङ्ख्याले जनाउँछ । गोरुहरूका प्रत्येक जोडी हलद्वारा जोडिएको हुन्थ्यो । अर्को अनुवाद: "दाखबारी जुन त्यो खन्‍नलाई गोरुहरूका दस जोडीहरूको लागि पर्याप्त ठुलो छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# one bath - -"one bath of wine" or "22 liters of wine" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# one homer of seed will yield only an ephah - -"220 liters of seed will produce only 22 liters of grain." One homer equals ten ephahs. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/isa/05/11.md b/isa/05/11.md index 75d4043f..d686c169 100644 --- a/isa/05/11.md +++ b/isa/05/11.md @@ -10,10 +10,6 @@ यी वाद्यबाजनहरू र मद्यले यी कुराहरूमा रमाउने मानिसहरूले धेरै नै उत्सव मनाउँदैछन् भनी संकेत गर्छ । -# tambourine - -A musical instrument with a head like a drum that can be beaten with the hand. It probably had pieces of metal around the side that sounded when the player shook it. The tambourine was small enough for the player to hold it and shake it with one hand. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) - # विचार गरेका छन् "बारे गम्भिरता साथ सोचेका छन्" @@ -26,7 +22,7 @@ A musical instrument with a head like a drum that can be beaten with the hand. I यहाँ "हात" लक्षणाले केही कुरा गरेको व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले गर्नुभएका कामहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/strongdrink]] diff --git a/isa/05/13.md b/isa/05/13.md index 53d68195..81088d93 100644 --- a/isa/05/13.md +++ b/isa/05/13.md @@ -18,7 +18,7 @@ अगमवक्ताले भविष्यको बारेमा यसरी बोल्छन् कि मानौँ त्यो अहिले भइरहेको थियो। अर्को अनुवाद: "धेरै इस्राएलका मानिसहरू, तिनीहरूका महत्वपूर्ण मानिसहरू र साधारण मानिसहरू, तिनीहरूका अगुवाहरू र अनियन्त्रित भोजहरूमा रमाउनेहरू चिहानमा जानेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] diff --git a/isa/05/15.md b/isa/05/15.md index 961514d2..4397cd81 100644 --- a/isa/05/15.md +++ b/isa/05/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मानिसलाई निहुरिन बाध्‍य बनाइनेछ र मानवजाति नम्र तुल्याइनेछ -एउटै अर्थ दिन र जोड दिन यी वाक्यांसहरू एकसाथ प्रयोग गरिएका छन्। यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले हरेक व्यक्तिलाई झुकउनुहुनेछ र नम्र तुल्याउनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +एउटै अर्थ दिन र जोड दिन यी वाक्यांशहरू एकसाथ प्रयोग गरिएका छन्। यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले हरेक व्यक्तिलाई झुकउनुहुनेछ र नम्र तुल्याउनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मानिसलाई निहुरिन बाध्‍य बनाइनेछ र मानवजाति नम्र तुल्याइनेछ @@ -14,10 +14,6 @@ प्राय तल हेर्नु लज्‍जित हुनुको एउटा चिन्ह हो । अर्को अनुवाद: "घमण्डी मानिसहरूका आँखा लाजमा तल हेर्छन्" वा "मानिसहरू जो घमण्डी थिए अहिले लज्जित छन्।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the lofty - -Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. AT: "proud" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # सर्वशक्तिमान् परमप्रभु आफ्‍नो न्यायमा उच्‍च पारिनुहुनेछ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मानिसहरूले सर्वशक्तिमान् परमप्रभुको प्रशंसा गर्नेछन् किनभने उहाँ न्यायी हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -42,7 +38,7 @@ Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people त्यहाँ थुमाहरू चर्नेछन् । भूमि अरू कुनै कुराको लागि बेकामको हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/humble]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/isa/05/18.md b/isa/05/18.md index 804b7262..8f286f7c 100644 --- a/isa/05/18.md +++ b/isa/05/18.md @@ -1,20 +1,16 @@ # धिक्‍कार तिनीहरूलाई जसले अधर्मलाई व्‍यर्थका डोरीले तान्छन् र पापलाई गाडाको डोरीले झैं तान्छन् -यी वाक्यांसहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् । तिनीहरूले उद्देश्यसाथ निरन्तर पाप गर्ने मानिसहरूको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ उनीहरूले आफ्ना सारा बल गह्रौँ गाडा तान्‍न प्रयोग गर्दै थिए। परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई तिनीहरूका पापको लागि दण्ड दिनुहुनेछ । अर्को अनुवाद: "धिक्‍कार तिनीहरूलाई जसले एक व्यक्तिले डोरीले गाडा तानेझैँ पाप गर्न कडा परिश्रम गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी वाक्यांशहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् । तिनीहरूले उद्देश्यसाथ निरन्तर पाप गर्ने मानिसहरूको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ उनीहरूले आफ्ना सारा बल गह्रौँ गाडा तान्‍न प्रयोग गर्दै थिए। परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई तिनीहरूका पापको लागि दण्ड दिनुहुनेछ । अर्को अनुवाद: "धिक्‍कार तिनीहरूलाई जसले एक व्यक्तिले डोरीले गाडा तानेझैँ पाप गर्न कडा परिश्रम गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # जसले भन्छन् यसले निरन्तर पाप गर्नेहरूलाई (१८ पद) जनाउँछ र त्यसपछि गिल्ला गर्दै आफूहरूलाई रोक्‍नको लागि परमेश्‍वरलाई चुनौती दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "ती गिल्ला गर्नेहरूले भन्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -# let the plans of the Holy One of Israel come - -God's plans are spoken of as if they were objects that could come by themselves. AT: "let the Holy One of Israel accomplish his plans" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # इस्राएलको परमपवित्र ५:१६ मा गरजस्तै परमपवित्रलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] diff --git a/isa/05/20.md b/isa/05/20.md index 591133da..ba34fb11 100644 --- a/isa/05/20.md +++ b/isa/05/20.md @@ -10,7 +10,7 @@ "र तिनीहरूले सबै थोक बुझ्छन् भनी सोच्छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/isa/05/22.md b/isa/05/22.md index 8689a3e9..fcb10569 100644 --- a/isa/05/22.md +++ b/isa/05/22.md @@ -10,7 +10,7 @@ "निर्दोष मानिसहरूलाई न्यायसङ्गत व्यवहार गर्दैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] diff --git a/isa/05/24.md b/isa/05/24.md index ad410f6b..dac42543 100644 --- a/isa/05/24.md +++ b/isa/05/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # जसरी आगोको ज्वालाले झिंजामिंजालाई जलाउँछ र जसरी सुकेको घाँस आगोमा भष्‍म हुन्‍छ -यी वाक्यांसहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् । ५:१८ मा वर्णन गरिएझैँ परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ । अर्को अनुवाद: "जसरी आगोले झिंजामिंजा र घाँसलाई जलाउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यी वाक्यांशहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् । ५:१८ मा वर्णन गरिएझैँ परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ । अर्को अनुवाद: "जसरी आगोले झिंजामिंजा र घाँसलाई जलाउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # झिंजामिंजा @@ -14,7 +14,7 @@ यशैयाले यी मानिसहरू बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू मरेको विरुवा थिए । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू विरुवा जस्तै मर्नेछब् जसको जरा कुहिएको छ र जसको फूल सुकेर हावामा उडेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/isa/05/25.md b/isa/05/25.md index 507309e2..c2e4b883 100644 --- a/isa/05/25.md +++ b/isa/05/25.md @@ -10,10 +10,6 @@ यहाँ "हात" ले परमेश्‍वरको शक्ति र नियन्त्रणलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "उहाँले ... आफ्नो शक्ति देखाउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# corpses - -"dead bodies" - # तिनीहरूका लाशहरू गल्‍लीहरूमा फोहोर झैँ छन् मृत शरीरहरूलाई गल्‍लीहरूमा यसरी पस्रन दिइयो कि मानौँ तिनीहरू फोहोर थिए । धेरै जना मर्नेछन् तर तिनीहरूलाई गाड्ने कोही पनि हुँदैन भनी यसले संकेत गर्छ । "फोहोर" शब्दलाई " इन्कार" वा "मल" भनेर पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -24,9 +20,9 @@ # उहाँको हात अझै पसारिएको छ -यहाँ "हात" ले परमप्रभुको शक्ति र नियन्त्रणलाई जनाउँछ । यशैया यसरी बोल्छन् कि मानौँ परमप्रभु त्यो व्यक्ति हुनुहुन्थ्यो जसले अर्को व्यक्तिलाई आफ्नो मुड्कीले हान्‍न लागेको थियो । यो परमप्रभुले इस्राएललाई दण्ड दिनुहुने कुराको लागि रूपक हो । अर्को अनुवाद: "उहाँ अझै पनि तिनीहरूलाई दण्ड दिन तयार हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हात" ले परमप्रभुको शक्ति र नियन्त्रणलाई जनाउँछ । यशैया यसरी बोल्छन् कि मानौँ परमप्रभु त्यो व्यक्ति हुनुहुन्थ्यो जसले अर्को व्यक्तिलाई आफ्नो मुड्कीले हान्‍न लागेको थियो । यो परमप्रभुले इस्राएललाई दण्ड दिनुहुने कुराको लागि रूपक हो । अर्को अनुवाद: "उहाँ अझै पनि तिनीहरूलाई दण्ड दिन तयार हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/05/26.md b/isa/05/26.md index 4d6bc964..14ef5bb7 100644 --- a/isa/05/26.md +++ b/isa/05/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # उहाँले टाढाका जातिहरूका निम्ति चिन्हको झण्डा उठाउनुहुनेछ र पृथ्वीको अन्तमा भएकाहरूलाई सुसेलेर बोलाउनुहुनेछ -यशैयाले एउटै कुरा दुई भिन्‍नै तरिकामा भन्छन् । परमेश्‍वरले यहूदाबाट टाढा रहेका जातिहरूका सेनाहरूलाई आउने तुल्याउनु हुनेछ र आक्रमणको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले झण्डा उठाउनुहुनेछ र यहूदामा बोलाउन सुसेल्‍नु हुनेछ । अर्को अनुवाद: "उहाँले यहूदाबाट टाढा जातिहरूका सेनाहरूलाई बोलाउनुहुनेछ र तिनीहरूलाई आउनलाई भन्‍नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यशैयाले एउटै कुरा दुई भिन्‍नै तरिकामा भन्छन् । परमेश्‍वरले यहूदाबाट टाढा रहेका जातिहरूका सेनाहरूलाई आउने तुल्याउनु हुनेछ र आक्रमणको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले झण्डा उठाउनुहुनेछ र यहूदामा बोलाउन सुसेल्‍नु हुनेछ । अर्को अनुवाद: "उहाँले यहूदाबाट टाढा जातिहरूका सेनाहरूलाई बोलाउनुहुनेछ र तिनीहरूलाई आउनलाई भन्‍नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # सुसेलेर @@ -14,6 +14,6 @@ यी शब्दहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् र तिनीहरू कति चाढो आउनेछन् भनी जोड दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "धेरै चाडो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/isa/05/27.md b/isa/05/27.md index 284f620f..87165b6a 100644 --- a/isa/05/27.md +++ b/isa/05/27.md @@ -26,7 +26,7 @@ प्राय यी पाङ्ग्राहरूमा धारिला ब्लेडहरू जोडिएको हुन्छन् जसले रथको नजिक आउने जो कोहीलाई काट्‍ने छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stumble]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] diff --git a/isa/05/29.md b/isa/05/29.md index 4bd181a2..5ae196e4 100644 --- a/isa/05/29.md +++ b/isa/05/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरूका गर्जन सिंहको जस्तो हुनेछ। जवान सिंहहरूझैं तिनीहरू गर्जनेछन् -यी दुवै वाक्यांसहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् । तिनीहरूको आक्रमणको आवाजले यहूदाका मानिसहरू कसरी भयवित हुनेछन् भनी संकेत गर्न यशैयाले शत्रु सेनालाई सिंहसँग तुलना गर्छन् । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूका सेना लडाइँमा कराउँदा ती सिंहको गर्जन जस्तै हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यी दुवै वाक्यांशहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् । तिनीहरूको आक्रमणको आवाजले यहूदाका मानिसहरू कसरी भयवित हुनेछन् भनी संकेत गर्न यशैयाले शत्रु सेनालाई सिंहसँग तुलना गर्छन् । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूका सेना लडाइँमा कराउँदा ती सिंहको गर्जन जस्तै हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # जवान सिंहहरू @@ -12,7 +12,7 @@ # शिकार समात्‍नेछन् र ... त्‍यो घिसारेर लैजान्छन् -यशैयाले शत्रुले यहूदाका मानिसहरूलाई मारेको कुरा सिंहले कमजोर जनावरलाई मार्नुसँग तुलना गर्छन् । सम्भवत अर्थहरू हुन्: १) सिंहहरूले आफूले आक्रमण गर्न अगि गर्जने जत्तिकै ठुलो आवाज निकाल्दैन । वा २) लेखकले एउटै अर्थ दिन दुई वटा शब्द प्रयोग गरिरहेका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यशैयाले शत्रुले यहूदाका मानिसहरूलाई मारेको कुरा सिंहले कमजोर जनावरलाई मार्नुसँग तुलना गर्छन् । सम्भवत अर्थहरू हुन्: १) सिंहहरूले आफूले आक्रमण गर्न अगि गर्जने जत्तिकै ठुलो आवाज निकाल्दैन । वा २) लेखकले एउटै अर्थ दिन दुई वटा शब्द प्रयोग गरिरहेका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # शिकार @@ -28,9 +28,9 @@ # प्रकाशलाई पनि बादलले अँध्यारो पार्नेछ -यहाँ अन्धकारले दुःख वा प्रकोपलाई जनाउँछ । यस रूपकलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "अध्याँरो बादलले सूर्यको प्रकाशलाई पूरै छेक्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ अन्धकारले दुःख वा प्रकोपलाई जनाउँछ । यस रूपकलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "अध्याँरो बादलले सूर्यको प्रकाशलाई पूरै छेक्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] diff --git a/isa/06/01.md b/isa/06/01.md index 47e29bc6..95031327 100644 --- a/isa/06/01.md +++ b/isa/06/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ # सराफहरू -यो शब्दले प्राणीहरू डरलाग्दो स्वरूप वा सर्प जस्तो देखिने हुनसक्छ भनी बताउँछ । "सराफ" भनेको के हो भनी निश्‍चित रूपमा थाहा नभएको हुनाले, तपाईंले यसलाई "पखेटा भएका प्राणीहरू" र "पखेटा भएका जीवित प्राणीहरू" भनी अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वा तपाईंले यो शब्द लिई आफ्नो भाषामा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +यो शब्दले प्राणीहरू डरलाग्दो स्वरूप वा सर्प जस्तो देखिने हुनसक्छ भनी बताउँछ । "सराफ" भनेको के हो भनी निश्‍चित रूपमा थाहा नभएको हुनाले, तपाईंले यसलाई "पखेटा भएका प्राणीहरू" र "पखेटा भएका जीवित प्राणीहरू" भनी अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वा तपाईंले यो शब्द लिई आफ्नो भाषामा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # प्रत्‍येकका छ-छवटा पखेटाहरू थिए @@ -22,7 +22,7 @@ "पखेटा" र "सराफ" शब्दहरू बुझिन्छ । अर्को अनुवाद: "दुई वटा प्रत्येक पखेटाहरूले सराफले आफ्नो मुहार छोप्थे, र अर्को दुई वटा पखेटाले तिनले खुट्टा छोप्थे र दुई वटाले ती उड्थे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/uzziah]] diff --git a/isa/06/03.md b/isa/06/03.md index 14ea3cb3..f4ba69b6 100644 --- a/isa/06/03.md +++ b/isa/06/03.md @@ -12,9 +12,9 @@ # सारा पृथ्वी उहाँको महिमाले भरिएको छ -यसले पृथ्वीको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ त्यो एउटा भाँडो थियो र महिमा त्यस भाँडोमा थियो । अर्को अनुवाद: "पृथ्वीमा भएका सबै थोक परमेश्‍वरको महिमाको प्रमाण हो"iner. AT: "Everything on the earth is evidence of God's glory" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले पृथ्वीको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ त्यो एउटा भाँडो थियो र महिमा त्यस भाँडोमा थियो । अर्को अनुवाद: "पृथ्वीमा भएका सबै थोक परमेश्‍वरको महिमाको प्रमाण हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/isa/06/04.md b/isa/06/04.md index 6e10493b..fa3da4f4 100644 --- a/isa/06/04.md +++ b/isa/06/04.md @@ -16,7 +16,7 @@ # अशुद्ध ओठ भएको -यहाँ "ओठ" ले व्यक्तिले भनेका कुरालाई जनाउँछ । साथै, मानिसहरूले परमेश्‍वरको निम्ति अस्वीकार्य कुराहरू बोलिरहेको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूका ओठहरू शारीरिक रूपमा अशुद्ध थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "ओठ" ले व्यक्तिले भनेका कुरालाई जनाउँछ । साथै, मानिसहरूले परमेश्‍वरको निम्ति अस्वीकार्य कुराहरू बोलिरहेको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूका ओठहरू शारीरिक रूपमा अशुद्ध थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # सर्वशक्तिमान् परमप्रभु महाराजा परमप्रभु diff --git a/isa/06/06.md b/isa/06/06.md index d25a6f95..8216c4b5 100644 --- a/isa/06/06.md +++ b/isa/06/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # सराफहरू -यो शब्दले प्राणीहरू डरलाग्दो स्वरूप वा सर्प जस्तो देखिने हुनसक्छ भनी बताउँछ । "सराफ" भनेको के हो भनी निश्‍चित रूपमा थाहा नभएको हुनाले, तपाईंले यसलाई "पखेटा भएका प्राणीहरू" र "पखेटा भएका जीवित प्राणीहरू" भनी अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वा तपाईंले यो शब्द लिई आफ्नो भाषामा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । ६:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +यो शब्दले प्राणीहरू डरलाग्दो स्वरूप वा सर्प जस्तो देखिने हुनसक्छ भनी बताउँछ । "सराफ" भनेको के हो भनी निश्‍चित रूपमा थाहा नभएको हुनाले, तपाईंले यसलाई "पखेटा भएका प्राणीहरू" र "पखेटा भएका जीवित प्राणीहरू" भनी अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वा तपाईंले यो शब्द लिई आफ्नो भाषामा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । ६:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) # चिम्टा @@ -12,13 +12,13 @@ # तिम्रा दोषहरू हटाइएका छन् र तिम्रा पापको प्रायश्‍चि गरिएको छ -यी दुई वाक्यांसहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले तिम्रा दोषहरू हटाइदिनुभएको छ र तिम्रा पापहरू क्षमा गरिदिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यी दुई वाक्यांसहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले तिम्रा दोषहरू हटाइदिनुभएको छ र तिम्रा पापहरू क्षमा गरिदिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिम्रा दोषहरू हटाइएका छन् परमप्रभुले व्यक्तिलाई अबदेखि दोषी नठहराउनुभएको कुरालाई यसरी बताइएको कि मानौँ "दोष" एउटा वस्तु थियो जसलाई कसैले कोही व्यक्तिबाट टाढा लान सक्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] diff --git a/isa/06/08.md b/isa/06/08.md index da9d9cfe..a33e1044 100644 --- a/isa/06/08.md +++ b/isa/06/08.md @@ -26,7 +26,7 @@ तपाईंले बुझिएको जानकारी स्पष्‍ट साथ लेख्‍न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुको सन्देश सुन्छौ तर यो के हो भनी बुझ्दैनौ; परमप्रभुले के गर्दै हुनुहुन्छ हेर्छौ तर त्यो के हो भनी बुझ्दैनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/isa/06/10.md b/isa/06/10.md index 3484f590..82d557c5 100644 --- a/isa/06/10.md +++ b/isa/06/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # यी मानिसहरूका हृदयलाई मुर्ख बनाऊ -"हृदय" ले व्यक्तिको मनलाई जनाउँछ । राम्ररी सोच्‍न र बुझ्‍न नसक्ने र भइरहेको कुरालाई ध्यान नदिने व्यक्तिको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यसको हृदय असंवेदनशील थियो । अर्को अनुवाद: "यी मानिसहरूलाई नबुझ्‍ने बनाऊ" वा "यी मानिसहरूको मनलाई बोधो बनाऊ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"हृदय" ले व्यक्तिको मनलाई जनाउँछ । राम्ररी सोच्‍न र बुझ्‍न नसक्ने र भइरहेको कुरालाई ध्यान नदिने व्यक्तिको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यसको हृदय असंवेदनशील थियो । अर्को अनुवाद: "यी मानिसहरूलाई नबुझ्‍ने बनाऊ" वा "यी मानिसहरूको मनलाई बोधो बनाऊ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # यी मानिसहरूको हृदयलाई ... बनाऊ @@ -34,7 +34,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "मद्वारा तिनीहरू निको पारिएलान्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/isa/06/11.md b/isa/06/11.md index e4a6cd1d..6025838c 100644 --- a/isa/06/11.md +++ b/isa/06/11.md @@ -2,15 +2,11 @@ "सबै सहरहरू र घरहरू विनाश भएर कोही त्यहाँ नबस्‍ने होउन्‍जेल" -# the land falls into a desolate waste - -Here "falls into" is an idiom that means to become something worse. AT: "the land becomes a desolate waste" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # परमप्रभुले मानिसहरूलाई टाढा नपठाउन्‍जेल र देश ठुलो निर्जन नहुन्‍जेलसम्‍म यहाँ परमप्रभुले आफ्नो बारेमा तृतिय परुषमा बताउनुहुन्छ। अर्को अनुवाद: "म, परमप्रभुले सबै मानिसहरूलाई तिनीहरूको देशबाट टाढा पठाएर कोही पनि बाँकी नरहेने हुन्‍जेलसम्‍म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] diff --git a/isa/06/13.md b/isa/06/13.md index ca104f1c..22a7766e 100644 --- a/isa/06/13.md +++ b/isa/06/13.md @@ -18,7 +18,7 @@ सेनाहरूले इस्राएललाई नष्ट गरेपछि परमप्रभुको सेवा गर्ने मानिसहरू बारे यसरी बताइएको कि मानौँ तिनीहरूलाई पवित्र बीउको रूपमा छुटाइएको थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tenth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/isa/07/01.md b/isa/07/01.md index 614f7ba7..758a6b87 100644 --- a/isa/07/01.md +++ b/isa/07/01.md @@ -24,13 +24,13 @@ # अरामले एफ्राइमसँग सन्‍धी गर्‍यो -यहाँ "आराम" र "एफ्राइम" ले तिनीहरूका राजाहरूलाई जनाउँछन् । यहाँ इस्राएलको सम्पूर्ण उत्तरी राज्यलाई जनाउनलाई एफ्राइम प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "अरामका राजा रसीनले, इस्राएलका राजा पेकहलाई सहायता गर्दै थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "आराम" र "एफ्राइम" ले तिनीहरूका राजाहरूलाई जनाउँछन् । यहाँ इस्राएलको सम्पूर्ण उत्तरी राज्यलाई जनाउनलाई एफ्राइम प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "अरामका राजा रसीनले, इस्राएलका राजा पेकहलाई सहायता गर्दै थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तिनको हृदय काँप्यो, अनि तिनका मानिसहरूका हृदय जङ्गलका रुखहरू हावाले हल्लाएझैं काँप्यो यो खबरमा तिनीहरूका हृदयहरू काप्‍नुलाई हावा रुखहरूका माझबाट जाँदा ती हल्‍लने तरिकासँग तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवाद: आहाज र तिनका मानिसहरू धेरै डराए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahaz]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jotham]] diff --git a/isa/07/03.md b/isa/07/03.md index 82cfdb49..dcabc613 100644 --- a/isa/07/03.md +++ b/isa/07/03.md @@ -32,13 +32,9 @@ # नडराऊ, रेसीन, अराम अनि रमल्याहको छोरा पेकहको भयङ्कर रिसको बलिरहेको अगुल्टोद्वारा त्रसित नहोऊ -परमेश्‍वरले रेसीन र पेकहलाई बलिरहेको लट्ठीसँग तुलना गर्नुहुन्छ जसको आगो निभेको छ र अहिले धूँवा निकाल्दैछ । परमेश्‍वरले योहूदाको लागि ती साँच्चिकैको धम्की होइनन् भनी जोड दिँदै हुनुहन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूलाई डर देखाउन रेसीन र पेकललाई नदेऊ; तिनीहरूका भयङ्कर रिस बलिरहेको लट्ठी जस्तो छ जसको आगो निभेको छ र त्यहाँ केवल धूँवा मात्र छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमेश्‍वरले रेसीन र पेकहलाई बलिरहेको लट्ठीसँग तुलना गर्नुहुन्छ जसको आगो निभेको छ र अहिले धूँवा निकाल्दैछ । परमेश्‍वरले योहूदाको लागि ती साँच्चिकैको धम्की होइनन् भनी जोड दिँदै हुनुहन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूलाई डर देखाउन रेसीन र पेकललाई नदेऊ; तिनीहरूका भयङ्कर रिस बलिरहेको लट्ठी जस्तो छ जसको आगो निभेको छ र त्यहाँ केवल धूँवा मात्र छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# afraid or intimidated - -The words "afraid" and "intimidated" mean the same thing and can be translated as one word. AT: "afraid" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaiah]] diff --git a/isa/07/05.md b/isa/07/05.md index a0aae4b3..0f98132f 100644 --- a/isa/07/05.md +++ b/isa/07/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # अराम, एफ्राइम र रमल्याह -"अराम" र "एफ्राइम" शब्दहरूले यी भूमिहरूका राजाहरूलाई जनाउँछन् । साथै, "एफ्राइम" ले इस्राएलको उत्तरी राज्यलाई पनि जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "अरामका राजा रेसीन र इस्राएलका राजा रमल्याहका छोरा पेकह" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"अराम" र "एफ्राइम" शब्दहरूले यी भूमिहरूका राजाहरूलाई जनाउँछन् । साथै, "एफ्राइम" ले इस्राएलको उत्तरी राज्यलाई पनि जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "अरामका राजा रेसीन र इस्राएलका राजा रमल्याहका छोरा पेकह" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # रमल्याह @@ -16,9 +16,9 @@ # ताबेलका छोरा -यो मानिस को हो भनीअज्ञात छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो मानिस को हो भनी अज्ञात छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aram]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] diff --git a/isa/07/07.md b/isa/07/07.md index cf1371d8..27371eba 100644 --- a/isa/07/07.md +++ b/isa/07/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # र दमसकसको मुखिया रेसीन हो -"र दमसकसको राजा रेसीन, जो कमजोर मानिस हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"र दमसकसको राजा रेसीन, जो कमजोर मानिस हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # पैंसट्ठी वर्ष @@ -26,7 +26,7 @@ "तिमी ... नरहेसम्म" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] diff --git a/isa/07/10.md b/isa/07/10.md index e3f2d5d2..901b2620 100644 --- a/isa/07/10.md +++ b/isa/07/10.md @@ -10,7 +10,7 @@ "परमप्रभुसँग चिन्ह माग्‍नेछैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahaz]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] diff --git a/isa/07/13.md b/isa/07/13.md index 6508db70..e58a54e5 100644 --- a/isa/07/13.md +++ b/isa/07/13.md @@ -26,7 +26,7 @@ "खराब कामहरू गर्न इन्कार गर्न र असल कामहरू गर्न रोज्‍न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/isa/07/16.md b/isa/07/16.md index 051e939d..a12296c7 100644 --- a/isa/07/16.md +++ b/isa/07/16.md @@ -18,7 +18,7 @@ "एफ्राइमका मानिसहरू यहूदाका मानिसहरूबाट छुटे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/isa/07/18.md b/isa/07/18.md index e36ae3f3..e7f11ec0 100644 --- a/isa/07/18.md +++ b/isa/07/18.md @@ -8,9 +8,9 @@ # झींगालाई मिश्रदेशको खोलादेखि र मौरीलाई अश्शूरको देशदेखि -"मिश्र र अश्शूरका सेनाहरू र तिनीहरूका सैनिकहरू झींगाहरू र मौरीहरू जस्तै चारैतिर हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +"मिश्र र अश्शूरका सेनाहरू र तिनीहरूका सैनिकहरू झींगाहरू र मौरीहरू जस्तै चारैतिर हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/assyria]] diff --git a/isa/07/20.md b/isa/07/20.md index b0b7ff14..63d75a90 100644 --- a/isa/07/20.md +++ b/isa/07/20.md @@ -34,7 +34,7 @@ अर्को अनुवाद: "किनभने तिनीहरूले धेरै दूध दिनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/euphrates]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/isa/07/23.md b/isa/07/23.md index 4a75d058..713a017b 100644 --- a/isa/07/23.md +++ b/isa/07/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ # हजार शेकेल -"१००० शेकेल ।" शेकेल चाँदीको सिक्का हो जुन चार दिनको ज्याला बराबर हुन्छ । अर्को अनुवाद: "१,००० चाँदीको सिक्का" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"१००० शेकेल ।" शेकेल चाँदीको सिक्का हो जुन चार दिनको ज्याला बराबर हुन्छ । अर्को अनुवाद: "१,००० चाँदीको सिक्का" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # सिउँडी र काँढा @@ -22,7 +22,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमावाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: " मानिसहरू ... एकचोटि अन्‍न फलाउनको लागि तयार पारेको माटो भएको डाँडाबाट टाढै रहनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/isa/08/01.md b/isa/08/01.md index 934aadb1..599c3dcf 100644 --- a/isa/08/01.md +++ b/isa/08/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ सम्भावत अर्थहरू १) परमप्रभु बोलिरहनुभएको छः "साक्षीको निम्ति म इमान्दार मानिसहरूलाई बोलाउनेछु" वा २) यशैया बोलिरहेका छन्ः "मैले साक्षीको निम्ति इमान्दार मानिस बोलाएको छु" वा ३) परमप्रभुले यशैयालाई आज्ञा गरिरहनुभएको छः "साक्षीको निम्ति इमान्दार मानिसलाई बोला ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] diff --git a/isa/08/03.md b/isa/08/03.md index 00928377..dec42f4e 100644 --- a/isa/08/03.md +++ b/isa/08/03.md @@ -1,12 +1,12 @@ # म अगमवादिनीकहाँ गएँ -यो स्पष्टसाथ लेख्‍न सकिन्छ कि यशैयाले अगमवादिनीसँग विवाह गरेका छन् । अर्को अनुवादः "म मेरी पत्‍नी अगमवादिनीसित सुतेँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यो स्पष्टसाथ लेख्‍न सकिन्छ कि यशैयाले अगमवादिनीसँग विवाह गरेका छन् । अर्को अनुवादः "म मेरी पत्‍नी अगमवादिनीसित सुतेँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # दमसकसको धन र सामरियाको लूटलाई अश्‍शूरको राजाले बोकेर लैजानेछ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "दमसकस र सामरियाको सबै धन अश्‍शूरका राजाद्वारा बोकेर लगिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/isa/08/05.md b/isa/08/05.md index 03749ca7..7109a18c 100644 --- a/isa/08/05.md +++ b/isa/08/05.md @@ -1,10 +1,6 @@ # यी मानिसहरूले शीलोको शान्त पानीलाई इन्कार गरेका छन् -"शान्त पानी" परमप्रभुको व्यवस्थाको निम्ति रूपक हुन् । अर्को अनुवादः "यी मानिसहरूले परमप्रभुको व्यवस्थालाई इन्कार गरेका छन्, जुन शीलोको शान्त पानीजस्तै छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# this people - -"this people group." If your language needs a plural here, you can translate this phrase and the following verbs as "these people have refused ... are happy." +"शान्त पानी" परमप्रभुको व्यवस्थाको निम्ति रूपक हुन् । अर्को अनुवादः "यी मानिसहरूले परमप्रभुको व्यवस्थालाई इन्कार गरेका छन्, जुन शीलोको शान्त पानीजस्तै छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # अनि रसीन र रमल्याहको छोरासित खुसी भएका छन् @@ -14,10 +10,6 @@ परमप्रभु आफूलाई को हुनुहुन्छ भनेर मानिसहरूलाई याद दिलाउनको लागि उहाँ आफूलाई अरू नै कोही भएजस्तै बताउनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "म, प्रभुले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -# bring up on them - -The verb is "bring up"; the adverb is "on them." - # तिनीहरूमाथि "यहूदाका मानिसहरूमाथि" @@ -30,7 +22,7 @@ The verb is "bring up"; the adverb is "on them." "अश्‍शूरमा भएको युफ्रेटिस नदी" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/isa/08/08.md b/isa/08/08.md index 6f3fe622..5115df21 100644 --- a/isa/08/08.md +++ b/isa/08/08.md @@ -18,7 +18,7 @@ अनुवादकहरूले यसो भन्‍ने पादटिप्पणी लेख्‍न सक्‍छन्ः "इम्मानुएल नामको अर्थ "परमेश्‍वर हामीहरूसित" भन्‍ने हुन्छ" यसलाई यशैया ७:१४ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flood]] diff --git a/isa/08/09.md b/isa/08/09.md index 1c985186..40473140 100644 --- a/isa/08/09.md +++ b/isa/08/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ # युद्धको निम्ति आफूलाई हतियारले तयार गर र चकनाचूर होओ । आफूलाई हतियारले तयार गर र चकनाचूर होओ -जोड दिनको निम्ति दुइपटक लेखिएको यसले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छ। यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "यद्धको निम्ति तिमीहरूद्वारा आफैलाई तयार गरिए तापनि, तिमीहरू मद्वारा पराजित गरिनेछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +जोड दिनको निम्ति दुइपटक लेखिएको यसले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छ। यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "यद्धको निम्ति तिमीहरूद्वारा आफैलाई तयार गरिए तापनि, तिमीहरू मद्वारा पराजित गरिनेछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # योजना बनाओ, तर यो पुरा हुनेछैन । आज्ञा गर, तर यो पालन गरिनेछैन @@ -18,7 +18,7 @@ कुनै योजना वा आज्ञा "पालन गर्नु" भनेको योजना वा आज्ञा गर्ने मानिसले अर्को सुन्‍ने मानिसले ती गरेको चाहनु हो । यी परिच्छेदहरूलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले जे गर्ने योजना गरेका छौ, त्यो गर्न तिमीहरू सक्षम हुनेछैनौ ... तिमीहरूका सिपाहीहरूका कमान्डरहरूले भनेका कुराहरू गर्न सिपाहीहरू सक्षम हुनेछैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/isa/08/11.md b/isa/08/11.md index 8118c855..ad1d24d6 100644 --- a/isa/08/11.md +++ b/isa/08/11.md @@ -12,9 +12,9 @@ # तैंले पवित्र मानेर आदर गर्ने परमप्रभु नै हुनुहुन्छ । तैंले उहाँकै भय मान्‍नुपर्छ र तँ उहाँसितै डराउनुपर्छ -तपाईंले यसलाई प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्नुहुन्छ भने यसलाई परमप्रभु प्रथम पुरूषमा बोल्‍नुभएको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छः "तर तिमीहरूले म, सर्वशक्तिमान् परमप्रभुलाई पवित्रको रूपमा ठान्‍नेछौ । र तिमीहरू भय मान्‍नेछौ र श्रद्धामा रहनेछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +तपाईंले यसलाई प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्नुहुन्छ भने यसलाई परमप्रभु प्रथम पुरूषमा बोल्‍नुभएको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छः "तर तिमीहरूले म, सर्वशक्तिमान् परमप्रभुलाई पवित्रको रूपमा ठान्‍नेछौ । र तिमीहरू भय मान्‍नेछौ र श्रद्धामा रहनेछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] diff --git a/isa/08/14.md b/isa/08/14.md index 1b7513a2..5fe9b25c 100644 --- a/isa/08/14.md +++ b/isa/08/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -यशैयाले ८:११ मा सुरू गरेका परमप्रभुको अप्रत्यक्ष उद्धरणलाई निरन्तरता दिन्छन् । परमप्रभुले प्रथम पुरूषमा बोल्‍नुभए जस्तै प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा यसलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +यशैयाले ८:११ मा सुरू गरेका परमप्रभुको अप्रत्यक्ष उद्धरणलाई निरन्तरता दिन्छन् । परमप्रभुले प्रथम पुरूषमा बोल्‍नुभए जस्तै प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा यसलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # उहाँ पवित्र वासस्थान हुनुहुनेछ @@ -8,7 +8,7 @@ # उहाँ प्रहार गर्ने ढुङ्‍गो र ठेस लाग्‍ने चट्टान हुनुहुनेछ -"प्रहार गर्ने" र "ठेस लाग्‍ने" शब्दहरू परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूलाई हानी गर्नुको लागि रूपक हुन् । केहीले "प्रहार गर्ने" र "ठेस लाग्‍ने" लाई "ठेस खाने" र "लड्ने" को रूपमा अनुवाद गर्छन् । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले आफ्‍नो खुट्टा ठुङ्गामा बजार्दा ठेस खाएजस्तै र मानिसहरूलाई लडाउने चट्टानजस्तै उहाँले आफ्‍ना मानिसहरूलाई हानी गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"प्रहार गर्ने" र "ठेस लाग्‍ने" शब्दहरू परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूलाई हानी गर्नुको लागि रूपक हुन् । केहीले "प्रहार गर्ने" र "ठेस लाग्‍ने" लाई "ठेस खाने" र "लड्ने" को रूपमा अनुवाद गर्छन् । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले आफ्‍नो खुट्टा ठुङ्गामा बजार्दा ठेस खाएजस्तै र मानिसहरूलाई लडाउने चट्टानजस्तै उहाँले आफ्‍ना मानिसहरूलाई हानी गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # यरूशलेमका मानिसहरूका निम्ति उहाँ पासो र जाल हुनुहुनेछ @@ -30,7 +30,7 @@ यी दुवै शब्दहरूले मुलतः उस्तै अर्थहरू दिन्छन् र तिनीहरू पासोमा समातिनेछन् भनेर जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/isa/08/16.md b/isa/08/16.md index 308a97d4..4e269df4 100644 --- a/isa/08/16.md +++ b/isa/08/16.md @@ -22,7 +22,7 @@ "म र परमप्रभुले मलाई दिनुभएको छोराहरू ... इस्राएलका मानिसहरूलाई चेतावनी दिने चिन्‍हहरू हुन् ।" छोराहरू शार्यासूब र महेर-शालल-हाज-बज हुन् जसका नामहरू इस्राएलका मानिसहरूका लागि सन्देश हो । (हेर्नुहोस्: [Isaiah 7:3](../07/03.md) and [Isaiah 8:1](./01.md)) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] diff --git a/isa/08/19.md b/isa/08/19.md index e3b7285c..6ee9449f 100644 --- a/isa/08/19.md +++ b/isa/08/19.md @@ -42,7 +42,7 @@ यशैयाले परमेश्‍वरलाई नचिन्‍ने मानिसहरूका बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू कुनै ज्योतिबिना अन्धकारमा हिँड्ने मानिसहरू थिए । अर्को अनुवादः "किनभने तिनीहरू अन्धकारमा हराएका मानिसहरूजस्तै छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/magic]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/isa/08/21.md b/isa/08/21.md index 2dbbd195..5bf7325a 100644 --- a/isa/08/21.md +++ b/isa/08/21.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिनीहरूलाई पूर्ण अन्धकारमा लग्‍नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] diff --git a/isa/09/01.md b/isa/09/01.md index 3530c4b4..41127b30 100644 --- a/isa/09/01.md +++ b/isa/09/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जो वेदनमा थियो, उसबाट नैराश्‍यता दूर गरिनेछ -यशैयाले आत्मिकी रूपमा हराएका मानिसहरूका बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू पूर्ण अन्धकारमा हिँडिरहेका थिए । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले वेदनमा हुनेबाट अन्धकार हटाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यशैयाले आत्मिकी रूपमा हराएका मानिसहरूका बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू पूर्ण अन्धकारमा हिँडिरहेका थिए । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले वेदनमा हुनेबाट अन्धकार हटाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # अन्धकार @@ -34,7 +34,7 @@ "मृत्युको छाया" वाक्यांश एउटा वाक्पद्धति हो, जसले बिल्कुल अन्धकार भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "घोर अन्धकारको देशमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/humiliate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zebulun]] diff --git a/isa/09/03.md b/isa/09/03.md index 6d90b705..e2d6d3a6 100644 --- a/isa/09/03.md +++ b/isa/09/03.md @@ -10,7 +10,7 @@ "मानिसहरूले आफ्नो अन्‍न बटुल्दा र लडाईं अन्त भएपछि सिपाहीहरूले लूटको माल भागबन्डा गर्दाको बेला रमाएझैँ तिनीहरू तपाईंको सामु रमाहट गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/isa/09/04.md b/isa/09/04.md index 7e6c0052..f0656072 100644 --- a/isa/09/04.md +++ b/isa/09/04.md @@ -4,11 +4,7 @@ # किनकि त्यसको भरी जुवा ... तपाईंले मिद्यानको समयमा झैं चकनाचूर पार्नुभएको छ -यशैयाले इस्राएलीहरू जो अश्‍शूरीहरूका दास थिए, तिनीहरूको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू जुवा लगाएका साँढेहरू थिए । यो भविष्यमा हुनेछ, तर यो पहिले नै भइसकेको जस्तै गरी तिनले वर्णन गर्छन्। अर्को अनुवादः "किनभने मिद्यानीको समयमा जस्तै मानिसहरूले पशुको काँधबाट जुवा हटाएजस्तै तिनीहरूलाई तिनीहरूका अत्याचारीहरूका दासहरू हुनबाट तपाईंले इस्रालएलका मानिसहरूलाई स्वतन्‍त्र पार्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# For the yoke of his burden ... his shoulder ... his oppressor - -Isaiah speaks of the people of Israel as if they were one man. AT: "For the yoke of their burden ... their shoulders ... their oppressor" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यशैयाले इस्राएलीहरू जो अश्‍शूरीहरूका दास थिए, तिनीहरूको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू जुवा लगाएका साँढेहरू थिए । यो भविष्यमा हुनेछ, तर यो पहिले नै भइसकेको जस्तै गरी तिनले वर्णन गर्छन्। अर्को अनुवादः "किनभने मिद्यानीको समयमा जस्तै मानिसहरूले पशुको काँधबाट जुवा हटाएजस्तै तिनीहरूलाई तिनीहरूका अत्याचारीहरूका दासहरू हुनबाट तपाईंले इस्रालएलका मानिसहरूलाई स्वतन्‍त्र पार्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # त्यसको पिठ्युको नाल @@ -34,7 +30,7 @@ Isaiah speaks of the people of Israel as if they were one man. AT: "For the yoke यसलाई एउटा नयाँ वाक्यको रूपमा अनुवाद गरेर अनुवाद गर्दा अझ स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जलाइनेछ । तपाईंले जुत्ता र पोशाकलाई आगोको निम्ति इन्धन बनाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/yoke]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burden]] diff --git a/isa/09/06.md b/isa/09/06.md index 28832678..ca1c3a30 100644 --- a/isa/09/06.md +++ b/isa/09/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # किनकि हाम्रा निम्ति एउटा बालकको जन्म भएको छ, हाम्रो निम्ति एउटा छोरा जन्‍मेको छ -यी दुवै वाक्यांशहरूले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् । "हाम्रो" शब्दले वक्ता र स्रोता दुवैलाई जनाउँछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "किनभने हामीहरूलाई परमेश्‍वरद्वारा एउटा बालक दिइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यी दुवै वाक्यांशहरूले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् । "हाम्रो" शब्दले वक्ता र स्रोता दुवैलाई जनाउँछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "किनभने हामीहरूलाई परमेश्‍वरद्वारा एउटा बालक दिइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शासन उहाँको काँधमा हुनेछ @@ -30,7 +30,7 @@ यसलाई यशैया १:९ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/isa/09/08.md b/isa/09/08.md index 856f29f0..a2c809a7 100644 --- a/isa/09/08.md +++ b/isa/09/08.md @@ -12,9 +12,9 @@ # इँटहरू खसेका छन्, तर कुँदेका ढुङ्गाहरूले नै हामी पुनःनिर्माण गर्नेछौं । अञ्जीरका रूखहरू काटिएका छन्, तर तिनका ठाउँमा हामी देवदारुका रूखहरू रोप्‍नेछौं -पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "हाम्रा नष्ट गरिएका सहरहरूका साधारण इँटहरूका ठाउँमा कुँदेका ढुङ्गाहरूले प्रतिस्थापन गरिनेछ, र साधारण अञ्जीरका रूखहरूका ठाउँमा ठूला देवदारुका रूखहरू रोपिनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "हाम्रा नष्ट गरिएका सहरहरूका साधारण इँटहरूका ठाउँमा कुँदेका ढुङ्गाहरूले प्रतिस्थापन गरिनेछ, र साधारण अञ्जीरका रूखहरूका ठाउँमा ठूला देवदारुका रूखहरू रोपिनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/isa/09/11.md b/isa/09/11.md index 14586824..3ec4b7d1 100644 --- a/isa/09/11.md +++ b/isa/09/11.md @@ -22,7 +22,7 @@ परमप्रभुलाई अर्को मानिसलाई आफ्नो मुक्काले हिर्काउन लाग्‍नुभएको मानिस जस्तै यशैया बताउँछन् । परमप्रभुले इस्राएललाई दण्ड दिइरहनुको लागि यो एउटा रूपक हो । यसलाई यशैया ५:२५ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "उहाँ तिनीहरूलाई दण्ड दिन अझै तयार हुनुहुने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] diff --git a/isa/09/13.md b/isa/09/13.md index 09199063..6318e318 100644 --- a/isa/09/13.md +++ b/isa/09/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Yahweh of hosts - -See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - # टाउको र पुच्छर यशैयाले यो रूपकलाई पद १५ मा वर्णन गर्छन् । जनावरको भाग "टाउको" भनेको मानिस बन्‍न चाहने "अगुवा र महान् मानिस" हो र "पुच्छर", जनावरहरूको फोहोरी भाग चाहिँ "झूट सिकाउने अगमवक्ता" हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -10,7 +6,7 @@ See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md). "खजूरको हाँगा" रूखहरू माथि उचाइमा हुन्छन् जुन महत्वपुर्ण र अरूहरूलाई शासन गर्ने मानिसहरूका लागि रूपक हो । "नर्कट" सतही पानीमा उम्रन्छ र यो गरिब, महत्वहिन र अरूहरूद्वारा शासित मानिसहरूका लागि रूपक हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] diff --git a/isa/09/16.md b/isa/09/16.md index a54c4a6d..567002dc 100644 --- a/isa/09/16.md +++ b/isa/09/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # र तिनीहरूद्वारा डोर्‍याइनेहरू निलिन्छन् -कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिने यो एउटा रूपक हो । सम्भावित अर्थहरू १) अर्को अनुवादः "र तिनीहरूले अगुवाइ गर्नेहरू अन्योलमा पर्छन्" वा २) अर्को अनुवादः "र तिनीहरूले अगुवाइ गर्नेहरूलाई परमप्रभुले नष्ट पार्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिने यो एउटा रूपक हो । सम्भावित अर्थहरू १) अर्को अनुवादः "र तिनीहरूले अगुवाइ गर्नेहरू अन्योलमा पर्छन्" वा २) अर्को अनुवादः "र तिनीहरूले अगुवाइ गर्नेहरूलाई परमप्रभुले नष्ट पार्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # हरेक मुखले मूर्ख कुराहरू गर्छन् @@ -18,7 +18,7 @@ परमप्रभुलाई अर्को मानिसलाई आफ्नो मुक्काले हान्‍न लाग्‍नुभएको मानिस हुनुभएजस्तै यशैया बताउँछन् । परमप्रभुले इस्राएललाई दण्ड दिइरहनुको लागि यो एउटा रूपक हो । यसलाई यशैया ५:२५ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "उहाँ तिनीहरूलाई दण्ड दिन अझै तयार हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/astray]] diff --git a/isa/09/18.md b/isa/09/18.md index 8a873fb9..4b2cf739 100644 --- a/isa/09/18.md +++ b/isa/09/18.md @@ -8,13 +8,13 @@ # सर्वशक्तिमान् परमप्रभुको क्रोधले देश जलेको छ -"सर्वशक्तिमान् परमप्रभु" लाई यशैया १:९ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "भूमिलाई जलाउने आगोलेजस्तै परमप्रभुको तीव्र रिसद्वारा इस्राएलका मानिसहरूलाई नाश गरिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"सर्वशक्तिमान् परमप्रभु" लाई यशैया १:९ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "भूमिलाई जलाउने आगोलेजस्तै परमप्रभुको तीव्र रिसद्वारा इस्राएलका मानिसहरूलाई नाश गरिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # कुनै मानिसले आफ्नो भाइलाई छोड्दैन "कसैलाई भाग्‍न सहायता गर्नको लागि कसैले केही गर्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/isa/09/20.md b/isa/09/20.md index ca6a649e..ca74122e 100644 --- a/isa/09/20.md +++ b/isa/09/20.md @@ -14,7 +14,7 @@ परमप्रभुलाई अर्को मानिसलाई आफ्नो मुक्काले हान्‍न लाग्‍नुभएको मानिस हुनुभएजस्तै यशैया बताउँछन् । परमप्रभुले इस्राएललाई दण्ड दिइरहनुको लागि यो एउटा रूपक हो । यसलाई यशैया ५:२५ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "उहाँ तिनीहरूलाई दण्ड दिन अझै तयार हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/manasseh]] diff --git a/isa/10/01.md b/isa/10/01.md index 24bc633f..547458e0 100644 --- a/isa/10/01.md +++ b/isa/10/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ यशैया ५:२९ मा भएजस्तै "शिकार" लाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unjust]] diff --git a/isa/10/03.md b/isa/10/03.md index 77073373..398788c8 100644 --- a/isa/10/03.md +++ b/isa/10/03.md @@ -26,7 +26,7 @@ परमप्रभुले आफ्नो मुक्काले अर्को मानिसलाई हिर्काउन लाग्‍नुभएको मानिस हुनुभएझैँ यशैया बताउँछन् । परमप्रभुले इस्राएललाई दण्ड दिइरहनुभएको लागि यो एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "उहाँ तिनीहरूलाई दण्ड दिन अझै तयार हुनुहुनेछ" यसलाई यशैया ५:२५ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prison]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/10/05.md b/isa/10/05.md index 1906ecd1..9c36fef0 100644 --- a/isa/10/05.md +++ b/isa/10/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मेरो रिसको लट्ठी हो, त्‍यो लहुरो जसद्वारा म आफ्‍नो क्रोध मच्‍चाउँछु -यी दुवै वाक्यांशहरूले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् । परमप्रभुले अश्‍शूरका राजालाई कुनै व्यक्तिले आफ्‍नो हातमा बोकेको अर्को मानिसलाई हान्‍ने हतियारसित तुलना गर्नुहुन्छ । इस्राएललाई दण्ड दिन परमप्रभुले प्रयोग गर्नुहुने सामान अश्‍शूरका राजा र तिनका सेनाहरू हुन् भन्‍ने यसले जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "जो मैले मेरो रिस देखाउन प्रयोग गर्ने मेरो हातका हतियारहरूजस्तै हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुवै वाक्यांशहरूले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् । परमप्रभुले अश्‍शूरका राजालाई कुनै व्यक्तिले आफ्‍नो हातमा बोकेको अर्को मानिसलाई हान्‍ने हतियारसित तुलना गर्नुहुन्छ । इस्राएललाई दण्ड दिन परमप्रभुले प्रयोग गर्नुहुने सामान अश्‍शूरका राजा र तिनका सेनाहरू हुन् भन्‍ने यसले जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "जो मैले मेरो रिस देखाउन प्रयोग गर्ने मेरो हातका हतियारहरूजस्तै हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यसलाई ... म पठाउँछु ... आज्ञा म उसलाई दिन्छु @@ -32,9 +32,9 @@ # हिलोलाई झैं कुल्चन -सम्भावित अर्थहरूः १) परमप्रभुले अश्‍शूरका सेनाहरूले इस्राएललाई आक्रमण गर्नुलाई मानिसहरूले हिलोलाई के होला भन्‍ने ख्याल नै नराखी त्यसलाई कुल्चने मानिसहरूसित तुलना गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू हिलोजस्तै नभएसम्‍म तिनीहरूलाई कुल्चन" वा "२) मानिसहरूले अरू मानिसहरूमाथि कुल्चिरहेका छन् ताकि तिनीहरू उठ्न नसकून् । तिनीहरूलाई पूर्ण रूपले हराउनुको लागि यो एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई पूर्ण रूपमा पराजित गर्नु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सम्भावित अर्थहरूः १) परमप्रभुले अश्‍शूरका सेनाहरूले इस्राएललाई आक्रमण गर्नुलाई मानिसहरूले हिलोलाई के होला भन्‍ने ख्याल नै नराखी त्यसलाई कुल्चने मानिसहरूसित तुलना गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू हिलोजस्तै नभएसम्‍म तिनीहरूलाई कुल्चन" वा "२) मानिसहरूले अरू मानिसहरूमाथि कुल्चिरहेका छन् ताकि तिनीहरू उठ्न नसकून् । तिनीहरूलाई पूर्ण रूपले हराउनुको लागि यो एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई पूर्ण रूपमा पराजित गर्नु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/assyria]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/isa/10/07.md b/isa/10/07.md index 4d0331bd..049ca897 100644 --- a/isa/10/07.md +++ b/isa/10/07.md @@ -18,7 +18,7 @@ यी सबै सहरहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/isa/10/10.md b/isa/10/10.md index 96af6b44..c61db5ac 100644 --- a/isa/10/10.md +++ b/isa/10/10.md @@ -14,15 +14,11 @@ त्यस समयमा राज्य कति शक्तिशाली थियो भनेर त्यसले निर्माण गरेको ठूलो मूर्तिले देखाउँछ भनेर मानिसहरूले विश्‍वास गर्थे । अश्‍शूरका राजाले पराजित गरेका राज्यहरूका मूर्तिहरूभन्दा यरूशलेमका मूर्तिहरू ठूला नभएका हुनाले, तिनलाई पराजित गराउन गर्न तिनले पराजित गरेका राज्यहरूभन्दा यरूशलेम कम सक्षम हुनेछ भनेर तिनले भन्दैछन् । -# just as I did to Samaria and her worthless idols - -The word "Samaria" refers to the people who lived there, and "her" refers to the city of Samaria. Cities and nations were often spoken of as if they were women. AT: "just as I did to the people of Samaria and their worthless idols" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # यरूशलेम र त्यसको मूर्तीहरूलाई पनि म त्यसै गर्नेछैन र? अश्‍शूरका राजाले आफूले यरूशलेमका मानिसहरूलाई निश्‍चय नै जित्‍नेछन् भनेर जोड दिनलाई यो प्रश्‍न गरे । अर्को अनुवादः "म निश्‍चय नै यरूशलेम र त्यसका मूर्तिहरूलाई त्यसै गर्नेछु!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/isa/10/12.md b/isa/10/12.md index d2ddc699..db621ef4 100644 --- a/isa/10/12.md +++ b/isa/10/12.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभभुले आफू अरू नै कोही भएजस्तै गरी बताउनुहुन्छ । "जब म, परमप्रभुले सियोन पर्वतमा र यरूशलेममा मेरो काम सिद्ध्याउँछु, म ... दण्ड दिने छु" -# his work on ... and on - -his work of punishing. "punishing ... and punishing" - # म अश्‍शूरका राजाको अहङ्कारी हृदयको बोली र त्यसको घमण्डी हेराइलाई दण्ड दिनेछु "अश्‍शूरका राजाले भनेका अहङ्कारी कुराहरू र त्यसको मुहारमा घमण्डी हेराइका लागि म त्यसलाई दण्ड दिनेछु" @@ -14,10 +10,6 @@ his work of punishing. "punishing ... and punishing" "किनभने अश्‍शूरका राजा भन्छन्" -# I have removed ... I have stolen - -Here the word "I" refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. AT: "my army has removed ... They have stolen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # साँढेले झैं "साँढेजत्तिकै बलियो ।" केही पुराना पुस्तकहरूमा "शक्तिशाली मानिसजस्तै" भनी लेखिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -34,7 +26,7 @@ Here the word "I" refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyri "म र मेरा सेनाहरूले ... होच्‍याएका छौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] diff --git a/isa/10/14.md b/isa/10/14.md index 27ecf7a0..b188dc72 100644 --- a/isa/10/14.md +++ b/isa/10/14.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसले जातिहरूलाई चरासित तुलना गर्छ, जो आफ्ना अण्डाहरू अरूले लैजाँदा चुपचाप बस्छ । यसको अर्थ यो हुन्छ कि अश्‍शूरका सेनाहरूले जातिहरूका सबै सम्पत्ति लैजाँदा तिनीहरूले केहि गरेनन् । अर्को अनुवादः "जसरी एउटा चराले आफ्‍ना अण्डाहरू कसैले चोर्दा आफ्नो पखेटा चलाउँदैन वा आवाज निकाल्दैन, त्यसरी नै हामीले जातिहरूका सम्पत्ति लैजाँदा तिनीहरूले केही गरेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/isa/10/15.md b/isa/10/15.md index a94a9bde..f95c44c7 100644 --- a/isa/10/15.md +++ b/isa/10/15.md @@ -18,7 +18,7 @@ परमप्रभुले आफ्नो दण्डलाई आगोसित तुलना गर्नुहुन्छ । उहाँको दण्डले अश्‍शूरका राज्यको पुर्ण रूपमा सबै वैभव र महानता नष्ट पार्नेछ भनेर यसले जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "म त्यसको महानतालाई यसरी नष्ट पार्नेछु कि मानौँ त्यसले घमण्ड गर्ने सबैकुरा जलाउन म आगो लगाउन सुरू गर्दै थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ax]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]] diff --git a/isa/10/17.md b/isa/10/17.md index 0f321dac..4eb78353 100644 --- a/isa/10/17.md +++ b/isa/10/17.md @@ -26,15 +26,11 @@ सम्भावित अर्थहरूः १)परमेश्‍वरले जंगलहरू र खेतहरू पूर्ण रूपले नष्ट गर्नुहुनेछ भनेर यसले जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "पूर्ण रूपले" वा २) परमेश्‍वरले अश्‍शूरका मानिसहरूलाई पूर्ण रूपले नष्ट गर्नुहुनेछ भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । "प्राण र शरीर" वाक्यांशले मानिसको आत्मिकी र शारीरिक भागहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# it will be like when a sick man's life wastes away - -This compares either the forests and farmlands of Assyria or the army of Assyria to a sick man as he lies in bed dying. This emphasizes how something so great can become weak and dying. AT: "they will be like a sick man who grows weak and dies" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # त्यसको जङ्गलमा रहेका रूखहरू अति थोर बाँकी हुनेछन् "राजाको जङ्गलमा रूखहरूका बाँकी भएका कुराहरू अति थोरै बाँकी हुनेछन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/isa/10/20.md b/isa/10/20.md index 4b5d8f92..f255b227 100644 --- a/isa/10/20.md +++ b/isa/10/20.md @@ -14,7 +14,7 @@ "यशैया १:४ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/isa/10/22.md b/isa/10/22.md index ab6c060e..3c7f2e53 100644 --- a/isa/10/22.md +++ b/isa/10/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ # विनाशलाई आदेश दिइएको छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "इस्राएलमा बस्‍ने प्रायः सबैलाई नष्ट गर्नुहुनेछ भनेर परमप्रभुले आदेश दिनुभएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "इस्राएलमा बस्‍ने प्रायः सबैलाई नष्ट गर्नुहुनेछ भनेर परमप्रभुले आदेश दिनुभएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # प्रशस्‍त धार्मिकताले माग गरेझैं @@ -22,7 +22,7 @@ सम्भावित अर्थहरू १) उहाँले निर्धारण गर्नुभए अनुसार भूमिमा भएका सबैकुरा नष्ट गर्न लाग्‍नुभएको छ" वा २) "उहाँले निर्धारण गर्नुभए अनुसार भूमिमा भएका मानिसहरूलाई नष्ट गर्न लाग्‍नुभएको छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/isa/10/24.md b/isa/10/24.md index 9361ee8f..f5f2b6ba 100644 --- a/isa/10/24.md +++ b/isa/10/24.md @@ -6,10 +6,6 @@ "त्यसले" शब्दले "अश्‍शूरीहरू" लाई जनाउँछ, जुन अश्‍शूरका राजा र तिनका सेनाको मूर्तरूप हो । "लट्ठी" र "लहुरो" शब्दहरूले काठका टुक्राहरूलाई जनाउँछन् जसलाई मानिसहरूले लाठीको रूपमा जनावरहरू र अरू मानिसहरूलाई हिर्काउनको लागि प्रयोग गर्छन् । अश्‍शूरीहरूले इस्राएलीहरूमाथि राज्य गर्ने तरिका बारे यशैया यसरी बताउँछन् कि मानौँ अश्‍शूरीहरूले इस्राएलीहरूलाई लाठीले हिर्काउदै थिए । अर्को अनुवाद: "अश्‍शूरीहरूले तिमीहरूमाथि राज्य गर्नेछन् र तिमीहरूलाई दासहरू बनाउनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# He will strike - -The word "He" refers to "the Assyrian" which represents the king of Assyria and his army. AT: "He and his army will strike" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # जस्‍तो मिश्रीहरूले गरे पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "जस्तो मिश्रहरूले तिमीहरूका पुर्खाहरूमाथि राज्य गरेर तिमीहरूलाई दास बनाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -18,7 +14,7 @@ The word "He" refers to "the Assyrian" which represents the king of Assyria and अर्को अनुवादः "म त्यसलाई नाश गर्नेछु किनभने म त्यससति रिसाएको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/isa/10/26.md b/isa/10/26.md index 16def968..e62b6483 100644 --- a/isa/10/26.md +++ b/isa/10/26.md @@ -10,19 +10,15 @@ परमेश्‍वरले गिदोन नाम गरेको मानिसलाई मिद्यानका सेनाहरूलाई पराजित गर्न सहायता गर्नुभएको समयलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# He will raise his rod over the sea and lift it up as he did in Egypt - -This speaks of God rescuing the people from the Assyrians as if they were the Egyptian army. This refers to when God caused the water of the Red Sea to split so the people of Israel could escape from the Egyptian army and so that the Egyptian army would drown in it. AT: "He will help you escape from the army of Assyria as he helped your ancestors escape the army of Egypt" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिमीहरूका कुममा भएको त्यसको बोझ र तिमीहरूको काँधमा भएको जुवा हटाइनेछ -"अश्‍शूरीहरूले तिमीहरूका कुममा राखेका बोझ परमप्रभुले उठाउनुहुनेछ, र तिनीहरूले तिमीहरूका काँधमाथि राखिदिएका जुवा हटाउनुहुनेछ ।" यी दुवै वाक्यांशहरूले मुलतः उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । "बोझ" र "जुवा" शब्दहरूले दासत्वलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिमीहरूलाई अत्याचार गर्ने अश्‍शूरीहरूलाई हटाउनुहुनेछ र तिमीहरूलाई तिनीहरूका दास बनाउनबाट तिनीहरूलाई रोक्‍नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"अश्‍शूरीहरूले तिमीहरूका कुममा राखेका बोझ परमप्रभुले उठाउनुहुनेछ, र तिनीहरूले तिमीहरूका काँधमाथि राखिदिएका जुवा हटाउनुहुनेछ ।" यी दुवै वाक्यांशहरूले मुलतः उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । "बोझ" र "जुवा" शब्दहरूले दासत्वलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिमीहरूलाई अत्याचार गर्ने अश्‍शूरीहरूलाई हटाउनुहुनेछ र तिमीहरूलाई तिनीहरूका दास बनाउनबाट तिनीहरूलाई रोक्‍नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मोटोपनको कारणले जुवा नष्‍ट पारिनेछ -जुवा बोकिरहेको जनावरको कुम अब जुवा अटाउनको लागि धेरै मोटो हुनेछ भनी यो अभिव्यक्तिले बताउँछ । इस्राएल यति शक्तिशाली हुनेछ कि अश्‍शूरीहरूले अब उप्रान्त तिनीहरूमाथि राज्य गर्न सक्नेछैनन् भन्‍ने यो एउटा रूपक हो । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूका कुम यति मोटो हुनेछ कि त्यसले जुवा भाँच्‍नेछ" वा "तिमीहरू यति बलियो हुनेछौ कि तिमीहरू अब उप्रान्त अश्‍शूरीहरूका दासहरू हुनेछैनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +जुवा बोकिरहेको जनावरको कुम अब जुवा अटाउनको लागि धेरै मोटो हुनेछ भनी यो अभिव्यक्तिले बताउँछ । इस्राएल यति शक्तिशाली हुनेछ कि अश्‍शूरीहरूले अब उप्रान्त तिनीहरूमाथि राज्य गर्न सक्नेछैनन् भन्‍ने यो एउटा रूपक हो । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूका कुम यति मोटो हुनेछ कि त्यसले जुवा भाँच्‍नेछ" वा "तिमीहरू यति बलियो हुनेछौ कि तिमीहरू अब उप्रान्त अश्‍शूरीहरूका दासहरू हुनेछैनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/midian]] diff --git a/isa/10/28.md b/isa/10/28.md index b1a5f8cc..0c8f4218 100644 --- a/isa/10/28.md +++ b/isa/10/28.md @@ -10,7 +10,7 @@ रामाका मानिसहरू काँप्छन् र शऊलका गिबेका मानिसहरू भागेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ramah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/saul]] diff --git a/isa/10/30.md b/isa/10/30.md index b3720047..dc85dcf3 100644 --- a/isa/10/30.md +++ b/isa/10/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ # गल्लीम ... लाकीश ... अनातोत ...मदमेना ... गेबीम ... नोब -यी अश्‍शूरका सेनाहरू गएर मानिसहरूका बीचमा भय सृजना गरेका यरूशलेम नजिकका अझ धेरै सहरहरू र गाउँहरूका नामहरू हुन् । यी सबैले यी ठाउँहरूमा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी अश्‍शूरका सेनाहरू गएर मानिसहरूका बीचमा भय सृजना गरेका यरूशलेम नजिकका अझ धेरै सहरहरू र गाउँहरूका नामहरू हुन् । यी सबैले यी ठाउँहरूमा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # त्यो नोबमा रोकिने छर ... आफ्नो मुक्‍का हल्‍लाउनेछ @@ -12,9 +12,9 @@ # सियोनका छोरीको पर्वत र यरूशलेमका पहाडहरू -"पर्वत" र पहाडहरू" शब्दहरू त्यसमा बस्‍ने मानिसहरूको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "सियोन पर्वतका मानिसहरू र यरूशलेममा भएका पहाडहरूमा बसिरहेका मानिसहरू ।" "सियोनका छोरीको पर्वत" शब्दहरूको अर्थ "यरूशलेमका पहाडहरू" शब्दहरूको अर्थ जस्तै छ ।" तपाईंले यशैया २:१४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहुोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"पर्वत" र पहाडहरू" शब्दहरू त्यसमा बस्‍ने मानिसहरूको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "सियोन पर्वतका मानिसहरू र यरूशलेममा भएका पहाडहरूमा बसिरहेका मानिसहरू ।" "सियोनका छोरीको पर्वत" शब्दहरूको अर्थ "यरूशलेमका पहाडहरू" शब्दहरूको अर्थ जस्तै छ ।" तपाईंले यशैया २:१४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहुोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/isa/10/33.md b/isa/10/33.md index e7a7890e..d108a84e 100644 --- a/isa/10/33.md +++ b/isa/10/33.md @@ -42,7 +42,7 @@ "लेबनानका जङ्गलहरू अब उप्रान्त धेरै ठूलो हुनेछैनन्" यो शायद अश्‍शूरका सेनाका लागि एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले अश्‍शूरका सेना जति नै शक्तिशाली भएता पनि हराउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/isa/11/01.md b/isa/11/01.md index d4ce6d2a..7f29e90b 100644 --- a/isa/11/01.md +++ b/isa/11/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # यिशैको ठुटोबाट एउटा टुसा पलाउनेछ र त्यसका जराहरूबाट पलाएको एउटा हाँगाले फल फलाउनेछ -यशैयाले यिशै र तिनका सन्तानहरूका बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू काटिएको रूखहरू थिए । यी दुवै वाक्यांशहरूले यिशैका सन्तानहरूका बारेमा बताउँछन् जो राजा बन्‍ने छन्। अर्को अनुवादः "ठुटोबाट एउटा टुसा पलाएजस्तै यिशैका सन्तान इस्राएलमा बाँकि भएकाहरूमाथि राजा बन्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यशैयाले यिशै र तिनका सन्तानहरूका बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू काटिएको रूखहरू थिए । यी दुवै वाक्यांशहरूले यिशैका सन्तानहरूका बारेमा बताउँछन् जो राजा बन्‍ने छन्। अर्को अनुवादः "ठुटोबाट एउटा टुसा पलाएजस्तै यिशैका सन्तान इस्राएलमा बाँकि भएकाहरूमाथि राजा बन्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # यिशैको ठुटो @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "आत्मा" ले परमप्रभुको आत्माले त्यसलाई दिनुहुने क्षमता र गुणलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "र उहाँले त्यसलाई बुद्धि र ज्ञान, सुझाव र शक्ति, ज्ञान र परमप्रभुको भय दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jesse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] diff --git a/isa/11/03.md b/isa/11/03.md index f7d79095..b5998456 100644 --- a/isa/11/03.md +++ b/isa/11/03.md @@ -34,15 +34,11 @@ धार्मिकताको पेटी लगाउनुले धर्मी हुनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । सम्भावित अर्थहरू १) राजाको धार्मिकताले उहाँलाई शासन गर्न सक्षम तुल्याउने छ । अर्को अनुवादः "उहाँको धार्मिकता उहाँको कम्मर वरिपरि पेटी जस्तै हुनेछ" वा २) राजाको धार्मिकताले तिनको शासन गर्ने अधिकारलाई देखाउने छ । अर्को अनुवादः "उहाँले धार्मिकतासाथ शासन गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# faithfulness the belt around his hips - -The words "will be" are understood in this phrase. AT: "faithfulness will be the belt around his hips" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # विश्‍वस्‍तता उहाँको पटुका हुनेछ विश्‍वासयोग्यतालाई पटुकाजस्तै लगाउनुले विश्‍वासयोग्य हुनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । सम्भावित अर्थहरू १) राजाको विश्‍वासयोग्यताले तिनलाई शासन गर्न सक्षम तुल्याउनेछ, वा २) राजाको विश्‍वासयोग्यताले तिनको अधिकारलाई शासन गर्न देखाउनेछ । अर्को अनुवादः "उहाँको विश्‍वासयोग्यता उहाँको कम्मर वरिपरि पेटी हुनेछ" वा "उहाँले विश्‍वासयोग्यतासाथ शासन गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/isa/11/06.md b/isa/11/06.md index 40f31026..50bd9e24 100644 --- a/isa/11/06.md +++ b/isa/11/06.md @@ -14,10 +14,6 @@ पहेंलो भूत्लामा कालो धब्बा भएको ठूलो बिरालो, जसले अरू जनावरलाई मारेर खान्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# the calf, the young lion and the fattened calf, together - -The phrase "will be" is understood. AT: "the calf, the lion, and the fattened calf will be together" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # भालु बाक्लो भूत्ला र तिखो नङ्ग्रा भएको एकदम ठूलो जनावर जसले अरू जनावरहरूलाई मारेर खान्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -34,7 +30,7 @@ The phrase "will be" is understood. AT: "the calf, the lion, and the fattened ca यसले जन्‍मेको केहि समयपछिको जनावरको बालबच्चाहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wolf]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lamb]] diff --git a/isa/11/08.md b/isa/11/08.md index 25558499..7fd1657f 100644 --- a/isa/11/08.md +++ b/isa/11/08.md @@ -26,7 +26,7 @@ परमप्रभुलाई चिन्‍ने मानिसहरूले कसरी पृथ्वी भरिनेछ भनेर देखाउन यो वाक्यांश प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "समुद्रहरू पानीले भरिएजस्तै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serpent]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/isa/11/10.md b/isa/11/10.md index dab12c27..b1483dc2 100644 --- a/isa/11/10.md +++ b/isa/11/10.md @@ -18,7 +18,7 @@ यी ठाउँहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jesse]] diff --git a/isa/11/12.md b/isa/11/12.md index e5fdd4a0..3414ad94 100644 --- a/isa/11/12.md +++ b/isa/11/12.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ यहूदाले इस्राएलको दक्षिणी राज्यका सन्तानहरूलाई जनाउँछ । यस वाक्यांशलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "उहाँद्वारा यहूदालाई एफ्राइमका शत्र हुन देखि रोकिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/isa/11/14.md b/isa/11/14.md index bb85de92..3ccbf49c 100644 --- a/isa/11/14.md +++ b/isa/11/14.md @@ -18,7 +18,7 @@ "यसैले मानिसहरूले आफ्ना चप्‍पलहरू लगाइरहेको बेला पनि त्यसमा तर्न सक्छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/philistines]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] diff --git a/isa/11/16.md b/isa/11/16.md index 3033bdb2..a497df52 100644 --- a/isa/11/16.md +++ b/isa/11/16.md @@ -6,7 +6,7 @@ मूलबाटो एउटा ठूलो बाटो हो जहाँ धेरै मानिसहरू यात्रा गर्न सक्छन् । "परमप्रभुले बाटो बनाउनुहुनेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] diff --git a/isa/12/01.md b/isa/12/01.md index d24c5667..3dd2ab23 100644 --- a/isa/12/01.md +++ b/isa/12/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ # परमेश्‍वर मेरो मुक्‍ति हुनुहुन्छ -परमेश्‍वरले कसैलाई मुक्ति दिनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमेश्‍वर त्यो मुक्ति हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले मलाई मुक्ति दिनुहुन्छ" वा "परमेश्‍वर मेरो मुक्तिदाता हुनुहुन्छ" वा "मलाई बचाउनुहुने परमेश्‍वर मात्र हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +परमेश्‍वरले कसैलाई मुक्ति दिनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमेश्‍वर त्यो मुक्ति हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले मलाई मुक्ति दिनुहुन्छ" वा "परमेश्‍वर मेरो मुक्तिदाता हुनुहुन्छ" वा "मलाई बचाउनुहुने परमेश्‍वर मात्र हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # परमप्रभु मेरो बल ... हुनुहुन्छ @@ -26,7 +26,7 @@ "उहाँले मलाई बचाउनुभएको छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/isa/12/03.md b/isa/12/03.md index 477c491f..551b0488 100644 --- a/isa/12/03.md +++ b/isa/12/03.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "उहाँको नाउँ" ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँ उचालिनुभएको छ भनेर घोषणा गर" वा "उहाँ महान् हुनुहुन्छ भनेर घोषणा गर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/isa/12/05.md b/isa/12/05.md index b845c666..5ddd5dec 100644 --- a/isa/12/05.md +++ b/isa/12/05.md @@ -6,7 +6,7 @@ "किनकि तिमीहरूका माझमा बस्‍नु हुने इस्राएलका परमपवित्र महान् हुनुहुन्छ" वा "किनभने इस्राएलको परमपवित्र महान् हुनुहुन्छ र उहाँ तिमीहरू माझमा बस्‍नु हुन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] diff --git a/isa/13/01.md b/isa/13/01.md index e9a055b1..73911981 100644 --- a/isa/13/01.md +++ b/isa/13/01.md @@ -30,7 +30,7 @@ "घमण्डसाथ रमाउनेहरूलाई समेत " तिनीहरू किन घमण्डसाथ रमाउँछन् भनेर स्‍पष्टसाथ लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले गर्ने महान् कुराहरूका कारण घमण्डसाथ रमाउने मेरा मानिसहरू समेत " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] diff --git a/isa/13/04.md b/isa/13/04.md index 29643e59..8135e2d6 100644 --- a/isa/13/04.md +++ b/isa/13/04.md @@ -16,9 +16,9 @@ # आफ्नो न्यायको माध्‍याम -परमेश्‍वरले बेबिलोनलाई आक्रमण गर्न पठाउनुभएका सिपाहीहरूलाई हतियारहरूको रूपमा बताइएको छ । "न्याय" ले दण्डलाई प्रतिनिधित्व गर्छ किनभने परमेश्‍वरले बेबिलोनको न्याय गर्नुभएको छ । अर्को अनुवादः "उहाँले बेबिलोनलाई दण्‍ड दिन प्रयोग गर्नुहुने सेना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +परमेश्‍वरले बेबिलोनलाई आक्रमण गर्न पठाउनुभएका सिपाहीहरूलाई हतियारहरूको रूपमा बताइएको छ । "न्याय" ले दण्डलाई प्रतिनिधित्व गर्छ किनभने परमेश्‍वरले बेबिलोनको न्याय गर्नुभएको छ । अर्को अनुवादः "उहाँले बेबिलोनलाई दण्‍ड दिन प्रयोग गर्नुहुने सेना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] diff --git a/isa/13/06.md b/isa/13/06.md index 6440bf2e..bf880ef0 100644 --- a/isa/13/06.md +++ b/isa/13/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ # यो सर्वशक्‍तिमान्‌बाट विनाशसँगै आउँछ -"यो" शब्दले परप्रभुको दिनलाई जनाउँछ । "यो ... विनाशसँगै आउँछ" को अर्थ विनाश त्यस दिन हुनेछ भन्‍ने हुन्छ । "सर्वशक्‍तिमानबाट विनाश" को अर्थ तिनीहरूलाई सर्वशक्‍तिमानले नाश गर्नुहुनेछ भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "त्यस दिन, सर्वशक्‍तिमान्‌ परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई नाश गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"यो" शब्दले परप्रभुको दिनलाई जनाउँछ । "यो ... विनाशसँगै आउँछ" को अर्थ विनाश त्यस दिन हुनेछ भन्‍ने हुन्छ । "सर्वशक्‍तिमानबाट विनाश" को अर्थ तिनीहरूलाई सर्वशक्‍तिमानले नाश गर्नुहुनेछ भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "त्यस दिन, सर्वशक्‍तिमान्‌ परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई नाश गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # सबै हात कमजोर हुन्छन् @@ -30,7 +30,7 @@ तिनीहरूका अनुवाहरहरू रातो हुनुको सम्भावित कारणहरू १) मानिसहरू धेरै डराएका छन् वा २) मानिसहरू लज्जित महसुस गर्छन् वा ३) मानिसहरू रून्छन् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका मुहार तातो र रातो हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/almighty]] diff --git a/isa/13/09.md b/isa/13/09.md index a13fef6f..75e17be3 100644 --- a/isa/13/09.md +++ b/isa/13/09.md @@ -1,15 +1,11 @@ # परमप्रभुको दिन निर्दयी क्रोध र प्रचूर रिस लिएर आउँछ -क्रोध र प्रचूर रिससहित आउने दिनको अर्थ त्यस दिन क्रोध र रिस हुनेछ भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुको दिनमा उहाँ क्रोधित र अत्यन्तै रिसाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +क्रोध र प्रचूर रिससहित आउने दिनको अर्थ त्यस दिन क्रोध र रिस हुनेछ भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुको दिनमा उहाँ क्रोधित र अत्यन्तै रिसाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # प्रचूर रिस प्रचुर रिसको अर्थ उहाँ अत्यन्तै रिसाउनुहुनेछ भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# to make the land a desolation - -This can be reworded so that the abstract noun "desolation" is expressed with the verb "ruin." AT: "to ruin the land" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # आकाशका ताराहरू र तारा पुन्‍जहरू "आकाशका ताराहरू" @@ -22,7 +18,7 @@ This can be reworded so that the abstract noun "desolation" is expressed with th यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "परमप्रभुद्वारा सूर्य ... अध्याँरो पारिनेछ" वा "सूर्य ... अध्याँरो पारिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] diff --git a/isa/13/11.md b/isa/13/11.md index 7ba5fe34..74ebd7e2 100644 --- a/isa/13/11.md +++ b/isa/13/11.md @@ -30,7 +30,7 @@ ओपीर एउटा ठाउँको नाम थियो, जहाँ शुद्ध सुन पाइन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/world]] diff --git a/isa/13/13.md b/isa/13/13.md index 384b61cc..41a5478a 100644 --- a/isa/13/13.md +++ b/isa/13/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # लखेटिएको हरिण वा गोठालो नभएको भेडाझैं -"मानिसहरूले सिकर गर्दा द्रुत गतिमा दौडने हरिणजस्तै, र जंगली पशुहरूबाट लेखेटिएको गोठालाविनाको भेडाजस्तै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +"मानिसहरूले सिकर गर्दा द्रुत गतिमा दौडने हरिणजस्तै, र जंगली पशुहरूबाट लेखेटिएको गोठालाविनाको भेडाजस्तै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # हरिण @@ -14,7 +14,7 @@ गोठालो नभएको र आक्रमण गरेर मार्ने जंगली जनावरहरूबाट रक्षा गर्ने कोही पनि नभएको भेडा । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/isa/13/15.md b/isa/13/15.md index ae74b119..0e576ab3 100644 --- a/isa/13/15.md +++ b/isa/13/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # भेट्टाइएका हरेक व्‍यक्‍तिलाई मारिनेछ र कब्जा गरिएका हरेक व्‍यक्‍ति तरवारले मर्नेछ -यी दुवै वाक्यांशहरूले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "शत्रुहरूले आफूले भेट्टाएका सबैजनालाई तरवारले मार्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यी दुवै वाक्यांशहरूले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "शत्रुहरूले आफूले भेट्टाएका सबैजनालाई तरवारले मार्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिनीहरूका दूधे बालकहरूलाई ... पछारिनेछ @@ -8,7 +8,7 @@ # तिनीहरू कै आँखाको सामु -"तिनीहरू कै आँखाको सामु" ले "तिनीहरूकै उपस्थितिमा" वा "तिनीहरूले हेर्दा हेर्दै" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । तिनीहरूका आमाबुबाहरू ती बालकहरूलाई बचाउन असक्षम छन् भनेर स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका आमाबुबाले असहाय रूपमा हेर्दा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"तिनीहरू कै आँखाको सामु" ले "तिनीहरूकै उपस्थितिमा" वा "तिनीहरूले हेर्दा हेर्दै" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । तिनीहरूका आमाबुबाहरू ती बालकहरूलाई बचाउन असक्षम छन् भनेर स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका आमाबुबाले असहाय रूपमा हेर्दा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तिनीहरूका घरहरू लुटिनेछ @@ -16,8 +16,8 @@ # तिनीहरूका पत्‍नीहरूलाई बलत्‍कार गरिनेछ -यसको अर्थ यो हुन्छ कि तिनीहरूका पत्‍नीहरूलाई आक्रमण गर्नेछन् र तिनीहरूसित सहवास गर्ने कर लगाउनेछन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका पत्‍नीहरूलाई बलत्‍कार गर्नेछन्" वा "तिनीहरूका शत्रुहरूले तिनीहरूका पत्‍नीको बलत्‍कार गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसको अर्थ यो हुन्छ कि तिनीहरूका पत्‍नीहरूलाई आक्रमण गर्नेछन् र तिनीहरूसित सहवास गर्ने कर लगाउनेछन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका पत्‍नीहरूलाई बलत्‍कार गर्नेछन्" वा "तिनीहरूका शत्रुहरूले तिनीहरूका पत्‍नीको बलत्‍कार गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/isa/13/17.md b/isa/13/17.md index d43187af..61f57b18 100644 --- a/isa/13/17.md +++ b/isa/13/17.md @@ -6,7 +6,7 @@ कसैलाई केही गर्न मन लाग्‍ने तुल्याउनुलाई तिनीहरूलाई उक्साउनुको रूपमा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "मैले मादीहरूलाई तिनीहरूलाई आक्रमण गर्न चाहने बनाउन लागेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/mede]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/isa/13/19.md b/isa/13/19.md index 81f57671..5055ebcf 100644 --- a/isa/13/19.md +++ b/isa/13/19.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले धेरै प्रशंसा गर्ने राज्य" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Then Babylon ... will be overthrown by God - -This can be stated in active form. AT: "Then God will destroy Babylon, the most admired of kingdoms, the splendor of Chaldean pride, as he destroyed Sodom and Gomorrah" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # सदोम र गमोरालाई झैँ "सदोम र गमोरालाई नष्ट पार्नुभएझैँ" तपाईंले यशैया १:९ मा यी सहरहरूका नामहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -28,13 +24,13 @@ This can be stated in active form. AT: "Then God will destroy Babylon, the most # बसोवास गरिनेछैनन् -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसमा कोही बस्‍नेछैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसमा कोही बस्‍नेछैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # अरबी यसले कुनै एउटा मानिसलाई नभएर समग्रमा अरबी मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "अरबीहरू" वा "अरबी मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] diff --git a/isa/13/21.md b/isa/13/21.md index 9047eb4a..df70fc82 100644 --- a/isa/13/21.md +++ b/isa/13/21.md @@ -32,9 +32,9 @@ # त्यसको समय नजिकै छ र त्यसका दिनहरू बिलम्व हुनेछैनन् -यी दुवै वाक्यांशहरूले मुलतः उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । "त्यसको समय" र "त्यसका दिनहरू" दुवैले परमेश्‍वरले बेबिलोन नष्ट पारिन चुन्‍नुभएको समयलाई जनाउँछन् । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "बेबिलोनका मानिसहरूलाई यी सबै कुराहरू हुने समय नजिकै छ, र त्यो केहीद्वारा रोकिने छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यी दुवै वाक्यांशहरूले मुलतः उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । "त्यसको समय" र "त्यसका दिनहरू" दुवैले परमेश्‍वरले बेबिलोन नष्ट पारिन चुन्‍नुभएको समयलाई जनाउँछन् । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "बेबिलोनका मानिसहरूलाई यी सबै कुराहरू हुने समय नजिकै छ, र त्यो केहीद्वारा रोकिने छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] diff --git a/isa/14/01.md b/isa/14/01.md index 8c2b917a..82da2d59 100644 --- a/isa/14/01.md +++ b/isa/14/01.md @@ -18,7 +18,7 @@ "इस्राएलीहरूलाई कैदी बनाउनेहरूलाई इस्राएली सिपाहीहरूले कब्जा गर्ने छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/compassion]] diff --git a/isa/14/03.md b/isa/14/03.md index 4b845c76..6a866b54 100644 --- a/isa/14/03.md +++ b/isa/14/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तिमीहरूका कष्ट र पीडाबाट -"तिमीहरू" शब्दले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । साथै, "कष्ट" र "पीडा"ले सामान्य रूपमा एउटै अर्थ दिन्छ र जोड दिन एकसाथ लेखिएका छन् । अर्को अनुवादः "तिमीहरूलाई असाध्य कष्ट दिने थोकहरूबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"तिमीहरू" शब्दले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । साथै, "कष्ट" र "पीडा"ले सामान्य रूपमा एउटै अर्थ दिन्छ र जोड दिन एकसाथ लेखिएका छन् । अर्को अनुवादः "तिमीहरूलाई असाध्य कष्ट दिने थोकहरूबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # अत्याचारीको अन्त्‍य कसरी भएको छ @@ -14,7 +14,7 @@ "घमण्डी क्रोध"ले बेबिलोनको राजा घमण्डी भई अरू जातिहरूलाई निर्दयतापूर्वक व्यवहार गर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसको निर्दयता अन्त्य भएको छ" वा "त्यसले अब उप्रान्त मानिसहरूलाई थिचोमिचो गर्न सक्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] diff --git a/isa/14/05.md b/isa/14/05.md index 63fa6d18..2304b8c0 100644 --- a/isa/14/05.md +++ b/isa/14/05.md @@ -26,7 +26,7 @@ "नरोकि तिनीहरूलाई आक्रमण गरेर" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/staff]] diff --git a/isa/14/07.md b/isa/14/07.md index 1f88e6a5..36ac7049 100644 --- a/isa/14/07.md +++ b/isa/14/07.md @@ -26,7 +26,7 @@ चिहानलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो एउटा व्यक्ति थियो जसले त्यहाँ भएका मानिसहरूलाई जगाउँन सक्थे । अर्को अनुवादः "चिहानमा पृथ्वीका सारा मृत राजाहरूलाई ... तँलाई अभिवादन गर्न जाग्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fir]] diff --git a/isa/14/10.md b/isa/14/10.md index e261e8ee..8a753865 100644 --- a/isa/14/10.md +++ b/isa/14/10.md @@ -22,6 +22,6 @@ किराहरू तिनको पुरै शरीर भरी हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूले तिनलाई एउटा सिरकले झैँ ढाकिरहेका थिए । अर्को अनुवादः "तँलाई किराहरूले एउटा सिरकले झैँ ढाकेको छ" वा "तेरो पुरै शरीरभरी किराहरू छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hades]] diff --git a/isa/14/12.md b/isa/14/12.md index 928e403c..0d264cfd 100644 --- a/isa/14/12.md +++ b/isa/14/12.md @@ -18,7 +18,7 @@ "सबैभन्दा टाढाको उत्तरी ठाउँहरूमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/isa/14/15.md b/isa/14/15.md index 47dad031..0611b22b 100644 --- a/isa/14/15.md +++ b/isa/14/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तापनि तँलाई अब चिहानमा ... खसालिएको छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तर परमेश्वरले तँलाई अब चिहानमा ... पठाउनु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तर परमेश्वरले तँलाई अब चिहानमा ... पठाउनु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # के यो त्‍यही मानिस हो @@ -16,13 +16,13 @@ # राज्यहरूलाई हल्‍लायो -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यो "पराजित गरिएका राज्यहरू"को निम्ति एउटा रूपक हो वा २) यो "ती राज्यहरूका डराएका मानिसहरू"को निम्ति metonym हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यो "पराजित गरिएका राज्यहरू"को निम्ति एउटा रूपक हो वा २) यो "ती राज्यहरूका डराएका मानिसहरू"को निम्ति metonym हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # जसले संसारलाई उजाड-स्‍थानजस्‍तो बनायो "जसले मानिसहरू बस्ने ठाउँहरूलाई मरूभूमि बनायो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hades]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] diff --git a/isa/14/18.md b/isa/14/18.md index 4d87c950..5db5c170 100644 --- a/isa/14/18.md +++ b/isa/14/18.md @@ -34,7 +34,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "दुष्ट काम गर्नेहरूका सन्तानहरू बारे कसैले पनि फेरी कहिल्यै बोल्नेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/isa/14/21.md b/isa/14/21.md index b37582b6..ff58947f 100644 --- a/isa/14/21.md +++ b/isa/14/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरूका पुर्खाहरूका अपराधको निम्ति -यसलाई फेरी मिलाएर लेख्‍न सकिन्छ ताकि "अपराध"भाववाचक नामलाई "असाध्य पाप गरे" क्रियासँग व्यक्त गर्न सकियोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका पिता-पुर्खाहरूले असाध्य पाप गरेका कारण" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यसलाई फेरी मिलाएर लेख्‍न सकिन्छ ताकि "अपराध" भाववाचक नामलाई "असाध्य पाप गरे" क्रियासँग व्यक्त गर्न सकियोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका पिता-पुर्खाहरूले असाध्य पाप गरेका कारण" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # यसरी तिनीहरू उठ्नेछैनन् @@ -50,7 +50,7 @@ बेबिलोनलाई पूर्ण रूपले नाश गरेर त्यसलाई अब उप्रान्त अस्तित्वमा हुने नबनाउनुलाई यसले यसरी बताउँछ कि मानौँ त्यो मानिसहरूले बढार्ने धूलो हो । अर्को अनुवादः "म त्यसलाई एउटा कुचोले बढारे जसरी नै त्यसलाई पूर्ण रूपले नाश गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] diff --git a/isa/14/24.md b/isa/14/24.md index fffb0398..4bcf4bea 100644 --- a/isa/14/24.md +++ b/isa/14/24.md @@ -24,7 +24,7 @@ # तिनीहरूका काँधबाट त्यसको जुवा हटाइनेछ र तिनीहरूका पिठ्यूबाट त्यसको भारी निकालिनेछ -मूलतः यी दुई वाक्यांशले एउटै अर्थ दिन्छ । जुवा हटाउनु र भारी निकाल्नुले मानिसहरूलाई दासत्वबाट मुक्त गर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म इस्राएलीहरूलाई तिनीहरूको पिठ्यूबाट एउटा भारी भार हटाए जसरी नै अश्शूरको दासत्वबाट मुक्त गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मूलतः यी दुई वाक्यांशले एउटै अर्थ दिन्छ । जुवा हटाउनु र भारी निकाल्नुले मानिसहरूलाई दासत्वबाट मुक्त गर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म इस्राएलीहरूलाई तिनीहरूको पिठ्यूबाट एउटा भारी भार हटाए जसरी नै अश्शूरको दासत्वबाट मुक्त गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यसको जुवा ... त्यसको भारी @@ -34,7 +34,7 @@ "तिनीहरू" शब्दले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] diff --git a/isa/14/26.md b/isa/14/26.md index 1d6bdcd3..a0d3cf4f 100644 --- a/isa/14/26.md +++ b/isa/14/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ # र सारा जातिहरूमाथि पसारिएको बहुली यही हो -परमेश्वर जाति-जातिहरूलाई दण्ड दिन तयार हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले तिनीहरूलाई हान्‍न आफ्नो हात उठाउनु भयो । "हात" शब्दले शक्तिलाई पनि जनाउँछ । अर्को अनुवादः "र सारा जातिहरूलाई दण्ड दिने परमप्रभुको शक्ति यही हो" वा "र जातिहरूलाई परमप्रभुले यसरी दण्ड दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +परमेश्वर जाति-जातिहरूलाई दण्ड दिन तयार हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले तिनीहरूलाई हान्‍न आफ्नो हात उठाउनु भयो । "हात" शब्दले शक्तिलाई पनि जनाउँछ । अर्को अनुवादः "र सारा जातिहरूलाई दण्ड दिने परमप्रभुको शक्ति यही हो" वा "र जातिहरूलाई परमप्रभुले यसरी दण्ड दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # उहाँलाई कसले रोक्‍न सक्छ र? @@ -24,9 +24,9 @@ # त्‍यसलाई कसले फर्काउने छ र? -परमप्रभुको हातलाई कसैले पनि फर्काउन सक्दैन भनेर बताउन यो प्रश्‍न गरिएको छ । उहाँको हात फर्काउनुले जातिहरूलाई दण्ड दिनबाट उहाँलाई रोक्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसलाई कसैले पनि फर्काउन सक्दैन ।" वा "तिनीहरूलाई दण्ड दिनबाट उहाँलाई कसैले पनि रोक्न सक्दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमप्रभुको हातलाई कसैले पनि फर्काउन सक्दैन भनेर बताउन यो प्रश्‍न गरिएको छ । उहाँको हात फर्काउनुले जातिहरूलाई दण्ड दिनबाट उहाँलाई रोक्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसलाई कसैले पनि फर्काउन सक्दैन ।" वा "तिनीहरूलाई दण्ड दिनबाट उहाँलाई कसैले पनि रोक्न सक्दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/isa/14/28.md b/isa/14/28.md index dbb7cd2a..aea8deec 100644 --- a/isa/14/28.md +++ b/isa/14/28.md @@ -4,11 +4,7 @@ # किनकि साँपको वंशबाट झन् विषालु सर्प बढ्‍नेछ ... त्यसको सन्तान डरलाग्‍दो उड्ने सर्प हुनेछ -यी दुई वाक्यांश दुवै साँपको वंश साँपभन्दा अझ बढि विषालु हुनुको चित्र हो । तिनीहरूले पहिलो राजाभन्दा राजाको उत्तराधिकारी अझ शक्तिशाली र क्रुर हुन्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# an adder - -a kind of poisonous snake +यी दुई वाक्यांश दुवै साँपको वंश साँपभन्दा अझ बढि विषालु हुनुको चित्र हो । तिनीहरूले पहिलो राजाभन्दा राजाको उत्तराधिकारी अझ शक्तिशाली र क्रुर हुन्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # डरलाग्‍दो उड्ने सर्प @@ -22,7 +18,7 @@ a kind of poisonous snake यहाँ "तेरो वंश"ले पलिश्तीका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म तेरा मानिसहरूलाई अनिकाले मार्नेछु जसले तेरा बाँचेका सबैलाई मृत्युमा पुर्‍याउनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahaz]] diff --git a/isa/14/31.md b/isa/14/31.md index 7019a970..d415bc51 100644 --- a/isa/14/31.md +++ b/isa/14/31.md @@ -34,7 +34,7 @@ "त्यसका कष्‍टमा परेका मानिसहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/philistines]] diff --git a/isa/15/01.md b/isa/15/01.md index 8cb36491..1b003191 100644 --- a/isa/15/01.md +++ b/isa/15/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ # मोआबको आरलाई ... उजाड र नष्ट पारिन्छ -"उजाड" र "नष्ट" शब्दहरूले एउटै अर्थ दिन्छ र त्यो सहर पूर्ण रूपले नाश भयो भन्‍ने जोड दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "शत्रु सेनाले मोआबको आरलाई ... पूर्ण रूपले उजाड र नष्ट पार्ने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"उजाड" र "नष्ट" शब्दहरूले एउटै अर्थ दिन्छ र त्यो सहर पूर्ण रूपले नाश भयो भन्‍ने जोड दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "शत्रु सेनाले मोआबको आरलाई ... पूर्ण रूपले उजाड र नष्ट पार्ने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # रुनलाई अग्लो ठाउँमा गए @@ -24,9 +24,9 @@ # तिनीहरूका सबै शिर खौरिएका छन् र तिनीहरूका सबै दाह्रीहरू काटिएका छन् -तिनीहरूले आफ्नो ठुलो दुःख देखाउन यसो गर्छन् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले आफ्ना सबै शिर खौरनेछन् र दाह्रीहरू काट्ने छन् अनी शोक गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +तिनीहरूले आफ्नो ठुलो दुःख देखाउन यसो गर्छन् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले आफ्ना सबै शिर खौरनेछन् र दाह्रीहरू काट्ने छन् अनि शोक गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] diff --git a/isa/15/03.md b/isa/15/03.md index 6e3dd8e2..5b42325f 100644 --- a/isa/15/03.md +++ b/isa/15/03.md @@ -18,6 +18,6 @@ शारीरिक रूपमा ...। अर्को अनुवादः "तिनीहरू असाध्य त्रसित हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sackcloth]] diff --git a/isa/15/05.md b/isa/15/05.md index 8ebf3211..557c938c 100644 --- a/isa/15/05.md +++ b/isa/15/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरो मनले मोआबको निम्ति पुकारा गर्छ -मनले भावनाहरूलाई जनाउँछ । परमेश्वरले आफ्नो ठूलो दुःखलाई उहाँको मनले पुकारा गरे झैँ बताउँनु हुन्छ । अर्को अनुवादः "म मोआबलाई भइरहेको कुरा बारे ज्यादै दुःखी छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मनले भावनाहरूलाई जनाउँछ । परमेश्वरले आफ्नो ठूलो दुःखलाई उहाँको मनले पुकारा गरे झैँ बताउँनु हुन्छ । अर्को अनुवादः "म मोआबलाई भइरहेको कुरा बारे ज्यादै दुःखी छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] वा [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यसका भगौडाहरू ... भाग्‍छन् @@ -26,7 +26,7 @@ यसले मोआबको दक्षिणी सिमानाको खोलालाई जनाएको हुनसक्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/isa/15/08.md b/isa/15/08.md index 1b4d0a85..f637aea4 100644 --- a/isa/15/08.md +++ b/isa/15/08.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ "म"ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । साथै "दीबोनमाथि"ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तर म दीबोनका मानिसहरूको निम्ति अझ धेरै कष्ट ल्याउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] diff --git a/isa/16/01.md b/isa/16/01.md index 93ef0746..8ce09866 100644 --- a/isa/16/01.md +++ b/isa/16/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ मूलतः यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] diff --git a/isa/16/03.md b/isa/16/03.md index 99d651a1..a0d1e546 100644 --- a/isa/16/03.md +++ b/isa/16/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मध्य दिनमा पनि रातको जस्तै केही सितलता प्रदान गर -मध्य दिनको तापले मोआबीहरूको तिनीहरूको शत्रुहरूबाटको सतावटलाई जनाउँछ, र सितलताले तिनीहरूका शत्रुहरूबाटको सुरक्षालाई जनाउँछ । सितलतालाई रातसित तुलना गर्नुले तिनीहरू बलियो सुरक्षा चाहान्छन् भन्‍ने कुरा देखाउँछ । अर्को अनुवादः "एउटा ठूलो छायाले मानिसहरूलाई चर्को घामबाट सुरक्षा दिए जसरी नै हामीलाई पुर्ण रूपले सुरक्षा देओ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +मध्य दिनको तापले मोआबीहरूको तिनीहरूको शत्रुहरूबाटको सतावटलाई जनाउँछ, र सितलताले तिनीहरूका शत्रुहरूबाटको सुरक्षालाई जनाउँछ । सितलतालाई रातसित तुलना गर्नुले तिनीहरू बलियो सुरक्षा चाहान्छन् भन्‍ने कुरा देखाउँछ । अर्को अनुवादः "एउटा ठूलो छायाले मानिसहरूलाई चर्को घामबाट सुरक्षा दिए जसरी नै हामीलाई पुर्ण रूपले सुरक्षा देओ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # मोआबबाट आएका शरणार्थीहरू तिमीहरूको माझमा बसोवास गरून् @@ -14,7 +14,7 @@ लुक्ने ठाउँ दिनुलाई लुक्ने ठाउँ हुनु झैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई नाश गर्न खोजिरहेकाहरूबाट तिनीहरूलाई लुक्ने ठाउँ देओ" वा "तिनीहरूलाई नाश गर्न चाहानेहरूबाट तिनीहरूलाई लुकाओ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/instruct]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] diff --git a/isa/16/05.md b/isa/16/05.md index e322bc82..84e1f70e 100644 --- a/isa/16/05.md +++ b/isa/16/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # करारको विश्‍वस्ततामा सिंहासनलाई स्थापित गरिनेछ -यहाँ "सिंहासन"ले राजा भएर राज्य गर्ने शक्तिलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु करारप्रति विश्‍वासयोग्य हुनहुनेछ र उहाँले एउटा राजा नियुक्त गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "सिंहासन"ले राजा भएर राज्य गर्ने शक्तिलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु करारप्रति विश्‍वासयोग्य हुनहुनेछ र उहाँले एउटा राजा नियुक्त गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # अनि दाऊदको पालबाट आएका एक जना विश्‍वस्‍ततासाथ त्यसमा विराजमान हुनुहुनेछ @@ -10,7 +10,7 @@ न्यायको खोजी गर्नुले जे न्याय सङ्गत छ त्यहि गर्न चाहानुलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/throne]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] diff --git a/isa/16/06.md b/isa/16/06.md index c10854a8..7dc248bd 100644 --- a/isa/16/06.md +++ b/isa/16/06.md @@ -30,7 +30,7 @@ "कीर-हरेशेत" एउटा सहरको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] diff --git a/isa/16/08.md b/isa/16/08.md index 87a393da..e6cac7ea 100644 --- a/isa/16/08.md +++ b/isa/16/08.md @@ -12,9 +12,9 @@ # उत्तम दाखहरूलाई, जातिहरूका शासकहरूले कुल्चेका छन् -मोआबको देश त्यसका दाखबारीहरूको निम्ति चिनिन्थ्यो । यहाँ परमेश्वर मोआबको देशलाई एउटा ठूलो दाखबारीको रूपमा वर्णन गर्नुहुन्छ । यसले शासकहरू अर्थात् सिपाहीहरूले मोआबमा भएका सबै कुरालाई पूर्ण रूपले नाश गरे भनेर जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +मोआबको देश त्यसका दाखबारीहरूको निम्ति चिनिन्थ्यो । यहाँ परमेश्वर मोआबको देशलाई एउटा ठूलो दाखबारीको रूपमा वर्णन गर्नुहुन्छ । यसले शासकहरू अर्थात् सिपाहीहरूले मोआबमा भएका सबै कुरालाई पूर्ण रूपले नाश गरे भनेर जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/isa/16/09.md b/isa/16/09.md index a68007a1..a096f1c8 100644 --- a/isa/16/09.md +++ b/isa/16/09.md @@ -26,7 +26,7 @@ यहाँ "आवाज"ले दाखमद्य निकाल्न दाखलाई पेल्ने मानिसहरूको आनन्दलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसैले दाख पेल्‍ने मानिसहरू आनन्दले आवाज निकाल्दैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] diff --git a/isa/16/11.md b/isa/16/11.md index f6f9ad00..63cedf64 100644 --- a/isa/16/11.md +++ b/isa/16/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # त्यसैले मेरो हृदयले मोआबको निम्ति ... वीणाले झैँ सुस्केरा हाल्छ -"मेरो हृदय" वाक्यांशले परमप्रभु र उहाँको दुःखीत भावनाहरूलाई जनाउँछ । उहाँले आफ्नो सुस्केरालाई वीणामा बजाइएको दुःखी गीतको धुनसित तुल्ना गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसैले म ... वीणामा दुःखी गीत झैँ सुस्केरा हाल्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +"मेरो हृदय" वाक्यांशले परमप्रभु र उहाँको दुःखीत भावनाहरूलाई जनाउँछ । उहाँले आफ्नो सुस्केरालाई वीणामा बजाइएको दुःखी गीतको धुनसित तुल्ना गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसैले म ... वीणामा दुःखी गीत झैँ सुस्केरा हाल्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # मोआब ... आफू ... त्यस @@ -18,7 +18,7 @@ "त्यसको प्रार्थनाले उत्तर पाउने छैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/harp]] diff --git a/isa/16/13.md b/isa/16/13.md index 946e7511..6c2604b1 100644 --- a/isa/16/13.md +++ b/isa/16/13.md @@ -10,7 +10,7 @@ "मोआबको देश अब उप्रान्त ... महिमित हुनेछैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/17/01.md b/isa/17/01.md index 54e5bd46..505e758b 100644 --- a/isa/17/01.md +++ b/isa/17/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # अरोएरका सहरहरूलाई त्यागिनेछ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सबै मानिसहरूले अरोएरका सहरहरूलाई त्याग्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सबै मानिसहरूले अरोएरका सहरहरूलाई त्याग्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # तिनीहरूलाई कसैले पनि तर्साउने छैन @@ -20,7 +20,7 @@ # दमस्कसको राज्यबाट -दमस्कस नै थियो जहाँबाट अरामका राजाले राज्य गर्थे । राज्य लोप हुनुले राजाको अब उप्रान्त राजकीय शक्ति नहुनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दमस्कसमा राजकीय शक्ति हुनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +दमस्कस नै थियो जहाँबाट अरामका राजाले राज्य गर्थे । राज्य लोप हुनुले राजाको अब उप्रान्त राजकीय शक्ति नहुनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दमस्कसमा राजकीय शक्ति हुनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # अराम @@ -34,7 +34,7 @@ तपाईंले १४:२२मा गर्नुभए जसरी नै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/damascus]] diff --git a/isa/17/04.md b/isa/17/04.md index 7e76e27b..4e0e0af5 100644 --- a/isa/17/04.md +++ b/isa/17/04.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# It will come about - -This phrase is used here to mark an important event that will happen. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # याकूबको गौरव दुब्‍लो हुनेछ र त्यसको शरीरको मोटाइ पातलो हुनेछ -यहाँ "याकूब"ले इस्राएलको राज्यलाई जनाउँछ । इस्राएल अब उप्रान्त गौरवशील हुनेछैन । तर त्यो कमजोर र गरिब हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "याकूब"ले इस्राएलको राज्यलाई जनाउँछ । इस्राएल अब उप्रान्त गौरवशील हुनेछैन । तर त्यो कमजोर र गरिब हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # यो अन्‍न जम्‍मा गर्नेले अन्‍न थुपारेजस्तो हुनेछ ... रपाईको बेसीमा @@ -14,7 +10,7 @@ This phrase is used here to mark an important event that will happen. If your la यो बेँसी हो जहाँ मानिसहरूले सामान्य रूपमा धेरै खानेकुराहरू उमारी कटनी गर्थे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/isa/17/06.md b/isa/17/06.md index 5bd6f1aa..b9a0f546 100644 --- a/isa/17/06.md +++ b/isa/17/06.md @@ -10,10 +10,6 @@ मानिसहरूले जैतूनको रुखलाई जैतून खसून् भनी ती हल्लाइ कटनी गर्दथे । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले जैतूनको रुखलाई कटनी गरेपछि त्यसमा बाकीँ रहेका थोरै जैतून जस्तै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# four or five - -The word "olives" is understood from the phrase before this. AT: "four or five olives" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # यो परमप्रभु इस्राएलका परमेश्‍वरको घोषणा हो तपाईंले १४:२२मा गर्नुभए जसरी नै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । @@ -22,10 +18,6 @@ The word "olives" is understood from the phrase before this. AT: "four or five o परमेश्वरतिर हेर्नुले यहाँ उहाँले तिनीहरूलाई सहायता गर्नुहुनेछ भनेर आशा राख्‍नु हो । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले आफ्ना सृष्टिकर्ता इस्राएलका पवित्रले तिनीहरूलाई सहायता गर्नेछन् भनी आशा राख्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# men will look - -The word "men" represents people in general. AT: "people will look" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # तिनीहरूका आँखाले ... हेर्नेछन् यहाँ "आँखा"ले हेर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले ... हेर्नेछन्" वा "मानिसहरूले ... हेर्नेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -34,7 +26,7 @@ The word "men" represents people in general. AT: "people will look" (हेर तपाईंले १:४मा गर्नु भए जसरी नै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/glean]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/olive]] diff --git a/isa/17/08.md b/isa/17/08.md index a273dbf9..9efd2fc8 100644 --- a/isa/17/08.md +++ b/isa/17/08.md @@ -12,9 +12,9 @@ # जसलाई इस्राएलका मानिसहरूको कारण त्यागिएका थिए -कसले यी भूमिहरू छाडे भन्‍ने कुरालाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जसलाई हिव्वीहरू र एमोरीहरूले इस्राएलका मानिसहरू आएपछि छाडेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +कसले यी भूमिहरू छाडे भन्‍ने कुरालाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जसलाई हिव्वीहरू र एमोरीहरूले इस्राएलका मानिसहरू आएपछि छाडेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/isa/17/10.md b/isa/17/10.md index e69cca40..01f782a1 100644 --- a/isa/17/10.md +++ b/isa/17/10.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तेरो निम्ति कटनी गर्न धेरै फल हुनेछैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] diff --git a/isa/17/12.md b/isa/17/12.md index b302cef3..4cad992d 100644 --- a/isa/17/12.md +++ b/isa/17/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ # डाँडाहरूमाथि भुसझैं तिनीहरू हावाको सामु ... आँधीको सामु मडारिएको झारझैं -यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छ । शत्रु सेना शक्तिशाली देखिन्छ तर परमेश्वरले तिनीहरूलाई सजिलै रोक्नुहुनेछ र तिनीहरूलाई टाढा धपाँइ दिनुहुनेछ ।अर्को अनुवादः "डाँडामाथि हावाले उडाएर लैजाने भुसजस्तै ... आँधी आउँदा मडारिएर उडिजाने झारझैं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छ । शत्रु सेना शक्तिशाली देखिन्छ तर परमेश्वरले तिनीहरूलाई सजिलै रोक्नुहुनेछ र तिनीहरूलाई टाढा धपाँइ दिनुहुनेछ ।अर्को अनुवादः "डाँडामाथि हावाले उडाएर लैजाने भुसजस्तै ... आँधी आउँदा मडारिएर उडिजाने झारझैं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # भाग यस्‍तै हुनेछ @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ "हामी" शब्दले यशैया र यहूदाका मानिसहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/isa/18/01.md b/isa/18/01.md index 57b3fb21..41088e07 100644 --- a/isa/18/01.md +++ b/isa/18/01.md @@ -14,10 +14,6 @@ यी सबै वाक्यांशहरूले एउटै जातिका मानिसहरूलाई वर्णन गर्छ । -# a nation tall and smooth - -The word "nation" here refers to the people of that nation. AT: "a nation whose people are tall and have smooth skin" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # टाढा नजिकका मानिसलाई डराउनेहरू "टाढा" र "नजिक" शब्दहरूलाई "सबै तिर" भन्‍ने अर्थ दिन एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "सबै तिर डर मानिएका मानिसहरू" वा "पृथ्वीमा सबै जनाले डर मान्‍ने मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) @@ -30,7 +26,7 @@ The word "nation" here refers to the people of that nation. AT: "a nation whose यसले सायद त्यो भुमी भएर बग्ने धेरै नदीहरूलाई जनाउँछ यसैकारण तिनीहरूले त्यसलाई धेरै हिस्साहरूमा विभाजन गर्‍थ्यो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ethiopia]] diff --git a/isa/18/03.md b/isa/18/03.md index 0a330445..048a9bdc 100644 --- a/isa/18/03.md +++ b/isa/18/03.md @@ -12,13 +12,13 @@ # जब डाँडाहरूमाथि चिन्ह उठाइन्‍छ, तब हेर -चिन्ह मानिसहरूलाई लडाइँ गर्न बोलाउनको निम्ति प्रयोग गरिने एउटा झण्डा थियो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "डाँडाहरूमाथि तिमीहरूले लडाइँको झण्डा देख्ँदा ध्यान देऊ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +चिन्ह मानिसहरूलाई लडाइँ गर्न बोलाउनको निम्ति प्रयोग गरिने एउटा झण्डा थियो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "डाँडाहरूमाथि तिमीहरूले लडाइँको झण्डा देख्ँदा ध्यान देऊ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # जब तुरही बजाइन्‍छ तब सुन -तुरही मानिसहरूलाई लडाइँ गर्नको निम्ति बोलाउन प्रयोग गरिन्थ्यो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले लडाइँका तुरहीहरूको आवाज सुन्ँदा ध्यान देऊ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +तुरही मानिसहरूलाई लडाइँ गर्नको निम्ति बोलाउन प्रयोग गरिन्थ्यो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले लडाइँका तुरहीहरूको आवाज सुन्ँदा ध्यान देऊ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trumpet]] diff --git a/isa/18/04.md b/isa/18/04.md index 1f92e79c..39c3e33c 100644 --- a/isa/18/04.md +++ b/isa/18/04.md @@ -34,7 +34,7 @@ यदि एउटा किसानले कुनै हाँगा असाध्य फैलिएको र पुरै दाखको बोटलाई धेरै फल फलाउनदेखि रोकिरहेको देख्छ भने तिनले त्यसलाई काटेर फ्याकि दिनेछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/harvest]] diff --git a/isa/18/06.md b/isa/18/06.md index c6e0860e..bac9ddc3 100644 --- a/isa/18/06.md +++ b/isa/18/06.md @@ -34,7 +34,7 @@ "नाउँ" शब्दले परमप्रभुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सर्वशक्तिमान् परमप्रभु बास गर्नुहुने सियोन पर्वतमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribute]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/isa/19/01.md b/isa/19/01.md index 2ce52c98..d27747c6 100644 --- a/isa/19/01.md +++ b/isa/19/01.md @@ -14,23 +14,19 @@ हृदय पग्लिनुले तिनीहरूको सहास गुमाउनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "र मिश्रीहरूको अब धेरै सहास बाकीँ छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# a man against his neighbor - -The words "will fight" are understood from the previous phrase. AT: "a man will fight against his neighbor" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # सहरले सहरको विरुद्धमा "सहर" शब्दले सहरका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "एउटा सहरका मानिसहरूले अर्को सहरका मानिसहरूको विरुद्धमा लडाइँ गर्नेछन्" वा "विभिन्‍न सहरबाटका मानिसहरू एकअर्काको विरुद्धमा लड्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # राज्यले राज्यको विरुद्धमा लड्नेछ -अर्को अनुवादः "राज्य राज्यको विरुद्धमा हुनेछ" वा "राज्य राज्यको विरुद्ध लडाइँ गर्नेछ" or "kingdom will fight against kingdom" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +अर्को अनुवादः "राज्य राज्यको विरुद्धमा हुनेछ" वा "राज्य राज्यको विरुद्ध लडाइँ गर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # राज्यले राज्यको विरुद्ध लड्नेछ "राज्य" शब्दले मिश्रका साना राज्यलाई जनाउँछ । यसलाई प्रान्तपनि भन्‍न सकिन्छ । यसले त्यस राज्य वा प्रान्तका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "एउटा प्रान्तका मानिसहरू अर्को प्रान्तका मानिसहरू विरुद्धमा हुनेछन्" वा "विभिन्‍न प्रान्तबाटका मानिसहरू एकअर्काको विरुद्धमा लड्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/isa/19/03.md b/isa/19/03.md index 00922944..0331ceac 100644 --- a/isa/19/03.md +++ b/isa/19/03.md @@ -26,7 +26,7 @@ "घोषणा" भाववाचक नामलाई क्रियाको रूपामा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सर्वशक्तिमान् परमप्रभु यो घोषणा गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/isa/19/05.md b/isa/19/05.md index 01a170cd..35745c8b 100644 --- a/isa/19/05.md +++ b/isa/19/05.md @@ -14,7 +14,7 @@ "नर्कटहरू" र "काँसहरू"ले दुई उस्ता-उस्तै प्रकारको पानीको बिरुवालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "नदीनेरका बिरुवाहरू मरेर कुहिनेछन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nileriver]] diff --git a/isa/19/07.md b/isa/19/07.md index ac091ab1..cc757576 100644 --- a/isa/19/07.md +++ b/isa/19/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # जालाहरीहरूले विलाप र शोक गर्नेछन्, र नील नदीमा बल्‍छी हान्‍ने सबै जनाले विलाप गर्नेछ, पानीहरूमाथि आफ्नो जाल फिजाउनेहरूले शोक गर्नेछन् -मूलतः यी तिन वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छ । यदि आवश्यक परे, तिनीहरूले शोक गर्ने कारणलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "बल्छि र जालद्वारा माछा समात्ने जालाहरीहरू निराश भई रुनेछन् किनकि नील नदीमा माछाहरू मरेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +मूलतः यी तिन वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छ । यदि आवश्यक परे, तिनीहरूले शोक गर्ने कारणलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "बल्छि र जालद्वारा माछा समात्ने जालाहरीहरू निराश भई रुनेछन् किनकि नील नदीमा माछाहरू मरेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # नील नदीमा बल्‍छी हान्‍ने @@ -18,7 +18,7 @@ माछा समात्नको लागि केहि मानिसहरूले पानीमा जाल हाल्थे । जब माछा त्यसमा पर्‍थ्यो, तिनीहरूले त्यस जाललाई माछासितै पानीबाट निकाल्थ्ये ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nileriver]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sow]] diff --git a/isa/19/09.md b/isa/19/09.md index 687a3b25..32dd0447 100644 --- a/isa/19/09.md +++ b/isa/19/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # बाटेको सनपटका कामदारहरू र सेतो कपडा बुन्‍नेहरू निराश हुनेछन् । मिश्रदेशमा कपडाको काम गर्नेहरूलाई कुल्चिइनेछ -मूलतः यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै कुरालाई जनाउँछ । यदि आवश्यक परे, तिनीहरू निराश हुनुको कारणलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सनपाट नभएको कारण मिश्रका सुती बनाउनेहरू शर्ममा पर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +मूलतः यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै कुरालाई जनाउँछ । यदि आवश्यक परे, तिनीहरू निराश हुनुको कारणलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सनपाट नभएको कारण मिश्रका सुती बनाउनेहरू शर्ममा पर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # बाटेको सनपटका कामदारहरू @@ -30,6 +30,6 @@ "असाध्य निराश हुनेछन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/isa/19/11.md b/isa/19/11.md index a57083d6..721c60d9 100644 --- a/isa/19/11.md +++ b/isa/19/11.md @@ -18,7 +18,7 @@ बुद्धिमान मानिसहरूले परमेश्वरको योजना जान्न सक्थे भनेर यशैयाले सङ्केत गरिरहेका छन्, तर यशैयाले तिनीहरू साँच्चै नै बुद्धिमान छन् भन्‍ने कुरा भने विश्‍वास गर्दैनन् । अर्को अनुवादः "यदि तिनीहरू साँच्चै नै बुद्धिमान भएका भए तिनीहरूले तँलाई सर्वशक्तिमान् परमप्रभुले मिश्र सम्बन्धी के योजना बनाउनु हुन्छ भन्‍ने कुरा बताउँन सक्थे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] diff --git a/isa/19/13.md b/isa/19/13.md index 5059385d..f957318c 100644 --- a/isa/19/13.md +++ b/isa/19/13.md @@ -12,7 +12,7 @@ # मिश्रदेशलाई पथभ्रष्ट बनाएका छन् -"मिश्र" शब्दले मिश्रका मानिसहरूलाई जनाउँछ । पथभ्रष्ट हुनुले गलत कुरा गर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मिश्रका मानिसहरूलाई पथभ्रष्ट बनाएका छन्" वा "मिश्रका मानिसहरूलाई गलत कुरा गर्ने बनाएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"मिश्र" शब्दले मिश्रका मानिसहरूलाई जनाउँछ । पथभ्रष्ट हुनुले गलत कुरा गर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मिश्रका मानिसहरूलाई पथभ्रष्ट बनाएका छन्" वा "मिश्रका मानिसहरूलाई गलत कुरा गर्ने बनाएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # परमप्रभुले त्यसको माझमा विकृतिको आत्मा मिसाउनुभएको छ @@ -44,9 +44,9 @@ # खजूरको हाँगा वा नर्कट -"खजूरको हाँगा" माथि रुखमा उम्रन्छ र यसले धनी र महत्त्वपूर्ण मानिसहरूलाई जनाउँछ । "नर्कट" गहिरो नभएको पानीमा उम्रन्छ र यसले गरिब र महत्त्व नभएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले ९‍ः१४मा यस्तै वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरू महत्त्वपूर्ण वा महत्त्व नभएकाहरू हुन्" वा "धनी वा गरिब" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"खजूरको हाँगा" माथि रुखमा उम्रन्छ र यसले धनी र महत्त्वपूर्ण मानिसहरूलाई जनाउँछ । "नर्कट" गहिरो नभएको पानीमा उम्रन्छ र यसले गरिब र महत्त्व नभएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले ९‍:१४मा यस्तै वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरू महत्त्वपूर्ण वा महत्त्व नभएकाहरू हुन्" वा "धनी वा गरिब" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] diff --git a/isa/19/16.md b/isa/19/16.md index 2408a7c9..afd40c4b 100644 --- a/isa/19/16.md +++ b/isa/19/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # सर्वशक्तिमान् परमप्रभुले तिनीहरूमाथि उठाउनुहुने हातको कारणले -यहाँ "हात"ले परमेश्वरको शक्तिलाई जनाउँछ र तिनीहरूको विरुद्धमा हात उठाउनुले तिनीहरूलाई दण्ड दिनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सर्वशक्तिमान् परमप्रभुले तिनीहरूलाई दण्ड दिन उहाँको शक्तिशाली हात उठाउनु भएको कारण" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हात"ले परमेश्वरको शक्तिलाई जनाउँछ र तिनीहरूको विरुद्धमा हात उठाउनुले तिनीहरूलाई दण्ड दिनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सर्वशक्तिमान् परमप्रभुले तिनीहरूलाई दण्ड दिन उहाँको शक्तिशाली हात उठाउनु भएको कारण" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # यहूदाको देश मिश्रदेशलाई लरखराउने बनाउने कारण बन्‍नेछ @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "त्यस"ले मिश्रीहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जब कसैले मिश्रीहरूलाई यहूदाका मानिसहरूको याद दिलाउँछ ... मिश्रीहरूहरू भयभित हुनेछन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/isa/19/18.md b/isa/19/18.md index 3a8a6c14..9f796311 100644 --- a/isa/19/18.md +++ b/isa/19/18.md @@ -18,7 +18,7 @@ अनुवाद गरिएको हिब्रु शब्द "सूर्य"ले यहाँ "सूर्य" वा "विनाश" कुन चाहिँ अर्थ दिन्छ भन्‍ने कुरा स्पष्ट छैन । यस नामले सहरको बारे हामीलाई के भन्छ भन्‍ने कुरा पनि स्पष्ट छैन । अर्को अनुवादः "'सूर्यको सहर' भनिने सहर" वा "'सर्वानाशको सहर' भनिने सहर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] diff --git a/isa/19/19.md b/isa/19/19.md index d9a5945f..51350e9f 100644 --- a/isa/19/19.md +++ b/isa/19/19.md @@ -26,7 +26,7 @@ परमप्रभुले तिनीहरूलाई कसबाट छुटकारा दिनुहुनेछ भन्‍ने कुरालाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले मिश्रीहरूलाई तिनीहरूलाई अत्यचार गर्नेहरूबाट छुटकारा दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/19/21.md b/isa/19/21.md index 86da6947..9be68ffe 100644 --- a/isa/19/21.md +++ b/isa/19/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मिश्रदेशले परमप्रभुलाई चिन्‍नेछ -यहाँ "मिश्रदेश"ले मिश्रका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "परमप्रभु मिश्रमा चिनिइनु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "मिश्रदेश"ले मिश्रका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "परमप्रभु मिश्रमा चिनिइनु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # परमप्रभुलाई स्वीकार गर्नेछन् @@ -30,7 +30,7 @@ यस वाक्यांश यो भन्दा अगाडिको वाक्यांशसँग कसरी सम्बन्धित छ भन्‍ने कुरालाई "पछि" र "पनि" शब्दहरूद्वारा स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र उहाँले तिनीहरूलाई कष्ट दिनुभएपछि, उहाँले तिनीहरूलाई निको पनि पार्नुहुनेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] diff --git a/isa/19/23.md b/isa/19/23.md index 44966a53..e545d266 100644 --- a/isa/19/23.md +++ b/isa/19/23.md @@ -18,7 +18,7 @@ तिनीहरूले कसको आराधना गर्ने छन् भन्‍ने कुरालाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मिश्रीहरू र अश्शूरीहरूले परमप्रभुको आराधना गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/assyria]] diff --git a/isa/19/24.md b/isa/19/24.md index 3dda6b6e..5feb9ef7 100644 --- a/isa/19/24.md +++ b/isa/19/24.md @@ -8,13 +8,13 @@ # ए मेरा मानिस, मिश्रदेश धन्यको होओ । मेरो हातको काम अश्शूर । मेरो उत्तराधिकार इस्राएल -यी तिन राष्ट्रको नामले ती राष्ट्रका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ए मिश्रका मानिसहरू हो, मैले तिमीहरूलाई आशिष् दिएको छु किनकि तिमीहरू मेरा मानिसहरू हौ; ए अश्शूरका मानिसहरू हो, मैले तिमीहरूलाई आशिष् दिएको छु किनकि मैले तिमीहरूलाई सृष्टि गरेको हुँ; ए इस्राएलका मानिसहरू हो, मैले तिमीहरूलाई आशिष् दिएको छु किनकि तिमीहरू मेरा सम्पत्ति हौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यी तिन राष्ट्रको नामले ती राष्ट्रका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ए मिश्रका मानिसहरू हो, मैले तिमीहरूलाई आशिष् दिएको छु किनकि तिमीहरू मेरा मानिसहरू हौ; ए अश्शूरका मानिसहरू हो, मैले तिमीहरूलाई आशिष् दिएको छु किनकि मैले तिमीहरूलाई सृष्टि गरेको हुँ; ए इस्राएलका मानिसहरू हो, मैले तिमीहरूलाई आशिष् दिएको छु किनकि तिमीहरू मेरा सम्पत्ति हौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मेरो हातको काम यहाँ "हात"ले परमेश्वरको शक्ति र कार्यलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/isa/20/01.md b/isa/20/01.md index 0f52c756..ff7c38c4 100644 --- a/isa/20/01.md +++ b/isa/20/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ "लुगा र जुत्ता बिना हिँडेर ।" यहाँ "नाङ्गो" शब्दले सायद तिनको भित्री वस्त्र मात्र लगाएको कुरालाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ashdod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/isa/20/03.md b/isa/20/03.md index 2657364b..369573cf 100644 --- a/isa/20/03.md +++ b/isa/20/03.md @@ -18,7 +18,7 @@ मिश्रदेशले मिश्रका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मिश्रका मानिसहरूलाई लाजमा पार्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/isa/20/05.md b/isa/20/05.md index 762daf64..53fb618f 100644 --- a/isa/20/05.md +++ b/isa/20/05.md @@ -18,7 +18,7 @@ लेखकले तिनीहरूको अवस्था कति निराशाजनक थियो भनी जोड दिन यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "अब हाम्रो निम्ति उम्कने कुनै बाटो छैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ethiopia]] diff --git a/isa/21/01.md b/isa/21/01.md index 99a4ebff..b22eeb34 100644 --- a/isa/21/01.md +++ b/isa/21/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # समुद्र नजिकको मरुभूमिको बारेमा -परमेश्वरले बेबिलोनलाई अझ सम्म मरुभूमि नबनाउनु भए तापनि यसले बेबिलोनमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई मरुभूमि भनेर जनाउँछ । यो निश्‍चय नै हुनेछ । अर्को अनुवादः "चाडैँ नै मरुभूमि हुन लागेको देशमा बसोबास गर्ने मानिसहरूको बारेमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +परमेश्वरले बेबिलोनलाई अझ सम्म मरुभूमि नबनाउनु भए तापनि यसले बेबिलोनमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई मरुभूमि भनेर जनाउँछ । यो निश्‍चय नै हुनेछ । अर्को अनुवादः "चाडैँ नै मरुभूमि हुन लागेको देशमा बसोबास गर्ने मानिसहरूको बारेमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # नेगेवमा चल्ने आँधीहुरी जस्तै @@ -26,10 +26,6 @@ "धोखा दिनेहरूले धोखा दिनेछन्" -# the destroyer destroys - -"those who destroy will destroy" - # ए एलाम, माथि जा र आक्रमण गर् । ए मादी घेरा हाल् यशैयालाई दिइएको दर्शनमा परमप्रभु एलाम र मादीको सेनासित तिनीहरूले त्यहाँ उहाँलाई सुनिरहे झैँ बोल्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) @@ -46,7 +42,7 @@ यहाँ "त्यस"ले बेबिलोनीहरूका कारण दुःख भोगिरहेका सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ । परमप्रभुले एलाम र मादीका सेनाहरू बेबिलोनीहरूलाई आक्रमण गर्न पठाउनु हुँदा उहाँले तिनीहरूलाई शोक गर्न बन्द गर्ने तुल्याउनु हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/isa/21/03.md b/isa/21/03.md index 522af0aa..6d0021cb 100644 --- a/isa/21/03.md +++ b/isa/21/03.md @@ -18,7 +18,7 @@ "मेरो मुटु छिटो-छिटो धड्कन्छ र म काँपिरहेको छु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/laborpains]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/isa/21/05.md b/isa/21/05.md index 60a8ffb5..30902167 100644 --- a/isa/21/05.md +++ b/isa/21/05.md @@ -14,7 +14,7 @@ सिपाहीहरूले आफ्‍ना छालाका ढालहरूमा ती चिल्ला रहून् र लडाइँको समयमा नचर्किऊन् भनी तेल लगाउथे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] diff --git a/isa/21/06.md b/isa/21/06.md index 125de374..4d43c5c8 100644 --- a/isa/21/06.md +++ b/isa/21/06.md @@ -6,7 +6,7 @@ "एक जोडी घोडाले तानिरहेको रथमा सवार एउटा सिपाही" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watch]] diff --git a/isa/21/08.md b/isa/21/08.md index c049aeda..8b9c0748 100644 --- a/isa/21/08.md +++ b/isa/21/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ # बेबिलोनको पतन भएको छ, पतन भएको छ -बेबिलोन तिनका शत्रुहरूद्वारा पूर्ण रूपले पराजित हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ बेबिलोनको पतन भएको छ । यहाँ "बेबिलोन" एउटा metonym हो जसले बेबिलोनका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "बेबिलोनका मानिसहरू पूर्ण रूपले पराजित भएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +बेबिलोन तिनका शत्रुहरूद्वारा पूर्ण रूपले पराजित हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ बेबिलोनको पतन भएको छ । यहाँ "बेबिलोन" एउटा metonym हो जसले बेबिलोनका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "बेबिलोनका मानिसहरू पूर्ण रूपले पराजित भएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # पतन भएको छ, पतन भएको छ बेबिलोनका मानिसहरू तिनहरूका शत्रुहरूद्वारा पूर्ण रूपले पराजित भएका थिए भनी जोड दिन "पतन भएको छ" वाक्यांशलाई दोहोर्‍याइएको छ -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watchtower]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chariot]] diff --git a/isa/21/10.md b/isa/21/10.md index 073deeef..4b613ed7 100644 --- a/isa/21/10.md +++ b/isa/21/10.md @@ -10,7 +10,7 @@ १:९मा तपाईंले गर्नुभएझैँ यसलाई अनुवाद गर्नु होस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/thresh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/winnow]] diff --git a/isa/21/11.md b/isa/21/11.md index 908c189b..7dc85d8e 100644 --- a/isa/21/11.md +++ b/isa/21/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # दुमाको बारेमा -यो एदोमको अर्को नाम हो । यहाँ "दुमा"ले त्यहाँ बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दुमाका मानिसहरूको बारेमा" वा "एदोमका मानिसहरूको बारेमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यो एदोमको अर्को नाम हो । यहाँ "दुमा"ले त्यहाँ बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दुमाका मानिसहरूको बारेमा" वा "एदोमका मानिसहरूको बारेमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # कसैले मलाई ... बोलाउँछ @@ -22,7 +22,7 @@ "तिमीले के जान्‍न चाहान्छौँ मलाई सोध, तर पछि फर्केर आई फेरि पनि सोध" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watch]] diff --git a/isa/21/13.md b/isa/21/13.md index 910272b3..687ae8a6 100644 --- a/isa/21/13.md +++ b/isa/21/13.md @@ -38,7 +38,7 @@ युद्धको समयमा हुने त्रास र पिडाको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ युद्ध मानिसहरूमाथि एउटा गह्रौं भार थियो । अर्को अनुवादः "युद्धको त्रासबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/arabia]] diff --git a/isa/21/16.md b/isa/21/16.md index 6806ad5b..a050c4c8 100644 --- a/isa/21/16.md +++ b/isa/21/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ # केदारको -यो अरबमा भएको एउटा क्षेत्र हो । केदारले केदारका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "केदारका मानिसहरूको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यो अरबमा भएको एउटा क्षेत्र हो । केदारले केदारका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "केदारका मानिसहरूको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/labor]] diff --git a/isa/22/01.md b/isa/22/01.md index d9f9f48e..b8ab6dbc 100644 --- a/isa/22/01.md +++ b/isa/22/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ "तरवार"ले लडाइँमा लड्ने सिपाहीलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]] diff --git a/isa/22/03.md b/isa/22/03.md index 44d8dcda..ab46cedc 100644 --- a/isa/22/03.md +++ b/isa/22/03.md @@ -12,9 +12,9 @@ # मेरा मानिसहरूका छोरी -यहाँ "छोरी"ले मानिसहरूलाई जनाउँछ र यशैयाले सायद तिनीहरूप्रति प्रेम महसुस गरिरहेका थिए । अर्को अनुवादः "मैले प्रेम गर्ने मेरा मानिसहरू" वा "मेरा मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "छोरी"ले मानिसहरूलाई जनाउँछ र यशैयाले सायद तिनीहरूप्रति प्रेम महसुस गरिरहेका थिए । अर्को अनुवादः "मैले प्रेम गर्ने मेरा मानिसहरू" वा "मेरा मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] diff --git a/isa/22/05.md b/isa/22/05.md index 99363df3..67b2c52b 100644 --- a/isa/22/05.md +++ b/isa/22/05.md @@ -34,7 +34,7 @@ यहाँ "तेरा"ले यरूशलेमका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यशैयाले आफैलाई पनि यरूशलेमका मानिसहरू मध्ये एक भनी समावेश गर्छन् । अर्को अनुवादः "हाम्रा उत्तम बेँसीहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/isa/22/08.md b/isa/22/08.md index d9d0b6ba..d3ab98df 100644 --- a/isa/22/08.md +++ b/isa/22/08.md @@ -18,7 +18,7 @@ मानिसहरूले पानी जम्मा गर्नेछन् ताकि तिनीहरूका शत्रुहरूले सहरलाई घेरा हाल्दा तिनीहरूसित पिउनको निम्ति पर्याप्त पानी हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cityofdavid]] diff --git a/isa/22/10.md b/isa/22/10.md index 3b03cbb2..5f81bde8 100644 --- a/isa/22/10.md +++ b/isa/22/10.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसले परमप्रभुलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/isa/22/12.md b/isa/22/12.md index a4c8e7b0..04469438 100644 --- a/isa/22/12.md +++ b/isa/22/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ # यो कुरा सर्वशक्तिमान् परमप्रभुले मेरो कानमा प्रकट गर्नुभयो -यहाँ "कान"ले येशैयालाई जनाउँछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "यो कुरा सर्वशक्तिमान् परमप्रभुद्वारा मलाई प्रकट गरियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "कान"ले येशैयालाई जनाउँछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "यो कुरा सर्वशक्तिमान् परमप्रभुद्वारा मलाई प्रकट गरियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # निश्‍चय नै यो अपराधको निम्‍ति मृत्‍युमा पनि तिमीहरूलाई क्षमा हुनेछैन @@ -22,7 +22,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) तिनीहरू मरेपछि पनि परमप्रभुले तिनीहरूलाई कहिल्यै क्षमा गर्नुहुनेछैन वा २) तिनीहरू नमरेसम्म परमप्रभुले तिनीहरूलाई क्षमा गर्नुहुनेछैन । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/isa/22/15.md b/isa/22/15.md index ec23824f..a578a267 100644 --- a/isa/22/15.md +++ b/isa/22/15.md @@ -18,7 +18,7 @@ इस्राएलमा सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण मानिसहरूको चिहान सबैभन्दा माथिल्ला स्थानहरूमा हुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/isa/22/17.md b/isa/22/17.md index 261d1338..6d70ea9e 100644 --- a/isa/22/17.md +++ b/isa/22/17.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म तँलाई तेरो आदरणीय स्थानबाट तल झार्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] diff --git a/isa/22/20.md b/isa/22/20.md index ad50871f..534b8616 100644 --- a/isa/22/20.md +++ b/isa/22/20.md @@ -36,9 +36,9 @@ # दाऊदको घरानाको साँचो म उसको काँधमा राख्‍नेछु ... कसैले खोल्नेछैन -यहाँ "साँचो"ले अधिकारलाई जनाउँछ । यहाँ कसैले विरोध गर्न नसक्ने अधिकार एल्याकीमको हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीसित दरबारको साँचो थियो र अरू कसैले त्यो ढोका खोल्न वा बन्द गर्न सक्थदैन्थ्यो । अर्को अनुवादः "म राजाको दरबारमा काम गर्नेहरूमाथि त्यसलाई जिम्मावाल बनाउनेछु, र जब त्यसले कुनै निर्णय गर्छ, तब कसैले पनि त्यसलाई विरोध गर्न सक्नेछैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "साँचो"ले अधिकारलाई जनाउँछ । यहाँ कसैले विरोध गर्न नसक्ने अधिकार एल्याकीमको हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीसित दरबारको साँचो थियो र अरू कसैले त्यो ढोका खोल्न वा बन्द गर्न सक्थदैन्थ्यो । अर्को अनुवादः "म राजाको दरबारमा काम गर्नेहरूमाथि त्यसलाई जिम्मावाल बनाउनेछु, र जब त्यसले कुनै निर्णय गर्छ, तब कसैले पनि त्यसलाई विरोध गर्न सक्नेछैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/isa/22/23.md b/isa/22/23.md index e85a2960..d9e3df3f 100644 --- a/isa/22/23.md +++ b/isa/22/23.md @@ -26,7 +26,7 @@ कचौरा पानी राख्ने एउटा सानो भाडो हो । गाग्रो पानी राख्‍ने एउटा ठूलो भाडो हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/isa/22/25.md b/isa/22/25.md index 5d68e95d..8085b9d5 100644 --- a/isa/22/25.md +++ b/isa/22/25.md @@ -16,8 +16,8 @@ # त्यसमा भएको भार हटाइनेछ -यहाँ "भार"ले शेब्‍नाको शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । यसलाई किलामा झुन्डिरहेको एउटा वस्तु झैँ बताइएको छ जसले शेब्‍नालाई जनाउँछ । परमप्रभुले शेब्‍नालाई तिनको शक्ति र अधिकार गुमाउने तुल्याउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ कसैले किलामा झुण्डिरहेको वस्तुलाई हटाइदिनपर्‍थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "भार"ले शेब्‍नाको शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । यसलाई किलामा झुन्डिरहेको एउटा वस्तु झैँ बताइएको छ जसले शेब्‍नालाई जनाउँछ । परमप्रभुले शेब्‍नालाई तिनको शक्ति र अधिकार गुमाउने तुल्याउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ कसैले किलामा झुण्डिरहेको वस्तुलाई हटाइदिनपर्‍थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/isa/23/01.md b/isa/23/01.md index a15a5615..c1978eb6 100644 --- a/isa/23/01.md +++ b/isa/23/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ # टुरोसको बारेमा एउटा घोषणा -"टुरोसको बारेमा परमप्रभु यो घोषणा गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +"टुरोसको बारेमा परमप्रभु यो घोषणा गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # ए तर्शीशका पानी जहाजहरू हो कराओ @@ -20,7 +20,7 @@ # साइप्रसको देशबाट यो कुरा तिनीहरूलाई प्रकट गरिएको छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले तिनीहरू साइप्रसको देशमा हुँदा टुरोसको बारेमा सुने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले तिनीहरू साइप्रसको देशमा हुँदा टुरोसको बारेमा सुने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ए समुद्री तटका बासिन्दाहरू हो, मौन बस @@ -46,15 +46,11 @@ अन्‍न नील नदीको नजिक उत्पादन गरिन्थ्यो र नदीमा लगि त्यहाँबाट फनिकेमा पुर्‍याइन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -# her produce - -"its produce." It was common to refer to the river as "her." - # अनि त्‍यो जातिहरूको व्यापार भयो व्यापार मालसामान किनबेच गर्ने कार्य हो । यहाँ "जातिहरू"ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिमी नै हौऊ जहाँ अरू जातिहरूबाट मानिसहरू आई मालसामान किनबेच गर्थे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tyre]] diff --git a/isa/23/04.md b/isa/23/04.md index ee460538..c6cd0455 100644 --- a/isa/23/04.md +++ b/isa/23/04.md @@ -1,8 +1,8 @@ # किनकि समुद्रले, समुद्रको शक्तिशालीले ... त्यसले भन्छ ... न छोरीहरू हुर्काएको छु -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) परमप्रभु टुरोसलाई एउटा आमा झैँ वर्णन गर्नुहुन्छ जो त्यस सहरमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई त्यसको छोराछोरीको रुपमा बताउँछन्, वा २ )परमप्रभुले भुमध्यसागरलाई त्यसले बोलिरहे झैँ वर्णन गर्नु हुन्छ । टुरोसका मानिसहरूले समुद्रलाई तिनीहरूको देवता र पिता ठान्थे । अर्को अर्थमा भन्‍नु पर्दा वक्ता शोक गर्छन् किनकि त्यसका छोराछोरीहरू नाश भएका छन् ।people who live in the city as her children, or 2) Yahweh is describing the Mediterranean Sea as speaking. The people of Tyre considered the sea their god and father. In either meaning the speaker mourns because its children are destroyed. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) परमप्रभु टुरोसलाई एउटा आमा झैँ वर्णन गर्नुहुन्छ जो त्यस सहरमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई त्यसको छोराछोरीको रुपमा बताउँछन्, वा २ )परमप्रभुले भुमध्यसागरलाई त्यसले बोलिरहे झैँ वर्णन गर्नु हुन्छ । टुरोसका मानिसहरूले समुद्रलाई तिनीहरूको देवता र पिता ठान्थे । अर्को अर्थमा भन्‍नु पर्दा वक्ता शोक गर्छन् किनकि त्यसका छोराछोरीहरू नाश भएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sidon]] diff --git a/isa/23/06.md b/isa/23/06.md index 5928bb41..1aebce87 100644 --- a/isa/23/06.md +++ b/isa/23/06.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ "त्यस"ले टुरोसको सहरलाई जनाउँछ जसले टुरोसका मानिसहरूलाई सङ्केत गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tarshish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/isa/23/08.md b/isa/23/08.md index 92b3fca6..aa49a1ba 100644 --- a/isa/23/08.md +++ b/isa/23/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मुकुटहरू दिने टुरोसको विरुद्धमा यो योजना कसले बनाएको हो ... पृथ्वीमा नै आदरणिय छन्? -यशैया टुरोसलाई गिल्ला गर्न एउटा प्रश्‍न गर्छन् । "टुरोस"ले टुरोसमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मुकुटहरू दिने टुरोसका मानिसहरूलाई नाश गर्ने योजना बनाउने परमप्रभु हुनुहुन्थ्यो ... पृथ्वीमा नै आदरणिय छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यशैया टुरोसलाई गिल्ला गर्न एउटा प्रश्‍न गर्छन् । "टुरोस"ले टुरोसमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मुकुटहरू दिने टुरोसका मानिसहरूलाई नाश गर्ने योजना बनाउने परमप्रभु हुनुहुन्थ्यो ... पृथ्वीमा नै आदरणिय छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मुकुटहरू दिने @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ "त्यस"ले टुरोसको सहरलाई जनाउँछ जसले त्यहाँ बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई सङ्केत गर्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका घमण्ड ... तिनीहरूका सबै गौरव ... तिनीहरूका ... आदरणिय" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tyre]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/crown]] diff --git a/isa/23/10.md b/isa/23/10.md index 563ace0d..c031c694 100644 --- a/isa/23/10.md +++ b/isa/23/10.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ "कन्या छोरी"ले सीदोनका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "हे सीदोनका मानिसहरू हो, तिमीहरूलाई अरू मानिसहरूले अत्याचार गरेको कारण" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nileriver]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tarshish]] diff --git a/isa/23/13.md b/isa/23/13.md index 3cb59b7f..4fade3c4 100644 --- a/isa/23/13.md +++ b/isa/23/13.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "किनकि शत्रुहरूले तिमीहरूका शरणस्थान विनाश गरेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/chaldeans]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/assyria]] diff --git a/isa/23/15.md b/isa/23/15.md index 656b5dc7..7f4a93c3 100644 --- a/isa/23/15.md +++ b/isa/23/15.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "ताकि मानिसहरूले तेरो सम्झना गरून्" वा "ताकि मानिसहरू तँकहाँ फर्कून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tyre]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/isa/23/17.md b/isa/23/17.md index b70fffa2..4379d94b 100644 --- a/isa/23/17.md +++ b/isa/23/17.md @@ -26,7 +26,7 @@ "तिनीहरूसँग खानाको निम्ति पर्याप्त खानेकुरा र लामो समयसम्म टिकने लुगा हुनेछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tyre]] diff --git a/isa/24/01.md b/isa/24/01.md index efe1d608..ec0f24a4 100644 --- a/isa/24/01.md +++ b/isa/24/01.md @@ -6,10 +6,6 @@ यो यहाँ महत्त्वपूर्ण घटनालाई चिनाउन प्रयोग गरिएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने कुनै तरिका छ भने तपाईंले त्यो यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । -# as with ... so with - -What Yahweh will do is not stated here, but it is understood. This shows that God will treat all people the same way. AT: "as Yahweh scatters ... so he will scatter"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # पुजाहरीहरू ... ब्याज दिने यशैयाले २४:२मा विभिन्‍न दर्जाका मानिसहरूलाई सूचिकरण गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) @@ -22,7 +18,7 @@ What Yahweh will do is not stated here, but it is understood. This shows that Go पैसा फिर्ता तिर्नु पर्ने व्यक्ति" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/isa/24/03.md b/isa/24/03.md index c18e78ec..881340aa 100644 --- a/isa/24/03.md +++ b/isa/24/03.md @@ -16,13 +16,13 @@ # पृथ्वीलाई यसका बासिन्दाहरूले दूषित पारेका छन् -मानिसहरूले पाप गर्नु र परमेश्वरको निम्ति पृथ्वीलाई ग्रहण योग्य नहुने बनाउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ मानिसहरूले पृथ्वीलाई वास्तविक रूपमा अशुद्ध बनाए । यसलाई कर्म वाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "पृथ्वी यसका बासिन्दाहरूद्वारा दूषित पारिएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +मानिसहरूले पाप गर्नु र परमेश्वरको निम्ति पृथ्वीलाई ग्रहण योग्य नहुने बनाउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ मानिसहरूले पृथ्वीलाई वास्तविक रूपमा अशुद्ध बनाए । यसलाई कर्म वाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "पृथ्वी यसका बासिन्दाहरूद्वारा दूषित पारिएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिनीहरूले व्यवस्था भङ्ग गरेका छन्, नियमहरू तोडेका छन् र अनन्‍तको करार उल्लङ्घन गरेका छन् "तिनीहरूले परमेश्वरका व्यवस्था र नियमहरू पाल्ना गरेका छैनन् र तिनीहरूले परमेश्वरको अनन्तको करार उल्लङ्घन गरेका छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] diff --git a/isa/24/06.md b/isa/24/06.md index 7f0e02a7..f8e72528 100644 --- a/isa/24/06.md +++ b/isa/24/06.md @@ -2,15 +2,11 @@ यशैया परमेश्वरले पृथ्वीलाई न्याय गर्नुहुँदाको भविष्यको समयलाई निरन्तर वर्णन गर्छन् । अगमवक्ताहरूले कुनै बेला भविष्यको घटनालाई विगतको वा वर्तमानको कुरा भनेर वर्णन गर्छन् । यसले यो घटना निश्‍चय नै हुनेछ भनेर जोड दिन्छ ।. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -# a curse devours the earth - -Yahweh cursing the earth and destroying it is spoken of as if a curse were either a wild animal that completely eats the earth or a fire that completely burns up the earth. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # र यसका बासिन्दाहरू दोषी भेट्टाइएका छन् यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र परमप्रभुले ती मानिसहरू दोषी छन् भनेर घोषणा गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/devour]] diff --git a/isa/24/08.md b/isa/24/08.md index 127be310..3ca1c4c6 100644 --- a/isa/24/08.md +++ b/isa/24/08.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी सांगीतिक बाजा हुन् । तपाईंले ५:१२मा यिनीहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/isa/24/10.md b/isa/24/10.md index ef35bcf1..84b265ca 100644 --- a/isa/24/10.md +++ b/isa/24/10.md @@ -26,7 +26,7 @@ यहाँ "देश"ले पृथ्वीका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/isa/24/12.md b/isa/24/12.md index 1583370d..b8a9ad45 100644 --- a/isa/24/12.md +++ b/isa/24/12.md @@ -14,7 +14,7 @@ परमप्रभुले देशलाई सर्वनाश गर्नु भएपछिको जातिलाई यसले फल टिपी सकेपछिको रूख वा अङ्गुरको लहरासित तुल्ना गर्छ । यसको अर्थ त्यस देशमा निकै थोरै मानिसहरू बाकीँ रहनेछ भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] diff --git a/isa/24/14.md b/isa/24/14.md index 853e5550..a8706142 100644 --- a/isa/24/14.md +++ b/isa/24/14.md @@ -12,17 +12,17 @@ # यसकारण पूर्वमा परमप्रभुको महिमा गर -"पूर्वमा" वाक्यांशले इस्राएलको पूर्वमा बसोबास गरिरहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यशैयाले यी मानिसहरूलाई तिनीहरू उनको साथमा भएझैँ आज्ञा दिइरहेका छन् । तर उनी मानिसहरूसँग परमेश्वरले पृथ्वीलाई सर्वनाश गर्नुभएपछिको भविष्यको समयमा बोलिरहेका छन् । अर्को अनुवादः "यसकारण पूर्वका टाढाका देशहरूबाटका सबै जनाले परमप्रभुलाई महिमा गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +"पूर्वमा" वाक्यांशले इस्राएलको पूर्वमा बसोबास गरिरहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यशैयाले यी मानिसहरूलाई तिनीहरू उनको साथमा भएझैँ आज्ञा दिइरहेका छन् । तर उनी मानिसहरूसँग परमेश्वरले पृथ्वीलाई सर्वनाश गर्नुभएपछिको भविष्यको समयमा बोलिरहेका छन् । अर्को अनुवादः "यसकारण पूर्वका टाढाका देशहरूबाटका सबै जनाले परमप्रभुलाई महिमा गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # समुद्र टापूरहरूमा ... महिमा देओ -यशैयाले भुमध्यसागरका यी टापूहरूमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई तिनीहरू उनको साथमा भएझैँ आज्ञा दिइरहेका छन् । तर उनी मानिसहरूसँग परमेश्वरले पृथ्वीलाई सर्वनाश गर्नुभएपछिको भविष्यको समयमा बोलिरहेका छन् । अर्को अनुवादः "टापूरहरूमा भएका सबै जनाले ... महिमा दिनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +यशैयाले भुमध्यसागरका यी टापूहरूमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई तिनीहरू उनको साथमा भएझैँ आज्ञा दिइरहेका छन् । तर उनी मानिसहरूसँग परमेश्वरले पृथ्वीलाई सर्वनाश गर्नुभएपछिको भविष्यको समयमा बोलिरहेका छन् । अर्को अनुवादः "टापूरहरूमा भएका सबै जनाले ... महिमा दिनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # परमेश्‍वरको नाउँलाई यहाँ "नाउँ"ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/majesty]] diff --git a/isa/24/16.md b/isa/24/16.md index 1137bf6c..2ad9c582 100644 --- a/isa/24/16.md +++ b/isa/24/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # हामीले ... सुनेका छौं -यहाँ "हामी"ले यशैया र इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यशैया भविष्यमा हुने कुनै कुरालाई त्यो पहिले नै भइसकेझैँ वर्णन गरिरहेका छन् । अर्को अनुवादः "हामी ... सुन्‍ने छौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +यहाँ "हामी"ले यशैया र इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यशैया भविष्यमा हुने कुनै कुरालाई त्यो पहिले नै भइसकेझैँ वर्णन गरिरहेका छन् । अर्को अनुवादः "हामी ... सुन्‍ने छौं" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # म सुकेर जाँदैछु, म सुकेर जाँदैछु @@ -10,7 +10,7 @@ आफ्नो वेदनालाई जोड दिन यशैया यो वाक्यांश दोहोर्‍याउ छन् । अर्को अनुवादः "साँच्चै, धोका दिनेहरूले अरूहरूलाई धोका दिँइरहेका छन्" वा "साँच्चै, धोकेबाजहरूले धोकापुर्ण व्यवहार गरेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/isa/24/17.md b/isa/24/17.md index 827e82c1..7601c1de 100644 --- a/isa/24/17.md +++ b/isa/24/17.md @@ -22,7 +22,7 @@ "जग" शब्दले साधारण रूपमा ढुङ्गाको संरचनालाई जनाउँछ जसले कुनै भवनलाई मुनिबाट टेवा दिन्छ । यहाँ यसले पृथ्वीलाई टेवा दिन्छ र त्यसलाई त्यसको स्थानमा स्थिर राख्छ भनेर अनुमान गरिएको जस्तै संरचनालाई वर्णन गर्छ । पृथ्वीलाई स्थीर गराउने संरचना सुद्‍द हल्लने छ भनेर यशैया भन्छन् । अर्को अनुवादः "पृथ्वी डरलाग्दो गरी हल्लने छ" वा "त्यहाँ डरलाग्दो भूकम्प जानेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pit]] diff --git a/isa/24/19.md b/isa/24/19.md index aba67a25..c963c868 100644 --- a/isa/24/19.md +++ b/isa/24/19.md @@ -8,8 +8,8 @@ # यसमाथि यसको पाप भारि हुनेछ र यो पतन हुनेछ अनि फेरि कहिल्यै उठ्नेछैन -यसले पृथ्वीको बारे त्यो एउटा व्यक्ति भएझैँ र पाप चाहिँ कुनै भारी वस्तु भएझैँ बताउँछ । त्यस व्यक्तिले त्यो भारी वस्तु बोक्न खोज्छ तर त्यो भारीले त्यस व्यक्तिलाई लड्ने र फेरी उठ्न नसक्ने तुल्याउछ । यहाँ पृथ्वीले पृथ्वीका मानिसहरूलाई जनाउँछ जसले तिनीहरूका पापको कारण परमप्रभुलाई पृथ्वी नाश पार्ने तुल्यायो । अर्को अनुवाद: "मानिसहरूका पाप धेरै छन् र यसैकारण परमप्रभुले पृथ्वीलाई नाश गर्नुहुनेछ, अनी पृथ्वी चाहिँ एउटा व्यक्ति झैँ हुनेछ जो लडेर फेरि उठ्न सक्ने छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यसले पृथ्वीको बारे त्यो एउटा व्यक्ति भएझैँ र पाप चाहिँ कुनै भारी वस्तु भएझैँ बताउँछ । त्यस व्यक्तिले त्यो भारी वस्तु बोक्न खोज्छ तर त्यो भारीले त्यस व्यक्तिलाई लड्ने र फेरी उठ्न नसक्ने तुल्याउछ । यहाँ पृथ्वीले पृथ्वीका मानिसहरूलाई जनाउँछ जसले तिनीहरूका पापको कारण परमप्रभुलाई पृथ्वी नाश पार्ने तुल्यायो । अर्को अनुवाद: "मानिसहरूका पाप धेरै छन् र यसैकारण परमप्रभुले पृथ्वीलाई नाश गर्नुहुनेछ, अनी पृथ्वी चाहिँ एउटा व्यक्ति झैँ हुनेछ जो लडेर फेरि उठ्न सक्ने छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/transgression]] diff --git a/isa/24/21.md b/isa/24/21.md index 29ce5f7b..e4305295 100644 --- a/isa/24/21.md +++ b/isa/24/21.md @@ -22,7 +22,7 @@ सूर्य र चन्द्रमालाई एउटा व्यक्तिको रूपमा वर्णन गरिएको छ जुन ठूलो शक्ति भएको कुनै व्यक्तिको सामु लज्जित हुन्छ । परमप्रभुको उपस्थितमा चन्द्रमा र सूर्यको प्रकाश कम चहकिलो देखिनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] diff --git a/isa/25/01.md b/isa/25/01.md index f8bacf4f..694f99c0 100644 --- a/isa/25/01.md +++ b/isa/25/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ "सहर" र "जातिहरू"ले त्यहाँ बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/isa/25/04.md b/isa/25/04.md index 009e224c..e6ca71ff 100644 --- a/isa/25/04.md +++ b/isa/25/04.md @@ -30,6 +30,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले निर्दयी मानिसहरूलाई गीत गाउन देखि रोक्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] diff --git a/isa/25/06.md b/isa/25/06.md index 83ba5d7b..76ba8df1 100644 --- a/isa/25/06.md +++ b/isa/25/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# On this mountain - -This refers to Jerusalem or Mount Zion. - # यस पर्वतमाथि यसले यरूशलेम वा सियोन पर्वतलाई जनाउँछ । @@ -20,7 +16,7 @@ This refers to Jerusalem or Mount Zion. # मानिसहरूमाथिका ढकनीहरू, सबै जातिहरूमाथि बुनिएका जालोहरू -मृत्यु, दुःख, र निराशालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती पृथ्वीमा भएका सबै जनालाई ढाक्ने कालो बादल वा जालो थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +मृत्यु, दुःख, र निराशालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती पृथ्वीमा भएका सबै जनालाई ढाक्ने कालो बादल वा जालो थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # उहाँले मृत्युलाई सदाको निम्ति निल्नुहुनेछ @@ -30,7 +26,7 @@ This refers to Jerusalem or Mount Zion. परमप्रभुले मानिसहरूलाई फेरि कहिल्यै पनि लज्जित नहुने तुल्याउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ अपमान एउटा वस्तु थियो जुन परमप्रभुले हटाउनु हुनेथ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/isa/25/09.md b/isa/25/09.md index 6103438a..cd2f4414 100644 --- a/isa/25/09.md +++ b/isa/25/09.md @@ -8,17 +8,17 @@ # किनकि यो पर्वतमा परमप्रभुको हातले विश्रमा लिनेछ -"हात"ले परमेश्वरको शक्तिलाई जनाउँछ । परमेश्वरको हात "यो पर्वत"मा विश्राम गर्नुको अर्थ उहाँले आफ्ना मानिसहरूलाई रक्षा गर्नुहुनेछ भन्‍ने हो । अर्को अनुवादः "यो पर्वतमा परमप्रभुको शक्ति हुनेछ" वा "किनभने सियोन पर्वतमा परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूको रक्षा गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"हात"ले परमेश्वरको शक्तिलाई जनाउँछ । परमेश्वरको हात "यो पर्वत"मा विश्राम गर्नुको अर्थ उहाँले आफ्ना मानिसहरूलाई रक्षा गर्नुहुनेछ भन्‍ने हो । अर्को अनुवादः "यो पर्वतमा परमप्रभुको शक्ति हुनेछ" वा "किनभने सियोन पर्वतमा परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूको रक्षा गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # गोबरले भरिएको खाल्डोमा पराललाई कुल्चेझैं मोआबलाई त्यसकै ठाउँमा कुल्चिइनेछ -परमप्रभुले मोआबका मानिसहरूलाई नाश गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले तिनीहरूलाई खुट्टाले कुल्चनुहुनेछ । मानिसहरूले पराललाई गोबरसँग मिसाउन त्यसलाई कुल्चने तरिकासँग यसलाई तुल्ना गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +परमप्रभुले मोआबका मानिसहरूलाई नाश गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले तिनीहरूलाई खुट्टाले कुल्चनुहुनेछ । मानिसहरूले पराललाई गोबरसँग मिसाउन त्यसलाई कुल्चने तरिकासँग यसलाई तुल्ना गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # मोआबलाई त्यसकै ठाउँमा कुल्चिइनेछ -यहाँ मोआबले मोआबका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले मोआबका मानिसहरूलाई मोआबकै भूमिमा कुल्चनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ मोआबले मोआबका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले मोआबका मानिसहरूलाई मोआबकै भूमिमा कुल्चनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/25/11.md b/isa/25/11.md index e5b520a5..b6b6eec5 100644 --- a/isa/25/11.md +++ b/isa/25/11.md @@ -26,7 +26,7 @@ यहाँ "तेरा"ले मोआबका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अघिल्ला पदहरूसँग समान बनाउन यसलाई तेस्रो पुरुषमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका किल्लाहरूका अग्‍ला" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] diff --git a/isa/26/01.md b/isa/26/01.md index 99252c6d..a844b07c 100644 --- a/isa/26/01.md +++ b/isa/26/01.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ "जाति"ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "धर्मी र विश्‍वासयोग्य मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] diff --git a/isa/26/03.md b/isa/26/03.md index 798adc2e..444d9a48 100644 --- a/isa/26/03.md +++ b/isa/26/03.md @@ -1,16 +1,12 @@ # तपाईंमा लागेको मनलाई -यहाँ "मन"ले एउटा व्यक्तिको विचारलाई जनाउँछ । साथै "तपाईं"ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । "तपाईंमा लागेको मनलाई" वाक्यांश एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ "त्यो व्यक्ति जसले तपाईंको बारे निरन्तर सोच्छ" भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yah, Yahweh - -Yah is another name for Yahweh. +यहाँ "मन"ले एउटा व्यक्तिको विचारलाई जनाउँछ । साथै "तपाईं"ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । "तपाईंमा लागेको मनलाई" वाक्यांश एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ "त्यो व्यक्ति जसले तपाईंको बारे निरन्तर सोच्छ" भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # परमप्रभु नै अनन्त चट्टान हुनुहुन्छ परमप्रभुसँग उहाँका मानिसहरूलाई रक्षा गर्ने शक्ति हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँ एउटा अग्लो चट्टान हुनुहन्थ्यो जहाँ मानिसहरू तिनीहरूका शत्रुहरू देखि बच्न जान सक्थे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/perfect]] diff --git a/isa/26/05.md b/isa/26/05.md index e1c36430..34050cf1 100644 --- a/isa/26/05.md +++ b/isa/26/05.md @@ -12,9 +12,9 @@ # यसलाई गरीबहरूका खुट्टाले र खाँचोमा परेकाहरूका खुट्टाले कुल्चनेछ -दुवै वाक्यांशले एउटै अर्थ दिन्छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यसलाई गरीबहरूका खुट्टाद्वारा र खाँचोमा परेकाहरूका खुट्टाद्वारा कुल्चिइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +दुवै वाक्यांशले एउटै अर्थ दिन्छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यसलाई गरीबहरूका खुट्टाद्वारा र खाँचोमा परेकाहरूका खुट्टाद्वारा कुल्चिइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] diff --git a/isa/26/07.md b/isa/26/07.md index 7ec08b24..e2752fc6 100644 --- a/isa/26/07.md +++ b/isa/26/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # धर्मीको मार्ग सिधा हुन्छ ... धर्मी जनको मार्गलाई तपाईंले सोझो बनाउनुहुन्छ -मूलतः यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छ । मानिसहरूले परमप्रभुको आज्ञा पालन गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू उहाँको मार्गमा हिडिरहेका थिए । परमप्रभुले मानिसहरूलाई तिनीहरूले गर्ने कुराहरू सहि भएको पक्का गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले तिनीहरूको निम्ति मार्गलाई सिधा र सोझो बनाइरहनु भएको थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मूलतः यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छ । मानिसहरूले परमप्रभुको आज्ञा पालन गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू उहाँको मार्गमा हिडिरहेका थिए । परमप्रभुले मानिसहरूलाई तिनीहरूले गर्ने कुराहरू सहि भएको पक्का गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले तिनीहरूको निम्ति मार्गलाई सिधा र सोझो बनाइरहनु भएको थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हे परमप्रभु, तपाईंको न्यायको मार्गमा, हामी तपाईंलाई पर्खन्छौँ @@ -26,7 +26,7 @@ यहाँ "आत्मा"ले वक्तालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] diff --git a/isa/26/10.md b/isa/26/10.md index 2999d158..c4e0d335 100644 --- a/isa/26/10.md +++ b/isa/26/10.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "देख्दैन"ले कुनै कुरा महसुस नगर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु महान हुनुहन्छ भनी महसुस गर्दैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/isa/26/11.md b/isa/26/11.md index 71565cec..8608db3c 100644 --- a/isa/26/11.md +++ b/isa/26/11.md @@ -26,7 +26,7 @@ यहाँ "हाम्रो"ले यशैया सहित सबै धर्मी मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/isa/26/13.md b/isa/26/13.md index 9dd34b07..310cbc50 100644 --- a/isa/26/13.md +++ b/isa/26/13.md @@ -10,7 +10,7 @@ परमप्रभुले मानिसहरूलाई उहाँले नाश गर्नुभएकाहरूलाई अब उसो सम्झन नगर्ने तुल्याउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभुले तिनीहरूको सम्झनालाई नाश पार्नुभयो वा मार्नुभयो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/isa/26/15.md b/isa/26/15.md index 16a2def4..29f0eefa 100644 --- a/isa/26/15.md +++ b/isa/26/15.md @@ -1,8 +1,8 @@ # हे परमप्रभु, तपाईंले जातिको वृद्धि गर्नुभएको छ, तपाईंले जातिको वृद्धि गर्नुभएको छ -यस उपवाक्यलाई जोड दिन दोहोर्‍याइएको छ । यहाँ "जाति"ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंले हाम्रो जातिमा मानिसहरूको सङ्ख्या असाध्य बढाइदिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यस उपवाक्यलाई जोड दिन दोहोर्‍याइएको छ । यहाँ "जाति"ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंले हाम्रो जातिमा मानिसहरूको सङ्ख्या असाध्य बढाइदिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/26/16.md b/isa/26/16.md index 2386de88..fe9b1ce4 100644 --- a/isa/26/16.md +++ b/isa/26/16.md @@ -2,10 +2,6 @@ यहाँ "तिनीहरू"ले इस्राएलका मानिसहरूलाइ जनाउँछ । यसले यशैयालाई पनि समावेश गर्‍थ्यो । अर्को अनुवादः "हामी तपाईंलाई हेर्छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# looked to you - -This idiom means they asked Yahweh for help. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तिनीहरूले तपाईंलाई हेरेका छन् यहाँ "तिनीहरू"ले इस्राएलका मानिसहरूलाइ जनाउँछ । यसले यशैयालाई पनि समावेश गर्‍थ्यो । अर्को अनुवादः "हामी तपाईंलाई हेर्छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -14,7 +10,7 @@ This idiom means they asked Yahweh for help. (हेर्नुहोस्: [[ यसले जन्म दिँइरहेकी एउटा स्‍त्रीसित मानिसहरूलाई तुल्ना गर्छ । परमप्रभुले तिनीहरूलाई अनुशासन गर्नुहुँदाको तिनीहरूको पिडा र चिच्च्याहटलाई यसले जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]] diff --git a/isa/26/18.md b/isa/26/18.md index ac970064..9ab9359c 100644 --- a/isa/26/18.md +++ b/isa/26/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ # हामीले पृथ्वीमा उद्धार ल्याएका छैनौ र संसारका बासिन्दाहरू ढलेका छैनन् -यहाँ "पृथ्वी"ले पृथ्वीमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाइ जनाउँछ । यहाँ अर्थ स्पष्ट छैन, तर इस्राएलका मानिसहरूले शत्रुहरूलाई लडाइँमा पराजित गरेर आफैलाई वा अरू मानिसहरूलाई बचाउन सकेका छैनन् भन्‍ने अर्थ यसले दिएको जस्तै देखिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "पृथ्वी"ले पृथ्वीमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाइ जनाउँछ । यहाँ अर्थ स्पष्ट छैन, तर इस्राएलका मानिसहरूले शत्रुहरूलाई लडाइँमा पराजित गरेर आफैलाई वा अरू मानिसहरूलाई बचाउन सकेका छैनन् भन्‍ने अर्थ यसले दिएको जस्तै देखिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # हामीले पृथ्वीमा उद्धार ल्याएका छैनौ @@ -18,7 +18,7 @@ "न त हामीले संसारका दुष्ट मानिसहरूलाई लडाइँमा पराजित हुने तुल्याएका छौँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/labor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/isa/26/19.md b/isa/26/19.md index 61994026..e2c07d70 100644 --- a/isa/26/19.md +++ b/isa/26/19.md @@ -22,15 +22,11 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "तपाईं"ले परमप्रभुलाई जनाउँछ र यो परमप्रभुले दिनुहुने शीत हो वा २) "तपाईं"ले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ र यो तिनीहरूले परमप्रभुबाट पाउने शीत हो । -# dew of light - -Possible meanings are 1) "light" refers to Yahweh's power to make dead people alive again. AT: "dew from Yahweh" or 2) "light" refers to the morning time when dew is on the plants. AT: "dew in the morning" - # पृथ्वीले आफ्‍ना मृतकहरूलाई ल्याउनेछ "पृथ्वीले मृतकहरूलाई जन्म दिनेछ ।" परमप्रभुले मृत मानिसहरूलाई पुनर्जीवित हुने तुल्याउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ पृथ्वीले मरेकाहरूलाई जन्म दिनेथ्यो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले मरेकाहरूलाई पृथ्वीबाट उठ्ने तुल्याउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/isa/26/20.md b/isa/26/20.md index 38076c9a..b975a78b 100644 --- a/isa/26/20.md +++ b/isa/26/20.md @@ -4,13 +4,13 @@ # क्रोध बितेर नगएसम्म -अर्को अनुवादः "परमप्रभु हामीसँग नरिसाउनु भएसम्म" longer angry with us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अर्को अनुवादः "परमप्रभु हामीसँग नरिसाउनु भएसम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # पृथ्वीले आफ्‍नो रक्‍तपात प्रकट गर्नेछ र आफ्‍ना मारिएकाहरूलाई फेरि लुकाउनेछैन परमप्रभुले हत्याराहरूलाई दण्ड दिनको निम्ति पृथ्वीमा भएका सबै हत्याहरू प्रकट गरिदिनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ पृथ्वी आफैले हत्या गरिएका सबै जनालाई प्रकट गर्नेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] diff --git a/isa/27/01.md b/isa/27/01.md index 842cf703..db929d9d 100644 --- a/isa/27/01.md +++ b/isa/27/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ "दिन" र "रात" शब्दहरू एकसाथ राखिएको छ जसको अर्थ "हर समय" हो ।अर्को अनुवाद: "हर समय" वा "निरन्‍तर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/isa/27/04.md b/isa/27/04.md index 26415222..97618e71 100644 --- a/isa/27/04.md +++ b/isa/27/04.md @@ -34,7 +34,7 @@ "तिनीहरू मसँग शान्तिपूर्वक रहने भन्छन् ; तिनीहरू मसँग शान्तिपूर्वक रहून् भन्‍ने म चाहन्छु ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/thorn]] diff --git a/isa/27/06.md b/isa/27/06.md index b3b168b5..64b39e65 100644 --- a/isa/27/06.md +++ b/isa/27/06.md @@ -18,7 +18,7 @@ इस्राएलका मानिसहरूले अरू मनिसहरूलाई सहायता गर्न सक्नेगरी तिनीहरूलाई परमप्रभुले धेरै समृद्ध पार्नुभएको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरू दाखका बोट थिए जसले पृथ्वी नै ढाक्‍नेगरी प्रशस्‍त फल फलाउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/isa/27/07.md b/isa/27/07.md index 8d65779e..913c12dd 100644 --- a/isa/27/07.md +++ b/isa/27/07.md @@ -8,11 +8,11 @@ # याकूब र इस्राएलले ती जातिहरूलाई मारेझैं के तिनीहरूलाई मारिएका छन्? -परमेश्‍वरको दण्डको कठोरताको भिन्‍नता देखाउन यो प्रश्‍न सोधिएको छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई तिनीहरूले मारेका अरू जातिहरूका शत्रुहरूलाई झैं मार्नुभएको छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +परमेश्‍वरको दण्डको कठोरताको भिन्‍नता देखाउन यो प्रश्‍न सोधिएको छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई तिनीहरूले मारेका अरू जातिहरूका शत्रुहरूलाई झैं मार्नुभएको छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # तपाईंले ठिक त्‍यस्‍तै किसिमले व्‍यवहार गर्नुभएको छ -यहाँ "तपाईं" ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "तपाईं" ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # याकूब र इस्राएललाई टाढा पठाउनुभएर @@ -22,7 +22,7 @@ परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरू परदेशमा पठाउने आफ्नो शक्तिको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं परमप्रभुले तिनीहरूलाई परदेशमा पठाउन हावा चलाउनुभयो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुको शक्तिले तिनीहरूलाई पूर्वी भयानक हावाले जस्तै उडाउनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/isa/27/09.md b/isa/27/09.md index 6aeee321..3e195c83 100644 --- a/isa/27/09.md +++ b/isa/27/09.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ "त्यसले" ले याकूबलाई जनाउँछ जसले तिनको सन्तानहरूलाई प्रतिनिधित्‍व गर्छ। अर्को अनुवादः "तिनीहरूले झुटा देवताहरूलाई बलिदान चढाउने सबै वेदीहरूलाई पूर्णरुपमा नाश गर्नेछन् अनि अशेराका सबै मूर्तिहरू र झुटा देवताहरूलाई धूप बाल्ने वेदीहरू हटाउनेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/isa/27/10.md b/isa/27/10.md index 357b75c9..2e588fef 100644 --- a/isa/27/10.md +++ b/isa/27/10.md @@ -34,7 +34,7 @@ दुवै वाक्यांशहरूले समान अर्थ दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूलाई बनाउनुहुने परमप्रभुलाई तिनीहरूले नचिनेको कारण उहाँ तिनीहरूप्रति दयालु हुनुहुने छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forsaken]] diff --git a/isa/27/12.md b/isa/27/12.md index 98645e47..3112d642 100644 --- a/isa/27/12.md +++ b/isa/27/12.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# It will come about - -This phrase marks an important event that will happen. - -# on that day - -"at that time" - # परमप्रभुले ... चुट्‍नुहुनेछ परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूलाई विदेशी जातिका मानिसहरूको माझबाट इस्राएल देशमा फर्काएर ल्याउन तिनीहरूलाई भेला गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँ अन्‍नलाई भूसबाट छुटाउन गहुँ चुट्दै हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -14,10 +6,6 @@ This phrase marks an important event that will happen. यशैयाले यूफ्रेटिस नदी र मिश्रको खोलाको बारेमा बताउनुको अर्थ परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरू, जो ती पानीका स्रोतहरू नजिक अर्थात् अ‍श्शूर र मिश्रमा निवासनमा लगिएका थिए , तिनीहरूलाई फर्काएर ल्याउनुहुनेछ भन्‍ने हो। यूफ्रेटिस नदी इस्राएलको उत्तरपूर्वतिर पर्छ र मिश्रका खोला इस्राएलको दक्षिणपश्‍चिमतिर पर्छ । -# the Wadi of Egypt - -"the brook of Egypt" - # तिमीहरू इस्राएलका मानिसहरूलाई एक-एक गरी जम्‍मा गर्नुहुनेछ यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ ।उदाहरणः "परमप्रभुद्वारा तिमीहरू इस्राएलका मानिसहरूलाई एक-एक गरी जम्‍मा गरिनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -34,7 +22,7 @@ This phrase marks an important event that will happen. यहाँ "पर्वत" भनेको यरुशलेममा भएको सीनै पर्वत हो । ११:९ (पवित्र पर्वत) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/thresh]] diff --git a/isa/28/01.md b/isa/28/01.md index 9f47852a..ab0cde39 100644 --- a/isa/28/01.md +++ b/isa/28/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ राजा र तिनका शक्तिशाली सेनाले सामरियाका मानिसहरू र तिनीहरूका सहर नाश गरिरहने बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं राजाले मानिसहरूका फुलमाला जमिनमा फ्याक्‍नुहुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] diff --git a/isa/28/03.md b/isa/28/03.md index dc0406ca..5a6cd782 100644 --- a/isa/28/03.md +++ b/isa/28/03.md @@ -14,7 +14,7 @@ शत्रु सेनाहरूले सामरियाको सुन्दरता देखेर छिट्टै त्यसलाई लुट्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरू कुनै व्यक्ति थिए जसले मौसमको पहिलो नेभारा देख्छ र त्यसलाई छिट्टै खान्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] diff --git a/isa/28/05.md b/isa/28/05.md index 03e8bec0..ff65c761 100644 --- a/isa/28/05.md +++ b/isa/28/05.md @@ -26,7 +26,7 @@ यहाँ "पिठ्युँ फर्काउने" वाक्-पद्धति हो जसको अर्थ युद्धमा हराउनु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "र परमप्रभुले सैनिकहरूलाई बलियो तुल्याउनुहुनेछ ताकि शत्रुहरूले तिनीहरूका सहरलाई आक्रमण गर्दा तिनीहरूले आफ्ना शत्रुहरूलाई पराजित गरून् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/crown]] diff --git a/isa/28/07.md b/isa/28/07.md index 2fc02f2c..cd285d3a 100644 --- a/isa/28/07.md +++ b/isa/28/07.md @@ -12,13 +12,13 @@ # दाखमद्यले तिनीहरूलाई निल्छ -तिनीहरूले राम्रोसँग सोच्‍न नसक्‍नेगरी अत्याधिक मद्य पिएको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं मद्यले तिनीहरूलाई निले ।यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः दाखमद्यद्वारा तिनीहरूलाई अलमल्ल पारिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +तिनीहरूले राम्रोसँग सोच्‍न नसक्‍नेगरी अत्याधिक मद्य पिएको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं मद्यले तिनीहरूलाई निले ।यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः दाखमद्यद्वारा तिनीहरूलाई अलमल्ल पारिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिनीहरू दर्शनमा लरखराउँछन् र निर्णयमा लरबराउँछन् जसरी धेरै मद्यले मातेर तिनीहरू ठिक तरिकाले हिँड्न सक्दैनन् त्यसरी नै धेरै मद्यले मातेकोले परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई वा सही निर्णय लिन दिनुभएको दर्शनहरूलाई तिनीहरू बुझ्‍न सक्दैनन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/strongdrink]] diff --git a/isa/28/09.md b/isa/28/09.md index f69bc000..d9e71d81 100644 --- a/isa/28/09.md +++ b/isa/28/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ # जसलाई दूध छोडाइएका छन् वा जसलाई भरखरै दूधबाट अलग गरिएका छन्? -मद्यले मातेका अगमवक्ताहरू र पुजारीहरूले यशैयालाई आलोचना गर्न यो प्रश्‍न सोध्छन् किनभने यशैयाले तिनीहरूलाई सानो बालकहरूलाई जस्तै व्यवहार गरेको तिनीहरूले महसूस गर्छन् !" अर्को अनुवादः "तिनले हामीलाई साना बालकहरूलाई झैं व्यवहार गर्नुहुँदैन !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +मद्यले मातेका अगमवक्ताहरू र पुजारीहरूले यशैयालाई आलोचना गर्न यो प्रश्‍न सोध्छन् किनभने यशैयाले तिनीहरूलाई सानो बालकहरूलाई जस्तै व्यवहार गरेको तिनीहरूले महसूस गर्छन् !" अर्को अनुवादः "तिनले हामीलाई साना बालकहरूलाई झैं व्यवहार गर्नुहुँदैन !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # किनकि यो आज्ञामाथि आज्ञा, आज्ञामाथि आज्ञा, नियममाथि नियम, नियममाथि नियम, अलिकति यहाँ, अलिकति त्यहाँ मद्यले मातेका अगमवक्ताहरू र पुजारीहरूले यशैयालाई आलोचना गर्न यो प्रश्‍न सोध्छन् किनभने यशैयाले सानो बालकसँग कुरा गरेजस्तै सामान्य आज्ञाहरू दोहोर्‍याइरहेको तिनीहरूले महसूस गर्छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/isa/28/11.md b/isa/28/11.md index e9a9832a..92f58388 100644 --- a/isa/28/11.md +++ b/isa/28/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # यी मानिहरूसँग उहाँले गिल्‍ला गर्ने ओठहरू र विदेशी भाषामा बोल्‍नुहुनेछ -यहाँ "ओठ" र "बोली" ले इस्राएलीहरूले भन्दा भिन्‍न भाषा बोल्‍ने विदेशीहरूलाई जनाउँछ । यसले संकेत गर्छ कि यसले इस्राएललाई आक्रमण गर्ने अश्शूरी सेनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुद्वारा यी मानिसहरूसँग शत्रु सेनाको विदेशी भाषामा बोलिनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "ओठ" र "बोली" ले इस्राएलीहरूले भन्दा भिन्‍न भाषा बोल्‍ने विदेशीहरूलाई जनाउँछ । यसले संकेत गर्छ कि यसले इस्राएललाई आक्रमण गर्ने अश्शूरी सेनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुद्वारा यी मानिसहरूसँग शत्रु सेनाको विदेशी भाषामा बोलिनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # गिल्‍ला गर्ने ओठहरू @@ -18,7 +18,7 @@ अर्को अनुवादः "यो तैँले पुनर्ताजा महसूस गर्न सक्ने ठाउँ हो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] diff --git a/isa/28/13.md b/isa/28/13.md index 86d0bf46..a786814d 100644 --- a/isa/28/13.md +++ b/isa/28/13.md @@ -18,7 +18,7 @@ शत्रु सेनाहरूले इस्राएलका मानिसहरूलाई कब्जा गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू जनावरहरूलाई पासोमा पार्ने शिकारीहरू थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/isa/28/14.md b/isa/28/14.md index ed83fdeb..a07fe5c3 100644 --- a/isa/28/14.md +++ b/isa/28/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # हामीले मृत्युसित करार बाँधेका छौँ र चिहानसँग हामी सहमति गरेका छौँ -यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् । सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यरूशलेमका अगुवाहरूले मृतकहरूका ठाउँका देवताहरूसँग सम्झौता गर्न जादु वा तुनामुना प्रयोग गरेका छन् ताकि यी देवताहरूले तिनीहरूलाई मर्नदेखि जोगाऊन् । वा २) यो एउटा रूपक हो जसले अगुवाहरूले मिश्रका अगुवाहरूसँग सम्झौता गरेको बारेमा बताउँछ । यरूशलेमका अगुवाहरू मिश्रीहरूले तिनीहरूलाई सुरक्षा दिनेछ भन्‍ने बारेमा यति धेरै विश्‍वस्त थिए कि त्यो तिनीहरूले मृतकहरूका ठाउँका देवताहरूसँग सम्झौता गरेजस्तै थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् । सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यरूशलेमका अगुवाहरूले मृतकहरूका ठाउँका देवताहरूसँग सम्झौता गर्न जादु वा तुनामुना प्रयोग गरेका छन् ताकि यी देवताहरूले तिनीहरूलाई मर्नदेखि जोगाऊन् । वा २) यो एउटा रूपक हो जसले अगुवाहरूले मिश्रका अगुवाहरूसँग सम्झौता गरेको बारेमा बताउँछ । यरूशलेमका अगुवाहरू मिश्रीहरूले तिनीहरूलाई सुरक्षा दिनेछ भन्‍ने बारेमा यति धेरै विश्‍वस्त थिए कि त्यो तिनीहरूले मृतकहरूका ठाउँका देवताहरूसँग सम्झौता गरेजस्तै थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यसैले डरलाग्‍दो कोर्राले हामीलाई भेट्टाउँदा, त्‍यो हामीकहाँ पुग्‍नेछैन @@ -12,13 +12,13 @@ # किनकि हामीले झुठलाई हाम्रो शरणस्थान बनाएका छौं र असत्‍यमा वास बसेका छौं -यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् ।"झुठ" र "छल" को बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती कुनै व्यक्ति गएर लुक्न मिल्ने ठाउँहरू थिए ।यरूशलेमका अगुवाहरूले आफूहरूले झुठमा विश्‍वास गर्छन् भनेर भनेको नहुन सक्छ । तिनीहरूले आफूहरू साँच्चै सुरक्षित छन् भनी विश्‍वास गर्थे । तर तिनीहरू सुरक्षित छैनन् भनेर यशैयालाई थाहा छ किनभने तिनीहरू झुठमा विश्‍वास गर्छन् । अर्को अनुवादः "किनभने झुठ र छल हामी खतराबाट लुक्‍ने ठाउँझैँ भएको छ । " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् ।"झुठ" र "छल" को बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती कुनै व्यक्ति गएर लुक्न मिल्ने ठाउँहरू थिए ।यरूशलेमका अगुवाहरूले आफूहरूले झुठमा विश्‍वास गर्छन् भनेर भनेको नहुन सक्छ । तिनीहरूले आफूहरू साँच्चै सुरक्षित छन् भनी विश्‍वास गर्थे । तर तिनीहरू सुरक्षित छैनन् भनेर यशैयालाई थाहा छ किनभने तिनीहरू झुठमा विश्‍वास गर्छन् । अर्को अनुवादः "किनभने झुठ र छल हामी खतराबाट लुक्‍ने ठाउँझैँ भएको छ । " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हामीले झुठलाई हाम्रो शरणस्थान ... असत्‍यमा वास बसेका छौं सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) अगुवाहरू आफ्नै झुठमा विश्‍वास गर्छन् जुन तिनीहरूले आफैलाई सुरक्षित राख्‍न बोलेका छन् । वा २) अगुवाहरूले आफूहरूले मृतकहरूका ठाउँका झुठा देवताहरूसँग गरेको करारले तिनीहरूलाई सुरक्षा दिनेछ भनी विश्‍वास गर्छन्। वा ३) अगुवाहरूले आफूहरूले मिश्रीहरूसँग गरेको सम्झौताले तिनीहरूलाई सुरक्षा दिनेछ भनी विश्‍वास गर्छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] diff --git a/isa/28/16.md b/isa/28/16.md index f1f8e016..b76d8319 100644 --- a/isa/28/16.md +++ b/isa/28/16.md @@ -18,7 +18,7 @@ "यो जगको ढुङ्गामा भरोसा गर्ने कोही पछुताउने छैन ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] diff --git a/isa/28/17.md b/isa/28/17.md index cb5dc01a..418ee6c3 100644 --- a/isa/28/17.md +++ b/isa/28/17.md @@ -20,7 +20,7 @@ # असिना ... बाढी -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यी synecdoche हुन् जसले समग्रमा विनाश ल्याउने केही कुरालाई जनाउँछ । वा २) यी रुपक हुन् जसले यरूशलेमका मानिसहरूलाई नाश गर्न परमप्रभुले पठाउनुहुने शत्रु सेनालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यी synecdoche हुन् जसले समग्रमा विनाश ल्याउने केही कुरालाई जनाउँछ । वा २) यी रुपक हुन् जसले यरूशलेमका मानिसहरूलाई नाश गर्न परमप्रभुले पठाउनुहुने शत्रु सेनालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # असिना @@ -28,9 +28,9 @@ # झुटको शरणस्थान ...लुक्‍ने ठाउँ -यसले "झुट" को बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती कुनै व्यक्ति गएर लुक्न मिल्ने ठाउँ थियो ।यी वाक्यांशहरूले यरूशलेमका अगुवाहरू आफूहरू परमप्रभुको दण्डबाट बच्‍न के कुरामा भरोसा गर्छन् भन्‍ने कुरालाई जनाउँछन् ।सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) अगुवाहरू आफ्नै झुठमा विश्‍वास गर्छन् जुन तिनीहरूले आफैलाई सुरक्षित राख्‍न बोलेका छन् । वा २) अगुवाहरूले आफूहरूले मृतकहरूका ठाउँका झुठा देवताहरूसँग गरेको करारले तिनीहरूलाई सुरक्षा दिनेछ भनी विश्‍वास गर्छन् । वा ३) अगुवाहरूले आफूहरूले मिश्रीहरूसँग गरेको सम्झौताले तिनीहरूलाई सुरक्षा दिनेछ भनी विश्‍वास गर्छन्। २८:१५ मा तपाईंले समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसले "झुट" को बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती कुनै व्यक्ति गएर लुक्न मिल्ने ठाउँ थियो ।यी वाक्यांशहरूले यरूशलेमका अगुवाहरू आफूहरू परमप्रभुको दण्डबाट बच्‍न के कुरामा भरोसा गर्छन् भन्‍ने कुरालाई जनाउँछन् ।सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) अगुवाहरू आफ्नै झुठमा विश्‍वास गर्छन् जुन तिनीहरूले आफैलाई सुरक्षित राख्‍न बोलेका छन् । वा २) अगुवाहरूले आफूहरूले मृतकहरूका ठाउँका झुठा देवताहरूसँग गरेको करारले तिनीहरूलाई सुरक्षा दिनेछ भनी विश्‍वास गर्छन् । वा ३) अगुवाहरूले आफूहरूले मिश्रीहरूसँग गरेको सम्झौताले तिनीहरूलाई सुरक्षा दिनेछ भनी विश्‍वास गर्छन्। २८:१५ मा तपाईंले समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/isa/28/18.md b/isa/28/18.md index 08d7f71f..6c9e9add 100644 --- a/isa/28/18.md +++ b/isa/28/18.md @@ -20,7 +20,7 @@ # जब उर्लंदो बाढी आउँछ -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः "बाढी" synecdoche हो जसले विनाश ल्याउन सक्‍ने जुनसुकै कुरालाई समग्रमा जनाउँछ । वा २) "बाढी" एउटा रूपक हो जसले यरूशलेमका मानिसहरूलाई नाश गर्न परमप्रभुले पठाउनुहुने शत्रु सेनालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः "बाढी" synecdoche हो जसले विनाश ल्याउन सक्‍ने जुनसुकै कुरालाई समग्रमा जनाउँछ । वा २) "बाढी" एउटा रूपक हो जसले यरूशलेमका मानिसहरूलाई नाश गर्न परमप्रभुले पठाउनुहुने शत्रु सेनालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यसले तिमीहरूलाई डुबाउनेछ @@ -34,7 +34,7 @@ यसको अर्थ "दिनभरि" हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/isa/28/20.md b/isa/28/20.md index d966dd04..44c7ce79 100644 --- a/isa/28/20.md +++ b/isa/28/20.md @@ -12,7 +12,7 @@ # पराजीम पर्वत... गिबोनको बेंसी -यसले परमेश्‍वरले आश्‍चर्यजनक रूपमा शत्रु सेनाहरूलाई पराजित गरेको ठाउँहरूलाई जनाउँछ ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यसले परमेश्‍वरले आश्‍चर्यजनक रूपमा शत्रु सेनाहरूलाई पराजित गरेको ठाउँहरूलाई जनाउँछ ।(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # उहाँ ... उठ्नुहुनेछ @@ -22,7 +22,7 @@ यी दुई वाक्यांशहरूले समान अर्थ दिन्छन् । यो अनौठो काम हो किनभने परमेश्‍वरले यरूशलेमका मानिसहरूलाई तिनीहरूका शत्रुहरूलाई पराजित गर्न सहायता गर्नुको सट्टा यरूशलेमका मानिसहरूलाई पराजित गर्न उहाँ विदेशी सेनालाई प्रयोग गर्दैहुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gibeon]] diff --git a/isa/28/22.md b/isa/28/22.md index e465c55e..0ca19a08 100644 --- a/isa/28/22.md +++ b/isa/28/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिमीहरूको बन्धन झन् कसिलो पारिनेछ -परमप्रभुले मानिसहरूलाई अझ बढी कठोरतापूर्वक दण्ड दिनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले तिनीहरूका बन्धन कसिलो पारिदिनुहुनेछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः परमप्रभुले तिमीहरूको बन्धन कसिदिनुहुनेछ ।" वा "परमप्रभुले तिमीहरूलाई अझ बढी कठिरतापूर्वक दण्ड दिनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमप्रभुले मानिसहरूलाई अझ बढी कठोरतापूर्वक दण्ड दिनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले तिनीहरूका बन्धन कसिलो पारिदिनुहुनेछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः परमप्रभुले तिमीहरूको बन्धन कसिदिनुहुनेछ ।" वा "परमप्रभुले तिमीहरूलाई अझ बढी कठिरतापूर्वक दण्ड दिनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # सर्वशक्तिमान् परमप्रभु @@ -14,7 +14,7 @@ अर्को अनुवादः उहाँले पृथ्वीभरिका मानिसहरूलाई विनाश गर्न लाग्‍नुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bond]] diff --git a/isa/28/23.md b/isa/28/23.md index d332e41a..fce9412d 100644 --- a/isa/28/23.md +++ b/isa/28/23.md @@ -18,7 +18,7 @@ मानिसहरूलाई गहिराइमा सोच्‍न लगाउन यशैयाले आलङ्‍कारिक प्रश्‍नहरू सोध्छन् । अर्को अनुवादः किसानले जमिन मात्र जोत्‍ने र बिउ नछरिकन जमिनमा काम मात्र निरन्तर गर्ने हुँदैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/isa/28/25.md b/isa/28/25.md index 5270d054..e97f2cf8 100644 --- a/isa/28/25.md +++ b/isa/28/25.md @@ -22,7 +22,7 @@ यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले किसानहरूलाई प्रत्येक किसिमको बिरूवालाई कसरी हेरचाह गर्ने भनी जान्‍नलाई सहायता गर्नुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sow]] diff --git a/isa/28/27.md b/isa/28/27.md index 570f3c9e..6b748cd6 100644 --- a/isa/28/27.md +++ b/isa/28/27.md @@ -26,7 +26,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "किसानले रोटी बनाउन अन्‍नलाई पिस्छ, तर अति मिहिन पार्दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/thresh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rod]] diff --git a/isa/28/29.md b/isa/28/29.md index b0dce321..44f7a700 100644 --- a/isa/28/29.md +++ b/isa/28/29.md @@ -6,7 +6,7 @@ १:९ मा तपाईंले गर्नुभएझैँ यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/instruct]] diff --git a/isa/29/01.md b/isa/29/01.md index ab4c7d77..2b5e0a7b 100644 --- a/isa/29/01.md +++ b/isa/29/01.md @@ -30,7 +30,7 @@ अनुवादकहरूले "अरीएल नामको अर्थ 'वेदी' हो" भन्‍ने पाद्-टिप्पणी थप्‍न सक्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/isa/29/03.md b/isa/29/03.md index 88d33140..7a3210e4 100644 --- a/isa/29/03.md +++ b/isa/29/03.md @@ -12,9 +12,9 @@ # र जमिनबाट बोल्‍नेछस् । तँ धूलोबाट मलिन सोरमा बोल्‍नेछस् । तेरो आवाज जमिनबाट बोल्‍ने आत्माजस्तै हुनेछ र धूलोबाट तेरो आवाजले सुस्केर हाल्नेछ -यी सबै वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् । यसले कुनै समय घमण्डी शब्दहरू बोल्ने मानिसहरूलाई तिनीहरूका शत्रुले पराजित गरेपछि तिनीहरू कमजोर र शोकित हुनेछन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "एउटा आत्मा मरेका मानिसहरू बस्‍ने ठाउँबाट बोलेझैँ तैँले केवल मलिन सुस्केरामा बोल्न सक्नेछस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी सबै वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् । यसले कुनै समय घमण्डी शब्दहरू बोल्ने मानिसहरूलाई तिनीहरूका शत्रुले पराजित गरेपछि तिनीहरू कमजोर र शोकित हुनेछन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "एउटा आत्मा मरेका मानिसहरू बस्‍ने ठाउँबाट बोलेझैँ तैँले केवल मलिन सुस्केरामा बोल्न सक्नेछस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/siege]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] diff --git a/isa/29/05.md b/isa/29/05.md index f6a4b7cd..f08c5da0 100644 --- a/isa/29/05.md +++ b/isa/29/05.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तँ" शब्दले यरूशलेमका मानिसहरूलाई जनाउँछ । सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) सेनाहरूका परमप्रभु तँकहाँ ... तँलाई सहायता गर्न आउनु हुनेछ ।" वा २) सेनाहरूका परमप्रभु ... तँलाई दण्ड दिन आउनु हुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chaff]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] diff --git a/isa/29/07.md b/isa/29/07.md index f278c67f..1df14548 100644 --- a/isa/29/07.md +++ b/isa/29/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # यो सपनाजस्तो अर्थात् रातको दर्शनजस्तो हुने छः -"रातको दर्शन "वाक्यांश "सपना" भन्‍नुजस्तै हो । यी दुई वाक्यांशहरूले चाँडै नै आक्रमणकारी सेना कहिल्यै नभएको जस्तै देखिनेछन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +"रातको दर्शन "वाक्यांश "सपना" भन्‍नुजस्तै हो । यी दुई वाक्यांशहरूले चाँडै नै आक्रमणकारी सेना कहिल्यै नभएको जस्तै देखिनेछन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # सबै जातिहरूका हुल @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ "सियोन पर्वत" ले त्यहाँ बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "हो, सियोन पर्वतमा बस्‍ने मानिसहरूविरूद्ध लडाइँ गर्ने धेरै जातिहरूका सेनाहरूलाई त्यस्तै हुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dream]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]] diff --git a/isa/29/09.md b/isa/29/09.md index 73220d5b..2b94643a 100644 --- a/isa/29/09.md +++ b/isa/29/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # आफै चकित होओ र अचम्म मान -यहाँ "आफै" शब्दले यरूशलेमका मानिसहरूलाई जनाउँछ । तिनीहरूले किन अचम्म माने भन्‍ने कुरालाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले भनिरहेको कुरामा अचम्‍म मान" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यहाँ "आफै" शब्दले यरूशलेमका मानिसहरूलाई जनाउँछ । तिनीहरूले किन अचम्म माने भन्‍ने कुरालाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले भनिरहेको कुरामा अचम्‍म मान" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # आफै अन्धा बन र अन्धा होओ @@ -18,7 +18,7 @@ परमप्रभुले मानिसहरू विवेकहीन र उहाँले के गर्दै हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरा नबुझ्‍ने तुल्याउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं उहाँले तिनीहरूका आँखा बन्द गरिदिनुभयो र तिनीहरूले हेर्न नसक्‍ने गरी तिनीहरूका शिर ढाकिदिनुभयो । अर्को अनुवादः "मानौँ परमप्रभुले अगमवक्ताहरूका आँखा बन्द गरिदिनुभएको छ र दर्शीहरूका शिर छोपिदिनुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/amazed]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] diff --git a/isa/29/11.md b/isa/29/11.md index 76da5033..443be5a1 100644 --- a/isa/29/11.md +++ b/isa/29/11.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यदि कुनै व्यक्तिद्वारा कोही पढ्न नसक्नेलाई ...दिंइदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/isa/29/13.md b/isa/29/13.md index 3eb5b91d..bf727485 100644 --- a/isa/29/13.md +++ b/isa/29/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तर तिनीहरूका हृदय मबाट टाढा छ -यहाँ "हृदय" लक्षणा हो जसले मानिसको विचार र भावनालाई जनाउँछ । मानिसहरू परमप्रभुप्रति साँचो रूपमा समर्पित नहुनुबारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूका हृदय उहाँबाट टाढा थियो । अर्को अनुवादः "तर तिनीहरूले आफ्नो समझले मलाई आदर गर्दैनन् ।" वा "तर तिनीहरू मप्रति पूर्ण समर्पित छैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय" लक्षणा हो जसले मानिसको विचार र भावनालाई जनाउँछ । मानिसहरू परमप्रभुप्रति साँचो रूपमा समर्पित नहुनुबारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूका हृदय उहाँबाट टाढा थियो । अर्को अनुवादः "तर तिनीहरूले आफ्नो समझले मलाई आदर गर्दैनन् ।" वा "तर तिनीहरू मप्रति पूर्ण समर्पित छैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मेरो निम्ति तिनीहरूले गर्ने आदरचाहिं मानिसहरूले सिकाएका आज्ञा मात्र हुन् @@ -16,9 +16,9 @@ # तिनीहरूका बुद्धिमान् मानिसहरूका बुद्धि नष्‍ट हुनेछ र तिनीहरूका विवेकशील मानिसहरूका समझ लोप हुनेछ -यी दुवै वाक्यांशहरूले समान अर्थ दिन्छन् । परमप्रभुले गर्नुहुने कार्यहरू बुद्धिमान् मानिसहरूले बुझ्‍न वा बयान गर्न नसक्‍ने भनी परमप्रभुले देखाइरहनुभएको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूका बुद्धि र समझ लोप हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुवै वाक्यांशहरूले समान अर्थ दिन्छन् । परमप्रभुले गर्नुहुने कार्यहरू बुद्धिमान् मानिसहरूले बुझ्‍न वा बयान गर्न नसक्‍ने भनी परमप्रभुले देखाइरहनुभएको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूका बुद्धि र समझ लोप हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/isa/29/15.md b/isa/29/15.md index 489b0139..fdaaaf8d 100644 --- a/isa/29/15.md +++ b/isa/29/15.md @@ -14,7 +14,7 @@ तिनीहरूले गरिरहेका कुराहरू कसैलाई थाहा छैन भन्‍ने तिनीहरूको विश्‍वासलाई जोड दिन तिनीहरू यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः " कसैले पनि , परमप्रभुले समेत हामीले के गरिरहेका छौँ न त देख्छन् न जान्दछन् !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/29/17.md b/isa/29/17.md index 2639c753..2f777b39 100644 --- a/isa/29/17.md +++ b/isa/29/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # लेबनानलाई खेत बनाइनेछ -यहाँ "लेबनान" ले लेबनानमा भएका ठुला देवदारका जङ्गलहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः परमेश्‍वरले लेबनानका विशाल जङ्गलहरूलाई खेतमा परिणत गर्नुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "लेबनान" ले लेबनानमा भएका ठुला देवदारका जङ्गलहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः परमेश्‍वरले लेबनानका विशाल जङ्गलहरूलाई खेतमा परिणत गर्नुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # त्यो दिनमा बहिराले वचनको पुस्तक सुन्‍नेछ र अन्‍धाका आँखाले गहन अन्धकारबाट देख्‍नेछ @@ -18,7 +18,7 @@ यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् । अर्को अनुवादः "गरीब र अत्याचारमा परेका मानिसहरू परमप्रभु, इस्राएलका परमपवित्रले गर्नुभएको कामहरूको कारण फेरि खुशी हुनेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lebanon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] diff --git a/isa/29/20.md b/isa/29/20.md index 0aae5309..14161812 100644 --- a/isa/29/20.md +++ b/isa/29/20.md @@ -22,7 +22,7 @@ सहरको ढोकामा प्रायः सहरका अगुवाहरूले औपचारिक निर्णयहरू बनाउँथे । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/isa/29/22.md b/isa/29/22.md index bb3ec910..0576d09d 100644 --- a/isa/29/22.md +++ b/isa/29/22.md @@ -24,7 +24,7 @@ # तिनीहरूले याकूबको परमपवित्रको नाउँलाई पवित्र तुल्याउनेछन् -यहाँ "नाउँ" ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । परमप्रभुले आफैलाई "याकूबको परमपवित्र" भनी जनाउनु हुन्छ ।"अर्को अनुवादः "तिनीहरूले म, याकूबको परमपवित्रलाई आदर गर्नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +यहाँ "नाउँ" ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । परमप्रभुले आफैलाई "याकूबको परमपवित्र" भनी जनाउनु हुन्छ ।"अर्को अनुवादः "तिनीहरूले म, याकूबको परमपवित्रलाई आदर गर्नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # इस्राएलको परमेश्‍वरको @@ -42,7 +42,7 @@ तिनीहरूले के ज्ञान पाउनेछन् भनी व्याख्या गर्न यसलाई अझ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जसले गनगन गर्छन् परमप्रभुले तिनीहरूलाई सिकाउनुभएका कुराहरू सत्य हुन् भनी तिनीहरूले बुझ्‍न सुरू गर्नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/isa/30/01.md b/isa/30/01.md index 23284577..99c1d0ba 100644 --- a/isa/30/01.md +++ b/isa/30/01.md @@ -26,7 +26,7 @@ शत्रु सेनाहरूबाट मिश्रको सुरक्षाबारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कुनै छाँया थियो जसले कसैलाई सूर्यको पोल्ने तापबाट बचाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू आफ्नो सुरक्षाको लागि मिश्रीहरूमाथि भर पर्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] diff --git a/isa/30/03.md b/isa/30/03.md index 5da8fb36..6ea46e40 100644 --- a/isa/30/03.md +++ b/isa/30/03.md @@ -30,7 +30,7 @@ "मिश्रका मानिसहरूका कारण" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/isa/30/06.md b/isa/30/06.md index df35962b..d566c926 100644 --- a/isa/30/06.md +++ b/isa/30/06.md @@ -22,7 +22,7 @@ त्यतिबेला समुद्री जन्तु राहाबको बारेमा प्रसिद्ध कथाहरू थिए । राहाब नामको अर्थ "बल" वा "क्रोध" हो । अर्को अनुवादः "म मिश्रलाई ठुलो अहङ्‍कारी भन्छु जसले केही गर्दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/negev]] diff --git a/isa/30/08.md b/isa/30/08.md index 5fc1a64e..4bf5d8cf 100644 --- a/isa/30/08.md +++ b/isa/30/08.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसले परमप्रभुका मानिसहरूको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ तिनीहरू उहाँका छोराछोरीहरू थिए । यसलाई नयाँ वाक्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " तिनीहरूले झुट बोल्ने र परमप्रभुले भन्‍नुभएका आज्ञाहरू नसुन्‍ने छोराछोरीहरूले झैँ व्यवहार गर्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/scroll]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] diff --git a/isa/30/10.md b/isa/30/10.md index e7670329..aee0dcc5 100644 --- a/isa/30/10.md +++ b/isa/30/10.md @@ -10,7 +10,7 @@ १:४ मा तपाईंले गर्नुभएझैँ यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] diff --git a/isa/30/12.md b/isa/30/12.md index f5c17a3d..b61882f8 100644 --- a/isa/30/12.md +++ b/isa/30/12.md @@ -34,7 +34,7 @@ यसले कति छिटो पर्खाल खसेको भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyone]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reject]] diff --git a/isa/30/14.md b/isa/30/14.md index 02319404..191b1d7a 100644 --- a/isa/30/14.md +++ b/isa/30/14.md @@ -18,10 +18,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले त्यहाँ यसका ... भेट्टाउने छैन ।" वा "त्यहाँ यसका ... हुनेछैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# a shard with which to scrape - -"a shard big enough to scrape" - # चुल्होबाट आगो यहाँ आगोले खरानीलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "चुल्होबाट खरानी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/isa/30/15.md b/isa/30/15.md index 0ca27d02..01dad1c7 100644 --- a/isa/30/15.md +++ b/isa/30/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # फर्कनु र विश्राम गर्नुले तिमीहरू बचाइनेछौ -पश्‍चाताप गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो शारिरिक रूपमा परमप्रभुमा फर्कँदै थियो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले तेरो वास्ता गर्नेछु भन्‍ने जानेर यदि तैँले पश्‍चाताप गरिस् र विश्राम लिइस् भने म तँलाई तेरा शत्रुहरूबाट बचाउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +पश्‍चाताप गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो शारिरिक रूपमा परमप्रभुमा फर्कँदै थियो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले तेरो वास्ता गर्नेछु भन्‍ने जानेर यदि तैँले पश्‍चाताप गरिस् र विश्राम लिइस् भने म तँलाई तेरा शत्रुहरूबाट बचाउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # विश्राम @@ -18,7 +18,7 @@ सम्भवतः यी घोडाहरू यहूदाका मानिसहरूले मिश्रीहरूबाट पाएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyone]] diff --git a/isa/30/17.md b/isa/30/17.md index eaaa7c2a..64edd1be 100644 --- a/isa/30/17.md +++ b/isa/30/17.md @@ -10,6 +10,6 @@ यस उपमाको अर्थ त्यहाँ यति थोरै मानिसहरू बाँकी हुनेछन् कि तिनीहरू पर्वतमाथिको एउटा झन्डाजस्तै हुनेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] diff --git a/isa/30/18.md b/isa/30/18.md index 460ab3a2..ef21f983 100644 --- a/isa/30/18.md +++ b/isa/30/18.md @@ -10,7 +10,7 @@ "उहाँले तिमीहरूलाई सहायता गर्नुहुनेछ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] diff --git a/isa/30/20.md b/isa/30/20.md index a7bd202d..d34a333e 100644 --- a/isa/30/20.md +++ b/isa/30/20.md @@ -30,7 +30,7 @@ परमप्रभुको आज्ञा पालन नगर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ व्यक्ति परमप्रभुको मार्गबाट देब्रे वा दाहिनेतिर लाग्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] diff --git a/isa/30/22.md b/isa/30/22.md index 6b0f86b8..ef84cb1f 100644 --- a/isa/30/22.md +++ b/isa/30/22.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसले मूर्तिहरूको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ ती सुन्‍न, उठ्न र ठाँउ छोडेर जान सक्थे । परमप्रभुको अर्थ मानिसहरूलाई अबउप्रान्‍त मूर्तिहरू आवश्‍यक पर्नेछैन वा चाह गर्ने छैन भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desecrate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/image]] diff --git a/isa/30/23.md b/isa/30/23.md index f05a95b0..7263f20a 100644 --- a/isa/30/23.md +++ b/isa/30/23.md @@ -18,7 +18,7 @@ बेल्चा र नाङलोले अन्‍नलाई हावामा फ्याक्न प्रयोग गरिन्छ ताकि हावाले भूसलाई उडाएर लैजानेछ र खान मिल्ने कुरा मात्र छोडिनेछ ।यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः " तिमीहरूले बेल्चा र नाङलो निफनेका दाना। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sow]] diff --git a/isa/30/25.md b/isa/30/25.md index a27b5fe9..57a98808 100644 --- a/isa/30/25.md +++ b/isa/30/25.md @@ -22,7 +22,7 @@ सपरमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूलाई सान्त्वना दिइरहनुभएको र तिनीहरूका पिडाहरूको अन्‍त हुने तुल्याइरहनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले तिनीहरूको घाउमा पट्टि लगाइदिनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/slaughter]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watchtower]] diff --git a/isa/30/27.md b/isa/30/27.md index 3ba918f2..4eba1ab9 100644 --- a/isa/30/27.md +++ b/isa/30/27.md @@ -8,7 +8,7 @@ # उहाँका ओठहरू क्रोधले पुर्ण छन् र उहाँको जिब्रो विनाश गर्ने आगोजस्तै छ -यहाँ "ओठ" र "जिब्रो" लक्षणा हुन् जसले परमप्रभुको बोलीलाई प्रतिनिधित्‍व गर्छ । र परमप्रभुले यत्ति धेरै क्रोध र शक्तिमा बोल्नुहुन्छ कि मानौँ उहाँका जिब्रो आगो थियो । अर्को अनुवादः "जब उहाँ बोल्नुहुन्छ उहाँको क्रोध सबै थोकहरूलाई नाश गर्ने आगोजस्तै छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यहाँ "ओठ" र "जिब्रो" लक्षणा हुन् जसले परमप्रभुको बोलीलाई प्रतिनिधित्‍व गर्छ । र परमप्रभुले यत्ति धेरै क्रोध र शक्तिमा बोल्नुहुन्छ कि मानौँ उहाँका जिब्रो आगो थियो । अर्को अनुवादः "जब उहाँ बोल्नुहुन्छ उहाँको क्रोध सबै थोकहरूलाई नाश गर्ने आगोजस्तै छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # उहाँको सास ... उर्लंदो जलाधारजस्तै छ @@ -26,7 +26,7 @@ "लगाम" मानिसहरूले घोडालाई निर्देशन गर्न त्यसको टाउकोमा लगाइदिने साधन हो । लगाममा "बिट" भनिने सानो टुक्रा हुन्छ जुन घोडाको मुखभित्र जान्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूको टाउकोमा लगाम" वा "मानिसहरूको बङ्गारामा लगाइएको बिट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/30/29.md b/isa/30/29.md index 49951afd..a35c92ed 100644 --- a/isa/30/29.md +++ b/isa/30/29.md @@ -14,10 +14,6 @@ यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः तिमीहरूद्वारा पवित्र चाड मनाइँदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# gladness of heart - -Here "heart" represents a person's inner being. AT: "you will be glad" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # इस्राएलको चट्टानकहाँ बाँसुरीसहित जाँदाको जस्तै यस उपमाले मानिसहरू कत्ति धेरै खुशी हुनेछन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -26,7 +22,7 @@ Here "heart" represents a person's inner being. AT: "you will be glad" (हे परमप्रभुसँग आफ्ना मानिसहरूलाई सुरक्षा दिने शक्ति भएको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँ चट्टान हुनुहुन्थ्यो जसमाथि मानिसहरू चढेर शत्रुहरूबाट उम्कन सक्थे । अर्को अनुवादः "इस्राएलको सुरक्षा दिने चट्टान" वा "जो इस्राएलको लागि सुरक्षा दिने चट्टान झैँ हुनुहुन्थ्यो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/feast]] diff --git a/isa/30/30.md b/isa/30/30.md index 759a3de2..fc64632a 100644 --- a/isa/30/30.md +++ b/isa/30/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # उहाँको बाहुलीको चाल -यहाँ "बाहुली" ले परमेश्‍वरको शक्तिलाई जनाउँछ । परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूका शत्रुहरूलाई नाश गरेर आफ्नो शक्ति देखाउनुहुनेछ भन्‍ने यसले सङ्‍केत गर्छ । अर्को अनुवादः"तिमीहरूका शत्रुहरूलाई नाश गरेर ... उहाँले आफू शक्तिशाली हुनुभएको देखाउनुहुने छ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "बाहुली" ले परमेश्‍वरको शक्तिलाई जनाउँछ । परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूका शत्रुहरूलाई नाश गरेर आफ्नो शक्ति देखाउनुहुनेछ भन्‍ने यसले सङ्‍केत गर्छ । अर्को अनुवादः"तिमीहरूका शत्रुहरूलाई नाश गरेर ... उहाँले आफू शक्तिशाली हुनुभएको देखाउनुहुने छ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # रिसको आँधीमा र आगोको ज्वाला @@ -14,7 +14,7 @@ आकाशबाट झरीजस्तै बर्सिने कडा बरफको धिक्का -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/splendor]] diff --git a/isa/30/31.md b/isa/30/31.md index 40e54986..8533cbcb 100644 --- a/isa/30/31.md +++ b/isa/30/31.md @@ -26,7 +26,7 @@ परमप्रभुले शत्रु सेनालाई अश्शूरीहरूलाई पराजित गर्ने तुल्याउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभु कुनै योद्धा हुनुहुन्थ्यो जसले शत्रु सेनाको साथमा लडाइँ गर्नुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/30/33.md b/isa/30/33.md index e40efbcd..5c4b779c 100644 --- a/isa/30/33.md +++ b/isa/30/33.md @@ -2,13 +2,9 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "किनभने परमप्रभुले जल्नको निम्ति ठाउँ निकै लामो समयअगि नै तयार पार्नुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# जल्नको निम्ति ठाउँ - -"Topheth" शब्दको अर्थ हो । Topheth दक्षिणी यरूशलेमको Hinnom उपत्यकाको एउटा ठाँउ हो जहाँ कुनै समय झुटा देवताहरूको लागि मानिसहरूले आफ्ना छोराछोरीहरू बलिदान चढाउँथे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # यो राजाको निम्ति तयार पारिन्छ -यसले अश्शूरका राजालाई जनाउँछ भन्‍ने सङ्‍केत गर्छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले यो अश्शूरका राजाको निम्ति तयार पार्नुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसले अश्शूरका राजालाई जनाउँछ भन्‍ने सङ्‍केत गर्छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले यो अश्शूरका राजाको निम्ति तयार पार्नुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # त्यो आगो र धेरै दाउरासहित तयार छ @@ -18,7 +14,7 @@ यसले परमप्रभुको सासको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ त्यो आगोको नदी थियो जसले थुप्रोमा आगो लगाउनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/isa/31/01.md b/isa/31/01.md index 4104f09c..d3499e83 100644 --- a/isa/31/01.md +++ b/isa/31/01.md @@ -2,18 +2,10 @@ यशैया यहूदाका मानिसहरूसँग निरन्तर बोल्छन् । -# go down to Egypt - -The phrase "go down" is used here because Egypt is lower in Elevation than Jerusalem. - # मिश्रदेशमा जाने "मिश्रदेशमा जाने यहूदाका मानिसहरू" -# lean on horses - -This speaks about people relying on their horses to help them as if they were leaning on their horses. AT: "rely on their horses" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # इस्राएलका परमपवित्र १:४ मा तपाईंले गर्नुभएझैँ यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । @@ -38,7 +30,7 @@ This speaks about people relying on their horses to help them as if they were le यसले त्यहाँ बस्‍ने दुष्‍ट मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट कुराहरू गर्ने सबै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/isa/31/03.md b/isa/31/03.md index 927bccd6..fb1b3fb8 100644 --- a/isa/31/03.md +++ b/isa/31/03.md @@ -12,13 +12,13 @@ # सहायता गर्नेले ठेस खानेछ र सहायता पाउनेचाहिं ढल्‍नेछ -यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् ।ठेस खानु र लड्नु खस्‍नुको लागि रुपक हुन् । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "यी दुई कुराहरू हुनेछन् : मद्वारा मिश्रलाई नाश गरिनेछ जसले तँलाई सहायता गर्छ, र मद्वारा तँलाई नाश गरिनेछ जसलाई मिश्रले सहायता गर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् ।ठेस खानु र लड्नु खस्‍नुको लागि रुपक हुन् । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "यी दुई कुराहरू हुनेछन् : मद्वारा मिश्रलाई नाश गरिनेछ जसले तँलाई सहायता गर्छ, र मद्वारा तँलाई नाश गरिनेछ जसलाई मिश्रले सहायता गर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # सहायता पाउने यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "सहायता गरिएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/isa/31/04.md b/isa/31/04.md index 7709f913..0539ce5b 100644 --- a/isa/31/04.md +++ b/isa/31/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ # सिंह अर्थात् जवान सिंह -"पोथी सिंह वा हिंस्रक सिंह ।" यो doublet हो र दुवै वाक्यांशले भयानक सिंहलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सिंह" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"पोथी सिंह वा हिंस्रक सिंह ।" यो प्रतिरूप हो र दुवै वाक्यांशले भयानक सिंहलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सिंह" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # गर्जेर @@ -20,7 +20,7 @@ # गोठालाहरूका समूह आफ्‍नो विरुद्धमा आउँदा -"विरुद्धमा आउँदा" वाक्यांशको अर्थ सिंहलाई लखेट्‍न पठाइएको हो । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः कसैद्वारा गोठालाहरूलाई सिंहलाई लखेट्न बोलाइँदा ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"विरुद्धमा आउँदा" वाक्यांशको अर्थ सिंहलाई लखेट्‍न पठाइएको हो । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः कसैद्वारा गोठालाहरूलाई सिंहलाई लखेट्न बोलाइँदा ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] वा[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिनीहरूका सोर @@ -34,7 +34,7 @@ दुवै वाक्यांशले सियोन पर्वतलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सियोन पर्वतमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] diff --git a/isa/31/05.md b/isa/31/05.md index c73c5688..a61dbf88 100644 --- a/isa/31/05.md +++ b/isa/31/05.md @@ -10,10 +10,6 @@ यसले परमप्रभुलाई सहरमाथि उड्ने चराको रूपमा वर्णन गर्दै उहाँले यरूशलेमलाई कसरी रक्षा र छुटकारा दिनुहुन्छ भनी बताउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँले सहरलाई त्यसका शत्रुहरूबाट सुरक्षा र छुटकारा दिनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Yahweh of hosts - -See how you translated this phrase in [Isaiah 1:9](../01/09.md). - # यरूशलेम यसले त्यहाँ बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यरूशलेमका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -26,7 +22,7 @@ See how you translated this phrase in [Isaiah 1:9](../01/09.md). यहाँ "हात" ले मानिसहरूलाई जनाउँछ र तिनीहरूले आफ्ना हातले केही कुरा बनाए भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "आफ्नै हातले बनाएर तिमीहरूले पाप गरेका छौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] diff --git a/isa/32/01.md b/isa/32/01.md index 12d485e7..8b504ab9 100644 --- a/isa/32/01.md +++ b/isa/32/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ "प्रष्‍ट देख्‍नेछन् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/isa/32/04.md b/isa/32/04.md index c6b3ed72..9976d41d 100644 --- a/isa/32/04.md +++ b/isa/32/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ # किनकि मूर्खले मूर्खताको कुरा गर्छ, उसको मनले दुष्‍ट र अधर्मी कामहरूका योजना बनाउँछ -"मूर्ख" ले मूर्ख मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "किनभने मूर्ख मानिसहरूले मूर्ख कुराहरू गर्छन् र त्यसको मनले दुष्‍ट कार्यहरूको योजना बनाउँछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"मूर्ख" ले मूर्ख मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "किनभने मूर्ख मानिसहरूले मूर्ख कुराहरू गर्छन् र त्यसको मनले दुष्‍ट कार्यहरूको योजना बनाउँछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # उसको मनले दुष्‍ट ... योजना बनाउँछ @@ -20,7 +20,7 @@ # न छलीलाई चरित्रवान भनिनेछ -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । "छली" ले छल गर्ने मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "न त कसैले छल गर्ने व्यक्तिलाई आदर देखाउँछ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । "छली" ले छल गर्ने मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "न त कसैले छल गर्ने व्यक्तिलाई आदर देखाउँछ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # उसले ... बनाउँछ @@ -28,13 +28,13 @@ # भोकाएकोलाई रित्तो -"भोकाएको" ले भोको मानिसलाई जनाउँछ । तिनीहरू भोको छन् किनभने तिनीहरूको पेट खाली छ ।अर्को अनुवादः "भोको मानिसको खाली पेट हुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"भोकाएको" ले भोको मानिसलाई जनाउँछ । तिनीहरू भोको छन् किनभने तिनीहरूको पेट खाली छ ।अर्को अनुवादः "भोको मानिसको खाली पेट हुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तिर्खाएकोलाई पानीको कमी तुल्याउँछ "तिर्खाएको" ले तिर्खा लागेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उसले तिर्खा लागेका व्यक्तिको लागि केही पानी नहुने तुल्याउँछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/isa/32/07.md b/isa/32/07.md index 9ec25730..cf7cb6b8 100644 --- a/isa/32/07.md +++ b/isa/32/07.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसको अर्थ त्यो सफल हुनेछ । अर्को अनुवादः "त्यो सफल हुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/isa/32/09.md b/isa/32/09.md index f446a9a2..99004755 100644 --- a/isa/32/09.md +++ b/isa/32/09.md @@ -22,7 +22,7 @@ "फसल जम्मा गर्ने समय हुने छैन ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] diff --git a/isa/32/11.md b/isa/32/11.md index f49fbbbf..570f0baa 100644 --- a/isa/32/11.md +++ b/isa/32/11.md @@ -34,7 +34,7 @@ "तेरो आनन्दित सहर ।" "आनन्‍द" शब्दको अर्थ उत्सव मनाउने र भोज गर्ने हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/confidence]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sackcloth]] diff --git a/isa/32/14.md b/isa/32/14.md index 6063f859..62fc0092 100644 --- a/isa/32/14.md +++ b/isa/32/14.md @@ -32,9 +32,9 @@ # फलदायी खेतलाई एउटा जङ्गलझैं नसोचेसम्‍म -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । यसले फलदायी खेत कत्ति धेरै मलिलो छ भन्‍ने कुरालाई बाक्लो घना जङ्गलसँग तुलना गरेर बताउँछ । अर्को अनुवाद: मानिसहरूले फलदायी खेतलाई जङ्गलजस्तै बाक्लो गरी उम्रेको छ भन्‍नेछन् ।" वा "फलदायी खेत असाध्यै उर्वर हुनेछ ।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । यसले फलदायी खेत कत्ति धेरै मलिलो छ भन्‍ने कुरालाई बाक्लो घना जङ्गलसँग तुलना गरेर बताउँछ । अर्को अनुवाद: मानिसहरूले फलदायी खेतलाई जङ्गलजस्तै बाक्लो गरी उम्रेको छ भन्‍नेछन् ।" वा "फलदायी खेत असाध्यै उर्वर हुनेछ ।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forsaken]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watchtower]] diff --git a/isa/32/16.md b/isa/32/16.md index b672e80b..8e681d91 100644 --- a/isa/32/16.md +++ b/isa/32/16.md @@ -14,7 +14,7 @@ "ठाँउ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/isa/32/19.md b/isa/32/19.md index 444b56d6..195b74a2 100644 --- a/isa/32/19.md +++ b/isa/32/19.md @@ -8,9 +8,9 @@ # नदीहरूका किनारहरूमा बीउ छरेका छौ, तिमीहरूका जसले आफ्‍ना गोरु र गधालाई चर्न पठाएका छौ, आशिषित्‌ हुनेछौ -यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । यसले परमप्रभुले आफ्ना सबै मानिसहरूलाई आशिष दिनुभएको कुरालाई जनाउँछ । साथै उहाँका मानिसहरूले सामान्य रूपमा गर्ने कुराहरूलाई बताउँछ । उदाहरणः "तिमीहरूद्वारा नदीहरूका किनारहरूमा बीउ छरिएका छन्, तिमीहरूका जसद्वारा आफ्‍ना गोरु र गधालाई चर्न पठाइएका छन्, आशिषित्‌ बनाइनेछौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । यसले परमप्रभुले आफ्ना सबै मानिसहरूलाई आशिष दिनुभएको कुरालाई जनाउँछ । साथै उहाँका मानिसहरूले सामान्य रूपमा गर्ने कुराहरूलाई बताउँछ । उदाहरणः "तिमीहरूद्वारा नदीहरूका किनारहरूमा बीउ छरिएका छन्, तिमीहरूका जसद्वारा आफ्‍ना गोरु र गधालाई चर्न पठाइएका छन्, आशिषित्‌ बनाइनेछौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/isa/33/01.md b/isa/33/01.md index 46f28a22..e24e9274 100644 --- a/isa/33/01.md +++ b/isa/33/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ "अरूहरूले ... धोखा दिने छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/betray]] diff --git a/isa/33/02.md b/isa/33/02.md index cb7971c5..fd7c5aaf 100644 --- a/isa/33/02.md +++ b/isa/33/02.md @@ -1,6 +1,6 @@ # हाम्रो बाहुली हुनुहोस् -यहाँ परमप्रभुको बाहुलीले उहाँको शक्तिलाई जनाउँछ ।परमप्रभुले तिनीहरूलाई बलियो बनाउने बारेमा यसले यसरी बताउँछ कि मानौँ परमप्रभुले आफ्नो शक्ति तिनीहरूमा काम गर्नको लागि प्रयोग गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "हामीलाई शक्ति दिनुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ परमप्रभुको बाहुलीले उहाँको शक्तिलाई जनाउँछ ।परमप्रभुले तिनीहरूलाई बलियो बनाउने बारेमा यसले यसरी बताउँछ कि मानौँ परमप्रभुले आफ्नो शक्ति तिनीहरूमा काम गर्नको लागि प्रयोग गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "हामीलाई शक्ति दिनुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हरेक बिहान @@ -8,13 +8,13 @@ # हाम्रो उद्धार हुनुहोस् -"हामीलाई बचाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"हामीलाई बचाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # कष्‍टको समयमा यसले तिनीहरूले कष्‍ट महसूस गरिरहेको समयलाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "जब हामीलाई कष्‍ट छ ।" ( EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] diff --git a/isa/33/03.md b/isa/33/03.md index 10f4d5ce..83ba422a 100644 --- a/isa/33/03.md +++ b/isa/33/03.md @@ -12,8 +12,8 @@ # तपाईंको लूट सलहहरूले जस्तै बटुलिन्‍छ । सलहहरू उफ्रेझैं मानिसहरू उफ्रन्छन् -परमप्रभुका मानिसहरूमा आफ्ना शत्रुहरूबाट लूटको माल बटुल्दा हुने शिघ्रता र उत्सुकतालाई सलहहरूले आफ्ना खाना बटुल्दाको उत्सुकतासँग तुलना गरिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः "सलहले हरिया बोटबिरूवा खाएझैँ तपाईंका मानिसहरूले तपाईंका शत्रुहरूका लूटका माल त्यही कठोरतापूर्वक जम्मा गर्नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमप्रभुका मानिसहरूमा आफ्ना शत्रुहरूबाट लूटको माल बटुल्दा हुने शिघ्रता र उत्सुकतालाई सलहहरूले आफ्ना खाना बटुल्दाको उत्सुकतासँग तुलना गरिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः "सलहले हरिया बोटबिरूवा खाएझैँ तपाईंका मानिसहरूले तपाईंका शत्रुहरूका लूटका माल त्यही कठोरतापूर्वक जम्मा गर्नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/isa/33/05.md b/isa/33/05.md index 80492c08..b97e4ad0 100644 --- a/isa/33/05.md +++ b/isa/33/05.md @@ -12,17 +12,17 @@ # तिमीहरूका समयमा उहाँ स्थिरता -यसले परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूलाई सुरक्षित हुने तुल्याउनुहुने बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ उहाँ स्‍वयम् स्थिरता हुनुहुन्थ्यो । "तिमीहरूका समय" वाक्यांशले तिनीहरूको जीवनलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँले तिमीहरूको जीवनभरि तिमीहरूलाई सुरक्षित तुल्याउनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यसले परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूलाई सुरक्षित हुने तुल्याउनुहुने बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ उहाँ स्‍वयम् स्थिरता हुनुहुन्थ्यो । "तिमीहरूका समय" वाक्यांशले तिनीहरूको जीवनलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँले तिमीहरूको जीवनभरि तिमीहरूलाई सुरक्षित तुल्याउनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # उद्धार, बुद्धि र ज्ञानको प्रचुरता -छुटेका शब्दहरू लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँले तिमीहरूलाई प्रचुर मात्रामा उद्धार, बुद्धि र ज्ञान दिनुहुनेछ ।" वा "उहाँले तिमीहरूलाई बचाउनुहुनेछ र तिमीहरूलाई प्रचुर मात्रा बुद्धि र ज्ञान दिनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +छुटेका शब्दहरू लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँले तिमीहरूलाई प्रचुर मात्रामा उद्धार, बुद्धि र ज्ञान दिनुहुनेछ ।" वा "उहाँले तिमीहरूलाई बचाउनुहुनेछ र तिमीहरूलाई प्रचुर मात्रा बुद्धि र ज्ञान दिनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # परमप्रभुको भय नै त्यसको भण्डार हो यसले परमप्रभुको भय मान्‍नुलाई यसरी बताउँछ कि मानौँ त्यो भण्डार थियो जुन परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूलाई दिनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुको भय मान्‍नु बहुमूल्य भण्डार जस्तै हुनेछ जुन उहाँले तिमीहरूलाई दिनुहुनेछ ।" ( EN-UDB) वा " परमप्रभुको भय मान्‍नु तिमीहरूको लागि भण्डार जत्तिकै बहुमूल्य हुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]] diff --git a/isa/33/07.md b/isa/33/07.md index 32a26825..41b3258c 100644 --- a/isa/33/07.md +++ b/isa/33/07.md @@ -12,13 +12,13 @@ # मुल बाटोहरू उजाड पारिएका छन् । त्यहाँ कुनै यात्रीहरू छैनन् -यी दुवै वाक्यांशले राजमार्गहरूमा कुनै यात्रीहरू नभएको कुरालाई जोड दिन्छन् ।यी वाक्यहरूलाई एउटै वाक्यमा कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरू मुल बाटोहरूमा अबउप्रान्त यात्रा गर्दैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यी दुवै वाक्यांशले राजमार्गहरूमा कुनै यात्रीहरू नभएको कुरालाई जोड दिन्छन् ।यी वाक्यहरूलाई एउटै वाक्यमा कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरू मुल बाटोहरूमा अबउप्रान्त यात्रा गर्दैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # करारहरू तोडिएका छन्, गवाहीहरूको अवहेलना भएको छ र मानव जातिलाई आदर गरिंदैन यस हरफले इस्राएलमा भएको भ्रष्‍ट अवस्थालाई जनाउन सक्छ वा अश्शूरसँग विश्‍वसनीय शान्ति सम्झौता गर्न जातिहरूको असक्षमता जनाउन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः EN-UDB) यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले आफूले बाँधेको करार तोड्छन्, मानिसहरूले साक्षीको गवाही बेवास्ता गर्छन् र मानिसहरू एक-अर्कालाई आदर गर्दैनन् । " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cry]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] diff --git a/isa/33/09.md b/isa/33/09.md index edb77d41..7e11410e 100644 --- a/isa/33/09.md +++ b/isa/33/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # लज्जित हुन्छ र ओइलाउँछ -यसले लेबनानका रूखहरू ओइलाउने र कुहिनेबारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ लेबनान कुनै लज्‍जित मानिस थियो । अर्को अनुवादः "लेबनानका रूखहरू ओइलाउँछन् र कुहिन्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यसले लेबनानका रूखहरू ओइलाउने र कुहिनेबारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ लेबनान कुनै लज्‍जित मानिस थियो । अर्को अनुवादः "लेबनानका रूखहरू ओइलाउँछन् र कुहिन्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # शारोन ... बाशान ... कार्मेल @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ बाशान र कार्मेललाई तिनीहरूका रुखहरूले प्रतिनिधित्‍व गर्छ । अर्को अनुवादः "बाशान र कार्मेलका रुखहरूमा कुनैपनि पात छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mourn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lebanon]] diff --git a/isa/33/10.md b/isa/33/10.md index 87920fda..7007529d 100644 --- a/isa/33/10.md +++ b/isa/33/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # अब म उच्‍च पारिनेछु; म अब उचालिनेछु -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् र परमप्रभु उचालिनुभएको कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "अब म आफैलाई उच्च पार्नेछ र म सबैले आदर गर्नको योग्य छु भनी देखाउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् र परमप्रभु उचालिनुभएको कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "अब म आफैलाई उच्च पार्नेछ र म सबैले आदर गर्नको योग्य छु भनी देखाउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तिमीहरूले भुस गर्भधारण गर्‍यौ र तिमीहरूले परालका ठुटाहरू जन्मायौ @@ -16,17 +16,17 @@ # तिमीहरूका सास तिमीहरूलाई भष्‍म पार्ने आगो हो -अश्शूरीहरूको योजनालाई तिनीहरूको "सास" को रूपमा बताइएको छ । तिनीहरूका योजनाहरूले तिनीहरूलाई मर्ने तुल्याउने बारेमा यसले यसरी बताउँछ कि मानौँ तिनीहरूका योजनाहरूले शब्दिक रूपमा तिनीहरूका शरीरलाई जलाउँथ्यो । अर्को अनुवादः " तेरा योजनाहरूले तँलाई मर्ने तुल्याउनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अश्शूरीहरूको योजनालाई तिनीहरूको "सास" को रूपमा बताइएको छ । तिनीहरूका योजनाहरूले तिनीहरूलाई मर्ने तुल्याउने बारेमा यसले यसरी बताउँछ कि मानौँ तिनीहरूका योजनाहरूले शब्दिक रूपमा तिनीहरूका शरीरलाई जलाउँथ्यो । अर्को अनुवादः " तेरा योजनाहरूले तँलाई मर्ने तुल्याउनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # काँढाका झाडीहरू काटेर जलाएझैं मानिसहरूलाई चूनझैं जलाइनेछ। -यसले काँढाका झ्याङ्गहरूलाई जलाउनुलाई मानिसहरूको मृत शरीरलाई जलाउनुसँग तुलना गरिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः "किसानले काँडाहरू काटेर जलाएझैँ आगोले मानिसहरूका शरीरलाई चून पारी जलाउनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसले काँढाका झ्याङ्गहरूलाई जलाउनुलाई मानिसहरूको मृत शरीरलाई जलाउनुसँग तुलना गरिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः "किसानले काँडाहरू काटेर जलाएझैँ आगोले मानिसहरूका शरीरलाई चून पारी जलाउनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # चून जलेका हड्डीहरूको खरानी -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]] diff --git a/isa/33/13.md b/isa/33/13.md index be0c5029..62a457fa 100644 --- a/isa/33/13.md +++ b/isa/33/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # टाढा हुनेहरू, मैले के गरेको छु सो सुन । अनि तिमीहरू नजिक हुनेहरू, मेरो शक्तिलाई स्वीकार गर -परमप्रभुले सबै मानिसहरूलाई जनाउन "टाढा" र "नजिक" शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ ।अर्को अनुवादः "चारैतिर भएका सबै मानिसहरूले मैले के गरेँ भनी सुन्‍नेछन् र म शक्तिशाली छु भनी स्वीकार्नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +परमप्रभुले सबै मानिसहरूलाई जनाउन "टाढा" र "नजिक" शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ ।अर्को अनुवादः "चारैतिर भएका सबै मानिसहरूले मैले के गरेँ भनी सुन्‍नेछन् र म शक्तिशाली छु भनी स्वीकार्नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ईश्‍वरहीनहरू थरथराउने डरले समातेको छ @@ -16,13 +16,13 @@ # हामीमध्ये कोचाहिं बलिरहेको आगोसँग खेल्‍न सक्छ र? हामीमध्ये कोचाहिं अनन्त जलिरहने आगोसँग खेल्‍न सक्छ र? -यी आलङ्‍कारिक प्रश्‍नहरूका मूलतः समान अर्थ छन् र कोही पनि आगोबिना बाँच्‍न सक्दैन भनी जोड दिन्छ । यहाँ आगोले परमप्रभुको न्यायलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "कोही बलिरहेको आगोसँग रहन सक्दैन! कोही अनन्त जलनमा बस्‍न सक्दैन!" वा "कोही परमप्रभुको न्याय सहेर बस्‍न सक्दैन, यो अनन्तको आगो जस्तै हो!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यी आलङ्‍कारिक प्रश्‍नहरूका मूलतः समान अर्थ छन् र कोही पनि आगोबिना बाँच्‍न सक्दैन भनी जोड दिन्छ । यहाँ आगोले परमप्रभुको न्यायलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "कोही बलिरहेको आगोसँग रहन सक्दैन! कोही अनन्त जलनमा बस्‍न सक्दैन!" वा "कोही परमप्रभुको न्याय सहेर बस्‍न सक्दैन, यो अनन्तको आगो जस्तै हो!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # खेल्‍न सक्छ आफ्नो घर नभएको ठाँउमा बस्‍न सक्छ। -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/isa/33/15.md b/isa/33/15.md index 1e4c58d5..d1dd5c9b 100644 --- a/isa/33/15.md +++ b/isa/33/15.md @@ -10,10 +10,6 @@ यहाँ " हेर्न" ले केही कुराको स्वीकृतिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "र जसले दुष्‍टता गर्नलाई स्वीकृति दिँदैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# this is the man who will dwell on the heights, his place of defense will be the fortress among the cliffs - -This speaks of the man being safe as if he lived in a home on a high hill. These two phrase are parallel and the second phrase describes the place where the man lives. AT: "he will be safe, like a man who home is built on a high hill, in a rocky place that is easy to defend" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # उच्‍च स्थानहरू यसले उच्च पहाड वा पर्वतछेउलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उच्च पहाड" वा "पर्वतछेउ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -22,11 +18,11 @@ This speaks of the man being safe as if he lived in a home on a high hill. These सजिलै सुरक्षा दिने भिरालो क्षेत्रहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती वास्तविक किल्लाहरू थिए । अर्को अनुवादः "ठूलो भिरालो तह" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# आपुर्ती निरन्‍तर हुनेछ +# आपुर्ति निरन्‍तर हुनेछ "सधैं उपलब्ध हुनेछ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/isa/33/17.md b/isa/33/17.md index 6064311c..97f7f8e5 100644 --- a/isa/33/17.md +++ b/isa/33/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मनले त्रासलाई याद गर्नेछ -यहाँ तिनीहरूका "हृदय" ले दर्शकलाई जनाउँछ । यहाँ "त्रास" ले अश्शूरीहरूसँगको तिनीहरूको युद्धलाई जनाउँछ । यसलाई स्पष्‍ट लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अश्शूरीहरूले आक्रमण गर्दा तिनीहरूले ल्याएको त्रास तिमीहरूले सम्झनेछौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ तिनीहरूका "हृदय" ले दर्शकलाई जनाउँछ । यहाँ "त्रास" ले अश्शूरीहरूसँगको तिनीहरूको युद्धलाई जनाउँछ । यसलाई स्पष्‍ट लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अश्शूरीहरूले आक्रमण गर्दा तिनीहरूले ल्याएको त्रास तिमीहरूले सम्झनेछौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शास्‍त्री कहाँ छ, पैसा तौलने कहाँ छ? धरहराहरूको गन्ती गर्ने कहाँ छ? @@ -22,11 +22,7 @@ 'मानिसहरू जसले अनौठो भाषा बोल्थे ।" -# comprehend - -"understand" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/isa/33/20.md b/isa/33/20.md index c77b9267..346c58bf 100644 --- a/isa/33/20.md +++ b/isa/33/20.md @@ -12,21 +12,21 @@ # नहटाइने पाल -यसले सियोन सुरक्षित र विकसित भएको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ ती सुरक्षित पाल थिए ।यसलाई कर्तृवाच्‍यमा र नयाँ वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले नहटाउने पाल जस्तै यो सुरक्षित हुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसले सियोन सुरक्षित र विकसित भएको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ ती सुरक्षित पाल थिए ।यसलाई कर्तृवाच्‍यमा र नयाँ वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले नहटाउने पाल जस्तै यो सुरक्षित हुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # जसको किलाहरूलाई कदापि उखेलिनेछैन न यसको कुनै डोरीलाई चुडाइन्छ -यो एउटा रूपकको भाग हो जसले सियोनलाई सुरक्षित पालसँग तुलना गर्छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जसको किलाहरूलाई कसैले कहिल्यै उखेल्ने छैन र जसको डोरीहरूलाई कसैले चुँडाल्ने छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यो एउटा रूपकको भाग हो जसले सियोनलाई सुरक्षित पालसँग तुलना गर्छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जसको किलाहरूलाई कसैले कहिल्यै उखेल्ने छैन र जसको डोरीहरूलाई कसैले चुँडाल्ने छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # परमप्रभु आफ्‍नो वैभवमा फराकिलो नदीहरू र खोलाहरूको ठाउँमा हामीसँग हुनुहुनेछ -यहाँ हामीले यशैया र यहूदाका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसले परमप्रभुसँग सुरक्षित हुनु बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ त्यो समुद्र वरपर भएको ठाँउ थियो जसलाई शत्रुहरूले आक्रमण गर्न सक्दैनथ्यो । अर्को अनुवादः वैभवशाली परमप्रभु हामीसँग हुनुहुनेछ र हामी सुरक्षित हुनेछौं मानौँ त्यो फराकिलो नदीले घेरिएको ठाँउ थियो । " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ हामीले यशैया र यहूदाका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसले परमप्रभुसँग सुरक्षित हुनु बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ त्यो समुद्र वरपर भएको ठाँउ थियो जसलाई शत्रुहरूले आक्रमण गर्न सक्दैनथ्यो । अर्को अनुवादः वैभवशाली परमप्रभु हामीसँग हुनुहुनेछ र हामी सुरक्षित हुनेछौं मानौँ त्यो फराकिलो नदीले घेरिएको ठाँउ थियो । " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # यात्रा गर्ने "नदीमा यात्रा गर्ने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/feast]] diff --git a/isa/33/22.md b/isa/33/22.md index 9e3614ec..1b852f87 100644 --- a/isa/33/22.md +++ b/isa/33/22.md @@ -2,7 +2,7 @@ यसले यशैया र यहूदाका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/judgeposition]] diff --git a/isa/33/23.md b/isa/33/23.md index 195db5f3..3a6db0f4 100644 --- a/isa/33/23.md +++ b/isa/33/23.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले त्यहाँ बस्‍ने मानिसहरूको पाप क्षमा गर्नुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] diff --git a/isa/34/01.md b/isa/34/01.md index 802ba349..e4dc5cdf 100644 --- a/isa/34/01.md +++ b/isa/34/01.md @@ -4,17 +4,13 @@ # पृथ्वी र त्‍यसलाई भर्ने सबैले, संसार र त्‍यसबाट आएका सबै थोकले सुन्‍नुपर्छ -यहाँ पृथ्वी पनि परमप्रभुको अधिकार मुनि रहेको कुरालाई जोड दिन यसले पनि परमप्रभुले भन्‍नुभएको कुरा सुन्‍नु पर्छ भन्‍ने कुरा बताइन्छ । यी दुई समान्तर वाक्यांशहरू यस संसारमा बस्‍ने सबै मानिसहरूको निम्ति लक्षणा हुन् । अर्को अनुवादः "पृथ्वीको सबै जुनसुकै ठाउँमा जोकसैले पनि मैले भनेको कुरा सुन्‍नुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the world, and all things that come from it - -This is the second of two parallel phrases. The understood words may be supplied in this phrase. AT: "the world, and all things that come from it must listen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +यहाँ पृथ्वी पनि परमप्रभुको अधिकार मुनि रहेको कुरालाई जोड दिन यसले पनि परमप्रभुले भन्‍नुभएको कुरा सुन्‍नु पर्छ भन्‍ने कुरा बताइन्छ । यी दुई समान्तर वाक्यांशहरू यस संसारमा बस्‍ने सबै मानिसहरूको निम्ति लक्षणा हुन् । अर्को अनुवादः "पृथ्वीको सबै जुनसुकै ठाउँमा जोकसैले पनि मैले भनेको कुरा सुन्‍नुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # उहाँले तिनीहरूलाई पुर्ण रूपमा विनाश पार्नुभएको छ, उहाँले तिनीहरूलाई संहारको निम्ति सुम्पनुभएको छ प्रायः अगमवक्ताहरूले भविष्‍यमा हुने कुराहरूको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो पहिले नै भैसकेको थियो । यसले त्यो घटना निश्‍चय नै हुन्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँले तिनीहरूलाई पुर्ण रूपमा विनाश पार्नु हुनेछ, उहाँले तिनीहरूलाई संहारको निम्ति सुम्पनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/isa/34/03.md b/isa/34/03.md index beae7c7e..9ea2e45d 100644 --- a/isa/34/03.md +++ b/isa/34/03.md @@ -12,13 +12,13 @@ # आकाशचाहिं एउटा चर्मपत्रको मुट्ठाझैं बेह्रिनेछ -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । परमप्रभुले आकाशलाई के गर्नुहुनेछ भन्‍ने कुरालाई मानिसले चर्मपत्रको मुट्ठा बर्नेसँग तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवादः "मानिसले चर्मपत्रको मुट्ठालाई बेरेझैँ परमप्रभुले आकाशलाई बेर्नुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । परमप्रभुले आकाशलाई के गर्नुहुनेछ भन्‍ने कुरालाई मानिसले चर्मपत्रको मुट्ठा बर्नेसँग तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवादः "मानिसले चर्मपत्रको मुट्ठालाई बेरेझैँ परमप्रभुले आकाशलाई बेर्नुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # दाखको पात झरेर ओइलाएझैं र अञ्‍जिरका गलेका अञ्‍जिर खसेझैं तिनीहरूका सबै ताराहरू विलीन हुनेछन् यसले मानिसहरूले सधैँभरि हुनेछ भनी सोचेका आकाशका कुराहरू पनि पात झरेझैँ सजिलै झर्नेछन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "दाखको बोटबाट पात झरेझैँ वा रूखबाट अञ्‍जिर झरेझैँ आकाशबाट सबै ताराहरू झर्नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/scroll]] diff --git a/isa/34/05.md b/isa/34/05.md index eb3ae4cf..d34726af 100644 --- a/isa/34/05.md +++ b/isa/34/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # किनकि जब तरवारले स्वर्गमा अघाउञ्‍जेल पिउनेछ -परमप्रभुले आफैलाई हतियार बोक्ने योद्धाको रूपमा वर्णन गर्नुहुन्छ। "अघाउञ्‍जेल पिउने" वाक्यांशले परमप्रभुको तरवारको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ त्यो कुनै व्यक्ति थियो जसले खाएको छ र सन्तुष्‍ट भएको छ । स्वर्गमा प्रशस्त विनाश हुनेछ र त्यसको समाप्तिको कुरालाई जोड दिन परमप्रभु यो द‍ृश्‍य प्रयोग गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः " जब म स्‍वर्गका कुराहरू नाश गर्न सिद्धयाउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +परमप्रभुले आफैलाई हतियार बोक्ने योद्धाको रूपमा वर्णन गर्नुहुन्छ। "अघाउञ्‍जेल पिउने" वाक्यांशले परमप्रभुको तरवारको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ त्यो कुनै व्यक्ति थियो जसले खाएको छ र सन्तुष्‍ट भएको छ । स्वर्गमा प्रशस्त विनाश हुनेछ र त्यसको समाप्तिको कुरालाई जोड दिन परमप्रभु यो द‍ृश्‍य प्रयोग गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः " जब म स्‍वर्गका कुराहरू नाश गर्न सिद्धयाउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # हेर @@ -26,7 +26,7 @@ यो एदोमको महत्‍वपूर्ण सहर हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/isa/34/07.md b/isa/34/07.md index 5878b5c4..9fa2cb7c 100644 --- a/isa/34/07.md +++ b/isa/34/07.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "माटो" ले जमिनको धूलोलाई जनाउँछ । यसले पशुको बोसो धेरै खाएर मोटो भएको मानिससँग धूलोले सोस्‍ने बोसोको मात्रालाई तुलना गर्दै यसको वर्णन गर्छ । अर्को अनुवादः "धूलो पशुको रगतले भरिपूर्ण हुनेछ ।"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible//ox]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/slaughter]] diff --git a/isa/34/08.md b/isa/34/08.md index 3fd0ad9e..bffd1c48 100644 --- a/isa/34/08.md +++ b/isa/34/08.md @@ -26,7 +26,7 @@ "पुस्तासम्म" शब्दले भविष्‍यमा हुने सबै पुस्ताका मानिसहरूलाई जनाउँछ । १३:२० मा तपाईं यस वाक्यलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "सदासर्वदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/34/11.md b/isa/34/11.md index 954a4da0..b8972647 100644 --- a/isa/34/11.md +++ b/isa/34/11.md @@ -30,7 +30,7 @@ शासकहरू केही न केहीको हुने छन् भनी बताएर यसले शासकहरूले आफ्नो राजकीय ओहोदा गुमाउने भन्‍ने कुरालाई बढाइचढाइ गर्छ । अर्को अनुवादः "त्यसका सबै शासकहरूले अब राज्य गर्नेछैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] diff --git a/isa/34/13.md b/isa/34/13.md index aa662aa8..6cdda180 100644 --- a/isa/34/13.md +++ b/isa/34/13.md @@ -14,7 +14,7 @@ राती जागा र सक्रिय हुने जनावरहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] diff --git a/isa/34/16.md b/isa/34/16.md index 76b19666..9ab6c0fb 100644 --- a/isa/34/16.md +++ b/isa/34/16.md @@ -26,7 +26,7 @@ "पुस्तौँसम्म" शब्दले भविष्‍यमा हुने सबै पुस्ताका मानिसहरूलाई जनाउँछ । १३:२० मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरू सदासर्वदा" वा "तिनीहरूले सधैँ " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/scroll]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/35/01.md b/isa/35/01.md index 7c9bbc1b..4987341d 100644 --- a/isa/35/01.md +++ b/isa/35/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # उजाड-स्‍थान र अरब खुसी हुनेछन् । मरुभूमी आनन्दित हुनेछ -यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् । कुनै व्यक्तिजस्तै यी ठाउँहरू खुसी छन् भनी वर्णन गरिएको छ किनभने तिनीहरूले पानी पाएका छन् र फुलिरहेका छन् । अर्को अनुवादः " यो मरुभूमि र अरब खुसी भएजस्तै हुनेछ र उजाडस्थान आनन्दित हुने छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् । कुनै व्यक्तिजस्तै यी ठाउँहरू खुसी छन् भनी वर्णन गरिएको छ किनभने तिनीहरूले पानी पाएका छन् र फुलिरहेका छन् । अर्को अनुवादः " यो मरुभूमि र अरब खुसी भएजस्तै हुनेछ र उजाडस्थान आनन्दित हुने छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # र फुल्नेछ @@ -16,17 +16,17 @@ # लेबनानको गौरव ... दिइनेछ -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ ।परमप्रभुले उजाडस्थानलाई लेबनानलाई जस्तै सुन्दर बनाउनुहुनेलाई यसले यसरी बताउँछ कि मानौँ उहाँले उजाडस्थानलाई लेबनानको गौरव दिँदै हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः " परमप्रभुले त्यसलाई लेबनानको गौरव दिनुहुनेछ ।' वा " परमप्रभुले त्यसलाई लेबनानजस्तै महिमित बनाउनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ ।परमप्रभुले उजाडस्थानलाई लेबनानलाई जस्तै सुन्दर बनाउनुहुनेलाई यसले यसरी बताउँछ कि मानौँ उहाँले उजाडस्थानलाई लेबनानको गौरव दिँदै हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः " परमप्रभुले त्यसलाई लेबनानको गौरव दिनुहुनेछ ।' वा " परमप्रभुले त्यसलाई लेबनानजस्तै महिमित बनाउनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # कार्मेलको र शारोनको प्रताप -छुटेको शब्द थप्‍न सकिन्छ । साथै परमप्रभुले उजाडस्थानलाई कार्मेल र शारोनजस्तै सुन्दर बनाउनुहुने बारेमा यसले यसरी बताउँछ कि मानौँ उहाँले उजाडस्थानलाई तिनीहरूको प्रताप दिँदै हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः " त्यसलाई कार्मेल र शारोनको प्रताप दिइनेछ ।' वा "परमप्रभुले त्यसलाई कार्मेल र शारोनजस्तै भव्य बनाउनुहुनेछ । " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +छुटेको शब्द थप्‍न सकिन्छ । साथै परमप्रभुले उजाडस्थानलाई कार्मेल र शारोनजस्तै सुन्दर बनाउनुहुने बारेमा यसले यसरी बताउँछ कि मानौँ उहाँले उजाडस्थानलाई तिनीहरूको प्रताप दिँदै हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः " त्यसलाई कार्मेल र शारोनको प्रताप दिइनेछ ।' वा "परमप्रभुले त्यसलाई कार्मेल र शारोनजस्तै भव्य बनाउनुहुनेछ । " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # परमप्रभुको महिमा, हाम्रा परमेश्‍वरको वैभव यी दुई वाक्यांशले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् र परमप्रभुको मुहारलाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/arabah]] diff --git a/isa/35/03.md b/isa/35/03.md index 4e848802..06a41d6c 100644 --- a/isa/35/03.md +++ b/isa/35/03.md @@ -16,9 +16,9 @@ # तिमीहरूका परमेश्‍वर सट्टा लिएर, परमेश्‍वरको इनाम लिएर आउनुहुनेछ -"सट्टा" र "बदला" शब्दले समान अर्थ दिन्छन् र परमेश्‍वरले यहूदाका शत्रुहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूका परमेश्‍वरले तिमीहरूका शत्रुहरूले गरेका कुराहरूको लागि तिनीहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"सट्टा" र "बदला" शब्दले समान अर्थ दिन्छन् र परमेश्‍वरले यहूदाका शत्रुहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूका परमेश्‍वरले तिमीहरूका शत्रुहरूले गरेका कुराहरूको लागि तिनीहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/isa/35/05.md b/isa/35/05.md index dfddc3b1..90e0c372 100644 --- a/isa/35/05.md +++ b/isa/35/05.md @@ -4,15 +4,15 @@ # अन्‍धाहरूका आँखाहरूले देख्‍नेछन् -"अन्‍धाहरू" ले अन्धा मानिसहरूलाई जनाउँछ । तिनीहरूको चंगाइलाई जोड दिन तिनीहरूलाई तिनीहरूका आँखाद्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "अन्धा मानिसहरूले देख्‍नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"अन्‍धाहरू" ले अन्धा मानिसहरूलाई जनाउँछ । तिनीहरूको चंगाइलाई जोड दिन तिनीहरूलाई तिनीहरूका आँखाद्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "अन्धा मानिसहरूले देख्‍नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # बहिराहरूका कानले सुन्‍ने छन् -"बहिराहरू" ले कान नसुन्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । तिनीहरूको चंगाइलाई जोड दिन तिनीहरूलाई तिनीहरूका "कान"द्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "बहिरा मानिसहरूले सुन्‍नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"बहिराहरू" ले कान नसुन्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । तिनीहरूको चंगाइलाई जोड दिन तिनीहरूलाई तिनीहरूका "कान"द्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "बहिरा मानिसहरूले सुन्‍नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # लङ्गडो मानिस हरिणझैँ उफ्रनेछ -यसको अर्थ हिँड्न नसक्ने व्यक्ति उफ्रन सक्नेछ । त्यो हरिणजस्तै उफ्रन सक्ने हुनेछ भनी बताएर त्यसको उफ्रने क्षमतालाई बढाइचढाइ गरिएको छ । अर्को अनुवादः "लङ्गडो मानिस माथिसम्‍म उफ्रनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +यसको अर्थ हिँड्न नसक्ने व्यक्ति उफ्रन सक्नेछ । त्यो हरिणजस्तै उफ्रन सक्ने हुनेछ भनी बताएर त्यसको उफ्रने क्षमतालाई बढाइचढाइ गरिएको छ । अर्को अनुवादः "लङ्गडो मानिस माथिसम्‍म उफ्रनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # गूँगाहरूका जिब्रोले गाउनेछन् @@ -26,10 +26,6 @@ यसको अर्थ तातो बालुवामा पानीको तलाउ देखा पर्नेछ । यस वाक्यको पूरा अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जल्‍ने बालुवामा पानीको तलाउ देखा पर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# the thirsty ground - -Here the dry ground is described as being thirsty. AT: "the dry ground" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # सुख्‍खा जमिन पानीको मुल यसको अर्थ सुख्खा जमिनमा पानीको मुल देखा पर्नेछ । यस वाक्यको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सुख्खा जमिनमा पानीको मुल देखा पर्नेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -42,7 +38,7 @@ Here the dry ground is described as being thirsty. AT: "the dry ground" (हे यी भिजेको ठाउँमा उम्रने बोटबिरूवाहरू हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tongue]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fountain]] diff --git a/isa/35/08.md b/isa/35/08.md index 1b448daf..204843c1 100644 --- a/isa/35/08.md +++ b/isa/35/08.md @@ -12,11 +12,11 @@ # अपवित्रहरू -यसले अपवित्र मानिसहरूलाई जनाउँछ । परमेश्‍वरले आत्मिक रूपमा अस्‍वीकार्य र दूषित मान्‍नुभएको व्यक्तिको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो व्यक्ति शारिरिक रूपमा अशुद्ध थियो। अर्को अनुवादः " जो अपवित्र छन् " वा " परमेश्‍वरमा अस्वीकार्य मानिसहरू" ( EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले अपवित्र मानिसहरूलाई जनाउँछ । परमेश्‍वरले आत्मिक रूपमा अस्‍वीकार्य र दूषित मान्‍नुभएको व्यक्तिको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो व्यक्ति शारिरिक रूपमा अशुद्ध थियो। अर्को अनुवादः " जो अपवित्र छन् " वा " परमेश्‍वरमा अस्वीकार्य मानिसहरू" ( EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # यो यसमा हिँड्नेहरुका निम्ति -यो एउटा वाक्-पद्धति हो । यहाँ "हिँड्नु" ले "जिउनु" लाई जनाउँछ । यसले पवित्र जीवन जिउने मानिसहरूलाई जनाउँछ । यस वाक्यको पूरा अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जो पवित्र तरिकाले जिउँछन् ।" वा "जो पवित्र जीवन जिउँछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यो एउटा वाक्-पद्धति हो । यहाँ "हिँड्नु" ले "जिउनु" लाई जनाउँछ । यसले पवित्र जीवन जिउने मानिसहरूलाई जनाउँछ । यस वाक्यको पूरा अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जो पवित्र तरिकाले जिउँछन् ।" वा "जो पवित्र जीवन जिउँछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तिनीहरूलाई त्यहाँ भेट्टाइनेछैन @@ -26,7 +26,7 @@ यसले परमेश्‍वरले उद्धार गर्नुभएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "उद्धार गरिएकाहरू" वा "जसलाई परमेश्‍वरले उद्धार गर्नुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/isa/35/10.md b/isa/35/10.md index a7f6827d..bcb15628 100644 --- a/isa/35/10.md +++ b/isa/35/10.md @@ -18,7 +18,7 @@ मानिसहरू अबउप्रान्त कष्‍ट र सुस्‍केरामा नभएको कुरालाई यसले यी भावनाहरूलाई भाग्‍ने मानवीय गुण दिएर बताउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू अबउउप्रान्‍त कष्‍ट र सुस्‍केरामा हुनेछैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/ransom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/36/01.md b/isa/36/01.md index 93bf361c..8f136daa 100644 --- a/isa/36/01.md +++ b/isa/36/01.md @@ -22,18 +22,6 @@ यो यरूशलेमको दक्षिणपश्‍चिमतिर भएको सहर हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# conduit - -man-made ditch or tunnel through which water flows. See how you translated this in [Isaiah 7:3](../07/03.md). - -# the launderers' field - -Possible meanings are 1) this is the proper name by which the people called the field or 2) this is the common noun that the people used to talk about the field, "the launderers' field" or "the field where men wash wool" or "the field where women wash clothes." See how you translated this in [Isaiah 7:3](../07/03.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the launderers' field - -Launderer are either 1) men who wash wool that someone has cut from the sheep, "wool washers field," or 2) women who wash dirty clothes, "clothes washers field." See how you translated this in [Isaiah 7:3](../07/03.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # धोबीहरूको खेततिर जाने मुल बाटोमा माथिल्‍लो तलाउको नहर छेउमा ७:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -50,7 +38,7 @@ Launderer are either 1) men who wash wool that someone has cut from the sheep, " यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]] diff --git a/isa/36/04.md b/isa/36/04.md index a0ae6055..bd18420c 100644 --- a/isa/36/04.md +++ b/isa/36/04.md @@ -14,7 +14,7 @@ हिजकियाको आफ्नो विद्रोह गर्न सक्ने शक्तिमा भएको विश्‍वासलाई खिस्सी गर्न अश्शूरका राजा यो प्रश्‍न सोध्छन् । यस प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीले जसमाथि भरोसा गरेतापनि तिम्रो मेरो विरूद्धमा विद्रोह गर्ने आँट हुनेछैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/isa/36/06.md b/isa/36/06.md index 0c83598b..199e632b 100644 --- a/isa/36/06.md +++ b/isa/36/06.md @@ -24,13 +24,13 @@ # के त्‍यो उही होइन जसका उच्‍च स्थानहरू र वेदीहरूलाई हिजकियाले हटाएका छन्... भनेका छन् -अश्शूरका राजाले मानिसहरूलाई खिसी गर्न र हिजकियाले गरेको कार्यको बारेमा परमप्रभु क्रोधित हुनुभएकोले उहाँले तिनीहरूलाई सुरक्षा दिनुहुनेछैन भन्‍ने कुरालाई संकेत गर्न यो प्रश्‍न सोध्छन् । यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँ उही नै हुनुहुन्छ जसका उच्‍च स्थानहरू र वेदीहरूलाई हिजकियाले हटाएका छन् ... भनेका छन् ।" वा "उहाँ उही नै हुनुहुन्छ जसका उच्‍च स्थानहरू र वेदीहरूलाई भत्काएर हिजकियाले अपमान गरेका छन् ... भनेका छन् ।" ( EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +अश्शूरका राजाले मानिसहरूलाई खिसी गर्न र हिजकियाले गरेको कार्यको बारेमा परमप्रभु क्रोधित हुनुभएकोले उहाँले तिनीहरूलाई सुरक्षा दिनुहुनेछैन भन्‍ने कुरालाई संकेत गर्न यो प्रश्‍न सोध्छन् । यस आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँ उही नै हुनुहुन्छ जसका उच्‍च स्थानहरू र वेदीहरूलाई हिजकियाले हटाएका छन् ... भनेका छन् ।" वा "उहाँ उही नै हुनुहुन्छ जसका उच्‍च स्थानहरू र वेदीहरूलाई भत्काएर हिजकियाले अपमान गरेका छन् ... भनेका छन् ।" ( EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # यहूदा र यरूशलेमलाई भनेका छन्, "तिमीहरूले यरूशलेमको यस वेदीको सामु आराधना गर्नुपर्छ"? -यसलाई अप्रत्यक्ष वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । "यहूदा" र "यरूशलेम" ले त्यहाँ बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यहूदा र यरूशलेमका मानिसहरूलाई, तिनीहरूले यरूशलेमको केवल यो वेदीको सामु आराधना गर्नुपर्छ भनिएका छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यसलाई अप्रत्यक्ष वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । "यहूदा" र "यरूशलेम" ले त्यहाँ बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यहूदा र यरूशलेमका मानिसहरूलाई, तिनीहरूले यरूशलेमको केवल यो वेदीको सामु आराधना गर्नुपर्छ भनिएका छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/isa/36/08.md b/isa/36/08.md index 80f0dcec..cdc6870e 100644 --- a/isa/36/08.md +++ b/isa/36/08.md @@ -10,7 +10,7 @@ प्रमुख सेनापतिले हिजकियासँग धेरै सैनिकहरू छैनन् भनी हिजकिया र उनका सेनालाई निरन्तर गिल्ला गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/isa/36/09.md b/isa/36/09.md index 9c8a2349..4ff8fdb9 100644 --- a/isa/36/09.md +++ b/isa/36/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # एक जना कप्‍तानको पनि तिमीले कसरी सामना गर्न सक्छौ र? -प्रमुख कमाण्‍डरले हिजकिया र उनका सेनालाई निरन्तर गिल्ला गर्छन् । जब त्यसले "तिमी" भनेर हिजकियालाई भन्छन्, वास्तवमा त्यसले हिजकियाको सेनालाई जनाउँदैछन् । यस प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " तिम्रो सेनाले एक जना कप्‍तानलाई पनि पराजित गर्न सक्दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +प्रमुख कमाण्‍डरले हिजकिया र उनका सेनालाई निरन्तर गिल्ला गर्छन् । जब त्यसले "तिमी" भनेर हिजकियालाई भन्छन्, वास्तवमा त्यसले हिजकियाको सेनालाई जनाउँदैछन् । यस प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " तिम्रो सेनाले एक जना कप्‍तानलाई पनि पराजित गर्न सक्दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # अब के मैले यहाँ यस देशको विरुद्ध युद्ध गर्न र यसलाई विनाश पार्न परमप्रभुविना नै आएको हुँ र? @@ -18,7 +18,7 @@ यसको अर्थ मानिसहरूका विरुद्ध लडाइँ गर्नु र तिनीहरू बसोबास गर्ने ठाँउमा विनाश ल्याउनु हो । यहाँ बताइएको भूमि यरूशलेम हो । अर्को अनुवादः "यस मानिसहरूका विरुद्ध युद्ध गर्न र तिनीहरूका भूमिलाई विनाश पार्न ... यी मानिसहरूलाई आक्रमण गर् र तिनीहरूका भूमिलाई नष्‍ट पार् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] diff --git a/isa/36/11.md b/isa/36/11.md index a25fc4bb..41f90e84 100644 --- a/isa/36/11.md +++ b/isa/36/11.md @@ -14,14 +14,6 @@ एल्याकीम, शेब्‍ना र योआले आफैलाई प्रमुख सेनापतिका दासहरू भनी जनाउँछन् । यो ठुलो अधिकार भएको कोहीसँग बोल्ने नम्र तरिका हो । -# the Aramean language, Aramaic - -"Aramean" is the name of a people group. "Aramaic" is the name of their language. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in the ears of the people who are on the wall - -The idiom "to speak in someone's ear" means to speak where they can hear you. AT: "where the people who are on the wall may hear us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # पर्खालमा भएका यसको अर्थ तिनीहरू पर्खालमा उभिरहेका छन् । पर्खालको माथिल्लो भाग फराकिलो र मानिसहरू बस्‍न वा उभिन सक्ने ठाँउ थियो ।यस वाक्यको पूरा अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "पर्खालमा उभिरहेका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -38,7 +30,7 @@ The idiom "to speak in someone's ear" means to speak where they can hear you. AT यो अत्ति अपमानजनक वाक्य हो । तिनीहरूले यी कुराहरू खानुपर्नेछ भनी तिनले संकेत गर्दैछन् किनभने तिनीहरूसँग खानको लागि केही हुनेछैन किनकि तिनीहरूको सहरलाई आक्रमण गरिनेछ । यो वाक्यको पूरा अर्थलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले चाँडै नै आफ्नो दिसा खानुपर्नेछ र आफ्नो पिसाब पिउनुपर्नेछ किनभने तिमीहरूसँग खानको लागि केही हुनेछैन ।" ( EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aram]] diff --git a/isa/36/13.md b/isa/36/13.md index ad7f5c88..bfe63043 100644 --- a/isa/36/13.md +++ b/isa/36/13.md @@ -10,7 +10,7 @@ राजाको "हात" ले तिनको "अधीन" लाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "राजाको अधीनमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jew]] diff --git a/isa/36/16.md b/isa/36/16.md index 8ef01ce8..bad8d0de 100644 --- a/isa/36/16.md +++ b/isa/36/16.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसको अर्थ भूमि प्राकृतिक स्रोत जस्तै अन्‍नले भरिपूर्ण छ । अर्को अनुवाद: "प्रशस्त अन्‍न ... भएको भूमिमा, प्रशस्त रोटी ... भएको भूमिमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/isa/36/18.md b/isa/36/18.md index 90f16116..f11c45f3 100644 --- a/isa/36/18.md +++ b/isa/36/18.md @@ -14,10 +14,6 @@ प्रमुख कमाण्‍डरले यहूदाका मानिसहरूलाई गिल्ला गर्न यो प्रश्‍न सोध्छन् । यी प्रश्‍नहरूलाई एकसाथ सामान्य वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हमात, अर्पाद, सपर्बेम र सामरियाका देवताहरूले तिनीहरूका मानिसहरूलाई मेरो शक्तिबाट छुटकारा दिन सकेनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Hamath ... Arpad - -Translate the names of these cities the same as you did in [Isaiah 10:09](../10/07.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # सपर्बेम यो एउटा सहरको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -30,7 +26,7 @@ Translate the names of these cities the same as you did in [Isaiah 10:09](../10/ यसले त्यस देशमा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "आफ्ना मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/36/21.md b/isa/36/21.md index 46ae459b..307a8e4a 100644 --- a/isa/36/21.md +++ b/isa/36/21.md @@ -10,7 +10,7 @@ हिजकियाका अधिकारीहरूले दु:ख र शोकको चिन्हको रूपमा आफ्ना लुगाहरू च्याते । यसको अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू अत्यन्तै दु:खित भएकोले तिनीहरूका लुगा च्यातेर" ( EN-UDB)(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/household]] diff --git a/isa/37/01.md b/isa/37/01.md index 0dde9c31..5dbbfe7a 100644 --- a/isa/37/01.md +++ b/isa/37/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) - # तिनले आफ्नो लुगा च्याते, आफूलाई भाङ्ग्राले ढाके यो शोक र दु:खको चिन्ह हो । अर्को अनुवादः "तिनले आफ्नो लुगा च्याते र भाङ्ग्राले ढाकेह किनभने तिनी अति दुःखित थिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) @@ -12,13 +8,13 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua # घरानाका -यस वाक्-पद्धतिको अर्थ तिनी राजमहलको घरानाका कुराहरूको जिम्मावाल थिए । अर्को अनुवाद: "राजमहलका कुराहरूमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यस वाक् पद्धतिको अर्थ तिनी राजमहलको घरानाका कुराहरूको जिम्मावाल थिए । अर्को अनुवाद: "राजमहलका कुराहरूमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # भङ्ग्रा लगाएर यो शोक र दु:खको चिन्ह हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]] diff --git a/isa/37/03.md b/isa/37/03.md index 97e35e39..fc5002a5 100644 --- a/isa/37/03.md +++ b/isa/37/03.md @@ -30,7 +30,7 @@ यसले यरूशलेममा बाँकीरहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "अझ यहाँ बाँकी रहेकाहरू, हामीमध्ये थोरैको निम्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebuke]] diff --git a/isa/37/05.md b/isa/37/05.md index 7e566a1f..8b99d8b3 100644 --- a/isa/37/05.md +++ b/isa/37/05.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवादः "म त्यसलाई आफ्नै मुलुकमा त्यसका शत्रुहरूद्वारा तरवारले मारिने तुल्याउने छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/isa/37/08.md b/isa/37/08.md index cc5cf5a4..6eb270ec 100644 --- a/isa/37/08.md +++ b/isa/37/08.md @@ -2,10 +2,6 @@ ३६:२ मा तपाईंले यस सहरको नामलाई अनुवाद गर्नुभएझैँ गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Sennacherib - -See how you translated this man's name in [Isaiah 36:1](../36/01.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # लिब्‍ना यो दक्षिणी यहूदाको एउटा सहर हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -16,7 +12,7 @@ See how you translated this man's name in [Isaiah 36:1](../36/01.md). (हेर # कूशका राजा तिर्हाकाह र मिश्रदेशले सनहेरीबको विरुद्ध युद्ध सुरु गरे -"तिर्हाकाह" एउटा मानिसको नाम हो ।तिनले आफ्नो सेना परिचालन गरेका थिए ताकि तिनीहरू युद्धको लागि तयार हुनसकून् । यो वाक्यको पूरा अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः " कूशका राजा तिर्हाकाह र मिश्रदेशले आफ्नो सेना परिचालन गरेका थिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"तिर्हाकाह" एउटा मानिसको नाम हो ।तिनले आफ्नो सेना परिचालन गरेका थिए ताकि तिनीहरू युद्धको लागि तयार हुनसकून् । यो वाक्यको पूरा अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः " कूशका राजा तिर्हाकाह र मिश्रदेशले आफ्नो सेना परिचालन गरेका थिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # सनहेरीबको विरुद्ध युद्ध @@ -24,9 +20,9 @@ See how you translated this man's name in [Isaiah 36:1](../36/01.md). (हेर # यरूशलेमचाहिं अश्शूरका राजाको हातमा दिइने छैन -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । "हात" शब्दले राजाको सैनिकी शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "अश्शूरका राजा र तिनको सेनाले तिमीहरूमाथि यरूशलेममा विजय हासिल गर्नेछैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । "हात" शब्दले राजाको सैनिकी शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "अश्शूरका राजा र तिनको सेनाले तिमीहरूमाथि यरूशलेममा विजय हासिल गर्नेछैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/assyria]] diff --git a/isa/37/11.md b/isa/37/11.md index c7ee81be..504f58bb 100644 --- a/isa/37/11.md +++ b/isa/37/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # हेर ... तिमीहरूले सुनेका छौ -यो एउटा वाक्-पद्धति हो । पछि भनिएको कुरालाई जोड दिन "हेर्" शब्द यहाँ जोडिएको छ । अर्को अनुवादः "तिमीले निश्‍चय नै सुनेका छौ ।" ( EN-UDB) +यो एउटा वाक् पद्धति हो । पछि भनिएको कुरालाई जोड दिन "हेर्" शब्द यहाँ जोडिएको छ । अर्को अनुवादः "तिमीले निश्‍चय नै सुनेका छौ ।" ( EN-UDB) # त्यसैले के तिमीले चाहिं छुट्कारा पाउनेछौ र? @@ -30,7 +30,7 @@ ३६:१९ मा तपाईंले गर्नुभएझैँ यी सहरहरूका नामहरू अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/assyria]] diff --git a/isa/37/14.md b/isa/37/14.md index ee45e49a..df616098 100644 --- a/isa/37/14.md +++ b/isa/37/14.md @@ -2,10 +2,6 @@ अर्को अनुवादः "दूतले तिनलाई यो पत्र दिए ।" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# he went up to the house of Yahweh - -The house of Yahweh was at the highest place in Jerusalem, so it is spoken of as "up." - # त्‍यसलाई उहाँको सामु फिंजाए "पत्रहरूलाई परमप्रभुको सामु फिंजाए ।" (EN-UDB) परमप्रभुको घरमा हुनुलाई परमप्रभुको उपस्थितिमा हुनुजस्तै गरी बताइएको छ । पत्र मुठा थियो जसलाई खोलेर फिँजाउन सकिन्थ्यो । @@ -20,13 +16,9 @@ The house of Yahweh was at the highest place in Jerusalem, so it is spoken of as # सारा राज्यहरूमाथि -यस वाक्-पद्धतिको अर्थ अधिकार हुनु र सारा राज्यमाथि शासन गर्नु हो । अर्को अनुवादः "सारा राज्यमाथि अधिकार हुनु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यस वाक् पद्धतिको अर्थ अधिकार हुनु र सारा राज्यमाथि शासन गर्नु हो । अर्को अनुवादः "सारा राज्यमाथि अधिकार हुनु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# You made the heavens and the earth - -This means that he created everything. AT: "You made everything" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/letter]] diff --git a/isa/37/17.md b/isa/37/17.md index 1a404e3a..911206b8 100644 --- a/isa/37/17.md +++ b/isa/37/17.md @@ -18,7 +18,7 @@ यो बढाइचढाइ गरिएको वाक्य हो । राजाहरूले नजिकका धेरै मुलुकहरू नाश गरेका थिए तर सबै होइन । अर्को अनुवादः "धेरै जातिहरू र तिनीहरूका मुलुकलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/isa/37/19.md b/isa/37/19.md index f7ffe3ec..ee2d12c6 100644 --- a/isa/37/19.md +++ b/isa/37/19.md @@ -18,7 +18,7 @@ "तपाईं मात्र परमप्रभु परमेश्‍वर हुनुहुन्छ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/isa/37/21.md b/isa/37/21.md index 8775de02..95335c11 100644 --- a/isa/37/21.md +++ b/isa/37/21.md @@ -16,7 +16,7 @@ # सियोनका कन्ये छोरी ... यरूशलेमकी छोरी -यी वाक्-पद्धतिहरू हुन् । यी दुवै वाक्यांशले समान अर्थ दिन्छन् । सहरकी "छोरी" भन्‍नाले सहरमा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । १:८ मा तपाईंले समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "सियोनका मानिसहरू ... यरूशलेमका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यी वाक् पद्धतिहरू हुन् । यी दुवै वाक्यांशले समान अर्थ दिन्छन् । सहरकी "छोरी" भन्‍नाले सहरमा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । १:८ मा तपाईंले समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "सियोनका मानिसहरू ... यरूशलेमका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तैंले कसको निन्दा र अपमान गरेको छस्? ... इस्राएलको परमपवित्रको विरुद्ध हो @@ -28,9 +28,9 @@ # घमण्डमा तेरो आँखा उचालेको -यो एउटा वाक्-पद्धति हो जसको अर्थ केही कुरामाथि घमण्डपूर्वक हेर्नु र आफूलाई ठान्‍नुपर्ने भन्दा महत्त्वपूर्ण ठान्‍नु हो । अर्को अनुवादः "घमण्डपूर्वक हेरेको" वा "घमण्डपूर्वक कार्य गरेको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक् पद्धति हो जसको अर्थ केही कुरामाथि घमण्डपूर्वक हेर्नु र आफूलाई ठान्‍नुपर्ने भन्दा महत्त्वपूर्ण ठान्‍नु हो । अर्को अनुवादः "घमण्डपूर्वक हेरेको" वा "घमण्डपूर्वक कार्य गरेको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/amoz]] diff --git a/isa/37/24.md b/isa/37/24.md index 2af01298..44fd3bc3 100644 --- a/isa/37/24.md +++ b/isa/37/24.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ सनहेरीबले आफ्नो विजयलाई बढाइचढाइ गरिरहेका छन् र मिश्रका नदीहरूबाट तिनका सेनाहरूसँग ती नदीहरूलाई सुकाउँदै त्यसबाट भएर गएको दाबी गर्छन् । अर्को अनुवादः "ती मेरा पाउमुनि सुकेर गएझैं म सारा मिश्रका नदीहरूबाट भएर गएको छु।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/isa/37/26.md b/isa/37/26.md index b8c4755c..b1eb18dd 100644 --- a/isa/37/26.md +++ b/isa/37/26.md @@ -24,7 +24,7 @@ # अहिले म यसलाई पुरा गर्दैछु -"यसलाई ल्याइरहेको" वाक्यांश एउटा वाक्-पद्धति हो जसको अर्थ केही कुरा हुन दिनु हो । अर्को अनुवादः" म यसलाई हुनदिइरहेकी छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"यसलाई ल्याइरहेको" वाक्यांश एउटा वाक् पद्धति हो जसको अर्थ केही कुरा हुन दिनु हो । अर्को अनुवादः" म यसलाई हुनदिइरहेकी छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तिनीहरू खेतका बिरुवाहरू, हरियो घाँस, पुर्वीय बतासअगिको छाना वा खेतमा भएका घाँस हुन् @@ -34,7 +34,7 @@ पुर्वीय बतास उजाडस्थानबाट आएको तातो र सुख्खा हावा हो जुन हावा चल्दा बिरूवाहरू मर्छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/isa/37/28.md b/isa/37/28.md index 052fab2b..9052f676 100644 --- a/isa/37/28.md +++ b/isa/37/28.md @@ -26,7 +26,7 @@ यसले राजालाई त्यसको आफ्नै देशमा फर्किने तुल्याउनुलाई जनाउँछ । यसको अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म तँलाई तेरो आफ्नै देशमा फर्किने वाध्य गर्नेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rage]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/arrogant]] diff --git a/isa/37/30.md b/isa/37/30.md index 839529fa..59e84312 100644 --- a/isa/37/30.md +++ b/isa/37/30.md @@ -12,7 +12,7 @@ # दोस्रो वर्षमा त्यसबाट उम्रेका -छुटिएको शब्दहरूलाई लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "दोस्रो वर्षमा त्यसबाट उम्रेका तैँले खानेछस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +छुटिएको शब्दहरूलाई लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "दोस्रो वर्षमा त्यसबाट उम्रेका तैँले खानेछस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # दोस्रो वर्ष @@ -22,11 +22,7 @@ "त्यहाँबाट उम्रेका जङ्गली कुराहरू" वा "जसले जङ्गली कुराहरू उमार्छ" -# in the third year - -This refers to the year after the second year. AT: "the year after that" or "in the following year" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/harvest]] diff --git a/isa/37/31.md b/isa/37/31.md index 44dfb7bc..14c591ea 100644 --- a/isa/37/31.md +++ b/isa/37/31.md @@ -22,7 +22,7 @@ परमप्रभुले आफ्नो जोशको कारण केही गर्नुलाई यसले यसरी बताउँछ कि मानौँ उहाँको "जोश" ले वास्तवमा काम गर्दैथियो । अर्को अनुवादः "सर्वशक्तिमान् परमप्रभुको जोशको कारण उहाँले यो गर्नुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/isa/37/33.md b/isa/37/33.md index 868b066c..93ceb884 100644 --- a/isa/37/33.md +++ b/isa/37/33.md @@ -18,7 +18,7 @@ १४:२२ मा तपाईंले समान वाक्यलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले घोषणा गर्नुभएको कुरा यही हो ।" वा "परमप्रभुले आफैले भन्‍नुभएको कुरा यही हो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/isa/37/35.md b/isa/37/35.md index fbc56636..f72e7ae3 100644 --- a/isa/37/35.md +++ b/isa/37/35.md @@ -6,7 +6,7 @@ "को लागि" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/isa/37/36.md b/isa/37/36.md index cf4f15d6..5f731d4e 100644 --- a/isa/37/36.md +++ b/isa/37/36.md @@ -1,12 +1,4 @@ -# putting to death - -This idiom means to kill. AT: "killing" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# 185,000 soldiers - -"one hundred and eighty-five thousand soldiers" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# Sअश्शूरका राजा सनहेरीबले इस्राएल छाडे र घर गए र निनवेमा नै बसे +# अश्शूरका राजा सनहेरीबले इस्राएल छाडे र घर गए र निनवेमा नै बसे यहाँ सनहेरीबले तिनी र तिनको सेनालाई जनाउँछ । तिनीहरू सबैले इस्राएललाई छोडे र अश्शूरमा घर फर्के । सनहेरीब निनवे सहरमा फर्के । अर्को अनुवादः "सनहेरीब र तिनका सेनाले इस्राएल छाडे र घर गए र सनहेरीब निनवेमा नै बसे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -14,7 +6,7 @@ This idiom means to kill. AT: "killing" (हेर्नुहोस्: [[rc:// ३६:१ मा तपाईंले गर्नुभएझैँ यस मानिसको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/37/38.md b/isa/37/38.md index bfb478df..30f582a4 100644 --- a/isa/37/38.md +++ b/isa/37/38.md @@ -14,7 +14,7 @@ "आफ्ना तरवारले मारे ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/isa/38/01.md b/isa/38/01.md index 9665e4e5..57e75ee7 100644 --- a/isa/38/01.md +++ b/isa/38/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तपाईंको सामु ... विश्‍वासयोग्‍य भएर हिँडेको छु -यो एउटा वाक्-पद्धति हो । यहाँ "हिँड्नु" को अर्थ "जिउनु" हो । यस वाक्यांशको अर्थ परमप्रभुलाई खुशी तुल्याउने तरिकाले जिउनु हो । अर्को अनुवादः " तपाईंको सामु ... विश्‍वासयोग्‍य भएर जिएको छु ।" वा " तपाईंलाई ... विश्‍वासयोग्‍य भएर सेवा गरेको छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक् पद्धति हो । यहाँ "हिँड्नु" को अर्थ "जिउनु" हो । यस वाक्यांशको अर्थ परमप्रभुलाई खुशी तुल्याउने तरिकाले जिउनु हो । अर्को अनुवादः " तपाईंको सामु ... विश्‍वासयोग्‍य भएर जिएको छु ।" वा " तपाईंलाई ... विश्‍वासयोग्‍य भएर सेवा गरेको छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # सारा हृदयले @@ -18,7 +18,7 @@ "तपाईंको नजरमा" वाक्यांशले परमप्रभुले सोच्‍नुहुने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जसले तपाईंलाई खुशी तुल्याउँछ ।" वा "तपाईंले जे असल ठान्‍नुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaiah]] diff --git a/isa/38/04.md b/isa/38/04.md index 061e916d..5657e166 100644 --- a/isa/38/04.md +++ b/isa/38/04.md @@ -1,10 +1,10 @@ # परमप्रभुको वचन ...आयो -यो एउटा वाक्-पद्धति हो जुन परमेश्‍वरले आफ्ना अगमवक्ताहरू वा आफ्ना मानिसहरूलाई केही कुरा बताउन प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले यो सन्देश भन्‍नुभयो ।" वा "परमप्रभुले यी वचनहरू भन्‍नुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक् पद्धति हो जुन परमेश्‍वरले आफ्ना अगमवक्ताहरू वा आफ्ना मानिसहरूलाई केही कुरा बताउन प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले यो सन्देश भन्‍नुभयो ।" वा "परमप्रभुले यी वचनहरू भन्‍नुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # हेर् -यो एउटा वाक्-पद्धति हो । पछि भनिएको कुरामा श्रोताहरूको ध्यानाकर्षण गर्न यो प्रयोग भएको छ । अर्को अनुवादः "सुन" +यो एउटा वाक् पद्धति हो । पछि भनिएको कुरामा श्रोताहरूको ध्यानाकर्षण गर्न यो प्रयोग भएको छ । अर्को अनुवादः "सुन" # पन्ध्र वर्ष @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ राजाको "हात" ले तिनको शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "अश्शूरका राजाको शक्तिबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaiah]] diff --git a/isa/38/07.md b/isa/38/07.md index 3960c15a..65fd31b1 100644 --- a/isa/38/07.md +++ b/isa/38/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ # हेर -यो एउटा वाक्-पद्धति हो । पछि भनिएको कुरामा श्रोताहरूको ध्यानाकर्षण गर्न परमप्रभु यो शब्द प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । अर्को अनुवादः "सुन" +यो एउटा वाक् पद्धति हो । पछि भनिएको कुरामा श्रोताहरूको ध्यानाकर्षण गर्न परमप्रभु यो शब्द प्रयोग गर्नुहुन्‍छ । अर्को अनुवादः "सुन" # आहाजको सिँढी यी सिँढीहरूलाई यसरी बताइएको छ किनभने ती आहाज राजा हुँदा बनाइएका थिए । तपाईंले यो जानकारीलाई स्‍पष्‍ट पार्न सक्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/38/09.md b/isa/38/09.md index 438eae39..bba93ef1 100644 --- a/isa/38/09.md +++ b/isa/38/09.md @@ -14,7 +14,7 @@ "जीवितहरू" ले जीवित भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मानिसहरू जीवित भएको मुलुकमा" वा "मानिसहरू जीवित भएको संसारमा" ( EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]] diff --git a/isa/38/12.md b/isa/38/12.md index da38ba82..8f6c3135 100644 --- a/isa/38/12.md +++ b/isa/38/12.md @@ -26,7 +26,7 @@ हिजकियाले आफनो शरीरलाई सिंहले तोडेकोसँग तुलना गर्दै आफ्नो असाध्यै पीडाको बारेमा बताउँछ । अर्को अनुवादः "मेरो शरीरलाई सिंहले तोडेजस्तै पीडा मेरो थियो ।" ( EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] diff --git a/isa/38/14.md b/isa/38/14.md index 4810d9c2..f007431c 100644 --- a/isa/38/14.md +++ b/isa/38/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # गौंथलीझैं म चिरबिर गर्छु । ढुकुरझैं कुर्लिन्‍छु -यी दुई वाक्यांशले समान अर्थ दिन्छ र हिजकियाको रुवाइ कत्ति दुःखद र पिडादायी थियो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । गौँथली र ढुकुर चराका प्रकारहरू हुन् । अर्को अनुवादः "मेरो रुवाइ पिडादायी छन् - ती गौँथलीको चिरबिर र ढुकुरको विलाप झैँ सुनिन्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यी दुई वाक्यांशले समान अर्थ दिन्छ र हिजकियाको रुवाइ कत्ति दुःखद र पिडादायी थियो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । गौँथली र ढुकुर चराका प्रकारहरू हुन् । अर्को अनुवादः "मेरो रुवाइ पिडादायी छन् - ती गौँथलीको चिरबिर र ढुकुरको विलाप झैँ सुनिन्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # मेरा आँखा @@ -24,13 +24,13 @@ # म बिस्तारै हिँड्नेछु -यो एउटा वाक्-पद्धति हो । यहाँ "हिँड्नु" ले जिउनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म नम्र भई जिउनेछु ।" ( EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक् पद्धति हो । यहाँ "हिँड्नु" ले जिउनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म नम्र भई जिउनेछु ।" ( EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # मेरा सबै वर्षहरूमा यसले तिनको बाँकी जीवनलाई जनाउँछ । यसको अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरो बाँकी जीवन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] diff --git a/isa/38/16.md b/isa/38/16.md index c6dad92d..a3ffb2ce 100644 --- a/isa/38/16.md +++ b/isa/38/16.md @@ -14,7 +14,7 @@ परमप्रभुले आफ्ना सबै पापहरू क्षमा गरिरहनुभएको बारेमा हिजकिया यसरी बताउँछ कि मानौँ ती कुनै वस्तु थिए जुन परमप्रभुले पछाडि फ्याक्‍नुभयो र बिर्सनुभयो । अर्को अनुवादः "तपाईंले मेरा सबै पापहरू क्षमा गरिदिनुभएको छ र अबउउप्रान्‍त त्यसबारे सम्झ्‍नुहुँदैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/suffer]] diff --git a/isa/38/18.md b/isa/38/18.md index 8162ea02..268c97ca 100644 --- a/isa/38/18.md +++ b/isa/38/18.md @@ -6,10 +6,6 @@ यहाँ "चिहान" र "मृत्यु" ले "मरेको मानिस" लाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "किनभने चिहानमा भएकाहरूले तपाईंलाई धन्यवाद चढाउँदैनन्; मरेको मानिसहरूले तपाईंको प्रशंसा गर्दैनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# those who go down into the pit - -"those who go down to the grave" - # तपाईंको विश्‍वस्‍तताको आशा गर्दैनन् "तपाईंको विश्‍वासयोग्यताको आशा गर्दैनन्" यहाँ "तपाईं" ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) @@ -18,7 +14,7 @@ मरेकोले होइन केवल जीवित व्यक्तिले मात्र परमप्रभुलाई धन्यवाद दिन सक्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन हिजकिया यो वाक्यांश दोहोर्‍याउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hades]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/isa/38/20.md b/isa/38/20.md index 14bd8e45..b692cb75 100644 --- a/isa/38/20.md +++ b/isa/38/20.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "हामी" ले हिजकिया र यहूदाका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] diff --git a/isa/38/21.md b/isa/38/21.md index 48ff84dc..60ed787a 100644 --- a/isa/38/21.md +++ b/isa/38/21.md @@ -2,10 +2,6 @@ यस वाक्यांशले मुख्‍य कथावस्‍तुमा भएको विश्रामलाई अंकित गर्छ । यसले यशैया र हिजकियाको पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -# Let them - -"Let Hezekiah's servants" - # अञ्‍जिरको लेप यसलाई लेपको रूपमा प्रयोग गरिएको छ । यसको अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अञ्‍जिरको लेदो लेपको रूपमा प्रयोग गर्नु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -14,7 +10,7 @@ छालामा सङ्क्रमित दुखेको ठाँउ -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fig]] diff --git a/isa/39/01.md b/isa/39/01.md index 6e9b6f23..1bb3f80a 100644 --- a/isa/39/01.md +++ b/isa/39/01.md @@ -20,9 +20,9 @@ # हिजकियाले तिनीहरूलाई नदेखाएका तिनका दरवारमा र राज्यमा कुनै पनि कुरा थिएन -यो अलिक बढाइचढाइ गरिएको भनाइ हो । हिजकियाले धेरै कुराहरू देखाए तर सबै कुराहरू होइन । साथै यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हिजकियाले तिनीहरूलाई तिनको दरवारमा र राज्यमा भएका लगभग सबैथोक देखाए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +यो अलिक बढाइचढाइ गरिएको भनाइ हो । हिजकियाले धेरै कुराहरू देखाए तर सबै कुराहरू होइन । साथै यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हिजकियाले तिनीहरूलाई तिनको दरवारमा र राज्यमा भएका लगभग सबैथोक देखाए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] diff --git a/isa/39/03.md b/isa/39/03.md index fefc874b..a777ae75 100644 --- a/isa/39/03.md +++ b/isa/39/03.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले तिनीहरूलाई मेरो महलमा भएका सबै बहुमूल्य थोकहरू देखाए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/isa/39/05.md b/isa/39/05.md index 89fc8f31..525ef0b1 100644 --- a/isa/39/05.md +++ b/isa/39/05.md @@ -14,7 +14,7 @@ अर्को अनुवादः शत्रु सेनाले भण्डारण गरेका कुराहरू बेबिलोनमा लग्‍नेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/isaiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]] diff --git a/isa/39/07.md b/isa/39/07.md index 5dd4a694..e6eaa2b0 100644 --- a/isa/39/07.md +++ b/isa/39/07.md @@ -10,7 +10,7 @@ "बेबिलोनीहरूले ती लानेछन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/isa/40/01.md b/isa/40/01.md index 9aa906b1..545947e6 100644 --- a/isa/40/01.md +++ b/isa/40/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ # यरूशलेमसँग कोमलता भएर बोल -अगमवक्ता यरूशलेमको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ यो एउटा महिला थिइन् जसलाई परमप्रभुले क्षमा दिनुभएको छ । यस्तै गरी, यरूशलेमले त्‍यस सहरमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "यरूशलेमका मानिसहरूसँग कोमलता भएर बोल" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अगमवक्ता यरूशलेमको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ यो एउटा महिला थिइन् जसलाई परमप्रभुले क्षमा दिनुभएको छ । यस्तै गरी, यरूशलेमले त्‍यस सहरमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "यरूशलेमका मानिसहरूसँग कोमलता भएर बोल" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # त्यसलाई घोषणा गर ... त्यसका युद्ध ... त्यसका अधर्म ... आफ्‍ना सबै पापहरू ... पाएको छ @@ -22,11 +22,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले त्यसका अधर्म क्षमा गरिदिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# from Yahweh's hand - -Here the word "hand" represents Yahweh himself. AT: "from Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] diff --git a/isa/40/03.md b/isa/40/03.md index 1015ced5..da33f0e1 100644 --- a/isa/40/03.md +++ b/isa/40/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # उजाड-स्‍थानमा परमप्रभुको बाटो तयार पार । अरबमा हाम्रा परमेश्‍वरको निम्ति मुल बाटो सोझो बनाओ -यी दुई वाक्‍य समान छन् र सम्‍भवत उस्तै अर्थ दिन्छ । परमप्रभुको सहायताको निम्ति मानिसहरूले आफैलाई तयार गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूले परमप्रभुले यात्रा गर्न सक्‍नुभएको होस् भनी सडक बनाउनुपर्ने थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुई वाक्‍य समान छन् र सम्‍भवत उस्तै अर्थ दिन्छ । परमप्रभुको सहायताको निम्ति मानिसहरूले आफैलाई तयार गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूले परमप्रभुले यात्रा गर्न सक्‍नुभएको होस् भनी सडक बनाउनुपर्ने थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # अरब @@ -18,10 +18,6 @@ मैदानलाई बाँकी जमिनसँग समतल बनाउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो मैदानलाई उठाउनु थियो । अर्को अनुवाद: "हरेक मैदानलाई पुरिने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# and the rugged land will be made level, and the rough places a plain - -These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. AT: "make the rugged land level, and make the rough places into a plain" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # र परमप्रभुको महिमा प्रकट गरिनेछ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "र परमप्रभुले आफ्नो महिमा प्रकट गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -30,7 +26,7 @@ These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They c "मुख" शब्दले परमप्रभुलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "किनभने परमप्रभुले यो बोल्नु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/isa/40/06.md b/isa/40/06.md index f31ded48..c075ee5f 100644 --- a/isa/40/06.md +++ b/isa/40/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरूका विश्‍वासनीयताका करार सबै खेतबारीका फुलजस्तै हो -लेखक फक्रेर छिटै मर्ने फुलहरूसँग मानिसहरूको विश्‍वासनीयताको करारको तुलना गर्छन् । अर्को अनुवाद: "छिटै मर्ने खेतबारीका फुलझैँ तिनीहरूका विश्‍वासनीयताको सबै करार अन्‍त्‍य हुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +लेखक फक्रेर छिटै मर्ने फुलहरूसँग मानिसहरूको विश्‍वासनीयताको करारको तुलना गर्छन् । अर्को अनुवाद: "छिटै मर्ने खेतबारीका फुलझैँ तिनीहरूका विश्‍वासनीयताको सबै करार अन्‍त्‍य हुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # विश्‍वासनीयताका करार @@ -22,7 +22,7 @@ परमेश्वरले भन्‍नुहुने कुरा सदैव रहनुलाई वक्‍ता यसरी बताउँछन् छ कि मानौँ उहाँको वचन सदासर्वदा रहन्‍छ । अर्को अनुवाद: "हाम्रा परमेश्वरले भन्‍नुहुने कुरा सदासर्वदा रहन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] diff --git a/isa/40/09.md b/isa/40/09.md index 9e32ca98..3fce9aa8 100644 --- a/isa/40/09.md +++ b/isa/40/09.md @@ -22,7 +22,7 @@ यी दुई वाक्‍यांशको मूल रूपमा अर्थ एउटै हो । उहाँले उद्धार गर्नुहुने एउटा व्‍यक्‍ति उहाँको "इनाम" हो । अर्को अनुवाद: "उहाको इनामको रूपमा उहाँसँगै ... उहाँले उद्धार गर्नुभएकाहरूलाई उहाँले ल्‍याउँदै हुनुहुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] diff --git a/isa/40/11.md b/isa/40/11.md index 48e694f6..c5d0e8dc 100644 --- a/isa/40/11.md +++ b/isa/40/11.md @@ -2,7 +2,7 @@ लेखक परमप्रभुका मानिसहरू बारे यसरी तिनीहरू भेडाहरू भएझैँ र परमप्रभु चाँहि तिनीहरूको गोठालो भएझैँ बताउँछन् । अर्को अनुवाद: "उहाँले आफ्नो बगाललाई एक जना गोठालोले खुवाएझैँ आफ्ना मानिसहरूको हेरचाह गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] diff --git a/isa/40/12.md b/isa/40/12.md index b684444f..e5ebc54d 100644 --- a/isa/40/12.md +++ b/isa/40/12.md @@ -18,7 +18,7 @@ परमप्रभुलाई पहाडहरू कति गह्रौँ छ भन्‍ने कुरा थाहा हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले तिनीहरूलाई तराजु वा समतोलमा नाप्‍नुभयो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/isa/40/13.md b/isa/40/13.md index 517a7d65..490210aa 100644 --- a/isa/40/13.md +++ b/isa/40/13.md @@ -18,7 +18,7 @@ यो आलंकारिक प्रश्‍नले अकरण उत्तर अपेक्षा गर्छ र कसैले कहिल्यै पनि यी कुराहरु गरेका छैनन् भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "उहाँलाई कुराहरू गर्ने ठिक तरिका कसले सिकाएको छैन । उहाँलाई कसले ज्ञान सिकाएको छैन । उहाँलाई कसले समझको बाटो देखाएको छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/40/15.md b/isa/40/15.md index 45c1b375..d709632e 100644 --- a/isa/40/15.md +++ b/isa/40/15.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "उहाँद्वारा तिनीहरूलाई केही जस्‍तो पनि ठानिदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lebanon]] diff --git a/isa/40/18.md b/isa/40/18.md index 4735cfb9..c481bab0 100644 --- a/isa/40/18.md +++ b/isa/40/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तब तिमीहरूले परमेश्‍वरलाई केसँग तुलना गर्नेछौ? तिमीहरूले उहाँलाई कुन मूर्तीसँग तुलना गर्नेछौ? -परमेश्वरसित तुलना गर्न त्‍यहाँ कुनै मूर्तिहरू छैनन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन यशैया दुई उस्‍ता-उस्‍तै प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवाद: "परमेश्वरसित तुलना गर्न त्‍यहाँ कोही छैन । तिमीहरूले उहाँलाई तुलना गर्न त्‍यहाँ कुनै मूर्ति छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +परमेश्वरसित तुलना गर्न त्‍यहाँ कुनै मूर्तिहरू छैनन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन यशैया दुई उस्‍ता-उस्‍तै प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवाद: "परमेश्वरसित तुलना गर्न त्‍यहाँ कोही छैन । तिमीहरूले उहाँलाई तुलना गर्न त्‍यहाँ कुनै मूर्ति छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तिमीहरू @@ -10,7 +10,7 @@ "एक जना दक्ष कामदारले यसलाई बनाउँछ, अर्कोले यसमा सुनले मोहोर्छ र यसको निम्ति चाँदीको सिक्री बनाउँछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/isa/40/21.md b/isa/40/21.md index 014df37a..f749d994 100644 --- a/isa/40/21.md +++ b/isa/40/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # के तिमीहरूले जानेका छैनौ? के तिमीहरूले सुनेका छैनौ? के सुरुदेखि नै यो कुरा तिमीहरूलाई भनिएको छैन? पृथ्वीको जगहरू बसालेदेखि नै तिमीहरूले बुझेका छैनौ? -ती मानिसहरूले परमप्रभुको महान्‌तालाई सृष्‍टिकर्ताको रूपमा थाहा गर्नुपर्छ भन्‍ने कुरामा जोड दिन यशैया यी प्रश्‍नहरू गर्छन् । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले पक्‍कै पनि जानेका छौ र सुनेका छौ! सुरुदेखि नै यो कुरा तिमीहरूलाई भनिएको छ । पृथ्वीको जगहरू बसालेदेखि नै तिमीहरूले बुझेका छौ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +ती मानिसहरूले परमप्रभुको महान्‌तालाई सृष्‍टिकर्ताको रूपमा थाहा गर्नुपर्छ भन्‍ने कुरामा जोड दिन यशैया यी प्रश्‍नहरू गर्छन् । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले पक्‍कै पनि जानेका छौ र सुनेका छौ! सुरुदेखि नै यो कुरा तिमीहरूलाई भनिएको छ । पृथ्वीको जगहरू बसालेदेखि नै तिमीहरूले बुझेका छौ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # के सुरुदेखि नै ... यो तिमीहरूलाई बताइएको छैन? @@ -24,9 +24,9 @@ # उहाँले आकाशहरूलाई पर्दालाई झैँ तन्काउनुहुन्छ र तिनीहरूलाई बस्‍ने पाललाई झैँ फिजाउनुहुन्छ -यी दुई पङ्‍तिको समान अर्थ छ । परमप्रभुले आकाशहरू बनाउनुभएको कुरालाई अगमवक्ता यसरी बताउँछन् कि मानौँ उहाँले बस्‍नको निम्ति पाल निर्माण बनाउनुभएको थियो । अर्को अनुवाद: "एउटा व्‍यक्‍तिले सजिलै बस्‍नको निम्ति पर्दा तन्काएझैँ वा पाल बनाएझैँ उहाँले आकाशहरू फिजाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यी दुई पङ्‍तिको समान अर्थ छ । परमप्रभुले आकाशहरू बनाउनुभएको कुरालाई अगमवक्ता यसरी बताउँछन् कि मानौँ उहाँले बस्‍नको निम्ति पाल निर्माण बनाउनुभएको थियो । अर्को अनुवाद: "एउटा व्‍यक्‍तिले सजिलै बस्‍नको निम्ति पर्दा तन्काएझैँ वा पाल बनाएझैँ उहाँले आकाशहरू फिजाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/isa/40/23.md b/isa/40/23.md index 85ab73fe..2e20a656 100644 --- a/isa/40/23.md +++ b/isa/40/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ # ती रोपिनेबित्तिकै ... छरिनेबित्तिकै -यी दुई वाक्‍यांशको मूल रूपमा अर्थ एउटै हो र बिरूवाहरू वा बीउहरू जमिनमा रोप्‍ने समयलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "कसैले ती रोपिनेबित्तिकै ... छरिनेबित्तिकै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यी दुई वाक्‍यांशको मूल रूपमा अर्थ एउटै हो र बिरूवाहरू वा बीउहरू जमिनमा रोप्‍ने समयलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "कसैले ती रोपिनेबित्तिकै ... छरिनेबित्तिकै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # उहाँले तिनीहरूलाई फुक्‍नुहुन्छ @@ -18,7 +18,7 @@ यस उपमाले शासकहरूलाई बिरूवाहरू र परमप्रभुलाई तिनीहरूलाई ओइलाइदिने बतासको रूपमा जनाउने रूपकलाई जोड दिन्छ । बतासले पराललाई सजिलै बोकि लगेझैँ परमप्रभुको न्‍यायले ओइलाएको बिरूवाहरूलाई हटाउनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/isa/40/25.md b/isa/40/25.md index d6a2f732..2a2c2857 100644 --- a/isa/40/25.md +++ b/isa/40/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तिमीहरूले मलाई कोसँग तुलना गर्छौ, म को जस्तो छु? -आफू जस्‍तो कोही छैन भनी जोड दिन परमप्रभुले दुई आलंकारिक प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले मसँग तुलना गर्नको निम्ति कोही छैन । मजस्तै कोही छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +आफू जस्‍तो कोही छैन भनी जोड दिन परमप्रभुले दुई आलंकारिक प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले मसँग तुलना गर्नको निम्ति कोही छैन । मजस्तै कोही छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # यी सबै ताराहरू कसले सृजेका हुन्? @@ -18,7 +18,7 @@ यो अकरण वाक्‍यले करणलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "सबैजना उपस्थित छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyone]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/isa/40/27.md b/isa/40/27.md index c98a69ad..3f68b191 100644 --- a/isa/40/27.md +++ b/isa/40/27.md @@ -20,9 +20,9 @@ # पृथ्वीको अन्तसम्म -धेरै टाढाटाढाका पृथ्वीका ठाउँहरू बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू ती ठाउँहरू थिए जहाँ पृथ्वीको अन्त थियो । यस वाक्‍यांशले merism बनाउँछ र त्‍यस अन्तको सबै ठाउँलाई जनाउँछ । AT "पृथ्वीको टाढाटाढाका ठाउँहरू" वा "सम्‍पूर्ण पृथ्वी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +धेरै टाढाटाढाका पृथ्वीका ठाउँहरू बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू ती ठाउँहरू थिए जहाँ पृथ्वीको अन्त थियो । यस वाक्‍यांशले आवृति बनाउँछ र त्‍यस अन्तको सबै ठाउँलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "पृथ्वीको टाढाटाढाका ठाउँहरू" वा "सम्‍पूर्ण पृथ्वी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/isa/40/29.md b/isa/40/29.md index b7edce1c..d5773339 100644 --- a/isa/40/29.md +++ b/isa/40/29.md @@ -12,9 +12,9 @@ # तिनीहरू दौडने छन् र थाक्‍ने छैनन्; तिनीहरू हिँड्ने छन् र मूर्छा पर्ने छैनन् -यी दुई पङ्तिको अर्थ उस्‍ता-उस्‍तै हो । परमप्रभुबाट मानिसहरूले बल प्राप्त गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू नथाकि दौड्न र हिँड्न सक्‍थे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुई पङ्तिको अर्थ उस्‍ता-उस्‍तै हो । परमप्रभुबाट मानिसहरूले बल प्राप्त गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू नथाकि दौड्न र हिँड्न सक्‍थे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/41/01.md b/isa/41/01.md index 91c2ee41..03959d9f 100644 --- a/isa/41/01.md +++ b/isa/41/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # समुद्री किनारहरू -यसले टापुहरू र त्‍यस भूमिको सिमानामा वा भूमध्यसागरभन्दा पर बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +यसले टापुहरू र त्‍यस भूमिको सिमानामा वा भूमध्यसागरभन्दा पर बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # आफ्‍ना बल नयाँ बनाऊन् @@ -24,9 +24,9 @@ # आफ्‍नो धनुको हावाले उडाएको पतकरझैं, तिनले उनीहरूलाई तरवारले जमिनमा ढाल्‍छन् -पुर्वबाट आउनुहुनेले विजय हाँसिल गर्ने जातिहरूलाई पतकरसँग तुलना गरिएको छ किनकि तिनीहरू यो थोकझैँ निकै साना हुनेछन् र तिनका सेनाले उनीहरूलाई सजिलैसँग तितर-बितर पार्नेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +पुर्वबाट आउनुहुनेले विजय हाँसिल गर्ने जातिहरूलाई पतकरसँग तुलना गरिएको छ किनकि तिनीहरू यो थोकझैँ निकै साना हुनेछन् र तिनका सेनाले उनीहरूलाई सजिलैसँग तितर-बितर पार्नेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] diff --git a/isa/41/03.md b/isa/41/03.md index 5952cabc..a6d1923a 100644 --- a/isa/41/03.md +++ b/isa/41/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तिनले ... छिटो पुग्‍ने बाटोद्वारा आफ्‍ना खुट्टाले जमिन नछोएझैं गरी -सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) यो एउटा रूपक हो जसमा तिनी र तिनका सेना तिब्र गतिमा चल्‍नुहुने कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको गोडाले मुस्किलले जमिनलाई छुन्‍थ्‍यो । अर्को अनुवाद: "तिनीले ... तिब्र गतिमा चल्‍ने बाटोद्वारा" वा २) "गोडा" synecdoche हो यस वाक्‍यांशले यो तिनीहरूले पहिले यात्रा नगरेका मार्ग हो भनी संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "तिनले ... पहिले कहिल्यै यात्रा नगरेको बाटोद्वारा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) यो एउटा रूपक हो जसमा तिनी र तिनका सेना तिब्र गतिमा चल्‍नुहुने कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको गोडाले मुस्किलले जमिनलाई छुन्‍थ्‍यो । अर्को अनुवाद: "तिनीले ... तिब्र गतिमा चल्‍ने बाटोद्वारा" वा २) "गोडा" उपलक्षक हो यस वाक्‍यांशले यो तिनीहरूले पहिले यात्रा नगरेका मार्ग हो भनी संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "तिनले ... पहिले कहिल्यै यात्रा नगरेको बाटोद्वारा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # कसले यी कामहरू गरेको र पुरा गरेको छ? @@ -24,9 +24,9 @@ # पहिलो र अन्तिम -सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) सृष्‍टीभन्‍दा अगि परमप्रभु हुनुहुन्‍थ्यो र सृष्‍टीको अन्‍त्‍यमा पनि हुनुहुनेछ वा २) परमप्रभु मानवहरूका पहिलो पुस्ताभन्‍दा अगि हुनुहुन्‍थ्यो र मानवहरूका अन्‍तिम पूस्‍तासम्‍म हुनुहुनेछ । +सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) सृष्‍टीभन्‍दा अगि परमप्रभु हुनुहुन्‍थ्यो र सृष्‍टिको अन्‍त्‍यमा पनि हुनुहुनेछ वा २) परमप्रभु मानवहरूका पहिलो पुस्ताभन्‍दा अगि हुनुहुन्‍थ्यो र मानवहरूका अन्‍तिम पूस्‍तासम्‍म हुनुहुनेछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]] diff --git a/isa/41/05.md b/isa/41/05.md index 0143c29e..ce1e09a9 100644 --- a/isa/41/05.md +++ b/isa/41/05.md @@ -30,7 +30,7 @@ यहाँ "त्‍यो"ले तिनीहरूले बनाएका मूर्तिहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/isa/41/08.md b/isa/41/08.md index 1404fa3b..f77ae1ff 100644 --- a/isa/41/08.md +++ b/isa/41/08.md @@ -12,9 +12,9 @@ # मैले तँलाई चुनेको छु, र तँलाई इन्कार गरेको छैन -मुलत: यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै छ । दोस्रो वाक्‍यांश अकरणमा दिइएको छ भने पहिलो वाक्‍य करणमा दिइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +मुलत: यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै छ । दोस्रो वाक्‍यांश अकरणमा दिइएको छ भने पहिलो वाक्‍य करणमा दिइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/isa/41/10.md b/isa/41/10.md index f147fee3..daff98f7 100644 --- a/isa/41/10.md +++ b/isa/41/10.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "दाहिने हात"ले परमप्रभुको शक्तिलाई संकेत गर्छ । सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) परमप्रभुको दाहिने हात धर्मी भएको कारण उहाँले सँधै ठिक कुरा गर्नुहुनेछ । अर्को अनुवाद: "मेरो धर्मी शक्ति" वा २) परमप्रभुको दाहिने हात विजयी भएको कारण उहाँले गर्नुहुने कुरामा उहाँले सँधै सफलता हासिल गर्नुहुनेछ । अर्को अनुवाद: "मेरो विजयी शक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/isa/41/11.md b/isa/41/11.md index 7fb4692b..42074ec8 100644 --- a/isa/41/11.md +++ b/isa/41/11.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तेरो विरोध गर्नेहरू, बेकामको हुनेछन् र नाश हुनेछन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/isa/41/12.md b/isa/41/12.md index 85ca6d85..ab521a31 100644 --- a/isa/41/12.md +++ b/isa/41/12.md @@ -6,7 +6,7 @@ परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई सहायता गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले तिनीहरूको दाहिने हात समातिरहनु भएको थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/isa/41/14.md b/isa/41/14.md index 92395388..2f688892 100644 --- a/isa/41/14.md +++ b/isa/41/14.md @@ -32,13 +32,13 @@ # तैँले पहाडहरूलाई कुट्नेछस् र तिनीहरूलाई कुल्चनेछस् -अन्‍नलाई कुट्नुको स‍ट्‍टा, इस्राएलले पहाडहरू कुट्नेछन्, जसले इस्राएलका शत्रुहरू, शक्तिशाली जातिहरूलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "तेरा शत्रुहरू पहाडहरूजस्‍ता बलिया देखिएता पनि तैँले तिनीहरूलाई अन्‍नझैँ कुट्नेछस् र तिनीहरूलाई कुल्चनेछस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +अन्‍नलाई कुट्नुको स‍ट्‍टा, इस्राएलले पहाडहरू कुट्नेछन्, जसले इस्राएलका शत्रुहरू, शक्तिशाली जातिहरूलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "तेरा शत्रुहरू पहाडहरूजस्‍ता बलिया देखिएता पनि तैँले तिनीहरूलाई अन्‍नझैँ कुट्नेछस् र तिनीहरूलाई कुल्चनेछस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # तैंले डाँडाहरूलाई भुसजस्तै बनाउनेछस् -यस पङ्तीको अहिल्‍लो पङ्ती जस्‍तो समान अर्थ छ तर अन्‍न कुट्ने प्रक्रियाको अर्को चरणलाई संकेत गर्छ । इस्राएलका शत्रुहरू संकेत गर्ने डाँडाहरू काम नलाग्‍ने भुसजस्तै हुनेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यस पङ्तीको अहिल्‍लो पङ्ती जस्‍तो समान अर्थ छ तर अन्‍न कुट्ने प्रक्रियाको अर्को चरणलाई संकेत गर्छ । इस्राएलका शत्रुहरू संकेत गर्ने डाँडाहरू काम नलाग्‍ने भुसजस्तै हुनेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/isa/41/16.md b/isa/41/16.md index 9c0d6ee1..0fdcd52e 100644 --- a/isa/41/16.md +++ b/isa/41/16.md @@ -10,7 +10,7 @@ यी दुई वाक्‍यांशको समान अर्थ छ । अर्को अनुवाद: "हावाले तिनीहरूलाई उडाउने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/winnow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/isa/41/17.md b/isa/41/17.md index 796265f8..cbe849c5 100644 --- a/isa/41/17.md +++ b/isa/41/17.md @@ -2,7 +2,7 @@ ज्‍यादै खाँचोमा परेका मानिसहरूको बारे तिनीहरू ज्‍यादै प्‍याँसी भएझैँ, र तिनीहरूको निम्ति उहाँको बन्‍दोबस्‍त प्रायजसो पानी नहुने ठाउँहरूमा उहाँले पानी हुने तुल्‍याउनुहुनेझैँ परमप्रभु बताउनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/41/19.md b/isa/41/19.md index f89f570f..935ee311 100644 --- a/isa/41/19.md +++ b/isa/41/19.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "हात"ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले नै यसो गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cedar]] diff --git a/isa/41/21.md b/isa/41/21.md index 9d61abdf..ba7501b6 100644 --- a/isa/41/21.md +++ b/isa/41/21.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी पदहरूमा परमप्रभु ती मानिसहरू र तिनीहरूका मूर्तिहरूको गिल्‍ला गर्दैहुनुहुन्‍छ । भविष्‍यमा हुने कुरा बताउन उहाँले मूर्तिहरूलाई चुनौती दिदैहुनुहुन्‍छ, तर तिनीहरूले यसो गर्न सक्‍दैनन् भनी उहाँलाई थाहा छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/isa/41/23.md b/isa/41/23.md index 27ab9f4c..b54d1596 100644 --- a/isa/41/23.md +++ b/isa/41/23.md @@ -4,13 +4,13 @@ # कुनै असल वा खराब गर -"असल" र "खराब" शब्दले merism बनाउँछ र जुनसुकै कुरालाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "जुनसुकै कुरा गर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +"असल" र "खराब" शब्दले आवृत्ति बनाउँछ र जुनसुकै कुरालाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "जुनसुकै कुरा गर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # तिमीहरूलाई रोज्‍ने यहाँ "तिमीहरू"ले मूर्तिहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूजस्‍ता मूर्तिहरूलाई चुन्‍ने त्‍यस व्‍यक्‍ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/isa/41/25.md b/isa/41/25.md index 759ed7a4..c0faa5b1 100644 --- a/isa/41/25.md +++ b/isa/41/25.md @@ -24,13 +24,13 @@ # यसलाई कसले सुरुदेखि नै घोषणा गर्‍यौ, ताकि हामीले जान्‍न सकौं? "उहाँ ठिक हुनुहुन्छ" भनी हामीले भन्‍नुभन्‍दा पहिले ? -परमप्रभु ती मूर्तिहरूलाई पूज्‍ने मानिसहरूको गिल्‍ला गर्न यी आलंकारिक प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । यसको अर्थ यी हुन्: १) ती मूर्तिहरूले यी कुराहरु गरेका होइनन् र २) यी कुराहरु गर्ने परमप्रभु हुनुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "कुनै पनि मूर्तिहरूले सुरुदेखि नै घोषणा गरेनन्, ताकि हामीले जान्‍न सकौँ । "उहाँ ठिक हुनुहुन्छ" भनी हामीले भन्‍नुभन्‍दा पहिले तिनीहरूमध्‍ये कसैले घोषणा गरेनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +परमप्रभु ती मूर्तिहरूलाई पूज्‍ने मानिसहरूको गिल्‍ला गर्न यी आलंकारिक प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । यसको अर्थ यी हुन्: १) ती मूर्तिहरूले यी कुराहरु गरेका होइनन् र २) यी कुराहरु गर्ने परमप्रभु हुनुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "कुनै पनि मूर्तिहरूले सुरुदेखि नै घोषणा गरेनन्, ताकि हामीले जान्‍न सकौँ । "उहाँ ठिक हुनुहुन्छ" भनी हामीले भन्‍नुभन्‍दा पहिले तिनीहरूमध्‍ये कसैले घोषणा गरेनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # वास्तवमा, तिनीहरू कसैले पनि यो घोषणा गरेनन्, हो, तिमीहरूले कुनै कुरा भनेको कसैले पनि सुनेन "वास्तवमा ती कुनै पनि मूर्तिहरूले यो घोषणा गरेनन् । वास्तवमा तिमीहरूका कुनैपनि मूर्तिहरूले कुनै कुरा भनिरहेको कसैले सुनेन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] diff --git a/isa/41/27.md b/isa/41/27.md index e0adc7e6..bebdb198 100644 --- a/isa/41/27.md +++ b/isa/41/27.md @@ -10,7 +10,7 @@ परमप्रभुले मूर्तिहरूको मुल्‍यहीनतालाई ती मूर्तिहरू बतास र अस्‍तित्‍वहीन भएझैँ बताउनुहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूका मूर्तिहरू व्‍यर्थका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/isa/42/01.md b/isa/42/01.md index 946eff68..6b255bf6 100644 --- a/isa/42/01.md +++ b/isa/42/01.md @@ -2,15 +2,11 @@ परमप्रभु निरन्तर बोल्‍नुहुन्‍छ । -# Behold, my servant - -"Look, my servant" or "Here is my servant" - # जसमा म खुसी हुन्छु "जससँग म अतिनै प्रशन्‍न हुन्छु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] diff --git a/isa/42/03.md b/isa/42/03.md index 1c4cade4..7d329172 100644 --- a/isa/42/03.md +++ b/isa/42/03.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसले टापुहरू र त्‍यस भूमिको सिमानामा वा भूमध्यसागरभन्दा पर बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले ४१:१ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "समुद्र किनारहरूमा बसोबास गर्ने मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/quench]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] diff --git a/isa/42/05.md b/isa/42/05.md index 49c94bd1..05ed880c 100644 --- a/isa/42/05.md +++ b/isa/42/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मानिसहरूलाई सास दिनुहुने र त्‍यसमा बस्‍नेहरूलाई जीवन दिनुहुने -मुलत: यी वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो र परमप्रभुले हरेक व्‍यक्‍तिलाई जीवन दिनुहुन्‍छ भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छ । "सास" शब्द जीवनको निम्ति metonym हो । अर्को अनुवाद: "पृथ्वीमा बस्‍ने मानिसहरूलाई जीवन दिनुहुने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +मुलत: यी वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो र परमप्रभुले हरेक व्‍यक्‍तिलाई जीवन दिनुहुन्‍छ भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छ । "सास" शब्द जीवनको निम्ति metonym हो । अर्को अनुवाद: "पृथ्वीमा बस्‍ने मानिसहरूलाई जीवन दिनुहुने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तिमीलाई ... बोलाएको छु @@ -12,13 +12,13 @@ # म तिमीलाई ... मानिसहरूको निम्ति करारको रूपमा ... खडा गर्नेछु -यहाँ "करार" शब्द स्‍थापना गर्ने वा करार मनन गर्ने एउटा व्‍यक्‍तिको निम्ति metonym हो । अर्को अनुवाद: "म तिमीलाई ... मानिसहरूको निम्ति करारको मध्यस्थकर्ता ... बनाउने छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "करार" शब्द स्‍थापना गर्ने वा करार मनन गर्ने एउटा व्‍यक्‍तिको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "म तिमीलाई ... मानिसहरूको निम्ति करारको मध्यस्थकर्ता ... बनाउने छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # जातिहरूका निम्ति ज्योति परमप्रभुले आफ्‍नो सेवकलाई ती जातिहरूलाई दासत्‍वबाट छुटाउने व्‍यक्‍ति बनाउनुहुने कुराबारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ उहाँले तिनलाई जातिहरूका निम्ति अध्‍यारो ठाउँहरूमा चम्‍कने ज्योति बनाउँदै हुनुहुन्‍थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/42/07.md b/isa/42/07.md index 68bf4a4b..80c7c03e 100644 --- a/isa/42/07.md +++ b/isa/42/07.md @@ -8,9 +8,9 @@ # कालकोठरीबाट कैदीहरूलाई छुटकारा दिन र अन्धकारमा बस्‍नेहरूलाई बन्दीगृहबाट छुटकारा दिन -मुलत: यी दुई वाक्‍यांशको एउटै अर्थ छ । अर्को अनुवाद: "कालकोठरीबाट कैदीहरूलाई छुटकारा दिन र अन्धकारमा बस्‍नेहरूलाई बन्दी बनाइएको बन्दीगृहबाट छुटकारा दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +मुलत: यी दुई वाक्‍यांशको एउटै अर्थ छ । अर्को अनुवाद: "कालकोठरीबाट कैदीहरूलाई छुटकारा दिन र अन्धकारमा बस्‍नेहरूलाई बन्दी बनाइएको बन्दीगृहबाट छुटकारा दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prison]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] diff --git a/isa/42/08.md b/isa/42/08.md index 420f9e08..71374044 100644 --- a/isa/42/08.md +++ b/isa/42/08.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ "तिमी" बहुवचन हो र यसले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/isa/42/10.md b/isa/42/10.md index c73330e7..5ceeabe6 100644 --- a/isa/42/10.md +++ b/isa/42/10.md @@ -16,9 +16,9 @@ # सेला -सेलाका बासिन्दाहरू - सेला एदोममा भएको एउटा सहर हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +सेलाका बासिन्दाहरू। सेला एदोममा भएको एउटा सहर हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] diff --git a/isa/42/12.md b/isa/42/12.md index 72675007..b65b2d62 100644 --- a/isa/42/12.md +++ b/isa/42/12.md @@ -8,13 +8,13 @@ # परमप्रभु एउटा योद्धाझैं निस्कनुहुनेछ । एक जना योद्धाले झैं उहाँले -आफ्ना मानिसहरूका शत्रुहरूसँग लडाईं गर्न तयार भएको एउटा योद्धासँग परमप्रभुलाई तुलना गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +आफ्ना मानिसहरूका शत्रुहरूसँग लडाईं गर्न तयार भएको एउटा योद्धासँग परमप्रभुलाई तुलना गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # उहाँले आफ्नो जोश जगाउनुहुनेछ यहाँ "जोश"ले एउटा योद्धाले युद्धमा लडाईं गर्न लाग्‍दा देखाउने उत्‍साहलाई जनाउँछ । परमप्रभुले आफ्नो जोश उत्प्रेरित गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ बतासले पानीलाई जगाएझैँ उहाँले यसलाई जगाउनुभयो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/42/14.md b/isa/42/14.md index 51284901..fa56c088 100644 --- a/isa/42/14.md +++ b/isa/42/14.md @@ -22,7 +22,7 @@ सिमसार एउटा पानीको कुण्डहरू भएको नरम, ओसिलो जमिनको क्षेत्र हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/laborpains]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/waste]] diff --git a/isa/42/16.md b/isa/42/16.md index 9a549a62..25b2c6e5 100644 --- a/isa/42/16.md +++ b/isa/42/16.md @@ -18,7 +18,7 @@ उहाँका मानिसहरू असायह हुनु बारे तिनीहरू अन्‍धकारमा हिडेकाले देख्‍न नसक्‍नेझैँ र तिनीहरूको निम्ति उहाँको सहायतालाई चाँहि अन्‍धकारमा उहाँले ज्‍योति दिनुभएझैँ परमप्रभु बताउनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] diff --git a/isa/42/17.md b/isa/42/17.md index 92214a65..711fe16e 100644 --- a/isa/42/17.md +++ b/isa/42/17.md @@ -4,9 +4,9 @@ # तिनीहरूलाई फर्काइनेछ, तिनीहरूलाई पूर्ण रूपमा लाजमा पारिनेछ -मूर्तीहरू पूज्‍नेहरूलाई इन्कार गर्नु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो तिनीहरूलाई फर्काउन बाँध्‍य गरेर विपरीत दिशामा जाने तुल्याउनु थियो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "म तिनीहरूलाई इन्‍कार गर्नेछु र तिनीहरूलाई लाजमा पार्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +मूर्तीहरू पूज्‍नेहरूलाई इन्कार गर्नु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो तिनीहरूलाई फर्काउन बाँध्‍य गरेर विपरीत दिशामा जाने तुल्याउनु थियो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "म तिनीहरूलाई इन्‍कार गर्नेछु र तिनीहरूलाई लाजमा पार्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/isa/42/18.md b/isa/42/18.md index c68c0634..70241913 100644 --- a/isa/42/18.md +++ b/isa/42/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ए बहिरा ... अनि अन्धाहरू -उहाँको कुरा सुन्‍ने र उहाँको आज्ञापालना गर्ने तिनीहरूको असक्षम्‍ता बारे तिनीहरू बहिराहरू र अन्धाहरू भएझैँ परमप्रभु बताउनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +उहाँको कुरा सुन्‍ने र उहाँको आज्ञापालना गर्ने तिनीहरूको असक्षम्‍ता बारे तिनीहरू बहिराहरू र अन्धाहरू भएझैँ परमप्रभु बताउनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मेरो सेवकबाहेक को अन्धा छ? वा मैले पठाएको मेरो दूतबाहेक को बहिरो छ? @@ -14,7 +14,7 @@ आफ्ना मानिसहरूलाई हप्‍काउन र तिनीहरूजस्‍ता अन्धा र बहिरा कोही पनि छैन भनी जोड दिन परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "मेरो करारको साझेदारजस्तो बहिरो कोही छैन । परमप्रभुको सेवकजस्तो अन्धा कोही छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/messenger]] diff --git a/isa/42/20.md b/isa/42/20.md index 091afe6b..d82e4851 100644 --- a/isa/42/20.md +++ b/isa/42/20.md @@ -14,7 +14,7 @@ "आफ्‍नो व्यवस्था महिमित पारेर परमप्रभु उहाँको न्यायको आदर गर्न खुसी हुनुहुन्छ ।" परमप्रभुले वाक्‍यांशको पहिलो अंशलाई कसरी पुरा गर्नुभयो भन्‍ने कुरा दोस्रो वाक्‍यांशले वर्णन गर्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] diff --git a/isa/42/22.md b/isa/42/22.md index dacba24b..5460274a 100644 --- a/isa/42/22.md +++ b/isa/42/22.md @@ -12,9 +12,9 @@ # तिनीहरू सबै खल्डाहरूमा जाकिएका, कैदहरूमा राखिएका छन् -मुलत: यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "शत्रुले तिनीहरू सबैलाई खल्डाहरूमा जाकेका, कैदहरूमा राखेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +मुलत: यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "शत्रुले तिनीहरू सबैलाई खल्डाहरूमा जाकेका, कैदहरूमा राखेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pit]] diff --git a/isa/42/23.md b/isa/42/23.md index 5ea2d9d4..024876e2 100644 --- a/isa/42/23.md +++ b/isa/42/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ # याकूबलाई कसले लुटेराको हातमा सुम्प्यो र इस्राएललाई लुटाहाको हातमा सुम्प्यो? -मुलत: यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । अब आउने अर्को वाक्‍यांशमा तिनले दिने उत्तरलाई जोड दिन यशैयाले यसलाई महत्त्वपूर्ण प्रश्‍नको रूपमा प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवाद: "इस्राएलका मानिसहरूलाई कसले लुटेरा र लुटाहाको हातमा सुम्पियो भनी म बताउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +मुलत: यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । अब आउने अर्को वाक्‍यांशमा तिनले दिने उत्तरलाई जोड दिन यशैयाले यसलाई महत्त्वपूर्ण प्रश्‍नको रूपमा प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवाद: "इस्राएलका मानिसहरूलाई कसले लुटेरा र लुटाहाको हातमा सुम्पियो भनी म बताउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # के परमप्रभुले नै होइन ... पालन गर्न ... इन्कार गरे? @@ -20,9 +20,9 @@ # जसको बाटोमा हिंड्न तिनीहरू इन्कार गरे र जसको व्यावस्था पालन गर्न तिनीहरूले इन्कार गरे -"तिनीहरू" शब्दले इस्राएलका मानिसहरू र यशैयालाई पनि जनाउँछ । यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । पहिलोमा वाक्‍यांशमा, परमप्रभुको व्‍यवस्‍था पालना गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो परमप्रभुले तिनीहरूलाई हिड्न आज्ञा दिनुभएको बाटोमा हिड्नु थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"तिनीहरू" शब्दले इस्राएलका मानिसहरू र यशैयालाई पनि जनाउँछ । यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । पहिलोमा वाक्‍यांशमा, परमप्रभुको व्‍यवस्‍था पालना गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो परमप्रभुले तिनीहरूलाई हिड्न आज्ञा दिनुभएको बाटोमा हिड्नु थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/isa/42/25.md b/isa/42/25.md index 8116c891..f42f651c 100644 --- a/isa/42/25.md +++ b/isa/42/25.md @@ -26,7 +26,7 @@ कुनै कुरामा ध्‍यान दिनु र त्‍यसबाट सिक्‍नुबारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो कसैको हृदयमा त्‍यस कुरा राख्‍नु थियो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले ध्‍यान दिएनन्" वा "तिनीहरूले त्‍यसबाट सिकेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/devastated]] diff --git a/isa/43/01.md b/isa/43/01.md index 0b0d6e4a..022a3f1e 100644 --- a/isa/43/01.md +++ b/isa/43/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी दुवै उपवाक्यको अर्थ एउटै हो । अर्को अनुवाद: "ए इस्राएलका मानिसहरू, तिमीहरूलाई सृष्‍टि गर्नुहुने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/creation]] diff --git a/isa/43/02.md b/isa/43/02.md index 5947f0a1..3d2fd7e0 100644 --- a/isa/43/02.md +++ b/isa/43/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तँ पानी भएर जाँदा ... ज्वालाहरूले तँलाई भस्म पार्नेछैनन् -परमप्रभु पिडा भोग्‍नु र कठिनाइहरू अनुभव गर्नु बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ ती गहिरा पानीका मुहानहरू र आगो हुन जसबाट भएर मानिसहरू हिड्छन् । "पानी" र "ज्वालाहरू" शब्दले merism बनाउँछ र कुनै पनि कठिन परिस्‍थितिलाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +परमप्रभु पिडा भोग्‍नु र कठिनाइहरू अनुभव गर्नु बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ ती गहिरा पानीका मुहानहरू र आगो हुन जसबाट भएर मानिसहरू हिड्छन् । "पानी" र "ज्वालाहरू" शब्दले merism बनाउँछ र कुनै पनि कठिन परिस्‍थितिलाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # तँ पानीबाट भएर जाँदा, म तँसँग हुनेछु । अनि नदीहरूबाट भएर जाँदा तिनीहरूले तँलाई डुबाउनेछैनन् । @@ -22,7 +22,7 @@ यो एउटा देशको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/isa/43/04.md b/isa/43/04.md index 3bfb609a..c2e591e1 100644 --- a/isa/43/04.md +++ b/isa/43/04.md @@ -12,9 +12,9 @@ # तेरा सन्तानलाई म पुर्वबाट ल्याउनेछु र तँलाई पश्‍चिमबाट जम्‍मा पार्नेछु -"पुर्व" र "पश्‍चिम" दिशाले merism बनाउँछ र हरेक दिशाबाट भनी संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "म तँलाई र तेरा सन्तानलाई हरेक दिशाबाट जम्‍मा पार्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +"पुर्व" र "पश्‍चिम" दिशाले आवृत्ति बनाउँछ र हरेक दिशाबाट भनी संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "म तँलाई र तेरा सन्तानलाई हरेक दिशाबाट जम्‍मा पार्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/isa/43/06.md b/isa/43/06.md index 0b4d6806..c9f75216 100644 --- a/isa/43/06.md +++ b/isa/43/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # उत्तरलाई ... दक्षिणलाई ... भन्‍नेछु -परमप्रभु "उत्तर" र "दक्षिण" सित ती क्षेत्रहरूमा भएका जातिहरूलाई आज्ञा दिनुभएझैँ बताउनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +परमप्रभु "उत्तर" र "दक्षिण" सित ती क्षेत्रहरूमा भएका जातिहरूलाई आज्ञा दिनुभएझैँ बताउनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मेरा छोराहरू ... मेरी छोरीहरू @@ -12,13 +12,13 @@ # मेरो नाउँद्वारा बोलाइएका सबैलाई -यहाँ कसैको नाउँद्वारा बोलाइनुले त्‍यस व्‍यक्‍तिको हुनु भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मैले मेरो नाउँद्वारा बोलाएको सबैलाई" वा "मेरो आफ्नो सबै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ कसैको नाउँद्वारा बोलाइनुले त्‍यस व्‍यक्‍तिको हुनु भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मैले मेरो नाउँद्वारा बोलाएको सबैलाई" वा "मेरो आफ्नो सबै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # जसलाई मैले आकार दिएँ, हो, जसलाई मैले बनाएँ यी दुवै वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो र इस्राएलका मानिसहरूलाई बनाउनुहुने परमेश्वर उहाँ हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/isa/43/08.md b/isa/43/08.md index ed66ccfc..bc583877 100644 --- a/isa/43/08.md +++ b/isa/43/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरूमध्ये कसले यो घोषणा गर्न सक्थ्यो र हामीलाई पहिलेको कुराहरू बताउन सक्थ्यो? -यस आलंकारिक प्रश्‍न ती जातिहरूका मानिसहरूले पूज्‍ने देवताहरूमा लागू हुन्छ । तिनीहरूमध्‍ये कसैले यो गर्न सक्‍दैनन् भन्‍ने यसले संकेत गरेको उत्तर हो । यस प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूको देवताहरूमध्‍ये कुनैले यो घोषणा गर्न सक्‍दैन्‍थे वा हामीलाई पहिलेको कुराहरू बताउन सक्थे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यस आलंकारिक प्रश्‍न ती जातिहरूका मानिसहरूले पूज्‍ने देवताहरूमा लागू हुन्छ । तिनीहरूमध्‍ये कसैले यो गर्न सक्‍दैनन् भन्‍ने यसले संकेत गरेको उत्तर हो । यस प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूको देवताहरूमध्‍ये कुनैले यो घोषणा गर्न सक्‍दैन्‍थे वा हामीलाई पहिलेको कुराहरू बताउन सक्थे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # हामीलाई पहिलेको कुराहरू बताउन सक्थ्यो @@ -14,7 +14,7 @@ तिनीहरूले यसो गर्न सक्‍दैनन् भन्‍ने कुरा उहाँलाई थाहा भएतापनि ती जातिहरूले पूज्‍ने देवताहरूले यी कुराहरु गर्न सक्‍छन् भनेर साक्षी दिन सक्‍ने गवाहीहरू ल्‍याउन परमप्रभु चुनैती दिदैहुनुहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यी देवताहरूलाई सही साबित गर्ने, तिनीहरूलाई सुन्‍ने र 'यो सत्य हो' भनी पुष्टि गर्ने कुनै गवाही छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/isa/43/10.md b/isa/43/10.md index 2f6f5878..34979e75 100644 --- a/isa/43/10.md +++ b/isa/43/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मभन्‍दा पहिले त्यहाँ कुनै ईश्‍वर बनेको थिएन -यहाँ "बनेको" शब्दले परमप्रभु मानिसहरूले बनाएका मूर्तिहरूसँग बोलिरहनुभएको कुरालाई संकेत गर्छ । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि : "मभन्‍दा पहिले त्‍यहाँ कुनै ईश्‍वर बनाइएको थिएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "बनेको" शब्दले परमप्रभु मानिसहरूले बनाएका मूर्तिहरूसँग बोलिरहनुभएको कुरालाई संकेत गर्छ । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि : "मभन्‍दा पहिले त्‍यहाँ कुनै ईश्‍वर बनाइएको थिएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # र न मपछि कुनै ईश्‍वर हुनेछ @@ -22,7 +22,7 @@ यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "म मात्र उद्धारक हुँ" वा "तिमीहरूलाई बचाउन सक्‍ने केवल म मात्र हुँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/isa/43/12.md b/isa/43/12.md index 783c7034..7a527c33 100644 --- a/isa/43/12.md +++ b/isa/43/12.md @@ -8,9 +8,9 @@ # कसले त्यो फर्काउन सक्छ र? -कसैले पनि उहाँको हात फर्काउन सक्‍दैन भन्‍न परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । यसलाई सामान्य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उहाँको हात फर्काउनुले उहाँलाई कुनै कुरा गर्न देखि रोक्‍नुलाई जनाउँछ । तपाईंले १४:२७ मा समान वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "कसैले त्‍यो फर्काउन सक्‍दैन ।" वा "कसैले मलाई रोक्‍न सक्‍दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +कसैले पनि उहाँको हात फर्काउन सक्‍दैन भन्‍न परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । यसलाई सामान्य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उहाँको हात फर्काउनुले उहाँलाई कुनै कुरा गर्न देखि रोक्‍नुलाई जनाउँछ । तपाईंले १४:२७ मा समान वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "कसैले त्‍यो फर्काउन सक्‍दैन ।" वा "कसैले मलाई रोक्‍न सक्‍दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] diff --git a/isa/43/14.md b/isa/43/14.md index 90988f3a..87cc61b0 100644 --- a/isa/43/14.md +++ b/isa/43/14.md @@ -18,7 +18,7 @@ भगौडा एउटा व्‍यक्‍ति हो जो त्‍यसको शत्रुले त्‍यसलाई नसमातिनु भनी भाग्‍छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] diff --git a/isa/43/16.md b/isa/43/16.md index d086e9f0..2790a97f 100644 --- a/isa/43/16.md +++ b/isa/43/16.md @@ -4,13 +4,13 @@ # तिनीहरू एकसाथ ढले । तिनीहरू फेरि कहिल्यै उठ्नेछैनन् -मर्नुको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो जमिनमा ढलनु थियो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू एकसाथ मरे, तिनीहरू फेरि कहिल्यै जीउँने छैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +मर्नुको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो जमिनमा ढलनु थियो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू एकसाथ मरे, तिनीहरू फेरि कहिल्यै जीउँने छैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # बलिरहेका बत्ती निभाएझैं ती निभाइन्छन् -मानिसहरू मर्नु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू बलिरहेका बत्ती थिए जुन कसैले निभाइदियो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "एउटा व्‍यक्‍तिले बलिरहेका बत्ती निभाएझैँ तिनीहरूको जीवन सकिएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +मानिसहरू मर्नु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू बलिरहेका बत्ती थिए जुन कसैले निभाइदियो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "एउटा व्‍यक्‍तिले बलिरहेका बत्ती निभाएझैँ तिनीहरूको जीवन सकिएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] diff --git a/isa/43/18.md b/isa/43/18.md index 6be60aba..4d53239b 100644 --- a/isa/43/18.md +++ b/isa/43/18.md @@ -14,6 +14,6 @@ परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई सिकाउन यो प्रश्‍न गर्नुभयो । यस आलंकारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "साँच्‍चै तिमीहरूले यो थाहा पाएका छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/isa/43/20.md b/isa/43/20.md index 2d22276d..a85d5346 100644 --- a/isa/43/20.md +++ b/isa/43/20.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी परमप्रभुलाई प्रशंसा गर्ने जनावरहरूको नाम हुन् । तपाईंले १३:२१ मा यी जनावरहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न नलेखिएका शब्द थप्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "स्यालहरू र सुतुर्मुर्गहरूले मेरो प्रशंसा गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/isa/43/22.md b/isa/43/22.md index 863b3504..0c8f58e5 100644 --- a/isa/43/22.md +++ b/isa/43/22.md @@ -2,7 +2,7 @@ परमप्रभु इस्राएलका मानिसहरूसँग बोल्न निरन्तरता दिनुहुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/isa/43/24.md b/isa/43/24.md index 8280eba2..806ad52b 100644 --- a/isa/43/24.md +++ b/isa/43/24.md @@ -14,7 +14,7 @@ "मलाई आफ्‍ना पापहरूले पीडा दिएको छस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burden]] diff --git a/isa/43/25.md b/isa/43/25.md index b805588f..c616f123 100644 --- a/isa/43/25.md +++ b/isa/43/25.md @@ -26,7 +26,7 @@ यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "ताकि तँ निर्दोष साबित गरियोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/blotout]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] diff --git a/isa/43/27.md b/isa/43/27.md index 2fbc11f4..b25fbce4 100644 --- a/isa/43/27.md +++ b/isa/43/27.md @@ -8,13 +8,13 @@ # म याकूबलाई पुर्ण विनाशको निम्ति ... सुम्पनेछु -यहाँ "सुम्पने"ले कुनै व्‍यक्‍तिलाई कसैको अधिनमा राख्‍नु भन्‍ने संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "म याकूबलाई शत्रुद्वारा पूर्ण रूपमा नष्‍ट हुने ... तुल्याउने छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यहाँ "सुम्पने"ले कुनै व्‍यक्‍तिलाई कसैको अधिनमा राख्‍नु भन्‍ने संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "म याकूबलाई शत्रुद्वारा पूर्ण रूपमा नष्‍ट हुने ... तुल्याउने छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # इस्राएललाई अपमानपुर्ण निन्‍दाको निम्ति -अर्को अनुवाद: "म इस्राएललाई शत्रुद्वारा शोषित र अपमानित हुन दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अर्को अनुवाद: "म इस्राएललाई शत्रुद्वारा शोषित र अपमानित हुन दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/isa/44/01.md b/isa/44/01.md index 24dd91af..589d0c46 100644 --- a/isa/44/01.md +++ b/isa/44/01.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसले इस्राएलका मानिसहरूलाई पनि जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/isa/44/03.md b/isa/44/03.md index 284cd775..87d726e3 100644 --- a/isa/44/03.md +++ b/isa/44/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ # सुकेको जमिन -सुख्खा जमिन (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +सुख्खा जमिन (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # तेरो सन्तानमाथि मेरो आत्मा ... खन्याउनेछु @@ -26,7 +26,7 @@ लहरे-पिपलहरू एउटा रूख हो जसको मसिनो हाँगा हुन्छ र पानीको छेउछाउमा उम्रिन्‍छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/offspring]] diff --git a/isa/44/05.md b/isa/44/05.md index 3d04dd91..a9af439e 100644 --- a/isa/44/05.md +++ b/isa/44/05.md @@ -10,7 +10,7 @@ "आफैलाई इस्राएलको सन्‍तान भन्‍नेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] diff --git a/isa/44/06.md b/isa/44/06.md index f77bbe01..348b0ff6 100644 --- a/isa/44/06.md +++ b/isa/44/06.md @@ -10,7 +10,7 @@ यस वाक्‍यांशले परमप्रभुको अनन्त स्वाभावलाई जोड दिन्छ । सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) "म नै सबै थोक सुरु गर्ने हुँ र म नै सबै थोक अन्‍त्‍य गर्ने हुँ" वा २) "म नै सदासर्वदा जीवित रहेको हुँ र म नै सदासर्वदा जीवित रहने हुँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/isa/44/07.md b/isa/44/07.md index 761af402..44534848 100644 --- a/isa/44/07.md +++ b/isa/44/07.md @@ -6,7 +6,7 @@ उहाँ जस्‍तो त्‍यहाँ कोही छैन भन्‍ने कुरा जोड दिन परमप्रभुले यो आलंकारिक प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । यसलाई सामान्य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "यदि कसैले त्‍यो म जस्‍तो छ भनी सोच्‍छ भने ... त्‍यसले मलाई घोषणा गरोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/isa/44/08.md b/isa/44/08.md index 6a7ca9fb..891f050e 100644 --- a/isa/44/08.md +++ b/isa/44/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ # के मैले धेरै पहिले नै यो तँलाई घोषणा गरेको र सुचना दिएको होइन र? -अहिले भएको घटना भविष्यवाणी गर्ने उहाँ हुनुहुन्छ भनी जोड दिन परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । यसलाई सामान्य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । मुलत: "घोषणा गर्नु" शब्दको अर्थ "आहवान गर्नु" जस्‍तै नै हो । अर्को अनुवाद: "मैले धेरै पहिले नै तँलाई यी थोकहरू आहवान गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +अहिले भएको घटना भविष्यवाणी गर्ने उहाँ हुनुहुन्छ भनी जोड दिन परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । यसलाई सामान्य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । मुलत: "घोषणा गर्नु" शब्दको अर्थ "आहवान गर्नु" जस्‍तै नै हो । अर्को अनुवाद: "मैले धेरै पहिले नै तँलाई यी थोकहरू आहवान गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # के मबाहेक अरू कुनै परमेश्‍वर छ र? @@ -18,7 +18,7 @@ परमप्रभु आफ्नो बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ उहाँ एउटा ठुलो चट्टान हुनुहुन्‍थ्यो जसको तल मानिसहरूले वास पाउन सक्‍थे । यसको अर्थ आफ्ना मानिसहरूलाई रक्षा गर्ने शक्ति उहाँसँग छ भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/isa/44/09.md b/isa/44/09.md index e79e7050..63c77377 100644 --- a/isa/44/09.md +++ b/isa/44/09.md @@ -22,7 +22,7 @@ "व्यार्थको" शब्दले मुल्‍यवान् मूर्तिहरूबाट व्‍यार्थको मूर्तिहरूलाई अलग गर्दैन किनकि सबै मूर्तिहरू व्‍यार्थका हुन् । अर्को अनुवाद: "व्यार्थको मूर्तीहरू खोप्छ?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] diff --git a/isa/44/11.md b/isa/44/11.md index 115bacbd..c59a3bd8 100644 --- a/isa/44/11.md +++ b/isa/44/11.md @@ -18,6 +18,6 @@ "तिनीहरू थरथर काँप्नेछन् ।" "तर्सिनु" भनेको डरमा झुक्‍नु हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/isa/44/12.md b/isa/44/12.md index e88cc32e..bfae371c 100644 --- a/isa/44/12.md +++ b/isa/44/12.md @@ -6,6 +6,6 @@ "मूर्तिहरू बनाउँछ" वा "मूर्तिहरूलाई आकार दिन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/isa/44/14.md b/isa/44/14.md index 317a3db4..8daac22a 100644 --- a/isa/44/14.md +++ b/isa/44/14.md @@ -6,7 +6,7 @@ एउटा अग्‍लो सदाबहार रूख (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cedar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cypress]] diff --git a/isa/44/15.md b/isa/44/15.md index ad2c31b0..068c1549 100644 --- a/isa/44/15.md +++ b/isa/44/15.md @@ -6,7 +6,7 @@ सम्‍भवत: जोड दिन वाक्‍यांशको यस अंशले अघिल्‍लो अंशले झैँ एउटै कुरा बताउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/isa/44/17.md b/isa/44/17.md new file mode 100644 index 00000000..20302d33 --- /dev/null +++ b/isa/44/17.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/image]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/reverence]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] diff --git a/isa/44/18.md b/isa/44/18.md index af530f64..7b6559a4 100644 --- a/isa/44/18.md +++ b/isa/44/18.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "हृदयहरू" शब्दले ती मानिसहरूको विचार र धारणलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू बुझ्‍न नै सक्‍दैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/isa/44/19.md b/isa/44/19.md index dbe92d4e..2959bcec 100644 --- a/isa/44/19.md +++ b/isa/44/19.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी मानिसहरूले आफैलाई यी आलंकारिक प्रश्‍न गर्नुपर्छ भनी परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ । यी प्रश्‍नले अकरण उत्तर अपेक्षा गर्छ र एउटा व्‍यक्‍तिले यी कार्यहरू गर्नु कति मूर्खता हो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । यी प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "अब मैले ... पुजा गर्न घिन लाग्‍ने कुरा बनाउनू हुँदैन । म काठको टुक्रामा घोप्टो पर्नू हुँदैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] diff --git a/isa/44/20.md b/isa/44/20.md index 92fccd37..eae0e116 100644 --- a/isa/44/20.md +++ b/isa/44/20.md @@ -10,7 +10,7 @@ "मूर्तिहरू पूज्‍ने त्‍यस व्‍यक्‍तिले आफैलाई बचाउन सक्‍दैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/isa/44/21.md b/isa/44/21.md index 58a51a2e..7ed03921 100644 --- a/isa/44/21.md +++ b/isa/44/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ए याकूब र इस्राएल -यसले इस्राएल, याकूबबाट आएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "ए इस्राएलको सन्‍तान" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यसले इस्राएल, याकूबबाट आएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "ए इस्राएलको सन्‍तान" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # तँलाई बिर्सिइने छैन @@ -12,13 +12,9 @@ # तेरा विद्रोहका कामहरूलाई एउटा बाक्‍लो बादललाई झैं र तेरा पापहरूलाई एउटा बादललाई झैं मैले हटाएको छु -यी दुवै वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । बतासले बादललाई उडाएर लग्‍न सकेझैँ परमेश्वरले तिनीहरूको पापहरूलाई झट्‍टै र सजिलै हटाइदिनुभएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यी दुवै वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । बतासले बादललाई उडाएर लग्‍न सकेझैँ परमेश्वरले तिनीहरूको पापहरूलाई झट्‍टै र सजिलै हटाइदिनुभएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# like a cloud, your sins - -The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "like a cloud, I have blotted out your sins" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/isa/44/23.md b/isa/44/23.md index 56492a2d..a0bc8fb4 100644 --- a/isa/44/23.md +++ b/isa/44/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # ए आकाश गाओ ... इस्राएलमा आफ्‍नो महिमा -यहाँ यशैया सृष्‍टिका विभिन्‍न भागहरू भएझैं बताउँछन् र तिनीहरूलाई परमप्रभुको प्रशंसा गर्न आज्ञा दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यहाँ यशैया सृष्‍टिका विभिन्‍न भागहरू भएझैं बताउँछन् र तिनीहरूलाई परमप्रभुको प्रशंसा गर्न आज्ञा दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # ए पृथ्वीका गहिराइ हो -"ए पृथ्वीका तल्‍लो भाग हो ।" सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) यसले गुफाहरू वा घाटीहरू जस्‍ता पृथ्वीका गहिरा-गहिरा ठाउँहरूलाई जनाउँछ र अघिल्‍लो वाक्‍यांशमा "आकाश" सँग merism बन्‍छ । वा २) यसले मृतकको देशलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +"ए पृथ्वीका तल्‍लो भाग हो ।" सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) यसले गुफाहरू वा घाटीहरू जस्‍ता पृथ्वीका गहिरा-गहिरा ठाउँहरूलाई जनाउँछ र अघिल्‍लो वाक्‍यांशमा "आकाश" सँग आवृत्ति बन्‍छ । वा २) यसले मृतकको देशलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/44/24.md b/isa/44/24.md index 0ad8fd18..e4b575c9 100644 --- a/isa/44/24.md +++ b/isa/44/24.md @@ -18,7 +18,7 @@ यी ती कुरा हुन् जुन मानिसहरूले पूर्वानुमान गर्न प्रयोग गर्‍थे । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] diff --git a/isa/44/26.md b/isa/44/26.md index 21a672e8..7458753d 100644 --- a/isa/44/26.md +++ b/isa/44/26.md @@ -18,7 +18,7 @@ "भग्‍नावशेषहरू" वाक्‍यांशले विनाश गरिएका ठाउँहरूलाई जनाउँछ । परमप्रभुले तिनलाई पुर्णनिर्माण गर्नुहुने बारे यसरी बताउनु हुन्छ कि मानौँ उहाँले तिनलाई खडा गर्दै हुनुहुन्‍थ्यो । अर्को अनुवाद: "अरूहरूले विनाश गरेका कुरा म पुर्णनिर्माण गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/isa/44/28.md b/isa/44/28.md index ad118206..c3ac14bf 100644 --- a/isa/44/28.md +++ b/isa/44/28.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मानिसहरूले यसको जग बसालोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cyrus]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] diff --git a/isa/45/01.md b/isa/45/01.md index 419054aa..059c6520 100644 --- a/isa/45/01.md +++ b/isa/45/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ परमप्रभुले कोरेसलाई सहायता गर्नुभएको र उसलाई सफल हुने तुल्याउनुभएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँले उसको दाहिने हात समाति राख्‍नुभएको थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] diff --git a/isa/45/02.md b/isa/45/02.md index 2922241a..81aae1f2 100644 --- a/isa/45/02.md +++ b/isa/45/02.md @@ -16,9 +16,9 @@ # अँध्यारोका भण्डारहरू -यहाँ "अँध्यारो"ले गुप्‍त ठाउँहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "अँन्‍धकारमय ठाउँहरूमा भएका भण्डारहरू" वा "गुप्‍त ठाउँहरूमा भएका भण्डारहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यहाँ "अँध्यारो"ले गुप्‍त ठाउँहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "अन्‍धकारमय ठाउँहरूमा भएका भण्डारहरू" वा "गुप्‍त ठाउँहरूमा भएका भण्डारहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] diff --git a/isa/45/04.md b/isa/45/04.md index 6c3f8960..448ad8f4 100644 --- a/isa/45/04.md +++ b/isa/45/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # याकूब ... इस्राएल -यी दुवैले इस्राएलका सन्‍तानहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यी दुवैले इस्राएलका सन्‍तानहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # म तँलाई युद्धको निम्ति सुसज्‍जित पार्नेछु @@ -12,9 +12,9 @@ # ताकि सूर्य उदाउने ठाउँदेखि, र पश्‍चिमदेखि -सूर्य पूर्वबाट उदाउँछ, यस वाक्‍यांशले merism बनाउँछ र पृथ्वीको सबैतिर भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवाद: "पृथ्वीको हरेक ठाउँदेखि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +सूर्य पूर्वबाट उदाउँछ, यस वाक्‍यांशले आवृत्ति बनाउँछ र पृथ्वीको सबैतिर भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवाद: "पृथ्वीको हरेक ठाउँदेखि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/isa/45/07.md b/isa/45/07.md index d14aff21..8528a1fb 100644 --- a/isa/45/07.md +++ b/isa/45/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # म नै ज्योति बनाउँछु र अन्धकारको सृष्‍टि गर्छु । म शान्ति ल्याउँछु र विपत्तिको सृजना गर्छु -परमप्रभु सबैकुराको सार्वभौम सृष्टिकर्ता हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरा जोड दिने merism यी दुवै अभिव्‍यक्‍तिले बनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +परमप्रभु सबैकुराको सार्वभौम सृष्टिकर्ता हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरा जोड दिने आवृत्ति यी दुवै अभिव्‍यक्‍तिले बनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # ए आकाश, माथिबाट वर्षा झार् ... त्‍योसँगै धार्मिकता उम्रियोस् @@ -14,7 +14,7 @@ परमप्रभु एकैछिन उहाँका मानिसहरूबाट आफ्‍नो ध्‍यान हटाउनुहुन्‍छ र आकाशसँग बोल्‍न सुरू गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/creation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] diff --git a/isa/45/09.md b/isa/45/09.md index 883ed15d..8e184a66 100644 --- a/isa/45/09.md +++ b/isa/45/09.md @@ -14,7 +14,7 @@ आफूले गरेको कुरा बारे उहाँसँग बहस गर्नेलाई हप्‍काउन परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "माटोले कुमालेलाई यसो भन्‍दैन ... भाँडोमा हत्ता नै छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/isa/45/10.md b/isa/45/10.md index 576e61ab..931f64cd 100644 --- a/isa/45/10.md +++ b/isa/45/10.md @@ -10,7 +10,7 @@ नजन्‍मिएको शिशुले आफूलाई जन्‍म दिएकोमा आफ्ना आमाबुबालाई हप्‍काउन यी आलंकारिक प्रश्‍नहरू गर्छन् । यसलाई सामान्य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईं मेरो बुबा नहुनु पर्ने थि‍यो' ... 'तपाईंले मलाई जन्‍म नदिनु पर्ने थि‍यो" वा "तपाईंले मलाई राम्ररी हुर्काइरहनु भएको छैन ... तपाईंले मलाई ठिक प्रकारले जन्‍म दिनुभएन ।"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/isa/45/11.md b/isa/45/11.md index 9c94ef2d..51695ea8 100644 --- a/isa/45/11.md +++ b/isa/45/11.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "हात" शब्दले परमप्रभुलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "मैले बनाएका थोकहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyone]] diff --git a/isa/45/12.md b/isa/45/12.md index f4761c2f..8ee27923 100644 --- a/isa/45/12.md +++ b/isa/45/12.md @@ -10,7 +10,7 @@ परमप्रभुले आकाश बनाउनुभयो भन्‍ने कुरालाई यसरी बताइएको कि मानौँ त्‍यो कपडा थियो जुन परमप्रभुले फैलाउनु भयो । तपाईंले ४२:५ मा समान वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/isa/45/13.md b/isa/45/13.md index 81914ac5..7fc6657c 100644 --- a/isa/45/13.md +++ b/isa/45/13.md @@ -26,7 +26,7 @@ तपाईंले १:९ मा गर्नुभएझैँ यस वाक्‍यांशलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cyrus]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/isa/45/14.md b/isa/45/14.md index 8b2beebb..fa2c9e13 100644 --- a/isa/45/14.md +++ b/isa/45/14.md @@ -2,19 +2,15 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मिश्रदेश, कूशका मानिसहरू र शेबाका अग्‍ला कदका मानिसहरूले तिनीहरूका कमाइ र व्यापार तँकहाँ ल्‍याउनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# मिश्रादेशको कमाइ +# मिश्रदेशको कमाइ -"मिश्रादेशको नाफा - -# Sabeans - -These are people from the nation of Seba. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"मिश्रदेशको नाफा # तँकहाँ यहाँ "तँ"ले यरूशलेमका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/isa/45/16.md b/isa/45/16.md index 53de10b2..1e86ee52 100644 --- a/isa/45/16.md +++ b/isa/45/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरू सबै एकसाथ लज्‍जित र अपमानित हुनेछन् -मुलत: "लज्‍जित" र "अपमानित" शब्दले एउटै अर्थ दिन्छ र अत्यन्तै लाज्‍जित हुनलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूका मूर्तिहरूले तिनीहरूलाई पूर्ण रूपमा लज्‍जित तुल्याई छाड्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +मुलत: "लज्‍जित" र "अपमानित" शब्दले एउटै अर्थ दिन्छ र अत्यन्तै लाज्‍जित हुनलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूका मूर्तिहरूले तिनीहरूलाई पूर्ण रूपमा लज्‍जित तुल्याई छाड्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # अपमानमा हिँड्नेछन् @@ -16,9 +16,9 @@ # तँ फेरि कहिल्यै लज्‍जित वा अपमानित हुनेछैनस् -यहाँ "तँ"ले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । मुलत: "लज्‍जित" र "अपमानित" शब्दले एउटै अर्थ दिन्छ । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "तँलाई फेरि कहिल्यै लज्‍जित वा अपमानित पारिनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यहाँ "तँ"ले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । मुलत: "लज्‍जित" र "अपमानित" शब्दले एउटै अर्थ दिन्छ । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "तँलाई फेरि कहिल्यै लज्‍जित वा अपमानित पारिनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/isa/45/18.md b/isa/45/18.md index cc66288c..8060f6a1 100644 --- a/isa/45/18.md +++ b/isa/45/18.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "तर बसोवास गर्नलाई तयार पारियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/creation]] diff --git a/isa/45/19.md b/isa/45/19.md index 835b3f8d..b3520a48 100644 --- a/isa/45/19.md +++ b/isa/45/19.md @@ -2,7 +2,7 @@ परमप्रभु निरन्तर बोल्‍नुहुन्‍छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/isa/45/20.md b/isa/45/20.md index f9b0b21d..a96567c1 100644 --- a/isa/45/20.md +++ b/isa/45/20.md @@ -6,7 +6,7 @@ आफूहरूलाई शत्रुले पक्रेर नमारोस् भनी आफ्ना घरवार छाडेर भागेका मानिसहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/isa/45/21.md b/isa/45/21.md index 2268c458..e503685e 100644 --- a/isa/45/21.md +++ b/isa/45/21.md @@ -10,7 +10,7 @@ यी कुराहरु हुनेछ भनी तिनीहरूलाई भन्‍नुहुने उहाँ नै हुनुहुनेछ भन्‍ने कुरा जोड दिन परमप्रभुले यी प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "यसलाई धेरै पहिलेदेखि कसले प्रकट गरेको छ भनी म तिमीहरूलाई बताउनेछु । यसलाई कसले घोषणा गर्‍यो भनी म तिमीहरूलाई बताउनेछु । यो म परमप्रभु नै थिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/45/22.md b/isa/45/22.md index 976f63cc..42e39222 100644 --- a/isa/45/22.md +++ b/isa/45/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ # ए पृथ्वीका अन्‍तिम छेउ -धेरै टाढाटाढाका पृथ्वीका ठाउँहरू बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू ती ठाउँहरू थिए जहाँ पृथ्वीको अन्तिम छेउहरू थियो । यस वाक्‍यांशले merism बनाउँछ र अन्‍तिम छेउसम्‍म भएको सबै ठाउँहरूलाई जनाउँछ । AT "ए पृथ्वीका टाढाटाढाका ठाउँहरू" वा "ए समस्‍त पृथ्वी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +धेरै टाढाटाढाका पृथ्वीका ठाउँहरू बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू ती ठाउँहरू थिए जहाँ पृथ्वीको अन्तिम छेउहरू थियो । यस वाक्‍यांशले आवृत्ति बनाउँछ र अन्‍तिम छेउसम्‍म भएको सबै ठाउँहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ए पृथ्वीका टाढाटाढाका ठाउँहरू" वा "ए समस्‍त पृथ्वी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # पृथ्वीका अन्‍तिम छेउ @@ -18,7 +18,7 @@ "घुँडा" र "जिब्रो" शब्दले ती मानिसहरूलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "मेरो सामु हरेक मानिसले घुँडा टेक्‍ने छ, सबैले स्‍विकार गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] diff --git a/isa/45/24.md b/isa/45/24.md index 8a78fd6c..84b2955a 100644 --- a/isa/45/24.md +++ b/isa/45/24.md @@ -4,9 +4,9 @@ # परमप्रभुमा नै इस्राएलका सबै सन्तानहरू धर्मी ठहराइनेछन् -यहाँ "धर्मी ठहराइने" वाक्‍यांशले परमप्रभुले तिनीहरूको पाप क्षमा गरिदिनुभयो भन्‍ने नभएर, उहाँलाई इस्राएलले पूजेकोमा तिनीहरू सही छन् भनि त्‍यस जातिलाई प्रमाण दिनुभयो भन्‍ने कुरा जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले नै इस्राएलको सबै सन्‍तानहरूलाई धर्मी ठहराउनु हुनेछ" वा "परमप्रभुले नै इस्राएलका सबै सन्तानहरूलाई निर्दोष ठहराउने हुनेछ"he nations that Israel was right to worship him. This can be stated in active form. AT: "Yahweh will justify all the descendants of Israel" or "Yahweh will vindicate all the descendants of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "धर्मी ठहराइने" वाक्‍यांशले परमप्रभुले तिनीहरूको पाप क्षमा गरिदिनुभयो भन्‍ने नभएर, उहाँलाई इस्राएलले पूजेकोमा तिनीहरू सही छन् भनि त्‍यस जातिलाई प्रमाण दिनुभयो भन्‍ने कुरा जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले नै इस्राएलको सबै सन्‍तानहरूलाई धर्मी ठहराउनु हुनेछ" वा "परमप्रभुले नै इस्राएलका सबै सन्तानहरूलाई निर्दोष ठहराउने हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] diff --git a/isa/46/01.md b/isa/46/01.md index dbb1dc70..a00293eb 100644 --- a/isa/46/01.md +++ b/isa/46/01.md @@ -18,7 +18,7 @@ मानिसहरूले यी मूर्तिहरू बोक्‍नु बारे यशैया यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरूले संकेत गर्ने ती झुटा देवताहरू कैदमा लगिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/isa/46/03.md b/isa/46/03.md index 080ca51c..5282b1d7 100644 --- a/isa/46/03.md +++ b/isa/46/03.md @@ -8,13 +8,13 @@ # जसलाई मैले ... बोकेको छु -इस्राएलका मानिसहरूलाई सहायता गर्नु र बचाउनु बारे परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ उहाँले तिनीहरूलाई बोकिरहनु भएको थियो । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि : "जसलाई मद्वारा ...बोकिएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +इस्राएलका मानिसहरूलाई सहायता गर्नु र बचाउनु बारे परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ उहाँले तिनीहरूलाई बोकिरहनु भएको थियो । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि : "जसलाई मद्वारा ...बोकिएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिमीहरूका बुढेसकालमा पनि उही हुँ र तिमीहरूका कपाल फुल्‍ने बेलामा पनि म तिमीहरूलाई बोक्‍नेछु इस्राएल जाति ज्‍यादै बुढो हुनु बारे परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ यो कपाल फुलेको एउटा बुढो मानिस थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/isa/46/05.md b/isa/46/05.md index 0322b58e..c589c7f9 100644 --- a/isa/46/05.md +++ b/isa/46/05.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "ताकि तिमीहरूले हामीलाई तुलना गर्न सक्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/isa/46/07.md b/isa/46/07.md index 871cfd84..727ff226 100644 --- a/isa/46/07.md +++ b/isa/46/07.md @@ -2,6 +2,6 @@ "तिनीहरू"ले मूर्तिहरू बनाउने ती मानिसहरू र "यस"ले तिनीहरूले बनाएका मूर्तिलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] diff --git a/isa/46/08.md b/isa/46/08.md index 296d3f29..2858698d 100644 --- a/isa/46/08.md +++ b/isa/46/08.md @@ -2,7 +2,7 @@ परमप्रभु आफ्ना मानिसहरूसँग बोल्न निरन्तरता दिनुहुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/isa/46/10.md b/isa/46/10.md index 5914669d..88b201e9 100644 --- a/isa/46/10.md +++ b/isa/46/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # सुरुदेखि नै म अन्तको बारेमा, अनि अझसम्‍म नघटेको कुराका बारेमा पहिलेदेखि नै म भन्‍न सक्‍छु -मुलत: यसले जोड दिनको निम्ति एउटै विचारलाई दोहोऱ्याउँछ । अर्को अनुवाद: "सुरुदेखि नै म अन्तको बारेमा भन्‍न सक्‍छु, अनि अझसम्‍म नघटेको कुराका बारे पहिलेदेखि नै म भन्‍न सक्‍छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +मुलत: यसले जोड दिनको निम्ति एउटै विचारलाई दोहोऱ्याउँछ । अर्को अनुवाद: "सुरुदेखि नै म अन्तको बारेमा भन्‍न सक्‍छु, अनि अझसम्‍म नघटेको कुराका बारे पहिलेदेखि नै म भन्‍न सक्‍छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # शिकारी चरालाई म पुर्वबाट बोलाउँछु diff --git a/isa/46/12.md b/isa/46/12.md index c3dc0e7f..cd48966a 100644 --- a/isa/46/12.md +++ b/isa/46/12.md @@ -8,9 +8,9 @@ # मेरो उद्धारले पर्खंदैन -छिटै नै आफ्ना मानिसहरूलाई बचाउनु बारे परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ उहाँको उद्धार एउटा व्‍यक्‍ति थियो जसले कदम चाल्‍न पर्खिदैन" अर्को अनुवाद: "म तिमीहरूलाई बचाउन पर्खिदिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +छिटै नै आफ्ना मानिसहरूलाई बचाउनु बारे परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ उहाँको उद्धार एउटा व्‍यक्‍ति थियो जसले कदम चाल्‍न पर्खिदैन" अर्को अनुवाद: "म तिमीहरूलाई बचाउन पर्खिदिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/isa/47/01.md b/isa/47/01.md index 5d7ac5bc..e81c4a97 100644 --- a/isa/47/01.md +++ b/isa/47/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # सामान्य जानकारी: -यस अध्‍यायमा, परमप्रभुले बेबिलोनलाई त्‍यसको पतन बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ त्‍यो एउटी रानी थिइन् जो अपमानित भएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यस अध्‍यायमा, परमप्रभुले बेबिलोनलाई त्‍यसको पतन बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ त्‍यो एउटी रानी थिइन् जो अपमानित भएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # ए बेबिलोनकी कन्ये छोरी, ... र धूलोमा बस् । ए कल्दीकी छोरी ... जमिनमा बस् -मुलत: यी वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । धूलोमा बस्‍नु भनेको अपमानको चिन्‍ह थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +मुलत: यी वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । धूलोमा बस्‍नु भनेको अपमानको चिन्‍ह थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # ए बेबिलोनकी कन्ये छोरी ... कल्दीकी छोरी @@ -26,7 +26,7 @@ अन्‍न पिंध्‍नको निम्ति प्रयोग गरिने एउटा ठुलो ढुङ्‍गा -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/virgin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] diff --git a/isa/47/03.md b/isa/47/03.md index 03d31e38..f9ea78cd 100644 --- a/isa/47/03.md +++ b/isa/47/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जोड्ने वाक्‍यः -परमप्रभुले बेबिलोनलाई त्‍यसको पतन बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ त्‍यो एउटी रानी थिइन् जो अपमानित भएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +परमप्रभुले बेबिलोनलाई त्‍यसको पतन बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ त्‍यो एउटी रानी थिइन् जो अपमानित भएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # तेरो नाङ्गोपन देखिनेछ @@ -8,7 +8,7 @@ # तेरो लाज देखिनेछ -यहाँ "लाज" शब्द एउटा व्‍यक्‍तिको गुप्त अङ्गहरूको निम्ति euphemism हो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मानिसहरूले तेरो जाल देख्‍नेछन्" वा "मानिसहरूले तेरो गुप्त अङ्गहरू देख्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "लाज" शब्द एउटा व्‍यक्‍तिको गुप्त अङ्गहरूको निम्ति euphemism हो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मानिसहरूले तेरो जाल देख्‍नेछन्" वा "मानिसहरूले तेरो गुप्त अङ्गहरू देख्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # हाम्रा उद्धारक @@ -18,10 +18,6 @@ तपाईंले १:२४ मा गर्नुभएझैँ यस वाक्‍यांशलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# Holy One of Israel - -See how you translated this phrase in [Isaiah 5:16](../05/15.md). - # कल्दीकी छोरी यस वाक्‍यांशले बेबिलोन सहरलाई जनाउँछ जसको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो एउटी छोरी थिइन् । त्‍यस सहर एउटी "छोरी" हुन् जसले मानिसहरूले तिनको मीठो सम्झना कसरी गर्छन् भन्‍ने संकेत गर्छ । तपाईंले ४७:१ मा गर्नुभएझैँ यस वाक्‍यांशलाई अनुवाद गर्नुहोस् । @@ -34,7 +30,7 @@ See how you translated this phrase in [Isaiah 5:16](../05/15.md). बेबिलोन, बेबिलोन साम्राज्यको राजधानी भएको कुरालाई परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ यो एउटी रानी थिइन् जसले धेरै राज्यहरूमा शासन गर्‍थी । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] diff --git a/isa/47/06.md b/isa/47/06.md index ff1230d0..a79eb3a7 100644 --- a/isa/47/06.md +++ b/isa/47/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जोड्ने वाक्‍यः -परमप्रभुले बेबिलोनलाई त्‍यसको पतन बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ त्‍यो एउटी रानी थिइन् जो अपमानित भएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +परमप्रभुले बेबिलोनलाई त्‍यसको पतन बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ त्‍यो एउटी रानी थिइन् जो अपमानित भएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # म ... रिसाएको थिएँ @@ -26,7 +26,7 @@ कुनै कुरा ध्‍यान पूर्वक सोच्‍नु बारे परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ यो एउटा व्‍यक्‍तिको हृदयमा त्‍यो कुरा राख्‍नु थियो । अर्को अनुवाद: "यी कुराहरुलाई तैँले ध्‍यान दिइनस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] diff --git a/isa/47/08.md b/isa/47/08.md index 2495db36..65ee63e4 100644 --- a/isa/47/08.md +++ b/isa/47/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जोड्ने वाक्‍यः -परमप्रभुले बेबिलोनलाई त्‍यसको पतन बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ त्‍यो एउटी रानी थिइन् जो अपमानित भएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +परमप्रभुले बेबिलोनलाई त्‍यसको पतन बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ त्‍यो एउटी रानी थिइन् जो अपमानित भएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # जो विलासिता रुचाउँछौ @@ -18,7 +18,7 @@ "झट्‍टै एकै छिनमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] diff --git a/isa/47/10.md b/isa/47/10.md index ace6a44a..a133651a 100644 --- a/isa/47/10.md +++ b/isa/47/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जोड्ने वाक्‍यः -परमप्रभुले बेबिलोनलाई त्‍यसको पतन बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ त्‍यो एउटी रानी थिइन् जो अपमानित भएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +परमप्रभुले बेबिलोनलाई त्‍यसको पतन बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ त्‍यो एउटी रानी थिइन् जो अपमानित भएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # तैँले आफ्‍नो मनमा भन्छस् @@ -18,7 +18,7 @@ बेबिलोनले विपत्ति भोग्‍नु बारे परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ विपत्ति एउटा व्‍यक्‍ति थियो जसले बेबिलोनलाई प्रहार गर्छ । अर्को अनुवाद: "तैँले विपत्ति भोग्‍नेछस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/isa/47/12.md b/isa/47/12.md index dbca6c7d..6b0761af 100644 --- a/isa/47/12.md +++ b/isa/47/12.md @@ -1,12 +1,12 @@ # जोड्ने वाक्‍य: -परमप्रभुले बेबिलोनलाई त्‍यसको पतन बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ त्‍यो एउटी रानी थिइन् जो अपमानित भएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +परमप्रभुले बेबिलोनलाई त्‍यसको पतन बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ त्‍यो एउटी रानी थिइन् जो अपमानित भएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # आफ्‍नो तन्त्रमन्त्र ... निरन्‍तर लाग् ... सायद तैँले विपत्तिलाई भगाउनेछस् खराब कुराहरूलाई टाढा राख्‍न त्‍यसको टुनामुनालाई निरन्तरता दे भनेर परमप्रभुले बेबिलोनलाई गिल्‍ला गर्नुहुन्‍छ, तर यसले त्‍यसलाई सहायता गर्नेछैन भनी उहाँलाई थाहा छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sorcery]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] diff --git a/isa/47/14.md b/isa/47/14.md index 7e362d77..576baee3 100644 --- a/isa/47/14.md +++ b/isa/47/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जोड्ने वाक्‍य: -परमप्रभुले बेबिलोनलाई त्‍यसको पतन बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ त्‍यो एउटी रानी थिइन् जो अपमानित भएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +परमप्रभुले बेबिलोनलाई त्‍यसको पतन बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ त्‍यो एउटी रानी थिइन् जो अपमानित भएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # ती परालको झ्‍यासझैं हुनेछन् । आगोले तिनलाई जलाउनेछ @@ -14,7 +14,7 @@ यो मानिसहरूले आफूहरूलाई न्‍यायो पार्नको निम्ति प्रयोग गर्ने आगो नभएर यो एउटा विनाशकारी आगो हो भनी बताएर परमप्रभुले जोड दिनुहुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/isa/48/01.md b/isa/48/01.md index 4a0670d4..e007889f 100644 --- a/isa/48/01.md +++ b/isa/48/01.md @@ -30,7 +30,7 @@ तपाईंले १:९ मा गर्नुभएझैँ यस वाक्‍यांशलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/isa/48/03.md b/isa/48/03.md index 6b3940a9..6988a807 100644 --- a/isa/48/03.md +++ b/isa/48/03.md @@ -8,13 +8,13 @@ # तिमीहरूका गर्दनका मांशपेशी फलामजस्तै कडा थियो, अनि तिमीहरूको निधार काँसाजस्तै थियो -परमप्रभु तिमीहरूका गर्दनका कडा मांशपेशी र तिमीहरूको कडा निधारलाई फलाम र काँसासँग तुलना गर्नुहुन्छ । यहाँ, कडा गर्दन वा कडा निधार हुनु ती मानिसहरू हठी छन् भन्‍नको निम्ति रूपक हुन् । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूका गर्दन फलामजस्तै र तिमीहरूको निधार काँसाजस्तै थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमप्रभु तिमीहरूका गर्दनका कडा मांशपेशी र तिमीहरूको कडा निधारलाई फलाम र काँसासँग तुलना गर्नुहुन्छ । यहाँ, कडा गर्दन वा कडा निधार हुनु ती मानिसहरू हठी छन् भन्‍नको निम्ति रूपक हुन् । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूका गर्दन फलामजस्तै र तिमीहरूको निधार काँसाजस्तै थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मैले यी कुराहरू तिमीहरूलाई पहिले नै बताएँ । ती हुनुअगि नै मैले तिमीहरूलाई जानकारी दिएँ यसले जोड दिनलाई दुईपटक एउटै कुरा बताइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/isa/48/06.md b/isa/48/06.md index fc68f13c..a9405dc4 100644 --- a/isa/48/06.md +++ b/isa/48/06.md @@ -6,7 +6,7 @@ तिनीहरूले थाहा पाउनु पर्ने कुरा सत्‍य हो भनी स्‍वीकार नगरेकोमा इस्राएलका मानिसहरूलाई हप्‍काउन परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरू हठी छौ र मैले भनेको कुरा सत्‍य छ स्‍वीकार गर्नेछैनौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/isa/48/08.md b/isa/48/08.md index e2e73192..47339e63 100644 --- a/isa/48/08.md +++ b/isa/48/08.md @@ -4,13 +4,13 @@ # यी कुराहरू तिमीहरूका कानमा यसअघि भनिएको थिएन -कुनै कुरा वर्णन गर्नु त्‍यो खोल्‍नु भएझैँ परमप्रभु बताउनुहुन्‍छ । "कान" शब्दले सुनिरहेका ती मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मैले यी कुराहरू तिमीहरूलाई यसअघि कहिल्यै वर्णन गरेको थिइन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +कुनै कुरा वर्णन गर्नु त्‍यो खोल्‍नु भएझैँ परमप्रभु बताउनुहुन्‍छ । "कान" शब्दले सुनिरहेका ती मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मैले यी कुराहरू तिमीहरूलाई यसअघि कहिल्यै वर्णन गरेको थिइन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # जन्मैदेखि परमप्रभु त्‍यस जातिको सुरूवात हुनु बारे त्‍यो त्‍यसको जन्‍म भएझैँ बताउनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] diff --git a/isa/48/09.md b/isa/48/09.md index aeeac8d7..2a3e7e41 100644 --- a/isa/48/09.md +++ b/isa/48/09.md @@ -18,7 +18,7 @@ उहाँले आफ्नो नाउँ कहिल्यै अपवित्र हुन दिन सक्‍नुहुन्‍न भन्‍ने कुरालाई जोड दिन परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "किनभने म मेरो नाउँलाई अपवित्र पारिनको निम्ति दिन सक्‍दिन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/isa/48/12.md b/isa/48/12.md index fccd6317..314f34d6 100644 --- a/isa/48/12.md +++ b/isa/48/12.md @@ -24,13 +24,13 @@ # जब म तिनीहरूलाई बोलाउँछु, तब तिनीहरू एकसाथ खडा हुन्‍छन् -उहाँको आज्ञापालना गर्न तयार हुनुको निम्ति परमप्रभुले बोलाउँनु हुँदा खडा हुनु एउटा रूपक हो । परमप्रभु पृथ्वी र आकाशको बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ तिनीहरू उहाँलाई सुन्‍न र उहाँको आज्ञापालना गर्न सक्‍थे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +उहाँको आज्ञापालना गर्न तयार हुनुको निम्ति परमप्रभुले बोलाउँनु हुँदा खडा हुनु एउटा रूपक हो । परमप्रभु पृथ्वी र आकाशको बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ तिनीहरू उहाँलाई सुन्‍न र उहाँको आज्ञापालना गर्न सक्‍थे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # जब म तिनीहरूलाई बोलाउँछु सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) "जब म पृथ्वी र आकाशलाई बोलाउँछु" वा २) "जब म आकाशका ताराहरूलाई बोलाउँछु ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] diff --git a/isa/48/14.md b/isa/48/14.md index b08139e7..c871b312 100644 --- a/isa/48/14.md +++ b/isa/48/14.md @@ -18,7 +18,7 @@ "मैले" शब्द जोड दिन दोहोऱ्याइएको छ । अर्को अनुवाद: "म ... आफैले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]] diff --git a/isa/48/16.md b/isa/48/16.md index 0c24b6ec..91da4bc9 100644 --- a/isa/48/16.md +++ b/isa/48/16.md @@ -8,9 +8,9 @@ # मलाई ... पठाउनुभएको छ -यहाँ "मलाई"ले परमप्रभुको अपरिचित सेवक, यशैया वा कोरेस अथवा् प्रतिज्ञा गरिएको मसीहलाई जनाउँछ । +यहाँ "मलाई"ले परमप्रभुको अपरिचित सेवक, यशैया वा कोरेस अथवा प्रतिज्ञा गरिएको मसीहलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] diff --git a/isa/48/17.md b/isa/48/17.md index 2b3c7e19..26a7c9b8 100644 --- a/isa/48/17.md +++ b/isa/48/17.md @@ -20,13 +20,13 @@ # तिमीहरूका शान्ति र समृद्धि नदीझैं बग्‍ने थियो र तिमीहरूका उद्धार समुद्रको छालझैं हुनेथियो -यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । यी दुवैमा, इस्राएलले प्रशस्‍त आशिष् महशुस गर्नुलाई परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ ती आशिष‍्हरू पानीझैं बगे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । यी दुवैमा, इस्राएलले प्रशस्‍त आशिष् महशुस गर्नुलाई परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ ती आशिष‍्हरू पानीझैं बगे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तिमीहरूका उद्धार समुद्रको छालझैं हुनेथियो अर्को अनुवाद: "तिमीहरूका उद्धार समुद्रको छाल झैँ बहेको भए हुनेथियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] diff --git a/isa/48/19.md b/isa/48/19.md index 13e8d447..3e3890b0 100644 --- a/isa/48/19.md +++ b/isa/48/19.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तिनीहरूका नाउँ ... काटिने वा मेटिने थिएन -इस्राएलका मानिसहरू नाश हुने बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ कसैले एउटा कपडाको टुक्रा काटेझैँ वा रूखबाट एउटा हाँगा काटेझैँ वा मेटिदिएझैँ तिनीहरूको नाउँ काटिएको थियो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूको नाउँ मैले ... काटिदिने वा मेटिदिने थिइन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +इस्राएलका मानिसहरू नाश हुने बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ कसैले एउटा कपडाको टुक्रा काटेझैँ वा रूखबाट एउटा हाँगा काटेझैँ वा मेटिदिएझैँ तिनीहरूको नाउँ काटिएको थियो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूको नाउँ मैले ... काटिदिने वा मेटिदिने थिइन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिनीहरूको नाउँ @@ -22,7 +22,7 @@ यस सन्‍दर्भमा यी दुई अभिव्‍यक्‍तिले ती मानिसहरूलाई नाश गर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "नाश गरिने थिएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/womb]] diff --git a/isa/48/20.md b/isa/48/20.md index 363ec7c1..059833d7 100644 --- a/isa/48/20.md +++ b/isa/48/20.md @@ -4,13 +4,13 @@ # पृथ्वीको अन्तिम छेउसम्म -धेरै टाढाटाढाका पृथ्वीका ठाउँहरू बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू ती ठाउँहरू थिए जहाँ पृथ्वीको अन्तिम छेउहरू थियो । यस वाक्‍यांशले merism बनाउँछ र त्‍यस छेउसम्म सबैतिरलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "पृथ्वीको टाढाटाढाका सबै ठाउँहरूसम्‍म" वा "सम्‍सत पृथ्वीसम्‍म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +धेरै टाढाटाढाका पृथ्वीका ठाउँहरू बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू ती ठाउँहरू थिए जहाँ पृथ्वीको अन्तिम छेउहरू थियो । यस वाक्‍यांशले आवृत्ति बनाउँछ र त्‍यस छेउसम्म सबैतिरलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "पृथ्वीको टाढाटाढाका सबै ठाउँहरूसम्‍म" वा "सम्‍सत पृथ्वीसम्‍म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # आफ्नो सेवक याकूब यसले याकूबका सन्‍तानहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "आफ्नो सेवक इस्राएलका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/chaldeans]] diff --git a/isa/48/21.md b/isa/48/21.md index 9fea33bf..54203171 100644 --- a/isa/48/21.md +++ b/isa/48/21.md @@ -2,7 +2,7 @@ इस्राएलका मानिसहरू मिश्रबाट भागेर निस्केपछि तिनीहरू उजाड स्‍थानमा बसोबास गर्दा परमप्रभुले तिनीहरूको हेरचाह गर्नुभएको इतिहासको घटनालाई यसले संकेत गर्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] diff --git a/isa/49/01.md b/isa/49/01.md index 286eb825..3b067ed1 100644 --- a/isa/49/01.md +++ b/isa/49/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ # उहाँले मेरो मुखलाई धारिलो तरवारजस्तो बनाउनुभएको छ -यहाँ "मुख" शब्दले उहाँले बोल्‍नुभएको वचनलाई संकेत गर्छ । उहाँको वचनलाई ती प्रभावशाली हुनेछ भनी जोड दिन धारिलो तरवारसँग तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "उहाँले मेरो वचनलाई धारिलो तरवारजस्तो प्रभावशाली तुल्याउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यहाँ "मुख" शब्दले उहाँले बोल्‍नुभएको वचनलाई संकेत गर्छ । उहाँको वचनलाई ती प्रभावशाली हुनेछ भनी जोड दिन धारिलो तरवारसँग तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "उहाँले मेरो वचनलाई धारिलो तरवारजस्तो प्रभावशाली तुल्याउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # उहाँले मलाई आफ्‍नो हातको छायामा लुकाउनुभएको छ @@ -26,7 +26,7 @@ तीरहरू बोक्‍नको निम्ति प्रयोग गरिने झोला -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/49/03.md b/isa/49/03.md index 6486ef6b..fcd4a930 100644 --- a/isa/49/03.md +++ b/isa/49/03.md @@ -10,7 +10,7 @@ "मैले इस्राएल भनी बोलाउने मेरो सेवक तँ होस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/isa/49/05.md b/isa/49/05.md index 597e8d1b..92acd7c0 100644 --- a/isa/49/05.md +++ b/isa/49/05.md @@ -4,11 +4,11 @@ # ताकि इस्राएललाई उहाँमा जम्‍मा गर्न सकियोस् -वाक्‍यांशको यस अंशको अर्थ यो भन्‍दा अगिको जस्‍तै छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "इस्राएलका मानिसहरूलाई उहाँकहाँ फर्काएर ल्‍याउन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +वाक्‍यांशको यस अंशको अर्थ यो भन्‍दा अगिको जस्‍तै छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "इस्राएलका मानिसहरूलाई उहाँकहाँ फर्काएर ल्‍याउन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # परमप्रभुको दृष्‍टिमा मेरो इज्‍जत भएको छ -यहाँ "दृष्‍टि"ले परमप्रभुको विचार र धारणालाई संकेत गर्छ । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "परमप्रभुको दृष्‍टिमा मेरो इज्‍जत गरिएको छ " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "दृष्‍टि"ले परमप्रभुको विचार र धारणालाई संकेत गर्छ । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "परमप्रभुको दृष्‍टिमा मेरो इज्‍जत गरिएको छ " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मेरो परमेश्‍वर नै मेरो बल हुनुभएको छ @@ -20,9 +20,9 @@ # पृथ्वीको अन्‍तिम छेउसम्‍म -धेरै टाढाटाढाका पृथ्वीका ठाउँहरू बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू ती ठाउँहरू थिए जहाँ पृथ्वीको अन्तिम छेउहरू थियो । यस वाक्‍यांशले merism बनाउँछ र त्‍यस अन्‍तिम छेउसम्‍मका सबै ठाउँलाई जनाउँछ । AT "पृथ्वीको टाढाटाढाका सबै ठाउँहरूसम्‍म" वा "सम्‍सत पृथ्वीभरि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +धेरै टाढाटाढाका पृथ्वीका ठाउँहरू बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू ती ठाउँहरू थिए जहाँ पृथ्वीको अन्तिम छेउहरू थियो । यस वाक्‍यांशले merism बनाउँछ र त्‍यस अन्‍तिम छेउसम्‍मका सबै ठाउँलाई जनाउँछ । AT "पृथ्वीको टाढाटाढाका सबै ठाउँहरूसम्‍म" वा "सम्‍सत पृथ्वीभरि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/isa/49/07.md b/isa/49/07.md index f078ac51..622503d2 100644 --- a/isa/49/07.md +++ b/isa/49/07.md @@ -10,7 +10,7 @@ तपाईंले १:४ मा गर्नुभएझैँ यस वाक्‍यांशलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] diff --git a/isa/49/08.md b/isa/49/08.md index 7832bc7f..62e7af32 100644 --- a/isa/49/08.md +++ b/isa/49/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मैले आफ्‍नो कृपा देखाउन निश्‍चित गरेको समयमा म तँलाई जवाफ दिनेछु, अनि उद्धारको दिनमा म तँलाई सहायता गर्नेछु -मुलत: यी दुवै उपवाक्यको अर्थ एउटै हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +मूलत: यी दुवै उपवाक्यको अर्थ एउटै हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # म तँलाई जवाफ दिनेछु @@ -20,9 +20,9 @@ # फेरि बस्‍ती बसाल्‍न -परमप्रभु देशको बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ यो एउटा उत्तराधिकार थियो जुन ती इस्राएलका मानिसहरूले सदाको सम्‍पत्तिको रूपमा पाए । यसको अर्थ त्‍यस सेवकले देशमा इस्राएलका मानिसहरूलाई फेरि बसाल्‍नेछन् भन्‍ने हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूको सम्‍पत्तिको रूपमा इस्राएलका मानिसहरूलाई त्‍यो बस्‍तीमा फेरि बसाल्‍न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +परमप्रभु देशको बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ यो एउटा उत्तराधिकार थियो जुन ती इस्राएलका मानिसहरूले सदाको सम्‍पत्तिको रूपमा पाए । यसको अर्थ त्‍यस सेवकले देशमा इस्राएलका मानिसहरूलाई फेरि बसाल्‍नेछन् भन्‍ने हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूको सम्‍पत्तिको रूपमा इस्राएलका मानिसहरूलाई त्‍यो बस्‍तीमा फेरि बसाल्‍न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] diff --git a/isa/49/09.md b/isa/49/09.md index e11938fe..ac276cd1 100644 --- a/isa/49/09.md +++ b/isa/49/09.md @@ -6,6 +6,6 @@ मानिसहरू स्‍वतन्‍त्र रूपमा जीउभने र फलिफाप हुने कुरालाई परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ तिनीहरू चर्नको निम्ति प्रशस्‍त मात्रामा चरनहरू भएका भेडाहरू थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prison]] diff --git a/isa/49/10.md b/isa/49/10.md index 9543561e..ac5632e9 100644 --- a/isa/49/10.md +++ b/isa/49/10.md @@ -8,16 +8,16 @@ # न तापले न घामले तिनीहरूलाई पोल्‍नेछ -यहाँ "ताप" शब्दले "घाम" शब्दलाई वर्णन गर्छ । अर्को अनुवाद: "न त तिनीहरू घामको तापबाट पीडित हुनु पर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "ताप" शब्दले "घाम" शब्दलाई वर्णन गर्छ । अर्को अनुवाद: "न त तिनीहरू घामको तापबाट पीडित हुनु पर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # किनकि जसले तिनीहरूलाई दया गर्नुहुन्‍छ ... उहाँले तिनीहरूलाई ... लानुहुनेछ -परमप्रभु आफ्नो बारे तृतीय पुरूषमा बोल्‍नुहुन्‍छ । ती मानिसहरूलाई रक्षा गर्नु र तिनीहरूको हेरचाह गर्नुबारे उहाँ यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ उहाँ तिनीहरूको गोठालो हुनुहुन्‍थ्यो । अर्को अनुवाद: "म जसले तिनीहरूलाई दया गरेको छु ... म तिनीहरूलाई ... लानेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमप्रभु आफ्नो बारे तृतीय पुरूषमा बोल्‍नुहुन्‍छ । ती मानिसहरूलाई रक्षा गर्नु र तिनीहरूको हेरचाह गर्नुबारे उहाँ यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ उहाँ तिनीहरूको गोठालो हुनुहुन्‍थ्यो । अर्को अनुवाद: "म जसले तिनीहरूलाई दया गरेको छु ... म तिनीहरूलाई ... लानेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # आफ्‍ना सबै पर्वतलाई सडक र मेरा मुल बाटोहरूलाई समतल बनाउने छु उहाँका मानिसहरूलाई सुरक्षितसाथ डोर्‍याउनु र तिनीहरूको मार्गबाट अवरोध हटाउनु बारे परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ उहाँले पर्वतहरूलाई सडक र मुल बाटोहरूलाई समतल बनाउनुभयो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] diff --git a/isa/49/12.md b/isa/49/12.md index 4a2ba894..c8e6f3a4 100644 --- a/isa/49/12.md +++ b/isa/49/12.md @@ -4,9 +4,9 @@ # ए आकाश गाओ र ए पृथ्वी आनन्दि होओ । ए पर्वतहरू, गीत गाओ ! -यशैया तिनको ध्‍यान इस्राएलका मानिसहरूबाट फर्काएर आकाश, पृथ्वी र पहाडहरू मानिसहरू भएझैँ तिनीहरूसँग बारे बताउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यशैया तिनको ध्‍यान इस्राएलका मानिसहरूबाट फर्काएर आकाश, पृथ्वी र पहाडहरू मानिसहरू भएझैँ तिनीहरूसँग बारे बताउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/isa/49/14.md b/isa/49/14.md index c204cbc8..bd159042 100644 --- a/isa/49/14.md +++ b/isa/49/14.md @@ -6,7 +6,7 @@ उहाँले तिनीहरूको बारे कहिल्यै बिर्सनुहुन्‍न वा तिनीहरूलाई वास्ता गर्न छाड्नुहुन्‍न भनी उहाँका मानिसहरूलाई बुझ्‍न सहायता गर्न परमप्रभुले यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "स्‍त्रीले आफ्नो दूधे बालकलाई बिर्सन सक्‍दिन, वा तिनले जन्माएकी बालकलाई वास्ता गर्न छाड्दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/49/16.md b/isa/49/16.md index f2f0a538..8a2483bb 100644 --- a/isa/49/16.md +++ b/isa/49/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तेरा पर्खालहरू निरन्तर मेरो सामु छन् -सियोनको बारे सँधै सोच्‍नु बारे परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ त्‍यसको पर्खाल सँधै उहाँको सामु थियो । "पर्खाल" शब्द सहरको निम्ति metonym हो । अर्को अनुवाद: "म तेरा पर्खालहरूको बारे निरन्तर सम्‍झिरहेको छु" वा "म सँधै तेरो बारे सोच्‍छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +सियोनको बारे सँधै सोच्‍नु बारे परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ त्‍यसको पर्खाल सँधै उहाँको सामु थियो । "पर्खाल" शब्द सहरको निम्ति metonym हो । अर्को अनुवाद: "म तेरा पर्खालहरूको बारे निरन्तर सम्‍झिरहेको छु" वा "म सँधै तेरो बारे सोच्‍छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तेरा छोराछोरी फर्कन हतारिंदैछन् @@ -30,7 +30,7 @@ वाक्‍यांशको यस अन्‍तिम अंश अघिल्‍लो पदबाट स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तैँले तिनीहरूलाई दुलहीले गहना लगाएझैँ लगाउनेछस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/isa/49/19.md b/isa/49/19.md index ac2ca5f2..4a3a3053 100644 --- a/isa/49/19.md +++ b/isa/49/19.md @@ -18,7 +18,7 @@ त्‍यहाँ यति धेरै मानिसहरू हुनेछन् कि तिनीहरू सबैजना त्‍यहाँ बस्‍नको निम्ति त्‍यस सहर सानो हुनेछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/waste]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] diff --git a/isa/49/21.md b/isa/49/21.md index 9494960a..1512cc6f 100644 --- a/isa/49/21.md +++ b/isa/49/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरो निम्ति यी छोराछोरी कसले जन्माएको हो ? -त्‍यस सहरमा बसोबास गर्न फर्किरहेका मानिसहरूको बारे सियोन यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती मानिसहरू त्‍यसका छोराछोरी थिए । सियोनले गरेको प्रश्‍नले अब त्‍यसको धेरै नै छोराछोरी भएकोमा त्‍यो छक्क परेको कुरा व्‍यक्‍ति गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +त्‍यस सहरमा बसोबास गर्न फर्किरहेका मानिसहरूको बारे सियोन यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती मानिसहरू त्‍यसका छोराछोरी थिए । सियोनले गरेको प्रश्‍नले अब त्‍यसको धेरै नै छोराछोरी भएकोमा त्‍यो छक्क परेको कुरा व्‍यक्‍ति गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # म शोकमा र बाँझी, निर्वासित र त्‍यागिएकी थिएँ @@ -22,7 +22,7 @@ फेरि पनि, आफू छक्क पर्नुको कारण व्‍यक्‍त गर्न सियोन यी प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवाद: "हेर, मलाई एकलै छोडिएको थियो, अब मैले नहुर्काएका यी छोराछोरी मकहाँ आएका छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/barren]] diff --git a/isa/49/22.md b/isa/49/22.md index 2354c0aa..11d01035 100644 --- a/isa/49/22.md +++ b/isa/49/22.md @@ -10,7 +10,7 @@ यरूशलेममा बसोबास गर्ने मानिसहरूको बारे परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ तिनीहरू सहरका छोराछोरी थिए । अन्‍य जातिहरूका मानिसहरूले इस्राएलीहरूलाई यरूशलेममा फर्कन मद्दत गर्नुबारे पनि उहाँ यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ तिनीहरूले इस्राएलीहरूलाई बोकिरहेका थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/isa/49/23.md b/isa/49/23.md index a482b07e..d8c34284 100644 --- a/isa/49/23.md +++ b/isa/49/23.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि : "लज्‍जित पारिने छैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/isa/49/24.md b/isa/49/24.md index daa8833b..b38b78af 100644 --- a/isa/49/24.md +++ b/isa/49/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # के योद्धाहरूबाट लूटको माल लिन सकिन्छ, वा क्रूरबाट कैदीहरूलाई छुट्टाउन सकिन्छ? -शक्तिशाली सेना वा निकै बलियो योद्धाबाट कुनै थोक लिन गाह्रौँ हुने कुरा व्‍यक्‍त गर्न यशैया यो प्रश्‍न गर्छन् । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि : "एउटा व्‍यक्‍तिले योद्धाहरूबाट लूटको माल लिन सक्‍दैन, वा क्रूर सिपाहीबाट कैदीहरूलाई छुट्टाउन सक्‍दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +शक्तिशाली सेना वा निकै बलियो योद्धाबाट कुनै थोक लिन गाह्रौँ हुने कुरा व्‍यक्‍त गर्न यशैया यो प्रश्‍न गर्छन् । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि : "एउटा व्‍यक्‍तिले योद्धाहरूबाट लूटको माल लिन सक्‍दैन, वा क्रूर सिपाहीबाट कैदीहरूलाई छुट्टाउन सक्‍दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # लूटको माल @@ -18,7 +18,7 @@ सियोनमा बसोबास गर्ने मानिसहरूको बारे परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ तिनीहरू सहरका छोराछोरी थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/49/26.md b/isa/49/26.md index 07c6403c..e6d6fb9e 100644 --- a/isa/49/26.md +++ b/isa/49/26.md @@ -10,7 +10,7 @@ सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) अत्याचारीहरू यति तिर्खाउने छन् कि तिनीहरूले आफ्ना मरेका साथीहरूको रगत पिउँने छन् । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले आफ्नै साथीहरूको रगत पिउँने छन् र दाखमद्यमा मातिएका दुर्वल मानिसहरूझैँ हुनेछन्" वा २) अत्याचारीहरू आफै विरुद्ध लडाईं गरेर आफैलाई नष्‍ट गर्नु बारे परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ तिनीहरूले आफ्‍नै रगत पिइरहेका थिए । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले आफ्ना साथीहरूको यति धेरै रगत बगाउने छन् कि मानौँ त्‍यो तिनीहरू दाखमद्यले मातिएझैँ हुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] diff --git a/isa/50/01.md b/isa/50/01.md index fb245753..6b30701c 100644 --- a/isa/50/01.md +++ b/isa/50/01.md @@ -16,9 +16,9 @@ # तिमीहरूका पापहरूका कारणले तिमीहरूलाई बेचियो र तिमीहरूका विद्रोहको कारणले तिमीहरूका आमालाई टाढा पठाइयो -ती मानिसहरूलाई निर्वासनमा पठाउनुको कारण परमप्रभु दिनुहुन्छ, जसको बारे उहाँ यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ उहाँले तिनीहरूलाई बेच्‍नुभएको थियो र तिनीहरूको आमालाई त्यागपत्रको दिनुभएको थियो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मैले तिमीहरूका पापहरूका कारणले तिमीहरूलाई बेचे र तिमीहरूका विद्रोहको कारणले मैले तिमीहरूका आमालाई त्यागपत्र दिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +ती मानिसहरूलाई निर्वासनमा पठाउनुको कारण परमप्रभु दिनुहुन्छ, जसको बारे उहाँ यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ उहाँले तिनीहरूलाई बेच्‍नुभएको थियो र तिनीहरूको आमालाई त्यागपत्रको दिनुभएको थियो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मैले तिमीहरूका पापहरूका कारणले तिमीहरूलाई बेचे र तिमीहरूका विद्रोहको कारणले मैले तिमीहरूका आमालाई त्यागपत्र दिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/divorce]] diff --git a/isa/50/02.md b/isa/50/02.md index ce74fc46..1ed0d0bc 100644 --- a/isa/50/02.md +++ b/isa/50/02.md @@ -4,15 +4,15 @@ # म आउँदा त्यहाँ किन कोही पनि थिएन? मैले बोलाउँदा किन कसैले पनि जवाफ दिएन? -मुलतः यी दुई वाक्‍यको अर्थ एउटै हो । उहाँले तिनीहरूलाई बचाउन नचाहनु भएको कारणले नभएर तिनीहरूले उहाँलाई प्रतिकृया नदिएको कारणले ती मानिसहरू निर्वासनमा छन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन परमप्रभु यी प्रश्‍नहरू गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "म तिमीहरूकहाँ आउँदा, तिमीहरू त्‍यहाँ हुनु पर्ने थियो, तर तिनीहरू त्‍यहाँ थिएनौ । मैले तिमीहरूलाई बोलाउँदा, तिमीहरूले जवाफ दिनु पर्ने थियो, तर तिनीहरूले दिएनौ ।" वा "म तिमीहरूसँग बोल्न आउँदा, तिमीहरूले मलाई प्रतिकृया दिएनौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +मुलतः यी दुई वाक्‍यको अर्थ एउटै हो । उहाँले तिनीहरूलाई बचाउन नचाहनु भएको कारणले नभएर तिनीहरूले उहाँलाई प्रतिकृया नदिएको कारणले ती मानिसहरू निर्वासनमा छन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन परमप्रभु यी प्रश्‍नहरू गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "म तिमीहरूकहाँ आउँदा, तिमीहरू त्‍यहाँ हुनु पर्ने थियो, तर तिनीहरू त्‍यहाँ थिएनौ । मैले तिमीहरूलाई बोलाउँदा, तिमीहरूले जवाफ दिनु पर्ने थियो, तर तिनीहरूले दिएनौ ।" वा "म तिमीहरूसँग बोल्न आउँदा, तिमीहरूले मलाई प्रतिकृया दिएनौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # के मोल तिरेर छुट्टाउन मेरो हात धेरै छोटो भएको थियो र? के तिमीहरूलाई छुट्टाउन ममा कुनै शक्ति थिएन र? -तिनीहरूलाई बचाउन उहाँ सक्षम हुनुहुन्‍न थियो भन्‍ने कुरा ती मानिसहरूले विश्‍वास गरेको कारण तिनीहरूलाइ हप्‍काउन परमप्रभुले दुई समान प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "निश्चित नै मोल तिरेर छुट्टाउन मेरो हात धेरै छोटो भएको थिएन, र तिमीहरूलाई छुट्टाउन मसँग शक्ति थियो!" वा "निश्चित नै तिमीहरूका शत्रुहरूबाट तिमीहरूलाई छुट्टाउन मसँग शक्ति छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +तिनीहरूलाई बचाउन उहाँ सक्षम हुनुहुन्‍न थियो भन्‍ने कुरा ती मानिसहरूले विश्‍वास गरेको कारण तिनीहरूलाइ हप्‍काउन परमप्रभुले दुई समान प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "निश्चित नै मोल तिरेर छुट्टाउन मेरो हात धेरै छोटो भएको थिएन, र तिमीहरूलाई छुट्टाउन मसँग शक्ति थियो!" वा "निश्चित नै तिमीहरूका शत्रुहरूबाट तिमीहरूलाई छुट्टाउन मसँग शक्ति छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # मेरो हात धेरै छोटो भएको थियो -यहाँ "हात" शब्दले परमप्रभुको शक्तिलाई संकेत गर्छ । परमप्रभु सक्षम नहुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँको हात छोटो थियो । अर्को अनुवाद: "के म सक्षम थिइन् र" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हात" शब्दले परमप्रभुको शक्तिलाई संकेत गर्छ । परमप्रभु सक्षम नहुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँको हात छोटो थियो । अर्को अनुवाद: "के म सक्षम थिइन् र" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # के ... ममा कुनै शक्ति थिएन र @@ -28,9 +28,9 @@ # आकाशलाई म अन्धकारले ढाक्‍नेछु । त्‍यसलाई म भाङ्ग्राले ढाक्‍नेछु -मुलतः यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । आकाशलाई अँध्‍यारो तुल्याउनु हुने बारे परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ उहाँले त्‍यसलाई भाङ्ग्राले ढाक्नु भएको थियो । अर्को अनुवाद: "आकाशले कालो भाङ्ग्रा लगाएझैँ म त्‍यसलाई अँध्‍यारो बनाउने छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +मुलतः यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । आकाशलाई अँध्‍यारो तुल्याउनु हुने बारे परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ उहाँले त्‍यसलाई भाङ्ग्राले ढाक्नु भएको थियो । अर्को अनुवाद: "आकाशले कालो भाङ्ग्रा लगाएझैँ म त्‍यसलाई अँध्‍यारो बनाउने छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/isa/50/04.md b/isa/50/04.md index 71e87eb6..71655392 100644 --- a/isa/50/04.md +++ b/isa/50/04.md @@ -8,13 +8,13 @@ # उहाँले मेरो कानलाई खोल्‍नुहुन्छ -यहाँ "मेरो कान"ले परमप्रभुको सेवकलाई जनाउँछ । परमप्रभुले त्‍यसलाई सिकाउनु हुने कुरा त्‍यसलाई सुन्‍ने र बुझ्‍ने परमप्रभुले तुल्याउनुभएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभुले त्‍यसको कानलाई खोल्‍नुभएको थियो । अर्को अनुवाद: "उहाँले भन्‍नुहुने कुरा बुझ्‍ने उहाँले मलाई तुल्‍याउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "मेरो कान"ले परमप्रभुको सेवकलाई जनाउँछ । परमप्रभुले त्‍यसलाई सिकाउनु हुने कुरा त्‍यसलाई सुन्‍ने र बुझ्‍ने परमप्रभुले तुल्याउनुभएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभुले त्‍यसको कानलाई खोल्‍नुभएको थियो । अर्को अनुवाद: "उहाँले भन्‍नुहुने कुरा बुझ्‍ने उहाँले मलाई तुल्‍याउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # सिकाइएकाहरूका जस्‍ता -शिक्षकबाट सिकेको एउटा विद्यार्थीसँग सेवकले आफूलाई तुलना गर्छन् । सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) "आफ्नो शिक्षकबाट सिकेको एउटा व्‍यक्‍तिजस्‍तै" वा २) "उहाँले सिकाउनुभएको एउटा व्‍यक्‍तिजस्‍तै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +शिक्षकबाट सिकेको एउटा विद्यार्थीसँग सेवकले आफूलाई तुलना गर्छन् । सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) "आफ्नो शिक्षकबाट सिकेको एउटा व्‍यक्‍तिजस्‍तै" वा २) "उहाँले सिकाउनुभएको एउटा व्‍यक्‍तिजस्‍तै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tongue]] diff --git a/isa/50/05.md b/isa/50/05.md index 609f5814..6821384f 100644 --- a/isa/50/05.md +++ b/isa/50/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ # र म विद्रोही थिइनँ, न मैले पिट्युँ नै फर्काएँ -मुलतः यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । परमप्रभुले भन्‍नुभएको कुरा पालना नगर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ एउटा व्‍यक्‍तिले आफ्नो पिट्युँ उहाँतिर फर्काएको थियो । यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "र उहाँले भन्‍नुभएको कुरा मैले पालना गरे"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मुलतः यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । परमप्रभुले भन्‍नुभएको कुरा पालना नगर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ एउटा व्‍यक्‍तिले आफ्नो पिट्युँ उहाँतिर फर्काएको थियो । यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "र उहाँले भन्‍नुभएको कुरा मैले पालना गरे"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मलाई पिट्नेहरूलाई मैले आफ्‍नो ढाड र मेरा दाह्री उखेल्‍नेहरूलाई आफ्‍ना गाला दिएँ @@ -18,7 +18,7 @@ एउटा व्‍यक्‍तिले मुख लुकाउनुको अर्थ आफैलाई सुरक्षित राख्‍नु हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले मेरो खिसी गर्दा र मलाई थुक्‍दा मैले आफ्‍नो प्रतिरक्षा गरिन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] diff --git a/isa/50/07.md b/isa/50/07.md index fcab82cd..db405aa0 100644 --- a/isa/50/07.md +++ b/isa/50/07.md @@ -8,13 +8,13 @@ # त्यसैले मैले आफ्‍नो मुहार चक्मक ढुङ्गाझैं बनाएको छु -यहाँ "मेरो मुहार"ले सेवकलाई जनाउँछ । परमप्रभुको आज्ञापालना गर्न सेवकले दृढतासाथ संकल्प गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको मुहार चक्मक ढुङ्गाझैँ कडा थियो । अर्को अनुवाद: "त्‍यसैले म पूर्णतवरले दृढ छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "मेरो मुहार"ले सेवकलाई जनाउँछ । परमप्रभुको आज्ञापालना गर्न सेवकले दृढतासाथ संकल्प गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनको मुहार चक्मक ढुङ्गाझैँ कडा थियो । अर्को अनुवाद: "त्‍यसैले म पूर्णतवरले दृढ छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # किनभने म लाजमा पर्दिनँ भनी म जान्दछु त्‍यस सेवकले ढुक्कसँग परमप्रभुको बोलावटमा सुरक्षित भएर भविष्य तिर हेर्छ । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "किनभने मेरा शत्रुहरूले मलाई लज्‍जित पार्न सक्‍दैनन् भन्‍ने म जान्दछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] diff --git a/isa/50/08.md b/isa/50/08.md index ef352550..135f0608 100644 --- a/isa/50/08.md +++ b/isa/50/08.md @@ -14,7 +14,7 @@ दोषी हुनुमा त्‍यस सेवकलाई अभियोग लगाउने त्‍यहाँ कोही छैन भन्‍ने कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती अभियुक्‍तहरू पातला लुगाहरू थिए जुन किराहरूले खाएका थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justify]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/accuse]] diff --git a/isa/50/10.md b/isa/50/10.md index f971f95a..28a04095 100644 --- a/isa/50/10.md +++ b/isa/50/10.md @@ -16,9 +16,9 @@ # परमप्रभुको नाउँमा भरोसा गर्नुपर्छ र आफ्‍नो परमेश्‍वरमा नै भर पर्नुपर्छ -मुलतः यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । यहाँ "नाउँ" शब्दले परमप्रभुलाई जनाउँछ । परमेश्वरमा भरोसा गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो उहाँमा भरपर्नु थियो । अर्को अनुवाद: "उसको परमप्रभु परमेश्‍वरमा भरोसा गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मुलतः यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । यहाँ "नाउँ" शब्दले परमप्रभुलाई जनाउँछ । परमेश्वरमा भरोसा गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो उहाँमा भरपर्नु थियो । अर्को अनुवाद: "उसको परमप्रभु परमेश्‍वरमा भरोसा गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/50/11.md b/isa/50/11.md index bfa4051f..59c5f217 100644 --- a/isa/50/11.md +++ b/isa/50/11.md @@ -4,9 +4,9 @@ # तिमीहरू पीडाको ठाउँमा ढल्‍किनेछौ -यहाँ "ढल्‍किनु"ले मर्नुलाई जनाउँछ । पीडासाथ मर्नुबारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो तिनीहरूले पीडा महशुस गर्ने ठाउँमा ढल्‍किनु थियो । अर्को अनुवाद: "तिमीहरू ठुलो बेदनाका साथ मर्नेछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "ढल्‍किनु"ले मर्नुलाई जनाउँछ । पीडासाथ मर्नुबारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो तिनीहरूले पीडा महशुस गर्ने ठाउँमा ढल्‍किनु थियो । अर्को अनुवाद: "तिमीहरू ठुलो बेदनाका साथ मर्नेछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] diff --git a/isa/51/01.md b/isa/51/01.md index f535226d..b2ba1185 100644 --- a/isa/51/01.md +++ b/isa/51/01.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मैले तिमीहरूलाई जुन पत्थरबाट काटे त्‍यसलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/51/02.md b/isa/51/02.md index 376a5ce9..42ec1c40 100644 --- a/isa/51/02.md +++ b/isa/51/02.md @@ -18,7 +18,7 @@ परमेश्वर अब्राहामको सन्‍तान धेरै भएको बारे यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ अब्राहाम धेरै थिए । अर्को अनुवाद: "उसको सन्‍तानलाई धेरै बनाएँ" वा "उसलाई धेरै सन्‍तान हुने बनाएँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/abraham]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/isa/51/03.md b/isa/51/03.md index 91798a02..540c2074 100644 --- a/isa/51/03.md +++ b/isa/51/03.md @@ -16,13 +16,13 @@ # त्यसको उजाड-स्‍थानलाई अदनझैं, अनि ... त्यसका मरुभूमिका मैदानहरूलाई परमप्रभुको बगैंचाझैं उहाँले बनाउनुभयो -यी वाक्‍यांशको अर्थ परमेश्वरले इस्राएलमा भएका रित्तो ठाउँहरूलाई सुन्‍दर बनाउनुहुने छ भन्‍ने हो । भविष्यवाणीमा, भविष्यमा घटने घटना प्राय विगतमा भएझैँ गरी वर्णन गरिन्‍छ । ती अवश्‍य हुनेछ भन्‍ने यसले जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "उहाँले त्यसको उजाड-स्‍थानलाई अदनझैं अनि ... त्यसका मरुभूमिका मैदानहरूलाई परमप्रभुको बगैँचाझैं बनाउनु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +यी वाक्‍यांशको अर्थ परमेश्वरले इस्राएलमा भएका रित्तो ठाउँहरूलाई सुन्‍दर बनाउनुहुने छ भन्‍ने हो । भविष्यवाणीमा, भविष्यमा घटने घटना प्राय विगतमा भएझैँ गरी वर्णन गरिन्‍छ । ती अवश्‍य हुनेछ भन्‍ने यसले जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "उहाँले त्यसको उजाड-स्‍थानलाई अदनझैं अनि ... त्यसका मरुभूमिका मैदानहरूलाई परमप्रभुको बगैँचाझैं बनाउनु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # त्यसमा खुसी र आनन्द ... हुनेछ -खुसी र आनन्दको अर्थ एउटै हो । त्‍यसमा भेटिनुले त्‍यसमा हुनुलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "त्यसमा फेरि खुसी र आनन्द ... हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +खुसी र आनन्दको अर्थ एउटै हो । त्‍यसमा भेटिनुले त्‍यसमा हुनुलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "त्यसमा फेरि खुसी र आनन्द ... हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]] diff --git a/isa/51/04.md b/isa/51/04.md index 8496060b..2a4547c8 100644 --- a/isa/51/04.md +++ b/isa/51/04.md @@ -28,9 +28,9 @@ # मेरो बाहुलीका निम्‍ति तिनीहरू उत्‍सुकतासाथ आशा गर्नेछन् -यहाँ परमेश्वरको बाहुलीले उहाँले गर्नु हुने कुरालाई संकेत गर्छ । यहाँ यसले उहाँले मानिसहरूलाई बचाउनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "मैले केही गर्न तिनीहरू उत्‍सुकतासाथ आशा गर्नेछन्" वा "मैले तिनीहरूलाई बचाउ निम्ति तिनीहरू उत्‍सुकतासाथ आशा गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ परमेश्वरको बाहुलीले उहाँले गर्नु हुने कुरालाई संकेत गर्छ । यहाँ यसले उहाँले मानिसहरूलाई बचाउनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "मैले केही गर्न तिनीहरू उत्‍सुकतासाथ आशा गर्नेछन्" वा "मैले तिनीहरूलाई बचाउ निम्ति तिनीहरू उत्‍सुकतासाथ आशा गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] diff --git a/isa/51/06.md b/isa/51/06.md index d826a3dc..c3521e6f 100644 --- a/isa/51/06.md +++ b/isa/51/06.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ परमेश्वरको "धार्मिकता"ले उहाँले धार्मिकतासाथ न्‍याय गर्ने कुरालाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "मेरो धार्मिकताको शासन कहिल्यै पनि अन्‍त्‍य हुनेछैन" वा "म धार्मिकतासाथ सदासर्वदा शासन गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/isa/51/07.md b/isa/51/07.md index 8f8c8969..f7c38acd 100644 --- a/isa/51/07.md +++ b/isa/51/07.md @@ -22,7 +22,7 @@ परमेश्वरको "उद्धार"ले यहाँ उहाँको उद्धारको फललाई संकेत गर्छ जुन स्‍वतन्‍त्रता हो । अर्को अनुवाद: "म तँलाई बचाउने छु, तँ सदाको निम्ति स्‍वतन्‍त्र हुनेछस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] diff --git a/isa/51/09.md b/isa/51/09.md index 81b4fa51..84882210 100644 --- a/isa/51/09.md +++ b/isa/51/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ए परमप्रभुका बाहुली हो, जाग, जाग -मानिसहरू यसरी बताउँछन् कि मानौँ परमप्रभुको बाहुली सुतिरहेको कारण त्‍यसले तिनीहरूलाई सहायता गरिरहेको छैन । त्यसले तिनीहरूलाई सहायता गरेको तिनीहरू चाँहन्‍थे । परमेश्वरको सहायताआफूहरूलाई तुरुन्तै आवश्‍यक परेको देखाउन "जाग" शब्द दोहोऱ्याइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +मानिसहरू यसरी बताउँछन् कि मानौँ परमप्रभुको बाहुली सुतिरहेको कारण त्‍यसले तिनीहरूलाई सहायता गरिरहेको छैन । त्यसले तिनीहरूलाई सहायता गरेको तिनीहरू चाँहन्‍थे । परमेश्वरको सहायताआफूहरूलाई तुरुन्तै आवश्‍यक परेको देखाउन "जाग" शब्द दोहोऱ्याइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # आफूमा सामर्थ्य धारण गर @@ -22,7 +22,7 @@ फेरिपनि, शक्तिशाली कार्यहरू गर्न सक्‍ने परमप्रभुको शक्तिलाई जोड दिन लेखक यो प्रश्‍न गर्छन् । परमप्रभुले इस्राएलीहरूलाई मिश्री सेनाबाट उम्‍कन लाल समुद्र तर्न यसलाई खोलिदिनुलाई यसले जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले समुद्रलाई ... सुकाउनुभयो ... उद्धार गरिएकाहरूको निम्ति बाटो बनाउनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]] diff --git a/isa/51/11.md b/isa/51/11.md index 2186444b..32d5ee4f 100644 --- a/isa/51/11.md +++ b/isa/51/11.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसले तिनीहरू भाग्‍न सक्‍थेझैँ यी भावनाहरूको बारे बताएर यसले अब उप्रान्त मानिसहरूले कष्ट र शोक नभोग्‍ने कुरालाई बताउँछ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू अब उप्रान्त कष्टकर र शोकित हुने छैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/ransom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/51/12.md b/isa/51/12.md index cad0d38d..36e7173c 100644 --- a/isa/51/12.md +++ b/isa/51/12.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभु इस्राएलका मानिसहरूसँग बोल्‍न निरन्तरता दिनुहुन्छ । -# I, I, am he - -The word "I" is repeated for emphasis. If this is unnatural in your language, the repetition does not need to be used. AT: "I am he" - # तिमीहरू मानिसहरूसित किन डराउँछौ ... घाँसजस्तै बनाइने छन्? परमप्रभुको सुरक्षा पाएका मानिसहरू मानव जातिदेखि डराउनु हुँदैन भन्‍ने कुरालाई यस आलंकारिक प्रश्‍नले जोड दिन्‍छ । यसलाई सामान्य वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मानिसहरूसित नडराऔ ... घाँसजस्तै बनाइने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -18,7 +14,7 @@ The word "I" is repeated for emphasis. If this is unnatural in your language, th यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "जो ... छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/isa/51/13.md b/isa/51/13.md index 44d16cc0..ff70d371 100644 --- a/isa/51/13.md +++ b/isa/51/13.md @@ -30,7 +30,7 @@ तिनीहरूलाई अत्‍याचार गर्न खोज्‍नेहरूसँग मानिसहरू डराउनु हुँदैन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । तिनीहरूको अत्‍याचारीहरू अब उप्रान्त तिनीहरूको निम्ति खतरा होइनन् । यसलाई सामान्य वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "अत्यचारीको क्रोध खतरा होइन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/isa/51/14.md b/isa/51/14.md index caa3d9c1..7bfca0c2 100644 --- a/isa/51/14.md +++ b/isa/51/14.md @@ -26,7 +26,7 @@ तपाईंले १:९ गर्नुभएझैँ परमप्रभुको निम्ति यस नाउँलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/isa/51/16.md b/isa/51/16.md index b164b268..8a958c3d 100644 --- a/isa/51/16.md +++ b/isa/51/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # आफ्‍नो हातको छायाले मैले तँलाई ढाकेको छु -परमप्रभुको "हात"ले उहाँको शक्तिलाई जनाउँछ । परमप्रभुले यशैयालाई रक्षा दिनुभएको कुरालाई यसले यसरी बताउँछ कि मानौँ उहाँको हातले तिनलाई रक्षा गर्न तिनलाई ढाकिरहेको छ । अर्को अनुवाद: "मेरो शक्तिले तँलाई सुरक्षित राखेको छ" वा "मैले तँलाई रक्षा गरेको छु र तँलाई सुरक्षित राखेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमप्रभुको "हात"ले उहाँको शक्तिलाई जनाउँछ । परमप्रभुले यशैयालाई रक्षा दिनुभएको कुरालाई यसले यसरी बताउँछ कि मानौँ उहाँको हातले तिनलाई रक्षा गर्न तिनलाई ढाकिरहेको छ । अर्को अनुवाद: "मेरो शक्तिले तँलाई सुरक्षित राखेको छ" वा "मैले तँलाई रक्षा गरेको छु र तँलाई सुरक्षित राखेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ताकि मैले आकाशलाई राख्‍न सकुँ @@ -14,7 +14,7 @@ साधारणतया "जग" शब्दले भवनलाई तलबाट आड दिने ढुङ्‍गाको संरचनालाई जनाउँछ । यहाँ यसले पृथ्वीलाई यसको ठाउँमा आड दिनु पर्ने र अड्याउनु पर्ने उस्‍तै संरचनाको वर्णन गर्छ । तपाईंले २४:१८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shadow]] diff --git a/isa/51/17.md b/isa/51/17.md index ad53468f..d6c32e21 100644 --- a/isa/51/17.md +++ b/isa/51/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ए यरूशलेम जाग्, जाग्, खडा हो -यहाँ "यरूशलेम"ले त्‍यहाँ बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई संकेत गर्छ । परमप्रभु यरूशलेमका मानिसहरूसँग यसरी बोल्‍नुहुन्‍छ कि मानौँ तिनीहरूले उहाँको कुरा सुनिरहेका थिए । अर्को अनुवाद: "ए यरूशलेमका मानिसहरू जाग्, जाग्, खडा हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +यहाँ "यरूशलेम"ले त्‍यहाँ बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई संकेत गर्छ । परमप्रभु यरूशलेमका मानिसहरूसँग यसरी बोल्‍नुहुन्‍छ कि मानौँ तिनीहरूले उहाँको कुरा सुनिरहेका थिए । अर्को अनुवाद: "ए यरूशलेमका मानिसहरू जाग्, जाग्, खडा हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # जाग्, जाग्, खडा हो @@ -10,10 +10,6 @@ उहाँका मानिसहरूलाई दण्‍ड दिनु बारे परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ उहाँले आफ्नो क्रोधले भरिएको कचौराबाट पिउँन उहाँले तिनीहरूलाई बाँध्‍य गर्नुभएको थियो । तिनीहरूले उहाँको क्रोधले भरिएको कचौराबाट पिउँदा, तिनीहरूले निकै दाखमद्य पिएझैँ तिनीहरू लर्खराए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# down to the dregs - -The word "dregs" means the solid pieces at the very bottom of a container that has a liquid in it. AT: "down to the very bottom" - # परमप्रभुको हात उहाँका मानिसहरूलाई कचौरा दिने उहाँ नै हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन यहाँ परमप्रभुलाई उहाँको हातद्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवाद: "उहाँले तिमीहरूलाई दिनुभएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -28,9 +24,9 @@ The word "dregs" means the solid pieces at the very bottom of a container that h # त्यसलाई डोर्‍याउन ... कोही पनि छैनन् । त्यसको हात समातेर त्यसलाई ... हुर्काएको ... कोही पनि छैनन् -यी दुई उपवाक्यको एउटै अर्थ छ र एकसाथ जोड्न सकिन्छ । यसले यरूशलेम असायह हुनलाई यसरी बताउँछ कि मानौँ त्‍यो सहर त्‍यसलाई सुरक्षितसाथ हिड्न सहायता गर्ने छोरा बिहिन एउटी मातिएकी महिला थिइन् । अर्को अनुवाद: "तँलाई सहायता गर्ने तँसँग कोही पनि छैनन्; त्‍यसलाई हात समातेर डोर्‍याउने छोरा बिहिन एउटी मातिएकी महिलाझैँ तँ छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुई उपवाक्यको एउटै अर्थ छ र एकसाथ जोड्न सकिन्छ । यसले यरूशलेम असायह हुनलाई यसरी बताउँछ कि मानौँ त्‍यो सहर त्‍यसलाई सुरक्षितसाथ हिड्न सहायता गर्ने छोरा बिहिन एउटी मातिएकी महिला थिइन् । अर्को अनुवाद: "तँलाई सहायता गर्ने तँसँग कोही पनि छैनन्; त्‍यसलाई हात समातेर डोर्‍याउने छोरा बिहिन एउटी मातिएकी महिलाझैँ तँ छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/isa/51/19.md b/isa/51/19.md index bfd1c5dc..c3bf40c1 100644 --- a/isa/51/19.md +++ b/isa/51/19.md @@ -32,9 +32,9 @@ # परमप्रभुको क्रोध अर्थात् तिमीहरूका परमेश्‍वरको हप्‍कीले तिनीहरू भरिएका छन् -"परमप्रभुको क्रोध"ले तिनीहरूको विरुद्ध उहाँको क्रोधको कारण परमप्रभुले उहाँका मानिसहरूलाई दण्‍ड दिनुलाई जनाउँछ । मानिसहरूले कठोरतासाथ दण्डित भोग्‍नु बारे यसले यसरी बनाउँछ कि मानौँ तिनीहरू परमप्रभुको क्रोधले भरिएका थिए । साथै, "हप्‍की" शब्दलाई क्रियाझैँ लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु तिनीहरूसँग क्रोधित हुनुभएको र तिनीहरूलाई हप्‍काउनु भएकोले परमप्रभुद्वारा तिनीहरू कठोरतासाथ दण्डित भएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"परमप्रभुको क्रोध"ले तिनीहरूको विरुद्ध उहाँको क्रोधको कारण परमप्रभुले उहाँका मानिसहरूलाई दण्‍ड दिनुलाई जनाउँछ । मानिसहरूले कठोरतासाथ दण्डित भोग्‍नु बारे यसले यसरी बनाउँछ कि मानौँ तिनीहरू परमप्रभुको क्रोधले भरिएका थिए । साथै, "हप्‍की" शब्दलाई क्रियाझैँ लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु तिनीहरूसँग क्रोधित हुनुभएको र तिनीहरूलाई हप्‍काउनु भएकोले परमप्रभुद्वारा तिनीहरू कठोरतासाथ दण्डित भएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/famine]] diff --git a/isa/51/21.md b/isa/51/21.md index 84f1bb47..cdc9f849 100644 --- a/isa/51/21.md +++ b/isa/51/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मत्तिएकाहरू, तर दाखमद्यले मातिएकाहरू होइनन् -तिनीहरू परमप्रभुको क्रोधको कचौरा पिउन बाँध्‍यभएको कारण तिनीहरू मातिएझैँ तिनीहरूले पिडा भोगेको मानिसहरूले व्‍यवहार गरे । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुको क्रोधको कचौराको दाखमद्यबाट मातिएकोले" वा "तिमीहरूले अतिनै पिडा भोगेको कारण तिमीहरू मातिएको जस्‍तो गर्छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +तिनीहरू परमप्रभुको क्रोधको कचौरा पिउन बाँध्‍यभएको कारण तिनीहरू मातिएझैँ तिनीहरूले पिडा भोगेको मानिसहरूले व्‍यवहार गरे । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुको क्रोधको कचौराको दाखमद्यबाट मातिएकोले" वा "तिमीहरूले अतिनै पिडा भोगेको कारण तिमीहरू मातिएको जस्‍तो गर्छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # हेर्, मैले तेरो हातबाट धरमराउने कचौरा — मेरो क्रोधको कचौरा— लिएको छु, ताकि @@ -26,7 +26,7 @@ मानिसहरूलाई दण्‍ड दिनुबारे परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्‍छ कि मानौँ उहाँले आफ्नो क्रोधले भरिएको कचौराबाट पिउँन तिनीहरूलाई बाँध्‍य गर्नुभएको थियो । तपाईंले ५१:१७ मा समान वाक्‍य कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "मेरो क्रोधले भरिएको कचौरा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/drunk]] diff --git a/isa/51/23.md b/isa/51/23.md index c8e265dc..e888de7c 100644 --- a/isa/51/23.md +++ b/isa/51/23.md @@ -18,6 +18,6 @@ यसले मानिसहरू बाटोमा हिडेको तरिकालाई तिनीहरूका शत्रुहरू तिनीहरूको ढाडमा हिडेको तरिकासँग तुलना गर्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूका शत्रुहरू तिमीहरूको ढाडमा हिड्न सकून् भनी तिमीहरू बाटोमा लम्‍पसार पर्‍छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/isa/52/01.md b/isa/52/01.md index 751dc1ee..25cab998 100644 --- a/isa/52/01.md +++ b/isa/52/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ # ए सियोन ... यरूशलेम -यी दुवैले यरूशलेममा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । ती मानिसहरूले तिनको कुरा सुनिरहेझैँ यशैया तिनीहरूसँग बोलिरहेका छन् । अर्को अनुवाद: "ए सियोनका मानिसहरू ... यरूशलेमका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +यी दुवैले यरूशलेममा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । ती मानिसहरूले तिनको कुरा सुनिरहेझैँ यशैया तिनीहरूसँग बोलिरहेका छन् । अर्को अनुवाद: "ए सियोनका मानिसहरू ... यरूशलेमका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) # खतना नगरिएका वा अशुद्ध @@ -20,9 +20,9 @@ # तँभित्र पस्‍ने -यहाँ "तँ"ले यरूशलेमलाई संकेत गर्छ जसले त्‍यहाँ बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । खतना नगरिएकाहरू र अशुद्ध मानिसहरू ती मानिसहरूलाई आक्रमण गर्न त्‍यस सहरमा पस्‍ने छन् भन्‍ने यसबाट बुझ्‍न सकिन्छ । अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न नलेखिएका शब्दहरू थप्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तँलाई आक्रमण गर्न ... तेरो सहरमा पस्‍ने" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +यहाँ "तँ"ले यरूशलेमलाई संकेत गर्छ जसले त्‍यहाँ बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । खतना नगरिएकाहरू र अशुद्ध मानिसहरू ती मानिसहरूलाई आक्रमण गर्न त्‍यस सहरमा पस्‍ने छन् भन्‍ने यसबाट बुझ्‍न सकिन्छ । अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न नलेखिएका शब्दहरू थप्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तँलाई आक्रमण गर्न ... तेरो सहरमा पस्‍ने" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/isa/52/02.md b/isa/52/02.md index 997db78e..ca6b86d0 100644 --- a/isa/52/02.md +++ b/isa/52/02.md @@ -8,17 +8,17 @@ # कैदी ... आफ्‍नो घाँटीबाट साङ्ला निकाल् -बेबिलोनमा निर्वासनमा हुँदा तिनीहरू दास बनाइएको कारण यरूशलेमका मानिसहरूले साङ्ला लगाइरहेका थिए भन्‍ने यसले अर्थ दिन्छ । यस वाक्‍यांशको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +बेबिलोनमा निर्वासनमा हुँदा तिनीहरू दास बनाइएको कारण यरूशलेमका मानिसहरूले साङ्ला लगाइरहेका थिए भन्‍ने यसले अर्थ दिन्छ । यस वाक्‍यांशको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ए सियोनकी ... छोरी -यो एउटा वाक‍्पद्धती हो । सहरको "छोरी"को अर्थ सहरका मानिसहरू भन्‍ने हो । तपाईंले १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "ए सियोनका ... मानिसहरू" वा "ए सियोनमा ... बसोबास गर्ने मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक् पद्धति हो । सहरको "छोरी"को अर्थ सहरका मानिसहरू भन्‍ने हो । तपाईंले १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "ए सियोनका ... मानिसहरू" वा "ए सियोनमा ... बसोबास गर्ने मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तिमीहरू सित्तैंमा बेचिएका थियौ, अनि पैसाविना नै तिमीहरूको छुटकारा हुनेछ -यसले परमप्रभुको बारे यसरी बताउँछ कि मानौँ उहाँ इस्राएलका मानिसहरूको मालिक हुनुहुन्‍थ्यो । उहाँ वास्‍तविक मालिक भएको हुनाले उहाँलाई जहिले मन लाग्‍यो त्‍यहीले तिनीहरूलाई दिन सक्‍नुहुन्‍छ वा ती फिर्ता लिन सक्‍नुहुन्‍थ्‍यो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मैले तिमीहरूलाई सित्तैंमा बेचेको थिए र पैसाविना नै तिमीहरूलाई छुटाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसले परमप्रभुको बारे यसरी बताउँछ कि मानौँ उहाँ इस्राएलका मानिसहरूको मालिक हुनुहुन्‍थ्यो । उहाँ वास्‍तविक मालिक भएको हुनाले उहाँलाई जहिले मन लाग्‍यो त्‍यहीले तिनीहरूलाई दिन सक्‍नुहुन्‍छ वा ती फिर्ता लिन सक्‍नुहुन्‍थ्‍यो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मैले तिमीहरूलाई सित्तैंमा बेचेको थिए र पैसाविना नै तिमीहरूलाई छुटाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] diff --git a/isa/52/04.md b/isa/52/04.md index beb9750b..708a28fb 100644 --- a/isa/52/04.md +++ b/isa/52/04.md @@ -6,7 +6,7 @@ अश्शूरले अश्शूरका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "अश्शूरका मानिसहरूले तिनीहरूलाई ... दुर्व्‍यवहार गर्‍यौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] diff --git a/isa/52/05.md b/isa/52/05.md index aa1eeadb..ebca1256 100644 --- a/isa/52/05.md +++ b/isa/52/05.md @@ -20,13 +20,13 @@ # दिनभरि मेरो नाउँको निरन्तर निन्दा हुन्छ -यहाँ "नाउँ"ले परमप्रभुको प्रतिष्ठालाई जनाउँछ । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "दिनभरि मेरो नाउँको निरन्तर रूपमा निन्दा गरिन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "नाउँ"ले परमप्रभुको प्रतिष्ठालाई जनाउँछ । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "दिनभरि मेरो नाउँको निरन्तर रूपमा निन्दा गरिन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # यसकारण मेरा मानिसहरूले मेरो नाउँ जान्‍नेछन् यहाँ "नाउँ"ले परमप्रभुको प्रतिष्ठालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "यसकारण मेरा मानिसहरूले साँच्चै म को हुँ भनी जान्‍ने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/isa/52/07.md b/isa/52/07.md index d6ef17e3..0e729427 100644 --- a/isa/52/07.md +++ b/isa/52/07.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ "आँखा"ले सिङ्‍गो व्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "आफ्‍ना प्रत्‍येक" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/messenger]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] diff --git a/isa/52/09.md b/isa/52/09.md index 6c83024c..3ad51778 100644 --- a/isa/52/09.md +++ b/isa/52/09.md @@ -12,13 +12,13 @@ # आफ्नो पवित्र बाहुली ... प्रकट गर्नुभएको छ -यहाँ "बाहुली"ले परमप्रभुको शक्तिलाई संकेत गर्छ । परमप्रभुले उहाँ पवित्र र शक्तिशाली हुनुहुन्छ भनी जाति-जातिहरूका सबै मानिसहरूलाई देखाउनु भएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभु एउटा योद्धा हुनुहुन्‍थ्यो जसले युद्धको निम्ति आफ्नो बाहुली प्रकट गर्न आफ्नो खास्टो खोल्‍नुभयो । अर्को अनुवाद: "आफ्नो पवित्र र महान् शक्ति देखाउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "बाहुली"ले परमप्रभुको शक्तिलाई संकेत गर्छ । परमप्रभुले उहाँ पवित्र र शक्तिशाली हुनुहुन्छ भनी जाति-जातिहरूका सबै मानिसहरूलाई देखाउनु भएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभु एउटा योद्धा हुनुहुन्‍थ्यो जसले युद्धको निम्ति आफ्नो बाहुली प्रकट गर्न आफ्नो खास्टो खोल्‍नुभयो । अर्को अनुवाद: "आफ्नो पवित्र र महान् शक्ति देखाउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # सबै जातिहरू ... सारा पृथ्वी यहाँ "जातिहरू"ले सारा पृथ्वीभरिका सबै जातिहरूलाई जनाउँछ ।( (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] diff --git a/isa/52/11.md b/isa/52/11.md index 3f5f5dc3..19a1a233 100644 --- a/isa/52/11.md +++ b/isa/52/11.md @@ -22,7 +22,7 @@ उहाँका मानिसहरूलाई तिनीहरूका शत्रुहरूबाट परमप्रभुले रक्षा गर्नु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँ ती मानिसहरूको भन्‍दा अगि-अगि जाने र ती मानिसहरूलाई रक्षा गर्न तिनीहरूको पछाडि बस्‍ने योद्धाहरू हुनुहुन्‍थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] diff --git a/isa/52/13.md b/isa/52/13.md index c48c3663..fd95a6e6 100644 --- a/isa/52/13.md +++ b/isa/52/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ऊ उच्‍च हुनेछ र माथि उचालिनेछ र उसलाई उचालिनेछ -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । मुलतः "उच्‍च हुनेछ र माथि उचालिनेछ" र उचालिनेछ" यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो र परमप्रभुले उहाँका मानिसहरूलाई आदर दिनुहुने छ भनेर जोड दिन्छ । तपाईंले ३३:१० मा समान वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "म मेरो सेवकलाई उच्च आदर दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । मुलतः "उच्‍च हुनेछ र माथि उचालिनेछ" र उचालिनेछ" यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो र परमप्रभुले उहाँका मानिसहरूलाई आदर दिनुहुने छ भनेर जोड दिन्छ । तपाईंले ३३:१० मा समान वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "म मेरो सेवकलाई उच्च आदर दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तँसँग ... त्रसित भएका थिए @@ -10,7 +10,7 @@ उसलाई शत्रुहरूले अत्यन्तै नराम्ररी पिटेको कारण त्‍यस सेवक कुरूप भए भन्‍ने यसले अर्थ दिन्छ । यसको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "उसको शत्रुहरूले उसको शरीरमा यति नराम्ररी पिटे कि उसलाई एउटा मानिस जस्‍तै फेरि कहिल्यै देखिएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/isa/52/15.md b/isa/52/15.md index 30bbb78c..9f7ddba8 100644 --- a/isa/52/15.md +++ b/isa/52/15.md @@ -16,13 +16,13 @@ # राजाहरूले आफ्‍ना मुख बन्‍द गर्नेछन् -"आफ्‍ना मुख बन्‍द गर्नेछन्" वाक्‍यांश एउटा वाक‍्पद्धती हो । अर्को अनुवाद: "राजाहरू बोल्‍न बन्‍द गर्नेछन्" वा "राजाहरू चुपचाप रहनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"आफ्‍ना मुख बन्‍द गर्नेछन्" वाक्‍यांश एउटा वाक‍्पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "राजाहरू बोल्‍न बन्‍द गर्नेछन्" वा "राजाहरू चुपचाप रहनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तिनीहरूलाई नभनिएको कुरा यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "कसैले तिनीहरूलाई नभनेका कुरा" वा "कसैले तिनीहरूलाई नभनेका कुनै थोक" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/isa/53/01.md b/isa/53/01.md index ee0aed88..346c4bb7 100644 --- a/isa/53/01.md +++ b/isa/53/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ # हामीबाट तिनीहरूले सुनेका कुरा कसले विश्‍वास गरेको छ -यशैयाले भर्खरै पत्ता लगाएको कुरा यत्ति धेरै अचम्मको छ कि निर्वासनमा गएकाहरूले त्यो विश्‍वास गर्छन् कि गर्दैनन् भनेर तिनी सोच्छन् । "हामी"ले तिनलाई र निर्वासनमा गएकाहरूलाई समावेश गर्छ । अर्को अनुवादः "हामीले जे सुन्यौँ त्यो कसैले विश्‍वास गर्न पनि गाह्रो हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यशैयाले भर्खरै पत्ता लगाएको कुरा यत्ति धेरै अचम्मको छ कि निर्वासनमा गएकाहरूले त्यो विश्‍वास गर्छन् कि गर्दैनन् भनेर तिनी सोच्छन् । "हामी"ले तिनलाई र निर्वासनमा गएकाहरूलाई समावेश गर्छ । अर्को अनुवादः "हामीले जे सुन्यौँ त्यो कसैले विश्‍वास गर्न पनि गाह्रो हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # र कसलाई परमप्रभुको बाहुली प्रकट गरिएको छ? -बाहुलीले परमेश्‍वरको शक्तिलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र कसलाई परमप्रभुले आफ्‍नो शक्ति मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +बाहुलीले परमेश्‍वरको शक्तिलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र कसलाई परमप्रभुले आफ्‍नो शक्ति मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # किनकि कलिलो बिरूवाजस्तै ... ऊ परमप्रभुको सामु बढ्यो @@ -22,7 +22,7 @@ "सुख्‍खा जमिन" भनेको साह्रो र सुख्‍खा ठाउँ हो जसले बिरूवाहरूलाई उम्रन दिँदैन र यसले परमप्रभुको सेवक आउने ठाउँलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "असम्भव अवस्थाबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] diff --git a/isa/53/03.md b/isa/53/03.md index 6e418e1a..f2f94373 100644 --- a/isa/53/03.md +++ b/isa/53/03.md @@ -18,6 +18,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले उसलाई बेकारको ठाने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reject]] diff --git a/isa/53/04.md b/isa/53/04.md index 781d8bf6..0c9df3e7 100644 --- a/isa/53/04.md +++ b/isa/53/04.md @@ -8,9 +8,9 @@ # तापनि हामीले उसलाई परमेश्‍वरद्वारा दण्ड दिइएको, परमेश्‍वरद्वारा हिर्काइएको र कष्‍टमा परेको ठान्यौं -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तापनि हामीले परमेश्‍वरले उसलाई दण्ड दिनुभएको र सताउनुभएको भनेर सोच्यौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तापनि हामीले परमेश्‍वरले उसलाई दण्ड दिनुभएको र सताउनुभएको भनेर सोच्यौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/isa/53/05.md b/isa/53/05.md index 857ea1c1..3a786600 100644 --- a/isa/53/05.md +++ b/isa/53/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तर हाम्रा विद्रोहपूर्ण कामहरूका कारणले उसलाई घोचिएको थियो । हाम्रा पापहरूका कारणले उसलाई पेलिएको थियो -यी दुवै वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् र मानिसहरूका पापका कारण सेवकले दुः ख भोग्नुपर्‍यो भनेर यसले जोड दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हाम्रा पापका कारण शत्रुहरूले उसलाई छुरा घोप्‍न र मार्न परमेश्‍वरले दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यी दुवै वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् र मानिसहरूका पापका कारण सेवकले दुः ख भोग्नुपर्‍यो भनेर यसले जोड दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हाम्रा पापका कारण शत्रुहरूले उसलाई छुरा घोप्‍न र मार्न परमेश्‍वरले दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # हाम्रो शान्तिको निम्ति उसमाथि दण्ड पर्‍यो @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "उसका घाउहरूका पिँडाद्वारा हामीलाई निको पारियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/isa/53/06.md b/isa/53/06.md index 6403d295..fedec091 100644 --- a/isa/53/06.md +++ b/isa/53/06.md @@ -10,7 +10,7 @@ हाम्रा "अधर्म" ले हाम्रा पापका दोषहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "हामी प्रत्येकका पापका दोषहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/astray]] diff --git a/isa/53/07.md b/isa/53/07.md index 0b480502..549c3f53 100644 --- a/isa/53/07.md +++ b/isa/53/07.md @@ -16,9 +16,9 @@ # मार्नलाई लगिएको थुमा -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसले थुमालाई मार्दा त्यो चूपचाप बस्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसले थुमालाई मार्दा त्यो चूपचाप बस्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/humble]] diff --git a/isa/53/08.md b/isa/53/08.md index 658946f8..929949c4 100644 --- a/isa/53/08.md +++ b/isa/53/08.md @@ -20,7 +20,7 @@ # तर उसलाई जीवितहरूको देशबाट अलग गरियो -यहाँ "अलग गरियो" ले मृत्यलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तर उ मर्‍यो" वा "तर मृत्युले उसलाई लग्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "अलग गरियो" ले मृत्यलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तर उ मर्‍यो" वा "तर मृत्युले उसलाई लग्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # मेरा मानिसहरूले @@ -30,7 +30,7 @@ "मुख" ले मानिसले भन्‍ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "ऊ बोल्दा न त उसले कसैलाई छल नै गर्‍यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] diff --git a/isa/53/10.md b/isa/53/10.md index 358c0322..e33e0376 100644 --- a/isa/53/10.md +++ b/isa/53/10.md @@ -28,9 +28,9 @@ # उसले तिनीहरूको अधर्म बोक्‍नेछ -"सहनु" भनेको बोक्‍नु भन्‍ने हुन्छ र तिनीहरूका पापहरूका दोष परमप्रभुका सेवकले लिने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "उसले तिनीहरूका दोष आफूमाथि लिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])or 2) "their iniquities" is a metonym representing their guilt. AT: "he will take their guilt upon himself" or "he will be guilty for their sins" +"सहनु" भनेको बोक्‍नु भन्‍ने हुन्छ र तिनीहरूका पापहरूका दोष परमप्रभुका सेवकले लिने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "उसले तिनीहरूका दोष आफूमाथि लिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/isa/53/12.md b/isa/53/12.md index 467636b3..f0de6f2f 100644 --- a/isa/53/12.md +++ b/isa/53/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # यसकारण म भीडहरूका माझमा उसको भाग उसैलाई दिनेछु, उसले धेरै जनासित लूटको माल बाँड्नेछ -यी दुवै परिच्छेदहरूले मुलतः उस्तै कुराको अर्थ दिन्छन् । "भाग" र "लुटको माल" ले राजाले लडाईंमा विजयी भएपछि आफ्ना सेनाहरूसित लुटको माल वा इनामहरू बाँड्‍नुलाई जनाउँछ । यसको अर्थ सेवकको बलिदानको कारण परमेश्‍वरले उसलाई उच्च आदर दिनुहुनेछ भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुवै परिच्छेदहरूले मुलतः उस्तै कुराको अर्थ दिन्छन् । "भाग" र "लुटको माल" ले राजाले लडाईंमा विजयी भएपछि आफ्ना सेनाहरूसित लुटको माल वा इनामहरू बाँड्‍नुलाई जनाउँछ । यसको अर्थ सेवकको बलिदानको कारण परमेश्‍वरले उसलाई उच्च आदर दिनुहुनेछ भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # भीडहरू @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र आफूलाई अपराधीहरू झैं व्यवहार गर्न मानिसहरूलाई दिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/transgression]] diff --git a/isa/54/01.md b/isa/54/01.md index 38c8efb4..3f23d06f 100644 --- a/isa/54/01.md +++ b/isa/54/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ बाँझी स्‍त्री भनेको निसन्तान स्‍त्री हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/barren]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/isa/54/02.md b/isa/54/02.md index 14f38374..50467142 100644 --- a/isa/54/02.md +++ b/isa/54/02.md @@ -8,13 +8,13 @@ # किनकि तँ ... फैलिनेछस् -यहाँ "तँ" ले त्यस बाँझी स्‍त्रीलाई जनाउँछ । त्यसले आफ्‍ना सबै सन्तानहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छे । अर्को अनुवादः "किनभने तँ र तेरा सन्तानहरू फैलनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "तँ" ले त्यस बाँझी स्‍त्रीलाई जनाउँछ । त्यसले आफ्‍ना सबै सन्तानहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छे । अर्को अनुवादः "किनभने तँ र तेरा सन्तानहरू फैलनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # जातिहरूलाई जित्‍नेछन् यहाँ "जातिहरू" ले मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "अरू जातिहरूका मानिसहरूलाई जित्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/isa/54/04.md b/isa/54/04.md index 8b763e78..394af7a5 100644 --- a/isa/54/04.md +++ b/isa/54/04.md @@ -6,7 +6,7 @@ मानिसहरूले आफ्‍ना शत्रुहरूद्वारा पराजित हुँदा अनुभव गरेका शर्मको बारेमा भविष्यमा तिनीहरूले सोच्‍ने पनि छैनन् भनेर परमप्रभुले तिनीहरूलाई भन्‍नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभुले कुनै स्‍त्रीलाई बच्चा पाउन नसक्दा र त्यसको पतिले त्याग्दा अनुभव गरेको अपमानको बारेमा त्यसले कहिल्यै सम्झने छैन भनेर परमप्रभुले बताउँदै हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/isa/54/05.md b/isa/54/05.md index a542d4e9..b562dcd8 100644 --- a/isa/54/05.md +++ b/isa/54/05.md @@ -28,13 +28,13 @@ # त्यागिएकी र आत्मामा दुःखी पत्‍नीको रूपमा जवानीमा विवाह भएकी र तिरस्‍कृत स्‍त्रीलाई झैं परमप्रभुले तँलाई फिर्ता बोलाउनुभएको छ -परमप्रभुले आफ्‍ना मानिसहरूलाई निर्वासनमा पठाउनु र फेरि तिनीहरूलाई फर्काएर ल्याउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभु एउटा पति हुनुहुन्थ्यो जसले आफ्नी पत्‍नीलाई इन्कार गरेको थियो र अब फेरि स्‍वीकार गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +परमप्रभुले आफ्‍ना मानिसहरूलाई निर्वासनमा पठाउनु र फेरि तिनीहरूलाई फर्काएर ल्याउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभु एउटा पति हुनुहुन्थ्यो जसले आफ्नी पत्‍नीलाई इन्कार गरेको थियो र अब फेरि स्‍वीकार गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # आत्मामा दुःखी यहाँ "आत्मा" ले मानिसको अन्तस्करणलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "र दुःखी" वा "र उदास" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/maker]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/isa/54/07.md b/isa/54/07.md index a43eaad8..36f5f890 100644 --- a/isa/54/07.md +++ b/isa/54/07.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ परमप्रभुले आफ्‍नो बारेमा तृतिय पुरूषमा बताउनुहुन्छ । यसलाई प्रथम पुरूषमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जुन म, परमप्रभु, तिमीहरूका उद्धारक तिमीहरूलाई भन्‍छु" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/compassion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/isa/54/09.md b/isa/54/09.md index e668b078..551c91a0 100644 --- a/isa/54/09.md +++ b/isa/54/09.md @@ -16,13 +16,13 @@ # न त शान्तिको मेरो करार हल्‍लिनेछ -परमप्रभुले मानिसहरूसितको आफ्नो करार रद्द नगर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँको करार हल्लाउन नसकिने कुनै वस्‍तु थियो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र म शान्तिको मेरो करार रद्द गर्नेछैन" वा "र मैले मेरो करारमा प्रतिज्ञा गरेबमोजिम तिमीहरूलाई निश्‍चय नै शान्ति दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमप्रभुले मानिसहरूसितको आफ्नो करार रद्द नगर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँको करार हल्लाउन नसकिने कुनै वस्‍तु थियो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र म शान्तिको मेरो करार रद्द गर्नेछैन" वा "र मैले मेरो करारमा प्रतिज्ञा गरेबमोजिम तिमीहरूलाई निश्‍चय नै शान्ति दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तँलाई दया गर्नुहुने परमप्रभु भन्‍नहुन्छ यहाँ परमप्रभुले आफ्‍नो बारेमा तृतिय पुरूषमा बताउनुहुन्छ । यसलाई प्रथम पुरूषमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जुन यो म, परमप्रभु, दयालु भई काम गर्छु" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/noah]] diff --git a/isa/54/11.md b/isa/54/11.md index b8e0d587..0b0ce2cc 100644 --- a/isa/54/11.md +++ b/isa/54/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ए कष्‍टमा परेका -यहाँ परमप्रभुले यरूशलेम सहरको बारेमा यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ त्यसले उहाँलाई सुनिरहेको थियो । यहाँ यरूशलेमले त्यहाँ बस्‍ने मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "ए तिमीहरू, यरूशलेमका कष्टमा परेका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ परमप्रभुले यरूशलेम सहरको बारेमा यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ त्यसले उहाँलाई सुनिरहेको थियो । यहाँ यरूशलेमले त्यहाँ बस्‍ने मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "ए तिमीहरू, यरूशलेमका कष्टमा परेका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # आँधि-बेहरीले बत्ताइएका @@ -22,7 +22,7 @@ यी मुल्यवान् रत्‍नहरू हुन् । फिरोजा भनेको फिक्‍का निलोदेखि हरियो हुन्छ, नीर भनेको सामान्यतया गाढा निलो हुन्छ र रूबीहरू रातो देखि गुलाबि हुन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]] diff --git a/isa/54/13.md b/isa/54/13.md index 109d4fcd..a2cb9dbb 100644 --- a/isa/54/13.md +++ b/isa/54/13.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसको अर्थ सहरभित्र वा बाहिरकाहरूले यरूशलेमका बासिन्दाहरूलाई फेरि त्रसित तुल्याउनछैनन् भन्‍ने हुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/54/15.md b/isa/54/15.md index 9bf62ec4..296e77e5 100644 --- a/isa/54/15.md +++ b/isa/54/15.md @@ -4,13 +4,13 @@ # कष्‍ट ल्यायो -यो एउटा वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवादः "तँलाई कष्ट दिने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "तँलाई कष्ट दिने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # पराजय बेहोर्नेछ -यो एउटा वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवादः "तैँले तिनीहरूलाई युद्धमा पराजित गराउनेछस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "तैँले तिनीहरूलाई युद्धमा पराजित गराउनेछस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/creation]] diff --git a/isa/54/17.md b/isa/54/17.md index 88b032a6..deee545e 100644 --- a/isa/54/17.md +++ b/isa/54/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तेरो विरुद्धमा बनाइएका कुनै पनि हतियार सफल हुनेछैनन् -परमप्रभुका मानिसहरूका विरूद्ध शत्रुहरू सफल नहुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभुका मानिसहरूका विरूद्ध तिनीहरूका हतियार सफल हुनेछैन । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "शत्रुहरूद्वारा तँलाई आक्रमण गर्न हतियार तयार गरिएलान्, तर तँ तिनीहरूद्वारा पराजित हुनेछैनस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमप्रभुका मानिसहरूका विरूद्ध शत्रुहरू सफल नहुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभुका मानिसहरूका विरूद्ध तिनीहरूका हतियार सफल हुनेछैन । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "शत्रुहरूद्वारा तँलाई आक्रमण गर्न हतियार तयार गरिएलान्, तर तँ तिनीहरूद्वारा पराजित हुनेछैनस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # परमप्रभुका सेवकहरूका पैतृकसम्पत्ति ... यही हो @@ -12,9 +12,9 @@ # यो परमप्रभुको घोषणा हो -परमप्रभुले आफ्‍नो बारेमा तृतिय पुरूषमा बताउनुहुन्छ । यसलाई प्रथम पुरूषमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यो जुन म, परमप्रभु, घोषणा गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +परमप्रभुले आफ्‍नो बारेमा तृतीय पुरूषमा बताउनुहुन्छ । यसलाई प्रथम पुरूषमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यो जुन म, परमप्रभु, घोषणा गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/accuse]] diff --git a/isa/55/01.md b/isa/55/01.md index 80221f44..a1366637 100644 --- a/isa/55/01.md +++ b/isa/55/01.md @@ -14,6 +14,6 @@ मानिसले केहि कुरा किन्‍नको लागि पैसा चलाउनुपर्ने हुनाले यस भनाइमा व्यङ्गयको भाव छ । यी कुराहरू सित्तैमा दिने परमप्रभुको अचम्मको अनुग्रहलाई यसले जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] diff --git a/isa/55/02.md b/isa/55/02.md index b341a5b4..2d032762 100644 --- a/isa/55/02.md +++ b/isa/55/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # जे रोटी होइन त्यसको लागि किन चाँदी तौलन्छौ -मानिसहरूलाई हप्काउनको लागि परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । परमप्रभुले आफूबाहेक खुसी खोज्ने मानिसहरूका बारेमा यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ तिनीहरूले जुन खानेकुरा थिएनन् ती खरिद गर्थे । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले जे रोटी होइन त्यसैको लागि चाँदी तौलन हुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मानिसहरूलाई हप्काउनको लागि परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । परमप्रभुले आफूबाहेक खुसी खोज्ने मानिसहरूका बारेमा यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ तिनीहरूले जुन खानेकुरा थिएनन् ती खरिद गर्थे । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले जे रोटी होइन त्यसैको लागि चाँदी तौलन हुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # चाँदी तौलन्छौ @@ -12,11 +12,11 @@ # जे रोटी होइन त्यसको लागि -यहाँ समग्रमा "रोटी" ले खानेकुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । मानिसहरूले जुन खानेकुरा थिएनन् ती कुराहरू किन्दै थिए भन्‍ने यसले सङ्केत गर्छ । अर्को अनुवादः "जुन खानेकुरा थिएनन् त्यो खान" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ समग्रमा "रोटी" ले खानेकुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । मानिसहरूले जुन खानेकुरा थिएनन् ती कुराहरू किन्दै थिए भन्‍ने यसले सङ्केत गर्छ । अर्को अनुवादः "जुन खानेकुरा थिएनन् त्यो खान" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # जे कुराले सन्तुष्‍टि दिंदैन त्यसको निम्ति तिमीहरू किन परिश्रम गर्छौ? -मानिसहरूलाई हप्काउनको लागि परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । परमप्रभुले आफूबाहेक खुसी खोज्ने मानिसहरूका बारेमा यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ तिनीहरूले आफूलाई सन्तुष्टि नदिने कुराहरू किन्‍नको लागि काम गर्दै थिए । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले आफूलाई सन्तुष्टि नदिने कुरामा पैसा खर्च गर्नको लागि काम गर्न हुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +मानिसहरूलाई हप्काउनको लागि परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । परमप्रभुले आफूबाहेक खुसी खोज्ने मानिसहरूका बारेमा यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ तिनीहरूले आफूलाई सन्तुष्टि नदिने कुराहरू किन्‍नको लागि काम गर्दै थिए । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले आफूलाई सन्तुष्टि नदिने कुरामा पैसा खर्च गर्नको लागि काम गर्न हुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # जे असल छ सो खाओ अनि मोटोपनमा आफूलाई खुसी पार @@ -26,7 +26,7 @@ "मोटोपन" शब्दले प्रसस्त बोसो भएको मासुलाई जनाउँछ र यो राम्रो खानाको लागि एउटा वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवादः "असल खानाहरूमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] diff --git a/isa/55/03.md b/isa/55/03.md index d1f2cbcb..d7e22962 100644 --- a/isa/55/03.md +++ b/isa/55/03.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मद्वारा दाऊदलाई प्रतिज्ञा गरिएको ... विश्‍वायोग्य प्रेम" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] diff --git a/isa/55/05.md b/isa/55/05.md index c3051c72..bbcef7ed 100644 --- a/isa/55/05.md +++ b/isa/55/05.md @@ -6,7 +6,7 @@ तपाईंले यशैया १:४ मा गर्नुभएजस्तै यस वाक्यांशलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/isa/55/06.md b/isa/55/06.md index dc83bdda..bfa5cc1b 100644 --- a/isa/55/06.md +++ b/isa/55/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # दुष्टले आफ्नो बाटो ... त्यागोस् -"दुष्ट" शब्दले दुष्ट मानिसहरूलाई जनाउँछ । दुष्ट मानिसहरूले कहिल्यै पाप नगर्नुलाई परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ तिनीहरू हिँडिरहेका बाटो हिड्नबाट तिनीहरूले छोड्नुपर्नेथियो । अर्को अनुवादः "दुष्ट मानिसहरू जिउने गरेको तरिका ... परिवर्तन गरियोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"दुष्ट" शब्दले दुष्ट मानिसहरूलाई जनाउँछ । दुष्ट मानिसहरूले कहिल्यै पाप नगर्नुलाई परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ तिनीहरू हिँडिरहेका बाटो हिड्नबाट तिनीहरूले छोड्नुपर्नेथियो । अर्को अनुवादः "दुष्ट मानिसहरू जिउने गरेको तरिका ... परिवर्तन गरियोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # पापको मानिसले आफ्ना विचारहरू @@ -22,7 +22,7 @@ अर्को अनुवादः "र त्यो हाम्रो परमेश्‍वरतिर फर्कोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/isa/55/08.md b/isa/55/08.md index a78ccdbb..6a76194e 100644 --- a/isa/55/08.md +++ b/isa/55/08.md @@ -10,7 +10,7 @@ परमप्रभु आफूले गर्नुहुने कुराहरूबारे बताउनुहुन्छ र पृथ्वीभन्दा आकाश धेरै उच्च भएजस्तै उहाँले कसरी मानिसहरूले गर्ने र सोच्‍ने भन्दा निकै श्रेष्ठ र उच्च सोच्‍नुहुन्छ भनी बताउनुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/55/10.md b/isa/55/10.md index 06ed7a19..e8b2988d 100644 --- a/isa/55/10.md +++ b/isa/55/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मेरो वचन ... जुन उद्देश्यको निम्ति मैले त्‍यसलाई पठाएँ, त्‍यसमा त्‍यो सफल हुनेछ -परमप्रभुले आफ्नो वचनको बारेमा यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ त्यो एउटा मानिस थियो जसलाई उहाँले आफ्नो दूतको रूपमा कुनै काम सम्पन्‍न गर्न बाहिर पठाउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमप्रभुले आफ्नो वचनको बारेमा यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ त्यो एउटा मानिस थियो जसलाई उहाँले आफ्नो दूतको रूपमा कुनै काम सम्पन्‍न गर्न बाहिर पठाउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्‍यसरी नै मेरो मुखबाट निस्कने मेरो वचन पनि हुनेछ @@ -22,7 +22,7 @@ यी दुवै वाक्यांशहरूले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् र परमप्रभुले भन्‍नुभएका कुराहरू सधैँ हुन आउनेछन् भन्‍ने जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "तर मैले इच्छा गरेको कुरा म पुरा गर्नेछु, र मैले बोलेका कुराहरू हुने तुल्याउनेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]] diff --git a/isa/55/12.md b/isa/55/12.md index 95cf09db..0c42b792 100644 --- a/isa/55/12.md +++ b/isa/55/12.md @@ -20,9 +20,9 @@ # यो ... कहिल्यै काटिनेछैन -केहि कुरा अस्तित्वमा रहन बन्द हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू रूखका हाँगा काटिएका जस्तै वा कपडाको एउटा टुक्रा काटिएजस्तै काटिएको छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यो ... कहिल्यै नसिद्धिने" वा "यो ... सदाको लागि रहने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +केहि कुरा अस्तित्वमा रहन बन्द हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू रूखका हाँगा काटिएका जस्तै वा कपडाको एउटा टुक्रा काटिएजस्तै काटिएको छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यो ... कहिल्यै नसिद्धिने" वा "यो ... सदाको लागि रहने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] diff --git a/isa/56/01.md b/isa/56/01.md index 8a1d1730..b14337a2 100644 --- a/isa/56/01.md +++ b/isa/56/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "हात" ले मानिसका कामहरू वा व्यवहारहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "खराब कुराहरू गर्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] diff --git a/isa/56/03.md b/isa/56/03.md index c9dfd965..8fc48904 100644 --- a/isa/56/03.md +++ b/isa/56/03.md @@ -1,8 +1,8 @@ # हेर, म त सुकेको रूख हुँ -यसको अर्थ यो हुन्छ कि, नपुंसकहरूले आफूलाई नपुंसक बनाइएका (जसको कारणले गर्दा तिनीहरूले बच्चा पाउन सक्दैनन्) हुनाले परमेश्‍वरका मानिसहरूमध्येका हुन सक्दैनन् भनेर सोच्‍थे । इस्राएलीहरूले नपुंसक बनाउने गर्दैन थिए; कहिलेकाहिँ दण्डको लागि विदेशीहरूले गर्थे । हिब्रू विश्‍वासलाई ग्रहण गर्ने नपुंसकहरूले सामान्य रूपमा तिनीहरूलाई मन्दिरमा पुजा गर्ने अनुमति थिएन भनेर जान्थे (व्यवस्था २३:१) । यस भनाइको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसको अर्थ यो हुन्छ कि, नपुंसकहरूले आफूलाई नपुंसक बनाइएका (जसको कारणले गर्दा तिनीहरूले बच्चा पाउन सक्दैनन्) हुनाले परमेश्‍वरका मानिसहरूमध्येका हुन सक्दैनन् भनेर सोच्‍थे । इस्राएलीहरूले नपुंसक बनाउने गर्दैन थिए; कहिलेकाहिँ दण्डको लागि विदेशीहरूले गर्थे । हिब्रू विश्‍वासलाई ग्रहण गर्ने नपुंसकहरूले सामान्य रूपमा तिनीहरूलाई मन्दिरमा पुजा गर्ने अनुमति थिएन भनेर जान्थे (व्यवस्था २३:१) । यस भनाइको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/56/04.md b/isa/56/04.md index 374c44d7..402f36bb 100644 --- a/isa/56/04.md +++ b/isa/56/04.md @@ -6,7 +6,7 @@ अर्को अनुवादः "कहिल्यै नसिद्धिने" वा "कहिल्यै नभूलिने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eunuch]] diff --git a/isa/56/06.md b/isa/56/06.md index 817258cb..7cec9927 100644 --- a/isa/56/06.md +++ b/isa/56/06.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरो भवन ... प्रार्थनाको घर हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/56/08.md b/isa/56/08.md index 99ab213e..2a542d7c 100644 --- a/isa/56/08.md +++ b/isa/56/08.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# this is the declaration of the Lord Yahweh, who gathers the outcasts of Israel - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. AT: "this is what the Lord Yahweh, who gathers the outcasts of Israel, has declared" or "this is what I, Yahweh, who gather the outcasts of Israel, have declared" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/isa/56/09.md b/isa/56/09.md index dc97917a..e91b2959 100644 --- a/isa/56/09.md +++ b/isa/56/09.md @@ -14,6 +14,6 @@ अगुवाहरूले परमेश्‍वरको चेतावनीका वचनहरू इस्राएलमा ल्याउँदैनन्, तर तिनीहरू आफ्‍नै आराम रूचाउँछन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/devour]] diff --git a/isa/56/11.md b/isa/56/11.md index 11cde51c..2df29e02 100644 --- a/isa/56/11.md +++ b/isa/56/11.md @@ -6,7 +6,7 @@ परमप्रभु इस्राएलका खराब अगुवाहरूलाई निरन्तर कुकुरहरूसित तुलना गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/discernment]] diff --git a/isa/57/01.md b/isa/57/01.md index 707943ac..fd97c76c 100644 --- a/isa/57/01.md +++ b/isa/57/01.md @@ -18,7 +18,7 @@ "जसले सहि कुरा गरेका छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] diff --git a/isa/57/03.md b/isa/57/03.md index aeb9c07d..383275bd 100644 --- a/isa/57/03.md +++ b/isa/57/03.md @@ -18,7 +18,7 @@ परमप्रभुले ती मानिसहरूलाई गाली गर्नको लागि यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । यसले तिनीहरूको जन्‍मलाई जनाउँदैन तर तिनीहरूका आत्मिकी अवस्थालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिमीहरू विद्रोहीका छोराछोरीहरू, छलका छोराछोरीहरू हौ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sorcery]] diff --git a/isa/57/05.md b/isa/57/05.md index 62563f5d..1f248fa0 100644 --- a/isa/57/05.md +++ b/isa/57/05.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी सबै कामहरू मूर्तिहरूको पुजा गर्नेसित सम्बन्धित छन् । कनानीहरूका लागि कटुसका रूखहरू पवित्र थिए । यस्ता कार्यहरूले मानिसहरू प्रजनन र जमिनको उर्वर बढ्छ भनेर मानिसहरूले सोच्‍थे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sex]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oak]] diff --git a/isa/57/06.md b/isa/57/06.md index 5f7d68bc..a5682fad 100644 --- a/isa/57/06.md +++ b/isa/57/06.md @@ -10,7 +10,7 @@ मानिसहरूलाई गाली गर्न परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै यी कुराहरूले मलाई प्रशन्‍न तुल्याउँदैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/drinkoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] diff --git a/isa/57/07.md b/isa/57/07.md index 3292432b..412359cb 100644 --- a/isa/57/07.md +++ b/isa/57/07.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तिमीहरूले तिनीहरूसित सम्झौता गर्‍यौ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/doorpost]] diff --git a/isa/57/09.md b/isa/57/09.md index bd15ea2e..13368b2d 100644 --- a/isa/57/09.md +++ b/isa/57/09.md @@ -10,7 +10,7 @@ धेरै कोशिसको बाबजुद मूर्तिपूजकहरूले अझै गरिराख्‍नको लागि तिनीहरूसित बल भएको कुरा पत्ता लगाए । यहाँ "हात" बराबर "बल" वा "क्षमता" हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/molech]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] diff --git a/isa/57/11.md b/isa/57/11.md index 13c4703d..6d7e5da6 100644 --- a/isa/57/11.md +++ b/isa/57/11.md @@ -14,7 +14,7 @@ परमप्रभुले तिनीहरूका खराब कार्यहरूलाई व्यंग्यात्मक रूपले धार्मिकता भन्‍दै हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] diff --git a/isa/57/13.md b/isa/57/13.md index 553e1245..9f3a40ab 100644 --- a/isa/57/13.md +++ b/isa/57/13.md @@ -14,7 +14,7 @@ "पवित्र पर्वत" भनेको यरूशलेममा भएको शियोन पर्वत हो । तपाईंले यशैया ११:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] diff --git a/isa/57/14.md b/isa/57/14.md index 2bc32932..62ea6f4c 100644 --- a/isa/57/14.md +++ b/isa/57/14.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ यिनीहरूले वास्तवमै आत्मा र मनलाई नभएर मानिसका विचारहरू र भावनाहरूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stumblingblock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] diff --git a/isa/57/16.md b/isa/57/16.md index 75b61b03..5f6afe4c 100644 --- a/isa/57/16.md +++ b/isa/57/16.md @@ -10,7 +10,7 @@ इस्राएलीहरूले झुटा देवताको लागि साँचो परमेश्‍वरलाई इन्कार गरिरहे भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । यहाँ "पछाडि" र "मार्ग" शब्दहरू प्रेरणा र भावनालाई प्रतिनिधित्व गर्ने ठाउँ जनाउने शब्दहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/accuse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] diff --git a/isa/57/18.md b/isa/57/18.md index 34310082..d5d268ac 100644 --- a/isa/57/18.md +++ b/isa/57/18.md @@ -18,7 +18,7 @@ "टाढा बसेकाहरूसित मैले शान्ति स्थापना गरेको छु ।" जोड दिनको लागि "शान्ति" शब्द दोहोरिएको छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/heal]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]] diff --git a/isa/57/20.md b/isa/57/20.md index 60041cdd..827d2a9a 100644 --- a/isa/57/20.md +++ b/isa/57/20.md @@ -2,7 +2,7 @@ यसले दुष्टहरूलाई पानीलाई फोहोर पार्ने किनारका खराब पानीसित तुलना गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] diff --git a/isa/58/01.md b/isa/58/01.md index 29ba5258..8298bd9d 100644 --- a/isa/58/01.md +++ b/isa/58/01.md @@ -1,12 +1,12 @@ # तुरहीले झैं आफ्‍नो सोर उचाल् -यसको अर्थ चर्को स्वरमा कराउनु हो । यहाँ "आफ्‍नो" ले यशैयालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +यसको अर्थ चर्को स्वरमा कराउनु हो । यहाँ "आफ्‍नो" ले यशैयालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # मेरा मानिसहरूलाई तिनीहरूको विद्रोह र याकूबको घरानालाई तिनीहरूको पापहरूको सामना गर् यी दुवै वाक्यांशहरूले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् । अभिलम्ब परमप्रभुका मानिसहरूको सामना गर्नुपर्ने कुरालाई यिनीहरूलाई एकसाथ जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trumpet]] diff --git a/isa/58/03.md b/isa/58/03.md index 8ad1ee0b..8f5ac692 100644 --- a/isa/58/03.md +++ b/isa/58/03.md @@ -2,7 +2,7 @@ इस्राएलका मानिसहरूले परमेश्‍वरसित गुनासो गर्न प्रश्‍नहरू गर्छन्, किनभने उहाँले तिनीहरूलाई वेवास्ता गर्नुभएको तिनीहरूले महसुस गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/humble]] diff --git a/isa/58/04.md b/isa/58/04.md index 8c528f58..311cd410 100644 --- a/isa/58/04.md +++ b/isa/58/04.md @@ -22,7 +22,7 @@ परमप्रभुले मानिसहरूलाई गाली गर्नको लागि प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "यस्तो किसिमको उपवासले मलाई प्रशन्‍न तुल्याउँछ भनेर तिमीहरू निश्‍चय नै सोच्दैनौ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/isa/58/06.md b/isa/58/06.md index 2d88e192..1dd3cc4b 100644 --- a/isa/58/06.md +++ b/isa/58/06.md @@ -8,17 +8,13 @@ # दुष्‍टताको बन्‍धनबाट मुक्‍त गर्नु, जुवाका डोरीहरू फुकाउनु, चूर्णभएकाहरूलाई स्वतन्त्र पार्नु र जुवालाई भाँच्‍नू -यी सबै वाक्यांशहरूले दुष्टहरूले चोट पुर्‍याइरहेका र दबाइरेका मानिसहरूलाई तिनीहरूले बचाउनुपर्छ भन्‍ने अर्थ दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी सबै वाक्यांशहरूले दुष्टहरूले चोट पुर्‍याइरहेका र दबाइरेका मानिसहरूलाई तिनीहरूले बचाउनुपर्छ भन्‍ने अर्थ दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # आफ्‍नो भोजन भोकाएकाहरूलाई दिनु ... तिमीहरूका घरभित्र ल्याउनु होइन र? मानिसहरूलाई सिकाउन परमप्रभु अर्को प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "यो ... तिमीहरूको घरभित्र ल्याउनु हो"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# break your bread - -This phrase represents starting the meal by the host tearing the loaf of bread apart. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/isa/58/08.md b/isa/58/08.md index aec687e4..2b1f526c 100644 --- a/isa/58/08.md +++ b/isa/58/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिमीहरूको ज्‍योति सूर्योदय हुँदाझैं खुल्नेछ -"खुल्नेछ" एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ प्रकाश चहकिलो रूपमा चम्कन थालेको बेला भन्‍ने हुन्छ । यसको अर्थ यो हुन्छ कि, अँध्यारो रातपछि घाम आएजस्तै, यदि तिनीहरूले खाँचोमा परेका मानिसहरूलाई सहायता गरे भने तिनीहरूका कामहरू अरूहरूले देख्‍ने प्रकाश हुनेछ । वा प्रकाशले तिनीहरूमाथि चम्कने र तिनीहरूलाई आशिष दिने परमप्रभुको प्रकाशलाई जनाउन सक्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"खुल्नेछ" एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ प्रकाश चहकिलो रूपमा चम्कन थालेको बेला भन्‍ने हुन्छ । यसको अर्थ यो हुन्छ कि, अँध्यारो रातपछि घाम आएजस्तै, यदि तिनीहरूले खाँचोमा परेका मानिसहरूलाई सहायता गरे भने तिनीहरूका कामहरू अरूहरूले देख्‍ने प्रकाश हुनेछ । वा प्रकाशले तिनीहरूमाथि चम्कने र तिनीहरूलाई आशिष दिने परमप्रभुको प्रकाशलाई जनाउन सक्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिमीहरूको चङ्गाइ झट्टै आउनेछ @@ -18,7 +18,7 @@ यस अभिव्यक्तिलाई हिब्रूमा पनि धार्मिकता वा विजयी पनि दिनुहुनेको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । यस सन्दर्भमा, यस अभिव्यक्तिले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । केही आधुनिक संस्करणहरूमा यो अर्थ छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/heal]] diff --git a/isa/58/09.md b/isa/58/09.md index 248ef809..6be8bc94 100644 --- a/isa/58/09.md +++ b/isa/58/09.md @@ -6,7 +6,7 @@ "तिमीहरूको ज्‍योति" ले सबैका लागि उदाहरण हुने दयाका कार्यहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ, र "अन्धकार", खराब कामहरू, तिनीहरूका राम्रा कामहरूद्वारा हट्नेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/58/11.md b/isa/58/11.md index 9b83026a..36462c38 100644 --- a/isa/58/11.md +++ b/isa/58/11.md @@ -14,7 +14,7 @@ "पानीको मूल" ले जमिनमा प्रशस्तताको स्रोतलाई प्रतिनिधित्व गर्छ जहाँ पानी अमूल्य हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fountain]] diff --git a/isa/58/12.md b/isa/58/12.md index ee2231cc..4e4b4ed4 100644 --- a/isa/58/12.md +++ b/isa/58/12.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले तिमीहरूलाई यसो भन्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]] diff --git a/isa/58/13.md b/isa/58/13.md index 34d3e273..3206e302 100644 --- a/isa/58/13.md +++ b/isa/58/13.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ "पाउहरू" ले सबै अन्य दिनहरूमा मानिसहरूले यात्रा गर्ने र काम गर्नुलाई जनाउँछ । शबाथ दिनमा परमेश्‍वरले कुनै लामो यात्रा वा काम गर्न दिनुभएन । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले मेरो पवित्र दिन, शबाथमा यात्रा गर्न र आफूलाई मन लागेको कुरा गर्न छोड" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/isa/58/14.md b/isa/58/14.md index d3b48cb1..fdfc46c1 100644 --- a/isa/58/14.md +++ b/isa/58/14.md @@ -10,7 +10,7 @@ "मुख" ले परमप्रभुले भन्‍नुहुने कुरालाई सङ्केत गर्छ । अर्को अनुवादः "किनकी परमप्रभुले यो भन्‍नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] diff --git a/isa/59/01.md b/isa/59/01.md index 61513ce9..751e4cbb 100644 --- a/isa/59/01.md +++ b/isa/59/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # परमप्रभुको हात यति छोटो छैन -"हात" ले शक्ति र क्षमतालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । "छोटो" हातको शक्ति वा क्षमता हुँदैन । अर्को अनुवादः "परमप्रभु पूर्ण रूपले सक्षम हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"हात" ले शक्ति र क्षमतालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । "छोटो" हातको शक्ति वा क्षमता हुँदैन । अर्को अनुवादः "परमप्रभु पूर्ण रूपले सक्षम हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिमीहरूका ... तिमीहरू @@ -14,7 +14,7 @@ "मुख" ले उपस्थित हुनु र त्यसमा हेर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूका पापहरूले तिमीहरूबाट ... उहाँलाई तर्कने बनाएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/isa/59/03.md b/isa/59/03.md index dabb2cfd..a496301a 100644 --- a/isa/59/03.md +++ b/isa/59/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # किनकि तिमीहरूका हातहरूमा रगतका र तिमीहरूको औंलाहरूमा पापका दाग छन् -यहाँ "हातहरू" र "औँलाहरू" ले तिनीहरूका कार्यहरूलाई जनाउँछ । यसको अर्थ तिनीहरू हिंसालु र पापमय कुराहरू गरेकोमा दोषी छन् भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "किनभने तिमीहरूले भयानक पापहरू गरेका छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +यहाँ "हातहरू" र "औँलाहरू" ले तिनीहरूका कार्यहरूलाई जनाउँछ । यसको अर्थ तिनीहरू हिंसालु र पापमय कुराहरू गरेकोमा दोषी छन् भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "किनभने तिमीहरूले भयानक पापहरू गरेका छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # तिमीहरूका ओठहरूले झूट बोल्छन् र तिमीहरूका जिब्राले छलपुर्वक बोल्छन् @@ -14,7 +14,7 @@ "गर्भधारण गर्नु" र "जन्माउनु" ले तिनीहरूले कति होसियारिपूर्वक पापमय कुराहरू गर्न योजना गर्छन् भनेर जोड दिन्छ । यहाँ "तिनीहरू" ले अझै इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू पापमय कुराहरू गर्न मेहनत गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] diff --git a/isa/59/05.md b/isa/59/05.md index 8eda5c3d..df7741c9 100644 --- a/isa/59/05.md +++ b/isa/59/05.md @@ -30,7 +30,7 @@ "हात" ले यी कुराहरू गर्नको लागि क्षमता र शक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ र त्यसकारण तिनीहरूको जिम्मेवारीलाई जनाउँछ। अर्को अनुवादः "तिनीहरू आफूले गर्ने हिंसाका लागि पूर्ण जिम्मेवार छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serpent]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/isa/59/07.md b/isa/59/07.md index 2a28fc5b..c2d4d96e 100644 --- a/isa/59/07.md +++ b/isa/59/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरूका पाउहरू दुष्‍टतातिर हतारिन्छ -"पाउहरू" ले जानुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ र "हतारिन्छ" ले छिटो गर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू दुष्ट कुराहरू गर्नलाई छिटो हुन्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"पाउहरू" ले जानुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ र "हतारिन्छ" ले छिटो गर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू दुष्ट कुराहरू गर्नलाई छिटो हुन्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिनीहरूका बाटोहरू हुन् @@ -18,7 +18,7 @@ "बाङ्गो बाटो" ले भ्रष्ट जीवन जिउने तरिकालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू भन्छन् र बेइमानी कामहरू गर्छन् । तिनीहरू धूर्त छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/innocent]] diff --git a/isa/59/09.md b/isa/59/09.md index 8fb37486..9176f900 100644 --- a/isa/59/09.md +++ b/isa/59/09.md @@ -4,17 +4,17 @@ # यसकारण न्याय हामीबाट टाढा छ -यहाँ "हामी" ले यशैया र इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । "टाढा" ले न्याय गइसकेको छ र पाउनलाई गाह्रो छ भनी प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "न्याय गइसकेको छ र पाउनलाई धेरै गाह्रो छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हामी" ले यशैया र इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । "टाढा" ले न्याय गइसकेको छ र पाउनलाई गाह्रो छ भनी प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "न्याय गइसकेको छ र पाउनलाई धेरै गाह्रो छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हामी ज्‍योतिको आशा गर्छौं, तर अन्धकार देख्‍छौं । हामी उज्‍यालोको प्रतिक्षा गर्छौं, तर हामी अन्‍धकारमा हिंड्‍छौं -मानिसहरूले परमेश्‍वरको भलाईको निम्ति पर्खिरहेका छन्, तर उहाँले तिनीहरूलाई त्याग्‍नुभएको जस्तो देखिन्छ भनी यी प्रत्येक वाक्यांशहरूले अर्थ दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मानिसहरूले परमेश्‍वरको भलाईको निम्ति पर्खिरहेका छन्, तर उहाँले तिनीहरूलाई त्याग्‍नुभएको जस्तो देखिन्छ भनी यी प्रत्येक वाक्यांशहरूले अर्थ दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # अन्‍धाले झैं र देख्‍न नसक्‍नेहरूले झैं हामी भित्ता छाम्‍छौं ... मरेका मानिसझैं छौं परमेश्‍वर तिनीहरूकहाँ नआउनुहुने हुनाले सहि बाटो नभेट्टाएर र भविष्यको बारेमा निराश भएर जोसिलो जीवनको लागि आशाविहिन भएर तिनीहरू असहाय महसुस गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/isa/59/11.md b/isa/59/11.md index 4f4d1f15..c5f9ae10 100644 --- a/isa/59/11.md +++ b/isa/59/11.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसले मानिसहरू निराश र शोकमा परेको कारण तिनीहरूले निकालेको आवाजलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dove]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] diff --git a/isa/59/12.md b/isa/59/12.md index abad6534..8178f250 100644 --- a/isa/59/12.md +++ b/isa/59/12.md @@ -18,7 +18,7 @@ "हामीसँग" ले तिनीहरूका बारेमा थाहा हुनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "किनभने हामीलाई हाम्रा अपराधहरू थाहा छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/transgression]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/isa/59/14.md b/isa/59/14.md index 9cc611ee..d0739635 100644 --- a/isa/59/14.md +++ b/isa/59/14.md @@ -8,9 +8,9 @@ # न्याय ... धार्मिकता ... सत्यता ... ठिक ... भरोसा -मानिसहरूजस्तै व्यवहार गर्ने रूपमा यशैयाले वर्णन गरेका धारणाहरू यी हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +मानिसहरूजस्तै व्यवहार गर्ने रूपमा यशैयाले वर्णन गरेका धारणाहरू यी हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/isa/59/16.md b/isa/59/16.md index d32fcab2..afccb1dd 100644 --- a/isa/59/16.md +++ b/isa/59/16.md @@ -12,9 +12,9 @@ # र उहाँको धार्मिकताले उसलाई सम्भाल्यो -"धार्मिकता" मानिसजस्तै व्यवहार गर्ने एउटा गुण हो । अर्को अनुवादः "र उहाँले सधैँ गर्नुहुनेजस्तै सहि गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"धार्मिकता" मानिसजस्तै व्यवहार गर्ने एउटा गुण हो । अर्को अनुवादः "र उहाँले सधैँ गर्नुहुनेजस्तै सहि गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/isa/59/17.md b/isa/59/17.md index b7358ae9..31474c7a 100644 --- a/isa/59/17.md +++ b/isa/59/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # उहाँले धार्मिकतालाई छातीपाताको रूपमा र आफ्‍नो शिरमा मुक्‍तिको टोप लगाउनुभयो । उहाँले आफूलाई बदलाको पोशाा पहिरनुभयो र जोशलाई आवरणको रूपमा लगाउनुभयो -छातीपाता", "टोप", "पोशाक" र "आवरण" हरू युद्ध र लडाईंको लागि लुगाहरू हुन् । मानिसहरूलाई दण्ड दिनको लागि परमप्रभुले यी सब पहिरिनुहुनेको रूपमा यशैया बताउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +छातीपाता", "टोप", "पोशाक" र "आवरण" हरू युद्ध र लडाईंको लागि लुगाहरू हुन् । मानिसहरूलाई दण्ड दिनको लागि परमप्रभुले यी सब पहिरिनुहुनेको रूपमा यशैया बताउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # आवरण @@ -10,7 +10,7 @@ यशैयाले भविष्यका घटनाहरूलाई विगतमा नै भइसकेको जस्तै वर्णन गर्छन् । यसको अर्थ त्यो निश्‍चय नै हुनेछ भन्‍ने हुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/breastplate]] diff --git a/isa/59/19.md b/isa/59/19.md index 9ea8d37d..6eeb4da0 100644 --- a/isa/59/19.md +++ b/isa/59/19.md @@ -22,7 +22,7 @@ तपाईंले यशैया १४:२२ मा यस्तै वाक्यांशलाई गर्नु भएजस्तै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले घोषणा गर्नुभएको यहि हो" वा "परमप्रभुले गम्भीरतासाथ भन्‍नुभएको यहि हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/isa/59/21.md b/isa/59/21.md index 476577e8..563a2fff 100644 --- a/isa/59/21.md +++ b/isa/59/21.md @@ -2,7 +2,7 @@ यसले भन्‍नको लागि कसैलाई केही दिनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "बोल्‍नको लागि मैले तँलाई दिएको सन्देश" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/60/01.md b/isa/60/01.md index 7a2bc5ab..efe817d1 100644 --- a/isa/60/01.md +++ b/isa/60/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसले परमप्रभुले यरूशलेमका मानिसहरूका लागि गरिदिनुभएको महिमित कुराहरूलाई जनाउँछ । अहिले तिनीहरूले त्यो महिमालाई तिनीहरूले गर्ने र भन्‍ने कुराहरूमा र भविष्यमा गर्ने आशाहरूद्वारा देखाउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] diff --git a/isa/60/02.md b/isa/60/02.md index 916955be..31e1313c 100644 --- a/isa/60/02.md +++ b/isa/60/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # पृथ्वीलाई अँध्यारोले र जातिहरूलाई बाक्‍लो अँध्यारोले ढाके तापनि -यी दुवै वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् र जोड दिनको लागि संयोजित छन् । तिनीहरूले "आत्मिकी अन्धकार" लाई जनाउँछन् । संसारभरिका मानिसहरूलाई परमप्रभुको बारे थाहा छैन र उहाँलाई प्रसन्‍न तुल्याउन आउनेछैन भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । ईश्वरीय न्यायको लागि यो एउटा रूपक हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुवै वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् र जोड दिनको लागि संयोजित छन् । तिनीहरूले "आत्मिकी अन्धकार" लाई जनाउँछन् । संसारभरिका मानिसहरूलाई परमप्रभुको बारे थाहा छैन र उहाँलाई प्रसन्‍न तुल्याउन आउनेछैन भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । ईश्वरीय न्यायको लागि यो एउटा रूपक हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # परमप्रभु तँमाथि उदाउनुहुनेछ @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र तँमाथिको उहाँको महिमा जाति-जातिका मानिसहरूले देख्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/isa/60/04.md b/isa/60/04.md index 559e9498..97d21d13 100644 --- a/isa/60/04.md +++ b/isa/60/04.md @@ -22,7 +22,7 @@ प्रशस्तता बाहिर फूटि निस्कने पानीजस्तै हुनेछ भनेर यसले वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/isa/60/06.md b/isa/60/06.md index fe24de1a..1330368d 100644 --- a/isa/60/06.md +++ b/isa/60/06.md @@ -22,7 +22,7 @@ "म, परमप्रभुले तिनीहरूलाई मेरो वेदीमा स्वीकार गर्नेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/camel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/midian]] diff --git a/isa/60/08.md b/isa/60/08.md index d259528e..063b057c 100644 --- a/isa/60/08.md +++ b/isa/60/08.md @@ -4,11 +4,11 @@ # बादलझैं र ढुकुरहरू आफ्‍ना गुँडहरूमा गएझैं उड्ने यी को हुन्? -यहाँ परमप्रभुले ध्यानाकर्षण गर्नको लागि प्रश्‍नहरू र कवितात्मक चित्रहरू प्रयोग गर्नुहुन्छ । उहाँले जहाजको यात्रालाई बादलहरू र ढुकुरसित तुलना गर्नुहुन्छ । यो इस्राएलीहरू जहाँ हुनुपर्ने हो त्यस देशको एउटा चित्र पनि हो । अर्को अनुवादः "हेर, मैले बादल बेगले उडेझैँ र ढुकुर आफ्नो गुँडमा गए झैँ केही देखिरहेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यहाँ परमप्रभुले ध्यानाकर्षण गर्नको लागि प्रश्‍नहरू र कवितात्मक चित्रहरू प्रयोग गर्नुहुन्छ । उहाँले जहाजको यात्रालाई बादलहरू र ढुकुरसित तुलना गर्नुहुन्छ । यो इस्राएलीहरू जहाँ हुनुपर्ने हो त्यस देशको एउटा चित्र पनि हो । अर्को अनुवादः "हेर, मैले बादल बेगले उडेझैँ र ढुकुर आफ्नो गुँडमा गए झैँ केही देखिरहेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # समुद्र किनारहरू -यसले समुद्र किनारहरूमा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ र समुद्र किनारहरूको क्षेत्रलाई यसरी वर्णन गर्छ कि मानौँ त्यो बहिर हेरिरहेका मानिसहरू थिए । अर्को अनुवादः "समुद्र किनारहरूका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यसले समुद्र किनारहरूमा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ र समुद्र किनारहरूको क्षेत्रलाई यसरी वर्णन गर्छ कि मानौँ त्यो बहिर हेरिरहेका मानिसहरू थिए । अर्को अनुवादः "समुद्र किनारहरूका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # इस्राएलका परमपवित्र @@ -22,7 +22,7 @@ "परमप्रभुले तँ, इस्राएलका मानिसलाई इज्जत गर्नुभएको छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dove]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tarshish]] diff --git a/isa/60/10.md b/isa/60/10.md index f6c5b7c4..03c804bc 100644 --- a/isa/60/10.md +++ b/isa/60/10.md @@ -4,13 +4,13 @@ # ती दिन वा रात कहिल्यै बन्द गरिनेछैन -यहाँ "दिन" र "रात" ले एकसाथ "हर समय" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले पनि तिनीहरूलाई कहिल्यै बन्द गर्नेछैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +यहाँ "दिन" र "रात" ले एकसाथ "हर समय" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले पनि तिनीहरूलाई कहिल्यै बन्द गर्नेछैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # ताकि जातिहरूका सम्पत्ति तिनीहरूका राजाहरूलाई अगि राखेर ल्याउन सकियोस् यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "ताकी जातिहरूका मानिसहरूले आफ्‍ना राजाहरूसहित तिनीहरूका धन ल्याउन सकून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] diff --git a/isa/60/12.md b/isa/60/12.md index 58b87779..81efd70a 100644 --- a/isa/60/12.md +++ b/isa/60/12.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसले परमप्रभुको मन्दिरलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] diff --git a/isa/60/14.md b/isa/60/14.md index 24f24fd9..33ff1e06 100644 --- a/isa/60/14.md +++ b/isa/60/14.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई यशैया १:४मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/isa/60/15.md b/isa/60/15.md index 2c90f8fe..a12ddbc3 100644 --- a/isa/60/15.md +++ b/isa/60/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तैंले जातिहरूको दूध पनि पिउनेछस् र राजाहरूका दूध खानेछस् -यसले धनसम्पत्ति र प्रशस्ततालाई जनाउँछ जुन विदेशी जातिहरूबाट निस्कनेछ । जोड दिनको लागि दुवै परिच्छेदहरूले उस्तै धारणा व्यक्त गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यसले धनसम्पत्ति र प्रशस्ततालाई जनाउँछ जुन विदेशी जातिहरूबाट निस्कनेछ । जोड दिनको लागि दुवै परिच्छेदहरूले उस्तै धारणा व्यक्त गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # उद्धारक @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई यशैया ४९:२६ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] diff --git a/isa/60/17.md b/isa/60/17.md index cc92fa22..a1ad8454 100644 --- a/isa/60/17.md +++ b/isa/60/17.md @@ -18,7 +18,7 @@ भौतिक वस्तुहरूसँग आत्मिकी गुणहरूको नाम छ । यरूशलेमको सहर सुरक्षित ठाउँ हुनेछ, र त्यहाँका मानिसहरूले परमप्रभुको प्रशंसा गर्नेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/isa/60/19.md b/isa/60/19.md index 0c66aa8c..f288aaf9 100644 --- a/isa/60/19.md +++ b/isa/60/19.md @@ -8,9 +8,9 @@ # तेरो सूर्य कहिल्यै अस्ताउनेछैन, न त तेरो चन्द्रमा पछि हट्ने र लोप हुनेछ -चन्द्रमा वास्तवमा नै लोप हुनेछैन । परमप्रभुको प्रकाशको तुलनामा चन्द्रमा र सुर्यको प्रकाश केहि पनि हुनेछैन भनेर यसले भन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +चन्द्रमा वास्तवमा नै लोप हुनेछैन । परमप्रभुको प्रकाशको तुलनामा चन्द्रमा र सुर्यको प्रकाश केहि पनि हुनेछैन भनेर यसले भन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/60/21.md b/isa/60/21.md index e6392c11..a9bb047a 100644 --- a/isa/60/21.md +++ b/isa/60/21.md @@ -22,7 +22,7 @@ "१,०००" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/isa/61/01.md b/isa/61/01.md index c2801e8e..683824d4 100644 --- a/isa/61/01.md +++ b/isa/61/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ यी दुवै वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् । परमेश्‍वरले निश्‍चय नै कैदीहरूलाई छुटकारा दिनुहुन्छ भनेर तिनीहरू बताउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/isa/61/02.md b/isa/61/02.md index bd3711b5..dcbbc956 100644 --- a/isa/61/02.md +++ b/isa/61/02.md @@ -4,13 +4,13 @@ # परमप्रभुको कृपाको वर्ष ... बदलाको दिन -यी दुवै वाक्यांशहरूले एउटै समय अवधिलाई जनाउँछ । "वर्ष" र "दिन" हरू सम्पूर्ण समयलाई प्रतिनिधित्व गर्ने उदाहरणहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुवै वाक्यांशहरूले एउटै समय अवधिलाई जनाउँछ । "वर्ष" र "दिन" हरू सम्पूर्ण समयलाई प्रतिनिधित्व गर्ने उदाहरणहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # परमप्रभुको कृपाको वर्ष "परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूप्रति दयापूर्वक व्यवहार गर्नुहुने समय" (EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] diff --git a/isa/61/03.md b/isa/61/03.md index c3a997f2..cd3a6ae6 100644 --- a/isa/61/03.md +++ b/isa/61/03.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "ताकि मानिसहरूका जीवनले उहाँलाई महिमा दिन सकुन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] diff --git a/isa/61/04.md b/isa/61/04.md index 973d33ae..e224c446 100644 --- a/isa/61/04.md +++ b/isa/61/04.md @@ -2,7 +2,7 @@ यशैयाले प्रत्येक पङ्तिमा समानान्तर प्रयोग गेरर बोल्‍न जारी राख्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] diff --git a/isa/61/06.md b/isa/61/06.md index 8e788e8b..b2a7eb4e 100644 --- a/isa/61/06.md +++ b/isa/61/06.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसले अझै पनि इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसलाई द्वित्तिय पुरूषमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरू आफ्‍ना अंशमा आनन्दित हुनेछौ ... तिमीहरूले ... तिमीहरूकै हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/isa/61/08.md b/isa/61/08.md index 3649031b..fe92696d 100644 --- a/isa/61/08.md +++ b/isa/61/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # तिनीहरूका सन्‍तानहरू जातिहरूका माझमा र तिनीहरूका सन्तानहरू मानिसहरूका बिचमा चिनिनेछन् -यी दुवै परिच्छेदहरूले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अरू जातिहरूका मानिसहरूले तिनीहरूका सन्तानहरूलाई चिन्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यी दुवै परिच्छेदहरूले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अरू जातिहरूका मानिसहरूले तिनीहरूका सन्तानहरूलाई चिन्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिनीहरूका सन्तानहरू मानिसहरूका बिच अर्को अनुवादः "तिनीहरूका सन्तानहरू मानिसहरूका बिचमा चिनिने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] diff --git a/isa/61/10.md b/isa/61/10.md index 55ff3c90..a1b59cda 100644 --- a/isa/61/10.md +++ b/isa/61/10.md @@ -16,13 +16,13 @@ # जसरी पृथ्वीले आफ्‍ना बिरुवाहरू उमार्छ र जसरी बगैंचाले त्‍यसका बिरुवाहरू बढाउँछ -यसले एउटै कुरालाई दुई तरिकामा बताउँदैछ । परमेश्‍वरले गर्नेछु भन्‍नुभएको कुरा निश्‍चय नै हुनेछ भन्‍ने तथ्यलाई बिउ रोपेपछि उम्रन्छ भन्‍ने तथ्यसित तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवादः "बगैँचामा छरिएको बिउ माटोबाट उम्रेझैँ र बढेझैँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यसले एउटै कुरालाई दुई तरिकामा बताउँदैछ । परमेश्‍वरले गर्नेछु भन्‍नुभएको कुरा निश्‍चय नै हुनेछ भन्‍ने तथ्यलाई बिउ रोपेपछि उम्रन्छ भन्‍ने तथ्यसित तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवादः "बगैँचामा छरिएको बिउ माटोबाट उम्रेझैँ र बढेझैँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # धार्मिकता र प्रशंसा निस्‍कने बनाउनुहुनेछ यो अभिव्यक्तिले बिरुवाहरू बढेजस्तै बीउ बाट बढ्‍ने रूपमा यी गुणहरूको वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clothed]] diff --git a/isa/62/01.md b/isa/62/01.md index f218c39f..fc076633 100644 --- a/isa/62/01.md +++ b/isa/62/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # किनकि सियोनको खातिर चूप लाग्‍नेछैन र यरूशलेमको खातिर म मौन रहनेछैन -यी दुवै भनाईहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् । यहाँ "सियोन" र "यरूशलेम" दुवैले यरूशलेममा बस्‍ने मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "यरूशलेमका मानिसहरूका खातिर म चुप लाग्‍ने छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यी दुवै भनाईहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् । यहाँ "सियोन" र "यरूशलेम" दुवैले यरूशलेममा बस्‍ने मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "यरूशलेमका मानिसहरूका खातिर म चुप लाग्‍ने छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # म मौन रहनेछैन @@ -8,9 +8,9 @@ # जबसम्‍म त्यसको धार्मिकता चहकिलो रूपमा बढ्‍दैन र त्यसको उद्धार दन्केको एउटा राँकोझैं हुँदैन -दुवै परिच्छेदहरूले मानिसहरूलाई आश्वस्त पार्छ कि परमेश्वरले अन्ततः आउनुहुनेछ र इस्राएलका मानिसहरूलाई बचाउनुहुनेछ र यो प्रकाश जस्तो स्पष्ट हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +दुवै परिच्छेदहरूले मानिसहरूलाई आश्वस्त पार्छ कि परमेश्वरले अन्ततः आउनुहुनेछ र इस्राएलका मानिसहरूलाई बचाउनुहुनेछ र यो प्रकाश जस्तो स्पष्ट हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/isa/62/03.md b/isa/62/03.md index 7006cc08..a1543fcc 100644 --- a/isa/62/03.md +++ b/isa/62/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभुको हातमा तँ एउटा सुन्दरताको मुकुट र आफ्‍नो परमेश्‍वरको हातमा राजकीय मुकुट हुनेछस् -यिनीहरूले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् र जोड दिनको लागि संयोजित छन् । यरूशलेम शक्ति र परमेश्‍वरको अधिकार ("हात") मुनिको राजकीय सहर हुनेछ भनेर तिनीहरू भन्‍छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यिनीहरूले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् र जोड दिनको लागि संयोजित छन् । यरूशलेम शक्ति र परमेश्‍वरको अधिकार ("हात") मुनिको राजकीय सहर हुनेछ भनेर तिनीहरू भन्‍छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तेरो बारेमा कदापि "त्यागिएकी" भनिनेछैनस् @@ -18,7 +18,7 @@ यसको अर्थ परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई प्रेम गर्नुहुनेछ र पतिको रूपमा तिनीहरूसित सधैँ रहनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/crown]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/isa/62/05.md b/isa/62/05.md index 4830e6af..c258b9e6 100644 --- a/isa/62/05.md +++ b/isa/62/05.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसले परमेश्‍वरका आफ्ना मानिसहरूसितको सम्बन्धको बारेमा उहाँको खुसीलाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bridegroom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/isa/62/06.md b/isa/62/06.md index b8c1d092..9409160d 100644 --- a/isa/62/06.md +++ b/isa/62/06.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "उहाँ" ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] diff --git a/isa/62/08.md b/isa/62/08.md index 9f3cd420..71c56bff 100644 --- a/isa/62/08.md +++ b/isa/62/08.md @@ -14,7 +14,7 @@ जोड दिनको लागि वा पूर्णताको लागि यी भनाइहरू एकसाथ राखिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grain]] diff --git a/isa/62/10.md b/isa/62/10.md index 1e58cf3e..f71301c2 100644 --- a/isa/62/10.md +++ b/isa/62/10.md @@ -14,7 +14,7 @@ चिन्हको झन्डाले अरूहरूको ध्यानाकर्षण गर्ने कुनै कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । परमप्रभुले भन्‍नुभएझैँ उहाँले सम्‍पन्‍न गर्नुभएको इस्राएल देश हेर्न र याद गर्न उहाँले अरू जाति-जातिका मानिसहरूलाई बोलाउँदै हुनुहुन्छ भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/isa/62/11.md b/isa/62/11.md index 2c333580..7c80013c 100644 --- a/isa/62/11.md +++ b/isa/62/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # पृथ्वीको अन्तिम छेउ -धेरै टाढा भएका पृथ्वीका ठाउँहरूका बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू ती ठाउँहरू थिए जहाँ पृथ्वी टुङ्गिन्थ्यो । यो वाक्यांशले पनि merism बनाउँछ र अन्त्यहरूका बीचमा भएका सबैतिरलाई जनाउँछ । तपाईंले यशैया ४०:२२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "पृथ्वीका टाढाका ठाउँहरू" वा "सम्पूर्ण पृथ्वी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +धेरै टाढा भएका पृथ्वीका ठाउँहरूका बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू ती ठाउँहरू थिए जहाँ पृथ्वी टुङ्गिन्थ्यो । यो वाक्यांशले पनि merism बनाउँछ र अन्त्यहरूका बीचमा भएका सबैतिरलाई जनाउँछ । तपाईंले यशैया ४०:२२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "पृथ्वीका टाढाका ठाउँहरू" वा "सम्पूर्ण पृथ्वी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # सियोनकी छोरी @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । "तिनीहरूद्वारा तँलाई यसो भनिनेछस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/savior]] diff --git a/isa/63/01.md b/isa/63/01.md index 85320eee..af1f6c1f 100644 --- a/isa/63/01.md +++ b/isa/63/01.md @@ -18,7 +18,7 @@ दाखको कोल होचो स्थान हो जुन जमीनमा चट्टानमा कुंदिएको हुन्छ जहाँ दाखरस निकाल्नला‌ई खुट्टाले कुल्चनको लागि, कामदारहरूले दाखमाथि टेकछन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/royal]] diff --git a/isa/63/03.md b/isa/63/03.md index d0c6c1f2..6700a111 100644 --- a/isa/63/03.md +++ b/isa/63/03.md @@ -6,10 +6,6 @@ यहाँ "दिन" ले समय अवधिलाई जनाउँछ । -# the day of vengeance - -"the time of vengeance" or "the time for vengeance" - # बदला परमप्रभुले न्याय ल्याउनको लागि उपयुक्त दण्ड दिनुहुन्छ । उहाँको बदलाको किसिम मानिसहरूको बदला भन्दा फरक हुन्छ । @@ -18,7 +14,7 @@ यहाँ वर्ष" ले इस्राएललाई पुनर्स्थापना गर्नको लागि परमप्रभुद्वारा तोकिएको विशेष समयलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/winepress]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/isa/63/05.md b/isa/63/05.md index 198c3476..91ce5edb 100644 --- a/isa/63/05.md +++ b/isa/63/05.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "रगत" ले परमप्रभुको शत्रुहरूको जीवनलाई प्रतिनिधित्व गर्छ, जुन तिनीहरू मरून् भनेर बाहिर बगिरहेको थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] diff --git a/isa/63/07.md b/isa/63/07.md index dddd6dce..a96b37e2 100644 --- a/isa/63/07.md +++ b/isa/63/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# I will tell of the acts of Yahweh's covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." See how you translated "covenant faithfulness" in [Isaiah 16:5](../16/05.md). AT: "I will tell about how God has acted faithfully to his covenant" or "I will tell about all the faithful things God has done for his people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # म भन्‍नेछु यहाँ "म" ले यशैयालाई जनाउँछ । @@ -10,7 +6,7 @@ The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithfully" or "faithful." Se यहाँ "हाम्रा" ले यशैया र इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] diff --git a/isa/63/09.md b/isa/63/09.md index 44133b7c..c35ff498 100644 --- a/isa/63/09.md +++ b/isa/63/09.md @@ -12,9 +12,9 @@ # उहाँले तिनिहरूलाई माथि उठाउनुभयो ... बोक्‍नुभयो -यसले धेरै वर्ष अगाडि परमेश्‍वरले इस्राएलीहरूलाई मिश्रीहरूबाट रक्षा गर्नुभएको र बचाउनुभएको समयलाई जनाउँछ । यस भनाइको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसले धेरै वर्ष अगाडि परमेश्‍वरले इस्राएलीहरूलाई मिश्रीहरूबाट रक्षा गर्नुभएको र बचाउनुभएको समयलाई जनाउँछ । यस भनाइको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/suffer]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/messenger]] diff --git a/isa/63/10.md b/isa/63/10.md index 941a1c8e..1e66d63a 100644 --- a/isa/63/10.md +++ b/isa/63/10.md @@ -6,7 +6,7 @@ "परमप्रभुको पवित्र आत्मा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] diff --git a/isa/63/11.md b/isa/63/11.md index bd7eb125..0d73984b 100644 --- a/isa/63/11.md +++ b/isa/63/11.md @@ -10,7 +10,7 @@ अगुवाहरूलाई कहिलेकाहिँ "गोठालाहरू" को रूपमा जनाइन्छन् । अर्को अनुवादः "उहाँका मानिसहरूका अगुवाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/isa/63/12.md b/isa/63/12.md index 0b8d5526..0ff72a08 100644 --- a/isa/63/12.md +++ b/isa/63/12.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसको अर्थ इस्राएलका मानिसहरू मिश्रबाट इस्राएलतिरको यात्रामा खुल्ला देशमा घोडा दौडेजस्तै निश्‍चित थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]] diff --git a/isa/63/14.md b/isa/63/14.md index b5d25634..738f5a28 100644 --- a/isa/63/14.md +++ b/isa/63/14.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "प्रशंसाको नाउँ" ले कसैको आदर र प्रतिष्ठालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "आदरपूर्ण प्रतिष्ठा छ कि छैन भनेर आफ्नो लागि निश्‍चित गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] diff --git a/isa/63/15.md b/isa/63/15.md index ada66821..01ae6040 100644 --- a/isa/63/15.md +++ b/isa/63/15.md @@ -14,11 +14,7 @@ इस्राएल जातिका यी पुर्खाहरूले आफ्ना सन्तानहरूलाई चिन्‍न सक्नेछैनन् किनभने तिनीहरू धेरै नै परिवर्तन भए । "अब्राहाम" र "इस्राएल" ले अति प्राचिनलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Israel - -This refers to the name also called "Jacob." - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/isa/63/17.md b/isa/63/17.md index 2e711a21..4f7547a8 100644 --- a/isa/63/17.md +++ b/isa/63/17.md @@ -14,7 +14,7 @@ परमप्रभुको शिक्षा सुन्‍न र पालन गर्न इन्कार गरेर त्यसको प्रतिरोधी बन्‍नु भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । यहाँ "हृदय" ले तिनीहरूका उद्देश्य , भावनाहरू र इच्छाहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] diff --git a/isa/63/18.md b/isa/63/18.md index 0a1c8640..f4d610b5 100644 --- a/isa/63/18.md +++ b/isa/63/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ # तपाईंको नाउँद्वारा कहिल्यै नबोलाइएजस्तै -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । "नाउँ" ले पारिवारिक सम्बन्धलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंको परिवारमा नभएकोजस्तै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । "नाउँ" ले पारिवारिक सम्बन्धलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंको परिवारमा नभएकोजस्तै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तपाईंको नाउँद्वारा कहिल्यै नबोलाइएजस्तै भएका छौँ केही आधुनिक संस्करणहरूले यस खण्डलाई भिन्‍नै तरिकाले अनुवाद गर्छन्ः "हामी तपाईंले शासन नगर्नुभएका मानिसहरूजस्तै, तपाईंको नाउँद्वारा नबोलाइएकाहरूजस्तै भएका छौँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] diff --git a/isa/64/01.md b/isa/64/01.md index 9bbfd218..838466a3 100644 --- a/isa/64/01.md +++ b/isa/64/01.md @@ -16,9 +16,9 @@ # जसरी आगोले अम्रिसो जलाउँछ वा आगोले पानी उमाल्छ -यसले शायद परमेश्‍वरको उपस्थितिले कसरी सजिलै पहाडहरू र मानिसहरूलाई काम्‍ने तुल्याउनेछ भनेर जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +यसले शायद परमेश्‍वरको उपस्थितिले कसरी सजिलै पहाडहरू र मानिसहरूलाई काम्‍ने तुल्याउनेछ भनेर जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/isa/64/03.md b/isa/64/03.md index 200dea5f..16f58368 100644 --- a/isa/64/03.md +++ b/isa/64/03.md @@ -6,6 +6,6 @@ "आँखा" ले केही कुरा देख्‍नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "न त कसैले ... देखेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/isa/64/05.md b/isa/64/05.md index b14333d1..7ffa6b01 100644 --- a/isa/64/05.md +++ b/isa/64/05.md @@ -4,9 +4,9 @@ # मनमा याद गर्ने -"सम्झने" भन्‍ने अर्थ दिने यो एउटा वाक्पद्धति हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"सम्झने" भन्‍ने अर्थ दिने यो एउटा वाक् पद्धति हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] diff --git a/isa/64/06.md b/isa/64/06.md index 8bcaf988..c6debe61 100644 --- a/isa/64/06.md +++ b/isa/64/06.md @@ -18,7 +18,7 @@ परमेश्‍वरले आफ्‍ना मानिसहरूलाई त्याग्‍नुभयो र तिनीहरूलाई दुःख भोग्‍नलाई दिनुभयो भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/isa/64/08.md b/isa/64/08.md index 2c09b76c..1c8fb948 100644 --- a/isa/64/08.md +++ b/isa/64/08.md @@ -14,7 +14,7 @@ यशैयाले आफ्ना अवस्थाहरूमा ध्यान दिनुहुन परमप्रभुलाई भन्दैछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/isa/64/10.md b/isa/64/10.md index 8d2dcb3c..4fcf401e 100644 --- a/isa/64/10.md +++ b/isa/64/10.md @@ -14,7 +14,7 @@ तिनीहरू आफ्‍ना निराशापन व्यक्त गर्न प्रश्‍न गर्छन्, किनभने परमेश्‍वर तिनीहरूलाई सहायता गर्न अझै आउनुभको छैन । अर्को अनुवादः "बिन्ती छ परमप्रभु, पछि नहट्नुहोस्, शान्त नबस्‍नुहोस् र हामीलाई निरन्तर अपमान नगर्नुहोस्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/isa/65/01.md b/isa/65/01.md index 76cbaeca..c29ecad4 100644 --- a/isa/65/01.md +++ b/isa/65/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ "आफ्‍ना हात फैलाएको छु" भनेको बिन्ती वा बलियो आग्रह देखाउने एउटा मानिसको इसारा हो । अर्को अनुवादः "मैले हठी मानिसहरूसित सहायताको लागि निरन्तर बिन्ती गरेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] diff --git a/isa/65/03.md b/isa/65/03.md index 0237b7d5..5ed0ebf7 100644 --- a/isa/65/03.md +++ b/isa/65/03.md @@ -14,7 +14,7 @@ परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई सुँगुर खाने अनुमति दिनुभएको थिएन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/incense]] diff --git a/isa/65/05.md b/isa/65/05.md index ce4953f4..25e11424 100644 --- a/isa/65/05.md +++ b/isa/65/05.md @@ -10,7 +10,7 @@ परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई निरन्तर धूँवा फ्याँकिने बिस्तारै जलिरहेको आगोसित तुलना गर्नुहुन्छ, जसले झर्को लगाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/isa/65/06.md b/isa/65/06.md index 5370f7e0..dd8c2dec 100644 --- a/isa/65/06.md +++ b/isa/65/06.md @@ -8,9 +8,9 @@ # तिनीहरूकै काखमा -परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई पूर्णरूपले दण्ड दिनुहुनेछ भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । यस अभिव्यक्तिले परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई दण्ड दिइरहनुभएको कुरालाई तिनीहरू बसिरहदा तिनीहरूको खुट्टामा फोहोर गर्नुसँग तुलना गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई पूर्णरूपले दण्ड दिनुहुनेछ भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । यस अभिव्यक्तिले परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई दण्ड दिइरहनुभएको कुरालाई तिनीहरू बसिरहदा तिनीहरूको खुट्टामा फोहोर गर्नुसँग तुलना गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/isa/65/08.md b/isa/65/08.md index 685e7ffd..f10f84ee 100644 --- a/isa/65/08.md +++ b/isa/65/08.md @@ -8,9 +8,9 @@ # तिनीहरू सबैलाई म नाश गर्नेछैन -यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूमध्ये केहि धर्मीहरूलाई म छाड्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूमध्ये केहि धर्मीहरूलाई म छाड्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grape]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] diff --git a/isa/65/09.md b/isa/65/09.md index 2c29748c..5cf7ec83 100644 --- a/isa/65/09.md +++ b/isa/65/09.md @@ -14,7 +14,7 @@ यो एउटा बेँसीको नाम हो, जुन शायद यरूशलेमबाट दक्षिणी यरीहोतिर फैलिन्छ । यो पनि उर्वर चरण क्षेत्र थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/isa/65/11.md b/isa/65/11.md index 15780408..04dfadd6 100644 --- a/isa/65/11.md +++ b/isa/65/11.md @@ -18,7 +18,7 @@ यी झुटा देवताहरूका नामहरू हुन् । यिनीहरूलाई "गाद" र "मेनी" पनि भनिन्छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/isa/65/12.md b/isa/65/12.md index 5f1f6362..624e58f7 100644 --- a/isa/65/12.md +++ b/isa/65/12.md @@ -10,7 +10,7 @@ दुवै परिच्छेदहरूले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् र जोड दिनलाई दोहोरिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/destiny]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/isa/65/13.md b/isa/65/13.md index dd68ce8e..09183e5a 100644 --- a/isa/65/13.md +++ b/isa/65/13.md @@ -14,7 +14,7 @@ यस अभिव्यक्तिले भयानक निराशा र दुःखको भावनालाई केहि उच्च दबाव को कारण हुने पीडासित तुलना गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/isa/65/15.md b/isa/65/15.md index 44b8b0a4..59069ba5 100644 --- a/isa/65/15.md +++ b/isa/65/15.md @@ -12,9 +12,9 @@ # ती मेरा दृष्‍टिबाट लुकाइनेछन् -"दृष्टिबाट लुकाइने छन्" ले परमप्रभुको ध्यान र सम्झनालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "म तिनीहरूको बारेमा सोच्‍ने पनि छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"दृष्टिबाट लुकाइने छन्" ले परमप्रभुको ध्यान र सम्झनालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "म तिनीहरूको बारेमा सोच्‍ने पनि छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] diff --git a/isa/65/17.md b/isa/65/17.md index c872b5d4..b7d1d6af 100644 --- a/isa/65/17.md +++ b/isa/65/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ # पहिले कुराहरू याद हुने वा मनमा आउनेछैन -यी दुवै परिच्छेदहरूले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् र जोड दिनको लागि संयोजित हुन्छन्। यसलाई कर्मच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "तिमीहरूद्वारा पहिलेका कुराहरू याद गरिनेछैन वा मनमा लिइनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यी दुवै परिच्छेदहरूले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् र जोड दिनको लागि संयोजित हुन्छन्। यसलाई कर्मच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "तिमीहरूद्वारा पहिलेका कुराहरू याद गरिनेछैन वा मनमा लिइनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तर ... तिमीहरू सदासर्वदा खुसी र आनन्दित हुनेछौ @@ -22,7 +22,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले पनि त्यसमा रुवाइ र कष्टको सोर कदापि सुन्‍नेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/creation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/isa/65/20.md b/isa/65/20.md index 732981aa..37139eea 100644 --- a/isa/65/20.md +++ b/isa/65/20.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले यस व्यक्तिलाई श्रापितको रूपमा ठान्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] diff --git a/isa/65/22.md b/isa/65/22.md index b64e38d7..c7331f5b 100644 --- a/isa/65/22.md +++ b/isa/65/22.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू ... परमप्रभुले आशिष दिनुभएका छोराछोरीहरू हुन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/isa/65/24.md b/isa/65/24.md index ed6a21da..18e67475 100644 --- a/isa/65/24.md +++ b/isa/65/24.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई यशैया ११:९ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wolf]] diff --git a/isa/66/01.md b/isa/66/01.md index 141dd847..d939d322 100644 --- a/isa/66/01.md +++ b/isa/66/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ परमप्रभुले आफ्‍नो लागि बस्‍ने ठाउँ मानिसहरूले बनाउन सक्दैनन् भनेर जोड दिनलाई प्रश्‍नहरू गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/isa/66/02.md b/isa/66/02.md index 75ed38c9..09867843 100644 --- a/isa/66/02.md +++ b/isa/66/02.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "तोडिएको" र "चूर्ण" ले साँच्चै नम्र मानिसलाई जनाउँछ जसले आफ्नो विश्‍वासको कारण दुःख भोग्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/66/03.md b/isa/66/03.md index a90eae35..acbd60dd 100644 --- a/isa/66/03.md +++ b/isa/66/03.md @@ -10,7 +10,7 @@ "तिनीहरूले परमप्रभुका मार्गहरू उल्लङ्घन गर्ने खराब कुराहरू गर्न रोजेका छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/slaughter]] * [[rc://*/tw/dict/bible//ox]] diff --git a/isa/66/04.md b/isa/66/04.md index 13d8f3df..91306e65 100644 --- a/isa/66/04.md +++ b/isa/66/04.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ "दृष्टि" ले परमप्रभुले तिनीहरूका व्यवहारको बारेमा विचार गर्ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मैले खराब ठानेका कुराहरू तिनीहरूले गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] diff --git a/isa/66/05.md b/isa/66/05.md index e84535f2..10dfa3eb 100644 --- a/isa/66/05.md +++ b/isa/66/05.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तर म तिनीहरूलाई शर्ममा पार्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] diff --git a/isa/66/06.md b/isa/66/06.md index 5f6dcdd0..e10331e3 100644 --- a/isa/66/06.md +++ b/isa/66/06.md @@ -6,7 +6,7 @@ आवाजले परमप्रभुले दण्ड दिइरहनुभएको बेलामा मन्दिरमा भइरहेको वास्तविक लडाईंलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/66/07.md b/isa/66/07.md index 3fef3472..4e3522ae 100644 --- a/isa/66/07.md +++ b/isa/66/07.md @@ -10,7 +10,7 @@ यो घटना कत्ति विशिष्ट हुनेछ भनेर जोड दिनको लागि परमप्रभु यी प्रश्‍नहरू गर्नुहुन्छ । सियोन अन्तत: उल्लेख नभएसम्म प्रश्नहरूको श्रृंखलाले तनाव सिर्जना गर्दछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/laborpains]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/isa/66/09.md b/isa/66/09.md index b2ed898b..d673dc5f 100644 --- a/isa/66/09.md +++ b/isa/66/09.md @@ -4,9 +4,9 @@ # के म बालकलाई जन्मने समयमा ल्याउँ ... जन्मिन नदिऊँ? -परमप्रभुले यरूशलेमका मानिसहरूलाई गर्नुभएको प्रतिज्ञा पुरा गर्न उहाँ चुक्‍नुहुनेछैन भनेर जोड दिन उहाँ यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमप्रभुले यरूशलेमका मानिसहरूलाई गर्नुभएको प्रतिज्ञा पुरा गर्न उहाँ चुक्‍नुहुनेछैन भनेर जोड दिन उहाँ यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/isa/66/10.md b/isa/66/10.md index e8fa23c9..3dccd9db 100644 --- a/isa/66/10.md +++ b/isa/66/10.md @@ -4,9 +4,9 @@ # किनकि तिमीहरू खानेछौ र तृप्‍त हुनेछौ । त्यसका स्तनहरूले तिमीहरूलाई सान्त्वना दिनेछ -यसको अर्थ यो हुन्छ कि, यरूशलेम परमेश्‍वरका मानिसहरूका लागि सुरक्षा र आरामको ठाउँ हुनेछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "किनकी तिमीहरू त्यसका दुधद्वारा सन्तुष्ट पारिनेछौ; त्यसका स्तनद्वारा तिमीहरूलाई सान्त्वना दिइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसको अर्थ यो हुन्छ कि, यरूशलेम परमेश्‍वरका मानिसहरूका लागि सुरक्षा र आरामको ठाउँ हुनेछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "किनकी तिमीहरू त्यसका दुधद्वारा सन्तुष्ट पारिनेछौ; त्यसका स्तनद्वारा तिमीहरूलाई सान्त्वना दिइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/isa/66/12.md b/isa/66/12.md index 1e74d4f0..6f038cb3 100644 --- a/isa/66/12.md +++ b/isa/66/12.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "मद्वारा तिमीहरूलाई यरूशलेममा सान्त्वना दिइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/isa/66/14.md b/isa/66/14.md index 35a1d3eb..76cc8da0 100644 --- a/isa/66/14.md +++ b/isa/66/14.md @@ -12,9 +12,9 @@ # परमप्रभुको बाहुलीले आफ्‍ना सेवकहरूलाई प्रकट गर्नेछ -यहाँ "बाहुली" ले उहाँको शक्तिलाई जनाउँछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "परमप्रभुद्वारा आफ्‍नो शक्ति उहाँका सेवकहरूलाई प्रकट गरिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "बाहुली" ले उहाँको शक्तिलाई जनाउँछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "परमप्रभुद्वारा आफ्‍नो शक्ति उहाँका सेवकहरूलाई प्रकट गरिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/isa/66/15.md b/isa/66/15.md index 19e505e6..ce5e892d 100644 --- a/isa/66/15.md +++ b/isa/66/15.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले धेरै मानिसहरूलाई मार्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/isa/66/17.md b/isa/66/17.md index 5ef7ea25..54c0dada 100644 --- a/isa/66/17.md +++ b/isa/66/17.md @@ -10,15 +10,11 @@ यो एउटा ठाउँ हो, जहाँ मानिसहरू मूर्तिहरू पुज्‍न जानेछन् (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# the one in the middle - -This describes the leader of those of go to worship idols. - # परमप्रभुको घोषणा यसलाई यशैया १४:२२ मा गर्नुभएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] diff --git a/isa/66/18.md b/isa/66/18.md index 63454663..c61e43db 100644 --- a/isa/66/18.md +++ b/isa/66/18.md @@ -10,7 +10,7 @@ यी इस्राएल देशदेखि धेरै टाढाका क्षेत्रहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/isa/66/20.md b/isa/66/20.md index 3e08e5da..64b13f19 100644 --- a/isa/66/20.md +++ b/isa/66/20.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई यशैया ११:९ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/isa/66/22.md b/isa/66/22.md index 6a1157d7..b498e115 100644 --- a/isa/66/22.md +++ b/isa/66/22.md @@ -2,15 +2,11 @@ यसलाई यशैया ६५:१७ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in [Isaiah 30:1](../30/01.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # परमप्रभुको घोषणा यसलाई यशैया १४:२२ मा गर्नुभएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/isa/66/24.md b/isa/66/24.md index a0385a99..e064698d 100644 --- a/isa/66/24.md +++ b/isa/66/24.md @@ -26,7 +26,7 @@ यस अभिव्यक्तिले सृष्टि भएका जीवित प्राणीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ, जो मर्नदेखि डराउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] diff --git a/jdg/01/01.md b/jdg/01/01.md index df765f8b..654b38f4 100644 --- a/jdg/01/01.md +++ b/jdg/01/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# जोड्‍ने वाक्‍य +# जोड्‍ने वाक्‍य: न्‍यायकर्ताको पुस्‍तकले यहोशूबारेको कथालाई निरन्‍तरता दिन्छ र कथाको नयाँ भागको सुरुवात पनि हो । # परमप्रभु -यो परमेश्‍वरको नाम हो जुन उहाँले आफ्ना मानिसहरूलाई पुरानो नियममा प्रकट गर्नुभयो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भनेर परमप्रभुको बारेमा EN-translationWord page मा हेर्नुहोस् । +यो परमेश्‍वरको नाम हो जुन उहाँले आफ्ना मानिसहरूलाई पुरानो नियममा प्रकट गर्नुभयो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भनेर परमप्रभुको बारेमा EN-शब्द अनुवाद पृष्ठमा हेर्नुहोस् । # हाम्रो निम्ति कनानीहरूका विरुद्धमा ... आक्रमण diff --git a/jdg/01/08.md b/jdg/01/08.md index b5403469..315a5f25 100644 --- a/jdg/01/08.md +++ b/jdg/01/08.md @@ -10,25 +10,17 @@ "तरवारको टुप्पोले"। यहाँ "तरवार"ले तरवारहरू र सैनिकहरूले युद्धमा प्रयोग गर्ने अरू हतियारहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः तिनीहरूका तरवारहरूले" वा "तिनीहरूका हतियारहरूले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# the men of Judah went down to fight - -It was common to use the word "down" when it refers to traveling from Jerusalem. AT: "the men of Judah went to fight" - # नेगेव "दक्षिणी यहूदाको उजाडस्थान" ( EN-UDB) -# foothills - -hills at the base of a mountain or mountain range - # हेब्रोनको नाउँ पहिला किर्यत-अर्बा थियो यो पृष्‍ठभूमिको जानकारी हो ।यो पुस्‍तक पढ्ने केही मानिसहरूले किर्यत-अर्बाको बारेमा सम्भवतः सुनेका थिए तर यो तिनीहरूले हेब्रोन भन्‍ने सहर नै हो भन्‍ने तिनीहरूलाई थाहा थिएन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # शेशै, अहीमन, र तल्मै -यो हेब्रोनमा भएका तीन कनानी अगुवाहरूका नामहरू हुन् । प्रत्येक अगुवाले त्यसको सेनालाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "शेशै, अहीमन, तल्मै र तिनीहरूका सेनाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यो हेब्रोनमा भएका तीन कनानी अगुवाहरूका नामहरू हुन् । प्रत्येक अगुवाले त्यसको सेनालाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "शेशै, अहीमन, तल्मै र तिनीहरूका सेनाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jdg/01/16.md b/jdg/01/16.md index b81ac62b..d698f1f0 100644 --- a/jdg/01/16.md +++ b/jdg/01/16.md @@ -28,7 +28,7 @@ # त्यस सहरको नाउँ होर्मा थियो -इस्राएलीहरूले सपत नाश गरेपछि तिनीहरूले यसको नाम परिवर्तन गरेर "होर्मा" राखे । "होर्मा" नामको अर्थ " पूर्ण विनाश" हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +इस्राएलीहरूले सपत नाश गरेपछि तिनीहरूले यसको नाम परिवर्तन गरेर "होर्मा" राखे । "होर्मा" नामको अर्थ " पूर्ण विनाश" हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jdg/01/20.md b/jdg/01/20.md index a9d1ccdd..0e584bfb 100644 --- a/jdg/01/20.md +++ b/jdg/01/20.md @@ -10,10 +10,6 @@ यो एउटा मानिसको नाम हो । अनाक र तिनका सन्‍तानहरू धेरै अग्लो भएको कारण चर्चित थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# to this day - -"until now." This refers to the time the book of Judges was written. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hebron]] diff --git a/jdg/01/22.md b/jdg/01/22.md index 9ecc10a2..69e3ea0b 100644 --- a/jdg/01/22.md +++ b/jdg/01/22.md @@ -12,7 +12,7 @@ # त्यस सहरलाई पहिला लूज भनिन्थ्यो -यो पृष्‍ठभूमिको जानकारी हो ।यो पुस्‍तक पढ्ने केही मानिसहरूले लूजको बारेमा सम्भवतः सुनेका थिए तर यो तिनीहरूले बेथेल भन्‍ने सहर नै हो भन्‍ने तिनीहरूलाई थाहा थिएन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो पृष्‍ठभूमिको जानकारी हो ।यो पुस्‍तक पढ्ने केही मानिसहरूले लूजको बारेमा सम्भवतः सुनेका थिए तर यो तिनीहरूले बेथेल भन्‍ने सहर नै हो भन्‍ने तिनीहरूलाई थाहा थिएन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # जासुसहरू diff --git a/jdg/01/34.md b/jdg/01/34.md index 0f35100a..8b840650 100644 --- a/jdg/01/34.md +++ b/jdg/01/34.md @@ -24,7 +24,7 @@ # अक्रब्बीमको ... पहाडी देश -यो मृत समुद्रको दक्षिणी -पश्‍चिम पार ( pass) थियो । यसलाई "Scorpion Pass"पनि भनिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो मृत समुद्रको दक्षिणी -पश्‍चिम पार थियो । यसलाई "स्कोरपियोन पास" पनि भनिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # सेला diff --git a/jdg/02/03.md b/jdg/02/03.md index c33baf72..62e95534 100644 --- a/jdg/02/03.md +++ b/jdg/02/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः परमप्रभुका दूत इस्राएलका मानिसहरूसँग निरन्‍तर बोल्छन् । # यसैले म अब भन्छु, ‘तिमीहरूको अगिबाट म... तिमीहरूका निम्ति पासो बन्‍नेछन्।’ -यसमा उद्धरणभित्र उद्धरण छ । यो प्रत्यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्यक्ष वाक्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यसैकारण म अब भन्दछु कि तिमीहरूको अगिबाट म... तिमीहरूका निम्ति पासो बन्‍नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यसमा उद्धरणभित्र उद्धरण छ । यो प्रत्यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्यक्ष वाक्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यसैकारण म अब भन्दछु कि तिमीहरूको अगिबाट म... तिमीहरूका निम्ति पासो बन्‍नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # तिमीहरूका वरिपरिका काँढाहरू हुनेछन् diff --git a/jdg/02/06.md b/jdg/02/06.md index d0d14dc8..22856a30 100644 --- a/jdg/02/06.md +++ b/jdg/02/06.md @@ -26,10 +26,6 @@ यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# 110 years old - -"one hundred and ten years old" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joshua]] diff --git a/jdg/02/14.md b/jdg/02/14.md index 37f340e5..27bec6cd 100644 --- a/jdg/02/14.md +++ b/jdg/02/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ # उहाँले तिनीहरूलाई दासहरूझैँ बेचिदिनुभयो र तिनीहरू वरिपरिबाट शत्रुहरूले घेरिए, यसरी तिनीहरूले आफ्ना शत्रुहरूबाट आफैलाई बचाउन सकेनन् -परमप्रभुले इस्राएलीहरूलाई उनीहरूका शत्रुहरूद्वारा दासको रूपमा राख्‍न दिनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं उहाँले तिनीहरूलाई दासहरूझैँ बेच्‍नुभयो ।" तिनीहरू वरिपरिबाट शत्रुहरूले घेरिए" वाक्यांशलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः"उहाँ तिनीहरूका शत्रुहरूलाई तिनीहरूमाथि विजयी हुन र तिनीहरूलाई दासको रूपमा लान दिनुभयो र तिनीहरूले आफ्ना शक्तिशाली शत्रुहरूको सामना गर्न सकेनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमप्रभुले इस्राएलीहरूलाई उनीहरूका शत्रुहरूद्वारा दासको रूपमा राख्‍न दिनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं उहाँले तिनीहरूलाई दासहरूझैँ बेच्‍नुभयो ।" तिनीहरू वरिपरिबाट शत्रुहरूले घेरिए" वाक्यांशलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः"उहाँ तिनीहरूका शत्रुहरूलाई तिनीहरूमाथि विजयी हुन र तिनीहरूलाई दासको रूपमा लान दिनुभयो र तिनीहरूले आफ्ना शक्तिशाली शत्रुहरूको सामना गर्न सकेनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिनीहरूलाई परास्त गर्नको निम्ति उहाँको हात तिनीहरूको विरुद्ध थियो diff --git a/jdg/02/20.md b/jdg/02/20.md index 1ed985bd..49bd0a80 100644 --- a/jdg/02/20.md +++ b/jdg/02/20.md @@ -28,7 +28,7 @@ # यहोशूको ... सुम्पनुभएन -यहाँ " यहोशू" ले तिनको सेनाालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यहोशू र तिनका सेनाको ... सुम्पनुभएन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ " यहोशू" ले तिनको सेनाालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यहोशू र तिनका सेनाको ... सुम्पनुभएन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jdg/03/01.md b/jdg/03/01.md index bb24e384..86692964 100644 --- a/jdg/03/01.md +++ b/jdg/03/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now Yahweh - -Here "Now" begins a new section of the story. - # यी जातिहरू यसले ३:३ मा लेखकले सूचीमा राख्‍ने मानिसहरूको समूहलाई जनाउँछ । diff --git a/jdg/03/04.md b/jdg/03/04.md index d784164f..fd77f5e5 100644 --- a/jdg/03/04.md +++ b/jdg/03/04.md @@ -10,10 +10,6 @@ "तिनीहरूका" र "तिनीहरूले" शब्दहरूले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । -# the commands he gave - -"the commands Yahweh gave" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/jdg/03/07.md b/jdg/03/07.md index eeee2538..a60a44f7 100644 --- a/jdg/03/07.md +++ b/jdg/03/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # परमप्रभु आफ्‍ना परमेश्‍वरलाई बिर्से -यहाँ "बिर्से" एउटा वाक्-पद्धति हो जसको अर्थ" तिनीहरूले आज्ञापालन गर्न छोडे ।" भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "बिर्से" एउटा वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ" तिनीहरूले आज्ञापालन गर्न छोडे ।" भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # परमप्रभुको क्रोध आगोझैँ दन्कियो @@ -16,7 +16,7 @@ # कूशन-रिशातैमको हातमा -यहाँ "हात" एउटा लक्षणा हो जसले शक्ति वा अधीनलाई जनाउँछ । साथै "कूशन-रिशातैम" synechdoche हो जसले तिनका सेनालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "हात" एउटा लक्षणा हो जसले शक्ति वा अधीनलाई जनाउँछ । साथै "कूशन-रिशातैम" synechdoche हो जसले तिनका सेनालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # कूशन-रिशातैम diff --git a/jdg/03/12.md b/jdg/03/12.md index 7f173829..6c373085 100644 --- a/jdg/03/12.md +++ b/jdg/03/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभुको दृष्‍टिमा जे कुरा खराब थियो -यहाँ "परमप्रभुको दृष्‍टिमा" ले परमप्रभुले केही कुराको बारेमा के ठान्‍नुहुन्छ वा सोच्‍नुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । [न्यायकर्ताहरू २:११](../02/11.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "परमप्रभुको दृष्‍टिमा" ले परमप्रभुले केही कुराको बारेमा के ठान्‍नुहुन्छ वा सोच्‍नुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । [न्यायकर्ताहरू २:११](../02/11.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # इस्राएलीहरूले ... मोआबका राजा एग्लोनलाई diff --git a/jdg/03/16.md b/jdg/03/16.md index 5cd9660e..b6276a53 100644 --- a/jdg/03/16.md +++ b/jdg/03/16.md @@ -2,10 +2,6 @@ यदि लम्बाइ नाप्‍न आधुनिक मापन प्रयोग गर्न जरुरी छ भने यसो गर्ने दुई तरिकाहरू छन् । अर्को अनुवादः " ४६ सेन्टिमिटर" वा "लगभग आधा मिटर" ( EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -# he strapped it on under his clothing on his right thigh - -"he tied it to his right thigh under his clothing" - # जाँघ "खुट्टाको माथिल्लो भाग" diff --git a/jdg/03/24.md b/jdg/03/24.md index 6674df46..4f594374 100644 --- a/jdg/03/24.md +++ b/jdg/03/24.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# Surely he is relieving himself - -This is a polite way to speak about a person having a bowel movement (defecating) or urinating. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - # आफ्नो जिम्मेवारी पुरा नगरेकोझैँ तिनीहरूलाई महसुस भएको केही गलत भएको छ र राजाको व्‍यक्तिगत कक्षको ढोकाहरू खोल्नु तिनीहरूको जिम्मेवारी हो भन्‍ने बारेमा चिन्‍तित नभएसम्‍म तिनीहरूले प्रतिक्षा गरे । -# took the key and opened them - -"took the key and opened the doors" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/jdg/03/28.md b/jdg/03/28.md index 7ddfd174..55fe5add 100644 --- a/jdg/03/28.md +++ b/jdg/03/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः एहूद एफ्राइममा भएका इस्राएलका मानिसहरूसँग बोल्छन् । @@ -30,14 +30,6 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: इस्राएलका सेनाद्वारा मोआबीहरूलाई पराजित गरियो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# the strength of Israel - -Here "strength" represents the Israelite army. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the land had rest - -Here "land" represents the people. AT: "the Israelites lived peacefully" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # असी वर्ष "८० वर्ष" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/03/31.md b/jdg/03/31.md index f32418e1..c5b70796 100644 --- a/jdg/03/31.md +++ b/jdg/03/31.md @@ -10,10 +10,6 @@ यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# 600 men - -"six hundred men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # धपाउने "चलाउने" वा "डोहोर्‍याउने" diff --git a/jdg/04/01.md b/jdg/04/01.md index bc47a6f4..f8284312 100644 --- a/jdg/04/01.md +++ b/jdg/04/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ # परमप्रभुको दृष्‍टिमा जे कुरा खराब थियो -यहाँ "परमप्रभुको दृष्‍टिमा" ले केही कुराको बारेमा परमप्रभु के ठान्‍नुहुन्छ वा सोच्‍नुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । [न्यायकर्ताहरू २:११](../02/11.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "परमप्रभुको दृष्‍टिमा" ले केही कुराको बारेमा परमप्रभु के ठान्‍नुहुन्छ वा सोच्‍नुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । [न्यायकर्ताहरू २:११](../02/11.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # परमप्रभुले तिनीहरूलाई कनानका राजा याबीनको हातमा बेचिदिनुभयो -यहाँ "हात" ले याबीनको इस्राएलमाथिको शक्तिलाई जनाउँछ । तिनीहरूलाई याबीनको शक्तिको अधीनमा हुनदिने परमप्रभुको निर्णयबारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं परमप्रभुले तिनीहरूलाई याबीनकहाँ बेच्‍नुभयो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिनीहरूलाई कनानका राजा याबीनको शक्तिबाट परास्त हुनदिनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हात" ले याबीनको इस्राएलमाथिको शक्तिलाई जनाउँछ । तिनीहरूलाई याबीनको शक्तिको अधीनमा हुनदिने परमप्रभुको निर्णयबारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं परमप्रभुले तिनीहरूलाई याबीनकहाँ बेच्‍नुभयो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिनीहरूलाई कनानका राजा याबीनको शक्तिबाट परास्त हुनदिनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # याबीन... सीसरा diff --git a/jdg/04/04.md b/jdg/04/04.md index dc58a8fe..b468a742 100644 --- a/jdg/04/04.md +++ b/jdg/04/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Deborah. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # दबोरा यो एउटी स्‍त्रीको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/04/08.md b/jdg/04/08.md index 3f5c9aa9..c9cbd883 100644 --- a/jdg/04/08.md +++ b/jdg/04/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # बाराक -[न्यायकर्ताहरू 4:6](./06.md)मा तपाईंले गर्नुभएको तरिकाले यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । +[न्यायकर्ताहरू ४:६](./06.md)मा तपाईंले गर्नुभएको तरिकाले यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । # जुन बाटो तिमी जाँदै छौ त्यसले तिमीलाई सम्मान दिनेछैन diff --git a/jdg/04/15.md b/jdg/04/15.md index 31cfb127..f990436c 100644 --- a/jdg/04/15.md +++ b/jdg/04/15.md @@ -16,7 +16,7 @@ # सीसराका सम्‍पुर्ण सेना तरवारको धारले मारिए -यहाँ "तरवार" ले सैनिकले युद्धमा प्रयोग गरेको तरवार र अरू हतियारहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " बाराक र तिनका सैनिकहरूले सीसराका सारा सेनालाई आफ्ना तरवारले मारे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "तरवार" ले सैनिकले युद्धमा प्रयोग गरेको तरवार र अरू हतियारहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " बाराक र तिनका सैनिकहरूले सीसराका सारा सेनालाई आफ्ना तरवारले मारे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jdg/04/17.md b/jdg/04/17.md index 3f40313d..212db6c7 100644 --- a/jdg/04/17.md +++ b/jdg/04/17.md @@ -2,10 +2,6 @@ [न्यायकर्ताहरू ४:२](./01.md)मा तपाईंले गर्नुभएझैं तरिकाले यी नामहरूलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# ran away on foot - -This is an idiom that means he was walking rather than riding a horse or in a chariot. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # याएल यो एउटी स्‍त्रीको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/05/03.md b/jdg/05/03.md index cdd92770..198a5527 100644 --- a/jdg/05/03.md +++ b/jdg/05/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः दबोरा र बाराकको गीतले निरन्‍तर कविता प्रयोग गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) diff --git a/jdg/05/05.md b/jdg/05/05.md index 4ea79bf7..9de042fd 100644 --- a/jdg/05/05.md +++ b/jdg/05/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः दबोरा र बाराकको गीतले निरन्‍तर कविता प्रयोग गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) # पहाडहरू थरथर डराए -यसले सम्भवतः भूईचालोलाई जनाउँछ र तिनीहरू परमप्रभुसँग धेरै डराएको कारण पर्वतहरू पनि थरथर भएको भन्‍ने प्रभाव छोड्छ । अर्को अनुवादः "पहाडहरू डरले काँपे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसले सम्भवतः भूईचालोलाई जनाउँछ र तिनीहरू परमप्रभुसँग धेरै डराएको कारण पर्वतहरू पनि थरथर भएको भन्‍ने प्रभाव छोड्छ । अर्को अनुवादः "पहाडहरू डरले काँपे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # परमप्रभुको मुहारको सामु @@ -28,7 +28,7 @@ # मुल बाटोहरू त्यागिएका थिए -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ र सडकहरू किन त्यागिएको थियो भन्‍ने कुरा स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले मुल बाटोहरू प्रयोग गर्न छोडे किनभने तिनीहरू इस्राएलका शत्रुहरूसँग डराएका थिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ र सडकहरू किन त्यागिएको थियो भन्‍ने कुरा स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले मुल बाटोहरू प्रयोग गर्न छोडे किनभने तिनीहरू इस्राएलका शत्रुहरूसँग डराएका थिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # घुमाउरा बाटोहरू diff --git a/jdg/05/07.md b/jdg/05/07.md index 9d22ae3a..7492c9d0 100644 --- a/jdg/05/07.md +++ b/jdg/05/07.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# I, Deborah, arose, arose as a mother in Israel - -This speaks of Deborah's leadership as if she were the mother of the Israelites. AT: "I took care of the Israelites like a mother takes care of her children" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # नयाँ देवताहरू चुने यस वाक्यांशको पूरा अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "इस्राएलका मानिसहरूले नयाँ देवताहरू पूजे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # त्‍यहाँ सहरका मुल ढोकाहरूमा युद्ध हुन्‍थ्‍यो -यहाँ "मुल ढोकाहरू" ले सिङ्‍गो सहरलाई जनाउँछ । यस वाक्‍यको पूरा अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "शत्रुहरूले इस्राएल सहरभित्रका मानिसहरूलाई आक्रमण गरे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "मुल ढोकाहरू" ले सिङ्‍गो सहरलाई जनाउँछ । यस वाक्‍यको पूरा अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "शत्रुहरूले इस्राएल सहरभित्रका मानिसहरूलाई आक्रमण गरे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # त्यहाँ इस्राएलका चालिस हजार जनासँग कुनै ढाल वा भालाहरू देखिएन diff --git a/jdg/05/09.md b/jdg/05/09.md index dc70a6d9..9cf7cae0 100644 --- a/jdg/05/09.md +++ b/jdg/05/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मेरो हृदय इस्राएलका कमाण्‍डरहरू ... मानिसहरूप्रति छ -"हृदय" शब्दले व्‍यक्तिको भावनालाई जनाउँछ । "मेरो हृदय ... मानिसहरूप्रति छ" भन्‍नु दबोरा धन्यवादी भएको वा प्रशंसा गरेको भन्‍ने कुरा बताउने तरिका हो । अर्को अनुवादः म इस्राएलका कमाण्‍डरहरूको ... प्रशंसा गर्छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"हृदय" शब्दले व्‍यक्तिको भावनालाई जनाउँछ । "मेरो हृदय ... मानिसहरूप्रति छ" भन्‍नु दबोरा धन्यवादी भएको वा प्रशंसा गरेको भन्‍ने कुरा बताउने तरिका हो । अर्को अनुवादः म इस्राएलका कमाण्‍डरहरूको ... प्रशंसा गर्छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # सेता गधाहरूमा बसेर सवार हुनेहरू...सडकमा हिँड्नेहरू diff --git a/jdg/05/11.md b/jdg/05/11.md index 51c33e6f..4fa1ba33 100644 --- a/jdg/05/11.md +++ b/jdg/05/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः दबोरा र बाराकको गीतलाई निरन्‍तरता दिइन्छ । diff --git a/jdg/05/12.md b/jdg/05/12.md index 0062c823..ec46b678 100644 --- a/jdg/05/12.md +++ b/jdg/05/12.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः दबोरा र बाराकको गीतले निरन्‍तर कविता प्रयोग गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) diff --git a/jdg/05/14.md b/jdg/05/14.md index 4e415853..1b16dcc6 100644 --- a/jdg/05/14.md +++ b/jdg/05/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिमीहरूका पछि आए -यहाँ" तिमीहरू" ले एफ्राइमका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसलाई तृतीय पुरूषमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई पछ्‍याए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +यहाँ" तिमीहरू" ले एफ्राइमका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसलाई तृतीय पुरूषमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई पछ्‍याए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # माकीर diff --git a/jdg/05/15.md b/jdg/05/15.md index 13eea3a5..8deeced0 100644 --- a/jdg/05/15.md +++ b/jdg/05/15.md @@ -24,7 +24,7 @@ # हृदय खोज्‍ने काम धेरै भयो -यहाँ "हृदय" ले सोचलाई जनाउँछ । मानिसहरू एक-अर्कासँग छलफल गरेको तर के गर्नुपर्छ भनेर निर्णय गर्न नसक्‍नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरू धेरैको हृदय खोज्दै थिए । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले के गर्नुपर्छ भन्‍ने बारेमा धेरै छलफल भयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय" ले सोचलाई जनाउँछ । मानिसहरू एक-अर्कासँग छलफल गरेको तर के गर्नुपर्छ भनेर निर्णय गर्न नसक्‍नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरू धेरैको हृदय खोज्दै थिए । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले के गर्नुपर्छ भन्‍ने बारेमा धेरै छलफल भयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jdg/05/16.md b/jdg/05/16.md index 96f55c8e..fe2dadd6 100644 --- a/jdg/05/16.md +++ b/jdg/05/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # गोठालाहरूले आफ्ना बगालको निम्ति बाँसुरी बजाएको सुन्दै तिमीहरू किन आगोका वरिपरि बस्यौ? -रूबेनका मानिसहरूलाई आलोचना गर्न यो प्रश्‍न सोधियो किनभने तिनीहरूले युद्धमा लडाइँ गर्ने निर्णय गरेनन् । यसलाई सामान्‍य वाक्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः " गोठालाहरूले आफ्ना बगालको निम्ति बाँसुरी बजाएको सुन्दै घरमा बस्‍नुको सट्टा तिमीहरूले लडाइँमा हामीलाई सहायता गर्नुपर्ने थियो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +रूबेनका मानिसहरूलाई आलोचना गर्न यो प्रश्‍न सोधियो किनभने तिनीहरूले युद्धमा लडाइँ गर्ने निर्णय गरेनन् । यसलाई सामान्‍य वाक्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः " गोठालाहरूले आफ्ना बगालको निम्ति बाँसुरी बजाएको सुन्दै घरमा बस्‍नुको सट्टा तिमीहरूले लडाइँमा हामीलाई सहायता गर्नुपर्ने थियो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # आगोका वरिपरि @@ -8,7 +8,7 @@ # हृदय खोज्‍ने काम धेरै भयो -यहाँ "हृदय" ले सोचलाई जनाउँछ । मानिसहरू एक-अर्कासँग छलफल गरेको तर के गर्नुपर्छ भनेर निर्णय गर्न नसक्‍नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरू आफ्नो हृदय खोज्दै थिए । [न्यायकर्ताहरू ५:१५](./15.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय" ले सोचलाई जनाउँछ । मानिसहरू एक-अर्कासँग छलफल गरेको तर के गर्नुपर्छ भनेर निर्णय गर्न नसक्‍नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरू आफ्नो हृदय खोज्दै थिए । [न्यायकर्ताहरू ५:१५](./15.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jdg/05/17.md b/jdg/05/17.md index 18ce183c..43c430f4 100644 --- a/jdg/05/17.md +++ b/jdg/05/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ # अनि दान, ऊ जहाजहरूमा किन घुमिरह्‍यो? -यो प्रश्‍न क्रोध व्यक्त गर्न सोधिन्छ किनभने दान कुलका मानिसहरूले इस्राएलको लागि युद्ध लडिरहेका थिएनन् । अर्को अनुवादः "र दानका मानिसहरू जहाजमा बसिरहनु हुँदैन्थ्यो।" वा " दान कुलका मानिसहरूले हामीलाई युद्धमा सहायता गरेनन् ।बरू तिनीहरू जहाजहरूमा समुद्रमाथि घुमिरहेका थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यो प्रश्‍न क्रोध व्यक्त गर्न सोधिन्छ किनभने दान कुलका मानिसहरूले इस्राएलको लागि युद्ध लडिरहेका थिएनन् । अर्को अनुवादः "र दानका मानिसहरू जहाजमा बसिरहनु हुँदैन्थ्यो।" वा " दान कुलका मानिसहरूले हामीलाई युद्धमा सहायता गरेनन् ।बरू तिनीहरू जहाजहरूमा समुद्रमाथि घुमिरहेका थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # दान, ऊ ... कि diff --git a/jdg/05/26.md b/jdg/05/26.md index c64746f1..da665f92 100644 --- a/jdg/05/26.md +++ b/jdg/05/26.md @@ -10,18 +10,10 @@ यसलाई पूरा वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र तिनले आफ्नो दाहिने हातले मुङ्ग्रो लिइन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# hammer - -This is a heavy tool made of wood used to hit a tent peg into the ground. See how you translated this in [न्यायकर्ताहरू 4:21](../04/21.md). - # सीसरा [न्यायकर्ताहरू ४:२](../04/01.md)मा तपाईंले गर्नुभएझैं तरिकाले यस नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# limp - -without strength or movement - # त्यहीं क्रुरतासित मारियो यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनले त्यसलाई क्रुरतासित मारिन् ।" वा क्रुरतासित मर्‍यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/06/01.md b/jdg/06/01.md index bf6ae090..914e2dfd 100644 --- a/jdg/06/01.md +++ b/jdg/06/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभुको दृष्‍टिमा जे खराब थियो -यहाँ "परमप्रभुको दृष्‍टिमा" ले केही कुरा बारे परमप्रभु के ठान्‍नुहुन्छ वा सोच्‍नुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । [न्यायकर्ताहरू २:११ ](../02/11.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considered to be evil" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "परमप्रभुको दृष्‍टिमा" ले केही कुरा बारे परमप्रभु के ठान्‍नुहुन्छ वा सोच्‍नुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । [न्यायकर्ताहरू २:११ ](../02/11.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मिद्यानीका हातमा diff --git a/jdg/06/13.md b/jdg/06/13.md index ca2b7068..75dd7d5c 100644 --- a/jdg/06/13.md +++ b/jdg/06/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # उहाँका सबै आश्‍चर्यपूर्ण कामहरू कहाँ छन् जसका बारेमा हाम्रा पुर्खाहरूले हामीलाई यसो भनेका थिए, ‘के परमप्रभुले हामीलाई मिश्रदेशबाट बाहिर निकाल्नुभएन र? -परमप्रभु आफूसँग हुनुहुन्छ भन्‍ने परदेशीको भनाइलाई चुनौती दिन गिदोन प्रश्‍न सोध्छन् ।साथै प्रत्‍यक्ष वाक्यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " हाम्रो पुर्खाहरूले भनेकाजस्तै परमप्रभुले उनीहरूलाई मिश्रबाट निकालेर ल्याउनुभएको कुराजस्तै हामीले कुनैपनि आश्‍चर्यपूर्ण कामहरू देखेका छैनौं ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +परमप्रभु आफूसँग हुनुहुन्छ भन्‍ने परदेशीको भनाइलाई चुनौती दिन गिदोन प्रश्‍न सोध्छन् ।साथै प्रत्‍यक्ष वाक्यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " हाम्रो पुर्खाहरूले भनेकाजस्तै परमप्रभुले उनीहरूलाई मिश्रबाट निकालेर ल्याउनुभएको कुराजस्तै हामीले कुनैपनि आश्‍चर्यपूर्ण कामहरू देखेका छैनौं ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # हामीलाई मिद्यानीहरूका हातमा दिनुभएको छ diff --git a/jdg/06/16.md b/jdg/06/16.md index a263333c..415e67e8 100644 --- a/jdg/06/16.md +++ b/jdg/06/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # म तँसँग हुनेछु -यहाँ" तँसँग हुनेछु" वाक्-पद्धति हो जसको अर्थ परमप्रभुले गिदोनलाई सहायता गर्नुहुनेछ र आशिष् दिनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ" तँसँग हुनेछु" वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ परमप्रभुले गिदोनलाई सहायता गर्नुहुनेछ र आशिष् दिनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # एक जना मानिसलाई झैँ diff --git a/jdg/06/25.md b/jdg/06/25.md index 77d226f8..d12054f0 100644 --- a/jdg/06/25.md +++ b/jdg/06/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# a second bull - -The word "second" is the ordinal number for "two." AT: "another bull" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - # त्यसको छेउमा भएको बालको वेदीको छेउमा भएको diff --git a/jdg/06/36.md b/jdg/06/36.md index 11c560d4..aa42d9c0 100644 --- a/jdg/06/36.md +++ b/jdg/06/36.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# woolen fleece - -the woolly coat of a sheep - # शीत रातको समयमा बिरूवामाथि हुने पानी diff --git a/jdg/07/04.md b/jdg/07/04.md index a0466cd1..e324a64d 100644 --- a/jdg/07/04.md +++ b/jdg/07/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # र त्यहाँ तेरो निम्‍ति तिनीहरूका सङ्ख्या म कम गरिदिनेछु -यहाँ " सङ्ख्‍या" ले सेनालाई जनाउँछ । यस वाक्यको पुरा अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र म त्यहाँ तिमीलाई कसलाई घर पठाउने भनी देखाउनेछु जसले गर्दा सेनामा मानिसहरू कम हुनेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ " सङ्ख्‍या" ले सेनालाई जनाउँछ । यस वाक्यको पुरा अर्थलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र म त्यहाँ तिमीलाई कसलाई घर पठाउने भनी देखाउनेछु जसले गर्दा सेनामा मानिसहरू कम हुनेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jdg/07/09.md b/jdg/07/09.md index 08e2dcc6..121a8f08 100644 --- a/jdg/07/09.md +++ b/jdg/07/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # छाउनीमा आक्रमण गर्, किनकि म तँलाई त्यसमाथि विजय दिन जाँदै छु -यहाँ "छाउनी" ले सम्पूर्ण मिद्यानी सेनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "छाउनीमा भएका मिद्यानीहरूलाई आक्रमण गर्, किनकि म तँलाई तिनीहरूलाई पराजित गर्न सहायता गर्दैछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यहाँ "छाउनी" ले सम्पूर्ण मिद्यानी सेनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "छाउनीमा भएका मिद्यानीहरूलाई आक्रमण गर्, किनकि म तँलाई तिनीहरूलाई पराजित गर्न सहायता गर्दैछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # तल जान डर लागेको छ diff --git a/jdg/07/19.md b/jdg/07/19.md index 0eaee302..1d65eb0e 100644 --- a/jdg/07/19.md +++ b/jdg/07/19.md @@ -2,10 +2,6 @@ "१०० जना मानिस" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# right at the beginning of the middle watch - -The beginning of the middle watch would be around 10 o'clock at night. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gideon]] diff --git a/jdg/08/02.md b/jdg/08/02.md index e2eba7b2..5972331d 100644 --- a/jdg/08/02.md +++ b/jdg/08/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारी: गिदोनले एफ्राइमका मानिसहरूलाई जवाफ दिए । @@ -12,11 +12,11 @@ # के अबीएजेरको सबै दाखको फसलभन्दा एफ्राइमको दाखका शिला-बाला नै असल छैनन् र? -गिदोन र तिनका सेनाले मिद्दानीहरूलाई पराजित गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो दाखको फसल थियो । एफ्राइमका मानिसहरूले ओरेब र जएबलाई युद्धको अन्‍तमा मार्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरू फसलको अन्तमा दाखका शिला-बालाहरू बटुल्दै थिए । अर्को अनुवादः सुरुमा हामी एबीएजेरका सन्तानहरूले गरेका कुराहरू भन्दा एफ्राइमका मानिसहरूले युद्धको अन्तमा गरेका कुराहरू अझ महत्‍वपूर्ण छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +गिदोन र तिनका सेनाले मिद्दानीहरूलाई पराजित गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो दाखको फसल थियो । एफ्राइमका मानिसहरूले ओरेब र जएबलाई युद्धको अन्‍तमा मार्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरू फसलको अन्तमा दाखका शिला-बालाहरू बटुल्दै थिए । अर्को अनुवादः सुरुमा हामी एबीएजेरका सन्तानहरूले गरेका कुराहरू भन्दा एफ्राइमका मानिसहरूले युद्धको अन्तमा गरेका कुराहरू अझ महत्‍वपूर्ण छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # अबीएजेर -यो गिदोनका पुर्खाहरूमध्ये एक जनाको नाम हो ।एबीएजरका सन्तानहरू र तिनीहरूका देशलाई जनाउन गिदोन तिनको नाम प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो गिदोनका पुर्खाहरूमध्ये एक जनाको नाम हो ।एबीएजरका सन्तानहरू र तिनीहरूका देशलाई जनाउन गिदोन तिनको नाम प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # ओरेब ... जएब diff --git a/jdg/08/06.md b/jdg/08/06.md index 1f8d2f8f..ff006db3 100644 --- a/jdg/08/06.md +++ b/jdg/08/06.md @@ -12,7 +12,7 @@ # हामी तिम्रा सेनालाई रोटी किन दिने? -आफूहरूले इस्राएलीहरूलाई रोटी दिनुपर्ने कुनै कारण छैन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन अगुवाहरू यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः "तिम्रा सेनालाई रोटी दिनुपर्ने हामी कुनै कारण देख्दैनौं ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +आफूहरूले इस्राएलीहरूलाई रोटी दिनुपर्ने कुनै कारण छैन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन अगुवाहरू यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः "तिम्रा सेनालाई रोटी दिनुपर्ने हामी कुनै कारण देख्दैनौं ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # मरुभूमिका काँढाहरू र घोच्ने झाडीले म तिमीहरूका छाला काढ्नेछु । diff --git a/jdg/08/10.md b/jdg/08/10.md index 605fe497..dd8564c4 100644 --- a/jdg/08/10.md +++ b/jdg/08/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story. - # जेबह र सल्मुन्‍ना [न्यायकर्ताहरू ८:५ ](./04.md)मा तपाईंले गर्नुभएझैं यी नामहरू अनुवाद गर्नुहोस् । @@ -14,18 +10,6 @@ This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator star "१५,००० सेना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# had fallen - -This is a polite way of referring to people who died in battle. AT: "had been killed" or "had died in battle" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# 120,000 men - -"one hundred thousand men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# men who drew the sword - -Here drawing the sword represents using the sword in battle. Possible meanings are 1) this phrase refers to soldiers who use swords in battle. AT: "swordsmen" or "men who fought with swords" or 2) this phrase refers to any soldiers. AT: "soldiers" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/jdg/08/18.md b/jdg/08/18.md index 70a3a40e..134408cd 100644 --- a/jdg/08/18.md +++ b/jdg/08/18.md @@ -6,10 +6,6 @@ [न्यायकर्ताहरू ४:६](../04/06.md)मा तपाईंले गर्नुभएझैं यो सहरको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# As you are, so were they - -"They were just like you" - # परमप्रभु जीवित हुनुभएको हुनाले यो वाक्पद्धति धार्मिक शपथ हो जुन उनले भन्‍न लागेको कुरा सत्‍य हो भनी जोड दिन प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "म प्रतिज्ञा गर्छु कि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/08/26.md b/jdg/08/26.md index 1b391d9c..9e36d66b 100644 --- a/jdg/08/26.md +++ b/jdg/08/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # १,७०० शेकेल सुन -यदि आधुनिक तौलको एकाइ प्रयोग गर्न आवश्‍यक भए, यहाँ दुई तरिकाले गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "१८.७ किलोग्रामको सुन" वा "२० किलोग्रामको सुन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +यदि आधुनिक तौलको एकाइ प्रयोग गर्न आवश्‍यक भए, यहाँ दुई तरिकाले गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "१८.७ किलोग्रामको सुन" वा "२० किलोग्रामको सुन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # चन्द्रहार diff --git a/jdg/08/32.md b/jdg/08/32.md index 38e917c9..47951825 100644 --- a/jdg/08/32.md +++ b/jdg/08/32.md @@ -10,14 +10,6 @@ [न्यायकर्ताहरू ६:११](../06/11.md)मा तपाईंले गर्नुभएझैं यस सहरको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# the clan of Abiezer - -Translate the name of this people group as you did in [न्यायकर्ताहरू 6:11](../06/11.md). - -# It came about - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # फेरि फर्के मानिसहरूले परमप्रभुलाई इन्कार गर्नु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू शारीरिक रूपमा उहाँदेखि फर्के । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले परमप्रभुको आराधना गर्न छोडे' (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/08/34.md b/jdg/08/34.md index c5234d20..80a99e03 100644 --- a/jdg/08/34.md +++ b/jdg/08/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# from the hand of all their enemies - -Here "hand" represents power or control. AT: "from the power of all their enemies" or "from all their enemies" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनीहरूलाई आफ्‍ना वरिपरि भएका "तिनीहरूलाई घेर्ने" diff --git a/jdg/09/01.md b/jdg/09/01.md index b84fb9d5..64bf3252 100644 --- a/jdg/09/01.md +++ b/jdg/09/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # यो कुरा सोध्‍नुहोस् ताकि शकेमका सबै अगुवाहरूले सुन्‍न सकून्, ‘तपाईंहरूका निम्ति के असल हुन्‍छ, यरूब-बालका सबै सत्तरी जना छोराले तपाईंहरूमाथि शासन गरेको, कि एक जनाले मात्र शासन गरेको?’ -यसमा उद्धरणभित्रको उद्धरण छ ।प्रत्‍यक्ष वाक्यलाई अप्रत्यक्ष वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कृपया शकेमका अगुवाहरूलाई सोध्नु कि तिनीहरू आफूहरूमाथि यरूब-बालका सबै सत्तरी छोराहरूले शासन गरेको चाहन्छन् वा आफ्ना छोराहरूमध्ये एक जनाले शासन गरेको चाहन्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यसमा उद्धरणभित्रको उद्धरण छ ।प्रत्‍यक्ष वाक्यलाई अप्रत्यक्ष वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कृपया शकेमका अगुवाहरूलाई सोध्नु कि तिनीहरू आफूहरूमाथि यरूब-बालका सबै सत्तरी छोराहरूले शासन गरेको चाहन्छन् वा आफ्ना छोराहरूमध्ये एक जनाले शासन गरेको चाहन्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # सत्तरी diff --git a/jdg/09/03.md b/jdg/09/03.md index 01713073..7905a434 100644 --- a/jdg/09/03.md +++ b/jdg/09/03.md @@ -6,10 +6,6 @@ "तिनीहरू अबीमेलेकलाई आफ्ना अगुवा हुन दिन सहमत भए ।" -# the house - -Here "house" represents a temple. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # चाँदीका सत्तरीवटा सिक्का यसको अर्थ चाँदीको सत्तरी शेकेल हो । एक शेकेलको तौल ११ ग्राम हुन्छ ।यदि यसलाई आधुनिक मापनमा अनुवाद गर्न आवश्‍यक छ भने तपाईंले यसलाई यसरी अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "लगभग १ किलो चाँदी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) diff --git a/jdg/09/07.md b/jdg/09/07.md index 34e6d20d..c207ae07 100644 --- a/jdg/09/07.md +++ b/jdg/09/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारी: योताम द‍ृष्‍टान्त भन्‍न सुरू गर्छन् जहाँ रूखहरूले विभिन्‍न मानिसहरूका समूहहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) @@ -12,7 +12,7 @@ # एकपल्‍ट रूखहरूले आफ्नो निम्ति एउटा राजा अभिषेक गर्नको निम्ति निस्के । अनि तिनीहरूले जैतूनको रूखलाई भने, ‘हामीमाथि शासन गर्नुहोस् ।’ -यस द‍ृष्‍टान्तमा योतामले मानिसले गर्ने कामहरू रूखहरूले गरिरहेको कुरा वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यस द‍ृष्‍टान्तमा योतामले मानिसले गर्ने कामहरू रूखहरूले गरिरहेको कुरा वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # आफ्नो निम्ति एउटा राजा अभिषेक गर्नको निम्ति diff --git a/jdg/09/09.md b/jdg/09/09.md index 790d4edd..bbe248e0 100644 --- a/jdg/09/09.md +++ b/jdg/09/09.md @@ -1,19 +1,15 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारी: योताम द‍ृष्‍टान्त भन्‍न सुरू गर्छन् जहाँ रूखहरूले विभिन्‍न मानिसहरूका समूहहरूलाई जनाउँछ । # जैतूनको रूखले तिनीहरूलाई भने... नेभाराको रूखले तिनीहरूलाई भने -यस द‍ृष्‍टान्तमा योतामले मानिसले गर्ने कामहरू रूखहरूले गरिरहेको कुरा वर्णन गर्छन् ।. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यस द‍ृष्‍टान्तमा योतामले मानिसले गर्ने कामहरू रूखहरूले गरिरहेको कुरा वर्णन गर्छन् ।. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # के देवताहरू र मानवजातिलाई सम्‍मान दिने ...अरू रूखहरूमाथि राज्‍य गर्न म फर्केर जाऊँ? राजा हुन इन्कार गर्न जैतूनको रूख यो प्रश्‍न सोध्दै छन् । यो प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " देवताहरू र मानवजातिलाई सम्‍मान दिने ...अरू रूखहरूमाथि शासन गर्ने छैनँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# sway over - -To "sway over" means to move back and forth in the wind. Here the tree uses this phrase to means to "rule over." - # के मैले मेरो गुलियोपन ... अरू रूखहरूमाथि राज्‍य गर्न म फर्केर जाऊँ? राजा हुन इन्कार गर्न नेभाराको रूख यो प्रश्‍न सोध्दै छन् । यो प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले मेरो गुलियोपन ... अरू रूखहरूमाथि राज्‍य गर्ने छैनँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/jdg/09/12.md b/jdg/09/12.md index e8957613..569184cb 100644 --- a/jdg/09/12.md +++ b/jdg/09/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारी: योताम निरन्‍तर आफ्नो द‍ृष्‍टान्त भन्‍छन् जहाँ रूखहरूले विभिन्‍न मानिसहरूका समूहहरूलाई जनाउँछ । # रूखहरूले दाखको बोटलाई भने -यस द‍ृष्‍टान्तमा योतामले मानिसले गर्ने कामहरू रूखहरू र दाखको बोटले गरिरहेको कुरा वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यस द‍ृष्‍टान्तमा योतामले मानिसले गर्ने कामहरू रूखहरू र दाखको बोटले गरिरहेको कुरा वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # के देवताहरू र मानवजातिलाई खुशी तुल्याउने ...अरू रूखहरूमाथि राज्‍य गर्न म फर्केर जाऊँ? diff --git a/jdg/09/15.md b/jdg/09/15.md index 16be1b76..5de67b5e 100644 --- a/jdg/09/15.md +++ b/jdg/09/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारी: योताम निरन्‍तर आफ्नो द‍ृष्‍टान्त भन्‍छन् जहाँ रूखहरूले विभिन्‍न मानिसहरूका समूहहरूलाई जनाउँछ र यसलाई उपयोग गर्छन् । # काँढाको झाडीले रूखहरूलाई भन्यो -यस द‍ृष्‍टान्तमा योतामले मानिसले गर्ने कामहरू काँढाको झाडी र रूखहरूले गरिरहेको कुरा वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यस द‍ृष्‍टान्तमा योतामले मानिसले गर्ने कामहरू काँढाको झाडी र रूखहरूले गरिरहेको कुरा वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # मलाई तिमीहरूमाथि राजा अभिषेक गर्न @@ -14,10 +14,6 @@ "सुरक्षित होऔ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# fire come out of the thornbush and let it burn up the cedars of Lebanon - -This means to let the thornbush burn so that it will burn the cedars. - # काँढाको झाडीबाट आगो बाहिर निस्कोस्" काँढाको झाडीले आफैलाई "काँढाको झाडी" भनी जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म, काँढाको झाडीबाट आगो बाहिर निस्कोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jdg/09/17.md b/jdg/09/17.md index 5c86bed5..5769a28a 100644 --- a/jdg/09/17.md +++ b/jdg/09/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारी: योतामले त्यो समय र ठाउँको अवस्थामा लागू गर्छन् । diff --git a/jdg/09/26.md b/jdg/09/26.md index 1fab7f26..a4698806 100644 --- a/jdg/09/26.md +++ b/jdg/09/26.md @@ -18,10 +18,6 @@ " कुच्याइए " -# in the house - -Here "house" represents a temple. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shechem]] diff --git a/jdg/09/28.md b/jdg/09/28.md index 96f949b5..91d1f720 100644 --- a/jdg/09/28.md +++ b/jdg/09/28.md @@ -4,11 +4,11 @@ # अबीमेलेक को हो, र शकेम को हो, कि हामीले त्यसको सेवा गर्नुपर्ने? -शकेमका मानिसहरूले अबीमेलेकको सेवा गर्नुपर्दैन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन गाल यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "हामीले अबीमेलेकको सेवा गर्नुपर्दैन !" AT: "We should not serve Abimelech!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +शकेमका मानिसहरूले अबीमेलेकको सेवा गर्नुपर्दैन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन गाल यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "हामीले अबीमेलेकको सेवा गर्नुपर्दैन !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # अबीमेलेक को हो, र शकेम को हो, कि हामीले त्यसको सेवा गर्नुपर्ने? -यी प्रश्‍नहरूले समान अर्थ दिन्छन् । गालले अबीमेलेकलाई "शकेम" भन्छन् किनभने अबीमेलेककी आमा शकेमबाट आएकी थिइन् ।अर्को अनुवादः "हामीले शकेम अर्थात् अबीमेलेकको सेवा गर्नुपर्दैन !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यी प्रश्‍नहरूले समान अर्थ दिन्छन् । गालले अबीमेलेकलाई "शकेम" भन्छन् किनभने अबीमेलेककी आमा शकेमबाट आएकी थिइन् ।अर्को अनुवादः "हामीले शकेम अर्थात् अबीमेलेकको सेवा गर्नुपर्दैन !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # के त्यो यरुब-बालको छोरा होइन? के जबूल त्यसको अधिकारी होइन? diff --git a/jdg/09/30.md b/jdg/09/30.md index a1bb25a7..7c2acb5d 100644 --- a/jdg/09/30.md +++ b/jdg/09/30.md @@ -2,10 +2,6 @@ [न्यायकर्ताहरू ९:२८](./28.md)मा तपाईंले गर्नुभएझैं यो नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# heard the words of Gaal son of Ebed - -"heard what Gaal son of Ebed said" - # एबेद... गाल [न्यायकर्ताहरू ९:२६](./26.md)मा तपाईंले गर्नुभएझैं यी नामहरूलाई अनुवाद गर्नुहोस् । diff --git a/jdg/09/32.md b/jdg/09/32.md index c119d1a7..9d5d48e3 100644 --- a/jdg/09/32.md +++ b/jdg/09/32.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारी: जबूलका सन्देशवाहकले अबीमेलेकसँग निरन्‍तर कुरा गर्छन् । @@ -6,10 +6,6 @@ यसले "अहिलेको समय" लाई जनाउँदैन तर हुन लागेको महत्वपूर्ण कुरामा ध्यानाकर्षण गर्न प्रयोग गरिएको छ । -# an ambush - -"to hide and attack them suddenly" - # तिनीहरूलाई के गर्नुपर्छ त्यो गर्नुहोस् ' यसको अर्थ गाललाई पछ्‍याउनेहरूलाई नाश गर्न तिनीहरूलाई जे मन लाग्छ त्यही गर्न सक्छन् भन्‍ने हुन्छ । diff --git a/jdg/09/38.md b/jdg/09/38.md index 27a03c1b..bc6c26ee 100644 --- a/jdg/09/38.md +++ b/jdg/09/38.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तिमीले भन्थ्यौ, ‘अबीमेलेक को हो र हामीले किन त्यसको सेवा गर्नुपर्ने? -जबूलले गालको घमण्डलाई गालकहाँ फिर्ता दिएर बोल्दैछन् । यसलाई सामान्‍य वाक्यमा र अप्रत्‍यक्ष वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " हामीले अबीमेलेकको सेवा गर्नुपर्दैन भनी तिमीहरले भनेका थियौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +जबूलले गालको घमण्डलाई गालकहाँ फिर्ता दिएर बोल्दैछन् । यसलाई सामान्‍य वाक्यमा र अप्रत्‍यक्ष वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " हामीले अबीमेलेकको सेवा गर्नुपर्दैन भनी तिमीहरले भनेका थियौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # तिमीले तुच्छ ठानेका मानिसहरू यी नै होइनन्? diff --git a/jdg/09/46.md b/jdg/09/46.md index cf0b79ee..99603a8b 100644 --- a/jdg/09/46.md +++ b/jdg/09/46.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# the house - -Here this represents a temple. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # एल-बरीत " एल" शब्दको अर्थ "देवता" हो । यो [न्यायकर्ताहरू ८:३३](../08/32.md)मा झुटो देवता "बाल-बरीत" समान हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jdg/10/13.md b/jdg/10/13.md index 682b8b93..2125cbe4 100644 --- a/jdg/10/13.md +++ b/jdg/10/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # छुटकारा दिने मौकाहरू म अब निरन्‍तर थपिरहनेछैन -अर्को अनुवादः "म तिमीहरूलाई बारम्बार छुटाउने छैन ।" वा "म तिमीहरूलाई छुटाउने छैनँ भनी तिमीहरू निश्‍चित हुनसक्छौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +अर्को अनुवादः "म तिमीहरूलाई बारम्बार छुटाउने छैन ।" वा "म तिमीहरूलाई छुटाउने छैनँ भनी तिमीहरू निश्‍चित हुनसक्छौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jdg/11/04.md b/jdg/11/04.md index 8cc8820c..37ae41bb 100644 --- a/jdg/11/04.md +++ b/jdg/11/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # इस्राएलको विरुद्ध युद्ध सुरु गरे -यहाँ "इस्राएल" ले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "इस्राएलका मानिसहरूलाई आक्रमण गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "इस्राएल" ले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "इस्राएलका मानिसहरूलाई आक्रमण गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ताकि हामी अम्मोनीहरूसँग युद्ध लड्न सकौँ diff --git a/jdg/11/23.md b/jdg/11/23.md index c6d39a97..77ceebcf 100644 --- a/jdg/11/23.md +++ b/jdg/11/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # के तपाईं अब उनीहरूको देशमाथि अधिकार गर्नुहुन्‍छ? -यिप्ताले अम्मोनीहरूका राजालाई यो आलङ्कारी प्रश्‍नद्वारा हप्काइरहेका छन् । यस प्रश्‍नलाई एउटा वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसकारण तिनीहरूले तिनीहरूको भूमिमाथि अधिकार गर्नुहुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यिप्ताले अम्मोनीहरूका राजालाई यो आलङ्कारिक प्रश्‍नद्वारा हप्काइरहेका छन् । यस प्रश्‍नलाई एउटा वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसकारण तिनीहरूले तिनीहरूको भूमिमाथि अधिकार गर्नुहुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # के तपाईंहरूका देवता कमोशले तपाईंहरूलाई जुन देश दिन्छन्, त्यही तपाईंहरू लिनुहुन्‍छ होइन र? @@ -20,7 +20,7 @@ # के अब तपाईं मोआबका राजा, सिप्पोरका छोरा बालकभन्दा असल हुनुहुन्‍छ र? -यिप्ताले अम्मोनीहरूका राजालाई यो आलङ्कारी प्रश्‍नद्वारा हप्काइरहेका छन् । यस प्रश्‍नलाई एउटा वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरू सिप्पोरका छोरा बालकजत्ति पनि असल छैनौ, जो मोआबका राजा थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यिप्ताले अम्मोनीहरूका राजालाई यो आलङ्कारिक प्रश्‍नद्वारा हप्काइरहेका छन् । यस प्रश्‍नलाई एउटा वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरू सिप्पोरका छोरा बालकजत्ति पनि असल छैनौ, जो मोआबका राजा थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # सिप्पोर ... बालक @@ -30,10 +30,6 @@ यिप्ताले अम्मोनीहरूका राजालाई यो आलङ्कारिक प्रश्‍नद्वारा हप्काइरहेका छन् । यस प्रश्‍नलाई एउटा वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनले इस्राएलसित वार्तालाप गर्ने साहस गरेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Did he ever wage war against them? - -Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. AT: "Nor did he ever wage war against them." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/jdg/11/34.md b/jdg/11/34.md index 80ce20eb..c791e2bf 100644 --- a/jdg/11/34.md +++ b/jdg/11/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# खैँजडी - -musical instruments with heads like drums that can be hit and with pieces of metal around their sides that sound when the instruments are shaken (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) - # तिनले आफ्ना लुगाहरू च्याते यो शोक वा ठूलो दुःख व्यक्त गर्ने एउटा कार्य हो । अर्को अनुवादः "तिनले दुःखले आफ्नो लुगा च्याते" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) diff --git a/jdg/12/03.md b/jdg/12/03.md index ad4d9d04..7db21c0a 100644 --- a/jdg/12/03.md +++ b/jdg/12/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # तिमीहरूले मलाई बचाउन नआएको -यहाँ "तिमीहरू" शब्दले एफ्राइमका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यिप्ताले "म" भन्दा उनले आफू लगायत गिलादका मानिसहरूलाई जनाउँदैछन् । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले हामीलाई सहायता नगरेपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "तिमीहरू" शब्दले एफ्राइमका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यिप्ताले "म" भन्दा उनले आफू लगायत गिलादका मानिसहरूलाई जनाउँदैछन् । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले हामीलाई सहायता नगरेपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # मैले आफ्‍नो प्राणलाई आफ्नै हातमा राखें -यो एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ कसैको जीवन जोखिममा राखेर आफ्‍नै बलमा भर पर्नु भन्‍ने हुन्‍छ । यिप्ता आफूझैँ गिलादका मानिसहरूलाई निरन्तर जनाउँछन् । अर्को अनुवादः "हामीले हाम्रो आफ्‍नै बलमा भर परेर हाम्रो ज्यान जोखिममा पार्‍यौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यो एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ कसैको जीवन जोखिममा राखेर आफ्‍नै बलमा भर पर्नु भन्‍ने हुन्‍छ । यिप्ता आफूझैँ गिलादका मानिसहरूलाई निरन्तर जनाउँछन् । अर्को अनुवादः "हामीले हाम्रो आफ्‍नै बलमा भर परेर हाम्रो ज्यान जोखिममा पार्‍यौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # परमप्रभुले मलाई विजय दिनुभयो @@ -16,15 +16,7 @@ # तिमीहरू आज मेरो विरुद्धमा युद्ध लड्न किन आएका छौ? -यहाँ "तिमीहरू" शब्दले एफ्राइमका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यिप्ताले "म" भन्दा उनले आफू लगायत गिलादका मानिसहरूलाई जनाउँदैछन् । अर्को अनुवादः "तिमीहरू किन हाम्रो विरूद्ध लड्न आएका छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# You Gileadites are fugitives - -You can make the meaning of this insult explicit. AT: "You Gileadites do not really belong here. You are just people who came here to live" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# passed through against the people of Ammon - -This means that they fought against the Ammonites as they passed through Ammon. The full meaning of this statement can be made clear. AT: "fought against the people of Ammon as we passed through their region" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "तिमीहरू" शब्दले एफ्राइमका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यिप्ताले "म" भन्दा उनले आफू लगायत गिलादका मानिसहरूलाई जनाउँदैछन् । अर्को अनुवादः "तिमीहरू किन हाम्रो विरूद्ध लड्न आएका छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # गिलादी diff --git a/jdg/12/10.md b/jdg/12/10.md index cd792fc9..a5c364a7 100644 --- a/jdg/12/10.md +++ b/jdg/12/10.md @@ -12,7 +12,7 @@ # अय्यालोन -तपाईंले [न्यायकर्ता १:३५](../01/34.md)मा गर्नुभएजस्तै यस ठाउँको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । +तपाईंले [न्यायकर्ता १:३५](../01/३४.md)मा गर्नुभएजस्तै यस ठाउँको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । # अय्यालोनमा दफन गरियो diff --git a/jdg/13/03.md b/jdg/13/03.md index f2900f40..cdfeec90 100644 --- a/jdg/13/03.md +++ b/jdg/13/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ # त्यसको कपालमा छुरा लाग्नेछैन -यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको कपाल कसैद्वारा काटिने छैन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको कपाल कसैद्वारा काटिने छैन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # छुरा diff --git a/jdg/14/03.md b/jdg/14/03.md index a5530bb3..e213b4b3 100644 --- a/jdg/14/03.md +++ b/jdg/14/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ # के तिमी खतना नभएका पलिश्तीहरूबाट आफ्नो निम्ति पत्नी लिन जाँदै छौ? -शिमशोनलाई हप्काउनको लागि यो प्रश्‍न सोधिएको छ । यो प्रश्‍नलाई एउटा भनाईको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । तिनका अभिभावकले तिनको विवाह पलिश्तीसित गराउन नचाहेको कारणलाई स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीले साँच्‍चै पलिश्ती स्‍त्रीलाई विवाह गर्न हुँदैन, किनभने पलिश्ती मानिसहरूले परमप्रभु पुज्दैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +शिमशोनलाई हप्काउनको लागि यो प्रश्‍न सोधिएको छ । यो प्रश्‍नलाई एउटा भनाईको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । तिनका अभिभावकले तिनको विवाह पलिश्तीसित गराउन नचाहेको कारणलाई स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीले साँच्‍चै पलिश्ती स्‍त्रीलाई विवाह गर्न हुँदैन, किनभने पलिश्ती मानिसहरूले परमप्रभु पुज्दैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तिनलाई मेरो निम्ति ल्याइदिनुहोस् diff --git a/jdg/14/14.md b/jdg/14/14.md index 059550ba..56f1539f 100644 --- a/jdg/14/14.md +++ b/jdg/14/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्य जानकारी +# सामान्य जानकारीः शीमशोनले आफ्‍नो अड्को बताउँछन् । यो बुझ्‍नलाई जटिल हुनुपर्ने हुनाले यसको अर्थ के हो भनेर मानिसहरूले सजिलै थाहा पाउन सक्‍ने गरेर अनुवाद नगर्नुहोस् । diff --git a/jdg/14/16.md b/jdg/14/16.md index 99c93be3..9bed7e1f 100644 --- a/jdg/14/16.md +++ b/jdg/14/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ # मैले मेरो बुबा वा आमालाई त बताएको छैनँ, के म तिमीलाई बताऊँ? -त्यसको उत्तर उनले आफूलाई भनोस भनेर उनले माग गरेको हुनाले शिमशोनले उनलाई हप्काउँदैथिए । यस प्रश्‍नलाई एउटा वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले मेरा बुबा आमालाई पनि भनेको छैन । म तिमीलाई भन्दिन ।" वा "मैले मेरा बुबा आमालाई पनि नभनेको कुरा तिमीलाई भन्‍नु भनेर माग नगर्नु, किनभने उहाँहरू मसित तिमीभन्दा धेरै नजिक हुनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +त्यसको उत्तर उनले आफूलाई भनोस भनेर उनले माग गरेको हुनाले शिमशोनले उनलाई हप्काउँदैथिए । यस प्रश्‍नलाई एउटा वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले मेरा बुबा आमालाई पनि भनेको छैन । म तिमीलाई भन्दिन ।" वा "मैले मेरा बुबा आमालाई पनि नभनेको कुरा तिमीलाई भन्‍नु भनेर माग नगर्नु, किनभने उहाँहरू मसित तिमीभन्दा धेरै नजिक हुनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # भोजको सातौँ दिनसम्म diff --git a/jdg/14/18.md b/jdg/14/18.md index a0365c9b..29f866f6 100644 --- a/jdg/14/18.md +++ b/jdg/14/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ # महभन्दा गुलियो के हुन्छ? सिंहभन्दा बलियो के हुन्छ? -यो अड्कोको उत्तर हो । यसलाई प्रश्‍नहरूको सट्टा एउटा वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । आवश्यक परेको खण्‍डमा यसमा थप जानकारीहरू थपेर यो कसरी अड्कोसित सम्बन्धित छ भनेर स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मह गुलियो हुन्छ र सिंह बलियो हुन्छ" वा "मह गुलियो हुन्छ र त्यो सिंहबाट बाहिर निस्क्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यो अड्कोको उत्तर हो । यसलाई प्रश्‍नहरूको सट्टा एउटा वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । आवश्यक परेको खण्‍डमा यसमा थप जानकारीहरू थपेर यो कसरी अड्कोसित सम्बन्धित छ भनेर स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मह गुलियो हुन्छ र सिंह बलियो हुन्छ" वा "मह गुलियो हुन्छ र त्यो सिंहबाट बाहिर निस्क्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तिमीहरूले मेरो कोरेलीले नजोतेका भए @@ -16,7 +16,7 @@ # जोतेका -जोत्‍नु भनेको माटोलाइ बिउ छर्नको लागि तयार पार्न blade लाई माटोमा तान्‍नको लागि कुनै पशुको प्रयोग गर्नु हो । +जोत्‍नु भनेको माटोलाइ बिउ छर्नको लागि तयार पार्न पातको धारलाई माटोमा तान्‍नको लागि कुनै पशुको प्रयोग गर्नु हो । # शब्द अनुवाद diff --git a/jdg/14/19.md b/jdg/14/19.md index 36042998..fa691018 100644 --- a/jdg/14/19.md +++ b/jdg/14/19.md @@ -22,10 +22,6 @@ "धेरै रिसाएको" -# went up to his father's house - -The phrase "went up" is used here because Samson was at Timnah which is lower in elevation than where his father's house is located. - # शिमशोनकी पत्नी लोकन्त हुने मानिसलाई दिइयो यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनकी पत्‍नीका पिताले उनलाई तिनका लोकन्तलाई दिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/15/01.md b/jdg/15/01.md index bf801bfb..94fbc8aa 100644 --- a/jdg/15/01.md +++ b/jdg/15/01.md @@ -14,10 +14,6 @@ यसको अर्थ तिनले उनलाई तिनको साथीको पत्‍नी हुनलाई दिए भन्‍ने हुन्छ । यसलाई स्पष्टसित लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यसैले मैले उनलाई तिम्रो साथीसित विवाह गर्नेको निम्ति दिएँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# is she not? - -He asks this question to imply that Samson should agree with him. This question may be written as a statement. AT: "I hope you agree." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # त्यसैलाई लैजानुहोस् शिमशोनले उनलाई आफ्‍नी पत्‍नीको रूपमा लिनको लागि तिनले उनलाई सल्‍लाह दिँदैछन् । यसलाई स्पष्ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिम्रो पत्‍नी हुनको निम्ति उनलाई लैजाऊ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/03.md b/jdg/15/03.md index 11924188..7fd3e633 100644 --- a/jdg/15/03.md +++ b/jdg/15/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# स पल्ट मैले पलिश्तीहरूलाई चोट दिँदा म निर्दोष हुनेछु +# मैले पलिश्तीहरूलाई चोट दिँदा म निर्दोष हुनेछु शिमशोनले पलिश्तीहरूलाई आक्रमण गर्‍यो भने आफू निर्दोष हुनेछन् भनेर सोच्छन् किनभने तिनीहरूले उनलाई गलत व्यवहार गरेका थिए । यसलाई सपष्टसाथ लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले पलिश्तीहरूलाई चोट दिँदा म निर्दोष हुनेछु किनभने तिनीहरूले मलाई गलत व्यवहार गरेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/05.md b/jdg/15/05.md index 7ad3dec1..f6db464b 100644 --- a/jdg/15/05.md +++ b/jdg/15/05.md @@ -14,10 +14,6 @@ मानिसको छोरीको श्रीमान "ज्वाइँ" हो । -# Timnite - -This is a person from Timnah. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # शिमशोनकी पत्नीलाई लिएर उनका लोकन्तलाई दिए शिमशोनकी पत्‍नीको पिताले उनलाई शिमशोनका साथीलाई दिए । यसलाई स्पष्टसाथ लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "शिमशोनकी पत्‍नीलाई लिए र शिमशोनका साथीसित विवाह गर्न दिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/07.md b/jdg/15/07.md index 302e956d..57c9f128 100644 --- a/jdg/15/07.md +++ b/jdg/15/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ # उनले तिनीहरूलाई कम्मर र जाँघबाट टुक्रा-टुक्रा गरी काटे र धेरैको हत्या गरे -यहा "कम्मर र जाँघ" ले सिंगो शरीरलाई जनाउँछ । यो शिमशोनले पलिश्तीहरूलाई कसरी मारे भन्‍ने graphic वर्णन हो । अर्को अनुवादः "तिनले तिनीहरूका शरीरलाई टुक्रा-टुक्रा पारेर काटे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहा "कम्मर र जाँघ" ले सिंगो शरीरलाई जनाउँछ । यो शिमशोनले पलिश्तीहरूलाई कसरी मारे भन्‍ने रेखाचित्रसम्बन्धी वर्णन हो । अर्को अनुवादः "तिनले तिनीहरूका शरीरलाई टुक्रा-टुक्रा पारेर काटे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # उनी तल गए diff --git a/jdg/15/09.md b/jdg/15/09.md index b351ca20..4c84250e 100644 --- a/jdg/15/09.md +++ b/jdg/15/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ # त्यसले हामीलाई गरेको व्यवहारजस्तै त्यसलाई पनि गर्न -पलिश्तीहरूले शिमशोनलाई कसरी मार्न चाहन्छन् भन्‍ने कुरालाई तिनीहरू शिमशोनले धेरै पलिश्तीहरूलाई मारेको कुरासित तुलना गर्दैछन् । अर्को अनुवादः "त्यसले हाम्रा धेरै मानिसहरूलाई मारेको जस्तै त्यसलाई पनि मार्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +पलिश्तीहरूले शिमशोनलाई कसरी मार्न चाहन्छन् भन्‍ने कुरालाई तिनीहरू शिमशोनले धेरै पलिश्तीहरूलाई मारेको कुरासित तुलना गर्दैछन् । अर्को अनुवादः "त्यसले हाम्रा धेरै मानिसहरूलाई मारेको जस्तै त्यसलाई पनि मार्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jdg/15/12.md b/jdg/15/12.md index 88bb93b5..6553dd73 100644 --- a/jdg/15/12.md +++ b/jdg/15/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ # त्यस चट्टानबाट माथि -यसले [न्यायकर्ता १५:८](./07.md)मा शिमशोन गएको एताम भीरको गुफालाई जनाउँछ । यहाँ "बाट माथि" को अर्थ तिनीहरूले तिनलाई गुफाबाट टाढा ल्याएका छन् भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "ठूलो ढुङ्गाको गुफाबाट टाढा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यसले [न्यायकर्ता १५:८](./07.md)मा शिमशोन गएको एताम भीरको गुफालाई जनाउँछ । यहाँ "बाट माथि" को अर्थ तिनीहरूले तिनलाई गुफाबाट टाढा ल्याएका छन् भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "ठूलो ढुङ्गाको गुफाबाट टाढा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jdg/15/15.md b/jdg/15/15.md index 8850837e..da4e6067 100644 --- a/jdg/15/15.md +++ b/jdg/15/15.md @@ -6,10 +6,6 @@ "१,००० मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# the jawbone of a donkey - -"a donkey's jawbone" - # थुप्रो लाग्यो शिमशोनले कत्ति धेरै मानिसहरू मारे भन्‍ने कुरालाई यस वाक्यांशले वर्णन गर्छ । लाशको ठूलो थुप्रो बनाउनको लागि त्यहाँ पर्याप्त मात्रामा लाशहरू थिए । अर्को अनुवादः "मैले लाशको थुप्रो बनाएको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/15/19.md b/jdg/15/19.md index 2b8b66c6..5088503c 100644 --- a/jdg/15/19.md +++ b/jdg/15/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# split open the hollow place - -"opened a hole in the ground" or "opened the low place." This refers to a low area of ground where Yahweh caused a spring of water to appear. - # लही [न्यायकर्ता १५:९](./09.md)मा गर्नुभएजस्तै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । diff --git a/jdg/16/04.md b/jdg/16/04.md index cf14bf4e..e1c0bfb4 100644 --- a/jdg/16/04.md +++ b/jdg/16/04.md @@ -6,10 +6,6 @@ कसैले गर्न नचाहेको कुरा गर्नको लागि उसलाई बहकाउनु वा झुक्काउनु -# to see - -This is an idiom that means to learn something. AT: "to understand" or "to learn" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # त्यसको त्यो महा-बल केमा रहेको छ यो एउटा वाक्पद्धति हो जसले तिनको बल कहाँबाट आउँछ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनलाई केले अत्यन्तै बलियो पार्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -18,10 +14,6 @@ This is an idiom that means to learn something. AT: "to understand" or "to learn "हामी त्यसमाथि कसरी हाबी हुन सक्छौँ" -# 1,100 pieces of silver - -"one thousand one hundred pieces of silver." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/samson]] diff --git a/jdg/16/06.md b/jdg/16/06.md index 8b46ed2a..3aa5ec9f 100644 --- a/jdg/16/06.md +++ b/jdg/16/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # नयाँ ... धनुका ताँदा -धनुका ताँदा प्रायः पशुका भागहरूबाट बनाइन्थ्यो, प्रायः (tendons) स्‍नायुबन्धनबाट । "नयाँ ... धनुका ताँदा" वाक्यांशले भर्खरै मारिएको र नसुकेको पशुबाट बनाइएकोलाई जनाउँछ । +धनुका ताँदा प्रायः पशुका भागहरूबाट बनाइन्थ्यो, प्रायः स्‍नायुबन्धनबाट । "नयाँ ... धनुका ताँदा" वाक्यांशले भर्खरै मारिएको र नसुकेको पशुबाट बनाइएकोलाई जनाउँछ । # नसुकेका diff --git a/jdg/16/08.md b/jdg/16/08.md index a6a448d8..deb6d19d 100644 --- a/jdg/16/08.md +++ b/jdg/16/08.md @@ -6,10 +6,6 @@ "दलिलाले शिमशोनलाई ती ताँदाले बाँधी" -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Philistine men that Delilah had waiting to capture Samson. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # पलिश्तीहरू तपाईंमाथि आइलाग्दै छन् यहाँ "तपाईंमाथि" को अर्थ तिनीहरू तिनलाई कब्जा गर्न तयार छन् भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंलाई कब्जा गर्न पलिश्तीहरू यहाँ छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/16/13.md b/jdg/16/13.md index dcbd05ad..02144506 100644 --- a/jdg/16/13.md +++ b/jdg/16/13.md @@ -8,24 +8,16 @@ # बुनेर -कपाललाई एकसाथ cross बाट्ने, ताकी तिनीहरू एक ठाउँमा रहन सकुन् +कपाललाई एकसाथ समेटेर वारपार गरेर बाट्ने, ताकी तिनीहरू एक ठाउँमा रहन सकुन् # मेरो कपालका ... लट्टालाई "कपालका साना गुच्छालाई" -# fabric - -cloth made from weaving material together - # तान धेरै धागोहरूलाई एकसाथ कपडामा संयोजित गर्न प्रयोग गरिने एउटा उपकरण (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# then nail that to the loom - -"then nail the fabric to the loom" - # कीला एक ठाउँमा कुनै कुरा अड्याउनको निम्ति किला ठोक्‍नु diff --git a/jdg/16/17.md b/jdg/16/17.md index fbe5e71a..e90ed60d 100644 --- a/jdg/16/17.md +++ b/jdg/16/17.md @@ -2,10 +2,6 @@ यहाँ "सबैकुरा" ले तिनको बलको स्रोतको बारेमा सबैकुरालाई जनाउँछ । यसलाई स्पष्‍टसाथ लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसलाई आफ्‍नो बलको स्रोत बताए" वा "त्यसलाई सत्य बताए" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# razor - -a sharp blade used to cut hair close to a person's skin - # परमेश्वरको निम्ति एक नाजिरी तिनी परमेश्‍वरप्रति एक नाजिरीको रूपमा समर्पित छन् भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । [न्यायकर्ता १३:५](../13/03.md)मा यस्तै वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरप्रति समर्पित एक नाजिरी" वा "एक नाजिरीको रूपमा परमेश्वरप्रति समर्पित" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/16/18.md b/jdg/16/18.md index aa7e0644..8ccc3f77 100644 --- a/jdg/16/18.md +++ b/jdg/16/18.md @@ -6,10 +6,6 @@ यहाँ "सबै ... कुरा" ले शिमशोन किन बलियो थिए भन्‍ने बारेमा सबैकुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनी किन बलियो छन् भन्‍ने बारेमा सत्य कुरा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Come up again - -Delilah is telling the rulers to come again to where she lives. Her home is likely at a higher elevation than where the rulers would be travelling from. - # आफ्ना हातमा चाँदी लिएर यसको अर्थ तिनीहरूले दलीलाको लागि चाँदी लिएर आए भन्‍ने हुन्छ, जुन शिमशोनलाई कब्जा गर्न यदि त्यसले तिनीहरूलाई सहायता गरिन् भने त्यसलाई दिने भनेर तिनीहरूले प्रतिज्ञा गरेका थिए । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले त्यसलाई दिने भनेर प्रतिज्ञा गरेका चाँदि लिएर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/16/20.md b/jdg/16/20.md index 0cd6aa9e..2824df02 100644 --- a/jdg/16/20.md +++ b/jdg/16/20.md @@ -18,10 +18,6 @@ तिनीहरूले उनका टाउकोबाट उनको आँखा निकालिदिए भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । अर्को अनुवादः "तिनको आँखा निकालिदिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# down to Gaza - -The phrase "down to" is used here because they brought Samson to Gaza which is lower in elevation than his home where they captured him. - # उनलाई ... काँसाका साङ्लाले बाँधे "काँसाको साङ्ला प्रयोग गरेर तिनलाई बाँधे" @@ -38,10 +34,6 @@ The phrase "down to" is used here because they brought Samson to Gaza which is l यो अति ठूलो, गह्रौँ र वर्गाकार ढुङ्गा हो । साधारणतया, अन्‍न कुट्नको लागि पशुहरूले गोलाकार रूपमा जाँतो तान्छन् । यहाँ पलिश्तीहरूले शिमशोनलाई त्यो तान्‍न लगाएर तिनको अपमान गर्छन् । -# after it had been shaved - -This can be stated in active form. AT: "after the Philistines had shaved it" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/philistines]] diff --git a/jdg/16/27.md b/jdg/16/27.md index 8f35dc2c..1e59dbfe 100644 --- a/jdg/16/27.md +++ b/jdg/16/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story while the writer tells background information. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # तिन हजार पुरुष र स्त्रीहरू ३,००० पुरुष र स्त्रीहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/jdg/16/30.md b/jdg/16/30.md index 1b5181fa..e4b79371 100644 --- a/jdg/16/30.md +++ b/jdg/16/30.md @@ -2,10 +2,6 @@ शिमशोनले आफ्‍ना पाखुरा तन्काउँदा भवनका खम्बाहरूलाई ढाले । अर्को अनुवादः "खम्बाहरू ढाल्‍न तिनले आफ्नो बल प्रयोग गरे" वा "तिनले खम्बाहरू धकाल्‍न आफ्‍नो बल प्रयोग गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# the dead - -This refers to people who are dead. AT: "the dead people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - # धेरैलाई "सङ्ख्यामा धेरैलाई" @@ -14,13 +10,9 @@ This refers to people who are dead. AT: "the dead people" (हेर्नुह यहाँ "घराना" शब्दले तिनको परिवारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनका बुबाका सारा परिवार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# came down - -The phrase "came down" is used here because the place that Samson's family traveled form was higher in elevation than Gaza. - # सोरा र एश्लोत -तपाईंले [न्यायकर्ता १३:२](../13/01.md) and [न्यायकर्ता १३:२५](../13/24.md)मा गर्नुभएजस्तै यी ठाउँहरूको नाम अनुवाद गर्नुहोस् । +तपाईंले [न्यायकर्ता १३:२](../13/01.md) र [न्यायकर्ता १३:२५](../13/24.md)मा गर्नुभएजस्तै यी ठाउँहरूको नाम अनुवाद गर्नुहोस् । # उनका बुबा मानोहको चिहानमा diff --git a/jdg/17/01.md b/jdg/17/01.md index 3ef749e0..c101e616 100644 --- a/jdg/17/01.md +++ b/jdg/17/01.md @@ -6,10 +6,6 @@ यो एउटा मानिसको नाम हो । यो मिकाको पुस्तक लेख्‍न मानिस होइन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# 1,100 pieces - -"one thousand one hundred pieces" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # तपाईंबाट लगिएका यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जुन कसैले तपाईंबाट चोर्‍यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/jdg/17/03.md b/jdg/17/03.md index bf92e585..1eb42417 100644 --- a/jdg/17/03.md +++ b/jdg/17/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# 1,100 pieces - -"one thousand one hundred" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # अलग गरेर कुनै निश्‍चित उद्देश्यको निम्ति केहि कुरा समर्पण गर्नु भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । अर्को अनुवादः "समर्पण गरेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jdg/17/05.md b/jdg/17/05.md index 8c1fe4a2..0464307d 100644 --- a/jdg/17/05.md +++ b/jdg/17/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # हरेकले आफ्नो नजरमा जे सही लाग्थ्यो त्यही गर्थ्यो -The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. अर्को अनुवादः "हरेक व्यक्तिले जे सही लाग्थ्यो त्यही गर्थ्यो" or "each person did what he judged to be right" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवादः "हरेक व्यक्तिले जे सही लाग्थ्यो त्यही गर्थ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jdg/17/07.md b/jdg/17/07.md index b72cadf0..222f8343 100644 --- a/jdg/17/07.md +++ b/jdg/17/07.md @@ -14,10 +14,6 @@ "बस्‍नको लागि भिन्‍नै ठाउँ खोज्‍न" -# where I might live - -It is implied that he is looking for a place to live and work. AT: "where I might live and have a job" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethlehem]] diff --git a/jdg/17/10.md b/jdg/17/10.md index c020d59f..26d56e68 100644 --- a/jdg/17/10.md +++ b/jdg/17/10.md @@ -2,14 +2,6 @@ यहाँ "बुबा" भन्‍ने शब्द वास्तविक बुबा नभएर एउटा सल्लाहकारको रूपमा प्रयोगमा आएको छ । अर्को अनुवादः "एउटा सल्लाहकार र पुजाहारी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# I will give you ten pieces of silver a year - -"I will give you ten pieces of silver each year" - -# a suit of clothes - -"a set of clothes" - # अनि ती लेवी उनको घरभित्र गए यसले ती लेवीहरूले मिकाको प्रस्तावको स्वीकार गरे अनि तिनको घरमा पसे भन्‍ने सङ्‍केत गर्छ । अर्को अनुवादः "अनि ती लेवीहरूले तिनको प्रस्तावको स्वीकार गरे अनि तिनको घरमा पसे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/jdg/17/12.md b/jdg/17/12.md index 7416916b..afb5e20a 100644 --- a/jdg/17/12.md +++ b/jdg/17/12.md @@ -2,10 +2,6 @@ यहाँ "अलग गर्नु" को अर्थ मिकाले तिनलाई "समर्पण गरे" वा "नियुक्त गरे" भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "मिकाले लेवीलाई समर्पण गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# was in Micah's house - -Here living in Micah's house is spoken of as "being" in his house. AT: "lived in Micah's house" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/setapart]] diff --git a/jdg/18/01.md b/jdg/18/01.md index b77cfeaa..4a668ba3 100644 --- a/jdg/18/01.md +++ b/jdg/18/01.md @@ -26,10 +26,6 @@ तपाईंले [न्यायकर्ता १३:२५](../13/24.md)मा गर्नुभएजस्तै यस सहरको नाम अनुवाद गर्नुहोस् । -# to scout the land on foot - -The phrase "on foot" means to walk. AT: "to scout the land by walking through it" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # मीका तपाईंले [न्यायकर्ता १७:१](../17/01.md)मा गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नाम अनुवाद गर्नुहोस् । diff --git a/jdg/18/09.md b/jdg/18/09.md index 95e72d62..19c3e69b 100644 --- a/jdg/18/09.md +++ b/jdg/18/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # के तिमीहरू केही गर्दैनौ? -व्यंग्यात्मक रूपमा यो आलङ्कारीक प्रश्‍न सोधिएको छ र तिनीहरूले त्यसको ठीक विपरित गर्नुपर्ने थियो भन्‍ने अर्थ दिन्छ । यो प्रश्‍न एउटा वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले अब केही गर्नुपर्नेछ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +व्यंग्यात्मक रूपमा यो आलङ्कारिक प्रश्‍न सोधिएको छ र तिनीहरूले त्यसको ठीक विपरित गर्नुपर्ने थियो भन्‍ने अर्थ दिन्छ । यो प्रश्‍न एउटा वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले अब केही गर्नुपर्नेछ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # आक्रमण गर्न ... ढिला नगर diff --git a/jdg/18/13.md b/jdg/18/13.md index be7453c3..8b378027 100644 --- a/jdg/18/13.md +++ b/jdg/18/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # यी घरहरूमा एपोद ... ढलौटे मूर्ति छन् ... के गर्नेछौ अहिले नै निर्णय गर -पाँच जना मानिसहरूले सल्लाह दिन र उत्साह दिनको लागि यो प्रश्‍न ती मानिसहरूलाई सोध्‍दैछन् । यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ, र सङ्केत गर्ने जानकारीलाई कोष्ठकीय वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " यी घरहरूमा एपोद ... ढलौटे मूर्ति छन् । (तिनीहरूले यी कुराहरू लुटुन् भनेर ती मानिसहरूलाई सल्लाह दिइरहेका थिए) के गर्नेछौ अहिले नै निर्णय गर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +पाँच जना मानिसहरूले सल्लाह दिन र उत्साह दिनको लागि यो प्रश्‍न ती मानिसहरूलाई सोध्‍दैछन् । यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ, र सङ्केत गर्ने जानकारीलाई कोष्ठकीय वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " यी घरहरूमा एपोद ... ढलौटे मूर्ति छन् । (तिनीहरूले यी कुराहरू लुटुन् भनेर ती मानिसहरूलाई सल्लाह दिइरहेका थिए) के गर्नेछौ अहिले नै निर्णय गर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # यी घरहरूमा ... छन् diff --git a/jdg/18/27.md b/jdg/18/27.md index b41c1b75..a86bb2cf 100644 --- a/jdg/18/27.md +++ b/jdg/18/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मीकाले बनाएका -मीकाले आफ्‍ना मूर्तिहरू बनाएका होइनन्, तर तिनका कारीगरले ती बनाए । अर्को अनुवादः "मीकाका लागि बनाइएको कुराहरू" वा "मीकाका कुराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +मीकाले आफ्‍ना मूर्तिहरू बनाएका होइनन्, तर तिनका कारीगरले ती बनाए । अर्को अनुवादः "मीकाका लागि बनाइएको कुराहरू" वा "मीकाका कुराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # लेश diff --git a/jdg/18/30.md b/jdg/18/30.md index f7129ce6..cb1f2b2f 100644 --- a/jdg/18/30.md +++ b/jdg/18/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मोशाका नाति, गेर्शोमका छोरा जोनाथन -यो जवान लेवीको नाम हो, जसले पुजाहारीको रूपमा मीकाको सेवा गर्ने गर्‍थ्यो । यसलाई स्पषट रूपमा लेख्‍‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जवान लेवीको नाम जोनाथन थियो, जो मोशाका नाति, गेर्शोमका छोरा थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो जवान लेवीको नाम हो, जसले पुजाहारीको रूपमा मीकाको सेवा गर्ने गर्‍थ्यो । यसलाई स्पषट रूपमा लेख्‍‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जवान लेवीको नाम जोनाथन थियो, जो मोशाका नाति, गेर्शोमका छोरा थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # त्यस भूमि कैदमा नपरेसम्म diff --git a/jdg/19/07.md b/jdg/19/07.md index ef8c2e43..dd801de6 100644 --- a/jdg/19/07.md +++ b/jdg/19/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # केही खानुहोस् र दिउँसोसम्म पर्खनुहोस् -ससुराले तिनलाई केही खाएर बलियो पार्नु भनेर सल्लाह दिइरहेका छन् । उनले तिनलाई दिउँसो नभएसम्‍म पर्खनु पनि भनिरहेका छन् । अर्को अनुवादः "केही खाना खानुहोस् ताकि यात्रा गर्नको लागि पर्याप्त बलियो हुनुहुनेछ र जानको लागि दिउँसो नभएसम्‍म पर्खनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ससुराले तिनलाई केही खाएर बलियो पार्नु भनेर सल्लाह दिइरहेका छन् । उनले तिनलाई दिउँसो नभएसम्‍म पर्खनु पनि भनिरहेका छन् । अर्को अनुवादः "केही खाना खानुहोस् ताकि यात्रा गर्नको लागि पर्याप्त बलियो हुनुहुनेछ र जानको लागि दिउँसो नभएसम्‍म पर्खनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jdg/19/18.md b/jdg/19/18.md index 83742f7a..5c442bf3 100644 --- a/jdg/19/18.md +++ b/jdg/19/18.md @@ -6,10 +6,6 @@ यहाँ लेवीले "मलाई" भन्‍छन्, तर उनले खासमा उनी लगायत उनका सेवक र उपपत्‍नीलाई जनाउँदैछन् । अर्को अनुवादः "हामीलाई ... लैजाने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# there is bread and wine - -Change to active voice. AT: "we have plenty of bread and wine" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # म र यी दासी, यो दास लगायत तपाईंका दासहरू लेवीले सम्मान गर्नको लागि आफ्‍नो र अरूहरूको बारेमा सेवकको रूपमा र तृतिय पुरूषमा बताउँछन् । अर्को अनुवादः "म, मेरी उपपत्‍नी र मेरो सेवक" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) diff --git a/jdg/19/20.md b/jdg/19/20.md index fd784847..f656ded9 100644 --- a/jdg/19/20.md +++ b/jdg/19/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ # ती लेवीलाई आफ्नो घरभित्र ल्याए -तिनले लेवीलाई रात बिताउनको लागि आफ्‍नो घरभित्र डाके भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । साथै लेवीलाई डाकेर तिनले त्यस मानिसको उपपत्‍नी र सेवकलाई पनि डाकिरहेका थिए" । अर्को अनुवादः "तिनले लेवी र उनका सेवकहरूलाई रात बिताउनको लागि आफ्‍नो घरभित्र डाके" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +तिनले लेवीलाई रात बिताउनको लागि आफ्‍नो घरभित्र डाके भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । साथै लेवीलाई डाकेर तिनले त्यस मानिसको उपपत्‍नी र सेवकलाई पनि डाकिरहेका थिए" । अर्को अनुवादः "तिनले लेवी र उनका सेवकहरूलाई रात बिताउनको लागि आफ्‍नो घरभित्र डाके" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jdg/20/03.md b/jdg/20/03.md index 2450b2a7..501a26f3 100644 --- a/jdg/20/03.md +++ b/jdg/20/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author of the book tells background information about what the people of Benjamin knew. - # मिस्पामा गएका मिस्पा उच्‍च पर्वतहरूमा अवस्थित थियो । diff --git a/jdg/20/08.md b/jdg/20/08.md index 190bf239..9156e104 100644 --- a/jdg/20/08.md +++ b/jdg/20/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # हामी कोही पनि आफ्नो पालमा जानेछैनौँ र कोही पनि घर फर्कनेछैनौँ! -यी दुवै परिच्छेदहरूले जोड दिनको लागि एउटै कुरालाई दुईपटक बताउँछन् । यिनीहरूलाई एककृत पार्न सकिन्छ । "कोही पनि ... जानेछैनौँ" र "कोही पनि ... फर्कनेछैनौँ" वाक्यांशहरूले ती मानिसहरू कसरी त्यहाँ निरन्तर बस्‍नेछन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । तिनीहरूलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हामी सबै त्यहाँ बस्‍नेछौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +यी दुवै परिच्छेदहरूले जोड दिनको लागि एउटै कुरालाई दुईपटक बताउँछन् । यिनीहरूलाई एककृत पार्न सकिन्छ । "कोही पनि ... जानेछैनौँ" र "कोही पनि ... फर्कनेछैनौँ" वाक्यांशहरूले ती मानिसहरू कसरी त्यहाँ निरन्तर बस्‍नेछन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । तिनीहरूलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हामी सबै त्यहाँ बस्‍नेछौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # तर अब diff --git a/jdg/20/10.md b/jdg/20/10.md index f372ad14..6e8700af 100644 --- a/jdg/20/10.md +++ b/jdg/20/10.md @@ -2,10 +2,6 @@ "१०० बाट १०, १,००० बाट १००, र १०,००० बाट १,०००" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# provisions - -"food" or "supplies" - # सहरको विरुद्ध एक भएर भेला भए "सहरलाई आक्रमण गर्न एकसाथ आए" diff --git a/jdg/20/17.md b/jdg/20/17.md index b584a1d3..b191017c 100644 --- a/jdg/20/17.md +++ b/jdg/20/17.md @@ -2,10 +2,6 @@ "सङ्ख्या गन्ती नगर्दा" -# 400,000 - -"four hundred thousand men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # परमेश्वरबाट सल्लाह मागे "के गर्ने भनेर परमेश्‍वरलाई सोधे" वा "कसरी निरन्तर गर्ने भनेर परमेश्‍वरलाई सोधे" diff --git a/jdg/20/34.md b/jdg/20/34.md index 09fa652f..b196cc4f 100644 --- a/jdg/20/34.md +++ b/jdg/20/34.md @@ -8,11 +8,7 @@ # तिनीहरूको विनाश नजिकै -यहाँ immanent विनाशको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो तिनीहरूको नजिक उभिरहेको थियो । अर्को अनुवादः "तिनीहरू चाँडै पुरा रूपले नाश हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# 25,100 men - -"twenty-five thousand one hundred men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यहाँ विनाशको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो तिनीहरूको नजिक उभिरहेको थियो । अर्को अनुवादः "तिनीहरू चाँडै पुरा रूपले नाश हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jdg/21/06.md b/jdg/21/06.md index 2717d686..34e56b76 100644 --- a/jdg/21/06.md +++ b/jdg/21/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # इस्राएलबाट एउटा कुल बाहिरिएको छ -अर्को अनुवादः "एउटा कुल हटाइएको छ ।" यो बढाईं चढाईं गरिएको थियो, किनभने ६०० मानिसहरू अझै बाँकि थिए । तथापि त्यो बेन्यमीन स्‍त्रीलाई मारिएको थियो, त्यसैले त्यस कुलको भविष्यबारे यस प्रश्‍नमा छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +अर्को अनुवादः "एउटा कुल हटाइएको छ ।" यो बढाईं चढाईं गरिएको थियो, किनभने ६०० मानिसहरू अझै बाँकि थिए । तथापि त्यो बेन्यमीन स्‍त्रीलाई मारिएको थियो, त्यसैले त्यस कुलको भविष्यबारे यस प्रश्‍नमा छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # बाँकी भएकाहरूलाई कसले आफ्नी छोरीहरू तिनीहरूका पत्नी हुनलाई दिनेछन्? किनभने हामी कोहीले पनि आफ्ना छोरीहरूलाई तिनीहरूसँग विवाहमा दिनेछैनौँ भनेर परमप्रभुसँग प्रतिज्ञा गरेका छौँ ।” diff --git a/jdg/21/08.md b/jdg/21/08.md index 7b017bea..275f03da 100644 --- a/jdg/21/08.md +++ b/jdg/21/08.md @@ -14,10 +14,6 @@ "१२००" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, including the women and children - -The next verse will add an exception to this general instruction. - # स्त्री र बाल-बालिकालगायत ... मार्नू यस सामान्य निर्देशनमा अर्को पदले अपवाद थप्‍नेछ । diff --git a/jdg/21/11.md b/jdg/21/11.md index cf2a6195..f7ef74bd 100644 --- a/jdg/21/11.md +++ b/jdg/21/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मानिससँग सुतेका -यो शारीरिक सम्बन्धनको लागि euphemism हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +यो शारीरिक सम्बन्धनको लागि व्यंजना हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # चार सय यस्ता जवान स्त्रीहरू diff --git a/jdg/21/23.md b/jdg/21/23.md index e0345cc8..a255cbf1 100644 --- a/jdg/21/23.md +++ b/jdg/21/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# the number of wives that they needed - -This refers to one wife for each of the two hundred Benjamite men who did not receive wives from Jabesh Gilead (हेर्नुहोस्: [न्यायकर्ता 21:14](./13.md)). - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] diff --git a/jer/01/01.md b/jer/01/01.md index b2e3205e..7ed1b5a7 100644 --- a/jer/01/01.md +++ b/jer/01/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests - -"Jeremiah son of Hilkiah. Jeremiah was one of the priests" - # हिल्कियाह ... अमोन मानिसहरूका नामहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -10,51 +6,27 @@ सहरको नाम (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# the land of Benjamin - -"the land that belongs to the tribe of Benjamin" - # परमप्रभुको वचन ... आयो यो एउटा वाक्पद्घति हो जुन परमेश्‍वरले आफ्ना अगमवक्ताहरू वा आफ्ना मानिसहरूलाई भन्‍नुभएको केही कुरा व्यक्त गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले यो सन्देश बोल्नुभयो" वा "परमप्रभुले यी कुराहरू बोल्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # परमप्रभु -यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले पुरानो करारमा आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभयो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने बारे translation Word page मा परमप्रभुको बारेमा हेर्नुहोस् । - -# in the days of Josiah son of Amon, king of Judah - -Here "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. AT: "when Josiah son of Amon was king of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले पुरानो करारमा आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभयो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने बारे शब्द अनुवाद पृष्टमा परमप्रभुको बारेमा हेर्नुहोस् । # तेह्रौँ ... एघारौँ (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# his reign - -"Josiah's reign" - -# It also came - -"The word of Yahweh also came" - -# in the days of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah - -Here "in the days of" is an idiom that refers to the time when a king reigned. AT: "when Johoiakim son of Josiah was king of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # पाँचौँ महिना -यो हिब्रू पात्रोको पाँचौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा जुलाईको अन्तमा र अगस्तको सुरुमा पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको पाँचौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा जुलाईको अन्तमा र अगस्तको सुरुमा पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # सिदकियाहको "सिदकियाहको राज्यको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# when the people of Jerusalem were taken away as prisoners - -This can be stated in active form. It can be stated clearly that they were taken to Babylon. AT: "when the army of Babylon took the people of Jerusalem away as prisoners" or "when the army of Babylon took the people of Jerusalem as prisoners to Babylon" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/01/04.md b/jer/01/04.md index c5d11f8e..051fc761 100644 --- a/jer/01/04.md +++ b/jer/01/04.md @@ -6,19 +6,7 @@ "विकसित गर्नु" वा "आकार दिनु" -# before you came out from the womb - -This can also be expressed without referring to the womb. AT: "before you were born" - -# Ah, Lord Yahweh - -Here "Ah" shows Jeremiah's fear of doing what God has said. - -# I do not know how to speak - -Jeremiah may have been exaggerating to show his fear of speaking in public. AT: "I do not know how to speak in public" or "I do not know how to make announcements to people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/womb]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/setapart]] diff --git a/jer/01/07.md b/jer/01/07.md index 82ffa20b..1cb18593 100644 --- a/jer/01/07.md +++ b/jer/01/07.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# Do not be afraid of them - -"Do not be afraid of the people I will send you to speak to" - # परमप्रभुको घोषणा "परमप्रभुले जे घोषणा गर्नुभएको छ" वा "परमप्रभुले जे भन्‍नुभएको छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] diff --git a/jer/01/09.md b/jer/01/09.md index dabdd20a..b7ac60c2 100644 --- a/jer/01/09.md +++ b/jer/01/09.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# Then Yahweh reached out with his hand, touched my mouth - -Possible meanings are 1) this is a metaphor representing Yahweh giving Jeremiah special authority to speak. AT: "Then it was as though Yahweh touched my mouth" or 2) Jeremiah was seeing a vision and Yahweh actually did this as a symbolic act of giving Jeremiah authority to speak. AT: "Then Yahweh touched my mouth with his hand" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - # तेरो मुखमा मेरो वचन हालिदिएको छु अर्को अनुवाद: "मानिसहरूसँग बोल्‍नलाई तँलाई मेरो सन्देश दिएको छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# I am appointing you ... to uproot and break down, to destroy and overthrow, to build and plant - -Jeremiah would do these things to various nations by saying that they would happen. - -# to uproot and break down, to destroy and overthrow, to build and plant - -He would uproot, break down, destroy and overthrow some nations, and he would build and plant other nations. - # उखेल्न विरुवाको उल्टोतर्फ, जमिनबाट विरुवालाई तान्‍नु @@ -22,11 +10,7 @@ He would uproot, break down, destroy and overthrow some nations, and he would bu यो कुरा निश्‍चय नै हुने छ भनी देखाउनलाई यर्मियाले लगभग एउटै अर्थ दिने यी शब्दहरू प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# to build and plant - -God speaks of Jeremiah causing nations to become strong as if they were a building and he would build them, and as if they were plants and he would plant them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/jer/01/11.md b/jer/01/11.md index d046665f..84af8d02 100644 --- a/jer/01/11.md +++ b/jer/01/11.md @@ -10,15 +10,11 @@ काष्ठफलको रूख (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# I am watching over my word to carry it out - -This represents guaranteeing that he will do what he has said. AT: "I am remembering my word to carry it out" or "I guarantee that I will do what I have said" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # आफ्‍नो वचन पुरा गर्नलाई म त्‍यसलाई नियालेर हेर्दैछु हिब्रू भाषामा "हाडे-बदाम" र "नियालेर हेर्नु" शब्दहरूले लगभग एउटै अर्थ दिन्छन् । यर्मियाले हाडे-बदामलाई हेरक पटक हेर्दा आफ्नो वचन सफल भएको परमेश्‍वर चाहनुहुन्छ भनी यर्मियाले सम्झेको उहाँले चाहनुहुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watch]] diff --git a/jer/01/13.md b/jer/01/13.md index 99dd8e2c..5c472ace 100644 --- a/jer/01/13.md +++ b/jer/01/13.md @@ -2,18 +2,6 @@ १:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# whose surface is churning - -The surface refers to the surface of the water in the pot. Jeremiah could see the water boiling. AT: "whose water is boiling" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# tipping away from the north - -This means that it was tipping toward the south, where Jeremiah was in Judah. - -# Disaster will be opened up out of the north - -"Disaster will be let loose from the north." This represents God causing disaster to come from the north to the south. AT: "Disaster will come from the north" or "I will send disaster from the north" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/jer/01/15.md b/jer/01/15.md index 3a382cb8..65f14182 100644 --- a/jer/01/15.md +++ b/jer/01/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to Jeremiah about the disaster that would come from the north. - # तिनीहरू ती उत्तरी राज्यहरूका सबै अगुवाहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -10,27 +6,11 @@ Yahweh continues speaking to Jeremiah about the disaster that would come from th अर्को अनुवाद: "सहरको प्रवेशद्वारमा न्यायमा बस्‍नेछन्" -# against all the walls that surround it - -Setting their thrones "against all the walls that surround it" represents commanding their armies to destroy the walls surrounding Jerusalem. AT: "and they will command their armies to destroy the walls surrounding Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# against all the cities of Judah - -Setting their thrones "against all the cities of Judah" represents commanding their armies to destroy all the cities of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनीहरूका सबै दुष्ट कामको विरुद्धमा म इन्साफ गर्नेछु "तिनीहरूलाई कसरी दण्ड दिनेछु भनेर म घोषणा गर्नेछु" -# I will pronounce sentence against them - -"I will pronounce sentence against the people of Judah" - -# worshiping what they made with their own hands - -Since the people had made the idols with their own hands, they should have known that the idols are not worthy of worship. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] diff --git a/jer/01/17.md b/jer/01/17.md index 68f6276c..b5898833 100644 --- a/jer/01/17.md +++ b/jer/01/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to Jeremiah. - # नडरा ... म ... नै डरमा पार्नेछु "अति नै भयभित नहो ... म ... अति नै भयभित पार्नेछु" @@ -10,27 +6,15 @@ Yahweh continues speaking to Jeremiah. "ध्यान दे" -# Today I have made you a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land - -Being strong like these things represents being confident and unchanging in saying what God had told him to say. AT: "I have made you strong against the whole land like a fortified city, an iron pillar, and bronze walls" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # फलामे ... काँसा ती दिनहरूमा चिनिने बलिया सामानहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the whole land - -This represents all the people of the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They will fight against you - -This refers to the people of Judah. - # परमप्रभुको घोषणा १:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pillar]] diff --git a/jer/02/01.md b/jer/02/01.md index ee5846fa..0b2bd8c6 100644 --- a/jer/02/01.md +++ b/jer/02/01.md @@ -10,10 +10,6 @@ "तेरो भलाइको निम्‍ति" वा "तेरो खातिर" -# the covenant faithfulness in your youthfulness, your love - -The abstract nouns "faithfulness," "youthfulness" and "love" can be expressed with the adjectives "faithful" and "young," and the verb "love." AT: "how, when you were young, you were faithful to our covenant, and how you loved me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # हाम्रो मगनी भएको बेला "हामी एकअर्कासँग विवाह गर्ने छौँ भनी पहिला सहमत हुँदा," इस्राएलीहरूले उहाँलाई प्रेम गर्दा र उहाँ प्रति इमान्दार हुँदा (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -22,23 +18,11 @@ The abstract nouns "faithfulness," "youthfulness" and "love" can be expressed wi अर्को अनुवाद: "कसैले पनि बिउ नछरेको त्यस देश" वा "कुनै पनि अन्‍न नफलेको त्यस देश" -# the firstfruits of his harvest - -God speaks of Israel as if they were an offering dedicated to God. AT: "like the firstfruits of his harvest" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# All who ate from the firstfruits were held guilty - -God speaks of those who attacked Israel as if they were eating the offering that was set apart for God. AT: "All who attacked Israel were held guilty like people who ate from the first fruits of his harvest" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# disaster came upon them - -The phrase "came upon them" is a metaphor for happened to them. AT: "Disasters happened to them" or "I made terrible things happen to them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # परमप्रभुको घोषणा १:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] diff --git a/jer/02/04.md b/jer/02/04.md index a053ac85..2cb7c403 100644 --- a/jer/02/04.md +++ b/jer/02/04.md @@ -2,43 +2,19 @@ यी दुई वाक्यांसहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् र जोड दिनको लागि एकसाथ लेखिएका छन् । अर्को अनुवाद:"तिमीहरू सबै याकूबका सन्तानहरू हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# house of Jacob - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. AT: "descendants of Jacob" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants, who had become the nation of Israel. AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिमीहरूका पुर्खाहरूले ममा के गल्ति भेट्टाए जसको कारणले गर्दा मलाई पछ्याउनबाट तिनीहरू टाढा भए ? तिनीहरू बेकम्मा मुर्तिहरूको पछि गए र आफै बेकम्मा भए अर्को अनुवाद: "मैले तिमीहरूका पिता-पुर्खाहरूलाई केही गलती गरेको थिइन, त्यसैले तिनीहरूले मेरो आज्ञा पालन नगरेर र बेकम्मा मूर्तिहरूलाई पूजा गरेर र आफै बेकम्मा बनाएर मेरो चित्त दुखाएका छन् !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# they went far from following me - -This represents rejecting God and refusing to be loyal to him. AT: "they rejected me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they went after useless idols - -This represents choosing to be loyal to idols and worship them. AT: "they worshiped useless idols" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # बेकम्मा "व्यर्थ" -# They did not say - -It is implied that they should have said what follows. AT: "They should have said" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # हामीलाई मिश्रदेशबाट ल्याउनुहुने परमप्रभु कहाँ हुनुहुन्छ ? हामीलाई ... अगुवाइ गर्नुहुने परमप्रभु कहाँ हुनुहुन्छ ? "हामीले के गरेको परमप्रभु चाहनुहुन्छ भन्‍ने कुरा हामीले सिक्‍नुपर्छ । हामीलाई मिश्र देशबाट ल्याउनुहुने उहाँ नै हुनुहुन्छ, र हामीलाई ... अगुवाइ गर्नुहुने उहाँ नै हुनुहुन्छ ।" -# a land of drought and deep darkness - -A "land of drought" is a land that does not have enough water. Here "deep darkness" is a metaphor for danger. AT: "a dangerous land where there is not enough water" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/jer/02/07.md b/jer/02/07.md index ae487fea..3d69a3b9 100644 --- a/jer/02/07.md +++ b/jer/02/07.md @@ -2,26 +2,10 @@ अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले त्यहाँ पाप गर्‍यौ र मैले तिमीहरूलाई दिएको देशलाई घिनलाग्दो बनायौ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# you defiled my land - -Here "defiled" represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. AT: "by sinning, you made my land no good" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you made my inheritance an abomination - -"you made my inheritance disgusting by your sin" or "by sinning, you made my inheritance repulsive" - -# my inheritance - -Possible meanings are 1) God is speaking of his land as if he had inherited it. AT: "my land" or 2) God is speaking of the land he gave to Israel as if he had given it to them as an inheritance. AT: "the land I gave you" or "the land I gave you as an inheritance" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # परमप्रभु कहाँ हुनुहुन्छ ? "हामीले परमप्रभुको आज्ञा पालन गर्नुपर्छ !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# did not care about me - -"were not committed to me" or "rejected me" - # गोठालाहरूले मेरो विरुद्धमा अपराध गरे "तिनीहरूका अगुवाहरूले मेरो विरुद्धमा पाप गरे" @@ -30,11 +14,7 @@ Possible meanings are 1) God is speaking of his land as if he had inherited it. अर्को अनुवाद: "र तिनीहरूलाई मदत गर्न नसक्‍ने देवताहरूलाई प्रार्थना गरे" -# unprofitable things - -Unprofitable things are things that cannot help a person. Here it refers to idols. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/carmel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] diff --git a/jer/02/09.md b/jer/02/09.md index 8696097c..4564a238 100644 --- a/jer/02/09.md +++ b/jer/02/09.md @@ -22,10 +22,6 @@ "कुनै जातिले आफ्ना देवताहरू नसाटेका तिमीहरूले देख्‍ने छौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# But my people have exchanged their glory for what cannot help them - -Here God speaks as though he were not speaking directly to his people. AT: "But you, my people, have exchanged me, your glorious God, for what cannot help you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # जसले तिनीहरूलाई मदत गर्न सक्दैनन् "देवताहरू जसले तिमीहरूलाई मदत गर्न सक्दैनन्" @@ -34,7 +30,7 @@ Here God speaks as though he were not speaking directly to his people. AT: "But यस अभिव्यक्तिले स्वयम् परमेश्‍वरलाई जनाउँछ, जो इस्राएलका मानिसहरूको "महिमा" हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/accuse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/jer/02/12.md b/jer/02/12.md index c7ebb265..61a1ff07 100644 --- a/jer/02/12.md +++ b/jer/02/12.md @@ -2,18 +2,6 @@ लेखक फर्केर आकाशमण्डलसँग यसरी बोल्छन् कि मानौँ त्यो एउटा व्यक्ति थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -# Shudder, heavens, because of this! Be shocked and horrified - -Yahweh turns and talks to the heavens as if they were there listening to him. God says this to express that what Israel has done is terrible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# Shudder, heavens, because of this! Be shocked and horrified - -Possible meanings are 1) God speaks to the creatures in the heavens or 2) God speaks to the heavens themselves as if they were people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # पानीको मूललाई त्यागेका छन् अर्को अनुवाद: "मलाई, तिनीहरूको पानीको मूललाई त्यागेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -26,7 +14,7 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin "पानी जम्मा भएको ठुलो प्वाँल" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horror]] diff --git a/jer/02/14.md b/jer/02/14.md index 6e12a331..0f50ee21 100644 --- a/jer/02/14.md +++ b/jer/02/14.md @@ -2,42 +2,18 @@ अर्को अनुवाद: "तिमीहरू, इस्राएलका मानिसहरू दास भएरै जन्‍मेका होइनौ; तर अब तिमीहरू आफ्ना शत्रुहरूद्वारा लुटिएका छौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Is Israel a slave? Was he born in his master's home? - -Yahweh uses these questions to tell why Israel should not have become plunder. AT: "Israel is not a slave. Israel was not born at home." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Was he born in his master's home - -Here "born in his master's home" is metonym for being born into slavery. AT: "Was he born a slave" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्यो किन लुटको माल भएको छ त ? अर्को अनुवाद: "तिमीहरूको हक भएका सबैथोक जबरजस्ती लिइएका छन्" -# So why has he become plunder? - -Yahweh uses this question to indicate that Israel should not have become plunder. AT: "So he should not have become plunder." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# So why has he become plunder - -Here "become plunder" represents being attacked and taken as captives to another country. AT: "So why has Israel been taken away as captives" or "So why have Israel's enemies taken Israel away as captives" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # जवान सिंहहरू त्यसको विरुद्धमा गर्जे । तिनीहरूले ठुलो स्‍वरले गर्जेका छन्, र त्यसको देशलाई त्रसित पारेका छन् । त्यसका सहरहरू बासिन्दाहरू नरहने गरी नष्‍ट पारिएका छन् -अर्को अनुवाद: "तिमीहरूका शत्रुहरूले तिमीहरूलाई जवान सिंहहरूले जस्तै गर्जेर आक्रमण गरे । तिनीहरूले तिमीहरूका देशलाई नष्‍ट पारे र तिमीहरूका सहरहरूलाई जलाए ताकि कोही पनि त्यसमा नबसून् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# made his land a horror - -This represents destroying the land in such a way that people will feel horror when they see it. AT: "destroyed Israel's land" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवाद: "तिमीहरूका शत्रुहरूले तिमीहरूलाई जवान सिंहहरूले जस्तै गर्जेर आक्रमण गरे । तिनीहरूले तिमीहरूका देशलाई नष्‍ट पारे र तिमीहरूका सहरहरूलाई जलाए ताकि कोही पनि त्यसमा नबसून् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # जवान सिंहहरू ... गर्जे गर्जन एउटा जङ्गली जनावरले निकाल्‍ने ठुलो आवाज हो । -# His cities are destroyed without any inhabitants - -This can be stated in active form. AT: "They have destroyed Israel's cities and now no one lives in them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # बासिन्दाहरू निश्‍चित ठाउँमा बसोबास गर्ने मानिसहरू @@ -58,7 +34,7 @@ This can be stated in active form. AT: "They have destroyed Israel's cities and अर्को अनुवाद: "परमप्रभु तिमीहरूका परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई अगुवाइ गरिरहनुहुँदा तिमीहरूले उहाँलाई त्यागेर यो तिमीहरू आफैले निम्त्याएका छौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/jer/02/18.md b/jer/02/18.md index 3db2a436..79336667 100644 --- a/jer/02/18.md +++ b/jer/02/18.md @@ -2,10 +2,6 @@ अर्को अनुवाद: "तिमी मिश्रका शासकहरूसँग मित्रता गाँस्‍न शिहोरतिर यात्रा गर्न हुँदैन । तिमीहरू अश्‍शूरसँग मित्रता गाँस्‍न यूफ्रेटिस नदीतिर यात्रा गर्न हुँदैन! (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor ... Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River - -These are a metaphor for asking the Egyptian and Assyrian armies to help them. AT: "why ask the Egyptians to help you ... Why ask the Assyrians to help you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # शिहोर कनानको दक्षिणपश्चिम सिमाना, एक सुख्‍खा नदीको किनार @@ -18,7 +14,7 @@ These are a metaphor for asking the Egyptian and Assyrian armies to help them. A यहाँ "तितो" शब्‍दले "दुष्ट" को वर्णन गर्छ । अर्को अनुवाद: "अति नै दुष्ट कुरा हो ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/assyria]] diff --git a/jer/02/20.md b/jer/02/20.md index 58647f57..3706b489 100644 --- a/jer/02/20.md +++ b/jer/02/20.md @@ -18,18 +18,6 @@ अर्को अनुवाद: "म, परमप्रभुले तँलाई धेरै असल सुरुवातले सुरु गरे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# a choice vine - -"a vine of very good quality" - -# completely from pure seed - -Here "pure seed" is the best seed that has not been mixed with seed that is not good. AT: "that grew from excellent seed" - -# How then have you have changed yourself into a corrupt, worthless vine? - -God uses this question to rebuke his people for changing and becoming like a corrupt worthless vine. AT: "But you have changed yourself into a corrupt, worthless vine!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # तेरो अधर्म ... दागझैँ छ अर्को अनुवाद: "तिमीहरू ... अझै पनि पापको दोषी छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -42,7 +30,7 @@ God uses this question to rebuke his people for changing and becoming like a cor "परमप्रभुको घोषणा" १:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/yoke]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] diff --git a/jer/02/23.md b/jer/02/23.md index ad9f8147..c0a33010 100644 --- a/jer/02/23.md +++ b/jer/02/23.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# How can you say, 'I ... have not walked after the Baals'? - -God uses this question to rebuke his people for saying that they have not worshiped the Baals. AT: "You lie when you say, 'I ... have not walked after the Baals.' (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # पछि लागेको "पुजेको" -# you are a swift female camel running here and there - -God speaks of Israel worshiping other gods as if they were like a female camel running in different directions looking for a male camel to mate with. AT: "You are like a swift female camel running back and forth looking for a male camel to mate with" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # कुदिहिंड्ने "छिटो" वा "चाँडो" @@ -18,19 +10,11 @@ God speaks of Israel worshiping other gods as if they were like a female camel r अर्को अनुवाद: "तँ मरुभूमिमा बस्‍ने पोथी गधा जस्तै छस् । त्यो कामवासनामा हुँदा, त्यो अनियन्त्रित हुन्छे र साथी पाउनको लागि निरन्तर लामो सास फेर्छ । भाले गधाहरू त्यसको पछि पनि लाग्‍नु पर्दैन किनकि त्यो आफै तिनीहरूकहाँ आउनेछे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# in her heat - -This phrase is an idiom referring to the time when a female donkey wants to mate with male donkeys. AT: "when she wants to mate" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Who can restrain her lust? - -This question is used to emphasize that no one can control a female donkey when she is wants to mate with a male donkey. AT: "No one can turn her around when she wants to mate." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # तेरो खुट्टालाई नाङ्गो हुनबाट र तेरो घाँटीलाई तिर्खाउनबाट तैँले नियन्त्रण गर्नुपर्छ । तर तैँले भनेको छस्, 'यो आशारहित छ! अहँ, म परदेशीहरूलाई प्रेम गर्छु र तिनीहरूकै पछि लाग्छु अर्को अनुवाद: "मैले तँलाई झुटा देवताहरूलाई यहाँ र त्यहाँ पछ्याउन रोक्‍न भनेको थिए, किनभने त्यसले केवल तेरो जुत्ता लगाउँछ र तँलाई धेरै तृषित पार्छ । तर तैँले मलाई भन्छन्, "हामीले आफैलाई रोक्‍न सक्दैनौ । हामीले यी बालहरूको पछि लाग्‍नुपर्छ र तिनीहरूलाई पुज्‍नुपर्छ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/defile]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/baal]] diff --git a/jer/02/26.md b/jer/02/26.md index 4b22e574..c44634af 100644 --- a/jer/02/26.md +++ b/jer/02/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](./04.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # चोर समातिंदा "चोर फेला पर्दा" @@ -22,15 +18,7 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this ca अर्को अनुवाद: "परमप्रभु आउनुहोस् र हामीलाई बचाउनुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Yet where are the gods that you made for yourselves? - -With this question God implies that people should ask the gods they worship to help them. He uses this irony to show that he is angry that they worship other gods. AT: "You should ask the gods you made to help you." or "You do not ask the gods you made to help you." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# Let them arise if they wish to save you in your time of troubles - -God implies that false gods should help the people who worship them. He knows that false gods cannot help people. When he said this he was using irony to show that he was angry that his people worshiped false gods. AT: "You do not ask them because know you that they cannot save you in your time of troubles" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/thief]] diff --git a/jer/02/29.md b/jer/02/29.md index 059b919d..fea76113 100644 --- a/jer/02/29.md +++ b/jer/02/29.md @@ -1,18 +1,6 @@ # त्यसैले मैले गलत गरेको छु भनी मलाई किन दोष लगाउँछौ ? तिमीहरू सबैले मेरो विरुद्धमा पाप गरेका छौ -अर्को अनुवाद: "इस्राएल तिमीहरूले मलाई पुकार्दा मैले तिमीहरूलाई नबचाउँदा म गलत थिए भनी दाबी गर्छौ, जब कि तिनीहरूले मेरो विरुद्धमा निरन्तर पाप गर्छौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# They would not accept discipline - -Here "accept discipline" represents learning from discipline. AT: "They refused to learn from discipline" or "When I disciplined them, they refused to learn to obey me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Your sword has devoured your prophets like a destructive lion - -God speaks of the people of Israel killing the prophets as if their sword were a lion that ate the prophets. AT: "You have killed the prophets brutally with your sword like a destructive lion" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवाद: "इस्राएल तिमीहरूले मलाई पुकार्दा मैले तिमीहरूलाई नबचाउँदा म गलत थिए भनी दाबी गर्छौ, जब कि तिनीहरूले मेरो विरुद्धमा निरन्तर पाप गर्छौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # विनाश @@ -34,7 +22,7 @@ God speaks of the people of Israel killing the prophets as if their sword were a प्राय कुनै निश्‍चित उद्देश्य वा दिसाबिना वरिपरि वा विभिन्‍न ठाउँहरूमा जानु -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/accuse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/jer/02/32.md b/jer/02/32.md index 83221672..da528e59 100644 --- a/jer/02/32.md +++ b/jer/02/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Will a virgin forget her jewelry, a bride her veils - -The words "will" and "forget" are understood to be part of the second phrase also. AT: "Will a virgin forget her jewelry, and will a bride forget her veils" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # के कन्याले आफ्नो गरगहना, दुलहीले आफ्ना घुम्टो भुल्छे र ? परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूलाई आफूलाई बिर्सेको हुनाले हप्काउन सुरु गर्दै हुनुहुन्छ (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -18,15 +14,11 @@ The words "will" and "forget" are understood to be part of the second phrase als अर्को अनुवाद: "तँ गरिब र निर्दोष मानिसहरूलाई मारेमा दोषी छस्, ती मानिसहरू जसले तँलाई केही हानि गरेका थिएनन् ।" इस्राएलीहरूले ती मानिसहरू मारे जसले तिनीहरूको विरुद्धमा केही पनि गरेका थिएनन् भनी परमप्रभु भन्दै हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# The blood that was the life - -"The blood that represents the life" - # यी मानिसहरू घरमा चोरी गरिरहँदा भेट्टाइएका होइनन् अर्को अनुवाद: "तैंले यी मानिसहरूले चोर्दै गरेको भेटाएको होइनस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/virgin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bride]] diff --git a/jer/02/35.md b/jer/02/35.md index d5d6df4c..60656537 100644 --- a/jer/02/35.md +++ b/jer/02/35.md @@ -1,10 +1,6 @@ # निश्‍चय नै उहाँको क्रोध मबाट तर्केर गएको छ -अर्को अनुवाद: "निश्‍चय नै परमप्रभु हामीसँग रिसाउन छोड्नु भएको छ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# I will bring down judgment on you - -Here "judgment" represents punishment. AT: "I will punish you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवाद: "निश्‍चय नै परमप्रभु हामीसँग रिसाउन छोड्नु भएको छ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # तेरा मार्गमा यो बद्लाउलाई तँ किन निकै हलुकासित लिन्छेस् ? @@ -14,18 +10,10 @@ Here "judgment" represents punishment. AT: "I will punish you" (See: [[rc://*/ta हेरविचार वा चासो बिना -# You will also be disappointed by Egypt - -This can be stated in active form. AT: "Egypt will also disappoint you" - # निरुत्साही मिश्रदेशका राजाले तिनीहरूको रक्षा गर्न इन्‍कार गरेकाले दुःखी हुनु । -# just as you were by Assyria - -The word "disappointed" is understood from the previous phrase. This can be stated in active form. AT: "just as you were disappointed by Assyria" or "just as Assyria disappointed you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # आफ्नो शिरमा आफ्ना हात राखेर यसले एउटा मानिस शोकमा भएको देखाउँछ (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -34,11 +22,7 @@ The word "disappointed" is understood from the previous phrase. This can be stat अर्को अनुवाद: "तँ मिश्रबाट ... जाने छस्" -# so you will not be helped by them - -This can be stated in active form. AT: "so they will not help you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blameless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/jer/03/01.md b/jer/03/01.md index 95524ccb..dfa57549 100644 --- a/jer/03/01.md +++ b/jer/03/01.md @@ -2,26 +2,6 @@ परमप्रभु अघिल्लो अध्याय, यर्मिया २ मा निरन्तर बोल्नुहुन्छ । -# will he return to her again? - -God uses this question to remind the people that a man would never return to his wife if another man marries her. This question can be translated as a statement. AT: "he would not return to her again." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Would that land not be greatly polluted? - -God uses this question to remind the people that a married man would not return to his wife if she married another man, because he knows that the land would become ceremonially unclean. This question can be translated as a statement. AT: "He knows that if he did, the land would be greatly polluted." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# greatly polluted - -This is a metaphor for being terribly unacceptable to God. AT: "completely unacceptable to God" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# You have lived as a prostitute who has many lovers - -God speaks of Israel worshiping many idols as being like a woman having sex with many men. AT: "You have given your love and trust to idols the way a prostitute gives her body to men who are not her husband" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# and would you return to me? - -God uses this question to show the Israelites that because they worshiped idols, they should not think that God would allow them to return to him. This question can be translated as a statement. AT: "yet now you want to return to me!" or "yet you think that I should allow you to come back to me!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # परमप्रभुको घोषणा १:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -34,19 +14,7 @@ God uses this question to show the Israelites that because they worshiped idols, "तँ त्यो स्‍त्री जस्तै छस् जो चारैतिर जान्छे र परुषहरूलाई आफूलाई पक्रन दिन्छे र तिनीहरू त्यो सँग सुत्छन्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# By the roadsides you sat waiting for your lovers - -God speaks of his people being eager to worship any idol as being like a prostitute waiting by the road for any man to come along. AT: "Like a prostitutes waiting at the roadside for her lovers, you were eager to worship any idol you learned about" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as an Arab in the wilderness - -God speaks of his people being eager to worship any idol as being like someone in the wilderness waiting for anyone to come along so he could rob them. AT: "like an Arab in the wilderness waiting for people he might rob" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# an Arab in the wilderness - -An Arab is a person from Arabia. Some Arabs lived as nomads in the desert and would rob others who came near them. AT: "a nomad in the wilderness" or "a robber in the wilderness" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/divorce]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostitute]] diff --git a/jer/03/03.md b/jer/03/03.md index 26ba1f3b..4b452245 100644 --- a/jer/03/03.md +++ b/jer/03/03.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# So the showers have been withheld - -This can be stated in active form. AT: "So I withheld the showers from you" or "So I prevented the rains from falling" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# you have the forehead of a prostitute - -The arrogance showing on a person's face is spoken of as if the face itself were arrogant. AT: "But the expression on your face shows that you arrogant, like the face of a prostitute" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Have you not just now called to me: 'My father ... end?' - -God uses this question to rebuke his people for calling out to him and saying these things. This question can be translated as a statement. AT: "You call out to me: 'My father ... end?'" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Will he always be angry? Will he always keep his wrath to the end? - -These questions express the people's hope that God will not be angry with them forever. They can be translated as statements. AT: "Surely he will not always be angry with me to the end." or "Surely you will not be angry with us forever." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # हेर्! "ध्यान दे" वा "सुन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/arrogant]] diff --git a/jer/03/06.md b/jer/03/06.md index 9532d0d4..4de8971a 100644 --- a/jer/03/06.md +++ b/jer/03/06.md @@ -1,24 +1,16 @@ -# Do you see what faithless Israel has done? - -God uses this question to draw Jeremiah's attention to Israel's faithlessness. It can be translated as a command or a statement. AT: "See how faithless Israel is to me." or "You see how faithless Israel is to me." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # त्यो ... गएकी छे -इस्राएलका मानिसहरू ... गएका छन् (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +इस्राएलका मानिसहरू ... गएका छन् (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हरेक अग्लो डाँडा र हरेक झ्याम्म परेको रुखमुनि पहाडहरूको टुप्पो र छहारी दिने रूखमुनिका ठाउँहरू मूर्ति पुजा गर्ने सामान्य ठाउँहरू थिए । -# she has acted like a prostitute - -God speaks as of Israel worshiping idols as if she were a woman having sex with many men. AT: (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # तब त्यसकी विश्‍वासहीन बहिनी यहूदाले यी सबै देखी "तब यहूदाका मानिसहरू, जसले पनि मेरो आज्ञा पालन पनि गरेनन्, तिनीहरूले यी सबै देखे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/jer/03/08.md b/jer/03/08.md index fcc0ba33..f3f8e861 100644 --- a/jer/03/08.md +++ b/jer/03/08.md @@ -2,27 +2,11 @@ परमप्रभु निरन्तर बोल्नुहुन्छ । -# bill of divorce - -Something that a man writes to certify that he has divorced his wife. - -# Her prostitution was nothing to her - -Here prostitution being "nothing" represents Judah not caring about it. AT: "She did not care about her prostitution" or "She was not ashamed of her prostitution" - -# she defiled the land - -Here "defiled" represents making the land unacceptable to God. They did this by sinning against him there when they worshiped idols. AT: "she made my land no good" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# she committed adultery with stones and trees - -Here "stones" and "trees" represent the stone and wood material that was used to create idols. The people's idol worship is spoken of as if they were committing adultery. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # परमप्रभुको घोषणा १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/divorce]] diff --git a/jer/03/13.md b/jer/03/13.md index e97053f6..9244c122 100644 --- a/jer/03/13.md +++ b/jer/03/13.md @@ -1,36 +1,8 @@ -# Acknowledge your iniquity - -"Admit how you have sinned." God was speaking to Israel. - -# you have shared your ways with strangers under every leafy tree! - -The word "strangers" refers to foreign gods. God speaks of Israel worshiping foreign gods as if Israel were a woman who was having sex with strangers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# under every leafy tree - -People would worship idols under trees. The word "every" is a generalization used to show that the people of Israel worshiped many gods under many different trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# you have not listened to my voice - -Here "listened" represents obeying, and "my voice" represents what God has said. AT: "you have not obeyed what I have said" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I am your husband - -God speaks of Israel belonging to him as if he were Israel's husband. AT: "you belong to me as a wife belongs to her husband" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will give you shepherds ... they will shepherd you - -Here God speaks of leaders as if they were shepherds and the people they led were sheep. AT: "I will give you leaders ... they will lead you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मेरै जस्‍तो हृदय भएका सम्भावित अर्थहरू हुन्: "जसले मैले जे प्रेम गर्छु त्यसलाई प्रेम गर्छ" वा "जसले मलाई खुशी पार्न चाहन्छ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/acknowledge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] diff --git a/jer/03/16.md b/jer/03/16.md index ea75bd0c..fed5cd0b 100644 --- a/jer/03/16.md +++ b/jer/03/16.md @@ -2,14 +2,6 @@ "फल फलाउने छौ" वाक्यांस वाक्पद्घति हो जसले तिनीहरू सङ्ख्यामा "वृद्धि" हुनेछ भनी बताउँछ । अर्को अनुवाद: "सङ्ख्यामा निकै वृद्धि हुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# This matter will no longer come up in their hearts - -Here "come up in their hearts" represents thinking about it. AT: "They will no longer think of this matter" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] diff --git a/jer/03/17.md b/jer/03/17.md index 39fcf790..83ef986c 100644 --- a/jer/03/17.md +++ b/jer/03/17.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# This is Yahweh's throne - -Here "Yahweh's throne" represents the place from where Yahweh rules. AT: "This is from where Yahweh rules" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They will no longer walk in the stubbornness of their wicked hearts - -Yahweh speaks of people's actions as if the people were walking along a path. Here the word "hearts" represents their minds or wills. AT: "They will no longer stubbornly do the wicked things that they want to do" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # यहूदाको घराना इस्राएलको घरानासँगै हिँड्नेछ "यहूदाका मानिसहरू इस्राएलका मानिसहरूसँगै एकसाथ बस्‍नेछन्" -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. AT: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the land that I gave your ancestors as an inheritance - -God speaks of giving them the land to possess forever as if it were an inheritance. AT: "the land that I gave to your ancestors so that it would belong to their descendants forever" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/throne]] diff --git a/jer/03/19.md b/jer/03/19.md index d13a2489..2724672d 100644 --- a/jer/03/19.md +++ b/jer/03/19.md @@ -6,31 +6,11 @@ धेरै जोड दिनको लागि यो पुरुषबाट स्‍त्रीमा परिवर्तन भएको छ । -# How I want to honor you ... nation - -This is an exclamation that expresses God's desire. AT: "I want so much to honor you ... nation" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# I want to honor you as my son - -God speaks of Israel as if Israel were his son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# But like a woman faithless to her husband, you have betrayed me - -God speaks of Israel being unfaithful to him as if she were an unfaithful wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# an inheritance more beautiful - -God speaks of the land he wanted to give to Israel as if it were an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](./17.md). AT: "Israel" or "kingdom of Israel" or "people of Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # परमप्रभुको घोषणा १:८ मा यस धारणालाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/jer/03/21.md b/jer/03/21.md index d09d1bec..d5fba4ac 100644 --- a/jer/03/21.md +++ b/jer/03/21.md @@ -6,27 +6,11 @@ "मानिसहरूले हल्ला सुन्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# they have forgotten Yahweh their God - -Here "have forgotten" represents neglecting or ignoring. AT: "They have ignored Yahweh their God" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will heal you of treachery! - -Possible meanings are 1) "heal you of treachery" represents causing Israel to stop being unfaithful to God. AT: "I will cause you to stop being unfaithful to me" or 2) "heal you of treachery" represents forgiving Israel for being unfaithful. AT: "I will forgive your treachery" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# treachery - -"unfaithfulness" - -# Behold! We will come to you - -It is understood that this is what the people of Israel will say. AT: "The people will reply, 'Behold! We will come to you" or "You will say "Behold! We will come to you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # हेर्नुहोस् "हेर्नुहोस्" शब्दले यहाँ हामीलाई अचानक पछि आउने जानकारीमा ध्यान दिन होशियार गराउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/plead]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/heal]] diff --git a/jer/03/23.md b/jer/03/23.md index f42aa535..02c47859 100644 --- a/jer/03/23.md +++ b/jer/03/23.md @@ -2,30 +2,10 @@ मानिसहरूले मूर्तिहरूबाट अगुवाइ र लाभ आशा गर्छन् तर केवल झुट पाउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -# a confusing noise from the mountains - -People made a lot of noise on the hills and mountains when they worshiped false gods. AT: "We made a confusing noise on the mountains while we worshiped them, but they did not help us" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# surely Yahweh our God is the salvation of Israel - -"surely Yahweh our God is the savior of Israel" or "surely Yahweh our God is the only one who can save Israel" - -# shameful idols have consumed what our ancestors have worked for - -This represents the people of Israel losing many of their possessions because they offered them to the idols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# their flocks and cattle, their sons and daughters - -This is a list of animals and people that the people of Israel had killed and offered to the idols. - # हामी लाजमा पल्टौं । हाम्रो लाजले हामीलाई ढाकोस् यी वाक्‍यांशले समान अर्थ दिन्‍छ र तिनीहरू आफ्‍ना लाजमर्दो बानी बारे जायज थिए भनी जोड दिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "हामी पूर्ण रूपमा लज्‍जित हौं ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# May our shame cover us - -Being fully aware of their shame is spoken of as if shame were covering them like a blanket or a garment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # हाम्रो युवावस्था "जाति-जातिहरूको सुरुवात" @@ -34,7 +14,7 @@ Being fully aware of their shame is spoken of as if shame were covering them lik अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले भन्‍नुभएको कुरा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/jer/04/01.md b/jer/04/01.md index 26e73e44..8de67aa6 100644 --- a/jer/04/01.md +++ b/jer/04/01.md @@ -18,27 +18,11 @@ "तर्केर" अविश्वासी हुनुको लागि एउटा रूपक हो । अर्को अनुवाद: "मप्रति विश्‍वासयोग्य रहिस् भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# As Yahweh lives - -"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. AT: "I solemnly swear" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the nations will bless themselves in him - -Here "the nations" is a metonym for people of other nations. The word "him" refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, it can also be translated as "me." AT: "people of other nations will bless themselves in me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the nations will bless themselves in him - -Here "bless themselves in him" is a metonym for asking Yahweh to bless them. AT: "the people of the nations will ask Yahweh to bless them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in him they will glory - -The word "him" refers to Yahweh. Since Yahweh is speaking, "him" can also be translated as "me." AT: "they will boast in me" or "they will praise me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # तिमीहरूको खेत जोत, र काँडाहरूका बिचमा बिउ नछर किसानले रोपाइँको लागि जमिन तयार गरेझैँ परमप्रभुले मानिसहरूलाई तिनीहरूका जीवन तयार गर्नलाई भन्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/return]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]] diff --git a/jer/04/04.md b/jer/04/04.md index 2f864d4a..9edf44f3 100644 --- a/jer/04/04.md +++ b/jer/04/04.md @@ -10,10 +10,6 @@ परमप्रभुको रिस आगो जस्तै छ जसले सबैथोकलाई नाश गर्छ । अर्को अनुवाद: "म रिसाएको कारणले गर्दा गर्ने कुराहरू आगोझैँ हुनेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# fury - -"great anger" - # यहूदामा कराओ र यरूशलेममा सुनियोस् यी वाक्यांसहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् । तिनीहरू एकसाथ आज्ञालाई जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -22,22 +18,10 @@ अर्को अनुवाद: "यरूशलेममा भएका मानिसहरूलाई सुन्‍ने तुल्याउँछ" -# Blow the trumpet in the land - -The trumpet would warn the people that their enemies were coming to attack them. - -# Let us go to the fortified cities - -They would go to the fortified cities for protection from their enemies. - # विनाश र विपत्ति यी शब्दहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् । "विपत्ति" शब्दले "विनाश" कस्तो हुनेछ भनी वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# for I am bringing disaster from the north and a great collapse - -This represents God sending an army from the north to cause disaster and destruction in Judah. AT: "for I will cause an army from the north to come and destroy you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # उत्तरबाट यसले उत्तरबाट आउन सक्‍ने शत्रु सेनाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -46,7 +30,7 @@ This represents God sending an army from the north to cause disaster and destruc यी शब्दहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् । "विपत्ति" शब्दले "विनाश" कस्तो हुनेछ भनी वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/jer/04/07.md b/jer/04/07.md index 613a7e7a..3d2567a0 100644 --- a/jer/04/07.md +++ b/jer/04/07.md @@ -6,31 +6,15 @@ अर्को अनुवाद: "शक्तिशाली र निर्दयी सेनाहरू आइपुग्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# someone who will destroy nations - -Here "someone" represents a king and his army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # प्रस्थान गरिसकेको छ अर्को अनुवाद: "अघि बढ्न सुरु गरिसकेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# to bring horror to your land - -This represents destroying the land, which would cause people who see it to be horrified. AT: "to destroy your land" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# wrap yourself in sackcloth - -People would wear sackcloth to show that they were very sad. In this context it would be to show that they were very sorry for the bad things they had done. AT: "put on the clothes that show you are mourning" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - # रोओ पाप गरेको हुनाले दु:ख र पश्चात्तापको ठुलो र लामो रोदन -# For the force of Yahweh's anger has not turned away from us - -Anger is spoken of as if it were a living thing that could turn away from people. Here "Yahweh's anger has not turned away from us" means that Yahweh is still very angry with the people. AT: "For Yahweh is still very angry with us" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] diff --git a/jer/04/09.md b/jer/04/09.md index cd925bcd..67bd29c8 100644 --- a/jer/04/09.md +++ b/jer/04/09.md @@ -2,15 +2,11 @@ १:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# the hearts of the king and his officials will die - -Here "hearts" represent courage. Also "the hearts ... will die" represents losing courage and being afraid. AT: "the king and his officials will stop being courageous" or "the king and his officials will be terrified" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तरवारले तिनीहरूको जीवनको विरुद्धमा प्रहार गर्दैछ "हाम्रा शत्रुहरू आफ्ना तरवारले हामीहरूको संहार गर्न तयार छन्" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/jer/04/11.md b/jer/04/11.md index 7b68f90c..15ba1a34 100644 --- a/jer/04/11.md +++ b/jer/04/11.md @@ -6,17 +6,13 @@ डरलाग्दो र निर्दयी शत्रु आउँदै छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# will make its way - -"will travel" or "will rush" - # मेरो मानिसहरूका छोरी -जातिलाई स्नेहपूर्ण तरिकामा एउटी विशे‍ष दुलहीसँग तुलना गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +जातिलाई स्नेहपूर्ण तरिकामा एउटी विशे‍ष दुलहीसँग तुलना गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # यसले तिनीहरूलाई निफन्‍ने वा शुद्ध पार्ने छैन -"निफन्ने" र "शुद्ध" दुवै शब्दहरूले खराबलाई हटाउनु र असललाई बाँकी राख्नुलाई जनाउँछन् । अर्को अनुवाद: "यसले तिनीहरूका पापहरू हटाउनेछैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"निफन्ने" र "शुद्ध" दुवै शब्दहरूले खराबलाई हटाउनु र असललाई बाँकी राख्नुलाई जनाउँछन् । अर्को अनुवाद: "यसले तिनीहरूका पापहरू हटाउनेछैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मेरो आज्ञामा ... बतास आउनेछ @@ -30,7 +26,7 @@ "तिनीहरूको दण्ड घोषणा गर्नेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] diff --git a/jer/04/13.md b/jer/04/13.md index 0fcfa552..45f8445c 100644 --- a/jer/04/13.md +++ b/jer/04/13.md @@ -10,18 +10,6 @@ परमेश्‍वरले यरूशलेममा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई पश्चात्ताप गर्ने चेताउनी दिनुहुन्छ। अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले यरूशलेममा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई भन्‍नुहुन्छ, "तिमीहरूले गर्ने कार्यबाट परिवर्तन भएको असल हुँदा हुन्छ ।" -# How long will your deepest thoughts be about how to sin? - -This question is used to rebuke the people for always planning how to sin. AT: "Your deepest thoughts are about how to sin!" or "You are always thinking about how to sin!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# a voice is bringing news from Dan - -Here "a voice" represents a messenger. AT: "a messenger comes and tells about what is happening in Dan" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Dan - -This probably refers to the region of Dan, which was west of Jerusalem. - # दानबाट ... एफ्राइमका पर्वतहरू ती ठाउँहरूले देखाएको यो चेताउनी आफूहरूको नजिक आउँदै छ भनी मानिसहरूले थाहा गर्नेछन् । @@ -30,7 +18,7 @@ This probably refers to the region of Dan, which was west of Jerusalem. "मानिसहरूले विपत्ति आउँदै गरेको सुन्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chariot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] diff --git a/jer/04/16.md b/jer/04/16.md index 26a1b536..acbc8140 100644 --- a/jer/04/16.md +++ b/jer/04/16.md @@ -1,32 +1,16 @@ -# besiegers are coming - -Besiegers are soldiers who surround a city in order to keep the people in the city from being able to get supplies of food and water. - # तिनीहरू खनजोत गरिएको बारीको चारैतिर रुँग्‍नेहरूजस्तै हुनेछन् -अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले सहरको चारैतिर घेराबन्दी लगाउनेछन्" (See: [[rc://*/obe/other/siege]]) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# against her all around - -The word "her" refers to Jerusalem. Jerusalem was often spoken of as if it were a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# she has been rebellious against me - -The word "she" refers to Jerusalem and represents the people of Jerusalem. The word "me" refers to Yahweh. AT: "the people of Jerusalem have been rebellious against me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले सहरको चारैतिर घेराबन्दी लगाउनेछन्" (See: [[rc://*/tw/other/siege]]) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # परमप्रभुको घोषणा १:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# your conduct and your deeds have done these things to you - -Here "conduct" and "deeds" are spoken of as if they are people that could do things. These abstract nouns can be expressed with the phrase "what you have done." AT: "These things are happening to you because of what you have done" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # तेरो हृदयलाई नै प्रहार गर्नेछ अर्को अनुवाद: "तैँले प्रेम गर्ने सबैकुरालाई नाश गर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] diff --git a/jer/04/19.md b/jer/04/19.md index 67ab4fe6..febebc14 100644 --- a/jer/04/19.md +++ b/jer/04/19.md @@ -6,19 +6,7 @@ भ्रम, हिंसा, वा असन्तुलनले पूर्ण; अस्थिर -# Suddenly my tents are destroyed - -This can be stated in active form. AT: "Enemies have suddenly destroyed my tents" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# my curtains in a moment - -The words "are destroyed" are understood from the previous phrase. AT: "my curtains are destroyed in a moment" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# my curtains - -Curtains are cloths that are hung to separate the rooms in the tents. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trumpet]] diff --git a/jer/04/21.md b/jer/04/21.md index 43ff44d9..fa09409c 100644 --- a/jer/04/21.md +++ b/jer/04/21.md @@ -1,24 +1,12 @@ # मैले कहिलेसम्म शत्रुको यद्धको झण्डा हेर्ने ? के मैले तुरहीको आवाजलाई सुन्‍नेछु ? -यी दुई वाक्यहरूले समान अर्थहरू दिन्छन् । दोस्रो वाक्यले पहिलो वाक्यमा भएको विचारलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "यो युद्ध चाँडै नै अन्त होस् भन्‍ने म चाहन्छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the standard - -"the battle flag" - -# the sound of the horn - -Someone would blow the horn as a signal for battle. - -# For the foolishness of my people ... do not know to do good - -It can be stated clearly that Yahweh says this. This is probably his reply to Jeremiah, telling why the battle is still happening. AT: "Yahweh replied, 'It is because of the foolishness of my people ... do not know to do good'" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यी दुई वाक्यहरूले समान अर्थहरू दिन्छन् । दोस्रो वाक्यले पहिलो वाक्यमा भएको विचारलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "यो युद्ध चाँडै नै अन्त होस् भन्‍ने म चाहन्छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # निर्बुद्धी मानिसहरू "मूर्ख मानिसहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] diff --git a/jer/04/23.md b/jer/04/23.md index bb4ed8d5..112f2511 100644 --- a/jer/04/23.md +++ b/jer/04/23.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Jeremiah describes a vision that God gave him about things that would happen later. - # आकारहीन र शून्य यो दर्शन सबै मानिसहरू कैदमा लगिएपछि इस्राएल देश कस्तो हुनेछ भन्‍नको लागि आगमवाणी हो । @@ -10,19 +6,7 @@ Jeremiah describes a vision that God gave him about things that would happen lat यहाँ "हेर्" शब्दले पछि आउने चकित पार्ने जानकारीलाई ध्यान दिनलाई सतर्क गराउँछ । -# there was no light for the heavens - -"there were no lights in the sky" - -# all the cities had been pulled down - -"all the cities had been destroyed" or "all the cities were a heap of ruins" - -# before Yahweh, before the fury of his wrath - -This indicates that all these things would happen because Yahweh was so angry with the people of Judah. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/jer/04/27.md b/jer/04/27.md index b15dab41..18fee24f 100644 --- a/jer/04/27.md +++ b/jer/04/27.md @@ -1,36 +1,12 @@ -# All the land will become a devastation - -"All the land of Judah will be devastated" or "all the land of Judah will be ruined" - # पृथ्वीले शोक गर्नेछ, र माथि आकाशमण्डल अँध्यारो हुनेछ यर्मियाले पृथ्वी आफैले ठुलो दुःख व्यक्त गर्छ भन्दै परमप्रभुको न्यायलाई जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# I will not hold back - -"I will not change my mind" - -# I will not turn from carrying them out - -Here "turn" represents deciding not to do what he said he would do. AT: "I will not change my mind about doing what I said I would do" or "I will not refuse to do what I planned to do" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Every city - -Here "city" represents the people living in the city. AT: "The people of every city" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# cavalry - -a group of soldiers riding horses - -# they will run into the forests - -They will run away to the forests for safety. - # सहरहरू त्यागिने छन्, किनकि तिनमा बसोबास गर्ने कोही हुनेछैन यी दुई उपवाक्यहरूले समान अर्थहरू दिन्छन् । दोस्रो वाक्यले पहिलो वाक्यमा भएको विचारलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "त्यस सहरहरूमा कोही हुनेछैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mourn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/jer/04/30.md b/jer/04/30.md index 627ff0f7..93e96abd 100644 --- a/jer/04/30.md +++ b/jer/04/30.md @@ -1,52 +1,20 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking to Judah. - -# General Information: - -Yahweh speaks of the people of Judah as if they were a prostitute because they were unfaithful to him by worshiping other gods. - -# Now that you have been devastated, what will you do? - -This question is used to tell the people of Judah that there is nothing they can do to help themselves. AT: "Now that your enemies have devastated you, there is nothing you can do to find help. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # तैँले रातो पोशाक पहिरिने ... गरगहना ... आँखा गाजलले "तैँले वेश्याहरूलेजस्तै लुगा लगाउ छस्" -# you dress in scarlet - -Here "scarlet" represents expensive, red clothing. AT: "you wear expensive red clothing" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# adorn yourself with gold jewelry - -"you put on gold jewelry" - # तँसित कामवासनामा फसेका पुरुषहरूले नै अब तँलाई इन्कार गर्छन् इस्राएल धनसम्पत्ति र व्यापारको लागि भर परेका अरू जातिहरूले तिनीहरूलाई इन्कार गर्नेछन् जब उनीहरूले परमेश्‍वरको न्याय देख्छन् भन्‍ने कुरालाई यसले जोड दिन्छ (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# they are trying to take away your life - -Here "trying to take your life away" represents trying to kill the people of Judah. AT: "They are trying to kill you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # जन्ममा हुने प्रसव-वेदना -"बच्चा जन्माउँदा स्‍त्रीले भोग्‍ने पिडा र वेदना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the daughter of Zion - -God shows his love for the people of Jerusalem by speaking of them as a daughter. AT: "my dear daughter, Zion" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Woe to me - -"I am in great danger" +"बच्चा जन्माउँदा स्‍त्रीले भोग्‍ने पिडा र वेदना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # मैले मूर्छा परिरहेकी छु "मेरो जीवन शोकले भरिएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reject]] diff --git a/jer/05/01.md b/jer/05/01.md index db576d82..5e45e33d 100644 --- a/jer/05/01.md +++ b/jer/05/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -यर्मिया यरूशलेमका मानिसहरूसँग बोल्दैछन् । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] +यर्मिया यरूशलेमका मानिसहरूसँग बोल्दैछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] # बाट छिटो जा @@ -18,17 +18,9 @@ "न्यायसङ्गत के हो त्यही गर्ने" -# Although they say - -The word "they" refers to the people of Jerusalem. - -# As Yahweh lives - -"as surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/01.md). AT: "I solemnly swear" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # के तपाईंका आँखाले विश्‍वसनीयताको खोजी गर्दैनन् र -परमप्रभुले साँच्चै नै चाहनु हुने कुरा विश्‍वसनीयता हो भनी जोड दिन यर्मियाले यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवाद: "तपाईंले मानिसहरू विश्‍वासयोग्य भएको चाहनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +परमप्रभुले साँच्चै नै चाहनु हुने कुरा विश्‍वसनीयता हो भनी जोड दिन यर्मियाले यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवाद: "तपाईंले मानिसहरू विश्‍वासयोग्य भएको चाहनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तपाईंले मानिसहरूलाई प्रहार गर्नुभयो, तर तिनीहरूलाई पिडा महसुस हुँदैन @@ -42,7 +34,7 @@ The word "they" refers to the people of Jerusalem. अर्को अनुवाद: "तिनीहरू धेरै हठी भए ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] diff --git a/jer/05/04.md b/jer/05/04.md index 73ac225a..e1e4946f 100644 --- a/jer/05/04.md +++ b/jer/05/04.md @@ -10,10 +10,6 @@ यी मानिसहरूलाई मार्न सक्ने खतरनाक पशुहरू हुन् । सम्भवित अर्थहरू हुन्: १) "जंगली जनावरहरू आउनेछन् र मानिसहरूलाई मार्नेछन्" वा २) शत्रु सेना आउनेछन् र मानिसहरूलाई मार्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# So a lion ... A wolf ... A lurking panther ... torn apart - -One possible meaning is that these are metaphors for enemy armies who will attack Judah. AT: "Like a lion from the thicket, a wolf from the Arabah, and a lurking panther, enemy armies will come against their cities, attack them, and destroy them. Anyone who goes outside his city will be killed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # झाडी एकसाथ उम्रने झ्याङ्ग । @@ -30,15 +26,11 @@ One possible meaning is that these are metaphors for enemy armies who will attac एउटा ठुलो खतरनाक जङ्गली बिरालो -# For their transgressions increase - -The abstract noun "transgressions" can be translated with the verb "sin." AT: "For they sin much" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # असीमित गन्‍न नसकिने -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/jer/05/07.md b/jer/05/07.md index 1d9670f4..189e154e 100644 --- a/jer/05/07.md +++ b/jer/05/07.md @@ -14,18 +14,6 @@ "मैले तिनीहरूलाई चाहिने सबै कुरा तिनीहरूलाई दिए । -# they committed adultery and walked in great numbers to the houses of prostitutes - -This may be a metaphor for being unfaithful to God and worshiping idols, but idol worship also included prostitution. AT: "they were unfaithful to me and went in large numbers to the houses of prostitutes" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# walked in great numbers to the houses of prostitutes - -"went in large groups to the houses of prostitutes" or "large groups of them went to the houses of prostitutes" - -# They were horses in heat ... neighed to his neighbor's wife - -Because the God speaks of them as if they were horses that wanted to mate with other horses. AT: "They were like horses in heat ... neighed to his neighbor's wife" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # कामवासना "मैथुन गर्न तयार" @@ -36,17 +24,17 @@ Because the God speaks of them as if they were horses that wanted to mate with o # प्रत्येक आफ्नो छिमेकीको पत्‍नीको लागि हिनहिनायो -भाले घोडाहरूले पोथी घोडाहरूलाई ठुलो स्वरले हिनहिनाउँछ जब तिनीहरू त्यस सँग सुत्‍न चाहन्छन् । अर्को अनुवाद: "प्रत्येक मानिस आफ्नो छिमेकीको पत्‍नीसँग सुत्‍न खोज्दै थियो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +भाले घोडाहरूले पोथी घोडाहरूलाई ठुलो स्वरले हिनहिनाउँछ जब तिनीहरू त्यस सँग सुत्‍न चाहन्छन् । अर्को अनुवाद: "प्रत्येक मानिस आफ्नो छिमेकीको पत्‍नीसँग सुत्‍न खोज्दै थियो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # के मैले तिनीहरूलाई दण्ड दिनुपर्दैन र, के मैले यस्तो जातिसित बदला लिनुपर्दैन र ? -तिनीहरूले गरिरहेका कुराहरू यति खराब छन् कि परमप्रभुले कृपा नगरी तिनीहरूलाई दण्ड दिनबाट आफैलाई रोक्‍नु हुने छैन भनी जोड दिन उहाँले यो प्रश्‍न सोध्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले यी कुराहरू गरेको कारण म तिनीहरूलाई दण्ड दिनेछु । म निश्‍चय नै आफ्नो निम्ति तिनीहरूको विरुद्धमा बदला लिनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +तिनीहरूले गरिरहेका कुराहरू यति खराब छन् कि परमप्रभुले कृपा नगरी तिनीहरूलाई दण्ड दिनबाट आफैलाई रोक्‍नु हुने छैन भनी जोड दिन उहाँले यो प्रश्‍न सोध्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले यी कुराहरू गरेको कारण म तिनीहरूलाई दण्ड दिनेछु । म निश्‍चय नै आफ्नो निम्ति तिनीहरूको विरुद्धमा बदला लिनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # परमप्रभुको घोषणा तपाईंले १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] diff --git a/jer/05/10.md b/jer/05/10.md index b67e6fc3..a16a45f8 100644 --- a/jer/05/10.md +++ b/jer/05/10.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभु निरन्तर बोल्नुहुन्छ । -# Go up onto her vineyards' terraces - -In verses 10-13 Yahweh speaks to Israel's enemies. This can be made clear in the quotation. AT: "You enemies of Israel, go up onto her vineyards' terraces" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # त्यसका दाखबारीका गराहरूमा जा र नष्‍ट गरिदे "त्यसका पर्खालहरूमाथि उठ् ।" परमप्रभुले यरूशलेम सहरलाई आफ्नो वरिपरि पर्खाल भएको दाखबारीसँग तुलना गर्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -26,10 +22,6 @@ In verses 10-13 Yahweh speaks to Israel's enemies. This can be made clear in the १:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# They have spoken falsely about Yahweh and they said - -"They have spoken falsely about Yahweh by saying" - # हामीमाथि कुनै हानि आउनेछैन, र हामीले कुनै तरवार वा अनिकाल देख्‍ने छैनौं यी दुई वाक्यहरूले एउटै कुरा बताउँछन्, दोस्रो वाक्य पहिलो वाक्य भन्दा निर्दिष्ट छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -42,19 +34,7 @@ In verses 10-13 Yahweh speaks to Israel's enemies. This can be made clear in the अर्को अनुवाद: "र हामीले कुनै युद्ध वा अनिकाल भोग्‍ने छैनौं ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# The prophets will become wind - -Here "prophets" is a metonym that represents what the prophets say, and "wind" is a metaphor for something that does not do anything. AT: "The prophets words are just noisy wind" or "The prophets make noise like the wind, but what they prophesy will not happen" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the word is not in them - -Here "the word" refers to God's message. AT: "God's message is not in them" or "the messages that they speak are not from God" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# so let what they say be done to them - -It can be stated clearly what kinds of things the prophets were talking about. AT: "so let the harm that the prophets talk about come to them" or "since the prophets say that bad things will happen to us, let those bad things happen to the prophets" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vine]] diff --git a/jer/05/14.md b/jer/05/14.md index 11d6d691..56ff3a50 100644 --- a/jer/05/14.md +++ b/jer/05/14.md @@ -24,7 +24,7 @@ # यसले तिनीहरूलाई भस्म पार्नेछ -"आगोले इस्राएलका मानिसहरूलाई भस्म पार्नेछ ।" आगोले काठलाई भस्म पारेजस्तै परमप्रभुको वचनले मानिसहरूलाई नाश गर्नेछ । अर्को अनुवाद: "किनभने तैँले इस्राएलका मानिसहरूलाई नाश गर्नेछस्, जब तैँले मेरा वचनहरू बोल्नेछस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"आगोले इस्राएलका मानिसहरूलाई भस्म पार्नेछ ।" आगोले काठलाई भस्म पारेजस्तै परमप्रभुको वचनले मानिसहरूलाई नाश गर्नेछ । अर्को अनुवाद: "किनभने तैँले इस्राएलका मानिसहरूलाई नाश गर्नेछस्, जब तैँले मेरा वचनहरू बोल्नेछस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # इस्राएलको घराना @@ -34,13 +34,9 @@ "तँलाई आक्रमण गर्न ।" "तेरो" शब्दले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # यो एउटा दिगो र प्राचीन जाति हो -यी वाक्यांसहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् र जातिहरू कतिसम्म रहे बनी जोड दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "यो धेरै पुरानो र स्थिर जाति हो!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यी वाक्यांसहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् र जातिहरू कतिसम्म रहे बनी जोड दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "यो धेरै पुरानो र स्थिर जाति हो!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # यो एउटा दिगो @@ -50,7 +46,7 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin पहिलो वाक्यांसले करणमा भनेको एउटै कुरा दोस्रो वाक्यांसले अकरणमा भन्छ । तिनीहरूले त्यस जतिमा बसोबास गर्ने मानिसहरूको भाषा बुझ्दैन भनी यसले जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "यो यस्तो जाति हो जसको भाषा तैँले बुझ्‍ने छैनस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] diff --git a/jer/05/16.md b/jer/05/16.md index efa442f4..782767f1 100644 --- a/jer/05/16.md +++ b/jer/05/16.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to speak to the people of Israel. - # तिनीहरूका वाणका ठोक्राहरू खुला चिहानजस्तै छन् -काँडहरूबाट आएको वाणहरूले धेरै मानिसहरूलाई मार्छन् र तिनीहरूलाई तिनीहरूका चिहानमा पठाउँछन् । अर्को अनुवाद: "ती जातिले धेरै मानिसहरूलाई मार्न वाणहरू प्रयोग गर्नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +काँडहरूबाट आएको वाणहरूले धेरै मानिसहरूलाई मार्छन् र तिनीहरूलाई तिनीहरूका चिहानमा पठाउँछन् । अर्को अनुवाद: "ती जातिले धेरै मानिसहरूलाई मार्न वाणहरू प्रयोग गर्नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # तिनीहरूका वाण @@ -14,18 +10,10 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel. काँडहरू राख्‍ने भाँडा -# So your harvest will be consumed, your sons and daughters also, and your food - -Possible meanings are that 1) their harvest and their food that was for their sons and daughters would be consumed. AT: "So your harvest and your food for your sons and daughters will be consumed" or 2) their harvest, sons and daughters, and food would all be consumed. The idea of the sons and daughters being "consumed" would be a metaphor for killed. AT: "So your harvest and your food will be consumed, and your sons and daughters will be killed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # त्यसैले तिमीहरूका फसल ... स्वाहा पारिनेछन् अर्को अनुवाद: "त्यसैले जातिको सेनाले तिमीहरूले आशा गरेको फसल ... खाइदिनेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# your sons and daughters also, and your food - -Possible meanings are that 1) the enemies would eat the food that the sons and daughters should eat, or 2) the enemies will destroy the sons and daughters and eat the food. - # तिनीहरूले ... खानेछन् "तिनीहरू" शब्दले त्यस जातिका सेनालाई जनाउँछ । @@ -38,7 +26,7 @@ Possible meanings are that 1) the enemies would eat the food that the sons and d तरवारले युद्धमा मानिसहरूले प्रयोग गर्ने सबै विभिन्‍न प्रकारका हतियारहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले तिमीहरूका बलिया सहरहरूलाई कब्जा गर्न आफ्ना हतियारहरू चलाउनेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tomb]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/harvest]] diff --git a/jer/05/18.md b/jer/05/18.md index f8b59b48..d0771e81 100644 --- a/jer/05/18.md +++ b/jer/05/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to speak to the people of Israel and Jeremiah. - # ती दिनमा "ती दिन" वाक्यांसले परको जाति आएर इस्राएलका मानिसहरूलाई आक्रमण गर्दाको समयलाई जनाउँछ । @@ -22,7 +18,7 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel and Jeremiah. यहाँ यो भनेको तिनीहरूलाई पुजे भन्‍ने हुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]] diff --git a/jer/05/20.md b/jer/05/20.md index bef22b33..58f85518 100644 --- a/jer/05/20.md +++ b/jer/05/20.md @@ -32,7 +32,7 @@ # न त मेरो मुहारको सामु थरथर होओ -अर्को अनुवाद: "न त मेरो कारण डरले काप ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवाद: "न त मेरो कारण डरले काप ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # परमप्रभुको घोषणा @@ -54,7 +54,7 @@ अर्को अनुवाद: "सिमाना नाग्‍न सफल हुनेछैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/report]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/jer/05/23.md b/jer/05/23.md index e670ca09..8202696f 100644 --- a/jer/05/23.md +++ b/jer/05/23.md @@ -26,7 +26,7 @@ वर्षा र कटनी -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stiffnecked]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/jer/05/26.md b/jer/05/26.md index 81e59dda..839dec58 100644 --- a/jer/05/26.md +++ b/jer/05/26.md @@ -6,25 +6,17 @@ अर्को अनुवाद: "किनभने मैले मेरा मानिसहरूबिच दुष्ट मानिसहरू भेटाएको छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# They watch as someone crouches to capture birds - -God speaks of wicked people wanting to harm someone as if they were waiting to capture birds. AT: "Like someone hiding and waiting to capture birds" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # तिनीहरूले पासो थाप्‍छन् र मानिसहरू समात्छन् अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले मानिसहरूबाट फाइदा उठाउन सकून् भनेर कुराहरू मिलाउ छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Like a cage full of birds, their houses are full of deceit - -Here "deceit" represents the things that were taken by deceit. AT: Like a cage full of birds that a hunter has caught, wicked people's houses are full of things that they have taken by deceiving people (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्यसैले तिनीहरू ठुला र धनी भएका छन् "त्यसैले तिनीहरू शक्तिशाली र धनी भएका छन्" # तिनीहरू सकुसल चिल्ला भएका छन् -भएका छन् -"र टल्केको" वा "र चिल्ला" मानिसहरू चिल्ला देखे किनभने तिनीहरूका बाक्लो बोसोले तिनीहरूका हड्‍डीहरूलाई ढाक्छ । +भएका छन्**-"र टल्केको" वा "र चिल्ला" मानिसहरू चिल्ला देखे किनभने तिनीहरूका बाक्लो बोसोले तिनीहरूका हड्‍डीहरूलाई ढाक्छ । # तिनीहरूले दुष्‍टताको सबै सीमा पार गरेका छन् @@ -34,19 +26,11 @@ Here "deceit" represents the things that were taken by deceit. AT: Like a cage f यसले अदालतको मुद्दालाई जनाउँछ जसमा अनाथहरूले न्याय गरिनको लागि आग्रह गर्छन् । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले अनाथहरूले अदालतमा ल्याएको मुद्दालाई समर्थन गर्दैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# they have not given justice to the needy - -"they have not helped the needy by doing what is just for them" - # के यी कुराको लागि मैले तिनीहरूलाई दण्ड नदिने त ... नलिते त ? ५:९ मा तपाईंले "के यी कुराको लागि मैले तिनीहरूलाई दण्ड नदिने त ... नलिते त ?" लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] diff --git a/jer/05/30.md b/jer/05/30.md index 1f7ef749..504803f4 100644 --- a/jer/05/30.md +++ b/jer/05/30.md @@ -18,10 +18,6 @@ "अगमवक्ताहरूका निर्देशनहरू अनुसार" -# The prophets prophesy with deceit - -"The prophets prophesy lies" or "The prophets tell lies when they prophesy" - # तर अन्त्यमा के हुने छ "तर यो सबैको अन्तमा तिमीहरूले के गर्ने छौ?" मानिसहरूले दुष्ट भएर त्यसको परिणाम दण्ड हुँदा पछुतो गर्नेछ भनी जोड दिन परमप्रभु यो प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्छ। अर्को अनुवाद: "तर तिमीहरू सङ्कष्टमा पर्नेछौ र यो दुष्ट व्यवहारको लागि पछुतो गर्नेछौ, जब त्यो दण्डमा टुङ्गिने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -30,11 +26,7 @@ "अन्त्यमा" शब्दले दण्डलाई जनाउँछ जुन मानिसहरूले गरेका दुष्ट कुराहरूको परिणाम हो। -# but what will happen in the end? - -"but what will you do at the end of all of this?" Yahweh uses this question to emphasize that the people will regret being wicked when he punishes them for it. AT: "but in the end I will punish you and you will be regret your wicked behavior" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horror]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/jer/06/01.md b/jer/06/01.md index 91b4312e..0b4e747b 100644 --- a/jer/06/01.md +++ b/jer/06/01.md @@ -6,10 +6,6 @@ "शरण लेऊ" -# people of Benjamin - -This is who Yahweh was speaking to. - # तकोमा तुरही फुक अर्को अनुवाद: "तको सहरमा बसोबास गर्ने मानिसहरू आक्रमण गरिनको लागि तयार हुन्छन्" @@ -30,10 +26,6 @@ This is who Yahweh was speaking to. अर्को अनुवाद: "मानिसहरूद्वारा प्रकोप आइरहेको देखिन्दैछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# a great crushing is coming - -How the crushing will come can be stated clearly. AT: "Enemies will come and crush you" or "Enemies will come and destroy you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # सियोनकी सुन्दरी र कोमल छोरी परमप्रभुले यरूशलेमलाई त्यो स्‍त्री भए जस्तै वर्णन गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "सियोनकी छोरी जो सुन्दर र कोमल स्‍त्री जस्तै छे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -50,7 +42,7 @@ How the crushing will come can be stated clearly. AT: "Enemies will come and cru अर्को अनुवाद: "हरेक राजाले आफ्नै सैनिकहरूद्वारा आक्रमण गर्नेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/jer/06/04.md b/jer/06/04.md index 33929f61..c5091fe9 100644 --- a/jer/06/04.md +++ b/jer/06/04.md @@ -2,26 +2,10 @@ आक्रमण गर्ने सेनाबाटका राजा तिनको नियन्त्रणमा रहेका मानिसहरूसँग बोल्दै छन् । -# Dedicate yourselves ... destroy her fortresses - -It can be stated clearly that the kings say this. AT: "The kings say to their armies, 'Dedicate yourselves ... destroy her fortresses'" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # युद्धको लागि आफैलाई देवताहरूकहाँ अर्पण गर पर्व मनाएर र बलिदान चढाएर युद्धको बेलामा आफ्ना देवताहरूले आफूहरूलाई मद्दत गर्ने छन् भनी आक्रमण गर्ने सेना निर्धक्क हुन खोज्छन् । अर्को अनुवाद: "आफैलाई शुद्ध पारेर र देवताहरूलाई बलि चढाएर युद्धको निम्ति तयारी गर ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Arise - -"Get up" - -# let us attack at noon - -"Let us attack Jerusalem at noon" - -# It is too bad that the daylight is fading away, that the evening shadows are falling - -The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting even though it is getting dark. - # दिन ढल्कँदै जानु "दिन अन्त हुँदै जानु" @@ -38,7 +22,7 @@ The kings say this later in the day when they want their army to keep fighting e "यरूशलेमका बलिया भवनहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shadow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] diff --git a/jer/06/06.md b/jer/06/06.md index 23040098..89f118c5 100644 --- a/jer/06/06.md +++ b/jer/06/06.md @@ -1,22 +1,14 @@ -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. - # त्यसका रुखहरू काटिदे "रूखहरू काटिदे ।" परमप्रभु इस्राएललाई आक्रमण गर्ने सेनाहरूसँग बोल्दै हुनुहुन्छ । -# heap up siegeworks against Jerusalem - -Siegeworks are either high mounds of dirt or high ramps made of wood that the enemies build outside the city wall in order go on top of the wall and attack the people inside the city. - # किनकि यो अत्याचारले भरिएको छ "किनकी मानिसहरूले एकअर्कालाई सधैँ अत्याचार गर्छन्" # जसरी इनारले ताजा पानी दिन्छ, त्यसरी नै यो सहरले निरन्‍तर दुष्‍टता उत्पादन गर्छ -इनारले पानी उत्पादन गर्छ । इनार त्यसको पानीसँग रहेजस्तै, यरूशलेम परमप्रभुले त्यसलाई दण्ड दिनुभए तापनि त्यसको दुष्टतासँग रहन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +इनारले पानी उत्पादन गर्छ । इनार त्यसको पानीसँग रहेजस्तै, यरूशलेम परमप्रभुले त्यसलाई दण्ड दिनुभए तापनि त्यसको दुष्टतासँग रहन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # त्‍यसको भित्र हिंसा र उपद्रव सुनिन्छ @@ -28,17 +20,13 @@ Siegeworks are either high mounds of dirt or high ramps made of wood that the en # ए यरूशलेम, अनुशासनलाई स्वीकार गर् -यरूशलेम व्यक्ति भएझैं परमप्रभु त्योसँग बोल्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: " ए यरूशलेमका मानिसहरू, तिमीहरू आफ्ना दण्डबाट सिक् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-Apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-Personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-Metonymy]]) - -# Accept discipline - -"Accept discipline" is a metaphor for learning from discipline. AT: "Learn from your discipline" or "When I punish you, learn to do what is right" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यरूशलेम व्यक्ति भएझैं परमप्रभु त्योसँग बोल्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: " ए यरूशलेमका मानिसहरू, तिमीहरू आफ्ना दण्डबाट सिक् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-Apostrophe]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-Personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-Metonymy]]) # उजाड देश "देश जहाँ कोही मानिसहरू बसोबास गर्दैनन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/jer/06/09.md b/jer/06/09.md index 0381df03..ba2d054f 100644 --- a/jer/06/09.md +++ b/jer/06/09.md @@ -26,15 +26,7 @@ "तिनीहरू" शब्दले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । -# The word of Yahweh has come to them - -This idiom is used to announce that God gave messages to them. He did this through his prophets. AT: "Yahweh has sent messages to them" or "Yahweh has spoken to them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# they do not want it - -"they do not want to listen to the word of Yahweh" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/glean]] diff --git a/jer/06/11.md b/jer/06/11.md index f90e25bd..d8967344 100644 --- a/jer/06/11.md +++ b/jer/06/11.md @@ -16,11 +16,7 @@ # किनकि हरेक पुरुषलाई त्यसकी पत्‍नीसँगै ... लगिनेछ -अर्को अनुवाद: "किनकि शत्रुहरूले पुरुषलाई त्यसकी पत्‍नीसँगै ... कैद गर्ने छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# every old person heavy with years - -The words "will be taken" are understood from the previous phrase. AT: "every old person heavy with years will be taken" or "they will take every old person heavy with years" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +अर्को अनुवाद: "किनकि शत्रुहरूले पुरुषलाई त्यसकी पत्‍नीसँगै ... कैद गर्ने छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # हरेक बुढा मानिस @@ -36,13 +32,13 @@ The words "will be taken" are understood from the previous phrase. AT: "every ol # किनकि म आफ्‍नै हातले यस देशका बासिन्दाहरूलाई आक्रमण गर्नेछु -अर्को अनुवाद: "किनकि म मेरो शक्ति यस देशमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई आक्रमण गर्न प्रयोग गर्नेछु ।" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवाद: "किनकि म मेरो शक्ति यस देशमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई आक्रमण गर्न प्रयोग गर्नेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # परमप्रभुको घोषणा १:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] diff --git a/jer/06/13.md b/jer/06/13.md index 259c6024..0fc9783c 100644 --- a/jer/06/13.md +++ b/jer/06/13.md @@ -6,34 +6,6 @@ "पैसा पाउनको लागि अरू मानिसहरूलाई खराब कुराहरू गर्छन्" -# the least - -This refers to the least powerful and least important people. AT: "the least powerful people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the greatest - -This refers to the most powerful and most important people. AT: "the greatest people" or "the most powerful people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# all of them - -"all of the people of Israel" - -# are greedy for dishonest gain - -The abstract noun "gain" can be expressed with the phrases "get more money" or "get more things." AT: "want to get more money by lying to people" or "strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# all of them practice deceit - -"all of them deceive people" or "all of them are liars" - -# They have healed the wounds of my people lightly - -Possible meanings are 1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. AT: "They act as though my people's problems are not serious, like small wounds" or 2) the wounds represent the people's sin. AT: "They acts as though my people's sins are not serious, like small wounds" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They have healed the wounds ... lightly - -Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # शान्‍ति नै नहुँदा पनि, 'शान्ति, शान्ति "ठिक नभएता पनि, सबै कुरा ठिकै छ! सबै कुरा ठिकै छ!" @@ -50,11 +22,7 @@ Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if अर्को अनुवाद: "मारिने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# they will be brought down when they are punished - -Here "will be brought down" represents being destroyed. This can be stated in active form. AT: "I will destroy them when I punish them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/jer/06/16.md b/jer/06/16.md index 00b6f662..e63e3d8d 100644 --- a/jer/06/16.md +++ b/jer/06/16.md @@ -1,31 +1,11 @@ -# Yahweh says this - -It can be stated clearly who Yahweh says this to. AT: "Yahweh says this to the people of Israel" or "Yahweh says this to his people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # दोबाटोमा खडा हो ... हामी जाने छैनौं मार्गहरू र बाटोहरूले मानिसहरूले आफ्नो जीवन जिउने तरिकालाई जनाउँछन् । आफ्नो जीवन जिउनलाई असल तरिका के हो र आफूले ती कसरी जिउने भनी इस्राएलका मानिसहरूले सोधेको परमप्रभु चाहनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the road crossing - -This refers to the place where two roads meet. - # प्राचीन मार्गहरू बारेमा सोधखोज गर् "आफ्ना पुर्खाहरूले के गरे भन्‍ने बारेमा सोध्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Where is this good way - -Possible meanings are 1) "this good way" represents the good way to live. AT: "What is the good way to live" or 2) "this good way" represents the way to live that results in blessings. AT: "Where is the way to what is good" or "What is the way to live that results in blessing" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Then go on it - -"Then walk on that path." Going on that path represents living that way. AT: "Then live that way" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# We will not go - -This represents not living that way. AT: "We will not live that way" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मैले तिमीहरूका निम्ति पहरेदारहरू नियुक्त गरें ... सुन्‍ने छैनौं परमप्रभुले अगमवक्ताहरूलाई खतरा बारे मानिसहरूलाई चेताउनी दिने पहरेदारहरूसँग तुलना गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -40,11 +20,7 @@ This represents not living that way. AT: "We will not live that way" (See: [[rc: # त्यसकारण हे जाति-जातिहरू हो, सुन । हे गवाही दिनेहरू हो, तिनीहरूलाई के हुने छ सो हेर -यी सबै तिन वाक्यहरूले अरू जातिहरूका मानिसहरूलाई परमप्रभुले यहूदाका विद्रोही मानिसहरूलाई के गर्नुहुने छ त्यसको गवाही दिनको बताउँदै छन्। "मैले मेरा मानिसहरूलाई के गर्नेछु भनी तिमी, अरू जातिहरू सुन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) " "तिमीहरू, अरू जाति-जातिहरू हेर, म मेरा मानिसहरूलाई के गर्ने छु" - -# Therefore, nations, listen! - -"Therefore, nation, listen to what I am about to say!" +यी सबै तिन वाक्यहरूले अरू जातिहरूका मानिसहरूलाई परमप्रभुले यहूदाका विद्रोही मानिसहरूलाई के गर्नुहुने छ त्यसको गवाही दिनको बताउँदै छन्। "मैले मेरा मानिसहरूलाई के गर्नेछु भनी तिमी, अरू जातिहरू सुन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) " "तिमीहरू, अरू जाति-जातिहरू हेर, म मेरा मानिसहरूलाई के गर्ने छु" # गवाही दिनेहरू @@ -70,7 +46,7 @@ This represents not living that way. AT: "We will not live that way" (See: [[rc: "तिनीहरूले मैले तिनीहरूलाई गर्नु भनेको आज्ञा पालन गरेनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/jer/06/20.md b/jer/06/20.md index f7aa5dc5..8533d3fd 100644 --- a/jer/06/20.md +++ b/jer/06/20.md @@ -30,15 +30,11 @@ "छिमेकीहरू र तिनीहरूका साथीहरू" -# a people is coming - -Their purpose can be made clear. AT: "a people is coming to attack you" or "an army is coming" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # पृथ्वीको पल्लो भागबाट एउटा महान् जाति उत्तेजित हुँदैछ "उत्तरबाट टाढाका ठाउँहरूबाट आउनको लागि सक्रिय हुँदैछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/frankincense]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sheba]] diff --git a/jer/06/23.md b/jer/06/23.md index 2ea34a84..a515597e 100644 --- a/jer/06/23.md +++ b/jer/06/23.md @@ -6,10 +6,6 @@ अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले निकाल्‍ने आवाज महासागरको आवाजझैँ ठुलो छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# they are riding on horses, set out in order as men for battle - -The phrase "set out in order" means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase "as men for battle" indicates that they are ready to fight. AT: "they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight against you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # हामीले ... सुनेका छौं सम्भवत "हामी" शब्दले यहूदाका सबै मानिसहरूको लागि यर्मिया बोल्दै गरेको कुरालाई जनाउँछ । @@ -22,11 +18,7 @@ The phrase "set out in order" means that they have organized themselves and are अर्को अनुवाद: "हामी सङ्कष्टमा छौँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# as a woman giving birth - -The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. AT: "like a woman who is about to give birth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/spear]] diff --git a/jer/06/25.md b/jer/06/25.md index 8c3d3846..b1e436c3 100644 --- a/jer/06/25.md +++ b/jer/06/25.md @@ -2,10 +2,6 @@ सम्भवत परमप्रभु यरूशलेमका सबै मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्ने सियोनकी छोरीसँग बोल्दै हुनुहुन्छ । -# for the swords of the enemy and terror are all around - -The phrase "swords of the enemy" represents the enemy with their swords ready to attack. The abstract noun "terror" refers to things that cause people to be frightened and can be translated with an adjective. AT: "For the enemy is everywhere with their swords and everyone else is terrified" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # हे मेरा मानिसकी छोरी ४: ११ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -14,15 +10,11 @@ The phrase "swords of the enemy" represents the enemy with their swords ready to "धेरै दु:खित होओ" -# mourn with painful sobs as for an only son - -Jeremiah compares the people's great sadness to the sadness that a mother feels if her only son dies. AT: "mourn with painful sobs as you would if your only son died" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # किनकि विनाशक हामीमाथि अकस्मात् आउनेछ "किनभने शत्रु हामीलाई आक्रमण गर्न अकस्मात् आउनेछ।" यर्मियाले यी कुराहरू यरूशलेमका मानिसहरूलाई भन्छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] diff --git a/jer/06/27.md b/jer/06/27.md index 838b2410..456226f5 100644 --- a/jer/06/27.md +++ b/jer/06/27.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभु बोल्दै हुनुहुन्छ । -# one who tests my people like one would test metal - -Yahweh compares Jeremiah testing his people to a person who tests metal to see how good it is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # तिनीहरूका मार्ग अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले गर्ने कुराहरू ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -22,14 +18,6 @@ Yahweh compares Jeremiah testing his people to a person who tests metal to see h चाँदीलाई निखुर पार्ने आगो यति तातो छ कि त्यसले खलाँतीलाई पनि जलाउँछ । (खलाँती जलिरहेको आगोमा धेरै हावा फुक्नको लागि प्रयोग गरिने सामान हो) अशुद्धता हटाउनको निम्ति चाँदी निखार्नेले चाँदीलाई निखार्छ तर निखार्नेसँग सिसाको अभाव भएको छ । चाँदी निखार्नेले चाँदीलाई निखार्न धेरै कडा काम गर्दैछ भनी यस वाक्यांसले जोड दिन्छ । -# The bellows are scorched - -Bellows are a tool used to blow large amounts of air into a burning fire to make the fire hotter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# the lead is consumed in the flames - -The silver has so many impurities in it that the lead is used up before it can remove them all. This represents the people of Israel being so full of sin, that they continue to sin even after God punishes them. AT: "the silver is so full of impurities, that the lead that is used to remove them is used up" or "they are like silver that is so full of impurities that the lead cannot remove them all" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनीहरूका बिचमा शुद्देइँ जारी छ "निखार्नेले शुद्ध गर्न जारी गर्छ" @@ -42,7 +30,7 @@ The silver has so many impurities in it that the lead is used up before it can r अर्को अनुवाद: "मानिसहरूले तिनीहरूलाई "बेकामका चाँदी" भन्‍ने छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] diff --git a/jer/07/01.md b/jer/07/01.md index 1875f796..6a20eb43 100644 --- a/jer/07/01.md +++ b/jer/07/01.md @@ -2,11 +2,7 @@ "यो सन्देश परमप्रभुले यर्मियालाई पठाउनु भएको हो" -# all you of Judah - -"all you people of Judah" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/07/03.md b/jer/07/03.md index ad8ab9d2..67553e85 100644 --- a/jer/07/03.md +++ b/jer/07/03.md @@ -2,10 +2,6 @@ यो एउटा सन्देश हो जुन यर्मियाले यहूदाका मानिसहरूलाई दिएको परमप्रभु चाहनुहुन्छ । -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # तिमीहरूका मार्ग र अभ्यास असल बनाओ "असल जीवन र असल कार्य अगुवाइ गर" @@ -22,7 +18,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S मानिसहरूले यस बुँदालाई जोड दिन यो वाक्यांस तिन पटक दोहोर्‍याउँ छन् । मन्दिर परमप्रभुको भएको हुनाले, उहाँले यसलाई रक्षा गर्न सक्नु हुनेछ र यहूदाका मानिसहरू सुरक्षित हुनेछन् भनी संकेत गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "यो परमप्रभुको मन्दिर हो, त्यसैले यो एकदमै निश्‍चित छ कि यसलाई कसैले पनि नाश गर्न सक्दैन र हामी सुरक्षित छौँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/jer/07/05.md b/jer/07/05.md index 39af3bee..9a701fec 100644 --- a/jer/07/05.md +++ b/jer/07/05.md @@ -42,7 +42,7 @@ "भविष्यमा सदाको लागि" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] diff --git a/jer/07/08.md b/jer/07/08.md index b7e14b9f..d0a52404 100644 --- a/jer/07/08.md +++ b/jer/07/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. - # सामान्य जानकारी: परमप्रभु अगमवक्ता यर्मियाद्वारा यहूदाका मानिसहरूसँग निरन्तर बोल्नुहुन्छ । @@ -14,43 +10,20 @@ Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. "तिमीहरू आफ्ना शपथहरूमा पनि झुट बोल्छौ र बाल देवता र अरू नयाँ देवताहरूलाई पुज्छौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# swear deceitfully - -"lie even in your oaths" - -# walk after other gods - -Here walking after is a metonym for following after with the intent to serve and obey. See how you translated this in [Jeremiah 7:6](./05.md). AT: "serve other gods" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्यसपछि तिमीहरू आउँछौ अनि मेरो नाउँले बोलाइने यस मन्‍दिरमा मेरो सामु खडा हुन्‍छौ र यसो भन्छौ, "हामी बचाइएका छौं", यसरी तिमीहरू यी सबै घृणित कामहरू गर्न सक्‍छौ ? "त्यसपछि तिमीहरू मेरो मन्दिरमा आउँछौ र भन्छौ 'परमप्रभुले हामीलाई बचाउनु हुनेछ", यसरी तिमीहरू निरन्तर ठुला पाप गर्न सक्छौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# house that is called by my name - -This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. AT: "house that belongs to me" or "temple where you worship me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # के मेरो नाउँले पुकारिने यो घर तिमीहरूको दृष्‍टिमा डाँकुहरूको ओडार हो ? " मेरो नाउँले पुकारिने यो घर तिमीहरूको दृष्‍टिमा डाँकुहरूको ओडार हो!" वा "तिमीहरू यसरी व्यवहार गर्छौ कि ... यो घर त्यो ठाउँ हुनुपर्छ जहाँ डाँकुहरू लुक्‍नको लागि जान सक्छन्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# this house, which carries my name - -Yahweh's temple is spoken of as if it was carrying the name of Yahweh. This has a similar meaning to "this house that is called by my name" in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # डाँकुहरू "लुटेरा" वा अरूहरूबाट थोकहरू चोर्न सक्‍ने मानिसहरू" +परमप्रभुको घोषणा [JER 1:8](../01/07.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# But behold, I have seen it - -"But I certainly have seen what you are doing" - -# परमप्रभुको घोषणा - -[JER 1:8](../01/07.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] diff --git a/jer/07/12.md b/jer/07/12.md index 3ba70b1a..5005e60b 100644 --- a/jer/07/12.md +++ b/jer/07/12.md @@ -1,32 +1,12 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. - -# General Information: - -The words "you" and "your" in these verses refer to the people of Judah. - -# my place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginning - -Here "where I allowed my name to stay" is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. AT: "the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तिमीहरूका यी सबै अभ्यासको बारेमा "किनभने तिमीहरूले ती सबै कुराहरू गरेका थियौ" -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # बेलाबेलामा "फेरिफेरि" -# this house that is called by my name - -This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](./08.md). AT: "this house that belongs to me" or "this temple where you worship me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shiloh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/jer/07/16.md b/jer/07/16.md index 72963a38..b23d004f 100644 --- a/jer/07/16.md +++ b/jer/07/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to Jeremiah about the people of Judah. In these verses, "this people" refers to the people of Judah. - # यी मानिसहरूको लागि प्रार्थना नगर्, र तिनीहरूको पक्षमा विलाप नगर्, न त बिन्ती चढा यी तिनै वटा उपवाक्यले एउटै कुरा बताउँछ । अर्को अनुवाद: "यी मानिसहरूलाई आशिष् दिनको लागि मलाई प्रार्थना नगर्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -18,31 +14,11 @@ Yahweh speaks to Jeremiah about the people of Judah. In these verses, "this peop "मसँग बिन्ती नगर्" -# Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? - -This question expects a positive answer and is asked to bring these things to Jeremiah's attention. They can be expressed as a statement. AT: "Look at what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# kindling the fire - -"starting the fire" - -# kneading dough - -mixing dough by hand - -# dough - -a thick mixture of flour and liquid used for baking - -# the queen of the heavens - -This was the name of a false god. AT: "the false god known as 'the queen of the heavens'" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # मलाई चिढ्याउनलाई "मलाई रिस उठाउनलाई" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] diff --git a/jer/07/19.md b/jer/07/19.md index 3d47e665..78da5002 100644 --- a/jer/07/19.md +++ b/jer/07/19.md @@ -1,27 +1,11 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to speak to Jeremiah about the people of Judah. - -# General Information: - -In these verses, "they" and "themselves" refer to the people of Judah. - # के तिनीहरूले साँच्‍चै मलाई चिढ्याउँदै छन् त ? अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले साँच्चै मलाई सताउँदै छैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself as if he were another person so that Jeremiah and the people of Judah will listen carefully to what he says. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what Yahweh has said" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - # के लाज तिनीहरूमाथि नै आइपरोस् भनेर तिनीहरूले आफैलाई चिढ्याइरहेका होइनन् र ? अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले आफ्ना लाजपूर्ण व्यवहारले आफैलाई सताउँछन् ।" -# shame is on them - -The abstract noun "shame" can be translated using the verb "shamed." AT: "they are shamed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # हेर यो शब्दले पछि आउने कुरालाई ध्यान दिनलाई भन्छ । अर्को अनुवाद: "यो ध्यानपूर्वक सुन किनकि यो महत्त्वपूर्ण छ @@ -34,10 +18,6 @@ The abstract noun "shame" can be translated using the verb "shamed." AT: "they a यी शब्दहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् र उहाँको रिसको तिब्रतालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# gush out - -"pour out" - # यसले जलाउनेछ "यसले" शब्दले परमप्रभुको रिस र क्रोधलाई जनाउँछ । @@ -46,7 +26,7 @@ The abstract noun "shame" can be translated using the verb "shamed." AT: "they a "कहिल्यै जल्न बन्द हुनेछैन" वा "रिसाउन छोड्‍नेछैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/jer/07/21.md b/jer/07/21.md index 2ab5c3d9..f12706fc 100644 --- a/jer/07/21.md +++ b/jer/07/21.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. - -# General Information: - -In these verses, "you" and "your" refer to the people of Judah. - -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # तिमीहरूका बलिदानहरूमा होमबलिहरू मिसाओ, र तीबाट मासु पनि मिसाओ परमप्रभुले बलिदानहरू चाहनु भएतापनि, अब देखि उहाँले तिनीहरूका बलिदानहरू चाहनुभएन किनभने मानिसहरू मन्दिरमा आए तापनि अनाज्ञाकारी भए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -# Listen to my voice - -Here listening to Yahweh's voice means to both hear his words and obey what he says. AT: "Hear and obey what I say" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# walk in all the ways that I am commanding you - -Yahweh speaks of obeying his commands as if one were walking in them, like person would walk along a road. AT: "do everything that I am commanding you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] diff --git a/jer/07/24.md b/jer/07/24.md index 9229f945..d0ff4769 100644 --- a/jer/07/24.md +++ b/jer/07/24.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. - # सामान्य जानकारी: परमप्रभु यहूदाका मानिसहरूलाई इस्राएलका मानिसहरू विद्रोही भएको तरिका बारे निरन्तर सम्झाउनुहुन्छ । -# they did not listen or pay attention - -These phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - # तिनीहरू आफ्‍ना दुष्‍ट हृदयका आफ्नै हठी योजनामुताबिक "तिनीहरू दुष्‍ट र हठी भएको कारण तिनीहरूका आफ्नै योजनामुताबिक" @@ -18,10 +10,6 @@ These phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[r "र तिनीहरूले आफ्ना पिठ्यू मतिर फर्काए र तिनीहरूको अनुहार फर्काएनन् ।" अर्को अनुवाद: "र तिनीहरूले मलाई उत्सुकतापूर्वक मेरो आज्ञा पालन गर्नको साटो मतिर ध्यान दिन इन्कार गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Ever since the day when your ancestors went out from the land of Egypt until this day - -This is a generalization that means over this entire period of time, not every day during this period of time. AT: "From the time your ancestors went out from the land of Egypt until now" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # तिनीहरूलाई पठाउन जोड गरिरहेँ "तिनीहरूलाई लगनशीलताका साथ हरेक दिन पठाए" @@ -34,7 +22,7 @@ This is a generalization that means over this entire period of time, not every d "प्रत्येक पुस्ता अझै दुष्‍ट भए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stiffnecked]] diff --git a/jer/07/27.md b/jer/07/27.md index 783fa038..2e22a1c8 100644 --- a/jer/07/27.md +++ b/jer/07/27.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. - -# General Information: - -The words "them" and "they" in these verses refer to the people of Judah. - # त्यसैले यी सबै वचन तिनीहरूलाई सुना, तर तिनीहरूले तेरो कुरा सुन्‍नेछैनन् । तिनीहरूलाई यी कुराको घोषणा गर्, तर तिनीहरूले तँलाई जवाफ दिनेछैनन् । यी दुई वाक्यहरूले एउटै कुरा भन्छन्, दोस्रोले पहिलोमा भएको सन्देशलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूलाई मेरो सन्देश भन् तर तिनीहरूले सुन्‍नेछैनन् र आफ्ना मार्गहरू परिवर्तन गर्नेछैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -18,11 +10,7 @@ The words "them" and "they" in these verses refer to the people of Judah. यी दुई वाक्यहरूले समान अर्थहरू दिन्छन् । पहिलो वाक्यमा भएको विचारलाई दोस्रोले जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "मानिसहरूले झुट मात्र बोल्छन् -# Truth is destroyed - -The abstract noun "truth" can be translated using the adjective "truthful." AT: "What is truthful is destroyed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/jer/07/29.md b/jer/07/29.md index 88ead134..193cda07 100644 --- a/jer/07/29.md +++ b/jer/07/29.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. - -# General Information: - -The word "your" in these verses refers to the people of Judah. - -# Cut off your hair and shave yourself, and throw away your hair - -This would be done as a sign of mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - # यहूदाका छोराहरू "यहूदाका सन्तानहरू" @@ -26,15 +14,7 @@ This would be done as a sign of mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/transl १:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# their detestable things - -Here "detestable things" refers to idols, which God hates. AT: "their disgusting idols" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# house that is called by my name - -This is a metonym for Yahweh's temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in [Jeremiah 7:10](./08.md). AT: "house that belongs to me" or "temple where they worship me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reject]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]] diff --git a/jer/07/31.md b/jer/07/31.md index 2aa186dc..5aa88fba 100644 --- a/jer/07/31.md +++ b/jer/07/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to describe the evil things that the people of Judah had done. - # सामान्य जानकारी: यहूदाका मानिसहरूले गरेका दुष्ट कुराहरूलाई परमप्रभु निरन्तर वर्णन गर्नुहुन्छ । @@ -42,11 +38,7 @@ Yahweh continues to describe the evil things that the people of Judah had done. "यहूदाका मानिसहरूले मृत मानिसहरूलाई गाँड्छन्" -# no room left - -"no place remaining" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/highplaces]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/jer/07/33.md b/jer/07/33.md index 17c771c4..b745419b 100644 --- a/jer/07/33.md +++ b/jer/07/33.md @@ -14,10 +14,6 @@ ४:२५ मा " आकाशका सबै चरा" लाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# the beasts of the earth - -"the wild animals of the land" - # तिनीहरूलाई तर्साएर लखेट्ने "तिनीहरूलाई डर देखाएर लखेट्ने" @@ -26,19 +22,11 @@ "म हटाइदिनेछु" -# the sound of joy and the sound of gladness - -These two phrases mean almost the same thing and are repeated for emphasis. The abstract nouns "joy" and "gladness" can be translated using the verb "rejoicing" and the adjective "glad." AT: "the sounds of people rejoicing and being glad" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # दुलहा र दुलहीको सोर अर्को अनुवाद: "विवाह गर्ने मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# will become a desolation - -The abstract noun "desolation" can be translated using the adjective "desolate." AT: "will become desolate" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/beast]] diff --git a/jer/08/01.md b/jer/08/01.md index bd4a3e85..215ef877 100644 --- a/jer/08/01.md +++ b/jer/08/01.md @@ -54,11 +54,7 @@ "यस दुष्ट परिवारमा अझैँ बाँकी रहेकाहरू जीवित रहनको सट्टा मर्न चाहने छन्" -# this is the declaration of Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how similar words are translated in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tomb]] diff --git a/jer/08/04.md b/jer/08/04.md index 77c77313..44f67997 100644 --- a/jer/08/04.md +++ b/jer/08/04.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to speak of his judgment on the people of Judah. - -# General Information: - -The words "them" and "they" in these verses refer to the people of Judah. - # त्यसैले ... भन् परमप्रभु यर्मियासँग बोल्दै हुनुहुन्छ । @@ -16,7 +8,7 @@ The words "them" and "they" in these verses refer to the people of Judah. # के कोही लडेर उठ्दैन र ? -अर्को अनुवाद: "तिमीहरूलाई थाहा छ कि कोही लड्दा त्यो उठ्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). +अर्को अनुवाद: "तिमीहरूलाई थाहा छ कि कोही लड्दा त्यो उठ्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]). # के कोही हरायो भने त्यो फर्केर आउन खोज्दैन र ? @@ -34,11 +26,7 @@ The words "them" and "they" in these verses refer to the people of Judah. "झुटा देवताहरूलाई निरन्तर पुज्छन्" वा "झुटमा टाँसिरहन्छन्" -# treachery - -"deceit." The abstract noun "treachery" can be translated using the verb "deceive." AT: "what deceives them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/jer/08/06.md b/jer/08/06.md index b2bc5bb8..26033fda 100644 --- a/jer/08/06.md +++ b/jer/08/06.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. - # सामान्य जानकारी: परमप्रभु यहूदाका मानिसहरूको बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ । -# paid attention and listened - -These two things mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - # सही कुरा बोलेनन् "जे सही हो त्यो बोलेनन्" @@ -42,7 +34,7 @@ These two things mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: "चिसो देशबाट न्यानो देशमा जान्छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/jer/08/08.md b/jer/08/08.md index 5ea8db54..dd93fc12 100644 --- a/jer/08/08.md +++ b/jer/08/08.md @@ -10,30 +10,14 @@ यहाँ "तिमीहरू" ले यहूदाका मानिसहरूलाई जनाउँछ । -# Indeed, see! - -These words tell the hearer to pay close attention to what follows. - # शास्‍त्रीहरूको छलपूर्ण कलमले धलको सृजना गरेको छ -कलमले शास्‍त्रीहरूले लेखेका शब्दहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "शास्‍त्रीहरूले लेखिरहेका झुटा कुराहरूले तिमीहरूलाई परमप्रभुको व्यवस्थाको बारेमा झुटा धारणाहरू दिएका छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# has created deceit - -"has given you false ideas" +कलमले शास्‍त्रीहरूले लेखेका शब्दहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "शास्‍त्रीहरूले लेखिरहेका झुटा कुराहरूले तिमीहरूलाई परमप्रभुको व्यवस्थाको बारेमा झुटा धारणाहरू दिएका छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # बुद्धिमान् मानिसहरू लज्‍जित हुनेछन् आफू बुद्धिमान् छु भनी सोच्‍ने यी मानिसहरू लज्‍जित हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -# dismayed - -"terrified" or "shattered" - -# Behold! - -"Pay attention!" - # यसैले तिनीहरूको बुद्धिको के काम ? अर्को अनुवाद: "यसैले तिनीहरूको बुद्धिले तिनीहरूलाई केही असल गर्दैन ।" @@ -42,31 +26,7 @@ These words tell the hearer to pay close attention to what follows. ६:१३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । -# because from the least to the greatest, all of them are greedy - -The phrase "from the least to the greatest" shows that all the people of Judah are included in the phrase "all of them," regardless of how important they are. AT: "because all of them, including the least powerful, the most powerful, and everyone else, are greedy" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# the least - -This refers to the least powerful and least important people. AT: "the least powerful people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the greatest - -This refers to the most powerful and most important people. AT: "the greatest people" or "the most powerful people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# all of them - -"all of the people of Judah" - -# are greedy for dishonest gain - -The abstract noun "gain" can be expressed with the phrases "get more money" or "get more things." AT: "want to get more money by lying to people" or "strongly desire to get more things and will even trick people in order to get them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# all of them practice deceit - -"all of them deceive people" or "all of them are liars" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] diff --git a/jer/08/11.md b/jer/08/11.md index fde8d497..f140d206 100644 --- a/jer/08/11.md +++ b/jer/08/11.md @@ -1,43 +1,7 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah. - # सामान्य जानकारी: यहूदाका मानिसहरूको बारेमा यी परमप्रभुका वचनहरू हुन् । -# They healed the wounds of my people lightly - -Possible meanings are 1) the wounds represent the problems the people have as a result of their sin. AT: "They act as though my people's problems are not serious, like small wounds" or 2) the wounds represent the people's sin. AT: "They act as though my people's sins are not serious, like small wounds" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They healed the wounds ... lightly - -Here "lightly" represents treating the wounds as if they were not serious, as if they were not difficult. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# "Peace, Peace," when there was no peace - -"'All is well, All is well,' but it was not well" - -# Were they ashamed when they practiced abominations? - -God uses this question to show his anger that the people were not ashamed of their sins. AT: "They committed terrible sins, and they were not ashamed." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# they did not know how to blush - -"their faces did not even turn red." When a person is ashamed, his face normally turns red. - -# they will fall among the fallen - -Here "fall" represents being killed. AT: "they will be killed along with the others who are killed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will be brought down when they are punished - -Here "will be brought down" represents being destroyed. This can be stated in active form. AT: "I will destroy them when I punish them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # पात सुकेर जानेछ "पात ओइलाउनेछ" @@ -46,7 +10,7 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin हिब्रूको अर्थ अनिश्‍चित छ । सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "मैले मेरा मानिसहरूलाई निर्देशन दिए, तर मेरा मानिसहरूले ती निर्देशन पालन गरेनन्" वा २) "त्यसैले, मैले यी मानिसहरू तिनीहरूका शत्रुहरूलाई दिएको छु, ताकि तिनीहरूका शत्रुहरूले तिनीहरूलाई कुल्चीमिल्ची गर्न सकून् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] diff --git a/jer/08/14.md b/jer/08/14.md index 652c521f..96ff666b 100644 --- a/jer/08/14.md +++ b/jer/08/14.md @@ -24,13 +24,13 @@ # उहाँले हामीलाई विष पिउन लगाउनुहुनेछ -"उहाँले हामीलाई विष पिउन लगाउनुहुनेछ" ले परमेश्‍वरको न्यायलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"उहाँले हामीलाई विष पिउन लगाउनुहुनेछ" ले परमेश्‍वरको न्यायलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # तर त्यहाँ कुनै असल कुरो हुनेछैन "तर कुनै असल हुने छैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/jer/08/16.md b/jer/08/16.md index 8f65cd11..c33710b2 100644 --- a/jer/08/16.md +++ b/jer/08/16.md @@ -6,14 +6,6 @@ अर्को अनुवाद: "दानका मानिसहरूले शत्रु सेना यहूदालाई आक्रमण गर्न आउँदै गरेको आवाज सुन्‍छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# snorting - -a loud sound that a horse makes with its nose - -# stallions - -adult male horses - # त्यसका शक्तिशाली घोडाहरूको हिनहिनाइको आवाजमा "तिनीहरूले शत्रुका शक्तिशाली घोडाहरूको आवाज सुन्दा" @@ -50,7 +42,7 @@ adult male horses १:८ मा तपाईंले यसले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/dan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/jer/08/18.md b/jer/08/18.md index 8d16ae49..594f7fbe 100644 --- a/jer/08/18.md +++ b/jer/08/18.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मेरो शोकको कुनै अन्त छैन -"मेरो" शब्दले यर्मियालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "म धेरै दुःखित छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"मेरो" शब्दले यर्मियालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "म धेरै दुःखित छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # हेर्नुहोस्, टाढाको देशमा भएका मेरो मानिसहरूको छोरीको क्रन्दन सुन्‍नुहोस् @@ -24,13 +24,13 @@ # के परमप्रभु सियोनमा हुनुहुन्‍न र ? के त्यसका राजा अहिले त्यहाँ हुनुहुन्‍न र ? -यर्मियाले यहूदाका मानिसहरूले भनिरहेको कुरा बताउँछन् । दुई समानांतर प्रश्‍नहरूले यहूदाका मानिसहरू परमप्रभुले आफूहरूलाई किन नबचाउनु भएको भनेर चकित भएको देखाउँछन् । अर्को अनुवाद: "यदि परमप्रभु यरूशलेमको राजा हुनुहुन्छ भने, उहाँले हामीलाई किन बचाउनुभएको छैन ?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यर्मियाले यहूदाका मानिसहरूले भनिरहेको कुरा बताउँछन् । दुई समानांतर प्रश्‍नहरूले यहूदाका मानिसहरू परमप्रभुले आफूहरूलाई किन नबचाउनु भएको भनेर चकित भएको देखाउँछन् । अर्को अनुवाद: "यदि परमप्रभु यरूशलेमको राजा हुनुहुन्छ भने, उहाँले हामीलाई किन बचाउनुभएको छैन ?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # त्यसो भए, तिनीहरूले आफ्ना खोपिएका मूर्तिहरू र बेकम्मा विदेशी देवताहरूले मलाई किन रिस उठाउँछन् त ? "मलाई" शब्दले परमप्रभुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "यदि तिनीहरूले मैले तिनीहरूलाई बचाएको चाहन्छन् भने, तिनीहरूले तिनीहरूका मूर्तिहरूलाई पुजेर मलाई रिस उठाउनु हुँदैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] diff --git a/jer/08/20.md b/jer/08/20.md index e35a5b88..e39efd82 100644 --- a/jer/08/20.md +++ b/jer/08/20.md @@ -22,7 +22,7 @@ अर्को अनुवाद: "तर मेरा मानिसहरूका आत्मिकी घाउहरू छन् जसलाई औषधी र चिकित्सकहरूले निको पार्न सक्दैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/harvest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] diff --git a/jer/09/01.md b/jer/09/01.md index 382efe8b..b882940b 100644 --- a/jer/09/01.md +++ b/jer/09/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरो शिरले पानी उत्पादन गर्न सके हुन्‍थ्‍यो र मेरा आँखा आँसुको फुहारा भए हुन्‍थ्‍यो -यो यर्मिया बोलिरहेको हो । अर्को अनुवाद: "मैले धेरै आँसु खसाल्न सक्ने भएको भए हुन्थ्यो!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यो यर्मिया बोलिरहेको हो । अर्को अनुवाद: "मैले धेरै आँसु खसाल्न सक्ने भएको भए हुन्थ्यो!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मेरा मानिसहरूका छोरी @@ -54,7 +54,7 @@ अर्को अनुवाद: "तिनीहरू निरन्तर दुष्ट कुराहरू गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fountain]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/jer/09/04.md b/jer/09/04.md index 873228f2..73db6d4f 100644 --- a/jer/09/04.md +++ b/jer/09/04.md @@ -28,7 +28,7 @@ # तेरो बासस्थान छलको बिचमा छ -परमप्रभु यर्मियासँग बोल्दै हुनुहुन्छ । झुट बोल्नेहरूको बिचमा बसोबास गर्नुलाई यसरी बताइएको कि मानौँ त्यो छलको बिचमा बसोबास गर्दै थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमप्रभु यर्मियासँग बोल्दै हुनुहुन्छ । झुट बोल्नेहरूको बिचमा बसोबास गर्नुलाई यसरी बताइएको कि मानौँ त्यो छलको बिचमा बसोबास गर्दै थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # आफ्‍नो छलमा तिनीहरूले मलाई इन्कार गर्छन् @@ -38,7 +38,7 @@ १:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] diff --git a/jer/09/07.md b/jer/09/07.md index 8c65fb64..c1dbe049 100644 --- a/jer/09/07.md +++ b/jer/09/07.md @@ -2,18 +2,6 @@ परमप्रभु यर्मियासँग यहूदाका मानिसहरूको बारेमा निरन्तर बोल्नुहुन्छ । -# See - -Yahweh uses this word here to draw Jeremiah's attention to what he says next. AT: "Listen" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to refine them - -Yahweh speaks of testing the people and dealing with their evil ways, as if they were metal that he were melting in a crucible to remove its impurities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for what else can I do, because of what my people have done? - -Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. This question can be written as a statement. AT: "for this is how I must deal with my people because of what they have done." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # तिनीहरूका जिब्रा तिखा काँडहरू हुन् तिखा काँडहरूले मानिसहरूलाई चोट पुराए जस्तै झुटद्वारा जिब्राले मानिसहरूलाई चोट दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -30,11 +18,7 @@ Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal ५:९ मा तपाईंले समान शब्दहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] diff --git a/jer/09/10.md b/jer/09/10.md index f0700620..68028125 100644 --- a/jer/09/10.md +++ b/jer/09/10.md @@ -4,11 +4,7 @@ # म ... गीत गाउनेछु ... खर्कहरूका निम्ति -परमप्रभु इस्राएलको लागि यसरी शोक गर्दै हुनुहुन्छ कि मानौँ त्यो एउटा मरेको मानिस थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# a funeral song will be sung - -This can be stated in active form. AT: "I will sing a funeral song" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमप्रभु इस्राएलको लागि यसरी शोक गर्दै हुनुहुन्छ कि मानौँ त्यो एउटा मरेको मानिस थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # खर्कहरू @@ -34,19 +30,11 @@ This can be stated in active form. AT: "I will sing a funeral song" (See: [[rc:/ अर्को अनुवाद: "यदि परमप्रभु साँच्चै नै तिनीहरूका अगमवक्ताहरूसँग बोल्नु हुन्छ भने, परमप्रभुले देशको विनाश बारे के भन्‍नुहुन्छ भनी तिनीहरूले भन्‍न सक्नुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# the mouth of Yahweh - -Here Yahweh's speech is represented by his "mouth." AT: "Yahweh" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # यो देश किन नष्‍ट पारिएको छ अर्को अनुवाद: "तर तिमीहरूका अगमवाणीहरू बुद्धिमानी छैन र परमप्रभु तिनीहरूद्वारा बोल्‍नु हुँदैन, त्यसैले देश किन नष्ट पारियो भनेर तिनीहरूलाई थाहा छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# has the land perished and been destroyed - -This can be stated in active form. Both "perished" and "been ruined" describe the land being ruined. AT: "is the land ruined" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mourn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] diff --git a/jer/09/13.md b/jer/09/13.md index 77f51763..2abedba7 100644 --- a/jer/09/13.md +++ b/jer/09/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तिनीहरूले मेरो आवाज सुनेर -अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले मैले भनेका कुराहरूलाई ध्यान दिएर" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले मैले भनेका कुराहरूलाई ध्यान दिएर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # त्यसद्वारा नहिंडेका हुनाले @@ -22,7 +22,7 @@ "झुटा देवतालाई पुजेका छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] diff --git a/jer/09/15.md b/jer/09/15.md index d0a9f752..0535106e 100644 --- a/jer/09/15.md +++ b/jer/09/15.md @@ -2,14 +2,6 @@ परमप्रभु यहूदाका मानिसहरूको बारेमा निरन्तर बोल्नुहुन्छ । -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# See - -Yahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. AT: "Listen" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # ऐरेलु तितो स्वाद भएको विरुवा @@ -18,19 +10,11 @@ Yahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. "त्यसपछि म तिनीहरूलाई यहाँबाट निस्कन लगाई धेरै विभिन्‍न देशहरूमा बसोबास गर्न बाध्य गर्नेछु" -# neither they nor their ancestors - -The understood verb may be supplied. AT: "that neither they nor their ancestors have known" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # म तिनीहरूको पछि तरवार पठाउनेछु अर्को अनुवाद: "म सैनिकहरूको सेनालाई तिनीहरूको विरुद्धमा लडाइँ गर्न पठाउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# I have completely destroyed them - -This is a metonym for Yahweh causing the people's enemies to destroy them. AT: "I have caused their enemies to completely destroy them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/jer/09/17.md b/jer/09/17.md index c640994f..67363ce0 100644 --- a/jer/09/17.md +++ b/jer/09/17.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभुले यहूदाका मानिसहरूलाई आउन लागेको देशको विनाशको लागि शोक गर्न भन्‍नुहुन्छ । -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # मृत्‍यु संस्‍कारका गीत गाउनेहरूलाई बोलाओ । तिनीहरू आऊन् । विलाप गर्न सिपालु स्‍त्रीहरूलाई बोलाउन पठाओ । तिनीहरू आऊन् अर्को अनुवाद: "शोक गर्न तालिम पाएका स्‍त्रीहरू भेटाओ र ती स्‍त्रीहरूलाई यहाँ लिएर आओ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -30,7 +26,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S अर्को अनुवाद: "ताकि हामी धेरै जोडले रुन सकौँ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] diff --git a/jer/09/19.md b/jer/09/19.md index 52244b85..6d4b17a3 100644 --- a/jer/09/19.md +++ b/jer/09/19.md @@ -22,7 +22,7 @@ यी दुई वाक्यांसहरूले समान अर्थहरू दिन्छन् र शोक गर्नु न्यायको लागि परमप्रभुको सन्देशप्रति ठिक प्रतिक्रिया हो भनी तिनीहरूले जोड दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "तब अरू मानिसहरूलाई कसरी शोक गर्ने भनी सिकाओ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/jer/09/21.md b/jer/09/21.md index 89e6be4c..820e7d8c 100644 --- a/jer/09/21.md +++ b/jer/09/21.md @@ -34,7 +34,7 @@ "र मृत शरीर भेला गर्ने कोही हुनेछैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dung]] diff --git a/jer/09/23.md b/jer/09/23.md index fc4cbe83..41759b5a 100644 --- a/jer/09/23.md +++ b/jer/09/23.md @@ -6,10 +6,6 @@ "बुद्धिमान् मानिसले आफू बुद्धिमान् भएको कारण ... घमण्ड गर्न हुँदैन" -# or the warrior in his might - -The understood verb may be supplied. AT: "or let the warrior take pride in his might" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # धनी मानिसले आफ्ना धनमा घमण्ड गर्न नदेओ "धनी मानिस आफू धनी भएको कारण घमण्ड गर्नु हुँदैन" @@ -30,7 +26,7 @@ The understood verb may be supplied. AT: "or let the warrior take pride in his m १:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] diff --git a/jer/09/25.md b/jer/09/25.md index 6dcb48a8..af5747da 100644 --- a/jer/09/25.md +++ b/jer/09/25.md @@ -2,10 +2,6 @@ यी परमप्रभुका वचनहरू हुन् । -# See - -Yahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. AT: "Listen" or "Indeed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # परमप्रभुको घोषणा १:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -28,9 +24,9 @@ Yahweh uses this word here to draw the people's attention to what he says next. # र इस्राएलका सबै घरानासित बेखतनाको हृदय छ -बेखतनाको हृदयले परमप्रभुको व्यवस्था पालन नगर्ने व्यक्तिको चरित्रलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "र इस्राएलका सबै मानिसहरूले परमप्रभुको आज्ञा पालन नगरेर परमप्रभुसँगको करार कायम राखेका छैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +बेखतनाको हृदयले परमप्रभुको व्यवस्था पालन नगर्ने व्यक्तिको चरित्रलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "र इस्राएलका सबै मानिसहरूले परमप्रभुको आज्ञा पालन नगरेर परमप्रभुसँगको करार कायम राखेका छैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] diff --git a/jer/10/01.md b/jer/10/01.md index 7c0bfc89..ed7ed036 100644 --- a/jer/10/01.md +++ b/jer/10/01.md @@ -2,14 +2,6 @@ परमप्रभुले यहूदाका मानिसहरूलाई साथै मिश्र, एदोम, अमोन, मोआब र सबै मानिसहरूलाई तिनीहरूले दण्ड पाउने छन् भनी स्‍मरण दिलाउँनु भएको छ । -# Hear the word - -"Hear the message" - -# house of Israel - -Here the "house" of Israel represents the people of Israel. AT: "people of Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # जाति-जातिहरूका चाल नसिक "मूर्ति पुजक जाति-जातिहरूले विश्‍वास गर्ने कुरालाई नपछ्याओ" @@ -24,9 +16,9 @@ Here the "house" of Israel represents the people of Israel. AT: "people of Israe # किनकि जातिहरू यसबाट भयभीत हुन्छन् -"किनकि जातिहरूका मानिसहरू तिनीहरूले आकाशमा देखेका अनौठा कुराहरूद्वारा भयभित परिन्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"किनकि जातिहरूका मानिसहरू तिनीहरूले आकाशमा देखेका अनौठा कुराहरूद्वारा भयभित परिन्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/jer/10/03.md b/jer/10/03.md index 6259f6ca..5a6b4ec8 100644 --- a/jer/10/03.md +++ b/jer/10/03.md @@ -14,11 +14,7 @@ बारीमा राखिने पुतला चराहरूलाई तर्साएर तिनीहरूलाई अन्‍न खानदेखि रोक्‍नको लागि बनाइएको मानिस जस्तै देखिने पुतला हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# they have to be carried - -This can be stated in active form. AT: "people have to carry them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worthy]] diff --git a/jer/10/06.md b/jer/10/06.md index e31e0382..6393db66 100644 --- a/jer/10/06.md +++ b/jer/10/06.md @@ -2,10 +2,6 @@ यर्मियाले भर्खरै मूर्तिपूजाको बारेमा बताइरहेका छन् । -# your name is great in power - -Here Yahweh's "name" refers to himself and his reputation. AT: "you are very powerful" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # हे जातिहरूका महाराजा, तपाईंदेखि को डराउँदैन र ? यर्मियाले यो प्रश्‍नको उत्तरको अपेक्षा गर्दैन । यो एउटा सामान्य वाक्य जस्तै हो । अर्को अनुवाद: "सबैजना तपाईं, जाति-जातिहरूका राजादेखि डराउनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -14,7 +10,7 @@ Here Yahweh's "name" refers to himself and his reputation. AT: "you are very pow "तपाईंले जे हासिल गर्नुभएको छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] diff --git a/jer/10/08.md b/jer/10/08.md index b5fb90c0..c29ed272 100644 --- a/jer/10/08.md +++ b/jer/10/08.md @@ -14,10 +14,6 @@ चाँदी र सुनको खानी भएको ठाउँ -# artificers - -"skilled craftsmen" - # सुनारहरू "निपुण शिल्पकार" @@ -26,15 +22,11 @@ "मानिसहरूले मूर्तिलाई सन्‍दर कपडाहरू पहिराइ दिन्छन्" -# The earth quakes at his anger - -This speaks of the earth shaking as an emotional response to Yahweh's anger, when actually Yahweh causes the earth to quake. AT: "The earth quakes when he is angry" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # हल्लिन्छ "काँप्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tarshish]] diff --git a/jer/10/11.md b/jer/10/11.md index 6b8a9714..7363841c 100644 --- a/jer/10/11.md +++ b/jer/10/11.md @@ -2,18 +2,6 @@ परमेश्‍वर यर्मियासँग बोल्दै हुनहुन्छ । -# You will speak to them like this - -The word "you" refers to the Israelites and the word "them" refers to the people of the other nations. - -# will perish from the earth - -This speaks of the idols disappearing and losing their significance as if they were dying. This emphasizes their lack of power. AT: "will disappear from the earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# stretched out the heavens - -This speaks of Yahweh creating the sky as if it were a large sheet that he stretched out. AT: "created the heavens" or "created the sky" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # उहाँको आवाजले आकाशमा पानीको गर्जन ल्याउँछ अर्को अनुवाद: "उहाँले बोल्‍नुभएर आकाशको आँधीलाई नियन्त्रण गर्नुहुन्छ" @@ -22,15 +10,11 @@ This speaks of Yahweh creating the sky as if it were a large sheet that he stret अर्को अनुवाद: "उहाँले पृथ्वीको चारैतिर बादल ल्याउनुहुन्छ ।" -# sends out wind from his storehouse - -This speaks of Yahweh causing the wind to blow as if the wind were kept in a storehouse and brought out when he desires. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # भण्डार भवन जहाँ थोकहरू राखिन्छ -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/jer/10/14.md b/jer/10/14.md index 35c2b7e1..5e2c7c88 100644 --- a/jer/10/14.md +++ b/jer/10/14.md @@ -2,14 +2,6 @@ "ज्ञानको कमी भएको छ" वा "थाहा नभएको" -# Every metalworker is put to shame by his idols - -This can be stated in active form. AT: "Every metalworker's idols put him to shame" or "As for every metalworker, his idols shame him" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they will perish at the time of their punishment - -This speaks of the final destruction of the idols. AT: "there will be a time when God will destroy them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # याकूबको हिस्सा "जसलाई इस्राएलका मानिसहरूले आरधना गर्छन्" @@ -18,11 +10,7 @@ This speaks of the final destruction of the idols. AT: "there will be a time whe "सबै कुराका सृष्टिकर्ता" वा "सबै कुरा बनाउनुहुने" -# Israel is the tribe of his inheritance - -This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. AT: "The tribe of Israel belongs to him" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/jer/10/17.md b/jer/10/17.md index 8e8a33ca..ee784eac 100644 --- a/jer/10/17.md +++ b/jer/10/17.md @@ -2,10 +2,6 @@ "आ-आफ्ना सामानहरू जम्मा गर" -# who have been living under the siege - -"whose city has been surrounded by your enemies' army" or "who have been living in your city while an enemy army surrounds it" - # हेर् "हेर्" शब्दले पछि आउने भनाईहरूलाई जोड दिन्छ । @@ -22,6 +18,6 @@ "धेरै पिडा र दुःख" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/siege]] diff --git a/jer/10/19.md b/jer/10/19.md index dd2d8c8e..466145b1 100644 --- a/jer/10/19.md +++ b/jer/10/19.md @@ -6,31 +6,19 @@ अर्को अनुवाद: "हड्‍डी भाँचिएको र सङ्क्रमित भएको एक व्यक्तिझैँ हामी ठुलो सङ्कष्टमा छौँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# but I must bear it - -Here Jeremiah represents the whole tribe of Israel. AT: "but we must bear it" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # मेरो पाल तहस-नहस पारिएको छ, र मेरा पालका सबै डोरी दुई टुक्रा पारेर काटिएका छन् -शत्रुले मेरो सहर पुरै नष्ट गरेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# My tent is devastated - -This can be stated in active form. AT: "My enemy has devastated my tent" or "Our enemy has destroyed our tent" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +शत्रुले मेरो सहर पुरै नष्ट गरेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिनीहरूले ... लगेका छन् "शत्रुहरूले ... लगेका छन्" -# so they no longer exist - -The children no longer existing is a metaphor for the parents never seeing them again. AT: "and it is like they no longer exist" or "and they will never return again" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मेरो पाल टाँग्‍न वा मेरा पर्दाहरू उठाउन त्‍यहाँ अब फेरि कोही छैन अर्को अनुवाद: "हाम्रो सहर पुन: निर्माण गर्ने कोही पनि छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/devastated]] diff --git a/jer/10/21.md b/jer/10/21.md index 551e7d22..83b97abc 100644 --- a/jer/10/21.md +++ b/jer/10/21.md @@ -2,19 +2,11 @@ "छुटिएर विभिन्‍न दिसाहरूमा गएका छन्" -# all their flock has been scattered - -This can be stated in active form. AT: "and their enemies have scattered all their flock" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# See! It is coming, a great earthquake is coming - -Here the marching enemy armies are spoken of as if they were an earthquake. The word "See!" is used here as an idiom to draw the listener's attention to what is said next. AT: "Look! The enemy army is coming, they sound like a great earthquake as they are marching" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # स्यालहरू अफ्रिकामा पाइने एक प्रकारको जंगली कुकुर -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/jer/10/23.md b/jer/10/23.md index 502c8010..03704e07 100644 --- a/jer/10/23.md +++ b/jer/10/23.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# General Information: - -Jeremiah prays for the people of Israel. - -# that the way of a man does not come from himself. No person walking directs his own steps - -These two phrases mean the same thing. This means that no one has control over the various things that will happen to him during his life. AT: "that no person controls what will happen to him; no one is able to direct the events that he will experience" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # तपाईंको क्रोध खन्याउनुहोस् अर्को अनुवाद: "जाति-जातिहरूका मानिसहरूलाई कठोरतापूर्वक दण्ड दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# that do not call on your name - -This is an idiom. AT: "that do not worship you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # याकूबलाई निलेका छन् र भष्‍म पारेका छन् यसरी उसलाई पूर्ण रूपमा नास पारेका यहाँ "निलेका" र "भष्म" दुवै शब्दले "पूर्ण रूपमा नास" वाक्यांसले जस्तै एउटै अर्थ दिन्छन् ।" यर्मियाले यो धारणा इस्राएलको पूरै विनाश भएको कुरालाई जोड दिन तिन पटक दोहोर्‍याउ छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -22,7 +10,7 @@ This is an idiom. AT: "that do not worship you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/ "उसको बसोबास गर्ने देशलाई उजाड पारेका छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] diff --git a/jer/11/01.md b/jer/11/01.md index 1568b63d..f9dd76ce 100644 --- a/jer/11/01.md +++ b/jer/11/01.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said," or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # यरूशलेमका बासिन्दाहरू "यरूशलेममा बस्‍ने मानिसहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/11/03.md b/jer/11/03.md index 4950b5ea..09188100 100644 --- a/jer/11/03.md +++ b/jer/11/03.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# Cursed is anyone - -This can be stated in active form. AT: "I will curse anyone" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # फलाम पगाल्ने भट्टी फलामलाई तरलको रूपमा तताउनु -# smelting - -heating iron to liquid form - -# Listen to my voice - -The word "voice" here is a metonym for what the speaker says with the voice, and "listen" is a metonym for "obey." AT: "Obey what I say" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # दूध र मह बग्‍ने देश यसको अर्थ यो हुन्छ कि भूमि सम्पन्‍न र उर्वर हुनेछ, ताकि त्यहाँ सबैको लागि पर्याप्त खानेकुरा हुनेछन् । अर्को अनुवादः "भूमि गाईवस्तु र खेतीको लागि उपयुक्त छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/jer/11/06.md b/jer/11/06.md index dffd3b07..7e6c12b9 100644 --- a/jer/11/06.md +++ b/jer/11/06.md @@ -2,27 +2,11 @@ गहन -# the words of this covenant - -"the terms of this covenant" - -# carry them out - -This is an idiom. AT: "obey them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Listen to my voice - -The word "voice" here is a metonym for what the speaker says with the voice, and "listen" is a metonym for "obey." AT: "Obey what I say" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # हरेक व्यक्ति आफ्नै दुष्‍ट हृदयको कठोरतामा हिंडिरहेको छ "हरेक व्यक्तिले परिवर्तन हुन इन्कार गरेका छन् र तिनीहरूले गर्ने चाहने खराब कुरा नै निरन्तर गर्छन्" -# So I brought all the curses in this covenant that I commanded to come against them - -"So I punished them with all the curses that I described in this covenant that I had commanded them to obey" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] diff --git a/jer/11/09.md b/jer/11/09.md index 3c636986..b5954fef 100644 --- a/jer/11/09.md +++ b/jer/11/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# A conspiracy has been discovered - -This can be stated in active form. AT: "There is a conspiracy" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # यरूशलेमका बासिन्दाहरू "यरूशलेममा बस्‍ने मानिसहरू" @@ -10,23 +6,7 @@ This can be stated in active form. AT: "There is a conspiracy" (See: [[rc://*/ta कुनै हानिकारक वा अवैध कुरा गर्ने एउटा गोप्य योजना -# They have turned to the iniquities of their earliest ancestors - -The phrase "turned to" is an idiom that means to start doing something. AT: "They have returned to committing the same iniquities as their earliest ancestors committed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# walked after - -"followed after" - -# The house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/17.md). AT: "Israel" or "The kingdom of Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/17.md). AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] diff --git a/jer/11/11.md b/jer/11/11.md index 1ba419de..05c157a9 100644 --- a/jer/11/11.md +++ b/jer/11/11.md @@ -2,23 +2,7 @@ अर्को अनुवादः "सुन" वा "मैले तिमीहरूलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान देऊ" -# The cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem - -Here the "cities of Judah" represents the people who live in them. AT: "The people who live in the cities of Judah and in Jerusalem" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# but they will certainly not be saved by them - -This can be stated in active form. AT: "but their gods will certainly not save them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to equal - -"to as many as" - -# her streets - -"the streets in Jerusalem" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] diff --git a/jer/11/14.md b/jer/11/14.md index c30b0e05..c67a8505 100644 --- a/jer/11/14.md +++ b/jer/11/14.md @@ -6,10 +6,6 @@ यस प्रश्‍नलाई धम्‍कीको सामान्य वाक्यको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरी प्रिय जससित धेरै दुष्ट मनसाय छन्, मेरो मन्दिरमा हुनुहुँदैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# is my beloved one, the one who has had - -The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved. AT: "are the people whom I love, those who have had" or "are the people of Judah whom I love, who have had" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # विगतमा परमप्रभुले तँलाई झ्याम्म परेको जैतूनको रुख ... भन्‍नुभयो पुरानो करारमा मानिसहरूलाई प्रायः रूखहरू वा विरूवाहरूको रूपमा बताइएका छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -18,15 +14,7 @@ The people of Judah are spoken of as if they were a single woman greatly beloved यस अभिव्यक्तिले रूखको रूपकलाई निरन्तरता दिन्छ । आगोले मानिसहरूको विनाशलाई बुझाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# that will sound like the roar of a storm - -This compares the sound of the raging fire to the sound of a severe storm. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# its branches will be broken - -This can be stated in active form. AT: "it will break off your branches" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/beloved]] diff --git a/jer/11/17.md b/jer/11/17.md index 95e080be..ecf332a0 100644 --- a/jer/11/17.md +++ b/jer/11/17.md @@ -2,19 +2,7 @@ अर्को अनुवादः "तिमीहरूलाई इस्राएल र यहूदाको भूमिमा बस्‍नको लागि राख्‍नुहुने" -# has decreed disaster against you - -"has decreed that disaster will come upon you" - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/17.md). AT: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/17.md). AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] diff --git a/jer/11/18.md b/jer/11/18.md index 9fc598cf..9f7ce06d 100644 --- a/jer/11/18.md +++ b/jer/11/18.md @@ -1,40 +1,12 @@ -# Yahweh made me know these things, so I know them - -"You have revealed things to me and so I know them." The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him. - -# made me see their deeds - -The refers to Yahweh revealing to Jeremiah that his enemies were planning to kill him. This is spoken of here as if Jeremiah has already see their actions. AT: "have revealed to me their evil plans" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I was like a gentle lamb being led to a butcher - -This speaks of Jeremiah being unaware of his enemies' plans to kill him by comparing him to a lamb who is being led to be slaughtered. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # कसाइकहाँ लगिँदै गरेको अर्को अनुवादः "कि मेरा शत्रुहरूलाई कसाइकहाँ लग्दै गरेको" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Let us destroy the tree with its fruit - -Here Jeremiah's enemies speak of killing him as if he were a fruit tree that they were planning to destroy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Let us cut him off from the land of the living - -The phrase "cut him off" means to destroy him. Also, "the living" refers to living people. AT: "Let us kill him so he is no longer in the land of those who are alive" or "Let us destroy him so that he is no longer among the world of living people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # अबदेखि उसो त्यसको नाउँ नै नसम्झने गरी अर्को अनुवादः "मानिसहरूद्वारा अबदेखि उसो त्यसको नाउँ सम्‍झिने छैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# the heart and the mind - -The heart is a metonym for what a person feels and desires and "the mind" is a metonym for what a person thinks and decides. AT: "a person's feelings and thoughts" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will witness your vengeance - -The word "vengeance" here can be expressed as a verb. AT: "I will watch you take revenge" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/jer/11/21.md b/jer/11/21.md index 4ce5a8af..15b7fbf0 100644 --- a/jer/11/21.md +++ b/jer/11/21.md @@ -2,43 +2,15 @@ पुजारीहरू बस्‍नको लागि एउटा विशेष सहर (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# seeking your life - -This phrase represents wanting or trying to kill someone. AT: "wanting to kill you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They say - -"They say to me." The men are speaking to Jeremiah. - -# you will die by our hand - -Here the men refer to their "hand" to emphasize that they plan to kill him themselves. AT: "we ourselves will kill you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# See - -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" - # हट्टाकट्टा युवाहरू आफ्नो जीवनकालमा धेरै बलिया मानिसहरू -# will die by the sword - -Here the "sword" represents battle. AT: "will die in battle" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # कोही पनि छाडिनेछैन अर्को अनुवादः "म तिनीहरू कसैलाई छोड्‍ने छैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# a year of their punishment - -The word "year" here is a idiom that describes a specific period of time that Yahweh decides. AT: "in the time of their punishment" or "for the time of their punishment is coming" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/jer/12/01.md b/jer/12/01.md index 7c91cafc..55e6ba8b 100644 --- a/jer/12/01.md +++ b/jer/12/01.md @@ -2,19 +2,11 @@ यर्मिया परमप्रभुसित बोल्छन् । -# the wicked - -This refers to wicked people. AT: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# You planted them and they took root. They continue to produce fruit - -Here Jeremiah speaks of the wicked as if they were fruit trees. AT: "They are like fruit trees that you planted, that you allow to prosper and to produce lots of fruit" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनीहरूका हृदयबाट धेरै टाढा "तिनीहरूले तपाईंलाई प्रेम गर्दैनन् वा आदर गर्दैनन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/jer/12/03.md b/jer/12/03.md index bd8e83fb..4fd58388 100644 --- a/jer/12/03.md +++ b/jer/12/03.md @@ -2,18 +2,10 @@ यर्मिया परमप्रभुसित निरन्तर बोल्छन् । -# my heart - -Here the "heart" represents a person's thoughts and true feelings. AT: "my thoughts" or "my inner feelings" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मारिनलाई लगिने भेडाजस्तै तिनीहरूलाई लैजानुहोस् "ती दुष्‍ट मानिसहरूलाई दण्ड दिन तयार हुनुहोस्" -# the day of slaughter - -"the day they will be destroyed" - # देश कहिलेसम्म सुक्खा रहने ? यसका बासिन्दाहरूको दुष्‍टताको कारणले मानिसहरूको दुष्‍टताको कारणले सृजेको सुख्‍खापना धेरै लामो समयसम्‍म रह्‍यो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -30,7 +22,7 @@ Here the "heart" represents a person's thoughts and true feelings. AT: "my thoug "हामीले गर्ने पापहरू परमेश्‍वरले देख्‍नुहुन्‍न" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] diff --git a/jer/12/05.md b/jer/12/05.md index 2506c5a1..47b6df46 100644 --- a/jer/12/05.md +++ b/jer/12/05.md @@ -10,19 +10,11 @@ यसले हलचल गर्न कठिन हुने यर्दननेरका झाडीहरूका तुलनामा खुल्ला पाखालाई जनाउँछ, जहाँ छिटो छिटो यात्रा गर्न सजिलो हुन्छ । -# how will you do in the thickets along the Jordan? - -This rhetorical question implies that he would not be able to run through the thickets along the Jordan. This question can be written as a statement. AT: "you will surely not be able to run in the thickets along the Jordan." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # झाडीहरू एकसाथ नजिकै उम्रेका धेरै झाडीहरू वा साना रूखहरू -# denounced - -to have accused someone publicly - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] diff --git a/jer/12/07.md b/jer/12/07.md index 31c5a0bf..b65caa92 100644 --- a/jer/12/07.md +++ b/jer/12/07.md @@ -2,47 +2,11 @@ यी तीन वाक्यहरूका एउटै अर्थहरू छन् । पहिलो र दोस्रोले तेस्रोमा भएको विचारलाई जोड दिन्छ । (See: parallelism) अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई जित्‍न मैले मेरा मानिसहरूका शत्रुहरूलाई अनुमति दिएको छु" -# I have abandoned my house; I have forsaken my inheritance - -The two phrases are metaphors in which Yahweh speaks of his people as if they were his "house" and his "inheritance." AT: "I have abandoned my Israelite people, the people whom I chose to belong to me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# into the hands of her enemies - -Here the word "hands" represents control. AT: "to be conquered by her enemies" or "over to the control of her enemies" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# of her ... she sets herself ... with her ... hate her - -Here Yahweh refers to his people as a female by using feminine pronouns. AT: "of their ... they set themselves ... with their ... hate them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# she sets herself against me with her own voice - -This continues to speaks of Yahweh's people as a lion. This speaks of the people showing they are against him as if they were roaring at him. AT: "it is like she roars at me to defy me" - -# Has not my prized possession become a speckled bird, that other birds of prey go against her all around? - -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that his people are surrounded by their enemies. This question can be written as a statement. AT: "My prized possession has become a speckled bird and other birds of prey go against her all around." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Has not my prized possession - -Here Yahweh speaks of his people as his "prized possession." AT: "Have not my people, who are my prized possession" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# become a speckled bird, that other birds of prey go against her all around - -Here Yahweh speaks of his people being in danger and surrounded by their enemies as if they were a speckled bird surrounded by birds of prey. AT: "become like a speckled bird, and her enemies are like birds of prey attacking her on all sides" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# a speckled bird - -"a strange looking bird." This refers to a bird that was often picked on and eaten by other birds. - # सिकारी चरा पशुहरूलाई आक्रमण गर्ने र खाने चराहरू -# Go and gather all the wild beasts and bring them to devour her - -Yahweh speaks here in the form of a command to strengthen what he says. This command is not directed to a specific person and may be written as a statement. AT: "Let all the wild beasts in the fields come and eat her" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forsaken]] diff --git a/jer/12/10.md b/jer/12/10.md index bb75a014..0a038362 100644 --- a/jer/12/10.md +++ b/jer/12/10.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Many shepherds have destroyed my vineyard - -Here Yahweh speaks of his land and his people being destroyed by armies as if they were a vineyard that shepherds had destroyed. AT: "My people and my land are like a vineyard that many shepherds have destroyed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Many shepherds have destroyed - -Here the word "shepherds" refers to their sheep. AT: "Many shepherds have allowed their sheep to destroy" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मेरो खेतको भाग "मैले रोपेको जमीन" @@ -14,15 +6,11 @@ Here the word "shepherds" refers to their sheep. AT: "Many shepherds have allowe "तिनीहरूले ... आफ्‍ना खुट्टामुनि कुल्चेका छन्" वा "तिनीहरूले नाश गरेका छन्" -# All the land has been made desolate - -This can be stated in active form. AT: "All the land is desolate" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # सुरक्षा दिने "हेरचाह गर्ने" वा "ध्यान दिने" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] diff --git a/jer/12/12.md b/jer/12/12.md index cd872f91..cc90158a 100644 --- a/jer/12/12.md +++ b/jer/12/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Destroyers - -"Destroying armies" - # नाङ्गा "नढाकिएका" वा "खाली" @@ -14,10 +10,6 @@ यसले सबै प्रतिज्ञा गरिएका देशलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# They have sown wheat but harvest thornbushes - -"They have sown wheat, but there is nothing to harvest but thornbushes" - # तिनीहरूले ... छन् "मेरा मानिसहरूले ... छन्" @@ -30,11 +22,7 @@ "गलेका" -# So be ashamed of your gain because of Yahweh's anger - -"So be ashamed of your tiny harvest because Yahweh is angry with you." Here the word "gain" does not mean a large amount of something, but refers to a small amount. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/destroyer]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/jer/12/14.md b/jer/12/14.md index e561860e..54f263f5 100644 --- a/jer/12/14.md +++ b/jer/12/14.md @@ -6,10 +6,6 @@ अर्को अनुवादः "उत्तराधिकारको रूपमा मेरा आफ्‍ना मानिस इस्राएललाई दिएको" -# See - -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - # उखेल्न तपाईंले यर्मिया १:१० मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -18,19 +14,11 @@ This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Li यहूदाका मानिसहरूलाई तिनीहरूका शत्रुहरूका भूमि छोड्न र यहूदा फर्कन दिनेछु -# pull up - -"uproot" - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/17.md). AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # म ती जातिहरूलाई ... उखेलेपछि अर्को अनुवादः "मैले ती जातिहरूलाई ... तिनीहरूका देशबाट हटाएर भिन्‍नै ठाउँहरूमा सर्ने बनाएपछि" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/jer/12/16.md b/jer/12/16.md index 28c41bd1..5f5510ef 100644 --- a/jer/12/16.md +++ b/jer/12/16.md @@ -2,17 +2,9 @@ यहूदाका छिमेकीहरूका बारेमा परमेश्‍वरको वचन । -# It will come about that - -"It will happen that" - -# As Yahweh lives - -"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. Swearing in Yahweh's name instead of in Baal's name indicates that they worship Yahweh instead of Baal. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/01.md). AT: "I solemnly swear" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तिनीहरू मेरा मानिसहरूका बिचमा स्थापित हुनेछन् -"मद्वारा तिनीहरूलाई धनी बनाइनेछ र तिनीहरूद्वारा मेरा मानिसहरू माझमा बसिनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"मद्वारा तिनीहरूलाई धनी बनाइनेछ र तिनीहरूद्वारा मेरा मानिसहरू माझमा बसिनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # बिचमा @@ -20,17 +12,13 @@ # जातिले ... म त्यसलाई जरैदेखि उखेल्नेछु । त्‍यो निश्‍चय नै जरैदेखि उखेलिनेछ र नष्‍ट -"निश्‍चय नै म जातिलाई पुर्ण रूपमा निकाल्‍नेछु र नाश गर्नेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# It will certainly be uprooted and destroyed - -This can be stated in active form. AT: "I will certainly uproot and destroy it" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"निश्‍चय नै म जातिलाई पुर्ण रूपमा निकाल्‍नेछु र नाश गर्नेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # यो परमप्रभुको घोषणा हो तपाईंले यर्मिया १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/jer/13/01.md b/jer/13/01.md index d1638192..0565c81b 100644 --- a/jer/13/01.md +++ b/jer/13/01.md @@ -2,18 +2,10 @@ राम्रो किसिमको कपडा -# undergarment - -clothing that people wear under their clothes; underwear - # कम्मर शरीरको बीचको भाग, प्रायः छाती र पुठ्ठाबीचको सानो भाग -# do not put it in water first - -"do not wash it or get it wet" - # परमप्रभुको वचन ... आयो तपाईंले यर्मिया १:२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -22,7 +14,7 @@ clothing that people wear under their clothes; underwear चट्टानमा वा चट्टानको बीचमा भएको, केही कुरा राख्‍न अट्टाउने ठूलो ठाउँ -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] diff --git a/jer/13/08.md b/jer/13/08.md index c389f6a3..5fe45578 100644 --- a/jer/13/08.md +++ b/jer/13/08.md @@ -10,10 +10,6 @@ "घमण्ड" -# to listen to my word - -"to obey what I say" - # आफ्नो हृदयको कठोरतामा हिंड्ने "निरन्तर हठी हुने" @@ -26,19 +22,11 @@ "मसित नजिक बसाउन लागेको छु" -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/17.md). AT: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/17.md). AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # यो परमप्रभुको घोषणा हो तपाईंले यर्मिया १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/arrogant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] diff --git a/jer/13/12.md b/jer/13/12.md index f9a61219..616fe829 100644 --- a/jer/13/12.md +++ b/jer/13/12.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Every jar will be filled with wine ... every jar will be filled with wine - -This can be stated in active form. AT: "Every wineskin should be full of wine ... every wineskin should be full of wine" or "Every wine jar should be full of wine ... every wine jar should be full of wine" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# See - -This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" - # यस देशको हरेक बासिन्दा ... मैले पियक्‍कडपनले भर्न लागेको छु अर्को अनुवादः "यस देशको सबै मानिसहरूलाई मत्याउने तुल्याउन लागेको छु" @@ -18,14 +10,6 @@ This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Li अर्को अनुवादः "हरेक मानिस अर्कोसित लड्नेछ; बुबाआमाहरू र छोराछोरीहरू पनि एक अर्कासित लड्नेछन्" -# fathers and children together - -The understood information may be supplied. AT: "I will smash fathers and children together" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # म ... दया देखाउने ... छैनँ "म ... नराम्रो मान्‍ने ...छैन" @@ -34,7 +18,7 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin अर्को अनुवादः "दण्ड रोक्‍नेछैन" वा "तिनीहरूलाई नाश हुनदिनेछु" वा "तिनीहरूलाई विनाशको सामना गर्न दिनेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/jer/13/15.md b/jer/13/15.md index 7c55181a..3d497ab2 100644 --- a/jer/13/15.md +++ b/jer/13/15.md @@ -10,23 +10,11 @@ अर्को अनुवादः "तिमीहरू खसुन् भनेर उहाँले तिमीहरू हिँडिरहेको वा दौडिरहेको बेलामा तिमीहरूको खुट्टा केहीमा ठक्कर लगाउनुअगि -# twilight - -early morning or evening when it is partially dark, when the sun is beginning to rise or when the sun is almost set - # उहाँले त्यस ठाउँलाई घोर अन्धकार ... परिणत गर्नुहुनेछ "उहाँले त्यस ठाउँलाई पूर्ण रूपले अँध्यारो बनाउनुहुनेछ" अर्को अनुवादः "उहाँले तिमीहरूलाई निराशा तुल्याउनुहुनेछ" -# for Yahweh's flock has been taken captive - -This can be stated in active form. AT: "for enemies have captured Yahweh's flock" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# for Yahweh's flock has been taken captive - -Here Jeremiah speaks of Yahweh's people as Yahweh's "flock" because he cares for them like a shepherd cares for his sheep. This event has not happened yet, but it is written here as if it already has. This can be written in future tense. AT: "for you who are Yahweh's flock, your enemies will soon capture you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] diff --git a/jer/13/18.md b/jer/13/18.md index f1a4305b..87b4acc1 100644 --- a/jer/13/18.md +++ b/jer/13/18.md @@ -10,10 +10,6 @@ राजाकी आमा -# The cities in the Negev will be shut up, with no one to open them - -This means that the cities will be surrounded by their enemies, who will not allow anyone to go in or come out of the cities. AT: "The cities in the Negev will be shut up, and no one will be able to go into them or come out of them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # नेगेवका सहरहरू थुनिने छन् "तिमीहरूका शत्रुहरूले नेगेवका सहरहरू थुन्‍नेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -22,7 +18,7 @@ This means that the cities will be surrounded by their enemies, who will not all "शत्रुहरूले यहूदालाई कैदमा लग्‍नेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/queen]] diff --git a/jer/13/20.md b/jer/13/20.md index 3d522dbc..6ed768ae 100644 --- a/jer/13/20.md +++ b/jer/13/20.md @@ -6,18 +6,10 @@ "तिमीहरूलाई के भइरहेको हुनेछ भनेर थाहा पाउ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the ones coming from the north - -This refers an enemy army that will come from the north. AT: "the enemy army coming from the north" or "the enemy army marching from the north" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # उहाँले तँलाई दिनुभएको बगाल, तेरो लागि सार्‍है सुन्दर बगाल कहाँ छ ? "सबै मानिसहरू लगिएका छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# the flock - -This speaks of the people of Judah as a "flock" of sheep to emphasize that the leaders of Judah were supposed to care for them and look after them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तैँले तालिम दिएकाहरूलाई नै तेरा खास मित्रहरू हुन परमेश्‍वरले तँमाथि राख्नुहुँदा तैँले के भन्‍नेछस् ? अर्को अनुवादः "तैँले तेरा साथीहरू थिए भनी सोचेका मानिसहरूले तँलाई जित्‍नेछन् र तँमाथि शासन गर्नेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -26,7 +18,7 @@ This speaks of the people of Judah as a "flock" of sheep to emphasize that the l तिनीहरूको कब्जा तिनीहरूलाई हुनेवाला दुखाइको केवल सुरुवात मात्र हो भनेर परमप्रभु तिनीहरूलाई बताउँदै हुनुहुन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/laborpains]] diff --git a/jer/13/22.md b/jer/13/22.md index 48503ede..8cff25e1 100644 --- a/jer/13/22.md +++ b/jer/13/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # फरिया उचालिएको छ -आक्रमणकारी सेनाहरूका सिपाहीहरूले तेरा स्‍त्रीहरूका फरिया उचाल्नेछन् ।" यहूदीयाका स्‍त्रीहरूका लुगाहरू च्यातिइनेछन्, ताकी बेबिलोनका सिपाहीहरूले तिनीहरूलाई समात्‍न सकुन् र तिनीहरूसित सुत्‍न सकुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +आक्रमणकारी सेनाहरूका सिपाहीहरूले तेरा स्‍त्रीहरूका फरिया उचाल्नेछन् ।" यहूदीयाका स्‍त्रीहरूका लुगाहरू च्यातिइनेछन्, ताकी बेबिलोनका सिपाहीहरूले तिनीहरूलाई समात्‍न सकुन् र तिनीहरूसित सुत्‍न सकुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # के कूशका मानिसहरूले आफ्‍नो छालाको रङ बद्लन सक्छन् र @@ -18,7 +18,7 @@ परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूलाई संसारभरि तितर-बितर पार्नुहुनेछ भनेर उहाँ भन्दैहुनुहुन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] diff --git a/jer/13/25.md b/jer/13/25.md index 0ef82e16..c6dfcf1d 100644 --- a/jer/13/25.md +++ b/jer/13/25.md @@ -14,7 +14,7 @@ यो भाले घोडाले पोथी घोडाको चाहना गर्दा निकाल्‍ने आवाज हो । अर्को अनुवादः "कामवासना" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/jer/14/01.md b/jer/14/01.md index bfb3705b..649650ec 100644 --- a/jer/14/01.md +++ b/jer/14/01.md @@ -6,14 +6,6 @@ "परमेश्‍वर बोल्‍नुभएको सन्देश" तपाईंले यर्मिया १:२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Let Judah mourn - -Here "Judah" represents the people who live there. AT: "Let the people of Judah mourn" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# let her gates fall apart - -Here the word "gates," which keep enemies out of cities and where people conduct business and government, is a synecdoche for Judah's cities, and Judah's cities are a metonym for the people who live in them. AT: "let her cities fall apart" or "let the people in her cities become unable to defend themselves" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # भाँचिऊन् "टुक्रा-टुक्रा मा भाँचिऊन्" @@ -22,19 +14,7 @@ Here the word "gates," which keep enemies out of cities and where people conduct "तिनीहरूले यरूशलेमको लागि प्रार्थनामा चर्को स्‍वरमा पुकारिरहेका छन् ।" -# Their mighty ones - -"The rich people" - -# ashamed and dishonored - -Both of these words have similar meaning and together emphasize that the servants were ashamed that they were unable to get water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# they cover their heads - -In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/14/04.md b/jer/14/04.md index 234f45fd..7fb0e4a2 100644 --- a/jer/14/04.md +++ b/jer/14/04.md @@ -2,27 +2,11 @@ परमप्रभुले अगमवक्ता यर्मियामार्फत मानिसहरूसँग खडेरीको बारेमा बोल्‍नु जारी गर्नुभएको छ । -# The plowmen are ashamed and cover their heads - -In biblical times, people would wear a headcovering to show that they were ashamed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - # मुडुली मृगले पनि आफ्ना बच्चाहरूलाई मैदानमा छोड्‍छ अर्को अनुवादः "मृगले आफ्ना बच्चाहरूलाई मैदानमा छोड्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# for there is no grass - -This means that there is no grass for the deer to eat. AT: "for there is no grass for them to eat" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# they pant in the wind like jackals - -This speaks of the donkeys panting because they are thirsty by saying that they pant like jackals. Jackals are fiece wild dog which pant a lot. AT: "they pant in the wind like thirsty jackals" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Their eyes fail to work, for there is no vegetation - -"They become blind because there is no grass to eat" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/donkey]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/jer/14/07.md b/jer/14/07.md index 55c29d6b..78c857a9 100644 --- a/jer/14/07.md +++ b/jer/14/07.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभुले अगमवक्ता यर्मियामार्फत सुख्‍खापनाको बारेमा भर्खरै मानिसहरूलाई बताउ‍नुभएको छ । -# our iniquities testify against us - -Here their "iniquities" are spoken of as if they were people who testified against them about their wrong doing. AT: "our iniquities give evidence of our wrongdoing" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # तपाईंकै नाउँको निम्‍ति "तपाईं अति महान् र आफ्‍ना प्रतिज्ञाहरू पुरा गर्नुहुन्छ भन्‍ने सबैले देख्‍न सकून् भनेर" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -14,31 +10,11 @@ Here their "iniquities" are spoken of as if they were people who testified again यो परमप्रभुको अर्को नाम हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# why will you be like a stranger in the land ... Why are you like someone who is astounded - -These two question have similar meanings. They both ask if Yahweh is unconcerned with his people and unable to help them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# why will you be like a stranger in the land, like a foreign wanderer ... just one night - -This question speaks of the possibility of Yahweh being unconcerned with helping his people as if he were a stranger just travelling though a place unconcerned with those living there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# who stretches out and spends just one night - -Both of the phrase have the same meaning and may be combined. AT: "who stays for only one night" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# Why are you like someone who is astounded, or like a warrior who has no power to rescue - -This speaks of the possibility of Yahweh being unable to help his people as if he were a confused warrior who was unable to rescue anyone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # आश्‍चर्य स्पष्‍टसाथ बुझ्‍न वा सोच्‍न असक्षम -# your name is called over us - -This can be stated in active form. This speaks of the people being Yahweh's people by saying that his name is over them. AT: "we bear your name" or "we are your people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] diff --git a/jer/14/10.md b/jer/14/10.md index 94d3496f..8b25a2f7 100644 --- a/jer/14/10.md +++ b/jer/14/10.md @@ -6,10 +6,6 @@ "तिनीहरू परमेश्‍वरको इच्छा विरूद्ध हुने तरिकाले कदम चाल्‍न मन पराउने" -# have not held back their feet - -Here the people are referred to by their "feet" to emphasize their walking away from Yahweh. AT: "have not kept themselves" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # सम्झनुभएको छ "सम्झनुहुन्छ" वा "याद गर्नुहुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -22,15 +18,7 @@ Here the people are referred to by their "feet" to emphasize their walking away तपाईंले १४:२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# I will put an end to them - -This is a euphemism. AT: "I will cause them to die" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# by sword - -Here war is represented by the "sword" which was the common weapon used in battle. AT: "by war" or "by battle" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] diff --git a/jer/14/13.md b/jer/14/13.md index 1913509c..4fd7b7e7 100644 --- a/jer/14/13.md +++ b/jer/14/13.md @@ -14,10 +14,6 @@ झूटा अगमवाणीहरूलाई चिनो लगाउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो आफै झूटो अगमवाणी थियो । अर्को अनुवादः "छलपूर्ण अगमवाणी" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# in my name - -This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मैले तिनीहरूलाई पठाइनँ अनुवादकहरूले नबताइएको गन्तव्य र यस कार्यको उद्देश्य समावेश गर्ने निर्णय गर्न सक्छन् । अर्को अनुवादः "मैले तिनीहरूलाई अरू मानिसहरूलाई अगमवाणी बताउनलाई पठाइनँ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -26,7 +22,7 @@ This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his repre यहाँ दर्शन र मन्त्रतन्त्रलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू एक ठाउँबाट अर्को ठाउँमा जान सक्‍ने वस्तुहरू थिए । अर्को अनुवादः "छली दर्शनहरू र बेकम्मा, यी अगमवक्ताहरूले आफै कल्पना गरेका छली मन्त्रतन्त्र" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/falseprophet]] diff --git a/jer/14/15.md b/jer/14/15.md index b8ee6358..108762e5 100644 --- a/jer/14/15.md +++ b/jer/14/15.md @@ -8,21 +8,13 @@ # यस देशमा कुनै तरवार ... पर्नेछैन -यहाँ "तरवार" ले युद्धको विचारलाई बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यहाँ युद्ध हुनेछैन" (See[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Then the people to whom they prophesied will be thrown out in the streets of Jerusalem because of famine and sword - -This can be stated in active form. This means that whole families will die and people will throw their bodies into the streets instead of burying them. AT: "Then the people to whom they prophesied will die by famine and sword and people will throw their bodies into the streets of Jerusalem" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their wives, their sons, or their daughters - -This describes who is referred to by the word "them," that is, everyone who died by famine and sword. +यहाँ "तरवार" ले युद्धको विचारलाई बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यहाँ युद्ध हुनेछैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # म तिनीहरूका दुष्‍टाता तिनीहरूमाथि नै खन्याउनेछु दुष्‍टाताजस्ता नैतिक गुणहरूका बारेमा प्रायः हिब्रूमा यसरी बताइएका छन् कि मानौँ तिनीहरू तरल पदार्थहरू थिए । साथै, दुष्‍टताको गुणले यहाँ दुष्‍ट मानिसले पाउन योग्यको दण्डलाई बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले पाउने योग्यको दण्ड म तिनीहरूलाई दिनेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/famine]] diff --git a/jer/14/17.md b/jer/14/17.md index 020f5938..8596abcb 100644 --- a/jer/14/17.md +++ b/jer/14/17.md @@ -1,32 +1,12 @@ -# night and day - -Here two opposite times of the day are given to mean all the time. AT: "all the time, both night and day" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# of the virgin daughter of my people - -Here Yahweh speaks of his people being precious and dear to him as if they were his virgin daughter. AT: "of my people whom I cherish as a virgin daughter" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # निको नहुने चोट निको पार्न नसकिने छालामा लाग्‍ने चोट -# who were killed by the sword - -This can be stated in active form. Also, here the "sword" represents war. AT: "who died by the sword" or "who died in war" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# there are the diseases that are caused by famine - -Here the "diseases" represent the people who have these diseases because of their starvation. AT: "there are the ones who are sick because of famine" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # बरालिन्छन् उद्देश्यबिना हलचल गर्छन् -# they do not know - -It may be helpful to state what they do not know. AT: "they do not know what they are doing" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/virgin]] diff --git a/jer/14/21.md b/jer/14/21.md index 44ab2c17..2cafbe7e 100644 --- a/jer/14/21.md +++ b/jer/14/21.md @@ -2,19 +2,7 @@ यर्मिया परमप्रभुलाई आफ्‍नो प्रार्थना जारी गर्छन् । -# For the sake of your name - -Here Yahweh's "name" refers to his reputation. AT: "For the sake of your reputation" or "In order that everyone can see that you are very great and keep your promises" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your glorious throne - -Yahweh's "throne" is represented by Zion, that is Jerusalem. His "throne" also represents the place where he rules as king. AT: "do disgrace Zion where you glorious throne is" or "do not disgrace Zion, where you rule as king" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# can the skies themselves send down showers - -"Can the skies decide when they make the rain to fall?" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/throne]] diff --git a/jer/15/01.md b/jer/15/01.md index ba5fc823..dd759589 100644 --- a/jer/15/01.md +++ b/jer/15/01.md @@ -2,35 +2,11 @@ यर्मिया भर्खरै परमप्रभुलाई प्रार्थना गरिरहेका छन् । -# were standing in front of me, I would still not be in favor of this people - -This implies that they are pleading for Yahweh to spare the people. AT: "were standing in front of me pleading for these people, I would still not be in favor of them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # तिनीहरूलाई टाढा जानलाई मेरो सामुबाट तिनीहरूलाई हटाइदे यहाँ "टाढा जान" र "हटाउन" वाक्यहरूले समान अर्थ दिन्छन् र जोड दिनको लागि दोहोरिएका छन्। (See: fisg_parallelism) -# Those who are for - -"Those whom I have appointed to go to" - -# should go to death - -This speaks of dying as if death were a place that people can go to. AT: "should die" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those who are for the sword should go to the sword - -Here the "sword" represents war. To be "for the sword" means that God has appointed them to die in war. AT: "those whom I have appointed to die in war should go to die in war" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Those who are for famine should go to famine - -This means that Yahweh has appointed these to die because of famine, and these words speak of dying by famine as if "famine" were a place that people can go to. AT: "Those whom I have appointed to die by famine should go and die by famine" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# should go to captivity - -"should go into captivity" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/jer/15/03.md b/jer/15/03.md index ed12cd99..8589a579 100644 --- a/jer/15/03.md +++ b/jer/15/03.md @@ -10,19 +10,7 @@ तपाईंले यर्मिया १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् -# the sword - -Here the "sword" refers to the enemy soldiers. AT: "the enemy soldiers" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will make of them - -Here the word "them" refers to the people of Judah, not to the four groups listed in the previous verse. - -# because of what Manasseh ... did in Jerusalem - -Manasseh was a very wicked king who did many evil things in Jerusalem. AT: "because of the wicked things that Manasseh ... did in Jerusalem" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/slaughter]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/jer/15/05.md b/jer/15/05.md index 6223d9a7..429b2a7b 100644 --- a/jer/15/05.md +++ b/jer/15/05.md @@ -4,41 +4,17 @@ # ए यरूशलेम, तँलाई कसले दया देखाउने छ ? तेरो निम्ति कसले शोक गर्नेछ ? -अर्को अनुवादः "ए यरूशलेम, तँलाई कसैले दया देखाउनुहुँदैन।तेरो निम्ति कसैले शोक गर्नुहुँदैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# for you, Jerusalem - -Here "Jerusalem" refers to the people who live there. AT: "for you people who live in Jerusalem" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवादः "ए यरूशलेम, तँलाई कसैले दया देखाउनुहुँदैन।तेरो निम्ति कसैले शोक गर्नुहुँदैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # तैँले मलाई त्यागेको छस् ... तँ मबाट फर्केर गएको छस् यी दुवै वाक्यांशहरूका अर्थहरू मुलतः उस्तै छन् र मानिसहरूले परमप्रभुलाई साँच्‍चै नै त्यागेका रहेछन् भनेर जोड दिन्छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# gone back from me - -"left me" or "gone away from me" - -# I will strike you with my hand - -Here "hand" represents power. AT: "I will use my power to strike you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# So I will winnow them with a pitchfork at the gates of the land - -Here Yahweh speaks of scattering the people and causing them to leave Jersalem as if they were winnowed chaff being blown away on the wind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# pitchfork - -a farm tool with a long handle and sharp metal prongs, used especially for lifting and tossing grain in the air for winnowing - # म तिनीहरूलाई नष्‍ट पार्नेछु "म तिनीहरूका छोराछोरीहरूलाई मर्ने तुल्याउनेछु" वा "म तिनीहरूका शत्रुहरूले तिनीहरूका छोराछोरीहरू मार्ने तुल्याउनेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/compassion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] diff --git a/jer/15/08.md b/jer/15/08.md index b4afef58..49beb277 100644 --- a/jer/15/08.md +++ b/jer/15/08.md @@ -8,11 +8,7 @@ # समुद्रतटको बालुवाभन्दा धेरै -अर्को अनुवादः "तिमीहरूले गन्‍न सक्‍नेभन्दा धेरै" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Against the mothers of young men I will send the destroyer at noonday - -This means that Yahweh will send an enemy army to kill young men, which will cause their mothers great sorrow. AT: "At noonday I will send an enemy army to destroy young men and cause their mothers to weep" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +अर्को अनुवादः "तिमीहरूले गन्‍न सक्‍नेभन्दा धेरै" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तिनीहरूमा ... आउने म बनाउनेछु @@ -22,23 +18,7 @@ This means that Yahweh will send an enemy army to kill young men, which will cau "लाज" र "अपमान" शब्दहरूले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् र लाजको तीव्रतालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "त्यो पूर्ण रूपले लज्जित हुनेछे" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# will waste away - -This is an idiom. AT: "will grow faint" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Her sun will set while it is still day - -This speaks of a woman becoming sorrowful because her children have died, as if her life were a day in which the sun had set early and turned to darkness. Here the darkness represents her sorrow. AT: "Because of her sorrow, it will be as though the sun has set and her day has turned to darkness" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will give those who remain to the sword in the presence of their enemies - -Here the "sword" represents the enemy soldiers. This means that Yahweh will allow the enemy solider to kill any of her children that remain. AT: "I will allow the enemy soldiers to kill those of her children that remain alive" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/jer/15/10.md b/jer/15/10.md index 80abb056..fd8cfaa0 100644 --- a/jer/15/10.md +++ b/jer/15/10.md @@ -14,10 +14,6 @@ कसैलाई पैसा दिनु -# I have not lent, nor has anyone lent to me - -This refers to lending money to people. Often lending money causes people to fight with one another. AT: "I have not lent money to anyone, nor has anyone lent money to me" or "I have not made anyone angry by lending or borrow money and then quarreling about it" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # के म भलाइको लागि तँलाई छुटाउनेछैनँ ? यस प्रश्‍नको अस्पष्ट उत्तर "छुटाउनेछु" हो । अर्को अनुवादः "म भलाइको लागि तँलाई निश्‍चय नै छुटाउनेछु!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -32,13 +28,13 @@ This refers to lending money to people. Often lending money causes people to fig # के कसैले फलामलाई टुक्रा-टुक्रा पार्न सक्छ ? -सङ्केत गरिएको उत्तर "सक्दैन" हो । साथै फलामले परमेश्‍वरको न्यायको दृढतालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "फलामलाई टुक्रा-टुक्रा पार्न नसकिएजस्तै मेरो न्यायलाई टुक्राउन सकिँदैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सङ्केत गरिएको उत्तर "सक्दैन" हो । साथै फलामले परमेश्‍वरको न्यायको दृढतालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "फलामलाई टुक्रा-टुक्रा पार्न नसकिएजस्तै मेरो न्यायलाई टुक्राउन सकिँदैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # खास गरी, उत्तरबाट आउने काँसा मिसिएको फलामलाई ? -दोस्रो प्रश्‍नले पहिलो प्रश्‍नलाई अझ जोड दिन्छ र रूपकमा अझ बलियो फलाम प्रयोग गर्छ । अर्को अनुवादः "अझ धेरै, मेरो न्याय अत्यन्त बलियो फलामजस्तै छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +दोस्रो प्रश्‍नले पहिलो प्रश्‍नलाई अझ जोड दिन्छ र रूपकमा अझ बलियो फलाम प्रयोग गर्छ । अर्को अनुवादः "अझ धेरै, मेरो न्याय अत्यन्त बलियो फलामजस्तै छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] diff --git a/jer/15/13.md b/jer/15/13.md index ad71ab08..e8bd78e2 100644 --- a/jer/15/13.md +++ b/jer/15/13.md @@ -10,14 +10,6 @@ सहरलाई जितेपछि त्यसबाट तैंले चोर्ने सामानहरू -# all your sins committed - -This can be written in active form. AT: "all of the sins you have committed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# within all your borders - -"throughout your country" - # तैंले नचिन्‍ने देश "तँलाई अनौँठो लाग्‍ने देश" @@ -26,15 +18,7 @@ This can be written in active form. AT: "all of the sins you have committed" (Se परमेश्‍वरको क्रोधको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो एउटा विनाशकारी आगो थियो । अर्को अनुवादः "म तँलाई नाश गर्नेछु किनभने म तँसँग धेरै रिसाएको छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# for a fire will ignite, kindled in my wrath against you - -Here Yahweh speaks of his wrath as if it were a fire. AT: "for my wrath is like a fire that I will kindle against you" or "for I will come against you in my wrath, and my wrath will be like a burning fire" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# kindled - -to light a fire - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/jer/15/15.md b/jer/15/15.md index 20e01e21..b6c1d37d 100644 --- a/jer/15/15.md +++ b/jer/15/15.md @@ -14,15 +14,11 @@ मैले तपाईंको सन्देश बुझेँ । -# the delight of my heart - -Here the "heart" represents a person emotions and feelings. AT: "what I love most" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # म तपाईंको नाउँ लिन्‍छु "मानिसहरूद्वारा मलाई तपाईंको जनको रूपमा परिचित गराइयो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] diff --git a/jer/15/17.md b/jer/15/17.md index 52619de1..c2ce3f88 100644 --- a/jer/15/17.md +++ b/jer/15/17.md @@ -2,10 +2,6 @@ अर्को अनुवादः "मैले ... समय बिताइनँ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# of your powerful hand - -Here Yahweh's "powerful hand" refers to his control and influence over Jeremiah. AT: "you powerfully influence me" or "you are the one who controls what I do" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # किन मेरो पिडा निरन्‍तर छ, र मेरो चोट निको हुन नमान्‍ने, निको नहुने भएको छ ? अर्को अनुवादः "मेरो पिडा निरन्‍तर छ, र मेरो चोट निको हुँदैन । म निको पारिन सक्दिँन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -14,7 +10,7 @@ Here Yahweh's "powerful hand" refers to his control and influence over Jeremiah. अर्को अनुवादः "तपाईंका प्रतिज्ञाहरू मेरो लागि खोलाजस्तै हुन् जसमा मैले पानी पिउन जाँदा सुकेको भेट्टाएँ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/jer/15/19.md b/jer/15/19.md index c8ba0e12..4768ea23 100644 --- a/jer/15/19.md +++ b/jer/15/19.md @@ -26,19 +26,11 @@ "बचाउन" र "छुटकारा दिन" शब्दहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् र परमेश्‍वरले दिनुहुने सुरक्षालाई एकसाथ जोड दिन्छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# the hand of the wicked ... the hand of the tyrant - -Here the word "hand" represents control. AT: "the control of the wicked ... the control of the tyrant" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the wicked - -This refers to wicked people. AT: "wicked people" or "those who are wicked" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - # निर्दयी एउटा शासक जसले बिल्कुल आज्ञा पालनाको माग गर्छ र आफ्‍नो शासनमुनिको मानिसहरूसित मैत्रीपूर्ण हुँदैन । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] diff --git a/jer/16/01.md b/jer/16/01.md index 77821f3f..c8c4adef 100644 --- a/jer/16/01.md +++ b/jer/16/01.md @@ -2,14 +2,6 @@ तपाईंले यर्मिया १:२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# They will die diseased deaths - -"They will die from deadly diseases" - -# They will not be mourned or buried - -This can be stated in active form. AT: "No one will mourn for them or bury them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # तिनीहरू जमिनमा गोबरजस्तै हुनेछन् त्यस भूमिमा जन्मेका छोराहरू र छोरीहरूलाई गोबरसित तुलना गरिएका छन्, किनभने तिनीहरू मरेपछि तिनीहरूलाई गाडिनेछैन । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -18,7 +10,7 @@ This can be stated in active form. AT: "No one will mourn for them or bury them" तिनीहरू मर्नेछन् भन्‍ने यो एउटा नम्र तरिका हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/jer/16/05.md b/jer/16/05.md index 38b98796..46530dfc 100644 --- a/jer/16/05.md +++ b/jer/16/05.md @@ -2,18 +2,6 @@ तपाईंले यर्मिया १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# where there is mourning - -The word "mourning" can be translated with a verbal phrase. AT: "where people are mourning" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I have taken away my peace from this people ... and my steadfast love and mercy - -Yahweh speaks of no longer acting towards the people with peace, steadfast love, and mercy as if these were items that he has taken away from them. AT: "I will no longer act towards them with peace ... or with steadfast love and mercy" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # साना र ठुला यसले सबै किसिमका मानिसहरूलाई जनाउँछ र तिनीहरू कति महत्वपुर्ण छन् भनेर जनाउनको लागि आकार प्रयोग गरिएको छ । ठूलो महत्वका वा साना महत्वका । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) @@ -26,15 +14,7 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin यी मानिसहरू धेरै दुःखी थिए भनेर देखाउने चलनहरू हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# They will not be buried - -This can be stated in active form. AT: "No one will bury them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# no one will ... cut themselves or shave their heads for them - -Cutting oneself and shaving one's head were symbolic actions that expressed strong grief, especially when a loved one died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mourn]] diff --git a/jer/16/07.md b/jer/16/07.md index 28055897..8a2f9fe8 100644 --- a/jer/16/07.md +++ b/jer/16/07.md @@ -2,35 +2,11 @@ यी दुवै वाक्यांशहरूका उस्तै अर्थहरू छन् । आफ्‍ना आफन्तहरू मरेका मानिसहरूकहाँ खानेकुरा वा दाखमद्य लगेर जाने चलन नै थियो । मानिसहरूका पापका कारण परमप्रभुले तिनीहरूबाट सबै सान्त्वनाहरू हटाइदिनुभएको छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूका आफन्तहरू मर्दा तिनीहरूलाई सान्त्वना नदे" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# none must give a comforting cup - -Here the word "cup" represents the drink that the cup holds. AT: "none must give a comforting drink" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a banquet house - -"a house where people are feasting" - # सर्वशक्तिमान् परमप्रभु इस्राएलका परमेश्‍वर तपाईंले यर्मिया ७:३ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# See - -"Indeed." The word "see" here adds emphasis to what follows. - -# before your eyes - -Here the word "your" is plural and refers to the people of Israel. The idiom means that Yahweh will do this where they can see. AT: "in front of you" or "where you can see" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# in your days - -This idiom means during their lifetime. AT: "during your lifetime" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the sound of joy and the sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride - -See how you translated this in [Jeremiah 7:34](../07/33.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/banquet]] diff --git a/jer/16/10.md b/jer/16/10.md index 98c53248..6f5849c0 100644 --- a/jer/16/10.md +++ b/jer/16/10.md @@ -6,7 +6,7 @@ "निहुरे" शब्दले मुलतः "पुजा गरे" जस्तै अर्थ दिन्छ र मानिसहरूले पुजा गर्दाको शरीरको अवस्थाको वर्णन गर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/jer/16/12.md b/jer/16/12.md index 341dbe02..eed0bc95 100644 --- a/jer/16/12.md +++ b/jer/16/12.md @@ -18,7 +18,7 @@ अर्को अनुवादः "हर समय" वा "निरन्तर" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] diff --git a/jer/16/14.md b/jer/16/14.md index ee65c88c..d1075c84 100644 --- a/jer/16/14.md +++ b/jer/16/14.md @@ -10,11 +10,7 @@ अर्को अनुवादः "मानिसहरूले यसो भन्‍ने छैनन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# As Yahweh lives - -"As surely as Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in [Jeremiah 4:2](../04/01.md). AT: "I solemnly swear" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/jer/16/16.md b/jer/16/16.md index a72d46a0..49f11157 100644 --- a/jer/16/16.md +++ b/jer/16/16.md @@ -6,13 +6,9 @@ तपाईंले यर्मिया १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# I will send for many hunters so they will hunt for them among - -Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they were hunters who are hunting animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # किनकि मेरो दृष्‍टि तिनीहरूका सबै मार्गमा परेको छ -अर्को अनुवादः "तिनीहरूले गर्ने हरेक कुराहरू मैले हेरिरहेको छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवादः "तिनीहरूले गर्ने हरेक कुराहरू मैले हेरिरहेको छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ती मेरो सामुबाट लुक्न सक्दैनन् @@ -20,11 +16,7 @@ Yahweh speaks of enemy armies who will attack and kill the people as if they wer # तिनीहरूका अधर्म मेरा आँखाको सामुबाट लुकाउन सकिंदैन -अर्को अनुवादः "म तिनीहरूका सबै पापहरू देख्‍छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# for their polluting of my land - -Yahweh speaks of causing the land to be unacceptable to him as if the people had polluted the land. The words "their polluting" can be translated with a verbal phrase. AT: "because they have polluted my land" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अर्को अनुवादः "म तिनीहरूका सबै पापहरू देख्‍छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तिनीहरूले ... मेरो उत्तराधिकारलाई आफ्ना घिनलाग्दा मूर्तिहरूले भरेका छन् @@ -34,7 +26,7 @@ Yahweh speaks of causing the land to be unacceptable to him as if the people had यसले इस्राएल भूमिलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fisherman]] diff --git a/jer/16/19.md b/jer/16/19.md index 0b19809b..95f8f74a 100644 --- a/jer/16/19.md +++ b/jer/16/19.md @@ -4,11 +4,7 @@ # तपाईं मेरो किल्ला र मेरो शरणस्थान ... मेरो सुरक्षाको स्थान -शत्रुहरूले आफूलाई आक्रमण गर्न नसक्‍ने ठाउँको रूपमा यर्मियाले परमप्रभुको बारेमा बताउँछन् । उनी उस्तै विचार तीन पटक दोहोर्‍याउँछन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# The nations will go to you - -Here the word "nations" represents the people from the nations. AT: "The people from the nations will go to you" or "The people of the nations will come to you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +शत्रुहरूले आफूलाई आक्रमण गर्न नसक्‍ने ठाउँको रूपमा यर्मियाले परमप्रभुको बारेमा बताउँछन् । उनी उस्तै विचार तीन पटक दोहोर्‍याउँछन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # पृथ्वीका कुना @@ -36,13 +32,13 @@ Here the word "nations" represents the people from the nations. AT: "The people # मेरो हात र मेरो शक्ति -यहाँ "हात" शब्दले शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । दुवै वाक्यांशहरूले मूलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् र परमप्रभुको ठूलो शक्तिलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरो महान् शक्ति" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यहाँ "हात" शब्दले शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । दुवै वाक्यांशहरूले मूलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् र परमप्रभुको ठूलो शक्तिलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरो महान् शक्ति" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # परमप्रभु नै मेरो नाउँ हो भनेर तिनीहरूले जान्‍नेछन् यहाँ "नाउँ" शब्दले सिंगो परमप्रभुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले म परमप्रभु, साँचो परमेश्‍वर हुँ भनेर थाहा पाउनेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] diff --git a/jer/17/01.md b/jer/17/01.md index 9cb36e71..4983fe36 100644 --- a/jer/17/01.md +++ b/jer/17/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] +हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] # यहूदाको पाप ... लेखिएको छ... तिनका वेदीहरूका सिङहरूमा @@ -22,7 +22,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले कुँदेका छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] diff --git a/jer/17/03.md b/jer/17/03.md index 846f134a..241f15b4 100644 --- a/jer/17/03.md +++ b/jer/17/03.md @@ -14,7 +14,7 @@ परमप्रभुले नाश गर्ने आगोसित आफ्‍नो न्यायलाई तुलना गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "मलाई क्रोधित गराउनु भनेको, तिमीहरूले आफूलाई जलाउने आगो सल्काउनुजस्तै हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/jer/17/05.md b/jer/17/05.md index 8f52244c..2f6bc203 100644 --- a/jer/17/05.md +++ b/jer/17/05.md @@ -18,7 +18,7 @@ अर्को अनुवादः "त्यो उजाडस्थानमा भएको बेकारी झारजस्तै हुनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] diff --git a/jer/17/07.md b/jer/17/07.md index 459915cf..87794d5b 100644 --- a/jer/17/07.md +++ b/jer/17/07.md @@ -10,7 +10,7 @@ "त्यो फिक्री गर्दैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/confidence]] diff --git a/jer/17/09.md b/jer/17/09.md index 2c0fedcf..59343f93 100644 --- a/jer/17/09.md +++ b/jer/17/09.md @@ -6,10 +6,6 @@ मानवको हृदयलाई कसैले बुझ्‍न सक्दैन भनेर जोड दिनलाई वक्ता यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "यसलाई कसैले पनि बुझ्‍न सक्दैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# who tests the hearts - -Here the word "hearts" represents the emotions. AT: "who tests the emotions" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # आफ्नो चालअनुसार यहाँ मानिसको व्यवहारलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती त्यसले बानीले नै पच्छ्याउने चालहरू थिए । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -34,7 +30,7 @@ Here the word "hearts" represents the emotions. AT: "who tests the emotions" (Se "त्यसको जीवनको अन्तमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] diff --git a/jer/17/12.md b/jer/17/12.md index ad35f09e..969864f4 100644 --- a/jer/17/12.md +++ b/jer/17/12.md @@ -14,14 +14,6 @@ अर्को अनुवादः "देशमा तपाईंबाट तर्केर जानेहरूलाई तपाईंले निकाल्‍नुहुनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# will be written in the earth - -Possible meanings are 1) this is a metaphor in which Yahweh speaks of people dying and being forgotten as if someone writes their names in the dust, and those names quickly disappear. AT: "will disappear like names that someone writes in the dust" or 2) the word "earth" is a metonym for the place of the dead. The phrase is a metaphor in which Yahweh speaks of people going to the place of the dead as if someone enrolled their names in the records of those who have died. AT: "will join those in the place of the dead" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Yahweh, the fountain of living waters - -Jeremiah speaks of Yahweh being the source of life as if he were a fountain of living waters. AT: "Yahweh, who is like a fountain of living waters" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # जिउँदो पानीको मूल यर्मियाले परमप्रभुलाई ताजा पानीको मूलसित तुलना गर्छन् । अर्को अनुवादः "ताजा बगिरहेको पानीको मूल" वा "सबै जीवनको स्रोत" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -34,7 +26,7 @@ Jeremiah speaks of Yahweh being the source of life as if he were a fountain of l "एक, जसलाई म प्रशंसा गर्छु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] diff --git a/jer/17/15.md b/jer/17/15.md index 2bfa11b5..a4aa3e55 100644 --- a/jer/17/15.md +++ b/jer/17/15.md @@ -24,13 +24,13 @@ # मेरो जिब्रोबाट निस्केको घोषणाहरू -अर्को अनुवादः "मैले बोलेका घोषणाहरू" वा "मैले घोषणा गरेका कुराहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अर्को अनुवादः "मैले बोलेका घोषणाहरू" वा "मैले घोषणा गरेका कुराहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ती ... गरिएका थिए अर्को अनुवादः "मैले ती ... बनाएको थिएँ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] diff --git a/jer/17/17.md b/jer/17/17.md index 374d1553..7a6ea6d0 100644 --- a/jer/17/17.md +++ b/jer/17/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# You are my refuge - -Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # सङ्कष्‍टको दिनमा "दिन" ले परमेश्‍वरको न्याय हुन आउने समय अवधिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सङ्कष्टको समयमा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -12,13 +8,13 @@ Jeremiah speaks of Yahweh as a place where enemies cannot attack him. (See: [[rc # तिनीहरू त्रासमा परून्, तर मलाई त्रासमा पर्न नदिनुहोस् -यस वाक्यांशले मूलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् र जोड दिनको लागि पहिलो वाक्यांश प्रयोगमा आएको छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई धेरै त्रसित तुल्याउनुहोस्, तर मलाई त्रसित नतुल्याउनुहोस्" (See"[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] +यस वाक्यांशले मूलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् र जोड दिनको लागि पहिलो वाक्यांश प्रयोगमा आएको छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई धेरै त्रसित तुल्याउनुहोस्, तर मलाई त्रसित नतुल्याउनुहोस्" (See" [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] # तिनीहरूलाई विनाशको दोब्बर भागले टुक्रा-टुक्रा पार्नुहोस् अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई पूर्ण विनाशले टुक्रा-टुक्रा पार्नुहोस्" वा "तिनीहरूलाई दोब्बर गरी नाश गर्नुहोस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] diff --git a/jer/17/21.md b/jer/17/21.md index 13f70f95..b7790994 100644 --- a/jer/17/21.md +++ b/jer/17/21.md @@ -6,11 +6,7 @@ यी दुवै वाक्यांशले मूलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् र मानिसहरूले सुन्‍न इन्कार गरे भनेर जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले सुन्‍न इन्कार गरे" वा "तिनीहरूले पालना गर्न इन्कार गरे" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# stiffened their neck - -Jeremiah speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff and unmovable. AT: "became stubborn" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burden]] diff --git a/jer/17/24.md b/jer/17/24.md index 754faba7..77f48609 100644 --- a/jer/17/24.md +++ b/jer/17/24.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "मानिसहरूद्वारा यस सहरमा सदासर्वदा ... वास गरिनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/jer/17/26.md b/jer/17/26.md index 7c0b627e..b64c690d 100644 --- a/jer/17/26.md +++ b/jer/17/26.md @@ -6,7 +6,7 @@ अर्को अनुवादः "जसलाई मानिसहरूले निभाउन सक्दैनन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/jer/18/01.md b/jer/18/01.md index 6e47798c..980e75c1 100644 --- a/jer/18/01.md +++ b/jer/18/01.md @@ -6,10 +6,6 @@ माटोबाट भाँडाहरू र अरू उपयोगी साना सामानहरू बनाउने मानिस कुमाले हो । अर्को अनुवादः "कुमालेको कार्यशाला" -# behold! - -The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. - # कुमाले आफ्नो चक्‍का कुमालेको चक्का भनेको एउटा सानो घुम्‍ने टेबुल हो, जुन कुमालेले भाँडो बनाउन प्रयोग गर्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको टेबुल" वा "भाँडाहरू बनाउन" @@ -30,7 +26,7 @@ The word "behold" alerts us to a new person in the story. Your language may have दृष्टिले कुमाले आफैलाई बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसलाई असल लाग्‍ने" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/18/05.md b/jer/18/05.md index 4e23082e..1949b13c 100644 --- a/jer/18/05.md +++ b/jer/18/05.md @@ -6,10 +6,6 @@ परमप्रभुले इस्राएलसित आफूलाई मन परेको कुरा गर्ने उहाँको अधिकारलाई उहाँ यस प्रश्‍नद्वारा जोड दिनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "कुमालेले माटोसित व्यवहार गरेको जस्तै तिमीहरू इस्राएलका घरानासित व्यवहार गर्ने अनुमति मलाई छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/17.md). AT: "Israel" or "kingdom of Israel" or "people of Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # यो परमप्रभुको घोषणा हो तपाईंले यर्मिया १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -30,7 +26,7 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this ca "रोक्‍नेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/jer/18/09.md b/jer/18/09.md index e5c4c930..67986e00 100644 --- a/jer/18/09.md +++ b/jer/18/09.md @@ -10,7 +10,7 @@ दृष्टिले परमप्रभु आफैलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मैले खराब सोचेका कुराहरू" वा "मेरो अनुसार खराब" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/jer/18/11.md b/jer/18/11.md index 74b1b059..3a696fd8 100644 --- a/jer/18/11.md +++ b/jer/18/11.md @@ -30,7 +30,7 @@ यस मानिसलाई भावनासित सम्बन्धित उसको शरीरको भागद्वारा जनाइएको छ ।अर्को अनुवादः "त्यसको दुष्ट इच्छाहरू अनुसार" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/jer/18/13.md b/jer/18/13.md index 82599161..00ed0c52 100644 --- a/jer/18/13.md +++ b/jer/18/13.md @@ -4,21 +4,17 @@ # इस्राएली कन्या -जातिहरूलाई स्‍त्रीहरूको रूपमा जनाउनु सामान्य कुरा थियो । तथापि "कन्या" शब्दले मानिसहरूलाई अविवाहित, जसले गर्दा आफ्ना पतिप्रति कहिल्यै पनि विश्‍वासघाती हुने मौका नपाएकी जवान स्‍त्रीको बारेमा सोच्‍ने तुल्याउँछ । त्यसकारण, इस्राएललाई कन्या भन्‍नु भनेको भाषाको व्यंग्यात्मक प्रयोग हो । अर्को अनुवादः "इस्राएल, जो परमेश्‍वरप्रति पूर्ण रूपमा भक्ति राख्‍ने नाटक गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +जातिहरूलाई स्‍त्रीहरूको रूपमा जनाउनु सामान्य कुरा थियो । तथापि "कन्या" शब्दले मानिसहरूलाई अविवाहित, जसले गर्दा आफ्ना पतिप्रति कहिल्यै पनि विश्‍वासघाती हुने मौका नपाएकी जवान स्‍त्रीको बारेमा सोच्‍ने तुल्याउँछ । त्यसकारण, इस्राएललाई कन्या भन्‍नु भनेको भाषाको व्यंग्यात्मक प्रयोग हो । अर्को अनुवादः "इस्राएल, जो परमेश्‍वरप्रति पूर्ण रूपमा भक्ति राख्‍ने नाटक गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # के लेबनानको हिउँले कहिल्यै यसका चट्टानका पहाडहरूलाई छोड्छ र ? यस प्रश्‍नले सामान्य वाक्यलाई बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "लेबनानको हिउँले कहिल्यै यसका चट्टानका पहाडहरूलाई छोड्दैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# the rocky hills on its sides - -"the sides of the rocky hills" - # के टाढाबाट आउने पहाडका नदीहरू, ती चिसा नदीहरू कहिल्यै सुक्‍छन् र ? यस प्रश्‍नले सामान्य वाक्यलाई बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "टाढाबाट आउने पहाडका नदीहरू कहिल्यै सुक्दैनन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/jer/18/15.md b/jer/18/15.md index 0802de61..5d077f53 100644 --- a/jer/18/15.md +++ b/jer/18/15.md @@ -2,18 +2,10 @@ "आफ्‍ना" शब्दले "मेरा मानिसहरू" लाई जनाउँछ । -# they have left the ancient paths to walk lesser paths - -Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a path along which he walks. Here, "the ancient paths" represents the way that Yahweh had told their ancestors to live and "lesser paths" represents living unfaithfully to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # त्रास बन्‍नेछ अर्को अनुवादः "मानिसहरूलाई त्रसित तुल्याउने केही कुरा बन्‍नेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# an object of everlasting hissing - -The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. AT: "an object at which people will always hiss" - # त्यसबाट भएर जाने यहाँ "त्यस" शब्दले "तिनीहरूको भूमि" लाई जनाउँछ । @@ -26,11 +18,7 @@ The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be tr यहाँ "तिनीहरू" शब्दले "मेरा मानिसहरू" लाई जनाउँछ । -# I will show them my back, and not my face - -"I will turn my back toward them, and not my face." Turning one's back towards someone is a symbolic action that represents rejection and turning one's face towards someone is a symbolic action that represents favor. AT: "I will reject them and not act favorably towards them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/jer/18/18.md b/jer/18/18.md index 98f7903f..e4deb848 100644 --- a/jer/18/18.md +++ b/jer/18/18.md @@ -6,10 +6,6 @@ अर्को अनुवादः "पुजारीहरूसित सधैँ व्यवस्था हुनेछ, बुद्धिमान् मानिसले सधैँ सल्‍लाह दिनेछ र अगमवक्ताहरू सधैँ बोल्‍नेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# words from the prophets - -Here "words" represents messages that the prophets speak from Yahweh. AT: "words of Yahweh from the prophets" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # हाम्रा वचनहरूले त्यसलाई आक्रमण गरौं "त्यसलाई हानी हुने कुराहरू भनौँ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -30,7 +26,7 @@ Here "words" represents messages that the prophets speak from Yahweh. AT: "words अर्को अनुवादः "ताकि तपाईंको क्रोधमा तपाईंले तिनीहरूलाई दण्ड नदिनुहोस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] diff --git a/jer/18/21.md b/jer/18/21.md index b110785e..3ec0e13c 100644 --- a/jer/18/21.md +++ b/jer/18/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# give their children over to famine - -The idiom "give over" means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of "famine" as if it were a person who could have power over others. AT: "cause their children to die from famine" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # तिनीहरूलाई तरवार खेलाउनेहरूका हातमा सुम्पिनुहोस् "तरवार" ले युद्धलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "लडाईंमा तिनीहरूलाई मर्ने तुल्याउनुहोस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -10,30 +6,6 @@ The idiom "give over" means to place a person in the power of another person. Je "छोराछोरीहरू र तिनीहरूका स्‍त्रीहरूका पतिहरू मरून्" -# their men be killed - -The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. AT: "let people kill their men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their young men killed by the sword in battle - -The verb may be supplied from the previous phrase. This can be stated in active form. AT: "let people kill their young men with swords in battle" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Let a distressed shout be heard - -The phrase "a distressed shout" can be translated with a verbal phrase. This can be stated in active form. AT: "Let people hear a distressed shout" or "Let people hear others shout in distress" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# For they have dug a pit to capture me and have hidden traps for my feet - -These two phrases share similar meanings. Jeremiah speaks of his enemies planning to kill him as if they had dug a pit for him to fall into and set traps in which to capture him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they have dug a pit - -See how you translated this in [Jeremiah 18:20](./18.md). - -# have hidden traps for my feet - -Here the word "feet" represents Jeremiah. AT: "have hidden traps for me" or "have hidden traps for me to step on" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # तिनीहरूका पाप तपाईंबाट नहटाउनुहोस् यस वाक्यांशले पहिलेको वाक्यांशको जस्तै अर्थ दिन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -42,11 +14,7 @@ Here the word "feet" represents Jeremiah. AT: "have hidden traps for me" or "hav अर्को अनुवादः "मानिसहरूद्वारा तिनीहरूलाई तपाईंको सामु पराजित गराइयोस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# in the time of your wrath - -The word "wrath" can be translated with a verb. AT: "when you are still angry with them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] diff --git a/jer/19/01.md b/jer/19/01.md index 4538319a..b5796df6 100644 --- a/jer/19/01.md +++ b/jer/19/01.md @@ -2,10 +2,6 @@ तपाईंले यर्मिया ७:३७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # हेर् अर्को अनुवादः "सुन्" वा "मैले भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान दे" @@ -14,11 +10,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S अर्को अनुवादः "यस विषयमा सुन्‍ने सबैजनालाई यसले चकित पार्नेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# will tingle - -Possible meanings are 1) "will ring" or 2) "will quiver." - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/elder]] diff --git a/jer/19/04.md b/jer/19/04.md index 0f98a854..d809a5b4 100644 --- a/jer/19/04.md +++ b/jer/19/04.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "मन" ले परमप्रभुका विचारहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "न त मैले यसको बारेमा कहिल्यै सोचेको थिएँ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/profane]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/jer/19/06.md b/jer/19/06.md index afdb4b03..2734c462 100644 --- a/jer/19/06.md +++ b/jer/19/06.md @@ -16,15 +16,11 @@ # म तिनीहरूका आफ्‍ना शत्रुको तरवार ... नष्‍ट गर्नेछु -अर्को अनुवादः "म तिनीहरूका शत्रुहरूलाई तरवारले तिनीहरूलाई मार्ने तुल्याउनेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will make them - -The word "them" refers to the people of Judah and Jerusalem. +अर्को अनुवादः "म तिनीहरूका शत्रुहरूलाई तरवारले तिनीहरूलाई मार्ने तुल्याउनेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तिनीहरूको ज्यान लिन खोज्‍नेहरू -यस वाक्यांशले पहिलेको वाक्यांशको जस्तै अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई मार्न चाहनेहरूलाई तिनीहरूलाई मार्न दिनेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यस वाक्यांशले पहिलेको वाक्यांशको जस्तै अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई मार्न चाहनेहरूलाई तिनीहरूलाई मार्न दिनेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # गिल्ला @@ -34,15 +30,7 @@ The word "them" refers to the people of Judah and Jerusalem. "यरूशलेममा बस्‍ने मानिसहरूलाई ... खान लगाउनेछु" -# in the siege - -"because of the siege" - -# and in the anguish brought on them by their enemies and the ones seeking their lives - -This can be stated in active form. AT: "because their enemies and those who are seeking their lives have brought anguish upon them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/slaughter]] diff --git a/jer/19/10.md b/jer/19/10.md index 5130e46e..b7beb5f9 100644 --- a/jer/19/10.md +++ b/jer/19/10.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# in the sight of the men who went with you - -The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "watching." AT: "while the men who went with you are watching" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # फेरि मर्मत हुनै नसक्‍ने उदाहरणः "कसैद्वारा मर्मत गर्न नसकिने" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -14,7 +6,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S तपाईंले यर्मिया १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bury]] diff --git a/jer/19/12.md b/jer/19/12.md index da3d3cfb..cdd1cf2c 100644 --- a/jer/19/12.md +++ b/jer/19/12.md @@ -6,11 +6,7 @@ अर्को अनुवादः "यहूदाका राजाका घरानाहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# the unclean people - -People who are not acceptable for God's purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/jer/19/14.md b/jer/19/14.md index dedd88eb..4648d5cd 100644 --- a/jer/19/14.md +++ b/jer/19/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # हेर् अर्को अनुवादः "सुन्" वा "मैले तँलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान दे" @@ -10,7 +6,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S "सुन्‍न इन्कार गरे" भन्‍ने वाक्यांशको अर्थ मूलतः "अटेरी भए" भन्‍ने जस्तै हुन्छ र मानिसहरूले कसरी गरे भनी वर्णन गर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] diff --git a/jer/20/01.md b/jer/20/01.md index a1200c03..778b1f97 100644 --- a/jer/20/01.md +++ b/jer/20/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] - -# Pashhur ... Immer - -These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] # पशहूरले यर्मिया अगमवक्तालाई कुटे @@ -18,7 +14,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) ठिंगुरो भनेको काठको र प्वाल भएको एउटा फल्याक हो, जसमा मानिसहरूले कैदीका हात, खुट्टा र टाउको बन्द गर्थे । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/jer/20/03.md b/jer/20/03.md index e2baac52..1101ff9d 100644 --- a/jer/20/03.md +++ b/jer/20/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It happened - -This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # तिम्रो नाउँ ... मागोर-मिस्साबीब यस नामको अर्थ "हरेकतिर भय" वा "भयले घेरिएको" भन्‍ने हुन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -22,7 +18,7 @@ This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a यहाँ "हात" शब्दले शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सारा यहूदालाई जित्‍नको लागि म बेबिलोनका राजालाई सक्षम तुल्याउनेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] diff --git a/jer/20/05.md b/jer/20/05.md index acf82981..5aedfd40 100644 --- a/jer/20/05.md +++ b/jer/20/05.md @@ -14,7 +14,7 @@ अर्को अनुवादः "तँ र तेरा प्रियहरू, जसको लागि तैँले छली कुराहरूको अगमवाणी बोलेको छस्, मानिसहरूले तिमीहरू सबैलाई त्यहाँ गाड्नेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/precious]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/seize]] diff --git a/jer/20/07.md b/jer/20/07.md index a5f51055..8917ea3e 100644 --- a/jer/20/07.md +++ b/jer/20/07.md @@ -10,10 +10,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले मलाई साँच्चै धोका दिनुभयो" (EN-UDB) वा "तपाईंले मलाई वास्तवमा नै धोका दिनुभयो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# I have become a laughingstock all day long; everyone mocks me - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize the way others mock him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # हाँसोको वस्‍तु यो एउटा व्यक्ति हो, जसको अरूले हाँसो गर्छन् र गिल्ला गर्छन्। @@ -36,9 +32,9 @@ These two phrases mean basically the same thing and emphasize the way others moc # त्यो मेरा हड्‍डीहरू भित्र थुनिराखेको, मेरो हृदयमा आगोजस्तो हुन्‍छ -यर्मियाले परमप्रभुको सन्देशको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो एउटा अनियन्‍त्रित आगो थियो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुको वचन आगोजस्तै छ, जुन मभित्र गहिराइमा बल्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यर्मियाले परमप्रभुको सन्देशको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो एउटा अनियन्‍त्रित आगो थियो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुको वचन आगोजस्तै छ, जुन मभित्र गहिराइमा बल्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] diff --git a/jer/20/10.md b/jer/20/10.md index f8ce6546..5404d53a 100644 --- a/jer/20/10.md +++ b/jer/20/10.md @@ -2,10 +2,6 @@ यर्मियाका शत्रुहरूले यी शब्दहरू भन्छन् । -# watch to see if I will fall - -Jeremiah speaks of his enemies waiting for him to do something wrong for which they might accuse him as if they were watching for him to fall down. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # सायद त्‍यसलाई छल गर्न सकिन्‍छ ... त्यसमाथि हाम्रो बदला लिन सक्छौं यर्मियाका शत्रुहरूले यी शब्दहरू भन्छन् । @@ -18,19 +14,11 @@ Jeremiah speaks of his enemies waiting for him to do something wrong for which t परमप्रभु शक्तिशाली योद्धाजस्तै हुनुहुन्छ, जसले यर्मियालाई रक्षा गर्नुहुन्छ र तिनका शत्रुहरूलाई हराउनुहुन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# so the ones pursuing me will stagger - -Jeremiah speaks of his enemies trying to harm him as if they were chasing after him and of their failing to harm him as if they were to stagger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They will be greatly ashamed - -This can be stated in active form. AT: "Yahweh will bring great shame upon them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # त्‍यो कहिल्यै बिर्सिनेछैन "मानिसहरूले त्यो कहिल्यै बिर्सनेछैनन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] diff --git a/jer/20/12.md b/jer/20/12.md index 9f964017..37dfb64b 100644 --- a/jer/20/12.md +++ b/jer/20/12.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ हातले शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दुष्ट काम गर्नेहरूको शक्तिबाट" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/jer/20/14.md b/jer/20/14.md index 22a5e7f9..ac1d4692 100644 --- a/jer/20/14.md +++ b/jer/20/14.md @@ -14,7 +14,7 @@ उदाहरणः "मेरो बुबालाई खबर दिने मानिसलाई श्राप दिइयोस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/jer/20/16.md b/jer/20/16.md index 588254e0..7225d27c 100644 --- a/jer/20/16.md +++ b/jer/20/16.md @@ -10,18 +10,10 @@ यहाँ "उहाँ" शब्दले परमप्रभुलाई जनाउँछ । -# Let him hear a cry for help - -Here the word "him" refers to "that man." - # मेरी आमालाई नै मेरो चिहान बनाएर चिहानहरूमा मरेका मानिसहरूका शरीरलाई राखेजस्तै यर्मियाका आमाका गर्भले तिनको मृत्त शरीर राख्‍ने थियो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# a womb that was pregnant forever - -Jeremiah speaks of his pregnant mother never giving birth to the baby in her womb as if she had been pregnant forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # सङ्कष्‍ट र वेदना हेर्न ... लाजमा बिताउन म किन गर्भबाट बाहिर निस्केर आएँ ? यर्मियाले आफू जन्मेको कुनै राम्रो कारण थिएन भनेर गुनासो गर्नको लागि तिनले यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "सङ्कष्‍ट र वेदना हेर्न ... लाजमा बिताउनलाई मात्र जन्‍मनु मेरो लागि कुनै कारण थिएन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -34,7 +26,7 @@ Jeremiah speaks of his pregnant mother never giving birth to the baby in her wom अर्को अनुवादः "मेरो जिवन लाजले भरिएको छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] diff --git a/jer/21/01.md b/jer/21/01.md index 92945d76..e5ba5d54 100644 --- a/jer/21/01.md +++ b/jer/21/01.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# The word came to Jeremiah from Yahweh - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah" or "Yahweh spoke a message to Jeremiah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # पशहूर यो यर्मिया २०:१ मा उल्लेख गरिएको पशहूर होइन । -# Pashhur ... Malkijah ... Maaseiah - -These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# and they said - -"Pashhur and Zephaniah said to Jeremiah" - # हाम्रो पक्षमा परमप्रभुबाट सल्लाह खोज अर्को अनुवादः "कृपा गरेर हाम्रो लागि परमप्रभुसित बोल । उहाँ हामीलाई सहायता गर्नुहुन्छ कि हुन्‍न भनेर उहाँलाई सोध" @@ -26,7 +14,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) अर्को अनुवादः "उसलाई टाढा जाने बनाउनुहुनेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/jer/21/03.md b/jer/21/03.md index 2cc64722..0946053d 100644 --- a/jer/21/03.md +++ b/jer/21/03.md @@ -1,40 +1,20 @@ -# See - -This tells the hearer to pay special attention to what follows. - -# turn back - -Possible meanings are 1) to make useless or 2) to send back into the city. - # तेरो हातमा लडाइँका जुन हतियारहरू छन् अर्को अनुवादः "तैँले आदेश दिने सिपाहीहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Chaldeans - -This term here is another name for the Babylonians. - # तँलाई ... घेराबन्दी गर्ने "तेरो ... नजिक आउने" -# I will gather them - -Possible meanings are 1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or 2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city. - -# Then I myself - -This is emphatic and stresses that Yahweh is the one who will do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - # तब पसारिएको हात, शक्तिशाली पाखुरा -यी दुवै वाक्यांशहरू अभिव्यक्तिहरू हुन् जसले ठूलो शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "धेरै ठूलो शक्ति" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यी दुवै वाक्यांशहरू अभिव्यक्तिहरू हुन् जसले ठूलो शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "धेरै ठूलो शक्ति" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # क्रोध, बदला र भयङ्कर रिस यी सबै शब्दहरूले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । एकसाथ यिनीहरूले उहाँको रिसको तीव्रतालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "अत्यन्तै ठूलो क्रोध" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/jer/21/06.md b/jer/21/06.md index 701bc653..7533bf4e 100644 --- a/jer/21/06.md +++ b/jer/21/06.md @@ -2,35 +2,7 @@ अर्को अनुवादः "ती यरूशलेममा बस्‍नेहरू" -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the sword - -Here this refers to the battle in which swords are used. AT: "the war" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# into the hand - -Here "hand" refers to the power of their enemies over them. AT: "into the power" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Nebuchadnezzar king of Babylon ... their enemies ... those seeking their life - -All of these phrases refer to Nebuchadnezzar and his army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# seeking their life - -"wanting to kill them" - -# with the edge of the sword - -Possible meanings are 1) this is a metonym for death in battle. AT: "in battle" or 2) they will be killed by literal swords. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He will not pity them, spare them, or have compassion - -These three phrases have the same meaning and emphasize that Nebuchadnezzar will deal severely with them. AT: "He will not show them any mercy or compassion at all" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/beast]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/jer/21/08.md b/jer/21/08.md index 9b19e403..48913b8d 100644 --- a/jer/21/08.md +++ b/jer/21/08.md @@ -6,10 +6,6 @@ परमप्रभुले यरूशलेमका मानिसहरूलाई एउटा विकल्पको प्रस्ताव दिँदै हुनुहुन्छ, जसले तिनीहरू बाँच्‍छन् वा मर्छन् भनेर निर्धारण गर्नेछ । -# by the sword, famine, and plague - -Death by the sword refers to death in battle. AT: "in battle and by famine and plague" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # विरुद्धमा घेराबन्दी अर्को अनुवादः "सबैतिरबाट आक्रमण" @@ -30,15 +26,7 @@ Death by the sword refers to death in battle. AT: "in battle and by famine and p तपाईंले यर्मिया १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# It has been given - -This can be stated in active form. AT: "I have given it" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# into the hand of the king - -Here "hand" represents the power of the king to destroy the city. AT: "into the power of the king" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] diff --git a/jer/21/11.md b/jer/21/11.md index 1eb196d6..1099723e 100644 --- a/jer/21/11.md +++ b/jer/21/11.md @@ -2,14 +2,6 @@ अर्को अनुवादः "यहूदाका राजा, तिनको घराना र सेवकहरूको बारेमा परमप्रभु के भन्‍नुहुन्छ, सो सुन" -# the house of the king of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to king and his family. AT: "the king of Judah and his family" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# House of David - -This refers to the same people as "the house of the king of Judah." All of the kings of Judah were descendants of David. AT: "Descendants of David" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # बिहान न्याय कायम गर अर्को अनुवादः "तिमीहरूले शासन गर्ने मानिसहरूलाई सधैँ निष्पक्ष व्यवहार गर" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -22,11 +14,7 @@ This refers to the same people as "the house of the king of Judah." All of the k अर्को अनुवादः "मेरो क्रोधमा म तिमीहरूलाई छिट्टै र पूर्ण रूपले नाश गर्नेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# there is no one who can quench it - -Jeremiah continues the simile of Yahweh's punishment as a fire that was so hot that no one could put it out with water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] diff --git a/jer/21/13.md b/jer/21/13.md index ce451d60..040a9073 100644 --- a/jer/21/13.md +++ b/jer/21/13.md @@ -1,23 +1,7 @@ -# See - -This alerts whoever is hearing to pay special attention to what follows. AT: "Pay attention" - -# inhabitant of the valley - -Possible meanings are 1) this may refer to Jerusalem, which was located above a valley, because "inhabitant" is singular and feminine, as is Jerusalem or 2) this is directed to another city or group of people. Most versions leave the original form rather than specifying the city. - -# I am against - -"I oppose" or "I am going to punish" - # मैदानका चट्टानमा बस्‍ने हो, म तिमीहरूको विरुद्धमा छु अर्को अनुवादः "म तिमीहरूको विरोध गर्छु" वा "इस्राएलका मानिसहरू, म तिमीहरूलाई दण्ड दिन लागेको छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# rock of the plain - -This is a metaphor for a city whose people can defend themselves surrounded by cities that would be difficult to defend. This is also a metonym for the people who live in that city. Yahweh is using irony to tell them that they cannot defend themselves. AT: "you people who think you are safe" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) - # यो परमप्रभुको घोषणा हो तपाईंले यर्मिया १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -30,11 +14,7 @@ This is a metaphor for a city whose people can defend themselves surrounded by c अर्को अनुवादः "तिमीहरूले गरेका कुराहरूका कारण म तिमीहरूलाई सुहाउँदो दण्ड दिनेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# in the thickets - -Possible meanings are 1) this is a metaphor for the columns of wood that supported the palace or 2) these are literal patches of brush. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/consume]] diff --git a/jer/22/01.md b/jer/22/01.md index 67a09fe5..a245ff9c 100644 --- a/jer/22/01.md +++ b/jer/22/01.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# the house of the king of Judah - -"the palace of the king of Judah." The word "house" has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived. - -# proclaim this word - -"proclaim this message" - # परमप्रभुको वचन सुन अर्को अनुवाद: "परमप्रभुको वचनमा ध्‍यान देओ" -# you who sit on David's throne - -This refers to the king of Judah. - # दाऊदको सिंहासनमा बस्‍ यसले दाऊदझैँ राजकीय अधिकार हुनलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "दाऊदले तिमीहरूको सामु गरेझैं राजाको रूपमा शासन गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -22,14 +10,6 @@ This refers to the king of Judah. यी राजाको दरवारको ढोकाहरू हुन् । अर्को अनुवाद: "राजासँग भेटघाट गर्न आउने मानिसहरू" -# Perform justice and righteousness - -The abstract nouns "justice" and "righteousness can be stated as actions. AT: "Act fairly and justly" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# anyone who has been robbed—rescue him from the hand of the oppressor - -"rescue anyone who has been robbed from the hand of the oppressor" - # थिचोमिचो गर्नेको हात "हात" शब्दले कुनै व्‍यक्‍तिको शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -50,7 +30,7 @@ The abstract nouns "justice" and "righteousness can be stated as actions. AT: "A अर्को अनुवाद: "निर्दोष मानिसहरूलाई नमार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/jer/22/04.md b/jer/22/04.md index 9884ad0d..dff10925 100644 --- a/jer/22/04.md +++ b/jer/22/04.md @@ -2,10 +2,6 @@ यसले दाऊदको जस्‍तै अधिकार भएका राजाहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूको सामु दाऊदझैँ शासन गर्ने राजाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the gates of this house - -This refers to the gates to the courtyard of the palace. - # रथ र घोडाहरूमा सवार यस वाक्‍यांशले राजाहरूलाई शक्तिशाली र धनाढ्यको रूपमा वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -22,11 +18,7 @@ This refers to the gates to the courtyard of the palace. तपाईंले १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# this royal house - -This phrase here appears to refer specifically to the royal palace. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/throne]] diff --git a/jer/22/06.md b/jer/22/06.md index 0827acb5..d182becc 100644 --- a/jer/22/06.md +++ b/jer/22/06.md @@ -10,19 +10,7 @@ अर्को अनुवाद: "तेरो सहरहरूलाई बाँझो वा निर्जन हुने ... तुल्याउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# I have designated destroyers to come against you - -"I have chosen an army to attack you" - -# the best of your cedars - -Possible meaning are 1) the beams of the palace or 2) the leading men of the royal family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# fall into the fire - -Possible meanings are 1) a literal fire that will burn the palace beams or 2) the destruction of the royal family is spoken of as if they were burned in a fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gilead]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lebanon]] diff --git a/jer/22/08.md b/jer/22/08.md index 8be857f6..85cd8267 100644 --- a/jer/22/08.md +++ b/jer/22/08.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै छ । "सामु निहुरे" वाक्‍यांशले मानिसहरूले पुजा गर्दाको आसनको वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/jer/22/10.md b/jer/22/10.md index 45190a2c..ea40b359 100644 --- a/jer/22/10.md +++ b/jer/22/10.md @@ -2,19 +2,11 @@ वक्ता, परमप्रभु यहूदाको राजालाई सम्बोधन गर्न छाड्नु भएर अहिले सामान्य मानिसहरूसँग बोलिरहनुभएको छ । -# the one who is dead - -This is singular, and refers to King Josiah who had been killed. - -# him who is about to go away - -This refers to King Jehoahaz who was taken into exile in Egypt. - # फेरि ... आफ्नो जन्मभूमि देख्‍ने अर्को अनुवाद: "फेरि ... इस्राएलको भूमि देख्‍ने" वा "फेरि ... आफ्नो जन्‍मथलो देख्‍ने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mourn]] diff --git a/jer/22/11.md b/jer/22/11.md index d62b51c0..3d51ef2b 100644 --- a/jer/22/11.md +++ b/jer/22/11.md @@ -2,11 +2,7 @@ हिब्रु नाम "शल्लूम" हो, तर तिनलाई प्राय यहोआहाज भनेर चिनिन्‍थ्‍यो । -# who served as king instead of Josiah his father - -"who became king when his father, Josiah, died" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] diff --git a/jer/22/13.md b/jer/22/13.md index ac1b6db7..8af2beea 100644 --- a/jer/22/13.md +++ b/jer/22/13.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# him who builds his house ... he says - -These refer to King Jehoiakim. - -# builds his house by unrighteousness, his upper rooms by injustice - -The abstract nouns "unrighteousness" and "injustice" have similar meanings, are repeated for emphasis, and can be stated as actions. AT: "unjustly forced men to build his house and his upper rooms" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # घर यहोयाकीम र तिनको परिवारको बारे वर्णन गर्न यहाँ घर प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# a large house with spacious upper rooms ... large windows ... cedar ... red - -These characteristics all describe a very expensive house. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/jer/22/15.md b/jer/22/15.md index c470d317..a3ca8158 100644 --- a/jer/22/15.md +++ b/jer/22/15.md @@ -6,23 +6,11 @@ अर्को अनुवाद: "राजा योशियाहले आफ्नो जीवनमा रमाहट गरेर ... धार्मिकता कायम राखे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# do justice and righteousness - -These abstract nouns have similar meanings, are repeated for emphasis and can be stated as actions. AT: "act justly and fairly" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# It was good then - -"Things went well for him" - # के मलाई चिन्‍नुको अर्थ यही होइन र ? अर्को अनुवाद: "मलाई चिन्‍नुको अर्थ यही हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/jer/22/17.md b/jer/22/17.md index 35f81b81..c2325527 100644 --- a/jer/22/17.md +++ b/jer/22/17.md @@ -14,10 +14,6 @@ "पैसा कमाउन अरूहरूलाई हिंसा ... गरेर" -# They will not lament for him - -In verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to other people. Here "lament" refers to grieving at Jehoiakim's death. AT: "They will not lament for Jehoiakim when he dies" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # हाय, मेरा दाजु! हाय मेरी बहिनी!' ... 'हाय, मेरा मालिक! हाय, उहाँको गौरव! परमप्रभुले "हाय" शब्द जोड दिन धेरै पल्‍ट दोहोऱ्याउनु भएको छ । उहाँले कुनै व्‍यक्‍ति मर्दा विभिन्‍न मानिसहरूले प्राय प्रकट गर्ने अत्यन्तै दुःखी सम्बोधन गर्दै हुनुहुन्‍थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -26,7 +22,7 @@ In verse 18, Yahweh stops speaking directly to Jehoiakim and begins to speak to "तिनीहरूले त्‍यसको मृत शरीर मरेको गधालाई गाडेझैँ घिसारेर टाढा लगि ... तिनीहरूले बाहिर फ्याँकिने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/profit]] diff --git a/jer/22/20.md b/jer/22/20.md index e0715198..ad0d038a 100644 --- a/jer/22/20.md +++ b/jer/22/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -It appears that Yahweh is here speaking to the people of Jerusalem, telling them that they will be destroyed. - # चर्को गरी करा अर्को अनुवाद: "बाशानमा चिच्‍या" @@ -22,7 +18,7 @@ It appears that Yahweh is here speaking to the people of Jerusalem, telling them अर्को अनुवाद: "तैँले मेरो आज्ञापालना गरेको छैनस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lebanon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] diff --git a/jer/22/22.md b/jer/22/22.md index a04ec0ba..b33c874f 100644 --- a/jer/22/22.md +++ b/jer/22/22.md @@ -2,27 +2,15 @@ अर्को अनुवाद: "तेरा अगुवाहरू लगिनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# go into captivity - -"become captives" or "go into exile" - # तँ जो 'लेबनान' मा बस्‍छस्, जुन देवदारुले बनेका घरहरू हुन् अर्को अनुवाद: "लेबनानको देवदारुबाट बनाइएको दरवार" -# You who live - -This "You" is singular and refers to the king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - -# how you will be pitied - -The meaning of the Hebrew is not clear. This can be stated in active form. Possible meanings are 1) "they will greatly pity you" or 2) "you will groan greatly." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# प्रसव-वेदनमा भएकी स्त्रीलाई जस्तै तँमाथि पीडा आउँदा तँ कसरी तँमाथि दया गरिनेछ र (middle तँ is confusing ) +# प्रसव-वेदनमा भएकी स्त्रीलाई जस्तै तँमाथि पीडा आउँदा तँ कसरी तँमाथि दया गरिनेछ अर्को अनुवाद: "तेरो पीडाको कारण तँमाथि दया गरिनेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] diff --git a/jer/22/24.md b/jer/22/24.md index 54c5b705..29585e44 100644 --- a/jer/22/24.md +++ b/jer/22/24.md @@ -2,35 +2,15 @@ अर्को अनुवाद: "निश्चयै नै" -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # यहोयाकीन, तँ मेरो हातको छाप-औँठी होस्, म तँलाई धुजाधुजा पार्नेछु -अर्को अनुवाद: "यहोयाकीन, तँ मेरो हातको छाप-औँठी होस्, म तँलाई मेरो हातबाट धुजाधुजा पार्नेछु" वा "यहोयाकीन, तँलाई मैले मेरो शक्ति प्रर्दशन गर्न चुनेको राजा होस्, म तँलाई दण्‍ड दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the signet on my right hand - -A signet ring was used by a king to place his seal of authority on documents. The signet ring therefore represents authority to rule. The right hand also represents authority to rule. AT: "the signet ring on my right hand that represented my authority to be king" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I would tear you off - -"I would tear you off from my hand" or "I would quickly pull you off of my hand" +अर्को अनुवाद: "यहोयाकीन, तँ मेरो हातको छाप-औँठी होस्, म तँलाई मेरो हातबाट धुजाधुजा पार्नेछु" वा "यहोयाकीन, तँलाई मैले मेरो शक्ति प्रर्दशन गर्न चुनेको राजा होस्, म तँलाई दण्‍ड दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मैले तँलाई तेरो ज्यान लिन खोज्नेहरूको हातमा ... सुम्पिदिएको छु अर्को अनुवाद: "तेरो ज्यान लिन तँलाई पक्रन खोज्नेहरूलाई ... मैले सक्षम तुल्याएको छु" -# to the hand of - -Here the metonym "hand" represents power and control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# seeking your life - -This phrase represents wanting or trying to kill someone. See how this phrase is translated in [Jeremiah 11:21](../11/21.md). AT: "trying to kill you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoiachin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoiakim]] diff --git a/jer/22/27.md b/jer/22/27.md index 5c48cfbe..e1526964 100644 --- a/jer/22/27.md +++ b/jer/22/27.md @@ -2,10 +2,6 @@ यसले यहूदा देशलाई जनाउँछ -# Is this a despised and shattered vessel? ... did not know? - -It is not clear who is speaking in verse 28. - # के यो तिरस्कृत र टुक्रटुक्रा भएको भाँडो हो ? के यो मानिस यहोयाकीन एउटा त्‍यस्‍तो भाँडो हो जसले कसैलाई खुसी पार्दैन ? अर्को अनुवाद: "यहोयाकीन बेकम्मा छ र कोही पनि त्‍यससँग खुसी छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -14,11 +10,7 @@ It is not clear who is speaking in verse 28. अर्को अनुवाद: "यहोयाकीन र त्‍यसका परिवारलाई ती मानिसहरूले त्‍यस देशबाट धपाउनु पर्‍थ्‍यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# have poured them out - -Jehoiachin and his descendants are spoke of as if they had been poured out in another country like garbage from a vessel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/jer/22/29.md b/jer/22/29.md index ae5993a6..26fc98d8 100644 --- a/jer/22/29.md +++ b/jer/22/29.md @@ -2,15 +2,7 @@ तिनीहरू बसोबास गर्ने देशलाई बोलाएर परमप्रभु त्‍यस देशका सबै मानिसहरूसँग उहाँको वचन बोल्‍नु हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -# He will be childless - -Jehoiachin has several sons. This phrase, then, means it is as if he was childless. His children will not succeed him as king. AT: "It will be as if he did not have any children" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# sit on David's throne - -Sitting on a throne is a metonym for ruling as king. AT: "become king" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/jer/23/01.md b/jer/23/01.md index 34d335c4..feecf02e 100644 --- a/jer/23/01.md +++ b/jer/23/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -In verses 1-4, Yahweh refers to Israel as his pasture, the people of Israel as his sheep, and the leaders of Israel as the shepherds. Shepherds have a duty to protect the sheep, but the leaders were not doing that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # परमप्रभुको घोषणा तपाईंले १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । @@ -10,7 +6,7 @@ In verses 1-4, Yahweh refers to Israel as his pasture, the people of Israel as h यी दुई वाक्‍यांशको समान अर्थ छ । दोस्रोले पहिलोको विचारलाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] diff --git a/jer/23/03.md b/jer/23/03.md index 79ae8b35..bbf63fc1 100644 --- a/jer/23/03.md +++ b/jer/23/03.md @@ -10,10 +10,6 @@ "बढ्नेछन्" वाक्‍यांशले तिनीहरू कसरी फलवन्‍त हुनेछन् भन्‍ने वर्णन गर्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू सङ्ख्‍यामा असाध्‍यै बढ्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# I will raise up - -"I will appoint" - # तिनीहरू फेरि डराउने वा छरपष्‍ट हुनेछैनन् "छरपष्‍ट" शब्‍दको अर्थ कसैले तिनीहरूलाई डराउने बनाउने छैनन् भन्‍ने हो । @@ -22,11 +18,7 @@ "मेरा मानिसहरूमध्‍ये कोही" -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/jer/23/05.md b/jer/23/05.md index 3fefe52f..4bf680e5 100644 --- a/jer/23/05.md +++ b/jer/23/05.md @@ -1,18 +1,10 @@ -# See - -This word alerts us to pay attention to the surprising information that follows. - # परमप्रभुको घोषणा "परमप्रभुले जे घोषणा गर्नुभयो" वा "परमप्रभुले जे भन्‍नुभएको छ ।" तपाईंले १:८ मा यसलाई अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । # दिनहरू आउँदैछ -भविष्यको समय बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो वक्‍ता वा सुन्‍नेहरू तिर आइरहेको एउटा वस्‍तु थियो । AT: "समयमा हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will raise up - -This idiom means he will appoint a successor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +भविष्यको समय बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो वक्‍ता वा सुन्‍नेहरू तिर आइरहेको एउटा वस्‍तु थियो । अर्को अनुवादः "समयमा हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # एउटा धार्मिक हाँगा @@ -36,17 +28,9 @@ This idiom means he will appoint a successor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/fi # यहूदा बचाइने छ -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "उसले यहूदालाई बचाउनु हुनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "उसले यहूदालाई बचाउनु हुनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# he will be called - -this refers to the king - -# Yahweh is our righteousness - -The abstract noun "righteousness" can be stated as an action. AT: "Yahweh, the one who does what is right for us" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/jer/23/07.md b/jer/23/07.md index 1ecb7f6f..f3a3536d 100644 --- a/jer/23/07.md +++ b/jer/23/07.md @@ -1,40 +1,12 @@ -# General Information: - -These verses are very similar to [Jeremiah 16:14-15](../16/14.md), although not exactly the same. Compare how you translated those verses. - -# see - -The word "see" here alerts the reader to pay attention to the important information that follows. - -# days are coming - -A future time is spoken of as if it were an object coming toward the speaker or the hearers. AT: "the time will happen" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # जीवित परमप्रभुको यो भाकलको निम्ति प्रयोग गरिर्ने वाक्‍यांश हो । -# who brought up and who led back - -These two phrases mean the same thing and can be combined. AT: "who brought back" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/17.md). AT: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # उत्तर देश र जहाँ तिनीहरू धपाइए, ती सबै देश यसले इस्राएलका दस उत्तरी कुल कब्जा गरिएको र वरपरका देशहरूमाझ फैलिएको तरिकालाई जनाउँछ । -# Then they will live in their own land - -This refers to Israel, from where they were scattered. This can be stated explicitly. AT: "Then they will live in their own land again" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/jer/23/09.md b/jer/23/09.md index 01356d0b..07013a75 100644 --- a/jer/23/09.md +++ b/jer/23/09.md @@ -23,20 +23,15 @@ यर्मियाको समयमा भएको पापको मात्रा देखाउन यो बढाइचढाइ प्रयोग गरिएको । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# व्यभिचारीहरू (it's answer) +# व्यभिचारीहरू -त्‍यस देशमा प्रायजसो मानिसहरूले आफ्ना पत्‍नीहरूको विरुद्ध व्‍यभिचार गरे भन्‍न सायद यो शब्द दुवै पटक विचार दोहर्याइएको छ साथै, मूर्तिहरू पूज्‍न -तिनीहरूले परमप्रभुलाई तिरस्कार गरेका छन् झैँ बाइबलीय भाषाहरूमा सामान्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +त्‍यस देशमा प्रायजसो मानिसहरूले आफ्ना पत्‍नीहरूको विरुद्ध व्‍यभिचार गरे भन्‍न सायद यो शब्द दुवै पटक विचार दोहर्याइएको छ साथै, मूर्तिहरू पूज्‍न तिनीहरूले परमप्रभुलाई तिरस्कार गरेका छन् झैँ बाइबलीय भाषाहरूमा सामान्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # देश सुक्खा भएको छ केही नयाँ संस्करणले यस हिब्रु वाक्‍यांशलाई "देश विलाप गर्छ" रूपमा व्‍याख्‍या गर्छ । -# These prophets' paths are wicked - -The wicked actions of the false prophets are spoken of as if they were walking on an evil path. AT: "These prophets are doing things that are wicked" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/jer/23/11.md b/jer/23/11.md index 18ed4381..d5ae954d 100644 --- a/jer/23/11.md +++ b/jer/23/11.md @@ -6,10 +6,6 @@ अर्को अनुवाद: "पुजारीहरू दुवै पापी भएका छन्" -# I even found their wickedness in my house! - -The abstract noun "wickedness" can be stated as an action. AT: "I know that they have even acted wickedly in my temple!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # मेरै मन्दिरमा यहाँ परमप्रभुको घरलाई एउटा मन्दिरसँग तुलना गरिएको छ, मन्दिरमा उहाँका मानिसहरू माझ परमप्रभु बास गर्नुहुन्‍थ्‍यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -20,17 +16,13 @@ The abstract noun "wickedness" can be stated as an action. AT: "I know that they # अन्धकारमा चिप्लने ठाउँजस्तै हुनेछ -AT:"अस्थिर, वा डरलाग्दो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# I will send disaster against them - -Yahweh speaks of disaster as an enemy that he will send to attack the priests and false prophets. AT: "I will cause them to experience disaster" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवाद:"अस्थिर, वा डरलाग्दो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # तिनीहरूको दण्डको वर्षमा अर्को अनुवाद: "तिनीहरूको दण्डको समय आउँदा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/jer/23/13.md b/jer/23/13.md index 4ad17266..acd2b0b8 100644 --- a/jer/23/13.md +++ b/jer/23/13.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](./09.md). - -# led my people Israel astray - -The deception of the people by the false prophets is spoken of as leading them down the wrong path. AT: "deceived my people, the Israelites" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# They commit adultery - -Possible meanings are 1) they were literally unfaithful to their wives or 2) their worship of other gods is spoken of as spiritual adultery. - # झूटो चालमा हिंड्छन् "बेइमान चालमा जीउँछन्" @@ -26,32 +14,15 @@ Possible meanings are 1) they were literally unfaithful to their wives or 2) the "तिनीहरू ... निकै खराब भए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# Look - -The word "look" here alerts the reader to pay attention to the important information that follows. - # मैले तिनीहरूलाई ऐरेलु खुवाउनै लागेको छु, र विषालु पानी पियाउनै लागेको छु -ऐरेलु तीतो र खानको लागि नमिठो कुनै थोक थियो । परमप्रभुले झुटा अगमवक्ताहरूमा ल्‍याउन लाग्‍नु भएको दण्ड बारे यस वाक्‍यांशले वर्णन गर्छ । यसरी नै, ऐरेलु -तीतो र पानी विषालु भएझैँ, झुटा अगमवक्ताहरूमा ल्‍याउनु हुने दण्ड पनि यस्तै हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I am about to - -"I will soon" +ऐरेलु तीतो र खानको लागि नमिठो कुनै थोक थियो । परमप्रभुले झुटा अगमवक्ताहरूमा ल्‍याउन लाग्‍नु भएको दण्ड बारे यस वाक्‍यांशले वर्णन गर्छ । यसरी नै, ऐरेलु तीतो र पानी विषालु भएझैँ, झुटा अगमवक्ताहरूमा ल्‍याउनु हुने दण्ड पनि यस्तै हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # अगमवक्ताहरूबाट प्रदुषण ... फैलिएको छ "अगमवक्ताहरूबाट खराबी ... आएको छ" -# pollution - -dirty and unsafe things that spoil the air, water, or land where they are found - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/samaria]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/baal]] diff --git a/jer/23/16.md b/jer/23/16.md index a1529c1e..aa4f79b8 100644 --- a/jer/23/16.md +++ b/jer/23/16.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](./09.md). - -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # तिनीहरूले तिमीहरूलाई भ्रमित तुल्याएका छन् अर्को अनुवाद: "अगमवक्ताहरूले तिमीहरूलाई गलत कुरामा विश्‍वास गर्ने बनाएका छन् !" @@ -18,27 +10,11 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले आफै विचार गरेका दर्शनहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# They are constantly saying - -The word "constantly" is an exaggeration to emphasize that this is what they normally say. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# everyone walking in the stubbornness of his own heart says - -Here "heart" refers to their desires. To follow those desires is spoken of as walking in them. AT: "everyone stubbornly does whatever they desire to do" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Disaster will not come upon you - -"Nothing bad will happen to you" - # तापनि परमप्रभुको परिषद् सभामा को खडा भएको छ ? उहाँको वचनलाई कसले देख्‍ने र कसले सुन्‍ने गर्छ र ? उहाँको वचनलाई कसले ध्यान दिने र सुन्‍ने गर्छ र ? अर्को अनुवाद: "कसैले पनि परमप्रभुलाई सल्‍लाह दिन सक्‍दैन । परमप्रभुले भन्‍नुहुने कुरा कसैले बुझ्‍दैनन् । परमप्रभुको आज्ञाहरू कसैले पालना गर्दैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# pays attention to his word and listens - -These two phrases mean the same thing. They can be combined in one phrase. AT: "obeys his word at all" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/jer/23/19.md b/jer/23/19.md index 5f9a1615..0659d9e1 100644 --- a/jer/23/19.md +++ b/jer/23/19.md @@ -1,32 +1,16 @@ -# Connecting Statement: - -Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](./09.md). - # तुफान वरिपरि चक्‍कर मार्दैछ अर्को अनुवाद: "यो एउटा ठुलो बतास जस्‍तो छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# a tempest - -a violent windstorm - # दुष्‍टहरूका शिरवरिपरि त्‍यसले चक्‍कर मार्दैछ अर्को अनुवाद: "दुष्टहरूमा त्‍यो आउँदै छ" -# Yahweh's wrath will not return until it - -Yahweh's wrath is spoken of as if it were alive and could act on its own. AT: "Yahweh will not stop being angry until he" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # कार्यान्वयन हुने र उहाँको हृदयका मनसायहरू पुरा हुने नभएसम्म अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले योजना गर्नुभएका सबै दण्ड उहाँको क्रोधले नल्‍याएसम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# the final days - -"the future" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] diff --git a/jer/23/21.md b/jer/23/21.md index 529d9949..431755bb 100644 --- a/jer/23/21.md +++ b/jer/23/21.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# Connecting Statement: - -Jeremiah continues to deliver Yahweh's message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](./09.md). - -# General Information: - -Yahweh is the speaker in verses 21-40. - -# they have still prophesied - -It is understood that they are prophesying falsely. This can be made explicit. AT: "they have prophesied falsely anyway" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # तिनीहरू मेरो परिषद् सभामा खडा भएका भए त अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले साँच्चै मेरो कुरा सुनेका भए त" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# my council meeting - -In ancient times, God was thought to hold meetings with the angels in heaven. Yahweh is referring to this kind of meeting, which humans could not attend. See how you translated this in [Jeremiah 23:18](./16.md). - -# to turn from - -This idiom means they would stop doing these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/jer/23/23.md b/jer/23/23.md index c0287f61..5541f41b 100644 --- a/jer/23/23.md +++ b/jer/23/23.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](./09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./37.md). - # के म नजिक मात्र रहने तर टाढा नरहने परमेश्‍वर हुँ र ? अर्को अनुवाद: "म दुवै, नजिक रहने र टाढा रहने परमेश्‍वर हुँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # के मैले देख्‍न नसक्ने गरी कोही गुप्त ठाउँमा लुक्न सक्छ र ? "मैले त्‍यसलाई देख्‍ने नसक्ने गरी कोही पनि गुप्त ठाउँमा लुक्न सक्‍दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -18,7 +10,7 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin "म चारैतिर, स्वर्ग र पृथ्वी दुवैमा छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/jer/23/25.md b/jer/23/25.md index 403cc186..7de81981 100644 --- a/jer/23/25.md +++ b/jer/23/25.md @@ -1,32 +1,12 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](./09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./37.md). - -# prophesying deceit - -The word "deceit" can be expressed as an adjective or an adverb. AT: "prophesying deceit things" or "prophesying deceitfully" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# in my name - -This phrase refers to speaking with Yahweh's power and authority or as his representative. See how you translated this phrase in [Jeremiah 14:14](../14/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I had a dream! - -They meant that this dream was from God. This can be made explicit. AT: "I had a dream from Yahweh" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # अगमवक्ताहरूले आफ्नै मनबाट झुटा कुराहरूको अगमवाणी बोल्‍ने, र तिनीहरूले आफ्ना हृदयबाट छली अगमवाणी बोल्‍ने कुरा कहिलेसम्म भइरहन्‍छ ? अर्को अनुवाद: "आफैले बनाएर बोलेका झुटा कुरा घोषणा गर्ने अगमवक्ताहरू, यस्‍ता कुराहरू रहिरहनु हुँदैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# prophesy lies from their minds ... prophesy from the deceit in their hearts - -These two phrases mean the same thing and emphasize that the false prophets made up their prophesies. AT: "prophesy things that come only from their own minds" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - # बाल देवताको नाउँमा मेरा मानिसहरू ... मेरो नाउँ बिर्साउने योजना तिनीहरूले बनाउँदैछन् "मेरो सट्‍टा बाल देवतालाई पुज्‍न मेरा मानिसहरूलाई डोर्‍याउने योजना तिनीहरूले बनाउँदैछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/jer/23/28.md b/jer/23/28.md index 00f7f103..3a88d6b5 100644 --- a/jer/23/28.md +++ b/jer/23/28.md @@ -1,28 +1,12 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](./09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./37.md). - # परालको अन्‍नसित के सरोकार छ ? अर्को अनुवाद: "पराल र अन्‍न दुई फरकफरक थोक हुन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # यो परमप्रभुको घोषणा हो, के मेरो वचन आगोजस्तै छैन र ? चट्टानलाई टुक्रा-टुक्रा पार्ने घनजस्तै छैन र ? -अर्को अनुवाद: "परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ, 'भष्‍म पार्ने र शक्तिशाली, मेरो वचन आगोजस्तै छ र चट्टानलाई टुक्रा-टुक्रा पार्ने घनजस्तै छ'" ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +अर्को अनुवाद: "परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ, 'भष्‍म पार्ने र शक्तिशाली, मेरो वचन आगोजस्तै छ र चट्टानलाई टुक्रा-टुक्रा पार्ने घनजस्तै छ'" ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I am against - -"I am opposed to" - -# steals words from another person - -This implies that the false prophets are thieves. They are so evil that they take each other's messages without permission rather than make up their own false messages. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] diff --git a/jer/23/31.md b/jer/23/31.md index 803c392e..a74a7329 100644 --- a/jer/23/31.md +++ b/jer/23/31.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](./09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./37.md). - -# See - -This alerts the reader to pay special attention to what follows. AT: "Pay attention" - -# against the prophets - -"opposed to the prophets" - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# who use their tongues - -Here "tongues" is a metonym for the ability to speak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # छलपूर्ण सपनाहरू देख्‍ने "जसले परमेश्वरबाट सपनाहरू पाएका छैनन्, तर ती पाएका छन् भनी दाबी गर्ने । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tongue]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] diff --git a/jer/23/35.md b/jer/23/35.md index 4ecb0a52..ecc24869 100644 --- a/jer/23/35.md +++ b/jer/23/35.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues to deliver his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](./09.md) and completes in [Jeremiah 23:40](./37.md). - -# General Information: - -In verses 33-40 there is a wordplay with the word "burden." Sometimes it means "a message" and other times it means "a heavy load to carry." This wordplay should be retained if possible. - -# You continue to say ... 'What did Yahweh declare?' - -It may be helpful to reorder this sentence. AT: "Each person continues to ask his neighbor and his brother, 'What did Yahweh answer?' and 'What did Yahweh declare?'" - -# But you must no longer talk about the 'burden of Yahweh,' for the burden is every man's own word - -Possible meaning are 1) both instances of "burden" mean "message." AT: "You must no longer call your visions the 'burden of Yahweh' because they are really only every man's own words" or 2) the first 'burden' means "message" and the second means "heavy load." AT: "You must no longer talk about the 'message of Yahweh' because the words that each of you speak are what is a 'heavy load.'" - # तिमीहरूले जीवित ... परमेश्वरका वचनलाई बङ्ग्याएका छौ अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले ... परमेश्वरका वचनलाई आफूले चाहेको कुरा भन्‍न तिनलाई बदलेका छौ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/jer/23/37.md b/jer/23/37.md index 13d17f18..1eab175b 100644 --- a/jer/23/37.md +++ b/jer/23/37.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh completes his message about the false prophets and priests that he began in [Jeremiah 23:9](./09.md). - # सामान्य जानकारी: हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] -# This is what you will say - -Here "you" is singular and refers to Jeremiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - -# But if you say ... Because you have said ... when I sent to you ... You will not say ... pick you up ... throw you ... I gave you ... insult on you - -All of these instance of "you" are plural and refer to the priests and false prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # यसकारण, हेर अर्को अनुवाद: "त्‍यसैले ध्‍यान देओ" @@ -22,19 +10,11 @@ All of these instance of "you" are plural and refer to the priests and false pro अर्को अनुवाद: "म तिमीहरूलाई मेरो उपस्थितिबाट टाढा धपाउनै लागेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the city that I gave you - -This refers to Jerusalem. - -# I will put everlasting shame and insult on you that will not be forgotten - -"I will cover you with shame that will last forever and insult that you will never forget" or "I will cause people to make fun of you forever. People will never forget that you were disgraced." Yahweh speaks of the humiliation of the priests and false prophets as if he would put shame and insult on them like clothing. - # जुन कहिल्यै बिर्सिने छैन अर्को अनुवाद: "जुन सदैव रहने छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/report]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] diff --git a/jer/24/01.md b/jer/24/01.md index 827cbdfd..8a548178 100644 --- a/jer/24/01.md +++ b/jer/24/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# me - -All instances of this pronoun refer to Jeremiah. - # हेर यहाँ "हेर" शब्दले यर्मियाले कुनै रोचक कुरा देखे भन्‍ने देखाउँछ । @@ -18,11 +14,7 @@ All instances of this pronoun refer to Jeremiah. धातुबाट सरसामानहरू बनाउनमा दक्ष मानिसहरू -# they could not be eaten ... they cannot be eaten - -These can be stated in active form. AT: "no one could eat them .. no one can eat them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fig]] diff --git a/jer/24/04.md b/jer/24/04.md index 45084b32..a2f3cec1 100644 --- a/jer/24/04.md +++ b/jer/24/04.md @@ -2,10 +2,6 @@ तपाईंले १:२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# I will look on the exiles of Judah for their benefit - -Here "look on" is an idiom that means Yahweh will take care of them. AT: "I will take good care of the exiles of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # राम्रा अञ्जीरहरूजस्तै कल्दीको देशमा निष्कासित भएका यहूदीहरू राम्रा अञ्जीरहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -16,8 +12,7 @@ Here "look on" is an idiom that means Yahweh will take care of them. AT: "I will # म तिनीहरूलाई बनाउनेछु, र तिनीहरूलाई भत्काउनेछैनँ । म तिनीहरूलाई रोप्नेछु, र तिनीहरूलाई उखेल्नेछैनँ -यी दुई वाक्‍यांशको समान अर्थ छ । दोस्रो वाक्‍यांशले पहिलो वाक्‍यांशको विचारलाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -अर्को अनुवाद: "म तिनीहरूलाई कल्दीको देशमा फलिफाप हुन सहायता गर्नेछु ।" +यी दुई वाक्‍यांशको समान अर्थ छ । दोस्रो वाक्‍यांशले पहिलो वाक्‍यांशको विचारलाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) अर्को अनुवाद: "म तिनीहरूलाई कल्दीको देशमा फलिफाप हुन सहायता गर्नेछु ।" # म तिनीहरूलाई बनाउने छु, र तिनीहरूलाई भत्काउनेछैनँ @@ -27,15 +22,11 @@ Here "look on" is an idiom that means Yahweh will take care of them. AT: "I will अर्को अनुवाद: "म तिनीहरूलाई त्यस देशमा स्‍थापित गर्नेछु, र धपाउने छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# I will give them a heart to know me - -Here "a heart" refers to their desires. AT: "I will cause them to desire to know me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनीहरू आफ्ना सारा हृदयले मतिर फर्कनेछन् अर्को अनुवाद: "तिनीहरू आफ्ना सारा तनमनले मतिर फर्कनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/jer/24/08.md b/jer/24/08.md index 3abaac9b..6d7106cb 100644 --- a/jer/24/08.md +++ b/jer/24/08.md @@ -15,15 +15,7 @@ अर्को अनुवाद: "म ... शत्रु सेना ... पठाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# sword, famine, and plague - -These things are spoken of as if they were living things that could attack the people of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# they are destroyed from the land - -"none of them remain in the land" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fig]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/jer/25/01.md b/jer/25/01.md index b69106f6..e55d8a92 100644 --- a/jer/25/01.md +++ b/jer/25/01.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# This is the word that came to Jeremiah - -It is implied that the word that came to Jeremiah was from Yahweh. This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # चौथो ... पहिलो (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/25/03.md b/jer/25/03.md index 6a3d7807..1977013b 100644 --- a/jer/25/03.md +++ b/jer/25/03.md @@ -2,7 +2,7 @@ (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] diff --git a/jer/25/05.md b/jer/25/05.md index f4f58dc2..493fb094 100644 --- a/jer/25/05.md +++ b/jer/25/05.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# Let each man turn from his wicked way and the corruption of his practices - -Jeremiah speaks of people who stop committing an action as if those people were turning away from that action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # आफ्नो दुष्ट चाल र आफ्ना भ्रष्ट अभ्यासहरू "दुष्ट चाल" र "आफ्ना भ्रष्ट अभ्यासहरू" वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो र तिनीहरूले गर्ने हरेक पापपूर्ण कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# the corruption of his practices - -"his corrupt practices" - -# do not walk after other gods - -Jeremiah speaks of a person being devoted to a god as if the person were walking behind the god. AT: "do not become devoted to other gods" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # उहाँले तिमीहरूको हानि गर्ने गरी तिमीहरूका हातले बनाएका कामबाट उहँलाई रिस नउठाओ अर्को अनुवादः "उहाँले तिमीहरूलाई दण्‍ड दिने तिमीहरूका दुष्ट कामबाट उहँलाई रिस नउठाओ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/jer/25/07.md b/jer/25/07.md index db162b04..15f4493c 100644 --- a/jer/25/07.md +++ b/jer/25/07.md @@ -1,40 +1,12 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# you have provoked me with the work of your hands to do harm to you - -See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:6](./05.md). Possible meanings for the phrase "the work of your hands" are 1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. AT: "you have provoked me to harm you because of the idols that you have made with your hands" or 2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. AT: "you have provoked me to harm you because of the things that you do" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to do harm to you - -"so that I do harm to you" - -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# see - -"Indeed." The word "see" here adds emphasis to what follows. - # तिनीहरूलाई म यस देश ... विरुद्धमा ... ल्याउनेछु इस्राएल र त्‍यसको वरपरका जातिलाई तिनीहरूले परमप्रभुको विरुद्धमा विद्रोह गरेको कारण दण्ड दिन, नबूकदनेसर र तिनका सेनालाई चलाउन परमेश्वर योजना गर्नुहुन्छ । -# I will set them apart for destruction - -The idiom "set ... apart for destruction" means to destroy something completely. AT: "I will destroy them completely" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# I will turn them into a horror - -The word "horror" may be translated with a verbal phrase. AT: "I will turn them into something that horrifies people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # गिल्ला तपाईंले १८:१८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] diff --git a/jer/25/10.md b/jer/25/10.md index efd76fad..072c9e10 100644 --- a/jer/25/10.md +++ b/jer/25/10.md @@ -2,15 +2,7 @@ यी अन्‍न पिंध्‍न प्रयोग गरिने दुई ठुला, गोला ढुङ्गा हुन् । -# the sound of joy and sound of gladness, the sound of the groom and the sound of the bride - -See how you translated this in [Jeremiah 7:34](../07/33.md). - -# all of this land will become a desolation and a horror - -The words "desolation" and "horror" can be translated with a verbal phrase. AT: "I will cause this land to be desolate and something that horrifies people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] diff --git a/jer/25/12.md b/jer/25/12.md index b6d7cc22..eec360f1 100644 --- a/jer/25/12.md +++ b/jer/25/12.md @@ -2,27 +2,19 @@ अर्को अनुवादः "तिनीहरूको दण्ड पुरा भएपछि" -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # त्यसलाई अनन्तको उजाड पार्नेछु बेबिलोनलाई उजाड स्‍थान जस्‍तै मरुभूमिमा परिणत गर्ने शपथ परमेश्वरले खानुहुन्‍छ । -# everything written in this book - -This can be translated in active form. AT: "everything that Jeremiah has written in this book" or "everything that one has written in this book" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # तिनीहरूका कामहरू र तिनीहरूका हातका कार्यहरूका कारण म तिनीहरूलाई बदला लिनेछु तिनीहरूले विजयी हासिल गरेका जातिहरूलाई दिएजस्‍तै तिनीहरूले पनि त्‍यसतै दण्ड पाउने परमप्रभुले तुल्याउनु हुनेछु । # तिनीहरूका कामहरू र तिनीहरूका हातका कार्यहरू -यी दुई वाक्‍यांशको समान अर्थ छ र तिनीहरूले अन्‍य जातिहरूलाई गरेका सबै कुरालाई परमप्रभुले जनाउँदै हुनुहुन्‍थ्यो भनी जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले गरेका सबैकुरा ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यी दुई वाक्‍यांशको समान अर्थ छ र तिनीहरूले अन्‍य जातिहरूलाई गरेका सबै कुरालाई परमप्रभुले जनाउँदै हुनुहुन्‍थ्यो भनी जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले गरेका सबैकुरा ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/chaldeans]] diff --git a/jer/25/15.md b/jer/25/15.md index 08d7fb82..6ac5cd6f 100644 --- a/jer/25/15.md +++ b/jer/25/15.md @@ -10,7 +10,7 @@ परमप्रभुको कठोर दण्डको नतिजा भोगेकाहरू पागल मानिसहरूझैं व्‍यवहार गर्नेछन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] diff --git a/jer/25/17.md b/jer/25/17.md index 51ec8bbe..db74eba6 100644 --- a/jer/25/17.md +++ b/jer/25/17.md @@ -6,10 +6,6 @@ मदिरा भरिएको कचौराबाट पिउने कार्यले परमेश्वरको न्‍यायलाई चित्रण गर्छ । -# something terrifying - -The adjective "terrifying" can be translated with a verbal phrase. AT: "something that terrifies people" - # गिल्ला र सरापको अर्को अनुवाद: "अपमान वा श्राप हुनको" @@ -18,7 +14,7 @@ The adjective "terrifying" can be translated with a verbal phrase. AT: "somethin पक्‍कै पनि, यो लेखिदाँ र यो वास्‍तवमा घट्दा बिचको त्‍यहाँ केही समय अवधि थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] diff --git a/jer/25/19.md b/jer/25/19.md index ec85a32b..7bce71bb 100644 --- a/jer/25/19.md +++ b/jer/25/19.md @@ -2,19 +2,11 @@ न्‍याय गरिनु पर्ने सबै जातिहरू सुची यर्मियाले तयार पारे । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Other nations also had to drink it - -The word "nations" represents the people of the nations. AT: "People from other nations also had to drink the wine from the cup" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # विभिन्‍न जातका ... मिश्रित मानिस दुई बेग्‍लाबेग्‍लै जातिबाटका आमाबुबा भएका मानिसहरूको निम्ति यो एउटा सन्दर्भ हो । अर्को अनुवाद: "मिश्रित मानिस" -# Uz - -This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/jer/25/22.md b/jer/25/22.md index 566b2cda..9ecd7438 100644 --- a/jer/25/22.md +++ b/jer/25/22.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# Connecting Statement: - -This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # समुद्र यसले भूमध्यसागरलाई संकेत गर्छ । -# Dedan, Tema, and Buz - -These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # तिनीहरूका शिरका किनाराहरूमा कपाल काट्नेहरू सम्‍भवत यो मरूभूमिमा बसोबास गर्ने अरबी मानिसहरूको निम्ति यो एउटा सन्दर्भ हो, जुन मानिसहरूले देवीदेवताहरूलाई आदर दिन आफ्ना कपाल काट्थे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# they also had to drink it - -"they also had to drink the wine from the cup" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tyre]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sidon]] diff --git a/jer/25/24.md b/jer/25/24.md index 84ad6379..f9d742fd 100644 --- a/jer/25/24.md +++ b/jer/25/24.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# Connecting Statement: - -This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # जिम्री (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# everyone with his brother - -This is an idiom that means every person, one after another. AT: "one after another" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# all of them had to drink the cup from Yahweh's hand - -Here "the cup" is a metonym for the wine that it contains. AT: "all of these people had to drink the wine from the cup in Yahweh's hand" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/arabia]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/jer/25/27.md b/jer/25/27.md index b9baf97f..8a16c218 100644 --- a/jer/25/27.md +++ b/jer/25/27.md @@ -1,14 +1,6 @@ -# Connecting Statement: - -This passage continues the metaphor of Yahweh's extreme anger as wine that he causes the people of the nations to drink from a cup. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # पिओ र मात, अनि बान्त गर, लडिबडि गर, र मैले तिमीहरूका बिचमा पठाउँदै गरेको तरवारको सामु खडा नहोओ -यसले आउन लागेको दण्डको inevitability र यसबाट भाग्‍न खोज्‍नुको futility लाई देखाउँछ । +यसले आउन लागेको दण्डको निश्‍चियता र यसबाट भाग्‍न खोज्‍नुको व्यर्थतालाई देखाउँछ । # मेरो नाउँद्वारा कहलाइने सहर @@ -22,7 +14,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S अर्को अनुवाद: "त्‍यस देशमा बसोबास गर्नेहरूलाई म दण्ड दिँदैछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/jer/25/30.md b/jer/25/30.md index ddb7fe21..57bbe244 100644 --- a/jer/25/30.md +++ b/jer/25/30.md @@ -1,23 +1,3 @@ -# Yahweh will roar - -Jeremiah speaks of Yahweh shouting very loudly as if he were roaring like a lion. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# from the heights - -This phrase is a metonym for heaven. AT: "from heaven" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he will roar mightily against his fold - -Jeremiah speaks of Yahweh as if he were a lion and his people were a flock of sheep. The people will be helpless when Yahweh comes to punish them, as sheep are helpless when a lion attacks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# those who tread the grapes - -This refers to people who crush grapes in a winepress with their feet in order to make wine. - -# to the ends of the earth - -This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing both ends, it refers to everywhere in between. AT: "to the farthest places on the earth" or "to everywhere on earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - # सबै मानिसमाथि अर्को अनुवाद: "सबै मानवजातिमाथि" वा "सबै मानिसहरूमाथि" @@ -26,11 +6,7 @@ This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing bot अर्को अनुवाद: "दुष्ट मानिसहरूलाई मार्नुहुनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/jer/25/32.md b/jer/25/32.md index 0d60365b..fcae2ed4 100644 --- a/jer/25/32.md +++ b/jer/25/32.md @@ -1,36 +1,20 @@ -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # हेर अर्को अनुवाद : "यसलाई ध्‍यान देऊ!" तपाईंले ५:१४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# disaster is going out from nation to nation - -Yahweh speaks of great disasters happening in each nation as if "disaster" were a person who goes from nation to nation. AT: "great disasters are going to happen in one nation after another" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # पृथ्वीका पल्‍लो कुनाबाट प्रचण्ड आँधी सुरु हुँदैछ अर्को अनुवाद: "विनाश आउँदै छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# those killed by Yahweh - -This can be stated in active form. AT: "those whom Yahweh killed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # त्यस दिन ... पृथ्वीको एउटा कुनादेखि अर्को कुनासम्म हुनेछन् अर्को अनुवाद: "र्‍त्‍यस दिन ... सारा पृथ्वीलाई छोप्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# they will not be mourned, gathered, or buried - -This can be stated in active form. AT: "no one will mourn them, gather them, or bury them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # तिनीहरू भुइँमा मलजस्तै हुनेछन् सम्‍भावित अर्थहरू हुन्: १) परमप्रभुले मार्नु भएकाहरूलाई गाड्न त्‍यहाँ थोरै वा कुनै पनि मानिसहरू बाँकी थिएनन् वा २) मृत शरीरको वास्ता गर्नेहरूको कमी हुनेथियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mourn]] diff --git a/jer/25/34.md b/jer/25/34.md index 222fc7f8..be8c2bc5 100644 --- a/jer/25/34.md +++ b/jer/25/34.md @@ -6,23 +6,11 @@ यो शोक, बिलौना वा कष्टको चिन्‍ह हो । -# you leaders of the flock - -This phrase also refers to the leaders of Israel who are responsible to care for the people, who are spoken of as if they were a flock of sheep. AT: "you leaders of the people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# for the days of your slaughter have come - -Usually it is the sheep that are slaughtered, but here Yahweh says that he will slaughter the shepherds. The word "slaughter" can be translated with a verbal phrase. AT: "for the time has come for me to slaughter you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# you will be scattered when you fall like fine pottery - -Yahweh speaks of the leaders of Israel being destroyed as if they are pieces of pottery that shatter when they fall to the ground. This can be stated in active form. AT: "you will fall like fine pottery and your shattered pieces will scatter on the ground" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # परमप्रभुले तिनीहरूका खर्कहरू नष्ट पार्दै हुनुहुन्छ परमेश्वरको दण्ड अगुवाहरू र मानिसहरू दुवै माथि छ, कोही पनि छोडिने छैनन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/jer/25/37.md b/jer/25/37.md index 626ebff0..06804b43 100644 --- a/jer/25/37.md +++ b/jer/25/37.md @@ -8,18 +8,17 @@ # जवान सिंहले झैँ उहाँले आफ्नो ठाउँ छाड्नुभएको छ, किनकि ... तिनीहरूको देश त्रासको ठाउँ हुनेछ -अन्‍य सन्दर्भमा झैँ परमेश्वरलाई इस्राएललाई रक्षा गर्ने एउटा सिंहझैँ प्रस्‍तुत नगरेर, यस पदमा परमेश्वर इस्राएललाई दण्ड दिन एउटा सिंहझैँ व्‍यवहार गर्नुहुन्छ । -अर्को अनुवाद: "मानिसहरूको देशलाई त्रसित बनाउन परमप्रभु जनाव सिंहझैँ आउँदै हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +अन्‍य सन्दर्भमा झैँ परमेश्वरलाई इस्राएललाई रक्षा गर्ने एउटा सिंहझैँ प्रस्‍तुत नगरेर, यस पदमा परमेश्वर इस्राएललाई दण्ड दिन एउटा सिंहझैँ व्‍यवहार गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "मानिसहरूको देशलाई त्रसित बनाउन परमप्रभु जनाव सिंहझैँ आउँदै हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # तिनीहरूको देश त्रासको ठाउँ हुनेछ -यहाँ "त्रास" quality देखाउन आएको छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूको देश भयानक हुनेछ" वा "तिनीहरूको देश देख्‍न नै डरलाग्‍दो बन्‍नेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यहाँ "त्रास" गुण देखाउन आएको छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूको देश भयानक हुनेछ" वा "तिनीहरूको देश देख्‍न नै डरलाग्‍दो बन्‍नेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # अत्याचारीको रिस यसले इस्राएलका शत्रुहरूको रिसलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/jer/26/01.md b/jer/26/01.md index 9b49f97d..764a835e 100644 --- a/jer/26/01.md +++ b/jer/26/01.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# this word came from Yahweh, saying - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 18:1](../18/01.md), and make any changes as needed. AT: "This message came from Yahweh. He said" or "Yahweh spoke this message" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# this word came from Yahweh, saying - -It can be stated clearly who Yahweh gave this message to. AT: "this word came to Jeremiah from Yahweh, saying" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # यहूदाका ... सहर अर्को अनुवाद: "यहूदाका सहरहरूका मानिसहरूबाट" @@ -14,19 +6,11 @@ It can be stated clearly who Yahweh gave this message to. AT: "this word came to अर्को अनुवाद: "मैले तँलाई भनेका कुराबाट केही पनि नछाड!" -# each man will turn from his wicked ways - -Yahweh speaks of a person's lifestyle as if it were a "way" or path along which the person walks. AT: "each man will stop his wicked way of living" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # विपत्ति ल्याउनबाट ... मन म बद्लनेछु यो योजनात्‍मक विनाश हो । यदि यहूदाले पश्‍चताप गर्‍यो भने, परमेश्‍वरले त्‍यसलाई नाश गर्नुहुनेछैन तर निको पार्नुहुनेछ । -# the wickedness of their practices - -"the wicked way that they live" or "the wicked things that they do" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoiakim]] diff --git a/jer/26/04.md b/jer/26/04.md index 181d4b62..e7a50adb 100644 --- a/jer/26/04.md +++ b/jer/26/04.md @@ -14,7 +14,7 @@ अर्को अनुवाद: "सबै जातिले देख्‍ने गरी" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] diff --git a/jer/26/07.md b/jer/26/07.md index f0f88e16..f976dccd 100644 --- a/jer/26/07.md +++ b/jer/26/07.md @@ -4,14 +4,13 @@ # सबै मानिसले तिनलाई समाते र भने, "तँ निश्‍चय नै मर्नेछस् -सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) मानिसहरूले असतय शान्तिको झुटा विश्‍वास गर्न रोजे र सत्‍यको सामना गर्न चाहेनन् वा २) मानिसहरूले शान्ति घोषणा गरिरहेका -अन्‍य अगमवक्ताहरूमाथि विश्‍वास गरे र ती मानिसहरूलाई गलत बाटोमा डोर्‍याएको कारण ढुङ्गाले हानेर मारिनु पर्ने झुटा अगमवक्ताको रूपमा यर्मियालाई देखे । +सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) मानिसहरूले असतय शान्तिको झुटा विश्‍वास गर्न रोजे र सत्‍यको सामना गर्न चाहेनन् वा २) मानिसहरूले शान्ति घोषणा गरिरहेका अन्‍य अगमवक्ताहरूमाथि विश्‍वास गरे र ती मानिसहरूलाई गलत बाटोमा डोर्‍याएको कारण ढुङ्गाले हानेर मारिनु पर्ने झुटा अगमवक्ताको रूपमा यर्मियालाई देखे । # यो मन्दिर शीलोझैं हुनेछ र यो सहर बासिन्दारहित उजाड हुनेछ भनेर किन परमप्रभुको नाउँमा अगमवाणी गरिस् ? यो एउटा हप्‍की हो । अर्को अनुवाद: "यो मन्दिर नष्‍ट हुने छ भनी तैँले परमप्रभुको नाउँमा अगमवाणी गर्नु हुँदैन थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/jer/26/10.md b/jer/26/10.md index 66fc9295..0c892d90 100644 --- a/jer/26/10.md +++ b/jer/26/10.md @@ -10,7 +10,7 @@ "परमप्रभुको मन्दिर र यरूशलेम सहरमा भएका मानिसहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] diff --git a/jer/26/13.md b/jer/26/13.md index abbbd849..863e1fe6 100644 --- a/jer/26/13.md +++ b/jer/26/13.md @@ -10,19 +10,7 @@ "ठिक" र "उचित" शब्दको अर्थ एउटै हो । अर्को अनुवाद: "तपाईंलाई जे गर्न उचित लाग्‍छ, मलाई त्यही गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# you are bringing innocent blood on yourselves and on this city and its inhabitants - -Blood is a metonym for violent death, and to bring blood on someone is to make them guilty of violent death. AT: "you are making yourselves and this city and its inhabitants guilty of the violent death of an innocent person" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this city and its inhabitants - -These are two ways of speaking of the same people, perhaps first as a group and then as individuals. The city is a metonym for the people in the city. AT: "all the people in the city and every one of the people who live here" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# for your ears - -The ear is a metonym for what the ear hears. AT: "for you to hear" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/jer/26/16.md b/jer/26/16.md index 09d0325c..17bf94cb 100644 --- a/jer/26/16.md +++ b/jer/26/16.md @@ -2,7 +2,7 @@ "परमप्रभु हाम्रा परमेश्वरको अधिकारमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/jer/26/18.md b/jer/26/18.md index 9f0d518d..b08b1139 100644 --- a/jer/26/18.md +++ b/jer/26/18.md @@ -2,14 +2,6 @@ हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] -# Morashite - -a person from the town or region of Moresheth - -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # सियोन जोतिएको खेतझैं हुनेछ अर्को अनुवाद: "सियोन नष्‍ट हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -22,10 +14,6 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S अर्को अनुवाद: "हिजकिया, यहूदाका राजा र यहूदाका मानिसहरूले मीकालाई मारेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# all of Judah - -The land is a metonym for the people who live there. AT: "all the people of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # के तिनले परमप्रभुको भय मान्‍ने काम गरे र परमप्रभुले तिनीहरूमाथि ल्याउने घोषणा गर्नुभएको विपत्ति ल्याउनबाट उहाँको मन बद्लने गरी के तिनले परमप्रभुको मुहारलाई शान्त पारेका थिएनन् र ? अर्को अनुवाद: "तिनले परमप्रभुको भय मान्‍ने काम गरे र परमप्रभुले पठाउनेछु भनी भन्‍नुभएको विपत्ति बारे आफ्नो मन बद्ल्‍नु भएको होस् भनी परमप्रभुलाई कम क्रोधित बनाए ।" @@ -38,7 +26,7 @@ The land is a metonym for the people who live there. AT: "all the people of Juda अर्को अनुवाद: "हामीले यर्मियालाई मार्‍यौ भने हामीले आफैमाथि ठुलो दुष्टता ल्‍याउने छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/micah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]] diff --git a/jer/26/20.md b/jer/26/20.md index 51b91a6e..fd658b63 100644 --- a/jer/26/20.md +++ b/jer/26/20.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# Connecting Statement: - -Jeremiah stops telling about his own life and begins telling about what happened to another prophet. - -# Meanwhile - -"While what I was just telling you about was happening" - # परमप्रभुको नाउँमा तपाईंले २६:१६ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# prophesied against this city and this land - -The words "city" and "land" are metonyms for the people who live there. AT: "prophesied that bad things would happen to the people who lived in this city and this land" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # अधिकारीहरूले तिनको वचन सुने अर्को अनुवाद: "अधिकारीहरूले उरियाहले भनेको कुरा सुने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/jer/26/22.md b/jer/26/22.md index af8fae12..b554cd1b 100644 --- a/jer/26/22.md +++ b/jer/26/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -This is the end of the story of Uriah. - # अक्बोरका छोरा एल्नातान ... शापानका छोरा अहीकाम यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -18,7 +14,7 @@ This is the end of the story of Uriah. "त्‍यसैले मानिसहरूले तिनलाई मार्न सकेनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tomb]] diff --git a/jer/27/01.md b/jer/27/01.md index ea429c86..2ca0614e 100644 --- a/jer/27/01.md +++ b/jer/27/01.md @@ -14,11 +14,7 @@ प्रत्‍येक दूतहरूलाई सिक्रिहरूका झुप्‍पा र जुवा दिएर ती सिक्रिहरूका र जुवाको बारेमा प्रत्‍येक राजालाई सन्‍देश दिन यर्मियालाई निर्देशन दिइयो । -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoiakim]] diff --git a/jer/27/05.md b/jer/27/05.md index cbd755a5..3f37f0da 100644 --- a/jer/27/05.md +++ b/jer/27/05.md @@ -1,24 +1,16 @@ # 'मेरो महाशक्ति र पसारिएको पाखुराद्वारा -"पसारिएको पाखुरा" वाक्‍यांशले महान् शक्तिलाई जनाउँछ र पहिलो वाक्‍यांशलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "मेरो महान् शक्तिद्वारा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"पसारिएको पाखुरा" वाक्‍यांशले महान् शक्तिलाई जनाउँछ र पहिलो वाक्‍यांशलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "मेरो महान् शक्तिद्वारा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # मेरो दृष्टिमा ठिक लागेको जोकसैलाई म यो सुम्पिदिन्छु "म जसलाई दिन चाहन्‍छु त्‍यसलाई म यो दिन्छु ।" -# I ... am giving all these lands into the hand of Nebuchadnezzar ... servant - -The hand is a metonym for the power that the hand exercises, and the word "lands" is a metonym for the people who live in those lands. AT: "I ... am putting the people who live in all these lands under the power of Nebuchadnezzar ... servant" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the time for his land comes - -You may need to make explicit the nature of the time. AT: "the time for me to destroy his land" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # त्यसलाई अधीन गर्नेछन् बलिया हुनेछन् र बेबिलोनलाई पराजित गर्नेछन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/jer/27/08.md b/jer/27/08.md index 0dfe6e63..1e6737c8 100644 --- a/jer/27/08.md +++ b/jer/27/08.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवाद: "यो हुनेछ भनी परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/yoke]] diff --git a/jer/27/09.md b/jer/27/09.md index 479bab5e..013c30a3 100644 --- a/jer/27/09.md +++ b/jer/27/09.md @@ -10,10 +10,6 @@ अर्को अनुवाद: "तर ... राजाको सेवा गर्ने ... जाति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the nation that places - -The nation here is a metonym for the people of that nation. AT: "the nation of people who place" - # यो परमप्रभुको घोषणा हो तपाईंले १:८ यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । @@ -26,7 +22,7 @@ The nation here is a metonym for the people of that nation. AT: "the nation of p अर्को अनुवाद: "बेबिलोनलाई आफ्ना घर बनाउनेछन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/divination]] diff --git a/jer/27/12.md b/jer/27/12.md index 82d75fae..37a2a1d0 100644 --- a/jer/27/12.md +++ b/jer/27/12.md @@ -6,15 +6,11 @@ यहूदाले आफूलाई अधिनमा राखेर बेबिलोनलाई आफ्नो राजाको रूपमा सेवा गरेको परमेश्वर चाहनुहुन्‍छ । -# Place your necks - -The word "your" refers to Zedekiah and the people of Judah and so is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमी किन मर्ने—तिमी र तिम्रा मानिसहरू तरवार, अनिकाल र विपत्तिले किन मर्ने, जसरी बेबिलोनका राजाको सेवा गर्न इन्कार गर्ने जातिको विषयमा मैले घोषणा गरेको छु ? अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले बेबिलोनका राजाको सेवा गर्दैनौ भने मैले घोषणा गरे जसरी नै तिमी र तिम्रा मानिसहरू तरवार, अनिकाल र विपत्तिले मर्नेछौ गर्छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zedekiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/jer/27/14.md b/jer/27/14.md index 555c634f..2b640265 100644 --- a/jer/27/14.md +++ b/jer/27/14.md @@ -6,14 +6,6 @@ उहाँले नपठाउनुभएका सबै झुटा अगमवक्ताहरूले तिनीहरूलाई झुट बोलिरहेका छन् भन्‍ने बारे परमप्रभु मानिसहरूलाई चेतावनी दिँदै हुनुहुन्छ । -# For I have not sent them out - -"For I have not sent them" - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # मेरो नाउँमा यो वाक्‍यांशको अर्थ परमप्रभुको शक्ति र अधिकारसँग वा उहाँको प्रतिनिधि भएझैँ बोल्‍नु हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -22,7 +14,7 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin "म तँलाई तेरो आफ्नै देशबाट पठाउनेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/jer/27/16.md b/jer/27/16.md index 9724693e..7b159769 100644 --- a/jer/27/16.md +++ b/jer/27/16.md @@ -14,19 +14,7 @@ तिनीहरूले बताएका कुरा सत्‍य हो भने, मेरो वचन हुन् नआओस् भनी तिनीहरूले प्रार्थना गर्नुपर्छ र मन्दिरका भाँडाकुँडाहरू र अगुवाहरू यरूशलेममा रहनुपर्छ । -# if the word of Yahweh has truly come to them - -The phrase "word of Yahweh" refers to messages from God. AT: "if Yahweh has truly given them messages" or "if Yahweh truly spoke messages to them" - -# the word of Yahweh ... beg Yahweh of hosts not - -Yahweh is speaking of himself in third person. AT: "my word ... be me, Yahweh of hosts, not" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the house of the king of Judah - -The word "house" has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace where the king lived. AT: "the palace of the king of Judah" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/jer/27/19.md b/jer/27/19.md index c69c2146..8907c71c 100644 --- a/jer/27/19.md +++ b/jer/27/19.md @@ -2,19 +2,11 @@ यर्मिया परमप्रभुको वचन ल्‍याउन निरन्तरता दिन्‍छन् । -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # स्तम्भहरू ... 'खँड्कुलो' र यसको यी मन्दिरमा भएका सर-सामानहरू थिए । "खँड्कुलो" एउटा पगालिएको काँसाको बाटा थियो । -# यहोयाकीन - -हिब्रु अनुवादमा "Jeconiah" छ, जुन "यहोयाकीन" नामको variation हो । यसले एउटै राजालाई जनाइएको हो भनी स्‍पष्‍ट पार्न धेरै नयाँ संस्‍करणमा "यहोयाकीन" छ । - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pillar]] diff --git a/jer/27/21.md b/jer/27/21.md index ae0fa0d2..afe71862 100644 --- a/jer/27/21.md +++ b/jer/27/21.md @@ -2,27 +2,11 @@ यर्मिया परमप्रभुको वचन ल्‍याउन निरन्तरता दिन्‍छन् । -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# the house of the king of Judah - -The word "house" has a range of possible meanings. In this case it refers to the royal palace there the king lived. AT: "the palace of the king of Judah" - -# They will be brought to Babylon - -This can be translated in active form. AT: "People will bring them to Babylon" or "I will bring them to Babylon" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # यो परमप्रभुको घोषणा हो तपाईंले १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# I will bring them up - -The reader should understand that Yahweh will have people carry them up. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/jer/28/01.md b/jer/28/01.md index 8291b0af..57a244b0 100644 --- a/jer/28/01.md +++ b/jer/28/01.md @@ -4,21 +4,17 @@ # चौथो वर्षको पाँचौँ महिनामा -यो हिब्रु पात्रको पाँचौँ महिना हो । यो गृष्म ऋतुमा पर्छ । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा यो जुलाईको अन्‍तिमतिर र अगस्‍टको अगितिर पर्छ । अर्को अनुवाद: "तिनको चौथो वर्षको पाँचौँ महिनामा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रु पात्रको पाँचौँ महिना हो । यो गृष्म ऋतुमा पर्छ । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा यो जुलाईको अन्‍तिमतिर र अगस्‍टको अगितिर पर्छ । अर्को अनुवाद: "तिनको चौथो वर्षको पाँचौँ महिनामा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # अज्जूर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # बेबिलोनका राजाद्वारा लादिएको जुवा मैले भाँचेको छु अर्को अनुवाद: "बेबिलोनका राजाको अधिन गर्ने शक्ति मैले रोकेको छु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/jer/28/03.md b/jer/28/03.md index a1ec9793..0aa88e52 100644 --- a/jer/28/03.md +++ b/jer/28/03.md @@ -2,19 +2,11 @@ हनन्याहले बोल्‍न निरन्तरता दिन्‍छन् । -# यहोयाकीन - -हिब्रु अनुवादमा "Jeconiah" छ, जुन "यहोयाकीन" नामको variation हो । यसले एउटै राजालाई जनाइएको हो भनी स्‍पष्‍ट पार्न धेरै नयाँ संस्‍करणमा "यहोयाकीन" छ । - -# who were sent - -This can be translated in active form. AT: "whom I sent" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # यो परमप्रभुको घोषणा हो तपाईंले १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoiachin]] diff --git a/jer/28/08.md b/jer/28/08.md index 00b99778..08846752 100644 --- a/jer/28/08.md +++ b/jer/28/08.md @@ -6,7 +6,7 @@ अर्को अनुवाद: "तिमीले त्यो परमप्रभुको अगमवक्ता रहेछ भनी थाहा पाउनेछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] diff --git a/jer/28/12.md b/jer/28/12.md index 123540ab..7718916f 100644 --- a/jer/28/12.md +++ b/jer/28/12.md @@ -6,15 +6,7 @@ अर्को अनुवाद: "तैंले कमजोर जुवा भाँचिस् तर म नभाचिने जुवा बनाउने छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# I have placed a yoke of iron on the neck of all of these nations to serve Nebuchadnezzar - -Yahweh speaks of making nations to be slaves of Nebuchadnezzar as if he were putting yokes on oxen to make them do heavy work. AT: "I have made all of these nations slaves, and they will have to serve Nebuchadnezzar" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/jer/28/15.md b/jer/28/15.md index 09f5c73b..8abe72c7 100644 --- a/jer/28/15.md +++ b/jer/28/15.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# you proclaimed rebellion against Yahweh - -It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. AT: "you urged people to rebel against me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # सातौं महिनामा -यो हिब्रु पात्रको सातौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा सेप्टेम्बरको अन्‍तिमतिर र अक्टोबरको अगितिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रु पात्रको सातौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा सेप्टेम्बरको अन्‍तिमतिर र अक्टोबरको अगितिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/jer/29/01.md b/jer/29/01.md index 024442cc..f1f70561 100644 --- a/jer/29/01.md +++ b/jer/29/01.md @@ -2,14 +2,6 @@ अर्को अनुवाद: "यरूशलेमबाट ... घोषणा गरेका थिए" -# remaining elders - -"elders who were still alive" - -# यहोयाकीन - -हिब्रु अनुवादमा "Jeconiah" छ, जुन "यहोयाकीन" नामको variation हो । यसले एउटै राजालाई जनाइएको हो भनी स्‍पष्‍ट पार्न धेरै नयाँ संस्‍करणमा "यहोयाकीन" छ । - # राजमाता यो प्रार्य राजको आमाको निम्ति प्रयोग गरिने पदवी हो । @@ -18,15 +10,11 @@ अर्को अनुवाद: "निकै महत्त्‍वपूर्ण अधिकारीहरू" -# by the hand of Elasah - -Jeremiah gave the scroll to Elasah so that Elasah could take it to Babylon. The reader should understand that Elasah probably put the scroll in a container to keep it safe as he traveled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # शापानका छोरा एलासा र हिल्कियाहका छोरा गमर्याह यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/scroll]] diff --git a/jer/29/04.md b/jer/29/04.md index b7663032..4ed288fb 100644 --- a/jer/29/04.md +++ b/jer/29/04.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# Yahweh of hosts, God of Israel, says this to all the captives - -When people wrote letters in that society, they would write their name first, then the name of the person to whom they were writing, and then the main part of the letter. Yahweh speaks of himself by name as if he were writing the letter himself. - -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # घरहरू बनाओ र तिनमा बस । बारीहरू बीउ रोप र तिनको फल खाओ तिनीहरू त्‍यहाँ लामो समयसम्‍म बसोबास गर्नेछन् भनी परमप्रभुले तिनीहरूलाई भन्‍दैहुनुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/jer/29/06.md b/jer/29/06.md index 8fab3735..6fca2c76 100644 --- a/jer/29/06.md +++ b/jer/29/06.md @@ -14,7 +14,7 @@ सबै मानिसहरूसँग शान्तिमा रहन खोज । यसले समस्याहरू खडा नगर्न र अधिकारको विरुद्ध विद्रोह नगर्न भन्‍ने अर्थ दिन्‍छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/intercede]] diff --git a/jer/29/08.md b/jer/29/08.md index 4496f90e..ae085a07 100644 --- a/jer/29/08.md +++ b/jer/29/08.md @@ -2,23 +2,11 @@ परमप्रभु कैदी बनाइएका इस्राएलीहरूसँग बोल्न निरन्तरता दिनुहुन्छ । -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# you yourselves are having - -Another possible meaning is "you are encouraging the prophets to have for you." - -# they are prophesying deceitfully ... I did not send them - -Possible meanings are 1) these words refer to the prophets and diviners, not to the dreams or 2) "they are prophesying deceitfully" refers to the dreams, and "I did not send them" refers to the prophets and diviners. - # यो परमप्रभुको घोषणा हो तपाईंले १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/divination]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] diff --git a/jer/29/10.md b/jer/29/10.md index 422ee7e5..5664d8f5 100644 --- a/jer/29/10.md +++ b/jer/29/10.md @@ -10,11 +10,7 @@ अर्को अनुवाद: "७० वर्ष" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/jer/29/12.md b/jer/29/12.md index 62869ce5..6fa997f2 100644 --- a/jer/29/12.md +++ b/jer/29/12.md @@ -10,31 +10,11 @@ तिनीहरूले चाहेको कुरा परमप्रभुले तिनीहरूलाई दिनुहुनेछ भन्‍ने यसले संकेत गर्छ । -# you will seek me - -Wanting to know what Yahweh requires is spoken of as trying to find where Yahweh is. AT: "you will want to do what I require you to do" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# you will seek me with all your heart - -"you will be completely sincere when you seek me" - -# I will be found by you - -This can be translated in active form. AT: "I will allow you to find me" or "you will be able to find me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # म तिमीहरूका सुदिन फर्काउनेछु अर्को अनुवाद: "म तिमीहरूको निम्ति फेरि पनि सबैथोक राम्रै हुने तुल्‍याउने छु" -# I caused you to be exiled - -This can be translated in active form. AT: "I sent you into exile" or "I sent you to be exiles" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] diff --git a/jer/29/15.md b/jer/29/15.md index a7dd2400..0995543b 100644 --- a/jer/29/15.md +++ b/jer/29/15.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसले यहूदाका राजालाई संकेत गर्छ जो दाऊदको सन्‍तानहरूमध्‍ये एक हुन् । -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # हेर अर्को अनुवाद: "सुन" वा "ध्‍यान देऊ" @@ -22,7 +18,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S "तरवार"ले युद्धलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "मैले तिनीहरूलाई दण्ड दिन लागेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/throne]] diff --git a/jer/29/18.md b/jer/29/18.md index 068a8d72..c31d977e 100644 --- a/jer/29/18.md +++ b/jer/29/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh continues speaking about what will happen to Israel. - # त्रास, सराप र गिल्लाको पात्र र लाजका कुरा बनाउनेछु यी शब्दहरूको एउटै अर्थ हो, र परमप्रभुले यहूदाका मानिसहरूलाई गर्नुभएको कुरा देखेर अन्‍य जातिहरूले कस्‍तो प्रतिकृया दिनेछन् भनी वर्णन गर्छ । @@ -14,11 +10,7 @@ Yahweh continues speaking about what will happen to Israel. अर्को अनुवाद: "पालना गरे" -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/jer/29/20.md b/jer/29/20.md index 5161f824..f0e2942c 100644 --- a/jer/29/20.md +++ b/jer/29/20.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# So you yourselves listen - -Yahweh is now about to issue a command and wants them to pay attention. AT: "But as for you, listen carefully" - # कोलायाह ... मासेयाह यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# who prophesy falsely to you in my name - -Here "name" is a metonym for the person. AT: "liars who tell you that they are speaking my words to you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # हेर् अर्को अनुवाद: "सुन" वा "मैले तिमीहरूलाई भन्‍न लागेको कुरामा ध्‍यान देओ" @@ -18,11 +10,7 @@ Here "name" is a metonym for the person. AT: "liars who tell you that they are s अर्को अनुवाद: "म ... नबूकदनेसरलाई तिनीहरूमाथि विजयी हुन दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# before your eyes - -"where you can see him do it" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ahab]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zedekiah]] diff --git a/jer/29/22.md b/jer/29/22.md index 3964e14d..e4e042fc 100644 --- a/jer/29/22.md +++ b/jer/29/22.md @@ -10,11 +10,7 @@ यी दुई उपवाक्‍यको एउटै अर्थ हो, र जोड दिनलाई परमप्रभुले यी दोहोऱ्याउनु हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/jer/29/24.md b/jer/29/24.md index c2464103..5adf7cdf 100644 --- a/jer/29/24.md +++ b/jer/29/24.md @@ -6,19 +6,15 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # आफ्‍नै नाउँमा -"नाउँ"ले एउटा व्‍यक्‍तिको अधिकार र प्रतिष्‍ठालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "आफ्‍नै अधिकार र प्रतिष्‍ठामा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"नाउँ"ले एउटा व्‍यक्‍तिको अधिकार र प्रतिष्‍ठालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "आफ्‍नै अधिकार र प्रतिष्‍ठामा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ठिंगुरो यो एउटा व्‍यक्‍तिलाई दण्ड दिनको निम्ति प्रयोग गरिने काठबाट बनाइएको ढाँचा हो जसले खुट्‍टा, हात वा शिर अठ्याउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zephaniah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/jer/29/27.md b/jer/29/27.md index b3538e68..8ba7ec7f 100644 --- a/jer/29/27.md +++ b/jer/29/27.md @@ -6,19 +6,11 @@ अर्को अनुवाद: "तिम्रो विरुद्धमा बोलेर आफैलाई अगमवक्ता बनाउने अनातोतको यर्मियालाई तिमीले हप्काउनु पर्‍थ्‍यो ।" -# he has sent to us - -You may need to make explicit what it was that Jeremiah sent. AT: "he has sent a message to us" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # घरहरू बनाओ र तिनमा बस, र खेतबारीमा बीउ रोप र तिनको फल खाओ तपाईंले २९:५ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# in the hearing of Jeremiah the prophet - -"so that Jeremiah the prophet could hear him read it." See how you translated similar words in [Jeremiah 2:2](../02/01.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebuke]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/jer/29/30.md b/jer/29/30.md index 0cf95ce3..b28e7c23 100644 --- a/jer/29/30.md +++ b/jer/29/30.md @@ -6,19 +6,11 @@ तपाईंले २९:४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# the good - -This can be translated as a noun phrase. AT: "the good things" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - # परमप्रभुको घोषणा तपाईंले १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# he has proclaimed rebellion against Yahweh - -It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. AT: "he has urged people to rebel against me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] diff --git a/jer/30/01.md b/jer/30/01.md index bdf733ef..812346fa 100644 --- a/jer/30/01.md +++ b/jer/30/01.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md), and make any changes as needed. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# For look - -"For listen carefully." This phrase brings attention to what Yahweh is going to say next. - -# days are coming ... when I will restore the fortunes - -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/31.md). AT: "in the future ... I will restore the fortunes" or "there will be a time ... when I will restore the fortunes" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # यो परमप्रभुको घोषणा हो तपाईंले १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । @@ -18,7 +6,7 @@ Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated thi "म आफ्‍ना मानिसहरूको निम्ति ... फेरि सबै कुरा असल हुने तुल्याउनेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/30/04.md b/jer/30/04.md index 01b27c4f..f619dd28 100644 --- a/jer/30/04.md +++ b/jer/30/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # हामीले ... सुनेका छौँ "हामी" शब्दले परमप्रभुलाई जनाउँछ । प्राय उहाँले आफूलाई "हामी" भनी सम्‍बोधन गर्नुहुन्‍थ्‍यो । @@ -10,7 +6,7 @@ Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses differen अर्को अनुवाद: सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) "त्‍यहाँ कुनै शान्ति नभएकोले मानिसहरू डरले कराउँछन्" वा २) "तिमीहरू ... शान्तिको पूकारा गर्छौ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] diff --git a/jer/30/06.md b/jer/30/06.md index 165307ae..02b61535 100644 --- a/jer/30/06.md +++ b/jer/30/06.md @@ -4,14 +4,13 @@ # किन हरेक जवान मानिस प्रसव-वेदनामा परेकी स्त्रीझैं आफ्नो हातले पेट समातेको म देख्छु त ? किन तिनीहरू सबैका अनुहार पहेंला भएका छन् त? -ती मानिसहरू कति डराएका थिए भनी जोड दिन परमप्रभु यी प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "ती जवान मानिसहरू जन्‍म दिन लागेकी स्त्रीझैँ आफ्नो पेट -समातिरहेका छन्; तिनीहरू सबै बिरामी भएझैँ देखिन्‍छन् किनकि तिनीहरू निकै डराएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ती मानिसहरू कति डराएका थिए भनी जोड दिन परमप्रभु यी प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "ती जवान मानिसहरू जन्‍म दिन लागेकी स्त्रीझैँ आफ्नो पेट समातिरहेका छन्; तिनीहरू सबै बिरामी भएझैँ देखिन्‍छन् किनकि तिनीहरू निकै डराएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # यो याकूबको निम्ति ... तर त्यसबाट ऊ बचाइनेछ -अर्को अनुवाद: "यो याकूबको सन्‍तानहरूको निम्ति ... तर त्यसबाट म तिनीहरूलाई बचाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवाद: "यो याकूबको सन्‍तानहरूको निम्ति ... तर त्यसबाट म तिनीहरूलाई बचाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] diff --git a/jer/30/08.md b/jer/30/08.md index de36c670..81f73dab 100644 --- a/jer/30/08.md +++ b/jer/30/08.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसले दाऊदका सन्‍तानहरू मध्‍ये एउटालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/yoke]] diff --git a/jer/30/10.md b/jer/30/10.md index 6326643b..bf852791 100644 --- a/jer/30/10.md +++ b/jer/30/10.md @@ -6,10 +6,6 @@ यी दुई उपवाक्‍यको एउटै अर्थ छ । दोस्रोले वाक्‍यांशले पहिलोको वाक्‍यांशको विचारलाई जोड दिन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # हताश नहो "नघबराओ" @@ -42,7 +38,7 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin "र निश्चय नै तँलाई दण्ड दिइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/jer/30/12.md b/jer/30/12.md index fdcc3500..a58d73e0 100644 --- a/jer/30/12.md +++ b/jer/30/12.md @@ -10,6 +10,6 @@ "तँमाथि दया देखाउन मलाई बिन्ती गर्ने कोही छैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/heal]] diff --git a/jer/30/14.md b/jer/30/14.md index 688f1f52..4b2aba7d 100644 --- a/jer/30/14.md +++ b/jer/30/14.md @@ -4,8 +4,7 @@ # तेरा सबै प्रेमी -आफ्नो पति बाहेक अर्को प्रेमी पनि राख्‍ने अविश्वासी पत्‍नीको रूपमा परमप्रभु इस्राएलका मानिसहरूको बारे वर्णन गर्नुहुन्छ । यहाँ "प्रेमी"ले अन्‍य जातिहरूलाई -जनाउँछ । इस्राएलीहरूले तिनीहरूसँग सन्धि गरेर परमप्रभुमा भर पर्नुको साटो तिनीहरूका देवताहरूलाई पूजे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +आफ्नो पति बाहेक अर्को प्रेमी पनि राख्‍ने अविश्वासी पत्‍नीको रूपमा परमप्रभु इस्राएलका मानिसहरूको बारे वर्णन गर्नुहुन्छ । यहाँ "प्रेमी"ले अन्‍य जातिहरूलाई जनाउँछ । इस्राएलीहरूले तिनीहरूसँग सन्धि गरेर परमप्रभुमा भर पर्नुको साटो तिनीहरूका देवताहरूलाई पूजे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिनीहरूले तेरो खोजी गर्ने छैनन् @@ -15,10 +14,6 @@ यसको अर्थ परमप्रभुले आफ्ना शत्रुलाई व्‍यवहार गर्नुभए जसरी नै आफ्ना मानिसहरूलाई पनि त्‍यसतै गर्नुभएको छ भन्‍ने हो । -# the discipline of a cruel master - -Yahweh has treated his people like a cruel master would treat a rebellious slave. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तेरो घाउको लागि किन मदत माग्‍दैछस् ? ती मानिसहरूले उहाँलाई अहिले मदतको निम्ति किन पूकारा गर्दैछन् भन्‍ने बारे तिनीहरूलाई विचार गर्ने तुल्याउन परमप्रभु यहाँ एउटा प्रश्‍न गर्नहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूको घाउको निम्ति मदत नमाग ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -27,7 +22,7 @@ Yahweh has treated his people like a cruel master would treat a rebellious slave "तेरा गन्‍न नसकिने पाप" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/jer/30/16.md b/jer/30/16.md index 32aa8daa..7d5d43c5 100644 --- a/jer/30/16.md +++ b/jer/30/16.md @@ -6,14 +6,6 @@ यी दुई वाक्‍यांशको समान अर्थ छ । दोस्रो वाक्‍यांशले पहिलो वाक्‍यांशको विचारलाई जोड दिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "तँबाट युद्धमा सरसामानहरू लुट्नेहरूलाई तिनीहरू कै शत्रुहरूबाट लुटिने बनाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# healing ... wounds - -See how you translated these words in [Jeremiah 30:12](./12.md). - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # तिनीहरूले तँलाई 'बहिष्कृत' भनेको हुनाले बहिष्कृत एउटा त्‍यसतो व्‍यक्‍ति हो जसलाई अन्‍य मानिसहरूले त्‍यसलाई स्‍वीकार्दैन वा त्‍यसलाई आफूहरूसँग सम्बन्ध राख्‍न दिदैनन् । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले तँलाई 'तिरस्कृत' भनेको हुनाले" वा "तिनीहरूले 'तँलाई कसैले चाहदैनन्' भनेकोले" @@ -22,7 +14,7 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin अर्को अनुवाद: "सियोनका मानिसहरूको बारे कसैले वास्ता गर्दैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/consume]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] diff --git a/jer/30/18.md b/jer/30/18.md index 11d5badc..eed2a62e 100644 --- a/jer/30/18.md +++ b/jer/30/18.md @@ -10,10 +10,6 @@ अर्को अनुवाद: "म याकूबका सन्‍तानलाई फलिफाप हुने तुल्याउन लागेको छु र तिनीहरूमाथि दया देखाउने छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# I am about to bring back the fortunes of Jacob's tents - -"I will cause things to go well for the people in Jacob's tents again" or "I will cause the people in Jacob's tents to live well again." See how you translated similar words in [Jeremiah 29:14](../29/12.md). - # त्यसपछि भग्‍नावशेषको थुप्रोमाथि सहर निर्माण हुनेछ अर्को अनुवाद: "त्यसपछि त्‍यसको भग्‍नावशेषमाथि यरूशलेम तिनीहरूले पूर्ननिर्माण गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -30,7 +26,7 @@ अर्को अनुवाद: "कसैले तिनीहरूलाई अपमान नगरून् भनेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] diff --git a/jer/30/20.md b/jer/30/20.md index 932fff31..e3207902 100644 --- a/jer/30/20.md +++ b/jer/30/20.md @@ -10,11 +10,7 @@ परमप्रभुले त्‍यस व्‍यक्‍तिलाई नबोलाउनुभएसम्‍म कसैको पनि नजिक आउने आट हुँदैन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translates this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] diff --git a/jer/30/23.md b/jer/30/23.md index d5ad6ea4..d0ba7a44 100644 --- a/jer/30/23.md +++ b/jer/30/23.md @@ -6,11 +6,7 @@ यसले परमेश्वरको रिस र दण्डलाई बताससँग तुलना गर्छ । यसले दुष्ट मानिसहरूलाई नष्‍ट गर्न सक्‍ने उहाँको शक्ति र क्षमतालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# his heart's intentions - -The abstract noun "intentions" can be translated using the verb "intends." The heart is a synecdoche for the whole person. AT: "what he intends to do" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/jer/31/01.md b/jer/31/01.md index 6a423f58..2a8bc208 100644 --- a/jer/31/01.md +++ b/jer/31/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # यो परमप्रभुको घोषणा हो तपाईंले १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । @@ -10,27 +6,11 @@ Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses differen यसले परमेश्वरले दुष्टलाई दण्ड दिनुहुँदाको समयलाई जनाउँछ । -# The people who have survived the sword have found favor in the wilderness - -The phrase "found favor" is an idiom. AT: "While the people who have survived the sword have been in the wilderness, I have had grace on them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# who have survived the sword - -The word "sword" is a metonym for war. AT: "who have survived the war" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# wilderness; I will go out to give rest to Israel - -Another possible meaning is "wilderness, where Israel went out to find rest." - # परमप्रभु मकहाँ देखा पर्नुभयो यहाँ "म"ले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# I have drawn you toward myself with covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." AT: "I have been faithful to my covenant and brought you near to me" or "I have faithfully loved you and brought you near to me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/jer/31/04.md b/jer/31/04.md index 5a6ece18..65b90c9d 100644 --- a/jer/31/04.md +++ b/jer/31/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # म तँलाई फेरि निर्माण गर्नेछु, यसरी तँ निर्माण हुनेछस् -अर्को अनुवाद: "म तँलाई फेरि बलियो बनाउनेछु" वा "म तँलाई फेरि संवृद्धि बनाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +अर्को अनुवाद: "म तँलाई फेरि बलियो बनाउनेछु" वा "म तँलाई फेरि संवृद्धि बनाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # कन्या इस्राएल @@ -14,7 +14,7 @@ यो सानो ढोल जस्‍तै एउटा सङ्गीतिक बाजा हो जसको वरिपरि धातुको टुक्रा हुन्‍छ जसलाई हल्‍लाउँदा ध्‍वनि निस्‍किन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/virgin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] diff --git a/jer/31/07.md b/jer/31/07.md index 486bf1a2..c47fede0 100644 --- a/jer/31/07.md +++ b/jer/31/07.md @@ -2,15 +2,7 @@ अर्को अनुवाद: "सबैले तिमीहरूको प्रशंसा सुनून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# the chief people of the nations - -"the most important people group of all the nations" or "the people group that is more important than any other" - -# Let praise be heard - -This can be translated in active form. AT: "Cause everyone to hear your praise" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/jer/31/08.md b/jer/31/08.md index 744f3332..fb14c882 100644 --- a/jer/31/08.md +++ b/jer/31/08.md @@ -10,19 +10,15 @@ यहाँ "तिनीहरू"ले इस्राएली मानिसहरूलाई जनाउँछ । -# I will lead them as they make their pleas - -Yahweh will lead them and they will be praying to Yahweh. Some ancient versions read, "Yahweh will lead them and will comfort them." - # म इस्राएलको पिता हुनेछु, र एफ्राइम मेरो जेठो छोरा हुनेछ -यहाँ "इस्राएल", "एफ्राइम"को निम्ति अर्को नाम हो । अर्को अनुवाद: "म इस्राएलका मानिसहरूको लागि पिताझैँ हुनेछु, र तिनीहरू मेरो जेठो छोराझैँ हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "इस्राएल", "एफ्राइम"को निम्ति अर्को नाम हो । अर्को अनुवाद: "म इस्राएलका मानिसहरूको लागि पिताझैँ हुनेछु, र तिनीहरू मेरो जेठो छोराझैँ हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मेरो जेठो छोरा जेठो छोराको विशेष इज्‍जत र जिम्‍मेवारी हुन्‍थ्यो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] diff --git a/jer/31/10.md b/jer/31/10.md index 35a0cb48..5cac60b9 100644 --- a/jer/31/10.md +++ b/jer/31/10.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about how he will bring the Israelite people back from being captives in Babylon. - -# Hear ... Report - -Yahweh is speaking to the nations, so these verbs are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - # इस्राएललाई तितर-बितर पार्नुहुनेले तिनीहरूलाई जम्मा गर्दै हुनुहुन्छ अर्को अनुवाद: "मैले मेरो मानिसहरूलाई जाति-जातिहरूको माझ तितर-बितर पारे, तर अब तिनीहरूलाई घर ल्‍याउदैँ छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -16,10 +8,9 @@ Yahweh is speaking to the nations, so these verbs are plural. (See: [[rc://*/ta/ # किनकि परमप्रभुले याकूबलाई मोल तिरेर छुटाउनुभएको छ, र उसको भन्दा शक्तिशाली हातबाट त्यसलाई छुटकारा दिनुभएको छ -मुलतः यी दुई वाक्‍यांशको एउटै अर्थ हो र इस्राएलका मानिसहरूलाई बचाउनुहुने परमप्रभु नै हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । -अर्को अनुवाद: "किनकि इस्राएलका मानिसहरू भन्‍दा निकै बलिया तिनीहरूका शत्रुहरूबाट परमप्रभुले तिनीहरूलाई बचाउनुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +मुलतः यी दुई वाक्‍यांशको एउटै अर्थ हो र इस्राएलका मानिसहरूलाई बचाउनुहुने परमप्रभु नै हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "किनकि इस्राएलका मानिसहरू भन्‍दा निकै बलिया तिनीहरूका शत्रुहरूबाट परमप्रभुले तिनीहरूलाई बचाउनुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/jer/31/12.md b/jer/31/12.md index 3b91595f..5e72e8bf 100644 --- a/jer/31/12.md +++ b/jer/31/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# on the heights of Zion - -"on Zion, the high place" or "on Mount Zion." Being on top of a hill is a metaphor for being happy. If your language associates mountain tops with sadness, it would be best to leave out the metaphor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # पानी भिजेको बगैँचाजस्तै यसको अर्थ तिनीहरू निकै बलिया र तन्दुरुस्त, र तिनीहरू फलिफाप हुनेछन् भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -10,7 +6,7 @@ इस्राएलले पाउने आनन्दको निम्ति गरिएको यो एउटा बढाइचढाइ हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] diff --git a/jer/31/13.md b/jer/31/13.md index 2ca6fa46..3c5afc09 100644 --- a/jer/31/13.md +++ b/jer/31/13.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# I will change their mourning into celebration - -The abstract nouns "mourning" and "celebration" can be translated as verbs. AT: "I will cause them to mourn no longer but instead to celebrate" or "I will make it so they are no longer sad but happy" - # म ... परिणत गर्नेछु यहाँ "म"ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । -# I will saturate the lives of the priests in abundance - -The abstract noun "abundance" can be translated as "many good things." The lives of the priests are spoken of as if they were a field that would become completely wet when much rain falls on it. Life is a metonym for the person. AT: "I will give the priests all the good things they would like" or "I will satisfy the priests with good things" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मेरा मानिसहरू मेरो भलाइले भरिनेछ "मेरो भलाइले मेरा मानिसहरूलाई सन्‍तुष्‍ट पार्नेछ" -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/virgin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mourn]] diff --git a/jer/31/15.md b/jer/31/15.md index 26ba7098..d215c9e2 100644 --- a/jer/31/15.md +++ b/jer/31/15.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवाद: "कसैले पनि तिनलाई सान्त्वना दिएको तिनले चाहिन्‍न, किनकि त्‍यसका सन्‍तान मरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ramah]] diff --git a/jer/31/18.md b/jer/31/18.md index ba630aed..f4413baa 100644 --- a/jer/31/18.md +++ b/jer/31/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# I have certainly heard Ephraim sorrowing - -Ephraim was the ancestor of the largest tribe in Israel. His name is a metonym for the people of Israel. AT: "I have certainly heard the descendants of Ephraim sorrowing" or "I have certainly heard the people of Israel sorrowing" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तपाईंले मलाई दण्ड दिनुभयो, र ... मलाई दण्ड दिइएको छ दोहोरिएको वाक्‍यांशले परमप्रभुको कठोर दण्ड वा यसको परिणामलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले मलाई कठोरतासाथ दण्ड दिनुभयो" (EN-UDB) वा "तपाईंले मलाई दण्ड दिनुभयो, र मैले त्‍यस दण्डबाट सिकेको छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -10,18 +6,6 @@ Ephraim was the ancestor of the largest tribe in Israel. His name is a metonym f नदाएको बाछालाई झैं आफूलाई सिक्‍न सक्‍ने बनाउनुहोस् भनी एफ्राइम परमेश्वरलाई बिन्ती गर्दैछन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# I have been punished like an untrained calf - -When people train calves, they strike them and otherwise cause them to suffer. Yahweh had caused the people of Israel to suffer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# punished - -Another possible meaning is "disciplined." - -# I slapped my thigh - -in grief. If people use a different phrase or action in your language to show that they are very sad, you may want to use it here. AT: "I rubbed my brow" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - # म लज्जित र अपमानित भएँ मुलतः "लज्‍जित" र "अपमानित" शब्दको अर्थ एउटै हो र लाजको विचारलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "म पूर्ण रूपमा लज्‍जित भएँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -30,11 +14,7 @@ in grief. If people use a different phrase or action in your language to show th अर्को अनुवाद: "एफ्राइम मेरो बहुमूल्य बालक हो । त्यो मेरो प्रिय, आनन्ददायक छोरो हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] diff --git a/jer/31/21.md b/jer/31/21.md index 457fa933..aa9d5779 100644 --- a/jer/31/21.md +++ b/jer/31/21.md @@ -8,21 +8,13 @@ # कन्या इस्राएल, फर्केर आइज -परमेश्वर परिवर्तन भएको इस्राएललाई जनाउँदै हुनुहुन्छ । (See[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमेश्वर परिवर्तन भएको इस्राएललाई जनाउँदै हुनुहुन्छ । (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ए विश्वासघाती छोरी, तँ कहिलेसम्म यताउता गरिबस्छेस् ? उहाँका मानिसहरूले कहिलेसम्म उहाँको आज्ञापालना गर्दैनन् भनी परमेश्वर सोध्‍दै हुनुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "मेरो आज्ञापालना गर्न नहिचकिचा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# waver - -Possible meanings are 1) be unable to decide what to do or 2) often go off the correct path, a metaphor for disobeying Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# new on earth—a woman surrounds a strong man - -Possible meanings are 1) the people will be so safe that women will not need anyone to protect them or 2) this is an idiom for something no one would ever expect. AT: "new on earth—something as strange as a woman protecting a man" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/virgin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/jer/31/23.md b/jer/31/23.md index 521f13bb..daf441bd 100644 --- a/jer/31/23.md +++ b/jer/31/23.md @@ -1,32 +1,12 @@ -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # यस जाति यहाँ यसले यहूदाका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # उहाँ बस्नुहुने ए धर्मी बासस्थान्, ए पवित्र पर्वत, परमप्रभुले तँलाई आशिष् देऊन् -यरूशलेम पर्वतको टुप्पोमा छ, र मन्‍दिर यरूशलेममा माथिल्लो भागमा निर्माण गरिएको थियो । अर्को अनुवाद : "परमप्रभुसँग यरूशलेममा बस्‍नेलाई परमप्रभुले आशिष् दिनुभएको होस्, जहाँ उहाँको मन्दिर छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यरूशलेम पर्वतको टुप्पोमा छ, र मन्‍दिर यरूशलेममा माथिल्लो भागमा निर्माण गरिएको थियो । अर्को अनुवाद : "परमप्रभुसँग यरूशलेममा बस्‍नेलाई परमप्रभुले आशिष् दिनुभएको होस्, जहाँ उहाँको मन्दिर छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# you holy mountain - -Mount Zion, where the temple had stood - -# Judah and all his cities will live together there - -The name of the man Judah is a metonym for his descendants, the people of the tribe of Judah, and the cities of Judah are spoken of as if they were the family of the man Judah, all of them living "there," in the land of Judah. AT: "it will be as if the land were a house in which Judah lived with his family" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# as will farmers and shepherds with their flocks - -"and farmers and shepherds with their flocks will also live there" - -# had been refreshing - -"had refreshed me" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/jer/31/27.md b/jer/31/27.md index 18c616fd..4990efe9 100644 --- a/jer/31/27.md +++ b/jer/31/27.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# Look - -"Pay attention" or "Listen" - -# days are coming ... when I will sow - -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/31.md). AT: "in the future ... I will sow" or "there will be a time ... when I will sow" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # इस्राएल र यहूदाका घरानाहरूलाई मान्छे र पशुका सन्तानहरूले म रोप्‍नेछु "मानिस र पशुलाई एउटा किसानले बाली रोपेझैं म बढाउनेछु" वा "इस्राएल र यहूदाका राज्‍यहरूमा मानिसहरू र पशुहरू दुवैको जनसङ्ख्‍या म बढाउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -22,11 +10,7 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin तपाईंले १:९ मा यी विचारलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# in order to build them up and to plant them - -Yahweh speaks of the Israelites as if they were a house or a food crop. AT: "in order to make them strong and many" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/jer/31/31.md b/jer/31/31.md index 923aaa89..e1a9e2be 100644 --- a/jer/31/31.md +++ b/jer/31/31.md @@ -2,27 +2,11 @@ "सुन" वा "मैले तिमीहरूलाई भन्‍न लागेको कुरा ध्‍यान देऊ" -# days are coming ... when I will establish - -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/31.md). AT: "in the future ... I will establish" or "there will be a time ... when I will establish" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # यो परमप्रभुको घोषणा हो तपाईंले १:८ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, हेर्नुहोस् । -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/17.md). AT: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/17.md). AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I took them by their hand - -as a loving husband would hold the hand of his wife as they walk (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/jer/31/33.md b/jer/31/33.md index 9b341048..da332479 100644 --- a/jer/31/33.md +++ b/jer/31/33.md @@ -1,21 +1,12 @@ -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/17.md). AT: "Israel" or "the kingdom of Israel" or "the people of Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # म आफ्‍नो व्यवस्था तिनीहरूभित्र हाल्‍नेछु, र तिनीहरूका हृदयमा यो लेख्‍नेछु -यी दुई वाक्‍यांशको समान अर्थ छ र परमप्रभुको व्‍यवस्‍था ढुङ्गामा लेखिएको कुरा मात्र नभई तिनीहरूको हिस्‍सा हुनेछ । यहाँ "हृदय"ले "भावना" वा "विचार"लाई -संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "मेरो व्‍यवस्‍था तिनीहरूको विचार र भावनाको हिस्‍सा हुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यी दुई वाक्‍यांशको समान अर्थ छ र परमप्रभुको व्‍यवस्‍था ढुङ्गामा लेखिएको कुरा मात्र नभई तिनीहरूको हिस्‍सा हुनेछ । यहाँ "हृदय"ले "भावना" वा "विचार"लाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "मेरो व्‍यवस्‍था तिनीहरूको विचार र भावनाको हिस्‍सा हुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # सानादेखि ठुलासम्म तिनीहरू समाजमा भएको तिनीहरूको महत्त्‍वलाई ध्‍यान नदिई यस वाक्‍यांशले हरेक व्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूमध्ये हरेक" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] diff --git a/jer/31/37.md b/jer/31/37.md index 32b56d9a..15b943c1 100644 --- a/jer/31/37.md +++ b/jer/31/37.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# Only if the highest heavens can be measured, and only if the earth's foundation below can be discovered, will I reject all of Israel's descendants - -This is a hypothetical situation that Yahweh never expects to truly happen. AT: "The highest heavens can never be measured, and the earth's foundation below can never be discovered, and I will never reject all of Israel's descendants" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) - # उच्चतम आकाश ... पृथ्वीको जग यी वाक्‍यांशले सारा सृष्टिलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# the earth's foundation below can be discovered - -This can be translated in active form. AT: "someone can dig all the way down to the earth's foundation" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# foundation below - -"deepest part." The "foundation" is the part of a house on which every other part rests. - -# reject - -throw away or refuse to take - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/jer/31/38.md b/jer/31/38.md index 17502a34..262c6cd9 100644 --- a/jer/31/38.md +++ b/jer/31/38.md @@ -2,35 +2,15 @@ "ध्‍यान दे! मैले बोल्‍न लागेको कुरा चाँडैनै हुनेछ ।" -# days are coming ... when the city will be rebuilt - -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/31.md). AT: "in the future ... the city will be rebuilt" or "there will be a time ... when the city will be rebuilt" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# the city will be rebuilt for me - -This can be translated in active form. AT: "they will rebuild the city for me" or "I will have them rebuild the city" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # हननेलको धरहरा ... कुने-ढोक ... गारेब डाँडा ... गोआ ... किद्रोन खोल्सा ... अश्‍व ढोका यी ठाउँहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# The whole valley ... will be set apart for Yahweh - -This can be translated in active form. AT: "They will set apart the whole valley ... for me" or "I will have them make the whole valley ... holy for me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # अलग गरिनेछ "पवित्र बनाइनेछ" -# The city will not be pulled up or overthrown again - -The city is spoken of as if it were a plant that someone could pull out of the ground or a building that someone could break down. This can be translated in active form. AT: "I will not allow anyone to pull up or overthrow the city again" or "No one will tear the city down or destroy it again" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watchtower]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] diff --git a/jer/32/01.md b/jer/32/01.md index caaec683..bf2d771f 100644 --- a/jer/32/01.md +++ b/jer/32/01.md @@ -2,23 +2,11 @@ "यर्मियालाई परमप्रभुले भन्‍नुभएको कुरा यही हो ।" -# in the tenth year of Zedekiah king of Judah, the eighteenth year of Nebuchadnezzar - -"after Zedekiah had been king of Judah for more than nine years and Nebuchadnezzar had been king for more than seventeen years" - -# Jeremiah the prophet was imprisoned - -This can be translated in active form. AT: "they were keeping Jeremiah as a prisoner" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Jeremiah the prophet was imprisoned - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # यहूदाका राजमहलको गारदको चोकमा यो राजाको राजमहलसँग जोडिएको खुल्ला ठाउँ थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/32/03.md b/jer/32/03.md index 962152c4..9fea1bc9 100644 --- a/jer/32/03.md +++ b/jer/32/03.md @@ -1,30 +1,10 @@ -# Zedekiah king of Judah had imprisoned him - -It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Zedekiah do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# had imprisoned him - -Here "him" refers to Jeremiah. It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # तिमी किन यसो भन्दै अगमवाणी बोल्छौ -सिदकियाह यर्मियालाई हप्काउन यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवाद: "तिमीले निरन्तर अगमवाणी बोल्नु गलत हो । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# I am about to give over this city into the hand of the king of Babylon - -Yahweh speaks of the city as if it were a small object that one person could give to another. The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. AT: "I am about to put this city under the control of the king of Babylon" or "I am about to allow the king of Babylon to do whatever he wants with this city" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he will capture it - -It might be best to translate so that the reader understands that other people would help the king of Babylon take control of the city. +सिदकियाह यर्मियालाई हप्काउन यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवाद: "तिमीले निरन्तर अगमवाणी बोल्नु गलत हो । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # बेबिलोनका राजाको हातमा दिनै लागेको छु, र उसले यसलाई कब्जा गर्नेछ -यहाँ "हात" ले शक्ति वा नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "बेबिलोनका राजालाई दिनै लागेको छु, र त्यसका सेनाले यसलाई कब्जा गर्ने छ ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# he will certainly be given into the hand of the king of Babylon - -The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. This can be stated in active form. AT: "I will certainly put him under the control of the king of Babylon" or "I will certainly allow the king of Babylon to do whatever he wants with him" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "हात" ले शक्ति वा नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "बेबिलोनका राजालाई दिनै लागेको छु, र त्यसका सेनाले यसलाई कब्जा गर्ने छ ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # उसले राजासित आमनेसामने कुरा गर्नेछ, र उसका आँखाले राजाका आँखालाई हेर्नेछन् @@ -38,7 +18,7 @@ The word "hand" is a metonym for the power or control that the hand exercises. T यहाँ "तैँले" ले यरूशलेमका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।(हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/chaldeans]] diff --git a/jer/32/06.md b/jer/32/06.md index 295fc96b..e78d52ce 100644 --- a/jer/32/06.md +++ b/jer/32/06.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Jeremiah said, "The word of Yahweh came to me, saying, 'Look, Hanamel son of Shallum your uncle is coming to you and will say, "Buy my field that is in Anathoth for yourself, for the right to buy it belongs to you."'" - -You may translate this as indirect speech. AT: "Jeremiah said that the word of Yahweh had come to him and told him that Hanamel son of Shallum his uncle was coming to him and would tell him to buy his uncle's field that was in Anathoth for himself, for the right to buy it belonged to Jeremiah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) - -# Jeremiah said - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # परमप्रभुको वचन ... आयो १:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -18,6 +10,6 @@ It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may trans १:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] diff --git a/jer/32/08.md b/jer/32/08.md index bc3e97e4..fde6db40 100644 --- a/jer/32/08.md +++ b/jer/32/08.md @@ -2,15 +2,11 @@ यर्मिया निरन्तर बोल्छन् । -# the courtyard of the guard - -This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](./01.md). - # सत्र सेकेल -"१७ सेकेल ।" १ सेकेलमा ११ ग्राम हुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"१७ सेकेल ।" १ सेकेलमा ११ ग्राम हुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] diff --git a/jer/32/10.md b/jer/32/10.md index baecc0cc..d4637c8b 100644 --- a/jer/32/10.md +++ b/jer/32/10.md @@ -26,7 +26,7 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/scroll]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/seal]] diff --git a/jer/32/13.md b/jer/32/13.md index dfa8aff8..d266cb7e 100644 --- a/jer/32/13.md +++ b/jer/32/13.md @@ -6,15 +6,11 @@ यहाँ "तिनीहरू"ले हनमेल, साक्षीहरू र यहूदीहरूलाई जनाउँछ । -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # यस देशमा घरहरू, जमिनहरू र दाखबारीहरू फेरि किनिनेछन् अर्को अनुवादः "यस देशमा इस्राएलका मानिसहरूले घरहरू, जग्गाजमिनहरू र दाखबारीहरू फेरि किन्‍नेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/jer/32/16.md b/jer/32/16.md index 4cac22ee..cad8e567 100644 --- a/jer/32/16.md +++ b/jer/32/16.md @@ -6,13 +6,9 @@ यसको अर्थ छाप लगाएको र छाप नलगाएको कागजपत्र हो । -# Woe - -"Alas" - # आफ्नो महाशक्ति र पसारिएको पाखुराद्वारा -"पसारिएको पाखुरा" वाक्यांश वाक्-पद्धति हो जसले शक्तिलाई जनाउँछ । यी दुवै वाक्यांशले समान अर्थ दिन्छन् र परमप्रभुको शक्तिको महान्‌तालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः " तपाईंको महान् शक्तिले" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"पसारिएको पाखुरा" वाक्यांश वाक्-पद्धति हो जसले शक्तिलाई जनाउँछ । यी दुवै वाक्यांशले समान अर्थ दिन्छन् र परमप्रभुको शक्तिको महान्‌तालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः " तपाईंको महान् शक्तिले" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तपाईंले करारको विश्‍वस्तता देखाउनुहुन्छ @@ -20,9 +16,9 @@ # र मानिसहरूका दोष तिनीहरूपछि तिनीहरूका छोराछोरीहरूमाथि खन्याउनुहुन्छ -"र तपाईंले बुबाआमाका पापहरूको लागि छोराछोरीहरूलाई सजाय दिनुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"र तपाईंले बुबाआमाका पापहरूको लागि छोराछोरीहरूलाई सजाय दिनुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/jer/32/19.md b/jer/32/19.md index 7f877854..da0e1ac4 100644 --- a/jer/32/19.md +++ b/jer/32/19.md @@ -28,9 +28,9 @@ # शक्तिशाली हात, पसारिएको पाखुरा -"यी दुई वाक्यांश शक्तिलाई जनाउने वाक्-पद्धति हुन्।यी वाक्यांशहरूले एकसाथ परमप्रभुको शक्तिको महान्‌तालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंको महान् शक्तिले" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"यी दुई वाक्यांश शक्तिलाई जनाउने वाक्-पद्धति हुन्।यी वाक्यांशहरूले एकसाथ परमप्रभुको शक्तिको महान्‌तालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंको महान् शक्तिले" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/jer/32/22.md b/jer/32/22.md index e2956dd8..4554465e 100644 --- a/jer/32/22.md +++ b/jer/32/22.md @@ -14,7 +14,7 @@ अर्को अनुवादः "तर तिनीहरूले तपाईंले दिनुभएको आज्ञा पालन गरेनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/honey]] diff --git a/jer/32/24.md b/jer/32/24.md index ba1d8f59..c418bd61 100644 --- a/jer/32/24.md +++ b/jer/32/24.md @@ -2,25 +2,13 @@ यर्मिया परमप्रभुलाई निरन्तर प्रार्थना गर्छन् । -# The siege mounds have reached up to the city to capture it - -The large piles of dirt and rocks that the enemy built around the city so they could stand on them and attack it are spoken of as if they were the attackers themselves reaching out to capture the city. AT: "The enemy's seige mounds are so close to the city that the enemy will be able to capture the city" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तरवार यहाँ तरवारले युद्ध वा लडाइँलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# famine, and plague - -These abstract nouns can be translated with verbal phrases. AT: "people have no food to eat, and everyone is weak from being ill" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # सहरको विरुद्धमा लडाइँ गर्ने कल्दीहरूको हातमा यसलाई दिइएको छ -यहाँ "हात" को अर्थ शक्ति वा नियन्‍त्रण हो । अर्को अनुवाद: "तपाईंले यरूशलेम कल्दी सेनाहरूलाई दिनुभएको छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# happening, and see, you are watching - -"happening, as you can see very well" +यहाँ "हात" को अर्थ शक्ति वा नियन्‍त्रण हो । अर्को अनुवाद: "तपाईंले यरूशलेम कल्दी सेनाहरूलाई दिनुभएको छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # यो सहर ... दिंदै गरेको भए तापनि @@ -30,7 +18,7 @@ These abstract nouns can be translated with verbal phrases. AT: "people have no "अरू मानिसहरूलाई साक्षी हुन दे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/siege]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/jer/32/26.md b/jer/32/26.md index a65b5ec3..90926e63 100644 --- a/jer/32/26.md +++ b/jer/32/26.md @@ -2,23 +2,15 @@ "परमप्रभुले यर्मियालाई यसो भन्‍नुभयो ।" -# came to Jeremiah - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # के कुनै कुरा मैले गर्नै नसक्‍ने कठिन छ र ? -परमप्रभुले जेपनि गर्नसक्नुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन यो प्रश्‍न सोध्नुहुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# See, I am about to give - -"Listen carefully! I am the one who will give" +परमप्रभुले जेपनि गर्नसक्नुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन यो प्रश्‍न सोध्नुहुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # कल्दीहरू ... हातमा -यहाँ "हात" ले शक्ति वा नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "कल्दीहरूलाई" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "हात" ले शक्ति वा नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "कल्दीहरूलाई" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/32/29.md b/jer/32/29.md index 2dde94ce..b73fcd41 100644 --- a/jer/32/29.md +++ b/jer/32/29.md @@ -18,11 +18,7 @@ अर्को अनुवादः "आफूले गरेका दुष्‍ट कार्यहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/chaldeans]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] diff --git a/jer/32/31.md b/jer/32/31.md index e2ddfc92..a3b63bf1 100644 --- a/jer/32/31.md +++ b/jer/32/31.md @@ -4,11 +4,7 @@ # तिनीहरूले यस सहरलाई बनाएको दिनदेखि यसले मेरो रिस र क्रोध पाएको छ -"रिस" र "क्रोध" शब्दले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् र क्रोधको तीव्रतालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "यरूशलेमका मानिसहरूले यस सहरलाई बनाएदेखि आजको दिनसम्मै मलाई अत्यन्त क्रोधित तुल्याएको छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# has been a provocation of - -The abstract noun "provocation" can be translated as a verb. AT: "has been something that has provoked" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"रिस" र "क्रोध" शब्दले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् र क्रोधको तीव्रतालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "यरूशलेमका मानिसहरूले यस सहरलाई बनाएदेखि आजको दिनसम्मै मलाई अत्यन्त क्रोधित तुल्याएको छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # आजको दिनसम्म @@ -18,7 +14,7 @@ The abstract noun "provocation" can be translated as a verb. AT: "has been somet अर्को अनुवादः "मेरो उपस्थितिबाट" वा "पूर्णतया" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] diff --git a/jer/32/33.md b/jer/32/33.md index 319a5a4f..ced6b5a9 100644 --- a/jer/32/33.md +++ b/jer/32/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरूले आफ्ना मुहार मतिर फर्काउनुको साटो पिठिउँ फर्काएका छन् -अर्को अनुवादः "मेरा मानिसहरूले मलाई बेवास्ता गरे ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवादः "मेरा मानिसहरूले मलाई बेवास्ता गरे ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # सुधारलाई स्वीकार @@ -12,7 +12,7 @@ # मेरो नाउँद्वारा कहलाइने मन्‍दिरलाई -अर्को अनुवादः "मेरो आफ्नो मन्‍दिरलाई" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]][[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवादः "मेरो आफ्नो मन्‍दिरलाई" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # आफ्‍ना घिनलाग्दा मूर्तिहरू @@ -24,9 +24,9 @@ # मेरो मनमा कदापि आएन -यहाँ "मन" ले परमप्रभुको सोचलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः मैले कहिल्यै गर्नलाई नसोचेको कुरा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "मन" ले परमप्रभुको सोचलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः मैले कहिल्यै गर्नलाई नसोचेको कुरा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/receive]] diff --git a/jer/32/36.md b/jer/32/36.md index c93a770d..1904fa1d 100644 --- a/jer/32/36.md +++ b/jer/32/36.md @@ -1,24 +1,20 @@ # तिमीहरू भन्दैछौ -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यसले यर्मिया र तिनीसँग भएकाहरूलाई जनाउँछ । वा २) यसले सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यसले यर्मिया र तिनीसँग भएकाहरूलाई जनाउँछ । वा २) यसले सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # यो बेबिलोनका राजाको हातमा दिइएको छ -यहाँ "हात" ले शक्ति वा नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "परमप्रभुले यो बेबिलोनका राजालाई दिनुभएको छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "हात" ले शक्ति वा नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "परमप्रभुले यो बेबिलोनका राजालाई दिनुभएको छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मेरो रिस, क्रोध, गर्जन -यी तीनैवटा शब्दहरूले समान अर्थ दिन्छन् र उहाँको रिसको तीव्रतालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "तीव्र क्रोध" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यी तीनैवटा शब्दहरूले समान अर्थ दिन्छन् र उहाँको रिसको तीव्रतालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "तीव्र क्रोध" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # तिनीहरूलाई जम्मा गर्नै लागेको 'मेरा मानिसहरूलाई जम्मा गर्नै लागेको" -# in security - -"where they are safe" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/jer/32/38.md b/jer/32/38.md index b163774f..a8988321 100644 --- a/jer/32/38.md +++ b/jer/32/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरो आदर गर्न एकै किसिमको हृदय र एउटा मात्र मार्ग दिनेछु -यसको अर्थ इस्राएलका मानिसहरूको बिचमा एकता हुनेछ र तिनीहरूले केवल परमप्रभुलाई पुज्‍नेछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यसको अर्थ इस्राएलका मानिसहरूको बिचमा एकता हुनेछ र तिनीहरूले केवल परमप्रभुलाई पुज्‍नेछन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # एउटा अनन्त रहने करार @@ -14,15 +14,11 @@ अर्को अनुवादः "म सधैँ तिनीहरूको भलो गर्नेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# I will set honor for me in their hearts - -Honor is spoken of as if it were a solid object put in a container from which no one can remove it. AT: "I will cause them to always honor me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनीहरू कहिल्यै मबाट तर्केर नजाऊन् अर्को अनुवादः "ताकि तिनीहरूले सधैँ मेरो आज्ञा पालन गर्नेछन् र मलाई पुज्‍नेछन् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/jer/32/41.md b/jer/32/41.md index eb61fff7..2b5b2d9e 100644 --- a/jer/32/41.md +++ b/jer/32/41.md @@ -8,17 +8,13 @@ # मेरा सारा हृदय र मेरा सारा जीवनले -यी दुवै वाक्यांश वाक्-पद्धति हुन् जसले सिङ्‍गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मसँग भएका सबै थोकले" वा "सम्पूर्ण हृदयले" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यी दुवै वाक्यांश वाक्-पद्धति हुन् जसले सिङ्‍गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मसँग भएका सबै थोकले" वा "सम्पूर्ण हृदयले" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # म विश्‍वासका साथ तिनीहरूलाई यस देशमा स्थापित गर्नेछु -अर्को अनुवादः "म इस्राएलीहरूलाई यस देशमा स्थायी रूपमा स्थापित गर्नेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवादः "म इस्राएलीहरूलाई यस देशमा स्थायी रूपमा स्थापित गर्नेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# I have brought all this great disaster on this people, so I will bring on them all the good things - -"I have caused all these bad things to happen to this people, and now I will cause the good things to happen to them" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] diff --git a/jer/32/43.md b/jer/32/43.md index 9371544c..14bb0b2c 100644 --- a/jer/32/43.md +++ b/jer/32/43.md @@ -18,11 +18,7 @@ "म तिनीहरूलाई फेरि समृद्ध तुल्याउनेछु ।" -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/beast]] diff --git a/jer/33/01.md b/jer/33/01.md index a7133940..778b8e0f 100644 --- a/jer/33/01.md +++ b/jer/33/01.md @@ -2,27 +2,7 @@ हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] -# the word of Yahweh came to Jeremiah a second time, while he was ... guard, saying, - -The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:13](../01/13.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah a second time, while Jeremiah was ... guard. He said," or "While Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this second message to Jeremiah:" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# came to Jeremiah - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# who forms in order to establish - -who creates things so he can make them exist forever - -# he was still shut within - -"he was still a prisoner in" - -# the courtyard of the guard - -This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/01.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/33/04.md b/jer/33/04.md index b5b299bd..1cbba373 100644 --- a/jer/33/04.md +++ b/jer/33/04.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# that are torn down because of the siege ramps and the sword - -This can be translated in active form. Possible meanings are 1) the people tore the houses down to make walls to defend against the Chaldeans. AT: "that the people have torn down to defend against the siege ramps and the sword" or 2) AT: "the houses that the Chaldeans have torn down to make siege ramps so they can make war." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the sword - -This is a metonym for people dying violently when soldiers kill with swords. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मेरो क्रोध र मेरो रिसमा -"रिस" र "क्रोध" शब्दले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् र क्रोधको तीव्रतालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरो चरम क्रोधमा ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"रिस" र "क्रोध" शब्दले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् र क्रोधको तीव्रतालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरो चरम क्रोधमा ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # आफ्‍नो अनुहार लुकाउनेछु यस वाक्यांशले सहरप्रति परमप्रभुको अप्रशन्‍नतालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " म तिमीहरूदेखि तर्केको छु ।" वा "मलाई तिमीहरूप्रति कुनै चासो छैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/jer/33/06.md b/jer/33/06.md index 505d4b51..34930f6c 100644 --- a/jer/33/06.md +++ b/jer/33/06.md @@ -2,27 +2,7 @@ अर्को अनुवादः "तिनीहरूका प्रतिष्‍ठालाई फेरि ल्याउनेछु ।" -# this city ... do for it ... give to it - -The city is a metonym for the people who live in the city. AT: "the people who live in this city ... do for the people who live there ... give to the people who live there" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# a song of praise and honor for all the nations of the earth - -The word "song" is a metonym for the object about which people will sing the song. AT: "something about which all the people groups of the earth will sing songs of praise and honor to me, Yahweh" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# they will fear and tremble - -The hendiadys "fear and tremble" can be translated by a single verb. AT: "they will tremble with fear" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - -# fear - -Another possible meaning is "awe." - -# because of all the good things and the peace that I will give to it - -The abstract noun "peace" can be translated as an adjective. AT: "because of all the good things that I will give to it and because I will cause it to be peaceful" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/heal]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] diff --git a/jer/33/10.md b/jer/33/10.md index 34951a9e..548f2826 100644 --- a/jer/33/10.md +++ b/jer/33/10.md @@ -4,21 +4,13 @@ # परमप्रभुको मन्दिर -यरूशलेममा भएको मन्दिर ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यरूशलेममा भएको मन्दिर ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # सुदिन अर्को अनुवादः 'समृद्धि" -# I will restore the fortunes of the land - -The word "land" is a metonym for the people who live on the land. AT: "I will again cause things to go well for the people who live on the land" or "I will cause the people who live on the land to live well again." See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to what they were before - -This refers to the time before the exile to Babylon. This can be made explicit. AT: "to what they were before I sent the Israelites into exile in Babylon" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/beast]] diff --git a/jer/33/14.md b/jer/33/14.md index 9924491a..f09136b8 100644 --- a/jer/33/14.md +++ b/jer/33/14.md @@ -1,23 +1,7 @@ -# Look - -"Listen carefully" - -# Days are coming ... when I will do - -Future time is spoken of as if the "Days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/31.md). AT: "In the future ... I will do" or "There will be a time ... when I will do" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # यो परमप्रभुको घोषणा हो १:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/17.md). AT: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Judah - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah, which included the descendants of Judah and Benjamin. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/17.md). AT: "Judah" or "the kingdom of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # ती दिनमा र त्यस बेला "त्यस बेला" वाक्यांशले समान अर्थ दिन्छ र "ती दिनमा" वाक्यांशलाई तीव्रता दिन्छ । अर्को अनुवादः "ती दिनहरूमा" वा "त्यस समयमा" (हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -30,23 +14,7 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this ca इस्राएल जाति ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Judah ... Jerusalem - -These towns' names are metonyms for the people who live in the towns. AT: "the people of Judah ... the people of Jerusalem" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Judah will be saved - -This can be translated in active form. AT: "I will save Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Jerusalem will live in security - -"the people of Judah will be safe from their enemies" - -# this is what she will be called - -Yahweh speaks of Jerusalem as if the town were a woman. This can be translated in active form. AT: "this is what they will call her" or "this is what I will call the town" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/jer/33/17.md b/jer/33/17.md index 156df5b0..db241c3b 100644 --- a/jer/33/17.md +++ b/jer/33/17.md @@ -2,27 +2,7 @@ अर्को अनुवादः "राजा दाऊदका पुरुष सन्तानहरू " -# A man from David's line - -a male descendant of King David - -# to sit on the throne of the house of Israel - -The throne is a metonym for the king. AT: "to be king over the house of Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../03/17.md). AT: "Israel" or "the kingdom of Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# nor will a man from the Levitical priests be lacking before me to raise burnt offerings - -"and there will always be a man from the Levitical priests to raise burnt offerings" - -# raise burnt offerings - -"offer burnt offerings" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/throne]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/jer/33/19.md b/jer/33/19.md index d814b8ea..8fa66cde 100644 --- a/jer/33/19.md +++ b/jer/33/19.md @@ -2,10 +2,6 @@ १:४ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# to Jeremiah - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # दिन र रातसित बाँधिएको मेरो करार ... मेरा दास दाऊदसित बाँधिएको मेरो करार परमप्रभुले दाऊदसितको आफ्नो करार, दिन र रातको करारसँग तुलना गर्नुहुन्छ । मानिसले रात र दिन बदल्न नसकेझैँ मानिसले परमेश्‍वरको दाऊदसितको करार पनि बदल्न सक्दैन । @@ -16,9 +12,9 @@ It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no n # जसरी आकाशका ताराहरू गन्‍न सकिंदैन, र समुद्र किनारमा बालुवा जोखिन सकिंदैन, त्यसरी नै मेरा दास दाऊद र मेरो सामु सेवा गर्ने लेवीहरूका सन्तानहरूको सङ्ख्या म बढाउनेछु' -यी वाक्यांशहरूले समान अर्थ दिन्छन् र जोड दिन एकसाथ प्रयोग भएका छन् ।अर्को अनुवादः " जसरी कसैले आकाशका ताराहरू र समुद्र किनारका बालुवाहरू गन्‍न सक्दैनन्, त्यसरी नै दाऊद र परमप्रभुका सेवा गर्ने लेवीहरूका सन्तानहरूको गन्‍ती गर्न सकिनेछैन । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +यी वाक्यांशहरूले समान अर्थ दिन्छन् र जोड दिन एकसाथ प्रयोग भएका छन् ।अर्को अनुवादः " जसरी कसैले आकाशका ताराहरू र समुद्र किनारका बालुवाहरू गन्‍न सक्दैनन्, त्यसरी नै दाऊद र परमप्रभुका सेवा गर्ने लेवीहरूका सन्तानहरूको गन्‍ती गर्न सकिनेछैन । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] diff --git a/jer/33/23.md b/jer/33/23.md index bce9acc1..68638548 100644 --- a/jer/33/23.md +++ b/jer/33/23.md @@ -2,23 +2,11 @@ १:४ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# to Jeremiah - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # "के यी मानिसले भनेका कुरामा तैंले ध्यान दिएको छैनस् ? तिनीहरूले भनेका छन्, 'परमप्रभुले चुन्‍नुभएका दुईवटा परिवारलाई उहाँले अहिले त्याग्‍नुभएको छ ।' यो प्रश्‍न जोड दिनको लागि सोधिएको छ । अर्को अनुवादः "मैले चुनेका दुईवटा परिवारलाई मैले त्यागें भनी मानिसहरूले भनिरहेको तिमीहरूले ध्यान दिनुपर्ने हो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# In this way they despise my people, saying ... sight - -"What they are really saying is that my people are worthless and that my people will never again be a nation." - -# my people ... are no longer a nation in their sight - -Sight is a metonym for thinking. AT: "they no longer think of my people as a nation" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] diff --git a/jer/34/01.md b/jer/34/01.md index 3d5562d3..066a3877 100644 --- a/jer/34/01.md +++ b/jer/34/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # र यसका सबै सहर -यसले यरूशलेम वरपर भएका सबै सहरहरूलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यसले यरूशलेम वरपर भएका सबै सहरहरूलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # युद्ध सुरु गर्दा @@ -22,11 +22,7 @@ "तँ उसको नियन्‍त्रणबाट उम्कनेछैनस्" -# you will certainly be seized and given - -This can be translated in active form. AT: "the Babylonians will certainly seize you and give you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/34/04.md b/jer/34/04.md index 475c4756..acbc7da9 100644 --- a/jer/34/04.md +++ b/jer/34/04.md @@ -1,16 +1,12 @@ # तँ तरवारले मारिनेछैनस् । तँ शान्तिसित मर्नेछस् । -अर्को अनुवादः "तँ युद्धमा मर्नेछैनस् तर शान्तिसित मर्नेछस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the funeral burning of your ancestors - -The people would burn spices in honor of people who had recently died. They did not burn the dead people's bodies. +अर्को अनुवादः "तँ युद्धमा मर्नेछैनस् तर शान्तिसित मर्नेछस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # यो परमप्रभु घोषणा गर्नुहुन्छ १:८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/jer/34/06.md b/jer/34/06.md index f50dbc86..995eb442 100644 --- a/jer/34/06.md +++ b/jer/34/06.md @@ -6,7 +6,7 @@ अर्को अनुवादः "कब्जा नगरिएका यहूदाका केही किल्लाबन्द सहरहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] diff --git a/jer/34/08.md b/jer/34/08.md index 18a80620..40a8cfdf 100644 --- a/jer/34/08.md +++ b/jer/34/08.md @@ -4,13 +4,9 @@ # वचन -"सन्देश" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"सन्देश" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# after King Zedekiah had made a covenant ... his brother - -These words all provide background information to events that will be described later. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/free]] diff --git a/jer/34/12.md b/jer/34/12.md index 48804f05..b58a3ef3 100644 --- a/jer/34/12.md +++ b/jer/34/12.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# Connecting Statement: - -Jeremiah resumes the story from [Jeremiah 34:8](./08.md) after the background information of [Jeremiah 34:8](./08.md)-[Jeremiah 11](./10.md). - # परमप्रभुको यो वचन यर्मियाकहाँ यसो भनेर आयो १:२ मा तपाईं यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# house of slavery - -This is an idiom. "place where you were slaves" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # हरेक मानिसले आफ्नो हिब्रू दाजुभाइलाई मुक्त गरिदिनू , जसले आफैलाई तँकहाँ बेचेको छ अर्को अनुवादः" प्रत्‍येकले आफ्नो हिब्रू दाजुभाइलाई मुक्त गरिदिनुपर्छ जसले आफैलाई बेचेका थिए र तेरा दास भएका थिए ।" @@ -20,9 +12,9 @@ This is an idiom. "place where you were slaves" (See: [[rc://*/ta/man/translate/ # मेरो कुरा सुनेनन् वा मेरा कुरा सुन्‍नमा आफ्‍ना ध्यान लगाएनन् -यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् र जोड दिन एकसाथ राखिएका छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् र जोड दिन एकसाथ राखिएका छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/jer/34/15.md b/jer/34/15.md index 9ccb3f56..8f35fd48 100644 --- a/jer/34/15.md +++ b/jer/34/15.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# Now you yourselves repented - -Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows. - # मेरो दृष्‍टिमा जे ठिक छ -"सही" वा "स्वीकार्य" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the house that is called by my name - -This can be translated in active form. AT: "the house that belongs to me" or "the building in which they worship me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"सही" वा "स्वीकार्य" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तर्केर गयौ र मेरो नाउँलाई दुषित पार्‍यौ -अर्को अनुवादः "जे ठिक छ त्यो गर्न छोडे र दुष्‍ट कुराहरू गर्न थाले जसले गर्दा मानिसहरूले मलाई दुष्‍ट भनी सोचे ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवादः "जे ठिक छ त्यो गर्न छोडे र दुष्‍ट कुराहरू गर्न थाले जसले गर्दा मानिसहरूले मलाई दुष्‍ट भनी सोचे ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] diff --git a/jer/34/17.md b/jer/34/17.md index e60cfb27..73b45db5 100644 --- a/jer/34/17.md +++ b/jer/34/17.md @@ -6,31 +6,11 @@ "सुन !" वा "मैले तँलाई भन्‍न लागेको महत्‍वपूर्ण कुरामा ध्यान दे" -# proclaim freedom to you - -"proclaim that you are free" - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# sword - -This is a metonym for soldiers who carry swords. AT: "enemy soldiers to kill you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# am going to make you a horrible thing in the sight of every kingdom on earth - -Here "sight" represents judgment or evaluation. The word "kingdom" is a metonym for the people who live in the kingdom. AT: "I am going to make the people in every kingdom on earth think that you are horrible" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# when they cut a bull ... walked ... walked between the parts of the bull - -This passage describes how the people established the covenant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # मेरो सामु गरेका अर्को अनुवादः "मसँग सहमत भएका" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] diff --git a/jer/34/20.md b/jer/34/20.md index 600275a1..40934558 100644 --- a/jer/34/20.md +++ b/jer/34/20.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "तिनीहरू" ले बेबिलोनी जातिका सेनाहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "र म बेबिलोनी सेनाहरूलाई ... फर्काएर ल्याउने छु ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/jer/35/01.md b/jer/35/01.md index 4e63013f..d82dabda 100644 --- a/jer/35/01.md +++ b/jer/35/01.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, - -The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said," or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to Jeremiah - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # रेकाबी -यो मानिसहरूको समूह हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो मानिसहरूको समूह हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # मेरो मन्दिर -यस वाक्यांशले परमप्रभुको मन्दिरलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यस वाक्यांशले परमप्रभुको मन्दिरलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/35/03.md b/jer/35/03.md index aa03e934..e3d9099c 100644 --- a/jer/35/03.md +++ b/jer/35/03.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/jer/35/05.md b/jer/35/05.md index 37f8d2f4..63834d75 100644 --- a/jer/35/05.md +++ b/jer/35/05.md @@ -10,7 +10,7 @@ "दिन" ले समय अवधिलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/jer/35/08.md b/jer/35/08.md index 6a10e139..5a512b93 100644 --- a/jer/35/08.md +++ b/jer/35/08.md @@ -6,7 +6,7 @@ योनादाबले आज्ञा गरेका सबै कुरा -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] diff --git a/jer/35/12.md b/jer/35/12.md index 77a3cd8d..995aeb04 100644 --- a/jer/35/12.md +++ b/jer/35/12.md @@ -1,22 +1,10 @@ # परमप्रभुको वचन -१:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । "परमप्रभुले आफ्नो वचन भन्‍नुभयो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# to Jeremiah - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +१:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । "परमप्रभुले आफ्नो वचन भन्‍नुभयो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # के तिमीहरू सुधारलाई स्वीकार गर्दैनौ र मेरा वचन सुन्दैनौ ? -इस्राएललाई हप्काउन यो प्रश्‍न सोधिएको छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले सुधारलाई स्वीकार गर्नेछैनौ र मेरो वचन सुन्‍ने छैनौ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +इस्राएललाई हप्काउन यो प्रश्‍न सोधिएको छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले सुधारलाई स्वीकार गर्नेछैनौ र मेरो वचन सुन्‍ने छैनौ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # रेकाब ... योनादाब @@ -24,9 +12,9 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin # दाखमद्य नपिउनू भनेर रेकाबका छोरा योनादाबले आफ्ना छोराहरूलाई आज्ञाको रूपमा दिएको वचनलाई आजको दिनसम्म पालन गरिएको छ -अर्को अनुवादः "रेकाबका छोरा योनादाबका छोराहरूले आफूहरूलाई दाखमद्य नपिउनू भनी आफ्ना पिताले दिएको आज्ञा पालन गर्छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "रेकाबका छोरा योनादाबका छोराहरूले आफूहरूलाई दाखमद्य नपिउनू भनी आफ्ना पिताले दिएको आज्ञा पालन गर्छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/jer/35/15.md b/jer/35/15.md index facd798a..4169165f 100644 --- a/jer/35/15.md +++ b/jer/35/15.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी दुई वाक्यांशले समान अर्थ दिँदै छन् र जोड दिन एकसाथ प्रयोग भएका छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/jer/35/17.md b/jer/35/17.md index 9640d08a..14245154 100644 --- a/jer/35/17.md +++ b/jer/35/17.md @@ -2,7 +2,7 @@ यस शब्दले पछि हुने कुरामा विशेष ध्यान दिन भन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/jer/35/18.md b/jer/35/18.md index fedad813..7a2bdcd7 100644 --- a/jer/35/18.md +++ b/jer/35/18.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# Jeremiah said - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # रेकाबी यो मानिसहरूको समूहको नाम हो । ३५:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुहोस् । -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # रेकाब ... योनादाब यी मानिसहरूका नाम हुन् । ३५:६ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/jer/36/01.md b/jer/36/01.md index 333462eb..71caec10 100644 --- a/jer/36/01.md +++ b/jer/36/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी -हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] - -# It came about - -"It happened." This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] # यहूदाका राजा योशियाहका छोरा यहोयाकीनको चौथो वर्षमा @@ -14,26 +10,10 @@ "वचन" शब्दले आउने सन्देशलाई जनाउँछ । -# to Jeremiah - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# he said - -"Yahweh said" - # हरेक जाति "सबै जातिहरू" -# I have told from - -"I have told you from" - -# from the days of Josiah until this very day - -"from the time Josiah was king until today" - # सायद ... यहूदाका मानिसहरू "हुन सक्छ यहूदाका मानिसहरू" @@ -46,11 +26,7 @@ It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may trans १८:११ (चाल) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# forgive their iniquity and their sin - -The words "iniquity" and "sin" are metonyms for the persons who commit iniquity and sin. AT: "forgive them for their iniquity and their sin" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoiakim]] diff --git a/jer/36/04.md b/jer/36/04.md index 279ddef2..5b4a10fd 100644 --- a/jer/36/04.md +++ b/jer/36/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Jeremiah called ... at Jeremiah's dictation ... to him ... Jeremiah gave ... He said - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. AT: "I called ... at my dictation ... to me ... I gave ... I said" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # परमप्रभुले यर्मियासँग बोल्‍नुभएको सबै वचनको आवाज तिनको मुखबाट सुनेर बारूकले एउटा मुट्ठोमा लेखे "यर्मियाले बताउँदै गर्दा बारूकले मुट्ठामा परमप्रभुका सबै शब्दहरू लेखे जुन परमप्रभुले यर्मियालाई बताउनुभएको थियो ।" @@ -26,7 +22,7 @@ It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may trans "यहूदाका सहरहरूबाट आएका सबैले सुन्‍न सक्नेगरी" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] diff --git a/jer/36/07.md b/jer/36/07.md index fffe57e3..a444c782 100644 --- a/jer/36/07.md +++ b/jer/36/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ # कृपाको लागि तिनीहरूको बिन्ती परमप्रभुको सामु आउनेछ -अर्को अनुवादः "परमप्रभुले कृपाको लागि तिनीहरूको बिन्तीप्रति ध्यान दिनुहुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवादः "परमप्रभुले कृपाको लागि तिनीहरूको बिन्तीप्रति ध्यान दिनुहुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # सायद हरेक व्यक्ति आफ्नो दुष्‍ट मार्गबाट फर्कनेछ @@ -22,11 +22,7 @@ १८:११ ( चाल) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# the wrath and fury - -"the anger and rage" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/plead]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] diff --git a/jer/36/09.md b/jer/36/09.md index 9d723a24..b5a83ba7 100644 --- a/jer/36/09.md +++ b/jer/36/09.md @@ -1,23 +1,15 @@ -# It came about - -See how you translated this phrase in [Jeremiah 36:1](./01.md). - # यहूदाका राजा योशियाहका छोरा यहोयाकीम २५:१ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । # पाँचौँ वर्षको नवौँ महिनामा -यो हिब्रू पात्रोको नवौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोको नोभेम्बर महिनाको अन्तिम र डिसेम्बर महिनाको सुरूतिर पर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको नवौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोको नोभेम्बर महिनाको अन्तिम र डिसेम्बर महिनाको सुरूतिर पर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # उपवासको घोषणा गरे "सबैलाई उपवासमा भाग लिनलाई बोलाए ।" -# Jeremiah's words - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # सचिव "जो सचिव थिए" @@ -30,15 +22,7 @@ It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. (See: [[rc:// "परमप्रभुको मन्दिरको नयाँ प्रवेशद्वार" -# He did this - -He read aloud Jeremiah's words. - -# in the hearing of all the people - -"where all the people could hear him." See how similar words are translated in [Jeremiah 2:2](../02/01.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoiakim]] diff --git a/jer/36/11.md b/jer/36/11.md index fb7d1c5c..9affbd1b 100644 --- a/jer/36/11.md +++ b/jer/36/11.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Now - -Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follows. - -# Micaiah son of Gemariah son of Shaphan - -"Micaiah who was the son of Gemariah, who was the son of Shaphan" - # मीकाया यो एक व्यक्तिको नाम हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -38,7 +30,7 @@ Here the word "now" is used to draw attention to the important point that follow १:३ मा तपाईंले यस नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/jer/36/13.md b/jer/36/13.md index aed22a44..5db20078 100644 --- a/jer/36/13.md +++ b/jer/36/13.md @@ -14,15 +14,11 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# in our hearing - -"so we can hear you read it" See how similar words are translated in [Jeremiah 2:2](../02/01.md). - # मुट्ठो पढे "मुट्ठाबाट ठूलो स्वरमा पढे ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/report]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/jer/36/16.md b/jer/36/16.md index 43c9be70..2b4f4da3 100644 --- a/jer/36/16.md +++ b/jer/36/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It happened that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # जब तिनीहरूले... सुने "तिनीहरू" शब्दले अधिकारीलाई जनाउँछ । @@ -10,10 +6,6 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua बारूकले मुट्ठाबाट ठूलो स्वरले पढेको वचन -# how did you come to write - -"how did you write" - # यर्मियाको आवाज सुनेर ३६: ४ मा यसलाई "तिनको मुखबाट सुनेर" भनी लेखिएको छ । @@ -38,7 +30,7 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua "तिमीहरू" शब्दले बारूक र यर्मियालाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/jer/36/20.md b/jer/36/20.md index b222ab64..20ccc2ca 100644 --- a/jer/36/20.md +++ b/jer/36/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# So they - -"Then the officials" - # त्यस मुट्ठोलाई सचिव एलीशामाको कोठामा राखिदिए "त्यस मुट्ठोलाई सचिव एलीशामाको कोठामा सुरक्षितसाथ राखिदिए ।" @@ -14,17 +10,9 @@ ३६:१४ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# in the hearing of the king - -"where the king could hear him" See how similar words are translated in [Jeremiah 2:2](../02/01.md). - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jeremiah starts to tell a new part of the story. - # नवौँ महिनामा -यो हिब्रू पात्रोको नवौँ महिना हो । यो रोपाइँको मौसमको अन्तिमतिर र जाडो मौसमको सुरूतिर पर्छ । यो पश्‍चिमी पात्रोको नोभेम्बरको अन्तिमतिर र डिसेम्बरको सुरूतिर पर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको नवौँ महिना हो । यो रोपाइँको मौसमको अन्तिमतिर र जाडो मौसमको सुरूतिर पर्छ । यो पश्‍चिमी पात्रोको नोभेम्बरको अन्तिमतिर र डिसेम्बरको सुरूतिर पर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # र तिनको सामु मकलमा आगो बलिरहेको थियो @@ -34,7 +22,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jeremiah sta मानिसहरूले सार्न सक्ने आगो बाल्ने ठाउँ -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] diff --git a/jer/36/23.md b/jer/36/23.md index 599ea3bb..c3afe795 100644 --- a/jer/36/23.md +++ b/jer/36/23.md @@ -30,7 +30,7 @@ मानिसहरू असाध्यै निराश हुँदा तिनीहरूले आफ्ना लुगा च्याते । अर्को अनुवादः "न त तिनीहरूले आफ्ना लुगा नै च्यातेर शोक मनाए ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/jer/36/25.md b/jer/36/25.md index 015d496d..8f11cb1b 100644 --- a/jer/36/25.md +++ b/jer/36/25.md @@ -14,11 +14,7 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Jeremiah the prophet ... hidden them - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/plead]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/jer/36/27.md b/jer/36/27.md index bfa3a1c2..11e98302 100644 --- a/jer/36/27.md +++ b/jer/36/27.md @@ -2,10 +2,6 @@ १:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# to Jeremiah ... Jeremiah's dictation - -It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # यर्मियाको आवाज सुनेर ३६:४ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -24,9 +20,9 @@ It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may trans # तैँले यसमा किन लेखिस् ? -बेबिलोनका राजा आएर आक्रमण गर्नेछन् भनेर यर्मियाले लेख्‍नुहुँदैन्थ्यो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन यहोयाकीम यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः "तैँले यसमा लेख्‍न हुँदैन्थ्यो ।" वा " तैँले यसमा लेखेर गलत गरिस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +बेबिलोनका राजा आएर आक्रमण गर्नेछन् भनेर यर्मियाले लेख्‍नुहुँदैन्थ्यो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन यहोयाकीम यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः "तैँले यसमा लेख्‍न हुँदैन्थ्यो ।" वा " तैँले यसमा लेखेर गलत गरिस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/36/30.md b/jer/36/30.md index dc1af4d4..903e6280 100644 --- a/jer/36/30.md +++ b/jer/36/30.md @@ -1,10 +1,10 @@ # दाऊदको सिंहासनमा बस्‍न‍े -अर्को अनुवादः "दाऊदको उत्तराधिकारको रूपमा शासन गर्ने ।"२९:१६ मा तपाईं "दाऊदको सिंहासनमा बस्‍ने " लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवादः "दाऊदको उत्तराधिकारको रूपमा शासन गर्ने ।"२९:१६ मा तपाईं "दाऊदको सिंहासनमा बस्‍ने " लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तेरो लाशचाहिँ ... लडिरहने छ -"मानिसहरूले तेरो मृत शरीरलाई ... बाहिर फाल्ने छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"मानिसहरूले तेरो मृत शरीरलाई ... बाहिर फाल्ने छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तेरो लाश @@ -14,15 +14,11 @@ "ताकि त्यो दिउँसोको तन्तलापुर घाममा सुक्नेछ ।" -# frost - -ice that forms on grass during cold nights - # तिमीहरू सबैले गरेका "तेरा सबै" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoiakim]] diff --git a/jer/36/32.md b/jer/36/32.md index ef001e0a..7769c84b 100644 --- a/jer/36/32.md +++ b/jer/36/32.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Jeremiah took ... Jeremiah's dictation - -Jeremiah speaks of himself by name for reasons that are not clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # यर्मियाको आवाज सुनेर ३६:४ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -14,7 +10,7 @@ Jeremiah speaks of himself by name for reasons that are not clear. (See: [[rc:// अर्को अनुवादः "यस बाहेक, यर्मिया र बारूकले धेरै वचनहरू थप्‍न थाले जुन पहिलो मुट्ठामा भएका वचनहरू जस्तै थिए । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/scroll]] diff --git a/jer/37/01.md b/jer/37/01.md index 0bae8fca..193f9249 100644 --- a/jer/37/01.md +++ b/jer/37/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# यहोयाकीन - -The Hebrew text has "Coniah," which is a variation of the name "Jehoiachin." त्यही राजालाई भनिएको हो भनी स्‍पष्‍ट पार्न धेरै आधुनिक संस्करणहरूमा "यहोयाकीन" छ । - # देशका "यहूदा देशका" @@ -10,15 +6,7 @@ The Hebrew text has "Coniah," which is a variation of the name "Jehoiachin." त अर्को अनुवादः "यर्मियाद्वारा जो अगमवक्ता थिए ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# he proclaimed - -"Yahweh proclaimed" - -# Jeremiah the prophet - -Jeremiah refers to himself by name for reasons that are not clear. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zedekiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josiah]] diff --git a/jer/37/03.md b/jer/37/03.md index e72afbb0..4f6cbfc3 100644 --- a/jer/37/03.md +++ b/jer/37/03.md @@ -16,7 +16,7 @@ # यर्मिया मानिसहरूकहाँ आउने-जाने गर्थे -अर्को अनुवादः "अरू सबैसँग यर्मिया जहाँ जान चाहन्थे, तिनी त्यहाँ जान सक्थे ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवादः "अरू सबैसँग यर्मिया जहाँ जान चाहन्थे, तिनी त्यहाँ जान सक्थे ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # किनकि तिनलाई अझै पनि थुनामा राखिएको थिएन @@ -30,7 +30,7 @@ ३२:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zedekiah]] diff --git a/jer/37/06.md b/jer/37/06.md index e90a6a4d..44dd4af7 100644 --- a/jer/37/06.md +++ b/jer/37/06.md @@ -10,15 +10,11 @@ "तैंले" शब्दले राजा सिदकियाहले यर्मियाकहाँ पठाएका दुई मानिसहरू , शेलेम्याहका छोरा यहूकल र मासेयाहका छोरा सपन्याह पुजारीलाई जनाउँछ । -# See - -"Listen" or "Pay attention" - # तिनीहरूले यस सहरको विरुद्धमा युद्ध गर्नेछन्, यसलाई कब्जा गर्नेछन्, र जलाउनेछन् ३४:२२ तपाईंले "यसको विरुद्धमा लडी यसलाई कब्जा गर्नेछन्, र जलाउनेछन्" लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो तुलना गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/37/09.md b/jer/37/09.md index 3708bcec..6530e1f3 100644 --- a/jer/37/09.md +++ b/jer/37/09.md @@ -4,13 +4,13 @@ # निश्‍चय पनि कल्दीहरूले हामीलाई छाडेर जाँदैछन् -कल्दीहरूले छोडेर गएका कारण यहूदाका मानिसहरू आफूहरू सुरक्षित छन् भन्‍ने सोच्छन् । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै कल्दीहरूले हामीलाई छाडेर जाँदैछन् । त्यसैले हामीहरू सुरक्षित हुनेछौं ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +कल्दीहरूले छोडेर गएका कारण यहूदाका मानिसहरू आफूहरू सुरक्षित छन् भन्‍ने सोच्छन् । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै कल्दीहरूले हामीलाई छाडेर जाँदैछन् । त्यसैले हामीहरू सुरक्षित हुनेछौं ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तिनीहरू उठ्‍नेछन् "घाइते मानिसहरू उठ्‍नेछन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] diff --git a/jer/37/11.md b/jer/37/11.md index c09f7d47..e00d6723 100644 --- a/jer/37/11.md +++ b/jer/37/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# So it was - -"It came about that." This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # आफ्ना मानिसहरूका बिचमा "आफ्ना आफन्तहरूका बिचमा ।" यर्मिया बेन्यामीन भूमिको अनातोत सहरबाटका थिए । ( हेर्नुहोस्ः १:१) @@ -26,11 +22,7 @@ ३६:१४ मा यस नामलाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# deserting - -escaping trouble and leaving people who need help - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/chaldeans]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/jer/37/14.md b/jer/37/14.md index 758807ee..386706b7 100644 --- a/jer/37/14.md +++ b/jer/37/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# deserting - -This means escaping trouble and leaving people who need help. - # यिरियाह ३७:१३ मा यस नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -12,9 +8,9 @@ This means escaping trouble and leaving people who need help. # सचिव जोनाथन -"जोनाथन सचिव थिए ।" यो एउटा व्यक्तिको नाम हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"जोनाथन सचिव थिए ।" यो एउटा व्यक्तिको नाम हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] diff --git a/jer/37/16.md b/jer/37/16.md index ba5da881..db101f99 100644 --- a/jer/37/16.md +++ b/jer/37/16.md @@ -14,7 +14,7 @@ ३२:३ मा तपाईंले यस वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] diff --git a/jer/37/18.md b/jer/37/18.md index 4e9447b2..346d16e9 100644 --- a/jer/37/18.md +++ b/jer/37/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तपाईंका ती अगमवक्ताहरू कहाँ छन् जसले तपाईंको निम्‍ति अगमवाणी बोले ... यस देशको विरुद्धमा आउनेछैनन् ? -यर्मियाले आफूले साँचो बोलेकोले आफूले कुनै गल्ती नगरेको तर अरू अगमवक्ताहरूले झुठ बोल्दैछन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः "तपाईंको लागि अगमवाणी बोली ... यस देशको विरुद्धमा आउने छैनन् भनी बताउने तपाईंका अगमवक्ताहरू निश्‍चय नै गलत थिए तर म सत्य बोल्दै थिएँ भनी स्‍पष्‍ट भएको छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यर्मियाले आफूले साँचो बोलेकोले आफूले कुनै गल्ती नगरेको तर अरू अगमवक्ताहरूले झुठ बोल्दैछन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः "तपाईंको लागि अगमवाणी बोली ... यस देशको विरुद्धमा आउने छैनन् भनी बताउने तपाईंका अगमवक्ताहरू निश्‍चय नै गलत थिए तर म सत्य बोल्दै थिएँ भनी स्‍पष्‍ट भएको छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तपाईंका ती अगमवक्ताहरू @@ -30,7 +30,7 @@ ३७:१५ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/jer/37/21.md b/jer/37/21.md index 15eabca6..66d7aa47 100644 --- a/jer/37/21.md +++ b/jer/37/21.md @@ -6,11 +6,7 @@ तिनका सेवकहरूले यर्मियालाई एउटा रोटी दिन्थे । -# from the street of the bakers - -"from the street where the bakers worked" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zedekiah]] diff --git a/jer/38/01.md b/jer/38/01.md index dcdde086..749a9169 100644 --- a/jer/38/01.md +++ b/jer/38/01.md @@ -12,13 +12,13 @@ # यो सहर बेबिलोनका राजाको सेनाको हातमा दिइनेछ -"म बेबिलोनका राजाको सेनालाई यरूशलेममाथि विजय हुन दिनेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"म बेबिलोनका राजाको सेनालाई यरूशलेममाथि विजय हुन दिनेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # उसले यसलाई कब्जा गर्नेछ -"उसका सेनाले यसलाई कब्जा गर्नेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"उसका सेनाले यसलाई कब्जा गर्नेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/38/04.md b/jer/38/04.md index 0501c434..108ba23e 100644 --- a/jer/38/04.md +++ b/jer/38/04.md @@ -4,13 +4,13 @@ # मानिसहरूको सुरक्षाको लागि उसले केही गरिरहेको छैन, तर विपत्तिको घोषणा गर्दैछ -अर्को अनुवादः "यर्मियाले यी मानिसहरूको सहायताको लागि केही काम गरिरहेको छैन, तर यी मानिसहरूलाई चोट दिने काम गरिरहेको छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +अर्को अनुवादः "यर्मियाले यी मानिसहरूको सहायताको लागि केही काम गरिरहेको छैन, तर यी मानिसहरूलाई चोट दिने काम गरिरहेको छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ऊ तिमीहरूकै हातमा छ -अर्को अनुवादः "उसको तिमीहरूमाथि शक्ति हुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अर्को अनुवादः "उसको तिमीहरूमाथि शक्ति हुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] diff --git a/jer/38/06.md b/jer/38/06.md index 1e8af5aa..a5768e98 100644 --- a/jer/38/06.md +++ b/jer/38/06.md @@ -1,19 +1,11 @@ # इनारमा फालिदिए -"इनार" जमिनमा भएको गहिरो खाल्डो हो जसमा पानी हुन्छ । अर्को अनुवादः "तिनलाई इनारमा राखे ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# cistern - -a deep hole in the ground where people collect and store rain water - -# the courtyard of the guard - -This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/01.md). +"इनार" जमिनमा भएको गहिरो खाल्डो हो जसमा पानी हुन्छ । अर्को अनुवादः "तिनलाई इनारमा राखे ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तिनीहरूले यर्मियालाई डोरीद्वारा तल झारे यसले तिनलाई तिनीहरूले कसरी इनारमा "फालिदिएँ" भन्‍ने कुरा बताउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] diff --git a/jer/38/07.md b/jer/38/07.md index f996dafd..13755acf 100644 --- a/jer/38/07.md +++ b/jer/38/07.md @@ -1,24 +1,16 @@ -# Now Ebed-Melek - -The word "now" is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story. - # कूशी एबेद-मेलेक यो कूशबाटको मानिसको नाम हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Now the king - -Here the word "now" marks a break in the main story line where the narrator tells background information about what the king was doing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # बेन्यामीनको मूल ढोकामा बसिरहेका -सम्भवतः सिदकियाहले कानुनी मामिला सुन्दै र न्याय गर्दै थिए । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +सम्भवतः सिदकियाहले कानुनी मामिला सुन्दै र न्याय गर्दै थिए । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # बेन्यामीनको मूल ढोका यो याकूबको छोरा बेन्यामीनको नाममा मानिसहरूले राखेको यरूशलेम सहरको प्रवेशद्वार हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cush]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eunuch]] diff --git a/jer/38/10.md b/jer/38/10.md index 6ee72b9b..fc018f03 100644 --- a/jer/38/10.md +++ b/jer/38/10.md @@ -1,12 +1,12 @@ # तिस जना मानिस -अर्को अनुवादः "३० जना मानिस" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +अर्को अनुवादः "३० जना मानिस" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # डोरीको सहायताले ताने "ती झार्न डोरी प्रयोग गरे ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/jer/38/12.md b/jer/38/12.md index 43f3d2dc..a36ad590 100644 --- a/jer/38/12.md +++ b/jer/38/12.md @@ -6,10 +6,6 @@ यहाँ "तिनीहरू" शब्दले एबेद-मेलेकसँग भएका तिसजना मानिसहरूमध्येबाटको कोही-कोहीलाई जनाउँछ । -# the courtyard of the guard - -This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/01.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] diff --git a/jer/38/14.md b/jer/38/14.md index 2f68f6e7..6ab42392 100644 --- a/jer/38/14.md +++ b/jer/38/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मैले तपाईंलाई जवाफ दिएँ भने, के तपाईंले मलाई साँच्‍चै नै मार्नुहुन्‍न त ? -यर्मियाले साँचो जवाफ दिए भने राजाले तिनलाई मार्नेछन् भन्‍ने तिनको विश्‍वासलाई व्यक्त गर्न तिनी यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः "यदि मैले सत्य बोलेँ भने तपाईंले मलाई निश्‍चय नै मार्नुहुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यर्मियाले साँचो जवाफ दिए भने राजाले तिनलाई मार्नेछन् भन्‍ने तिनको विश्‍वासलाई व्यक्त गर्न तिनी यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः "यदि मैले सत्य बोलेँ भने तपाईंले मलाई निश्‍चय नै मार्नुहुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # हामीलाई बनाउनुहुने जीवित परमप्रभुको नाउँमा शपथ खाएर भन्दछु @@ -8,13 +8,13 @@ # म तिमीलाई ... तिम्रो ज्यान लिन खोज्‍न‍ेहरूको हातमा सुम्पिदिनेछैनँ -यहाँ "हात" शब्दले मानिसहरूको नियन्‍त्रण वा शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म तिमीलाई ...ती मानिसहरूलाई तिमीलाई कैद गर्न दिने छैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "हात" शब्दले मानिसहरूको नियन्‍त्रण वा शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म तिमीलाई ...ती मानिसहरूलाई तिमीलाई कैद गर्न दिने छैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ज्यान लिन खोज्‍नेहरू -अर्को अनुवादः"तिमीलाई मार्न कोसिस गरिरहेकाहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवादः"तिमीलाई मार्न कोसिस गरिरहेकाहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zedekiah]] diff --git a/jer/38/17.md b/jer/38/17.md index f48de2f7..069f1bc5 100644 --- a/jer/38/17.md +++ b/jer/38/17.md @@ -4,17 +4,17 @@ # यो सहर जलाइनेछैन -अर्को अनुवादः "बेबिलोनी सेनाले यो सहर जलाउने छैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "बेबिलोनी सेनाले यो सहर जलाउने छैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # यो सहरलाई कल्दीहरूको हातमा दिइनेछ -अर्को अनुवादः "म यो सहरमाथि कल्दीहरूलाई विजय हुन दिनेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "म यो सहरमाथि कल्दीहरूलाई विजय हुन दिनेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तँ तिनीहरूको हातबाट उम्कनेछैनस् अर्को अनुवादः "तँ तिनीहरूको शक्तिबाट उम्कनेछैनस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/jer/38/19.md b/jer/38/19.md index 59d296b2..b0415e1b 100644 --- a/jer/38/19.md +++ b/jer/38/19.md @@ -1,16 +1,12 @@ -# deserted - -escaped trouble and left people who needed help. See how you translated this in [Jeremiah 37:13](../37/11.md). - # मलाई तिनीहरूको हातमा सुम्‍पिएला -यहाँ "हात" ले "नियन्‍त्रण" वा "शक्ति" लाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "कल्दीहरूले मलाई यहूदीहरूलाई दियो भने ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "हात" ले "नियन्‍त्रण" वा "शक्ति" लाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "कल्दीहरूले मलाई यहूदीहरूलाई दियो भने ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ममाथि खराब व्‍यवहार गर्नलाई मलाई तिनीहरू यहाँ "तिनीहरू" शब्दले यहूदीहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] diff --git a/jer/38/20.md b/jer/38/20.md index ddf9fef6..5578e9f3 100644 --- a/jer/38/20.md +++ b/jer/38/20.md @@ -6,6 +6,6 @@ यहाँ "यही" ले यर्मियाले पछि भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] diff --git a/jer/38/22.md b/jer/38/22.md index 3a0ad812..5f70a8ff 100644 --- a/jer/38/22.md +++ b/jer/38/22.md @@ -12,11 +12,11 @@ # तपाईंका खुट्टा हिलोमा डुबेका छन् -यसको अर्थ राजा कठिन वा असहाय अवस्थामा छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसको अर्थ राजा कठिन वा असहाय अवस्थामा छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # किनकि तपाईंका सबै पत्‍नी र छोराछोरी कल्दीहरूकहाँ लगिनेछन् -अर्को अनुवादः "सैनिकहरूले तपाईंका सबै पत्नी र छोराछोरी कल्दीहरूकहाँ लग्‍ने छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "सैनिकहरूले तपाईंका सबै पत्नी र छोराछोरी कल्दीहरूकहाँ लग्‍ने छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिनीहरूको हातबाट उम्कनुहुनेछैन @@ -24,9 +24,9 @@ # तपाईं बेबिलोनका राजाको हातबाट पक्राउ पर्नुहुनेछ, र यो सहर जलाइनेछ -यहाँ "हात" ले राजाको शक्ति वा तिनको सेनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "बेबिलोनका राजाको सेनाले तपाईंलाई कैद गर्नेछ र यो सहर जलाउनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "हात" ले राजाको शक्ति वा तिनको सेनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "बेबिलोनका राजाको सेनाले तपाईंलाई कैद गर्नेछ र यो सहर जलाउनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] diff --git a/jer/38/24.md b/jer/38/24.md index d20b0dc6..7ee34f15 100644 --- a/jer/38/24.md +++ b/jer/38/24.md @@ -2,7 +2,7 @@ ३७:१५ मा तपाईंले यस नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zedekiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/jer/38/27.md b/jer/38/27.md index 72e6d165..10ae1f67 100644 --- a/jer/38/27.md +++ b/jer/38/27.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# the conversation between Jeremiah and the king - -The abstract noun "conversation" can be translated as a verb. AT: "what Jeremiah and the king said to each other" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# the courtyard of the guard - -This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/01.md). - # यरूशलेम कब्जा नभएसम्म अर्को अनुवाद: "बेबिलोनी सेनाले यरूशलेमलाई कब्जा नगरेसम्‍म" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/jer/39/01.md b/jer/39/01.md index 9f5fe73b..a27d7716 100644 --- a/jer/39/01.md +++ b/jer/39/01.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# came ... against Jerusalem - -"came to attack Jerusalem" - # यहूदाका राजाको नवौँ वर्षको दसौँ महिनामा यो हिब्रू पात्रोको दसौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोको डिसेम्बर महिनाको अन्ततिर र जनावरीको अगाडितिर पर्छ । अर्को अनुवाद: "नवौँ वर्षको दसौँ महिनामा सिदकियाह यहूदाका राजा थिए ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # नवौँ ... दसौँ ... एघारौँ ... चौथो -हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] +हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] # सिदकियाहको एघारौँ वर्षको चौथो महिनाको नवौँ दिनमा @@ -22,7 +18,7 @@ "सहरको मध्य प्रवेशद्वार ।" जरूरी मामिलामा छलफल गर्न अगुवाहरू ढोकामा बस्‍नु सामान्य थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zedekiah]] diff --git a/jer/39/04.md b/jer/39/04.md index 6729ba93..46d93ec8 100644 --- a/jer/39/04.md +++ b/jer/39/04.md @@ -12,13 +12,13 @@ # हमात देशको रिब्ला -रिब्ला हमातको क्षेत्रमा भएको सहर थियो । ती सिरियामा छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +रिब्ला हमातको क्षेत्रमा भएको सहर थियो । ती सिरियामा छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # तिनलाई दण्डाज्ञा दिए "तिनलाई कसरी दण्ड दिने निर्णय गरे ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/arabah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/chaldeans]] diff --git a/jer/39/06.md b/jer/39/06.md index 6ad59e44..cbc9491c 100644 --- a/jer/39/06.md +++ b/jer/39/06.md @@ -6,7 +6,7 @@ "राजाका मानिसहरूले सिदकियाहलाई अन्धो बनाए ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/slaughter]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/noble]] diff --git a/jer/39/08.md b/jer/39/08.md index c0836f82..486c2800 100644 --- a/jer/39/08.md +++ b/jer/39/08.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# the king's house - -Zedekiah's house - -# the people's houses - -the houses that had belonged to the people of Jerusalem - # राजाको अङ्गरक्षक नबूकदेनसरका अङ्गरक्षकहरू" @@ -14,15 +6,7 @@ the houses that had belonged to the people of Jerusalem यो मानिसको नाम हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# the rest of the people who were left in the city - -This is probably a generalization. AT: "the people who were still living in the city" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# who had nothing for themselves - -The word "nothing" is probably an exaggeration. AT: "who owned nothing of great value" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/exile]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/jer/39/11.md b/jer/39/11.md index 3618a801..c194e404 100644 --- a/jer/39/11.md +++ b/jer/39/11.md @@ -6,15 +6,11 @@ "यर्मियालाई लिन मानिसहरूलाई बाहिर पठाए ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# the courtyard of the guard - -This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/01.md). - # मानिसहरूकै बिचमा "यहूदामा भएका मानिसहरूका बिचमा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/jer/39/15.md b/jer/39/15.md index 6da24c44..ee6ddbfa 100644 --- a/jer/39/15.md +++ b/jer/39/15.md @@ -6,18 +6,10 @@ "परमप्रभुले यर्मियासँग बोल्नुभयो ।" -# the courtyard of the guard - -This was an open area attached to the king's palace that was surrounded by buildings and in which they kept prisoners. See how you translated this in [Jeremiah 32:2](../32/01.md). - # कूशी एबेद-मेलेक ३८: ८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # यस सहरको विरुद्धमा भलाई नभई विपत्ति ल्याएर "मैले भनेजस्तै यस सहरको विरुद्धमा विपत्ति ल्याएर" @@ -26,7 +18,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S "त्यस दिन यी सबै भएको तैँले देख्‍नेछस् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/cush]] diff --git a/jer/39/17.md b/jer/39/17.md index ba93d683..bc279a87 100644 --- a/jer/39/17.md +++ b/jer/39/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तँ जसदेखि डराउँछस्, म तँलाई तिनीहरूको हातमा दिनेछैनँ -यहाँ "हात" ले शक्ति वा नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ । उदाहरणः "तँलाई त्रसित तुल्याउने मानिसहरूद्वारा तेरो हानि गरिनेछैन।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "हात" ले शक्ति वा नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ । उदाहरणः "तँलाई त्रसित तुल्याउने मानिसहरूद्वारा तेरो हानि गरिनेछैन।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तँ तरवारले ढालिनेछैनस् @@ -22,7 +22,7 @@ "तैँले ममाथि भरोसा गरेको कारण इनाम स्वरूप तँ मारिनेछैन ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/jer/40/01.md b/jer/40/01.md index 729caaf6..2ac3d63f 100644 --- a/jer/40/01.md +++ b/jer/40/01.md @@ -2,15 +2,11 @@ "परमप्रभुले यर्मियालाई यसो भन्‍नुभयो ।" -# Nebuzaradan - -This is the name of a man. See how you translated this in [Jeremiah 39:9](../39/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # बेबिलोनमा निर्वासनमा लगिने अर्को अनुवादः "जसलाई सैनिकहरूले बेबिलोनमा पठाउँदै थिए ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/40/03.md b/jer/40/03.md index 54cd28f3..0596206e 100644 --- a/jer/40/03.md +++ b/jer/40/03.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवादः "तिमी चाहन्छौ भने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/jer/40/05.md b/jer/40/05.md index d967212e..ef0a518d 100644 --- a/jer/40/05.md +++ b/jer/40/05.md @@ -14,7 +14,7 @@ "यहूदामा भएकाहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gift]] diff --git a/jer/40/07.md b/jer/40/07.md index d0d47748..19307a7c 100644 --- a/jer/40/07.md +++ b/jer/40/07.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# Now - -This marks a new part of the story. - # बेबिलोनमा निर्वासित नभएका -"जसलाई शत्रु सैनिकहरूद्वारा बेबिलोनमा पठाइएका थिएनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"जसलाई शत्रु सैनिकहरूद्वारा बेबिलोनमा पठाइएका थिएनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # इश्माएल ... याजन्याह @@ -14,7 +10,7 @@ This marks a new part of the story. यसले माकात क्षेत्रको व्यक्तिलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/governor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/exile]] diff --git a/jer/40/09.md b/jer/40/09.md index 2c4ce460..a402178e 100644 --- a/jer/40/09.md +++ b/jer/40/09.md @@ -10,7 +10,7 @@ "तिमीहरूको सहरमा बस" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/jer/40/11.md b/jer/40/11.md index 2b56b084..3bb4a894 100644 --- a/jer/40/11.md +++ b/jer/40/11.md @@ -20,13 +20,13 @@ # प्रचुर मात्रा दाखमद्य र ग्रीष्म ऋतुको फल -"ठूलो परिणाममा दाख र ग्रीष्म ऋतुको फल" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"ठूलो परिणाममा दाख र ग्रीष्म ऋतुको फल" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ग्रीष्म ऋतुको फल ४०:१० मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] diff --git a/jer/40/13.md b/jer/40/13.md index c89caeaf..b11a1552 100644 --- a/jer/40/13.md +++ b/jer/40/13.md @@ -22,7 +22,7 @@ २६:२४ मा तपाईंले यस नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jonathan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] diff --git a/jer/40/15.md b/jer/40/15.md index cac0ac5e..0c4f6a8b 100644 --- a/jer/40/15.md +++ b/jer/40/15.md @@ -20,11 +20,11 @@ # तपाईंकहाँ जम्मा भएका सबै यहूदीलाई -"तपाईंकहाँ आएका सबै यहूदाका मानिसहरूलाई" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"तपाईंकहाँ आएका सबै यहूदाका मानिसहरूलाई" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # सबै यहूदीलाई किन ... दिने -सबै यहूदीहरूलाई ... नदिनुहोस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +सबै यहूदीहरूलाई ... नदिनुहोस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # तितर-बितर हुन @@ -42,7 +42,7 @@ २६:२४ मा तपाईंले यस नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/mizpah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] diff --git a/jer/41/01.md b/jer/41/01.md index 819f3e0a..be86707d 100644 --- a/jer/41/01.md +++ b/jer/41/01.md @@ -1,40 +1,12 @@ -# it happened that - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # सातौँ महिनामा -यो हिब्रू पात्रोको सातौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोको सेप्‍टेम्‍बरको अन्तिमतिर र अक्टोबरको अगाडितिर पर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको सातौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रोको सेप्‍टेम्‍बरको अन्तिमतिर र अक्टोबरको अगाडितिर पर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # एलीशामा ... नतन्याह... इश्माएल ... अहीकाम ... गदल्याह यी मानिसहरूका नाम हुन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Ishmael son of Nethaniah - -See how you translated these men's names in [Jeremiah 40:8](../40/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Elishama - -This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan - -See how you translated these men's names in [Jeremiah 39:14](../39/11.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# in charge of the land - -Here "land" represents the people. AT: "in charge of the people of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Then Ishmael killed - -Here "Ishmael" represents himself and the ten men with him. AT: "Then Ishmael and the ten men with him killed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# the Chaldean fighting men found there - -This can be stated in active form. AT: "also the Chaldean soldiers there" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/royal]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/jer/41/04.md b/jer/41/04.md index 578cfe6e..21636569 100644 --- a/jer/41/04.md +++ b/jer/41/04.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# the second day after - -The word "second" is the ordinal form of the number 2. Possible meanings are 1) "the day after" or 2) "two days after" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - # असी जना मानिस -"८० मानिस" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# who had shaved their beard, torn their clothes, and cut themselves - -These are symbolic actions that show that the men are mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"८० मानिस" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # आ-आफ्ना हातमा "हात" ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूको अधिकारीमा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# to go to Yahweh's house - -"to go worship Yahweh at his temple" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/shechem]] diff --git a/jer/41/06.md b/jer/41/06.md index c3499f57..d86633e9 100644 --- a/jer/41/06.md +++ b/jer/41/06.md @@ -2,19 +2,11 @@ अर्को अनुवादः "इश्माएल ८० मानिसहरूको नजिक आउँदा" -# Then it happened - -This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # नतन्याहको छोरो इश्माएलले तिनीहरूको हत्या गरी तिनी र तिनका मानिसहरूका लाशलाई एउटा खाडलमा फाले अर्को अनुवादः "नतन्याहको छोरो इश्माएल र तिनको साथमा भएका मानिसहरूले ८० मानिसहरूमध्येका धेरैलाई मारे र तिनीहरूलाई खाडलमा फाले ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/slaughter]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pit]] diff --git a/jer/41/08.md b/jer/41/08.md index 93f4d5f9..ac5c6c88 100644 --- a/jer/41/08.md +++ b/jer/41/08.md @@ -2,35 +2,11 @@ "तिनीहरू" शब्दले ८० मानिसहरूलाई जनाउँछ । -# for there are provisions of ours in a field - -It is implied that they would give their provisions to Ishmael and his men. AT: "for we will give you our provisions that we have hidden in a field" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # हाम्रा खाद्यपदार्थहरू भविष्‍यको आवश्यकता पूरा गर्न प्रयोग गरिने कुराहरू -# The cistern where Ishmael ... against King Baasha of Israel - -This is background information about the cistern that Ishmael used. King Asa had his men dig the cistern so his people would have a water supply when King Baasha attacked them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - -# that King Asa dug - -Here King Asa represents his men. AT: "that King Asa ordered his men to dig" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# against King Baasha of Israel - -Here King Baasha represents himself and his army. AT: "against Baasha, king of Israel, and his army" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# Ishmael son of Nethaniah filled it - -Here Ishmael represents himself and all of his men. AT: "Ishmael and his men filled it" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# with the dead - -This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "with those who were dead" or "with those they had killed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wheat]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/barley]] diff --git a/jer/41/10.md b/jer/41/10.md index cf8a812b..4d93d6b5 100644 --- a/jer/41/10.md +++ b/jer/41/10.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# Ishmael captured - -Here Ishmael represents himself and his men. AT: "Ishmael and his men captured" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # इश्माएल ... अहीकाम ... गदल्याह ... नबूजरदान... नतन्याह यी मानिसहरूका नाम हुन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Nebuzaradan - -See how you translated this man's name in [Jeremiah 39:9](../39/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# went to cross over to the people of Ammon - -"traveled towards the land of the Ammonites" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/mizpah]] diff --git a/jer/41/11.md b/jer/41/11.md index f50b5a8f..289c03d8 100644 --- a/jer/41/11.md +++ b/jer/41/11.md @@ -6,7 +6,7 @@ "तिनीहरूले इश्माएल र तिनका मानिसहरूलाई ... फेला पारे ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gibeon]] diff --git a/jer/41/13.md b/jer/41/13.md index 9c4a919c..db4399b6 100644 --- a/jer/41/13.md +++ b/jer/41/13.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# Then it happened that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - -# when all the people who were with Ishmael - -Here "people" refers to those whom Ishmael and his men had captured. - # इश्माएल ... कारेह ... योहानान यी मानिसहरूका नाम हुन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# whom Ishmael had captured - -Here "Ishmael" represents himself and all of his men. AT: "whom Ishmael and his men had captured" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/jer/41/15.md b/jer/41/15.md index 5f045a21..3084f454 100644 --- a/jer/41/15.md +++ b/jer/41/15.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# He went to the people of Ammon - -"He" refers to Ishmael who represents himself and the eight men with him. AT: "They went to the people of Ammon" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # इश्माएलबाट उद्धार गरिएका -"तिनी र तिनका सेनाले इश्माएलबाट उद्धार गरेका" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"तिनी र तिनका सेनाले इश्माएलबाट उद्धार गरेका" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # यो इश्माएलले अहीकामका छोरा गदल्याहलाई मारेपछिको कुरो थियो -पहिलेको घटनालाई जनाउन लेखकले कथा बन्द गरेका छन् ताकि घटनाको क्रमलाई बुझ्‍न सकियोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +पहिलेको घटनालाई जनाउन लेखकले कथा बन्द गरेका छन् ताकि घटनाको क्रमलाई बुझ्‍न सकियोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -# the strong men, the fighting men - -These both refer to soldiers. AT: "the soldiers" - -# who had been rescued at Gibeon - -This can be stated in active form. AT: "whom they had rescued at Gibeon" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ammon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] diff --git a/jer/41/17.md b/jer/41/17.md index da953130..d070c259 100644 --- a/jer/41/17.md +++ b/jer/41/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# they went - -"Johanan, his companions, and all the people they rescued went" - # गेरूथ-किम्हाम यो एउटा ठाउँको नाम हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -14,7 +10,7 @@ अर्को अनुवादः "यहूदा देशको गभर्नर" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethlehem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/jer/42/01.md b/jer/42/01.md index 96b2f026..56adb442 100644 --- a/jer/42/01.md +++ b/jer/42/01.md @@ -6,15 +6,11 @@ यो सबै सामाजिक स्तरबाटका मानिसहरूलाई जनाउँने एउटा तरिका हो । अर्को अनुवादः "हरेक सामाजिक स्तरका मानिसहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# all the people - -Most likely not every individual in the town went. The word "all" is a generalization that means very many people went. AT: "many other people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # हाम्रो बिन्ती सुन्नुहोस् अर्को अनुवादः "हामीलाई हाम्रो अत्यन्त महत्वपूर्ण अनुरोध जाहेर गर्न दिनुहोस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/42/04.md b/jer/42/04.md index e7b1f085..3f24b7a4 100644 --- a/jer/42/04.md +++ b/jer/42/04.md @@ -6,10 +6,6 @@ अर्को अनुवादः "म तिमीहरूलाई परमप्रभुले मलाई भन्‍नु भएको सबै कुरा बताउनेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# May Yahweh be - -This is a way of beginning an oath. AT: "We ask Yahweh to be" or "Yahweh will be" - # साँचो र विश्वासयोग्य यी शब्दहरूले यस सन्दर्भमा उस्ता-उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । यिनीहरूले परमप्रभुलाई एउटा साक्षीको रूपमा वर्णन गर्छ जसलाई कसैले पनि खण्डन गर्न सक्ने छैन । अर्को अनुवादः "भरोसायोग्य" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -22,7 +18,7 @@ This is a way of beginning an oath. AT: "We ask Yahweh to be" or "Yahweh will be परमप्रभुलाई उहाँले तिनीहरूलाई प्रतिउत्तर दिन प्रयोग गर्नुहुने कुराद्वारा जनाइएको छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] diff --git a/jer/42/07.md b/jer/42/07.md index 0b5abfa7..04d58a59 100644 --- a/jer/42/07.md +++ b/jer/42/07.md @@ -6,10 +6,6 @@ तपाईंले यसलाई ४२:१मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# to all the people - -Most likely not every individual in the town went. The word "all" is a generalization that means very many people went. AT: "to many other people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # मलाई तिमीहरूका बिन्ती राख्न "मलाई तिमीहरूको अत्यन्तै महत्त्वपूर्ण बिन्ती जाहेर गर्न" @@ -26,7 +22,7 @@ Most likely not every individual in the town went. The word "all" is a generaliz विपत्तिको बारे यहाँ यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो कुनै कुरा हो जुन एउटा व्यक्तिले कसैमाथि राख्‍न सक्थ्यो । अर्को अनुवादः "मैले तिमीहरूमाथि आउने तुल्याएको विपत्ति म हटाइदिने छु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] diff --git a/jer/42/11.md b/jer/42/11.md index 0108e57c..fa8e55bd 100644 --- a/jer/42/11.md +++ b/jer/42/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # तिमीहरूको उद्धार गर्न र तिमीहरूलाई छुटकारा दिन "उद्धार" र "छुटकारा" शब्दहरूले एउटै अर्थ दिन्छ र परमप्रभुले साँच्चै नै उद्धार गर्नु हुनेछ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूको पूर्ण रूपले उद्धार गर्न" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -10,7 +6,7 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin यहाँ "हात" शब्दले शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उसको शक्तिबाट ... तिमीहरूलाई छुटकारा दिन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] diff --git a/jer/42/13.md b/jer/42/13.md index 7c0dba6c..16ea419d 100644 --- a/jer/42/13.md +++ b/jer/42/13.md @@ -10,7 +10,7 @@ अनिकाललाई वर्णन गर्न खानाको निम्ति भोकाउनुलाई प्रस्तुत गरिएको छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/jer/42/15.md b/jer/42/15.md index e2d5e9ee..0f951be2 100644 --- a/jer/42/15.md +++ b/jer/42/15.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# Now - -The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# to this word of Yahweh - -"to Yahweh's message" - -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # जुन तरवारदेखि तिमीहरू डराउँछौ, त्यसले खेदेर तिमीहरूलाई ... भेट्टाउनेछ अर्को अनुवादः "तिमीहरूले ... युद्धका भयानक परिणामहरू भोग्‍ने छौ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -22,15 +10,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S सबै मानिसहरूलाई जनाउन पुरुषहरू प्रयोग गरिएको छ किनकि तिनीहरू तिनीहरूका परिवारमा अगुवाहरू हुन् । अर्को अनुवादः "सबैजना" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# set out to go to - -"depart for" or "leave for" - -# the disaster that I will bring on them - -Causing a disaster is spoken of as if disaster were an object that is brought to a person. AT: "the disaster that I will cause to happen to them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] diff --git a/jer/42/18.md b/jer/42/18.md index 29f2274e..8828027c 100644 --- a/jer/42/18.md +++ b/jer/42/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # मेरो रिस र क्रोध ... खन्याइएको थियो अर्को अनुवादः "मैले मेरो रिस र क्रोध ... खन्याएको थिए" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -16,13 +12,13 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S # सराप र त्रासको पात्र, सराप खाने पात्र र अपमानको कुरा बन्‍नेछौ -मूलतः यिनीहरूले एउटै अर्थ दिन्छ र परमप्रभुले यहूदाका मानिसहरूलाई दण्ड दिनुभएपछि जाति-जातिहरूले तिनीहरूलाई कति नराम्रोसँग व्यवहार गर्नेछन् भन्‍ने जोड दिन्छ । तपाईंले २५:१८ र २९:१८ मा समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । (See[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +मूलतः यिनीहरूले एउटै अर्थ दिन्छ र परमप्रभुले यहूदाका मानिसहरूलाई दण्ड दिनुभएपछि जाति-जातिहरूले तिनीहरूलाई कति नराम्रोसँग व्यवहार गर्नेछन् भन्‍ने जोड दिन्छ । तपाईंले २५:१८ र २९:१८ मा समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मैले तिमीहरूको विरुद्धमा गवाही दिएको छु परमप्रभु नै हुनुहुन्थ्यो जसले इस्राएलका मानिसहरूलाई तिनीहरूले परमप्रभुका आज्ञा पालन गर्ने तिनीहरूको प्रतिज्ञा पुरा नगरेमा दण्ड पाएको निश्‍चित गर्नुहुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/jer/42/20.md b/jer/42/20.md index 566b7947..83c80404 100644 --- a/jer/42/20.md +++ b/jer/42/20.md @@ -2,18 +2,6 @@ अर्को अनुवादः "हामी त्यो गर्नेछौँ" -# you have not listened - -"you have not paid attention" - -# to the voice of Yahweh your God - -Here "voice" represents what Yahweh commanded. AT: "to what Yahweh your God commanded" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# now - -The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - # तिमीहरूले जुन ठाउँमा गएर बस्ने इच्छा गरेका छौ अर्को अनुवादः "मिश्रमा, जहाँ तिमीहरूले तिमीहरू सुरक्षित हुनेथ्यो भनी सोँचेका थियौ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -22,7 +10,7 @@ The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to यहाँ युद्धलाई लडाइँमा प्रयोग गरिने एउटा हतियारद्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः " तिमीहरू युद्ध ... मर्नेछौ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] diff --git a/jer/43/01.md b/jer/43/01.md index 0c3c1fe6..f88f751c 100644 --- a/jer/43/01.md +++ b/jer/43/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It happened that - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # होशयाह ... कारेह ... योहानान ... नेरियाह यी मानिसहरूका नाम हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -10,15 +6,7 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo अरूहरूलाई हानी गर्न चाहने कसैलाई बनाउनु -# to deliver us into the hand of the Chaldeans - -Here "hand" represents power or control. AT: "to give us over to the Chaldeans" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for you to cause our death and to make us captives in Babylon - -The abstract noun "death" can be stated as "to kill." AT: "for you to cause the Chaldeans to either kill us or to take us as captives to Babylon" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] diff --git a/jer/43/04.md b/jer/43/04.md index fface3e8..0d3f920b 100644 --- a/jer/43/04.md +++ b/jer/43/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# all the people - -This probably did not include every individual there. The word "all" is a generalization that means many people. AT: "many of the people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # परमप्रभुको आज्ञालाई इन्कार गरे "परमप्रभुको आज्ञालाई नमान्‍ने" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -18,7 +14,7 @@ This probably did not include every individual there. The word "all" is a genera यो एउटा सहरको नाम हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] diff --git a/jer/43/08.md b/jer/43/08.md index dd536d42..4018553b 100644 --- a/jer/43/08.md +++ b/jer/43/08.md @@ -2,22 +2,6 @@ तपाईंले यसलाई १:२मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# in the sight of the people of Judah - -The abstract noun "sight" can be expressed with the verb "watching." AT: "while the people of Judah are watching" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# mortar - -a substance used to hold bricks together - -# to Pharaoh's house - -"to Pharaoh's royal building" - -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # ती ढुङ्गाहरूमाथि म त्यसको सिंहासन बसाल्नेछु ... तीमाथि आफ्नो मण्डप खडा गर्नेछ राजाको "सिंहासन" र "मण्डप" दुवैलाई तिनको राजकीय आधिकारलाई जनाउन प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "म त्यसलाई मिश्रका मानिसहरूमाथि राजाको रूपमा राज्य गर्ने तुल्याउनेछु ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -26,7 +10,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S एउटा असाध्य ठूलो पाल । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/pharaoh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/jer/43/11.md b/jer/43/11.md index 969e3893..ce40c75d 100644 --- a/jer/43/11.md +++ b/jer/43/11.md @@ -18,18 +18,6 @@ अर्को अनुवादः "मैले लडाइँमा मर्नेछ भनी निधो गरेका सबै जना लडाइँमा मर्नेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Then I will light a fire - -Here "I" refers to Yahweh. This represents Yahweh sending the Babylonian army to light a fire. AT: "Then I will cause the Babylonian army to light a fire" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Nebuchadnezzar will ... He will - -Here Nebuchadnezzar represents his army. AT: "Nebuchadnezzar's army will ... They will" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# burn them or capture them - -"burn the Egyptian idols or take them" - # गोठालाहरूले आफ्ना लुगाबाट उपियाँ निखारेझैं त्यसले मिश्र देशलाई रित्तो पार्नेछ "एउटा गोठालाले आफ्ना लुगाबाट सबै उपियाँ निकाल्न होशियार भएझैँ त्यसले मिश्रबाट सबै बहुमूल्य थोकहरू लैजानेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -38,7 +26,7 @@ Here Nebuchadnezzar represents his army. AT: "Nebuchadnezzar's army will ... The यो एउटा सहरको नाम हो, "सूर्यको सहर" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assign]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/jer/44/01.md b/jer/44/01.md index 6cc43928..a2107808 100644 --- a/jer/44/01.md +++ b/jer/44/01.md @@ -6,18 +6,10 @@ यी सहरहरूका नाम हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Yahweh of hosts ... says - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # तिमीहरू आफैले देखेका छौ मिश्र देशमा बसोबास गर्ने यहूदाका मानिसहरूलाई निश्‍चित गर्न "आफै" शब्दलाई जोड दिन प्रयोग गरिएको छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -# all the disasters that I brought on Jerusalem and all the cities of Judah - -Causing disasters is spoken of as if disasters were an object that can be put on something. AT: "all the disaster that I caused to happen to Jerusalem and all the cities of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # हेर अर्को अनुवादः "सुन" वा "ध्यान देओ" वा "यो बुझ्न तिमीहरू निश्‍चित होओ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -30,7 +22,7 @@ Causing disasters is spoken of as if disasters were an object that can be put on "भग्नावशेष भएका सहरहरूबाटका मानिसहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/44/04.md b/jer/44/04.md index 69c3ab41..d1856049 100644 --- a/jer/44/04.md +++ b/jer/44/04.md @@ -2,31 +2,19 @@ "मैले" शब्दले परमप्रभुलाई जनाउँछ । -# or turn from their wickedness in burning incense to other gods - -To stop doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. AT: "or to stop behaving wickedly by burning incense to other gods" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मेरो रिस र क्रोध खन्याइयो -यसले परमप्रभुको दण्ड बारे त्यो कुनै थोक भएझैँ वर्णन गर्छ जुन उहाँले पानीलाई जस्तै भाडोमा भरेर राख्‍न सक्नुहुन्छ र उहाँको रिसले उहाँलाई रिस उठाउनेहरूमाथि उहाँलाई दण्ड दिने तुल्याउँदा त्यो खन्याउनु हुन्छ । अर्को अनुवादः "मैले मेरो रिस र क्रोध खन्याए ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसले परमप्रभुको दण्ड बारे त्यो कुनै थोक भएझैँ वर्णन गर्छ जुन उहाँले पानीलाई जस्तै भाडोमा भरेर राख्‍न सक्नुहुन्छ र उहाँको रिसले उहाँलाई रिस उठाउनेहरूमाथि उहाँलाई दण्ड दिने तुल्याउँदा त्यो खन्याउनु हुन्छ । अर्को अनुवादः "मैले मेरो रिस र क्रोध खन्याए ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मेरो रिस र क्रोध मूलतः "रिस" र "क्रोध" शब्दहरूले एउटै कुरालाई जनाउँछ र उहाँको भयंकर क्रोधलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरो भयानक क्रोध ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# kindled a fire - -Yahweh becoming angry and punishing the people of Judah is spoken of as his fury and wrath were a fire. AT: "my fury and wrath were like a fire" or "my punishment was like a fire" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # ती उजाड र सर्वनाश भए मूलतः "उजाड" र "सर्वनाश" शब्दहरूले एउटै कुरालाई जनाउँछ । एकसाथ तिनीहरूले यहूदा र यरूशलेमको पूर्ण सर्वनाशलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू पूर्ण रूपले सर्वनाश हुनेछन् ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# as at this present day - -This refers to the current time at which Yahweh was speaking this message. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/jer/44/07.md b/jer/44/07.md index e7e11058..e9d89013 100644 --- a/jer/44/07.md +++ b/jer/44/07.md @@ -2,31 +2,15 @@ परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई तिनीहरूले आफैलाई दण्ड भोग्ने तुल्याउने कुराहरू गर्न रोक्नुपर्छ भनी बताउँन यी प्रश्‍नहरू गर्नुहुन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Why are you doing great wickedness against yourselves? - -The abstract noun "wickedness" can be stated as "wicked." AT: "Why are you doing these wicked things that harm yourselves?" or "You are doing wicked things that cause terrible things to happen to you." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Why are you causing yourselves to be cut off from among Judah ... and babies? - -Being separated from the people of Judah is spoken of as if the people are cut off from Judah the way a person may cut off a branch from a vine or cut off a piece of cloth. This can be stated in active form. AT: "Why are you causing me to remove you from the people of Judah ... and babies?" or "You are causing me to remove you from the people of Judah ... and babies." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # तिमीहरूका हातका कामहरूद्वारा धूप बाल्न चलाउने शरीरको भागद्वारा मानिसहरूलाई जनाइएका छन् । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले गरेका कुराद्वारा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# You have gone there so that ... so that - -"The result of going to Egypt is that ... and that" - # तिमीहरू नष्ट गरिन अर्को अनुवादः "तिमीहरूलाई नाश गर्ने मलाई तुल्याउन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# you will be a curse and a reproach among all the nations of the earth - -Here "nations" represent the people. AT: "all the people of all the nations of the earth will curse you and hate you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/jer/44/09.md b/jer/44/09.md index cbd738e0..64e6ecdf 100644 --- a/jer/44/09.md +++ b/jer/44/09.md @@ -1,24 +1,16 @@ # तिमीहरूका पुर्खाहरू अनि यहूदाका राजाहरू र तिनीहरूका पत्‍नीहरूले गरेका दुष्‍टतालाई के तिमीहरूले बिर्सेका छौ ? -परमप्रभु मानिसहरूलाई यो प्रश्‍नद्वारा हप्काउनु हुन्छ । "तिमीहरूले आफ्ना पुर्खाहरूले गरेका दुष्टतालाई बिर्सेका छौ ! तिमीहरूले यहूदाका राजाहरू र तिनीहरूका पत्नीहरूले गरेका खराबीलाई बिर्सेका छौ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमप्रभु मानिसहरूलाई यो प्रश्‍नद्वारा हप्काउनु हुन्छ । "तिमीहरूले आफ्ना पुर्खाहरूले गरेका दुष्टतालाई बिर्सेका छौ ! तिमीहरूले यहूदाका राजाहरू र तिनीहरूका पत्नीहरूले गरेका खराबीलाई बिर्सेका छौ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # यहूदा ... तिमीहरू आफै र तिमीहरूका पत्नीहरूले गरेका दुष्ट कामलाई के तिमीहरूले बिर्सेका छौ ? -अर्को अनुवादः "यहूदा ... तिमीहरू र तिमीहरूका पत्नीहरूले गरेका दुष्ट कामलाई तिमीहरूले बिर्सेका छौ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "यहूदा ... तिमीहरू र तिमीहरूका पत्नीहरूले गरेका दुष्ट कामलाई तिमीहरूले बिर्सेका छौ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # यरूशलेमका सडकहरू यरूशलेमलाई मानिसहरू हिड्ने सहरको भागसँग जनाइएको छ । यसको अर्थ मानिसहरूले सार्वजनिक स्थलहरूमा दुष्ट कुराहरू गरे भन्‍ने हो । अर्को अनुवादः "यरूशलेम" वा "यरूशलेमका सार्वजनिक स्थलहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# they still are not humbled - -"the people of Judah are still not humble." Yahweh is still speaking to the people of Judah, so this can be stated in second person. AT: "you are still not humble" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# nor do they walk in them - -Obeying the laws is spoken of as if it were walking in the laws. AT: "nor do they obey them" or "nor do you obey them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/humble]] diff --git a/jer/44/11.md b/jer/44/11.md index b38ff297..e6d5eefb 100644 --- a/jer/44/11.md +++ b/jer/44/11.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # मैले आफ्‍नो अनुहारलाई तिमीहरूबाट हटाउनै तिनीहरूले हेरिरहेको दिशाबाट नहिडेको कोहि व्यक्तिद्वारा एउटा निर्णयलाई वर्णन गरिएको छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूको विरुद्ध हुने निर्णय गर्नै" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# set my face against - -"stare angrily at" - -# to bring disaster to you - -Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can be brought to someone. AT: "to cause disaster to happen to you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनीहरू ... ढल्ने छन् कोहि मर्नेछ भनि बताउने यो एउटा नम्र तरिका हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) @@ -26,11 +14,7 @@ Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were an object that can b समाजमा सानोदेखि ठुलो आदर भएका मानिसहरूलाई सबै जना भनेर जनाउन प्रयोग गरीएका छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# will become an object of swearing, cursing, reproaching, and a horrible thing - -"people will be horrified because of what happened to the people of Judah, and people will mock and curse them" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] diff --git a/jer/44/13.md b/jer/44/13.md index e6cf3909..d4e5fccb 100644 --- a/jer/44/13.md +++ b/jer/44/13.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# I punished Jerusalem - -Here "Jerusalem" represents the people. AT: "I punished the people of Jerusalem" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तरवार, अनिकाल र विपत्ति लडाइँलाई जनाउन "तरवार" शब्दको प्रयोग गरिएको छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/jer/44/15.md b/jer/44/15.md index 7d3c7637..5c46a037 100644 --- a/jer/44/15.md +++ b/jer/44/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# in the great assembly - -"in the large crowd" - # तल्लो र माथिल्लो मिश्र यो मिश्रको क्षेत्रको नाम हो ।(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -14,19 +10,11 @@ यो मिश्रमा भएका यहूदाका मानिसहरूद्वारा चन्द्रमालाई दिइएको नाम वा शीर्षक हो जसलाई तिनीहरूले देवीको रुपमा पुजा गर्थे । -# the streets of Jerusalem - -Here "streets" represent the public places in Jerusalem. AT: "in the public places of Jerusalem" or "in Jerusalem" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # तब हामी भोजनले भरिपूर्ण हुनेछौँ, र कुनै विपत्तिविना हाम्रो उन्नति हुनेछ यहूदाका मानिसहरूले स्वर्गकी रानीको पुजा गरे भने उनेले तिनीहरूलाई आशिष् दिनेथ्यो जसले गर्दा तिनीहरूको उन्नति हुनेथ्यो भनी तिनीहरूले सोचेँ । -# Then we will be filled with food - -This can be stated in active form. AT: "Then we will have plenty of food" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/incense]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/jer/44/18.md b/jer/44/18.md index 61ddd906..a9898c2b 100644 --- a/jer/44/18.md +++ b/jer/44/18.md @@ -2,19 +2,7 @@ मिश्रमा बसोबास गरिरहेका बाकीँ मानिसहरू बोल्न निरन्तरता दिन्छन् । पद १९ देखि स्‍त्रीहरूले यर्मियालाई सम्बोधन गर्न सुरु गर्छन् । -# were dying by sword and famine - -Here "sword" represents enemies carrying weapons. AT: "enemy soldiers were killing some of us and some of us were dying of hunger" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# was it against our husbands that we did these things ... to her? - -The women were claiming to be innocent because their husband approved of what they were doing. AT: "our husbands knew what we were doing ... to her." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# cakes in her image - -These were probably small cakes shaped like stars or the crescent moon. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/drinkoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/suffer]] diff --git a/jer/44/20.md b/jer/44/20.md index 5cf10629..61881e08 100644 --- a/jer/44/20.md +++ b/jer/44/20.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसको अर्थ परमप्रभुले यसलाई उहाँको ध्यान र सम्झमा ल्याउनुभयो भन्‍ने हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] diff --git a/jer/44/22.md b/jer/44/22.md index deb990d5..4590884e 100644 --- a/jer/44/22.md +++ b/jer/44/22.md @@ -2,23 +2,19 @@ "यसलाई भोग्‍न सक्नुभएन" -# because of the abominations that you did - -The abstract noun "abominations" can be stated as "things he hated." AT: "because you did things that he hated" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # आजको दिनसम्म त्यहाँ एक जना बासिन्‍दा छैन अर्को अनुवादः "आजसम्म त्यहाँ कोही बसोबास गर्दैन ।" # धूप बालेका -मानिसहरूले धूप किन बाले भन्‍ने कुरालाई स्पष्टसित लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "झुटा देवताहरूलाई होमबलि चढाएका" (See[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +मानिसहरूले धूप किन बाले भन्‍ने कुरालाई स्पष्टसित लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "झुटा देवताहरूलाई होमबलि चढाएका" (See [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तिमीहरूले उहाँको स्‍वोर ... पालन नगरेको कारणले यहाँ "स्वोर"ले परमप्रभुका आज्ञाहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले उहाँका आज्ञाहरू ... पालन नगरेको कारणले" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/abomination]] diff --git a/jer/44/24.md b/jer/44/24.md index d1095023..47174410 100644 --- a/jer/44/24.md +++ b/jer/44/24.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# all of Judah - -Here "Judah" represents the people. AT: "all the people of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # तिमीहरूका मुखले भनेका थियौ र तिमीहरूले आफ्ना हातले पुरा गरेका छौ अर्को अनुवादः "भनेका र तिमीहरूले भन्‍ने र गर्ने थियौ भनी प्रतिज्ञा गरेका कुरा गरेका छौ" -# carry out the vows - -"fulfill the vows" or "complete the vows" - -# Now fulfill your vows; carry them out - -This is an ironic statement. Yahweh does not really want them to fulfill their vow to a false goddess. Yahweh knows they will not listen to him so he tells them to go ahead and do what they want. AT: "Very well! If that is what you want to do, then go fulfill your vows and do what you promised to do" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# Now - -The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/jer/44/26.md b/jer/44/26.md index 6028be93..9aa0cbb4 100644 --- a/jer/44/26.md +++ b/jer/44/26.md @@ -1,23 +1,7 @@ -# all of Judah - -Here "Judah" represents the people. AT: "all the people of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # हेर, मेरो महान् नाउँद्वारा मैले शपथ खाएको छु, परमप्रभु भन्‍नुहुन्‍छ परमप्रभुको "महान् नाउँ"ले उहाँलाई र उहाँको प्रतिष्ठालाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# My name will no longer be called upon by the mouths of any of the men of Judah in all the land of Egypt - -Here "name" represents the whole being of Yahweh. And, "mouth" represents the whole person. This can be stated in active form. AT: "No person of Judah living in the land of Egypt will ever call upon me again" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# As the Lord Yahweh lives - -"as surely as the Lord Yahweh is alive." The people use this expression to show that what they say next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you transited "As Yahweh lives" [Jeremiah 4:2](../04/01.md). AT: "I solemnly swear" or "I solemnly swear by the Lord Yahweh" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Every person of Judah in the land of Egypt will perish by sword and famine until they are all finished - -Here "Every person" is a generalization that means "very many people." Also, "sword" represents enemies carrying weapons. AT: "Nearly every person of Judah in the land of Egypt will die. Enemies will kill many of them and many of them will starve to death until there is very few of them left" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # यहूदाको हरेक व्यक्ति ... नष्ट हुनेछ अर्को अनुवादः "यहूदाबाटका मानिसहरूको असाध्य ठूलो सङ्ख्या ... नष्ट हुनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -26,7 +10,7 @@ Here "Every person" is a generalization that means "very many people." Also, "sw "तरवार"ले लडाइँमा मर्नेहरूलाई जनाउँछ र "अनिकाल"ले भोकले मर्नेहरूलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/jer/44/29.md b/jer/44/29.md index c975ffcf..21abd701 100644 --- a/jer/44/29.md +++ b/jer/44/29.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I am setting against you - -This is an idiom. AT: "I am opposed to you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # मेरो वचनले निश्‍चय पनि तिमीहरूलाई विपत्तिले आक्रमण गर्नेछ अर्को अनुवादः "मैले भनेको कुरा हुनेछ र तिमीहरूमाथि विपत्ति आइपर्नेछ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Look - -"Listen" or "Pay attention" - # मिश्रको राजा फारो होप्रालाई त्यसका शत्रुहरू ... हातमा मैले सुम्पिदिनै लागेको छु अर्को अनुवादः "म फारो होप्राका शत्रुहरू ... त्यसलाई कैद गर्न दिने छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -26,11 +14,7 @@ This is an idiom. AT: "I am opposed to you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs अर्को अनुवादः "र त्यसलाई मार्न चाहने मानिसहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# when I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, his enemy who sought his life - -Here "hand" represents power or control. And, Nebuchadnezzar represents his whole army. The phrase "sought his life" is an idiom that means to want to kill someone. AT: "when I allowed the army of Nebuchadnezzar to defeat Zedekiah king of Judah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/jer/45/01.md b/jer/45/01.md index ff9fa3d1..f74b6952 100644 --- a/jer/45/01.md +++ b/jer/45/01.md @@ -2,18 +2,10 @@ यर्मियाले भनेका कुराहरू बारूकले लेखे । -# this was in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah - -This information can be placed at the beginning of 45:1 as in the UDB. - # यहोयाकीमको चौथो वर्ष "यहोयाकीमले यहूदालाई चौथो वर्षमा राज्य गरिरहँदाको समय" -# fourth year - -The word "fourth" is the ordinal form of the number four. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - # तिनले भने "यर्मियाले बारूकलाई भने" @@ -26,7 +18,7 @@ The word "fourth" is the ordinal form of the number four. (See: [[rc://*/ta/man/ "म रोएकोले थाकेको छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/45/04.md b/jer/45/04.md index a5b72d7c..2dd0d334 100644 --- a/jer/45/04.md +++ b/jer/45/04.md @@ -2,10 +2,6 @@ बारूकलाई भन्‍नुपर्ने कुरा परमप्रभु यर्मियालाई भन्दै हुनुहुन्छ । -# what I built, I am now tearing down. What I planted, I am now pulling up - -Both of these metaphors mean the same thing. Yahweh destroying the people of the nation of Judah is spoken of as if the nation were a building he would tear down or a plant that he will pull up. AT: "this nation is like a building that I built, but I am now tearing down. It is like a plant that I planted, but I am now pulling out of the ground" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # के तँचाहिं आफ्नै निम्ति ठुला-ठुला कुराहरूको आशा गर्छस् ? अर्को अनुवादः "तँ आफ्नो निम्ति ठुला-ठुला कुराहरूको आशा गर्छस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -14,14 +10,6 @@ Both of these metaphors mean the same thing. Yahweh destroying the people of the अर्को अनुवादः "होशियार होओ" -# disaster is coming on all humanity - -Causing disaster to happen is spoken of as if disaster were something that could travel and arrive at a place. AT: "I will cause all of humanity to experience disaster" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # तेरो जीवन तेरो लुटको रूपमा अर्को अनुवादः "म तँलाई जिउन दिनेछु । तैँले सोच्न सक्ने सबैभन्दा राम्रो कुरा यो हुनसक्छ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -30,7 +18,7 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin जबरजस्ती कुनै ठाउँबाट चोरेका थोकहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] diff --git a/jer/46/01.md b/jer/46/01.md index 8a36bb3c..9b954bfe 100644 --- a/jer/46/01.md +++ b/jer/46/01.md @@ -1,48 +1,16 @@ -# General Information: - -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# This is the word of Yahweh that came to Jeremiah - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # मिश्र देशको यस वाक्यांशले यो सन्देश मिश्र देशको निम्‍ति थियो भन्‍ने सङ्‍केत गर्छ । -# Necho - -This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # कर्कमीश कर्कमीश यूफ्रेटिसको पश्चिमी किनारमा भएको एउटा सहर हो । -# that Nebuchadnezzar king of Babylon - -Here Nebuchadnezzar represents his army. AT: "that the army of Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the fourth year of Jehoiakim - -This refers to the fourth year of Jehoiakim's reign. This can be stated clearly. AT: "in the fourth year of the reign of Jehoiakim" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the fourth year - -The word "fourth" is the ordinal form of "four." (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# Put the harness on the horses; mount up on the horses - -A "harness" is a set of straps placed on a horse so that it can pull a chariot. Here "mount up on the horses" means that the soldiers rode in the chariots that the horses were pulling. - -# helmets - -A helmet is armor which protects the head in battle. - # भालाहरू टल्काओ यस वाक्यांशले भालामा "धार लगाउनु" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/46/05.md b/jer/46/05.md index f26b771b..5f12e8e7 100644 --- a/jer/46/05.md +++ b/jer/46/05.md @@ -6,27 +6,11 @@ "म" शब्दले यहाँ परमप्रभुलाई जनाउँछ । परमप्रभुले मिश्र देशको सम्बन्धमा जे कुरा भन्‍नुभएको थियो सो हुन आएको छ भनी जोड दिन उहाँले यो व्यंग्यात्मक प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# They are filled with terror - -The abstract noun "terror" can be stated as "terrified." AT: "The Egyptian soldiers are terrified" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Terror is all around - -The abstract noun "terror" can be stated as "terrifying." AT: "Everything around them is terrifying" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # तीव्र गतिमा कुद्नेहरू भाग्न सक्दैनन्, र सिपाहीहरू उम्कन सक्दैनन् यी दुई वाक्यांशहरूले उस्ता-उस्तै अर्थहरू दिन्छन् र सबैभन्दा शक्तिशाली र छिटो समेत उम्कन सक्ने छैन भनी जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "तीव्र सिपाही समेत उम्कन सक्ने छैन ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# They stumble in the north and fall beside the Euphrates River - -Both statements mean the same thing. Being and dying in battle is spoken of as if the soldiers stumble and fall. AT: "The Egyptian soldiers suffer defeat and die in the north by the Euphrates River" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/run]] diff --git a/jer/46/07.md b/jer/46/07.md index 28875622..2e213ca7 100644 --- a/jer/46/07.md +++ b/jer/46/07.md @@ -10,31 +10,19 @@ मिश्रका सेनालाई नील नदीले गरेको विनाशसित तुल्ना गरिएको छ । -# Egypt rises ... Egypt says ... I will - -Here "Egypt" represents all the people of Egypt. AT: "The Egyptians rise ... The Egyptians say ... We will" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # ए घोडाहरू हो, माथि जाओ । ए रथहरू हो, रिसाओ -परमप्रभु घोडाहरू र रथहरूलाई ती मानिसहरू भएझैँ आज्ञा गर्नु हुन्छ । "घोडाहरू" र "रथहरू" दुवै शब्दले लडाइँका रथहरूका हिस्साहरूलाई जनाइरहेका छन् । यी वाक्यांशहरूले रथ हाँक्ने मानिसहरूलाई लडाइँमा आक्रमण गर्न आज्ञा दिइरहेका छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Let the soldiers go out, Cush and Put, men skillful with a shield - -This command can be addressed directly to the soldiers. What they were to go out for can be stated clearly. AT: "You soldiers from Cush and Put, who are skillful with your shields, go out to battle" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +परमप्रभु घोडाहरू र रथहरूलाई ती मानिसहरू भएझैँ आज्ञा गर्नु हुन्छ । "घोडाहरू" र "रथहरू" दुवै शब्दले लडाइँका रथहरूका हिस्साहरूलाई जनाइरहेका छन् । यी वाक्यांशहरूले रथ हाँक्ने मानिसहरूलाई लडाइँमा आक्रमण गर्न आज्ञा दिइरहेका छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # कूश ... पूत ... लूद यी इथोपिया, लिबिया र लिडिया देशहरूका निम्ति बाइबलीय नामहरू हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Ludim, men skillful at bending their bows - -The ideas of soldiers and going out to battle are understood from earlier in the sentence. They can be repeated. This command can also be addressed directly to the soldiers. AT: "you soldiers from Lud, who are skillful at bending your bows, go out to battle" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # बाण हान्न यस वाक्यांशले बाणले ताँदो तानी धनु चलाउनु भन्‍ने अर्थ दिन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/like]] diff --git a/jer/46/10.md b/jer/46/10.md index 1d80db5f..9f0f60cc 100644 --- a/jer/46/10.md +++ b/jer/46/10.md @@ -6,13 +6,9 @@ यस वाक्यांशले त्यस दिनलाई जनाउँछ जब मिश्रीहरू बेबिलोनीहरूसँग लडाइँमा हार्‌छन्। -# for the Lord Yahweh of hosts, and he will avenge himself on his foes - -Yahweh speaks of himself in third person. This can be stated in first person. AT: "for me, Lord Yahweh of hosts, and I will avenge myself on my foes" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # तरवारले स्वाहा पार्नेछ, र त्यो सन्तुष्‍ट हुनेछ । यसले तिनीहरूको रगत पिउनेछ -यहाँ तरवारले एउटा व्यक्तिले झैँ खाइरहेको छ । यी दुवै वाक्यले उस्ता-उस्तै कुराहरू बताइरहेका छन् र त्यहाँ पूर्ण रुपमा सर्वनाश हुनेछ भनी जोड दिन तिनीहरूलाई एकसाथ लेखिएका छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यहाँ तरवारले एउटा व्यक्तिले झैँ खाइरहेको छ । यी दुवै वाक्यले उस्ता-उस्तै कुराहरू बताइरहेका छन् र त्यहाँ पूर्ण रुपमा सर्वनाश हुनेछ भनी जोड दिन तिनीहरूलाई एकसाथ लेखिएका छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # तरवारले स्वाहा पार्नेछ @@ -22,7 +18,7 @@ Yahweh speaks of himself in third person. This can be stated in first person. AT यहाँ "बलिदान" मिश्र देश हो । अर्को अनुवादः "मिश्र परमप्रभुका लागि बलिदान हुनेछ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] diff --git a/jer/46/11.md b/jer/46/11.md index cfe05895..afdb1c2a 100644 --- a/jer/46/11.md +++ b/jer/46/11.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभु मिश्रलाई आफ्नो वचन घोषणा गर्नु भई सिध्याउनु हुन्छ । -# Go up to Gilead and obtain medicine - -Gilead was a region famous for having people skillful with medicine. Yahweh is mocking the Egyptians by telling them to go get medicine, but he knows it will not help them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) - # ए मिश्रदेशका कन्या-छोरी हो अर्को अनुवादः "मिश्रदेशका धर्मी मानिसहरू हो ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -18,11 +14,7 @@ Gilead was a region famous for having people skillful with medicine. Yahweh is m अर्को अनुवादः "सबै जनाले तेरो रुवाई सुन्‍न सक्छ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# for soldier stumbles against soldier; both of them fall together - -Soldiers dying in battle is spoken of as if they were stumbling and falling down. AT: "for your soldiers die in battle" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gilead]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/virgin]] diff --git a/jer/46/13.md b/jer/46/13.md index ca94fe4b..e4925a8f 100644 --- a/jer/46/13.md +++ b/jer/46/13.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# when Nebuchadnezzar king of Babylon - -Here Nebuchadnezzar represents his army. AT: "when the army of Nebuchadnezzar king of Babylon" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the land of Egypt - -Here "land" represents the people. AT: "the people of Egypt" or "the Egyptians" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मिग्दोल ... मेम्फिस ... तहपनेस यी मिश्रमा भएका महत्त्वपूर्ण सैन्य सहरहरू हुन् । मेम्फिस मिश्रको राजधानी थियो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # तिमीहरूको वरिपरि भएकाहरूलाई तरवारले स्वाहा पार्नेछ -"तरवार" शब्दले यहाँ बेबिलोनका सेनालाई जनाउँछ । "तरवारले स्वाहा पार्दै छ" वाक्यांशले "सर्वनाश ल्याउदै छ" भन्‍ने बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "बेबिलोनका सेनाले सर्वनाश ल्याउदैछ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"तरवार" शब्दले यहाँ बेबिलोनका सेनालाई जनाउँछ । "तरवारले स्वाहा पार्दै छ" वाक्यांशले "सर्वनाश ल्याउदै छ" भन्‍ने बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "बेबिलोनका सेनाले सर्वनाश ल्याउदैछ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/jer/46/15.md b/jer/46/15.md index 4a532572..990e7aed 100644 --- a/jer/46/15.md +++ b/jer/46/15.md @@ -1,28 +1,12 @@ -# Why are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand - -Some Bibles translate this as "Why has Apis fled? Why did your bull not stand?" Apis was an Egyptian god that was represented by the form of a bull. The bull is often a symbol for strength. That is why the ULB and other versions of the Bible translate this as "strong ones" or "mighty ones," which refers to soldiers. - -# Why are your mighty ones face-down on the ground? They will not stand - -Yahweh uses a question to mock the strength of the Egyptian soldiers. This question can be translated as a statement. AT: "Your soldiers are face-down on the ground and will not stand" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# He increases the numbers of those who stumble - -"Yahweh causes more and more of your soldiers to stumble" - # हामीलाई प्रहार गर्ने यो तरवारलाई -यहाँ "तरवार"ले बेबिलोनका सेनालाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# They proclaimed there - -Possible meanings are 1) "they" refers to people in general who are in Egypt or 2) "they" refers to the foreign soldiers who are fleeing to their native lands of Cush, Put, and Lud. +यहाँ "तरवार"ले बेबिलोनका सेनालाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # मिश्रदेशका राजा फारो हल्ला गर्ने सोर मात्र हो, मौका पाएको व्‍यक्‍ति चिप्‍लेको छ यी दुई वाक्यांशहरूले मिश्र देश कम महत्त्वको भएको छ भनी बताइरहेका छन् । अर्को अनुवादः "फारोले धेरै फुर्ती लगाउछन् तर त्यसले गर्नेछु भनी फुर्ती लगाएको कुरा त्यसले गर्न सक्दैन ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/jer/46/18.md b/jer/46/18.md index 0d3be85a..c60978ce 100644 --- a/jer/46/18.md +++ b/jer/46/18.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# As I live - -"As surely as I am alive." Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. AT: "I solemnly swear" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# declares the King - -Here "King" refers to Yahweh. This can be stated in first person. AT: "this is what I, the King, declare" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # कोही एक जना तबोर पर्वतझैं र समुद्र किनारको कर्मेल पर्वतझैं आउनेछ यसले बेबिलोनलाई जनाउँछ जो यी दुई पर्वतहरू तिनीहरूलाई घेर्ने समतल भूमिप्रति भएझैँ मिश्र देशप्रति हाबी हुनेछ । -# Mount Tabor - -This is the name of a mountain in the northern part of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # आफ्ना निम्‍ति पोकापन्‍तरा बाँध अर्को अनुवादः "यात्राको लागि तयार होऊ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/jer/46/20.md b/jer/46/20.md index bcde7dc8..832d69e6 100644 --- a/jer/46/20.md +++ b/jer/46/20.md @@ -14,19 +14,11 @@ सिपाहीरूले एउटै सेनाको रूपमा लडाइँ गर्नेछैनन् तर आफैँलाई बचाउने विचार गरी भाग्नेछन् भनी लेखक भन्दै छन् । -# the day of their disaster is coming against them - -This speaks of a day as if it travels and arrives in a location. AT: "they will experience disaster on that day" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # सर्पले झैं मिश्रदेशले आवाज निकाल्‍नेछ र घिस्रेर भाग्‍नेछ लेखक मिश्र देशलाई दाउरा काट्ने मानिसले गुँड चलाउँदा डरमा आवाज निकाली घिस्रेर जान बाहेक केहि गर्न नसक्ने सर्पझैँ बताइरहेका छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# They are going toward her like woodcutters with axes - -The enemies coming with the weapons to destroy the Egyptians is spoken of as if they were woodcutters with axes preparing to cut down a tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] diff --git a/jer/46/23.md b/jer/46/23.md index 87cc1a35..dbd39f1c 100644 --- a/jer/46/23.md +++ b/jer/46/23.md @@ -26,7 +26,7 @@ यहाँ यस वाक्यांशले यो अर्थ दिन्छ, "उत्तरबाट आउने बेबिलोनका जातिको शक्ति" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/jer/46/25.md b/jer/46/25.md index a2df8d20..f9736a0d 100644 --- a/jer/46/25.md +++ b/jer/46/25.md @@ -1,10 +1,6 @@ # थेबेसको अमोन -"अमोन" मिश्री देवताहरूको राजा हो । "थेबेस" मिश्रको राजधानी हो, र यहाँ यसले सम्पूर्ण मिश्री साम्राज्यलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सम्पूर्ण मिश्रमाथिको देवता, अमोन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Egypt and her gods - -Here "Egypt" represents the people. AT: "all the people of Egypt and the gods they worship" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"अमोन" मिश्री देवताहरूको राजा हो । "थेबेस" मिश्रको राजधानी हो, र यहाँ यसले सम्पूर्ण मिश्री साम्राज्यलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सम्पूर्ण मिश्रमाथिको देवता, अमोन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # मैले तिनीहरूका ... बेबिलोनका राजा नबूकदनेसर र उसका सेवकहरूका हातमा तिनीहरूलाई दिन लागेको छु @@ -18,7 +14,7 @@ Here "Egypt" represents the people. AT: "all the people of Egypt and the gods th तपाईंले १:७मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/jer/46/27.md b/jer/46/27.md index 125bf7bd..d66ae9c7 100644 --- a/jer/46/27.md +++ b/jer/46/27.md @@ -1,20 +1,12 @@ # ए मेरो दास याकूब, तँ नडरा । ए इस्राएल, तँ हताश नहो -यी दुई वाक्यांशले एउटै अर्थ दिन्छ । एकसाथ तिनीहरूले यहूदाका मानिसहरूलाई नडराउनू भनी जोडका साथ प्रोत्साहन गर्छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# from the land of their captivity - -"from the land where they are captives" - -# I will bring complete destruction against all the nations - -The abstract noun "destruction" can be stated using the verb "destroy." AT: "I will completely destroy all the nations" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यी दुई वाक्यांशले एउटै अर्थ दिन्छ । एकसाथ तिनीहरूले यहूदाका मानिसहरूलाई नडराउनू भनी जोडका साथ प्रोत्साहन गर्छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तँलाई निश्‍चय पनि दण्डविना छाड्नेछैनँ "तँलाई निश्चय नै दण्ड दिनेछु ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/jer/47/01.md b/jer/47/01.md index 1594779d..97a71952 100644 --- a/jer/47/01.md +++ b/jer/47/01.md @@ -1,28 +1,12 @@ -# This is the word of Yahweh that came to Jeremiah - -The idiom "the word of Yahweh that came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# This word came to him - -The idiom "this word came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave this message to Jeremiah" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# before Pharaoh - -Here "Pharaoh" represents the Egyptians army. AT: "before Pharaoh's army" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# See - -The word "see" alerts us to pay attention to what is about to be said. - # उत्तरमा पानीको बाढी उर्लंदैछ । तिनीहरू बाढीको भलझैँ हुनेछन् । -यी दुई वाक्यांशको उस्ता-उस्तै अर्थहरू छन् र जोड दिनको निम्ति एकसाथ लेखिएका छन् । "पानी" र "भल" दुवैले उत्तरबाट आइरहेका सेनालाई (सायद बेबिलोनीहरू) जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यी दुई वाक्यांशको उस्ता-उस्तै अर्थहरू छन् र जोड दिनको निम्ति एकसाथ लेखिएका छन् । "पानी" र "भल" दुवैले उत्तरबाट आइरहेका सेनालाई (सायद बेबिलोनीहरू) जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तिनीहरूले यस देश ... डुबाउने छन् "तिनीहरू"ले उत्तरबाटको सेनालाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/47/03.md b/jer/47/03.md index 78f0ad40..188e0f1a 100644 --- a/jer/47/03.md +++ b/jer/47/03.md @@ -6,19 +6,11 @@ यी दुई वाक्यांशहरूका उस्ता-उस्तै अर्थहरू छन् र जोड दिन एकसाथ लेखिएका छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# For the day is coming that will devastate all of the Philistines, to cut off from Tyre - -This speaks of a day as if it were something that travels and arrives in a place. AT: "For on that day, the enemy army will devastate all of the Philistines and cut off from Tyre" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# to cut off from Tyre and Sidon every survivor who wants to help them - -Removing someone is spoken of as if they were cut off the way a person may cut a branch from a tree or a piece of cloth from a garment. AT: "to remove anyone who may want to help Tyre and Sidon" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # कप्तोर यो पलिश्तीको उत्तरी क्षेत्रमा भएको एउटा टापुको नाम हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hooves]] diff --git a/jer/47/05.md b/jer/47/05.md index c0b60358..8124c72e 100644 --- a/jer/47/05.md +++ b/jer/47/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Baldness will come upon Gaza - -The abstract noun "baldness" can be stated as "bald." "Gaza" represents the people. AT: "The people of Gaza will shave their heads bald" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तालु खुइलिनेछ पुरा टाउको वा टाउकोको केहि भाग खौरिनु भनेको पलिश्ती जस्ता जातिहरूमा भएका मूर्ति पुजकहरूले गर्ने एउटा ठूलो शोकको चिन्ह हो । @@ -10,22 +6,10 @@ The abstract noun "baldness" can be stated as "bald." "Gaza" represents the peop अर्को अनुवादः "मानिसहरू मर्नेछन् ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# How long will you cut yourself in mourning? - -Yahweh uses a question to emphasize that the people will cut themselves in mourning. This question can be translated as a statement. AT: "You will cut yourselves in mourning." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # शोक गरेर कहिलेसम्म तिमीहरूले आ-आफ्नो शरीरलाई काट्नेछौ छाला काट्नु भनेको मूर्ति पुजकहरूले मृतको निम्ति शोक गर्दा तिनीहरूले गर्ने अर्को चलन थियो । -# Woe ... be silent - -The Philistines seem to be speaking here. AT: "The Philistines say, 'Woe ... be silent'" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# sword of Yahweh! How long will it be until you become silent? Go back to your scabbard! Stop and be silent. - -The Philistines speak to the sword of Yahweh as if it were a person that could hear them. AT: "Yahweh who is holding his sword! When will you stop striking us with your sword? Stop your sword and put it back in its scabbard!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # परमप्रभुको तरवार यसले उत्तरबाटको सेनालाई जनाउँछ जसलाई परमप्रभुले पलिश्तीहरूलाई दण्ड दिन चलाउँदै हुनुहुन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -34,23 +18,15 @@ The Philistines speak to the sword of Yahweh as if it were a person that could h पलिश्तीहरूले तिनीहरूका शत्रुहरूद्वारा भएको सर्वनाश सम्बन्धिको तिनीहरूको गम्भीर निराशालाई व्यक्त गर्न यो प्रश्‍न गर्छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# you become silent - -A sword makes a noise as it slashes back and forth. Asking the sword to be silent means to ask it to stop slashing and killing. AT: "you rest" or "you stop slashing" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # म्यान तरवारको धारलाई जोगाउन प्रयोग गरिने बाक्लो खोल । -# How can you be quiet ... along the sea - -Here Jeremiah is speaking. He continues speaking to the sword of Yahweh as if it were a person that could hear him. Yahweh punishing the Philistines by sending the army of the north is spoken of as if Yahweh were striking the people with a sword. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # परमप्रभुले नै यसलाई आज्ञा दिनुभएको छ भने, यसले कसरी विश्राम गर्न सक्छ र "यस" शब्दले "परमप्रभुको तरवारलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gaza]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ashkelon]] diff --git a/jer/48/01.md b/jer/48/01.md index ee57259e..0d1f504f 100644 --- a/jer/48/01.md +++ b/jer/48/01.md @@ -1,19 +1,3 @@ -# General Information: - -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# To Moab - -Here "Moab" represents the people. AT: "To the people of Moab" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# Woe to Nebo, for it has been devastated - -Here "Nebo" represents the people. AT: "How terrible it is for the people of Nebo, for their city is devastated" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # नेबो यो मोआब भएको एउटा पहाडको नाम हो । See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -26,10 +10,6 @@ Here "Nebo" represents the people. AT: "How terrible it is for the people of Neb यो मोआब भएको एउटा सहरको नाम हो । -# Her fortress has been crushed and disgraced - -Here "fortress has been ... disgraced" represents the people being disgraced. This can be stated in active form. AT: "The enemy has destroyed the fortress in Kiriathaim and disgraced its people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # फेरि मोआबको आदर गरिनेछैन यसको अर्थ मोआबले विगतमा पाएको आदर हराउनेछ । @@ -46,7 +26,7 @@ Here "fortress has been ... disgraced" represents the people being disgraced. Th यसको अर्थ एउटा सेनाले मोआबलाई आक्रमण गर्ने छ भन्‍ने हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] diff --git a/jer/48/03.md b/jer/48/03.md index dcabf599..ee91d330 100644 --- a/jer/48/03.md +++ b/jer/48/03.md @@ -10,10 +10,6 @@ यिनीहरूले एउटै कुरालाई जनाउँछ । तिनीहरूले एकसाथ पुरा विनाशलाई जोड दिन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Moab has been destroyed - -This can be stated in active form. AT: "The enemy army has destroyed Moab" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # त्यसका बच्चाहरू यसले मोआबका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -26,7 +22,7 @@ This can be stated in active form. AT: "The enemy army has destroyed Moab" (See: अर्को अनुवादः "सहरको विनाशको कारण" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] diff --git a/jer/48/06.md b/jer/48/06.md index 0cea0d96..8ff6f9e8 100644 --- a/jer/48/06.md +++ b/jer/48/06.md @@ -10,23 +10,11 @@ अर्को अनुवादः "तिमीहरूका धर्मको रीति-रिवाज र शिक्षाहरू ... पछ्याएर जिएको" -# because of your trust - -The abstract noun "trust" can be stated as a verb. AT: "because you trusted" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# in your practices - -"in your own efforts" or "in your own work" - -# you also will be captured - -This can be stated in active form. AT: "the enemy army will also capture you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # कमोश "कमोश" मोआबीहरूको मुख्य देवता हो । यहाँ "कमोश"ले मोआबको जातिलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/jer/48/08.md b/jer/48/08.md index 5278faba..57dce6a0 100644 --- a/jer/48/08.md +++ b/jer/48/08.md @@ -1,28 +1,16 @@ -# For the destroyer will come to every city - -Here "the destroyer" represents the enemy army. AT: "For the enemy army will come to every city and destroy it" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# no city will escape - -Here "city" represents the people. AT: "no people from any city will escape" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्यसैले बेँसी नष्ट हुने छ, र मैदान सर्वनाश पारिनेछ -यी दुई वाक्यांशहरूले उस्ता-उस्तै अर्थहरू दिन्छन, र देशका सबै भाग नाश गरिने छ भनी जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "त्यसैले विनाशकले बेँसी र मैदानमा भएका सबै सहरहरूलाई सर्वनाश गर्नेछ ।"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +यी दुई वाक्यांशहरूले उस्ता-उस्तै अर्थहरू दिन्छन, र देशका सबै भाग नाश गरिने छ भनी जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "त्यसैले विनाशकले बेँसी र मैदानमा भएका सबै सहरहरूलाई सर्वनाश गर्नेछ ।"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # मोआबलाई पखेटा देओ -यो आज्ञा बढाचढाई गरिएको छ, किनकि कसैले पनि मानिसमाथि पखेटा राख्‍न सक्दैन । साथै, उडेर जानु भन्‍ने विचारधारणाले छिटो-छिटो गरी भागेर जानु भन्‍ने विचारधारणालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मोआबका मानिसहरूलाई भाग्‍न सहायता गर" वा "मोआबका मानिसहरूको पखेटा भएको भए र उडेर जान सक्ने भएको भए राम्रो हुनेथ्यो ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Give wings to Moab, for she must certainly fly away - -The translation of the original language is uncertain. Some Bibles translate this as "Set up a tombstone for Moab, for the enemy will certainly destroy it." Other Bibles translate it as "Put salt on the cities of Moab, for the enemy will completely destroy it." Enemies through salt on ruins to keep thing from ever growing there again. +यो आज्ञा बढाचढाई गरिएको छ, किनकि कसैले पनि मानिसमाथि पखेटा राख्‍न सक्दैन । साथै, उडेर जानु भन्‍ने विचारधारणाले छिटो-छिटो गरी भागेर जानु भन्‍ने विचारधारणालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मोआबका मानिसहरूलाई भाग्‍न सहायता गर" वा "मोआबका मानिसहरूको पखेटा भएको भए र उडेर जान सक्ने भएको भए राम्रो हुनेथ्यो ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # रगत बगाउन अर्को अनुवादः "मानिसहरूलाई मार्न" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/destroyer]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] diff --git a/jer/48/11.md b/jer/48/11.md index cd2740ba..384eeb1c 100644 --- a/jer/48/11.md +++ b/jer/48/11.md @@ -18,7 +18,7 @@ यी वाक्यांशहरूले समान कुरालाई जनाइरहेका छन् र जोड दिन एकसाथ लेखिका छन् । यिनीहरू सबैले मोआबको जातिमाथि आइरहेको विनाशलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] diff --git a/jer/48/13.md b/jer/48/13.md index 0eb53883..4948b0da 100644 --- a/jer/48/13.md +++ b/jer/48/13.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# Then Moab - -Here "Moab" represents the people. AT: "Then the people of Moab" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Chemosh - -Chemosh is the chief god of the Moabites. See how you translated this name in [Jeremiah 48:7](./06.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Bethel - -Possible meanings are 1) this refers to the city of Bethel where the Israelites worshiped a golden calf or 2) Bethel is the name of a false god the Israelites worshiped. - # 'तँ कसरी यसो भन्‍न सक्छस्, 'हामी सिपाही, शक्तिशाली योद्धाहरू हौं' ? अर्को अनुवादः "'हामी सिपाही, शक्तिशाली योद्धाहरू हौँ' भनी तँ अब भन्न सक्दैनस् ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/jer/48/15.md b/jer/48/15.md index 99b2660f..262c9772 100644 --- a/jer/48/15.md +++ b/jer/48/15.md @@ -1,28 +1,16 @@ -# Moab will be devastated and its cities attacked - -This can be stated in active form. AT: "The enemy army will devastate Moab and attack its cities" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # यसका सबैभन्दा उत्तम युवाहरू हत्याको स्थानमा गएका छन् अर्को अनुवादः "त्यसका सबै उत्तम युवाहरू मारिने छन् ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# This is the king's declaration - -Here "king" refers to Yahweh. This can be stated in first person. See how you translated this in [Jeremiah 46:18](../46/18.md). AT: "This is what I, the king, declare" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # मोआबको विनाश चाँडै आउँछ । विपत्ति झट्टै हतारिँदै छ मूलतः यी दुई वाक्याहरूले एउटै कुरालाई जनाउँछ र मोआबको सर्वनाश चाँडै नै हुने छ भनी जोड दिइरहेका छन् । अर्को अनुवादः "मोआबाका शत्रुहरूले त्यसलाई चाँडै नै नाश गर्ने छन् ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# calamity is hurrying quickly - -Something terrible happening soon is spoken of as if calamity were something that could move quickly to a place. AT: "terrible things will happen very soon" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # शक्तिशाली लट्ठीलाई! त्यो गौरवको लौरो भाँचिएको छ -यहाँ "लट्ठी" र "लौरो" शब्दहरूले मोआबले अरू जातिहरूलाई दिएको शक्ति र राजनैतिक सहायतालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मोआबका शत्रुहरूले त्यसको महान् शक्तिलाई तोडिदिएको छ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "लट्ठी" र "लौरो" शब्दहरूले मोआबले अरू जातिहरूलाई दिएको शक्ति र राजनैतिक सहायतालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मोआबका शत्रुहरूले त्यसको महान् शक्तिलाई तोडिदिएको छ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/devastated]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/slaughter]] diff --git a/jer/48/18.md b/jer/48/18.md index 07cfa05d..23ee8998 100644 --- a/jer/48/18.md +++ b/jer/48/18.md @@ -2,35 +2,19 @@ "छोरी" शब्दले दीबोनका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Dibon - -This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # मोआबलाई नष्ट गर्ने अर्को अनुवादः "मोआबका मानिसहरूका शत्रुहरू" -# Aroer - -This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # सोध अर्को अनुवादः "मानिसहरूलाई सोध" वा "पुरुष र स्‍त्रीहरूलाई सोध" -# Moab has been shamed, for it has been shattered - -Here "Moab" represents the people. This can be stated in active form. AT: "The people are disgraced, for the enemy army has destroyed Moab" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # रोओ र विलाप गर अर्को अनुवादः "पिडा र रिसमा ठुलो स्वरले रोओ" -# that Moab has been devastated - -This can be stated in active form. AT: "that the enemy army has devastated Moab" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watch]] diff --git a/jer/48/21.md b/jer/48/21.md index 00590c9e..2afe2f32 100644 --- a/jer/48/21.md +++ b/jer/48/21.md @@ -1,20 +1,16 @@ -# punishment has come to the hill country, to Holon ... to all the cities - -Yahweh punishing the people of the hill country and cities of Moab is spoken of as if punishment were something that could travel and arrive in a place. AT: "Yahweh will punish the people of the hill country, of Holon ... of all the cities" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # होलोन, यहसाह र मेपात ... बोज्रा यी मोआबमा भएका सहरहरू हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # मोआबको सिङ टुक्रा-टुक्रा पारिएको छ । यसको पाखुरा भाँचिएको छ -"सिङ" र "पाखुरा" दुवैले एउटै अर्थ दिन्छ । यसले मोआब घायल भएको छ भन्‍ने अर्थ दिन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"सिङ" र "पाखुरा" दुवैले एउटै अर्थ दिन्छ । यसले मोआब घायल भएको छ भन्‍ने अर्थ दिन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # यो परमप्रभुको घोषणा हो तपाईंले १:७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/jer/48/26.md b/jer/48/26.md index 70e8a3d9..d2a3d80b 100644 --- a/jer/48/26.md +++ b/jer/48/26.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Make him drunk, because he acted proudly against Yahweh - -Yahweh is speaking. The command "Make him drunk" indicates what Yahweh will cause to happen. Here "him" and "he" refers to Moab which represents the people of Moab. AT: "I, Yahweh, will cause the people of Moab to be drunk, for they acted proudly against me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्यसलाई मत्त्याओ परमेश्वरले मोआबमाथि पठाउनु हुने न्यायले एउटा मातेको मानिस अरू मानिसहरूको निम्ति हाँसो र गिल्लाको पात्र भए जसरी नै त्यस देशलाई त्यसका शत्रुहरूद्वारा निन्दित हुन दिनुहुनेछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -10,27 +6,15 @@ Yahweh is speaking. The command "Make him drunk" indicates what Yahweh will caus परमेश्वर मोआबलाई एउटा मातेको मानिससँग तुलना गर्न निरन्तरता दिनु हुन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# let him be an object of ridicule - -"so that people will laugh at him" - # किनकि के इस्राएल तेरो लागि हाँसोको पात्र बनेको थिएन र ? अर्को अनुवादः "किनकि तैँले इस्राएलको राज्यमा भएका मेरा मानिसहरूमाथि हाँस्‍ने र खिसी उडाउने गर्थिस् ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Israel ... Was he found ... at him ... about him - -Here "Israel" represents the people of Israel. AT: "the people of Israel ... Were they found ... at them ... about them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # के त्यसलाई चोरहरूका बिचमा पाइएको थियो ताकि तैंले त्यससित प्रायः कुरा गर्दा तैंले तेरो शिर हल्लाइस् ? अर्को अनुवादः "तिनीहरू चोर भए तापनि तिनीहरू कहिल्यै पनि पक्राउ परेनन् । तैँले तिनीहरूमाथि तेरो शिर हल्लाइस् र तिनीहरूलाई घृणा गरिस् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# shook your head at him - -This is a symbolic action that shows feeling of scorn or disgust towards someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/drunk]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] diff --git a/jer/48/28.md b/jer/48/28.md index 4071092e..0eead19f 100644 --- a/jer/48/28.md +++ b/jer/48/28.md @@ -2,27 +2,15 @@ चट्टान पहाडको भिरालो छेउ हो । -# Become like a dove ... in the rocks - -This simile emphasizes the people should leave their cities and live in the rocky cliffs to hide from their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # चट्टानको दुलोको मुख यसले चट्टानको खुला ठाउँलाई जनाउँछ, जस्तै गुफाको प्रवेशद्वार । -# We have heard - -Here "We" refers generally to all the people in the surrounding area. - # अहङ्कार ... हठ ... शेखी ... आत्मगौरव ... त्यसको हृदयमा भएको छल यी सबै शब्दहरूको उस्ता-उस्तै अर्थहरू छन् । यी शब्दहरू मोआबका मानिसहरूको ठुलो घमण्डलाई जोड दिन एकसाथ लेखिएका छन् । -# the conceit in his heart - -Here "heart" represents a person's inner being. AT: "his conceit" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dove]] diff --git a/jer/48/30.md b/jer/48/30.md index 82f7982e..c33b6b14 100644 --- a/jer/48/30.md +++ b/jer/48/30.md @@ -2,30 +2,14 @@ तपाईंले १:७मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । -# I myself know his defiant speech - -The word "myself" is used to emphasize that Yahweh was the one who knew about Moab's defiant speech. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# his defiant speech ... like his deeds - -Here "his" refers to Moab which represents the people of Moab. AT: "their defiant speech ... like their deeds" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # अटेरी कसैलाई वा कुनै निर्देशन पालना गर्न इन्कार गर्नु जुन कहिल्ये काहिँ घमण्डको कारणले हुन्छ । -# his defiant speech - -The abstract noun "speech" can be stated as a verb. AT: "that he has spoken pridefully" or "that he has spoken arrogant words" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # म मोआबको निम्ति विलाप गर्नेछु, र म सारा मोआबको लागि शोकमा कराउनेछु यर्मियाले जोड दिन एउटै कुरालाई दुई पटक भनिरहेका छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# I will howl - -Possible meanings are 1) "I" refers to Jeremiah or 2) "I" refers to Yahweh. - # विलाप गर्नेछु दुःखी र चर्को चिच्च्याहट जुन एउटा व्यक्तिले तिनी पिडा वा गहिरो शोकमा हुँदा निकाल्छ @@ -38,19 +22,7 @@ Possible meanings are 1) "I" refers to Jeremiah or 2) "I" refers to Yahweh. यी मोआबमा भएका दुई नगरका नामहरू हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# vine of Sibmah! Your branches passed ... your wine - -The town of Sibmah had many vineyards. Here, Yahweh speaks to the people of Sibmah as if there were a grapevine. AT: "people of Sibmah, who are like a grapevine with branches that passed ... your wine" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The destroyers have attacked your summer fruit and your wine - -Yahweh continues speaking of the people of Sibmah as if they were a grapevine. AT: "The destroyers have attacked you and have taken the fruit from your vineyards and your wine" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The destroyers have - -"The enemy army has" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] diff --git a/jer/48/33.md b/jer/48/33.md index fd70cc07..9332cdcd 100644 --- a/jer/48/33.md +++ b/jer/48/33.md @@ -6,15 +6,11 @@ "मैले रोकि दिएको छु" -# I have put an end - -Here "I" refers to Yahweh. - # तिनीहरू ... कुल्चनेछैनन् "तिनीहरू" शब्दले मोआबका दाख बनाउनेहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] diff --git a/jer/48/34.md b/jer/48/34.md index fc7fac2b..76b007e3 100644 --- a/jer/48/34.md +++ b/jer/48/34.md @@ -2,7 +2,7 @@ यो मोआबको राजाको राजकीय सहरको नाम हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# एलाले ... Jahaz ... सोअर ... होरोनैम ... एग्लत-शलीशियाह +# एलाले ... सोअर ... होरोनैम ... एग्लत-शलीशियाह यी मोआबमा भएका अन्य सहरहरूका नाम हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -14,7 +14,7 @@ तपाईंले १:७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/jer/48/36.md b/jer/48/36.md index 3cea5f20..fb0c687e 100644 --- a/jer/48/36.md +++ b/jer/48/36.md @@ -18,7 +18,7 @@ छाला काटेको -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flute]] diff --git a/jer/48/38.md b/jer/48/38.md index 2093c7ef..8a0b1dfb 100644 --- a/jer/48/38.md +++ b/jer/48/38.md @@ -22,15 +22,11 @@ दुःखी र चर्को चिच्च्याहट जुन एउटा व्यक्तिले तिनी पिडामा हुँदा निकाल्छ -# Moab turns its back in shame - -Here Moab represents the people. To turn one's back is a sign of feeling ashamed. AT: "The people of Moab turn their backs in shame" or "The people of Moab are ashamed and will not show their faces" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - # मोआब हाँसो र त्रासको पात्र बन्नेछ अर्को अनुवादः "मोआब एउटा यस्तो जाति बन्‍ने छ जसमाथि आसपासका अरू जातिहरू हास्‍ने छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mourn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] diff --git a/jer/48/40.md b/jer/48/40.md index 2cb85715..ef1f926d 100644 --- a/jer/48/40.md +++ b/jer/48/40.md @@ -14,11 +14,7 @@ यस वाक्यांशले मोआबका सिपाहीहरूमाथि हाबी हुने डरलाई एउटा स्‍त्रीले आफ्नो बच्चा जन्माउन लाग्दा उनले महसुस गर्ने डरसँग तुलना गर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# the hearts of Moab's soldiers will be like the hearts of women in birth labor - -Here "hearts" represent a person's emotions. AT: "Moab's soldiers will be afraid like a woman about to give birth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/eagle]] diff --git a/jer/48/42.md b/jer/48/42.md index 33b20794..1f65843b 100644 --- a/jer/48/42.md +++ b/jer/48/42.md @@ -2,27 +2,15 @@ अर्को अनुवादः "त्यसैले शत्रुले मोआबका मानिसहरूलाई पूर्ण रूपमा नष्ट पार्ने छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Terror and the pit, and a trap are coming on you - -Here "coming on you" is an idiom that means "to experience" something. AT: "You will experience the terror, the pit, and a trap" or "You will be terrified, and you will fall into pits and traps" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# inhabitant of Moab - -Here "inhabitant" means inhabitants in general. AT: "inhabitants of Moab" or "people of Moab" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - # परमप्रभुको घोषणा हो तपाईंले १:७मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । -# fall into the pit ... caught in the trap - -Here "the pit" and "the trap" represent all the different bad things that will happen to the people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # वर्षमा यहाँ "वर्ष"लाई "समय" वा "ऋतु" वा "समय अवधि"को रुपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/arrogant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/jer/48/45.md b/jer/48/45.md index 3dfe2014..efd53361 100644 --- a/jer/48/45.md +++ b/jer/48/45.md @@ -10,14 +10,6 @@ यी दुई वाक्यांशहरूको उस्ता-उस्तै अर्थहरू छन् र मोआबको सर्वनाश हेश्बोनबाट सुरु हुनेछ र फैलिने छ भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छ । हेश्बोन अमोरीहरूका राजा सीहोनको राजधानी थियो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Heshbon - -Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](./01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# Sihon - -This is the name of an Amorite king who once ruled over Heshbon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # मोआबको निधारलाई ... घमण्डी मानिसहरूका शिरको थाप्लोलाई यी वाक्यांशहरूले हेश्बोनका मानिसहरू र त्यसका प्रमुख शासकहरूलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -26,7 +18,7 @@ This is the name of an Amorite king who once ruled over Heshbon. (See: [[rc://*/ आँखाको माथि तर कपालको तलको अनुहारको भाग । घमण्डको एउटा चिन्ह । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shadow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/jer/48/46.md b/jer/48/46.md index d48762e5..91a11037 100644 --- a/jer/48/46.md +++ b/jer/48/46.md @@ -1,19 +1,11 @@ # कमोशका मानिसहरू नष्ट पारिएका छन् -अर्को अनुवादः "कमोशका मानिसहरू आफ्ना शत्रुहरूद्वारा नाश भएका छन्" वा "कमोशका मानिसहरूका शत्रुहरूले तिनीहरूलाई नाश गरेका छन् ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "कमोशका मानिसहरू आफ्ना शत्रुहरूद्वारा नाश भएका छन्" वा "कमोशका मानिसहरूका शत्रुहरूले तिनीहरूलाई नाश गरेका छन् ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # कमोशका तपाईंले ४८:७मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । -# your sons are taken as captives and your daughters into captivity - -This can be stated in active form. AT: "the enemy army has taken your sons and daughters as captives" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# I will restore the fortunes of Moab - -"I will cause things to go well for Moab again" or "I will cause Moab to live well again." See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/12.md). - # पछिल्ला दिन यसले भविष्यको समयलाई अर्थात् "अन्तिम दिनहरू"लाई जनाउँछ । @@ -22,11 +14,7 @@ This can be stated in active form. AT: "the enemy army has taken your sons and d तपाईंले १:७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । -# The judgment on Moab ends here - -"That is the end of what Jeremiah prophesied about Moab" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] diff --git a/jer/49/01.md b/jer/49/01.md index 7bbb41c5..0c52a077 100644 --- a/jer/49/01.md +++ b/jer/49/01.md @@ -1,19 +1,11 @@ # सामान्य जानकारीः -See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] - -# Yahweh says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). +हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] । # के इस्राएलका छोराछोरी छैनन् र ? के इस्राएलमा कुनै उत्तराधिकारी छैन ? किन मोलोखले गाद कब्जा गर्छ र त्यसका मानिसहरू यसका सहरहरूमा बस्छन् त ? अर्को अनुवादः "इस्राएलको भूमिलाई अधिकार गर्न प्रशस्त इस्राएलीहरू छन् । झुटा देवता मोलोखलाई पुजा गर्ने मानिसहरू गादमा बस्‍न हुदैन ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Why does Molech - -Here "Molech" represents the people who worship Molech. AT: "Why do the people who worship Molech" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # हेर् यसले पछि आउने कुराहरूलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "हेर् र सुन्" । @@ -26,19 +18,7 @@ Here "Molech" represents the people who worship Molech. AT: "Why do the people w तपाईंले १:७मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# when I will sound the signal for battle - -Yahweh causing an army to attack is spoken of as if he would sound the signal for the battle to start. AT: "when I will cause the enemy army to sound the signal for battle" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# its villages will be set on fire - -This can be stated in active form. AT: "the enemy army will burn their villages" - -# For Israel will possess those who possessed him - -Here "Israel" represents the people of Israel. "Those" refers to people of Ammon, who represent the land that they took from Israel. AT: "Then the people of Israel will again possess the land that the people of Ammon took away from them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ammon]] diff --git a/jer/49/03.md b/jer/49/03.md index 225da579..dfac4801 100644 --- a/jer/49/03.md +++ b/jer/49/03.md @@ -2,39 +2,15 @@ ठुलो स्वरले रोओ -# Heshbon - -Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/01.md). Here "Heshbon" represents the people. AT: "people of Heshbon" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for Ai will be devastated - -This can be stated in active form. AT: "for your enemies will devastate Ai" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # रब्बाकी छोरीहरू रब्बाको सहरमा भएका स्‍त्रीहरू -# for Molech is going into captivity - -"for your enemies will take your god Molech captive." This means the enemies will take the idol that represents Molech back to their land. - -# Why do you brag about your valleys ... daughter? - -Yahweh uses a question to scold the people for bragging about the large amount of fruit that grows in their valleys. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Do not be proud of your valleys ... daughter." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Why do you brag about your valleys, your valleys that are so fruitful - -Some versions of the Bible read, "Why do you brag about your strength, your strength which is ebbing away" - -# faithless daughter - -Here, the people of Ammon are spoken of as if they were a daughter. AT: "faithless people" or "rebellious people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मेरो विरुद्धमा को आउनेछ ? "कसैले तँलाई पराजित गर्न सक्दैन भनी तँ गलत तरिकाले सोच्छस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ai]] diff --git a/jer/49/05.md b/jer/49/05.md index 079f382c..60b4af77 100644 --- a/jer/49/05.md +++ b/jer/49/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# I am about to bring terror on you - -The abstract noun "terror" can be stated as "terrified." AT: "I am about to cause you to be terrified" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # तँ "तँ" शब्दले अम्मोनका मानिसहरूलाई जनाउँछ । @@ -14,11 +10,7 @@ The abstract noun "terror" can be stated as "terrified." AT: "I am about to caus तपाईंले १:७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# I will restore the fortunes of the people of Ammon - -"I will cause things to go well for the people of Ammon again" or "I will cause the people of Ammon to live well again." See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/12.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/jer/49/07.md b/jer/49/07.md index 6817dd15..767b9e9e 100644 --- a/jer/49/07.md +++ b/jer/49/07.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# Is there no longer any wisdom to be found in Teman? - -Yahweh uses a question to scold the people of Teman for not acting wisely. This can be translated as a statement. AT: "It seems that there are no longer any wise people in Teman!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Teman - -This is the name of a district in Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # के समझदारहरूबाट असल सल्लाह गायब भएको छ ? के तिनीहरूको बुद्धि भ्रष्ट भएको छ ? एउटै विचारधारणालाई दुई बेग्लाबेग्लै तरिकामा व्यक्त गरिएको छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -22,19 +10,7 @@ This is the name of a district in Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translat "तिनीहरूको सल्लाह अब बुद्धिमानी छैन ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Dedan - -The is the name of a city in Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# I am bringing the disaster of Esau on him at the time that I punish him - -Here "Esau" represents the people of Edom. The Edomites were descendants of Esau. AT: "I will cause the people of Edom to experience disaster when I punish them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# on him ... I punish him - -Yahweh is speaking to the people of Edom. This can be stated in second person. AT: "on you ... I punish you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/jer/49/09.md b/jer/49/09.md index 69641eae..45f6f098 100644 --- a/jer/49/09.md +++ b/jer/49/09.md @@ -10,19 +10,7 @@ "जब चोरहरू रातमा आउथे, तिनीहरूले निश्चय नै तिनीहरूलाई चाहे जति मात्र चोर्थे ।" (EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] -# But I have stripped Esau bare - -Yahweh causing an enemy army to come and take everything is spoken of as if Yahweh stripped all the clothes off of Esau. AT: "But I have sent an army to take everything away from Esau" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Esau ... his hiding ... he will not ... hide himself ... His children ... he is gone - -Here "Esau" represents the people of Edom. AT: "the people of Edom ... their hiding ... they will not ... hide themselves ... Their children ... they are gone" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I have revealed his hiding places - -"I have made known to the enemy soldiers where the people of Edom hide" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grape]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/harvest]] diff --git a/jer/49/12.md b/jer/49/12.md index 43cb0178..70c428d3 100644 --- a/jer/49/12.md +++ b/jer/49/12.md @@ -22,19 +22,7 @@ तपाईंले १:७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# Bozrah will become a horror, a disgrace, a devastation, and an object for cursing - -The abstract nouns "a horror," "a disgrace," and "a devastation" can be translated as verbs. AT: "People will be horrified when they see that the city of Bozrah is devastated. And they will mock the city and use its name when they curse others" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Bozrah - -This is the name of a city in Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# All of its cities - -"All of Edom's cities" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/jer/49/14.md b/jer/49/14.md index 5ed8ac68..bfc30a7c 100644 --- a/jer/49/14.md +++ b/jer/49/14.md @@ -6,14 +6,6 @@ "मैले" शब्दले यर्मियालाई जनाउँछ । -# a messenger has been sent out - -This can be stated in active form. AT: "Yahweh has sent out a messenger" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# to the nations, 'Gather together ... for battle.' - -It is understood "Gather together" is the beginning of the messenger's message. AT: "to tell the nations, 'Gather together ... for battle.'" or "to the nations, and he will tell them, 'Gather together ... for battle.'" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # त्यसलाई आक्रमण गर "त्यस" शब्दले एदोमका मानिसहरूलाई जनाउँछ । @@ -22,19 +14,11 @@ It is understood "Gather together" is the beginning of the messenger's message. "मैले" शब्दले परमप्रभुलाई जनाउँछ । -# made you small - -Here "small" represents having the least political importance. AT: "made you least important" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # तँलाई "तँ" शब्दले एदोमको जातिलाई जनाउँछ । -# despised by people - -This can be stated in active form. AT: "and people despise you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/messenger]] diff --git a/jer/49/16.md b/jer/49/16.md index a251c686..49909832 100644 --- a/jer/49/16.md +++ b/jer/49/16.md @@ -2,27 +2,15 @@ परमप्रभु एदोमलाई के हुने छ भन्‍ने बारे निरन्तर बताउँनु हुन्छ । -# As for your fearsomeness - -Here the abstract noun "fearsomeness" can be translated with either an adjective or a verb. AT: "As for how terrifying you think you are" or "Although you think you scare other people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# your heart's pride has deceived you - -Here "heart" represents the whole person. People deceiving themselves is spoken of as if their pride deceived them. AT: "you have become prideful, but you have deceived yourselves" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # गरुडले झैँ तैँले आफ्नो गुँड अग्लो अग्लो ठाउँमा बनाउन अर्को अनुवाद: "पहाडको उचाईमा गरुड झैँ सुरक्षित साथ बस्न" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# eagle - -This is a very large, powerful bird of prey. See how you translated this in [Jeremiah 4:13](../04/13.md). - # परमप्रभुको घोषणा हो तपाईंले १:७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] diff --git a/jer/49/17.md b/jer/49/17.md index 7d0971d7..00e42174 100644 --- a/jer/49/17.md +++ b/jer/49/17.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभु एदोमका मानिसहरूसँग बोल्न निरन्तरता दिनुहुन्छ । -# Edom will become a horror to everyone passing by it - -The abstract noun "horror" can be stated using the verb "horrified." AT: "The people passing by will be horrified when they what happened to Edom" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # तर्सनेछ र गिल्ला गर्नेछ अर्को अनुवादः "डरले काम्नेछ र तिनीहरूको असन्तुष्टि व्यक्त गर्नेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -18,7 +14,7 @@ The abstract noun "horror" can be stated using the verb "horrified." AT: "The pe परमप्रभुले एदोम पूर्ण रूपले निर्जन हुनेछ भनी जोड दिन एउटै कुरालाई दुई पटक भन्‍नुहुन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sodom]] diff --git a/jer/49/19.md b/jer/49/19.md index 2d4fbfc2..1f17e648 100644 --- a/jer/49/19.md +++ b/jer/49/19.md @@ -6,26 +6,10 @@ अर्को अनुवादः "हेर्, सुन्, वा ध्यान दे" -# he will go up like a lion from the forests of the Jordan to the green pasturelands - -This simile means that when Yahweh punishes the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion attacks sheep. This can be stated in first person. AT: "When I punish the people of Edom, it will be fierce and unexpected like when a lion comes out of forest and attacks sheep in the pasture" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # सिंहझैँ आक्रमण क्रूर र नचिताएको हुने छ भनेर बताउने यो अर्को तरिका हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# pasturelands - -This is land covered with grass where animals feed on the grass. - -# Edom run from it - -Here "Edom" represents the people. "It" refers to the land. AT: "the people of Edom will run from their land" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# who will be chosen - -This can be stated in active form. AT: "whom I will choose" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # किनकि मजस्तो को छ र ? कसले मलाई बोलाउनेछ ? परमप्रभुले मानव जाति कती साना थिए भनेर बताउँन यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "म जस्तै कोहि छैन, कसैले मलाई आदेश दिँदैन ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -36,9 +20,9 @@ This can be stated in active form. AT: "whom I will choose" (See: [[rc://*/ta/ma # कुनचाहिं गोठालोले मेरो विरोध गर्न सक्छ ? -आफूलाई कसैले पनि पराजित गर्न सक्दैन भनी देखाउन परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नु हुन्छ । "गोठालो" यहाँ "राजा", "शासक"को निम्ति एउटा रूपक हो ।(EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +आफूलाई कसैले पनि पराजित गर्न सक्दैन भनी देखाउन परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नु हुन्छ । "गोठालो" यहाँ "राजा", "शासक"को निम्ति एउटा रूपक हो ।(EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jordanriver]] diff --git a/jer/49/20.md b/jer/49/20.md index edcc6d50..05582d22 100644 --- a/jer/49/20.md +++ b/jer/49/20.md @@ -2,23 +2,15 @@ तेमानमा बसोबास गर्ने मानिसहरू -# Teman - -Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 49:7](./07.md). - # निश्‍चय नै तिनीहरूका स-साना बगालका पनि घिस्याएर लगिनेछन् अर्को अनुवादः "त्यसले बगालका स-साना पाठाहरू समेतलाई घिस्याएर लग्नेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# even the smallest flock - -Here the youngest and weakest people of Edom are spoken of as if they are the smallest flock of sheep. AT: "even the weakest and the smallest people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनीहरूका खर्कहरू उजाड-स्थानमा परिणत हुनेछन् अर्को अनुवादः "त्यसले तिनीहरूका खर्कहरूलाई उजाड-स्थानमा परिणत गर्नेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] diff --git a/jer/49/21.md b/jer/49/21.md index 0c45ac90..efd45358 100644 --- a/jer/49/21.md +++ b/jer/49/21.md @@ -18,7 +18,7 @@ "व्याकुल र आतंकले भरिएको महसुस गर्नेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/redsea]] diff --git a/jer/49/23.md b/jer/49/23.md index be73f0a9..d5f2fd98 100644 --- a/jer/49/23.md +++ b/jer/49/23.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभु दमस्कसका मानिसहरूलाई के हुने छ भनी बताउँनु हुन्छ । -# Hamath and Arpad will be ashamed - -Here "Hamath" and "Arpad" represent the people who live there. AT: "The people who live in Hamath and Arpad will be ashamed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # अर्पाद यो सिरियाको सहर हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -18,27 +14,15 @@ Here "Hamath" and "Arpad" represent the people who live there. AT: "The people w तिनीहरूको भावनालाई अशान्त समुद्रसँग तुलना गरिएको छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Damascus has become very weak. It turns ... seizes it - -Here "Damascus" represents the people who live there. AT: "The people of Damascus have become very weak. They turn ... seizes them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# terror seizes it - -The abstract noun "terror" can be stated as the verb "terrified." AT: "Damascus is terrified" or "The people of Damascus are terrified" - # प्रसव-वेदनामा भएकी स्त्रीझैं -सहरको दुःखलाई बच्चा जन्माइरहेकी एउटा स्‍त्रीको पिडासँग तुल्ना गरिएको छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +सहरको दुःखलाई बच्चा जन्माइरहेकी एउटा स्‍त्रीको पिडासँग तुल्ना गरिएको छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # त्यो प्रशंसाको सहर अर्थात् मेरो आनन्दको नगर किन त्यागिएको छैन ? अर्को अनुवादः "यो त्यो प्रसिद्ध सहर अर्थात अत्यन्तै आनन्द र खुसी भएको सहर नहुन पर्ने, जहाँ मानिसहरू अझैँ पनि छन् ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# How has the city of praise not been forsaken, the town of my joy? - -Some Bibles translate this with the people of Damascus speaking. AT: "The people of Damascus say, 'The famous city, which once made us rejoice, is now empty.'" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/damascus]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hamath]] diff --git a/jer/49/26.md b/jer/49/26.md index fea10f23..c070942e 100644 --- a/jer/49/26.md +++ b/jer/49/26.md @@ -6,27 +6,15 @@ "त्यस" शब्दले दमस्कसलाई जनाउँछ । -# its young men will fall in its plazas - -They young men being killed is spoken of as if they will fall. AT: "enemies will kill the young men of Damascus in its plazas" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# सर्वशक्तिमान् परमप्रभुको घोषणा हो +# सर्वशक्तिमान् परमप्रभुको घोषणा हो तपाईंले १:७मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । -# I will light a fire - -Causing the enemy army to light a fire is spoken of as if Yahweh will light the fire. AT: "I will cause the enemy army to light a fire" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# it will devour - -"the fire will completely burn up" - # बेन-हदद यो राजाको नाम हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/jer/49/28.md b/jer/49/28.md index c89c14c0..1327dc58 100644 --- a/jer/49/28.md +++ b/jer/49/28.md @@ -10,27 +10,7 @@ बाइबलीय र वर्तमान इस्राएलमा भएको एउटा ठाउँको नाम । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# now Nebuchadnezzar - -Here "now" introduces background information about Nebuchadnezzar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - -# Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack - -Here "Nebuchadnezzar" represents his army. AT: "the army of Nebuchadnezzar king of Babylon was going to attack" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Their tents and their flocks will be taken, along with their tent curtains and all of their equipment - -This can be stated in active form. AT: "Your soldiers will take their flocks, tent curtains, and all of their equipment" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# their camels will be led away from them - -This can be stated in active form. AT: "your soldiers will take their camels from them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# men will shout to them, "Terror is on every side!" - -Possible meanings are 1) these are men being attacked by the enemy. AT: "men will shout, 'We are terrified because terrible things are happening all around us!'" or 2) these are soldiers in the invading army. AT: "soldiers will shout at them, 'Be afraid because we are all around you!'" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/jer/49/30.md b/jer/49/30.md index 0f2bb20b..1496db34 100644 --- a/jer/49/30.md +++ b/jer/49/30.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभु केदारलाई के हुने छ भन्‍ने बारे निरन्तर बताउँनु हुन्छ । -# Flee! Wander ... Turn back! - -Here Yahweh is speaking to the people of Kedar. - # हासोरका बासिन्दाहरू "हासोरमा बस्ने मानिसहरू" @@ -18,19 +14,11 @@ Here Yahweh is speaking to the people of Kedar. "योजना बनाएको छ" -# Arise! Attack ... themselves - -Here Yahweh is speaking to Nebuchadnezzar as if he was there listening to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# Attack the nation at ease, that lives in safety - -Here "nation" represents the people living there. AT: "Attack this nation, whose people feel safe and secure" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनीहरू ... तिन "तिनीहरू" र "तिन" शब्दहरूले सुरक्षित र ढुक्क महसुस गरिरहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/jer/49/32.md b/jer/49/32.md index 0a782d35..4a927159 100644 --- a/jer/49/32.md +++ b/jer/49/32.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling Nebuchadnezzar to attack the people of Kedar and the kingdom of Hazor. - -# For their camels will become plunder, and the abundance of their property will become war plunder - -Yahweh is still speaking to Nebuchadnezzar as if he were there listening to him. This can be stated in second person. AT: "For your soldiers will take their camels and all of their property" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # हावामा तितरबितर पार्नेछु "सबै बेग्लाबेग्लै दिशामा पठाउनेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -14,23 +6,11 @@ Yahweh is still speaking to Nebuchadnezzar as if he were there listening to him. अर्को अनुवादः "तब मेरा आज्ञा पालन नगर्नेहरूलाई म सबै बेग्लाबेग्लै दिशामा पठाउने छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# I will bring disaster on them from every side - -The phrase containing the abstract noun "disaster" can be replaced by the verb "destroy." AT: "I will bring their enemies from every side to destroy them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# a lair of jackals - -"a place where jackals live." Jackals are fierce wild dogs. See how you translated "jackals" in [Jeremiah 9:11](../09/10.md). - # त्यहाँ कोही बस्ने छैन । कुनै मानिस त्यहाँ रहनेछैन मूलतः यी दुई वाक्यांशले एउटै कुरालाई जनाउँछ र हासोर पूर्ण रूपले निर्जन हुनेछ भनी जोड दिन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/waste]] diff --git a/jer/49/34.md b/jer/49/34.md index 31b8e30e..7fd5f45f 100644 --- a/jer/49/34.md +++ b/jer/49/34.md @@ -2,18 +2,6 @@ परमप्रभु एलामलाई के हुनेछ भन्ने बारे बताइरहनु भएको छ । -# This is the word of Yahweh that came to Jeremiah - -This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 14:1](../14/01.md), and make any changes as needed. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# I am about to break the bowmen of Elam, the main part of their power - -"The archers made Elam very powerful, but I will stop them" - # धनुर्धारीहरू धनु र काँडहरू चलाउनमा सिपालु मानिसहरू @@ -26,19 +14,11 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S अर्को अनुवादः "सबै दिशाबाट, सबै ठाउँ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# I will bring the four winds from the four corners of the heavens - -Here "winds" represents nations. And the nations are a synecdoche representing the armies from those nations. Causing armies to come from all directions is spoken of as if Yahweh will cause wind to blow from all directions AT: "I will bring your enemies from every direction to attack you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# to all of those winds - -Here "winds" represents "nations." AT: "to all those nations" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # त्‍यहाँ कुनै राज्‍य नै हुनेछैन जहाँ एलामबाट छरिएकाहरू नपुगेको होस् अर्को अनुवादः "एलामबाटका निर्वासितहरू संसारभरि नै चारैतिर शरण लिन मजबुर हुनेछन् ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/49/37.md b/jer/49/37.md index ade7ccf1..cdfe1630 100644 --- a/jer/49/37.md +++ b/jer/49/37.md @@ -1,27 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking about what will happen to Elam. - -# I will shatter Elam - -These words are a metonym for Yahweh causing enemies to destroy Elam. AT: "I will cause Elam's enemies to destroy Elam" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Elam - -the people of Elam (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# those who seek their lives - -Seeking a person's life represents wanting or desiring to kill someone. AT: "those who want to kill them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will bring disaster against them - -Yahweh causing people to experience disaster is spoken of as if he would bring disaster against them. AT: "I will cause them to experience disaster" or "I will cause terrible things to happen to them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the fury of my wrath - -This is the reason that Yahweh will destroy the people of Elam. AT: "because I am very angry" (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) - # परमप्रभुको घोषणा हो तपाईंले १:७मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । @@ -34,15 +10,7 @@ This is the reason that Yahweh will destroy the people of Elam. AT: "because I a अर्को अनुवादः "म मेरो राज्य स्थापित गर्नेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# in later days - -"in the future" - -# I will bring back the fortunes of Elam - -"I will cause things to go well for Elam again" or "I will cause Elam to live well again." See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/12.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] diff --git a/jer/50/01.md b/jer/50/01.md index 76d8a88d..1165941f 100644 --- a/jer/50/01.md +++ b/jer/50/01.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# सामान्य जानकारीः - -See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] - -# This is the word that Yahweh declared - -This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "This is the message that Yahweh gave" or "This is the message that Yahweh spoke" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # यर्मिया अगमवक्ताको हातद्वारा "यर्मिया अगमवक्ताको कामद्वारा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -14,23 +6,15 @@ This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "This is the mes दोहोर्‍याइएको यस वाक्यांशले आज्ञाको महत्वलाई जोड दिन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Lift up a signal - -"Put up a sign" - -# Babylon is taken - -"Babylon is conquered" - # बेललाई लाजमा पारिएको छ । मरोदक हताश भएको छ । यसका मूर्तिहरू लाजमा पारिएका छन् । यसका प्रतिमाहरू हताश पारिएका छन् -यी सबै वाक्याहरूले एउटै कुरालाई जनाउँछ र परमप्रभुले बेबिलोनका देवताहरूलाई लज्जित पार्नु भएको छ भनी जोड दिन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यी सबै वाक्याहरूले एउटै कुरालाई जनाउँछ र परमप्रभुले बेबिलोनका देवताहरूलाई लज्जित पार्नु भएको छ भनी जोड दिन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # बेल ... मरोदक यी बेबिलोनका मुख्य दुई देवताहरूका नाम हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/jer/50/03.md b/jer/50/03.md index d2f3391b..d7799f7c 100644 --- a/jer/50/03.md +++ b/jer/50/03.md @@ -6,22 +6,10 @@ "यस" शब्दले बेबिलोनलाई जनाउँछ । -# make her land a desolation - -The abstract noun "desolation" can be translated as a verb. AT: "destroy her land" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # ती दिनमा र त्‍यो समयमा तपाईंले ३३:१५मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# seek Yahweh their God - -Seeking Yahweh their God represents either 1) asking God for help or 2) thinking about God and obeying him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनीहरूले ... सोध्नेछन् "तिनीहरू" शब्दले इस्राएलका मानिसहरू वा यहूदाका मानिसहरूलाई जनाउँछ । @@ -34,7 +22,7 @@ Seeking Yahweh their God represents either 1) asking God for help or 2) thinking त्यो करार सदासर्वदा पालन गरिने छ भन्‍ने कुरा यसले बताउँछ । अर्को अनुवादः "कसैले नबिर्सने" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] diff --git a/jer/50/06.md b/jer/50/06.md index f5e00057..24416612 100644 --- a/jer/50/06.md +++ b/jer/50/06.md @@ -2,14 +2,6 @@ यसले इस्राएलका मानिसहरूलाई हराएका भेडाहरूको समूहसँग तुल्ना गर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Their shepherds - -The leaders of Israel are spoken of as if they were the shepherds of people. This can be stated as a simile. AT: "Their leaders were like shepherds who" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# turned them around from hill to hill - -"lead them around to many different places" - # तिनीहरूलाई निले यसले तिनीहरूलाई नाश गर्नु र तिनीहरूबाट सबै कुरा लिनुलाई मज्जाले खानुसँग तुल्ना गर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -18,15 +10,7 @@ The leaders of Israel are spoken of as if they were the shepherds of people. Thi "तिनीहरू" शब्दले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।" -# Yahweh, their true home - -Here "home" represents a place of safety and provision. Yahweh is therefore spoken of as the one who gives protection and provision. AT: "Yahweh, the one who protects and provides for them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Yahweh, the hope of their ancestors - -Yahweh is spoken of as the source of their trust. The abstract noun "hope" can be stated as an action. AT: "the one whom their ancestors confidently expected to help them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/jer/50/08.md b/jer/50/08.md index 65bea2eb..799dfb0b 100644 --- a/jer/50/08.md +++ b/jer/50/08.md @@ -1,44 +1,16 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking to his people in captivity in Babylon. - -# Leave from the midst of Babylon - -This command is addressed to the people of Israel who were in exile in Babylon. - # बोकाहरूजस्ता ... जान्‍छन् यसले बेबिलोनबाट छिटोभन्दा छिटो जानु भनेर परमप्रभुले निर्देशन दिनुभएका मानिसहरूलाई बगालबाट बरालेर जाने बोकाहरूसँग तुल्ना गर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# For see - -The word "see" alerts the reader to pay attention to what follows. AT: "Pay attention, because" - -# set in motion - -"stir up" - # त्यहाँबाट बेबिलोन कब्जा गरिनेछ "ती जातिहरूले बेबिलोनलाई कब्जा गर्नेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# from there - -Possible meanings are 1) "from the north" or 2) "from their battle positions." - # परमप्रभुको घोषणा हो तपाईंले १:७मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# Their arrows are like a skilled warrior who does not return empty-handed - -The effectiveness of the arrows of the attacking nations are spoken of as if they were soldiers that always accomplish their mission. The idiom "empty-handed" means "without success." AT: Each of their arrows are like skilled soldiers that always hit their target" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Chaldea will become plunder - -"They will plunder Chaldea" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/chaldeans]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] diff --git a/jer/50/11.md b/jer/50/11.md index e38fcbf3..61644262 100644 --- a/jer/50/11.md +++ b/jer/50/11.md @@ -1,52 +1,24 @@ -# General Information: - -Yahweh is speaking to the people of Babylon. - -# You rejoice, you celebrate - -These terms mean the same thing and are used to emphasize how happy they were to conquer Israel. AT: "You people of Babylon rejoice, celebrate" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# You rejoice ... you jump ... you neigh ... bore you - -Each instance of "You" or "you" is plural and refers to the people of Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) - # खर्कमा नाच्ने बाछोझैं तँ वरिपरि उफ्रन्छस् यसले बेबिलोनका मानिसहरूलाई मैदानमा आनन्दसाथ कुद्ने बाछोसँग तुल्ना गर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# stamping - -the action a calf makes when kicking the ground - # शक्तिशाली घोडाझैं तँ हिनहिनाउँछस् यसले तिनीहरूको खुसीलाई ठुलो आवाज निकाली हिनहिनाइरहेका घोडाहरूको खुसीसँग तुल्ना गर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # त्यसैले तेरी आमा अत्यन्तै लज्‍जित हुनेछे । तँलाई जन्म दिने शर्ममा पर्नेछे -मूलतः यी दुई वाक्यले एउटै अर्थ दिन्छ र त्यसकी आमाको शर्मको गम्भीरतालाई जोड दिन्छ । "आमा" र "तँलाई जन्म दिने"ले या त बेबिलोन या बेबिलोनको सहरलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the least of nations - -"the most unimportant nation" +मूलतः यी दुई वाक्यले एउटै अर्थ दिन्छ र त्यसकी आमाको शर्मको गम्भीरतालाई जोड दिन्छ । "आमा" र "तँलाई जन्म दिने"ले या त बेबिलोन या बेबिलोनको सहरलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # उजाड, सक्खा भूमि र मरुभूमि मूलतः यी शब्दहरूले एउटै अर्थ दिन्छ र भूमिको पुरा बाँझोपनलाई जोड दिन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# a complete devastation - -The abstract noun "devastation" can be stated as a verb. AT: "completely destroyed" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # तर्सनेछ डरले असाध्य काम्‍ने छ -# hiss - -make a sound like a snake that means great disapproval - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] diff --git a/jer/50/14.md b/jer/50/14.md index d68e69ac..990ef7cf 100644 --- a/jer/50/14.md +++ b/jer/50/14.md @@ -2,14 +2,6 @@ परमप्रभु बेबिलोनका शत्रुहरूलाई कसरी पराजित गर्नू भनी बताउनुहुन्छ । -# Arrange yourselves against Babylon - -Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. AT: "You enemies of Babylon arrange yourselves against her" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Arrange yourselves - -"Line up in military formation" or "Form battle lines" - # धनु तन्काउने हरेकले यसले लडाइँ गर्न धनु र काँडहरू चलाउने सिपाहीहरूलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -18,19 +10,11 @@ Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. AT: "You enemies of Babylon arrang "यस" शब्दले बेबिलोनलाई जनाउँछ । -# Do not keep back any of your arrows - -This emphasizes that they should shoot all their arrows. AT: "Shoot every one of your arrows at her" - -# she has sinned ... She has surrendered ... she has done - -These instances of "she" are addressed to the city of Babylon, but refer to the people who live in the city. AT: "her people have sinned ... Her people have surrendered ... her people have done" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्यसका पर्खालहरू भत्काइएका छन् अर्को अनुवादः "जातिहरूले त्यसका पर्खालहरू भत्काइदिएका छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] diff --git a/jer/50/16.md b/jer/50/16.md index e782aa6e..db105504 100644 --- a/jer/50/16.md +++ b/jer/50/16.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभु बेबिलोनका शत्रुहरूलाई कसरी पराजित गर्नू भनी बताउनुहुन्छ । -# the farmer who sows seed and the one who uses a sickle - -These people collectively represent all the farmers and harvesters of Babylon. - # कटनीको समयमा हँसिया प्रयोग गर्ने "हँसिया" मानिसहरूले अन्‍न कटनी गर्दा प्रयोग गर्ने खेतीको औजार हो । अघिल्ला वाक्यांशहरूको सँगै, सबै रोपाई र कटनीको काम बेबिलोनमा बन्द हुने छ भनी परमप्रभु भनी रहनु भएको छ । @@ -18,7 +14,7 @@ These people collectively represent all the farmers and harvesters of Babylon. मूलतः यी दुई वाक्यांशले एउटै अर्थ दिन्छ । यिनीहरूले एकसाथ बेबिलोनलाई खेद्न विदेशीहरूको आज्ञालाई जोड दिन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/harvest]] diff --git a/jer/50/17.md b/jer/50/17.md index a4d190cd..b4bbf6cd 100644 --- a/jer/50/17.md +++ b/jer/50/17.md @@ -1,44 +1,20 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to Jeremiah about Israel. - # इस्राएल सिंहहरूद्वारा तितरबितर पारिएको र लखेटिएको भेडा हो अर्को अनुवादः "इस्राएल एउटा भेडा हो जसलाई सिंहले तितरबितर पारी खेद्छ ।" परमप्रभुले इस्राएललाई भेडा र त्यसका शत्रुहरूलाई सिंहहरूसँग तुल्ना गर्नु हुन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Israel - -This refers collectively to all the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the king of Assyria - -This refers to the army of the king of Assyria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्यसलाई खायो यसले अश्‍शूरद्वारा इस्राएलको सर्वनाशलाई मज्जाले खानुसँग तुल्ना गर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Nebuchadnezzar king of Babylon - -This refers to the army of Nebuchadnezzar king of Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्यसका हड्डीहरू भाँचिदियो यसले नबूकदनेसरद्वारा इस्राएलको सर्वनाशलाई हड्डीहरू भाँच्नुसँग तुल्ना गर्छ । अर्को अनुवादः "इस्राएललाई नाश गर‍िदियो ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # हेर्, मैले ... दिनै लागेको छु "हेर्" शब्दले पछि आउने कुरामा विशेष ध्यान दिनु भन्‍ने अर्थ दिन्छ । -# his land - -Here "land" is a metonym for the people who live in the land of Babylon. AT: "the Babylonian people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] diff --git a/jer/50/19.md b/jer/50/19.md index 09448d8d..0cf2070b 100644 --- a/jer/50/19.md +++ b/jer/50/19.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# General Information: - -Yahweh continues speaking to Jeremiah about Israel. - # म पुनर्स्थापित गर्नेछु "म" शब्दले परमप्रभुलाई जनाउँछ । -# Israel to his homeland ... he will be satisfied - -This refers collectively to all the people of Israel. AT: "the people of Israel to their homeland ... they will be satisfied" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # ऊ कर्मेल र बाशानमा चर्नेछ "इस्राएलले कर्मेल र बाशानको खानेकुरा खाने छन् ।" @@ -26,11 +18,7 @@ This refers collectively to all the people of Israel. AT: "the people of Israel अर्को अनुवादः "परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूमा अधर्मको खोजी गर्नुहुनेछ, तर केहि पनि पाउनु हुनेछैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# that I spare - -They will escape the destruction of Babylon. This can be stated explicitly. AT: "that I allow to escape the destruction of Babylon" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/carmel]] diff --git a/jer/50/21.md b/jer/50/21.md index ab324930..5ea55b54 100644 --- a/jer/50/21.md +++ b/jer/50/21.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to Jeremiah about the enemies of Babylon. - -# Arise against the land - -Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. AT: "You enemies of Babylon, arise against the land" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # मरातैम यो बेबिलोनको अर्को नाम हो । यस नामको अर्थ "दोहोरो विद्रोह" हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -18,23 +10,11 @@ Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. AT: "You enemies of Babylon, arise यसले एउटा तरवार मानिसहरूलाई मार्न तिनीहरूमाथि आउने तुल्याउनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई मार" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Put them to the sword - -Here the word "sword" represents war. Yahweh speaks of Babylon's enemies killing them in battle as if he were placing those people under the sword's power. AT: "Kill them in battle" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# set them apart for destruction - -This idiom means to destroy something completely. See how you translated this in [Jeremiah 25:9](../25/07.md). AT: "Destroy them completely" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # परमप्रभुको घोषणा हो तपाईंले १:७मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । -# The sounds of battle and enormous destruction are in the land - -These sounds are heard during battle and great destruction. They are spoken of in the present tense to indicate that this will certainly happen soon. AT: "The sounds of fierce battle and terrible destruction are going to happen soon in the land" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/jer/50/23.md b/jer/50/23.md index fccb04c2..1f9834e3 100644 --- a/jer/50/23.md +++ b/jer/50/23.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to the people of Babylon. - # सबै देशका घन काटेर टुक्रा-टुक्रा पारेर नाश गरिएका छन् यहाँ "सबै देशका घन" नाश हुन लागेको बेबिलोनका शक्तिशाली सेना हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# How Babylon has become a destroyed place among the nations - -Babylon was a nation like the other nations, but it will become a complete ruin, totally destroyed. - -# I have set a trap for you and you were taken - -The destruction of Babylon is spoken of as if Yahweh had caught them in a trap like an animal. AT: "I set a trap and caught you in it as a hunter catches an animal" or "You people of Babylon, I have set a trap for you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तँलाई भेट्टाइयो र कब्जा गरियो अर्को अनुवादः "मैले तँलाई भेट्टाए र कब्जा गरे" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/jer/50/25.md b/jer/50/25.md index 6099ec19..d33a37de 100644 --- a/jer/50/25.md +++ b/jer/50/25.md @@ -1,19 +1,3 @@ -# Yahweh has opened his armory and is bringing out the weapons for carrying out his anger - -Yahweh's anger that causes him to send enemies against Babylon is spoken of as if Yahweh had an armory and weapons. To open an armory is a metonym for preparing for battle. AT: "Yahweh has prepared for war and is sending the nations to attack Babylon in his anger" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# armory - -this is a building or room where weapons of war are stored - -# Attack her from far away - -Yahweh speaks to the enemies of Babylon. AT: "You enemies of Babylon, attack her from far away" - -# Open her granaries - -Here "granaries" represent where Babylon stored its treasures. AT: "Raid the places where her treasures are stored" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # अन्नका ढुकुटीहरू अन्‍न भण्डारण गर्ने भवनहरू @@ -22,15 +6,7 @@ Here "granaries" represent where Babylon stored its treasures. AT: "Raid the pla अर्को अनुवादः "अन्‍नको थुप्रोलाई थुपारे झैँ त्यसको बाकीँ रहेका कुरालाई थुपार" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Set her apart for destruction - -This idiom means to destroy something completely. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:9](../25/07.md). AT: "destroy her completely" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Leave no remnant of her - -This is stated in a negative way to emphasize the completeness of the destruction. AT: "Kill every person in her" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/jer/50/27.md b/jer/50/27.md index a38a18ce..53f589b4 100644 --- a/jer/50/27.md +++ b/jer/50/27.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues telling how to destroy the people of Babylon and Chaldea. - -# Kill all her bulls. Send them down to the place of slaughter - -Possible meaning of "bulls" is 1) soldiers or 2) strong young men. Killing them is spoken of as taking them to a place of slaughter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # त्यसका सबै साँढेहरूलाई मार जवान योद्धाहरूलाई तिनीहरूको बलको कारण साँढेहरूसँग तुलना गरिएको छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -18,23 +10,11 @@ Possible meaning of "bulls" is 1) soldiers or 2) strong young men. Killing them "तिनीहरू" शब्दले बेबिलोनका मानिसहरूलाई जनाउँछ । -# their day has come—the time for their punishment - -The phrases "their day" and "the time" mean the same thing and can be combined. AT: "the time for their punishment has come" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# There is the sound of those fleeing - -"Listen and you will hear those who are fleeing" - # यिनीहरू "यिनीहरू" शब्दले बेबिलोनका बाँचेकाहरूलाई जनाउँछ जसले अरूहरूलाई परमप्रभुको बदलाको बारे बताउँनेछ । -# the vengeance of Yahweh our God for Zion, and vengeance for his temple - -The abstract noun "vengeance" can be stated as an action. AT: "Yahweh our God has taken revenge for what they did to Zion and to his temple in Jerusalem" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] diff --git a/jer/50/29.md b/jer/50/29.md index 95cb28a4..996c4d4a 100644 --- a/jer/50/29.md +++ b/jer/50/29.md @@ -2,39 +2,15 @@ परमप्रभुले बेबिलोनका मानिसहरू र कल्दीहरूलाई कसरी नाश गर्नू भनी निरन्तर बताउँनु हुन्छ । -# Summon the archers against Babylon - -Yahweh is speaking to the enemies of Babylon. This can be made clear. AT: "You enemies of Babylon, summon the archers against her" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the archers ... those who bend their bows - -These phrases refer to the same people and are repeated for poetic effect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - # त्यसको ... त्यसले "त्यस" शब्दले बेबिलोनलाई जनाउँछ । -# let no one escape - -This can be stated in positive form. AT: "capture or kill every person" - -# Do to her by the measure she has used - -The evil things the Babylonians did to Israel are spoken of as if Babylon measured them. AT: "Measure out punishment for her with the same amount she used to punish Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# her young men will fall - -"they will kill her young men" - # त्यसका योद्धाहरू नष्ट हुनेछन् अर्को अनुवादः "म त्यसका योद्धाहरू नष्ट गर्नेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh declares" or "this is what I, Yahweh, declare" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] diff --git a/jer/50/31.md b/jer/50/31.md index 132e7ce4..eb7ea0ac 100644 --- a/jer/50/31.md +++ b/jer/50/31.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# See, I am against you - -Yahweh speaks this to the people of Babylon. This can be made clear. AT: "See, I am against you, people of Babylon" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # हेर् यस शब्दले विशेष ध्यान दिनको निम्ति केहि कुरा व्यक्त गर्छ । @@ -10,10 +6,6 @@ Yahweh speaks this to the people of Babylon. This can be made clear. AT: "See, I यो बेबिलोनको बारे परमप्रभुको वर्णन हो । -# this is the declaration of the Lord Yahweh of hosts - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 2:19](../02/18.md). AT: "this is what the Lord Yahweh of hosts has declared" or "this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # तँलाई दण्ड दिने तेरो दिन आइपुगेको छ, जति बेला म तँलाई दण्‍ड दिनेछु मूलतः यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मैले तँलाई दण्ड दिने दिन आइपुगेको छ" @@ -22,19 +14,7 @@ Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declarin यसले बेबिलोनमाथि भयानक न्याय आउँदाको समय अवधिलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# the proud ones will stumble and fall - -Here "stumble and fall" are idioms that refer to defeat and death. AT: "I will cause enemies to defeat and kill the proud ones" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# it will devour everything around him - -Fire burning the cities of Babylon is spoken of as if the fire were an animal that ate them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# around him - -Here "him" refers to the "proud one" which describes Babylon. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/jer/50/33.md b/jer/50/33.md index 03f46e40..8e1ab1ee 100644 --- a/jer/50/33.md +++ b/jer/50/33.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh now speaks through Jeremiah about Israel and Judah. - -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # इस्राएलका मानिसहरूलाई थिचोमिचो गरिएको छ अर्को अनुवादः "इस्राएलका मानिसहरूलाई बेबिलोनीहरूले थिचोमिचो गरेका छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -14,23 +6,7 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S "तिनीहरू" शब्दले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । -# He will truly plead their case - -Yahweh is spoken of as if he were a lawyer who represents the people of Israel in court. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# in order to bring rest to the land - -Here "the land" is a metonym for the people who live in the land. AT: "in order that the people who live in Israel might live in peace" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# bring rest ... bring strife - -These two terms represent opposite ideas and bring a strong contrast to how Yahweh will treat Israel and Babylon. - -# bring rest - -"give peace" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/jer/50/35.md b/jer/50/35.md index 9edcaf7d..81f7a1ae 100644 --- a/jer/50/35.md +++ b/jer/50/35.md @@ -6,10 +6,6 @@ "तरवार"ले ती चलाउने मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "कल्दीहरूको विरुद्धमा ... तरवार भिरेका शत्रु सिपाही आइरहेका छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# तिनीहरू मूर्ख हुनेछन् - -The word "reveal" shows that their actions are foolish and will be exposed so everyone can see. - # तिनीहरू त्रासले भरिनेछन् अर्को अनुवादः "त्रासले तिनीहरूलाई भर्ने छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -26,7 +22,7 @@ The word "reveal" shows that their actions are foolish and will be exposed so ev अर्को अनुवादः "शत्रु सिपाहीरूले ती लुट्ने छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/chaldeans]] diff --git a/jer/50/38.md b/jer/50/38.md index d19e343f..ae52ca94 100644 --- a/jer/50/38.md +++ b/jer/50/38.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# A drought is coming on her waters - -"A drought will soon happen that will affect all her waters" - # त्यसका नदीहरू "नदीहरू"ले पानीको सबै श्रोत र जीवनको निम्ति आवश्यक सबै कुरालाई, विशेष गरी सहरबाट भएर जाने नदीलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# desert beasts with the jackals - -Possible meanings are 1) "wild animals and hyenas" or 2) "wild demons and evil spirits." - # स्यालहरू स्याल एशिया र अफ्रिकामा पाइने जङ्गली कुकुर हो । @@ -26,15 +18,11 @@ Possible meanings are 1) "wild animals and hyenas" or 2) "wild demons and evil s अर्को अनुवाद: "त्यसमा कोही पनि बसोबास गर्ने छैन" -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - # त्यसरी नै त्यहाँ कोही बस्‍नेछैन, कुनै व्यक्ति त्यहाँ रहनेछैन यी दुई वाक्यांशले एउटै अर्थ दिन्छ र बेबिलोन पूर्ण रूपले निर्जन हुने छ भनी जोड दिन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worthy]] diff --git a/jer/50/41.md b/jer/50/41.md index c29da479..266c51fe 100644 --- a/jer/50/41.md +++ b/jer/50/41.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -These verses are almost identical to [Jeremiah 6:22](../06/20.md) and [Jeremiah 6:23](../06/23.md). See how you translated those verses. - -# See, a people is coming - -Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. AT: "See, people of Babylon, a people is coming" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # हेर यस शब्दले परमप्रभुले भन्‍नु हुने कुरामा विशेष ध्यान दिन भन्छ । @@ -14,27 +6,11 @@ Yahweh speaks to the people of Babylon. This can be made clear. AT: "See, people यस वाक्यांशले मादी र फारसीहरूले बेबिलोनलाई इ.पू. ५३९मा पराजित गर्दाको समयलाई जनाउँछ । -# are being stirred up from the farthest parts of the earth - -Being "stirred up" represents being urged to take action. AT: "are preparing to come from the most distant places on earth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# They will pick up bows and spears - -"The soldiers will carry bows and spears" - -# Their sound is like the sea roar - -The loud noise that the soldiers make is compared to the loud noise of the sea. AT: "The sound that they make is very loud, like the sound of the sea" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# they are riding on horses, set out in order as men for battle - -The phrase "set out in order" means that they have organized themselves and are riding in rows. The phrase "as men for battle" indicates that they are ready to fight. AT: "they are riding on horses in their assigned rows, and they are ready to fight" - # ए बेबिलोनकी छोरी हो यस वाक्यांशले बेबिलोनी मानिसहरूलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/jer/50/44.md b/jer/50/44.md index 2c34aa9a..0af40407 100644 --- a/jer/50/44.md +++ b/jer/50/44.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -This verse is almost identical to [Jeremiah 49:19](../49/19.md). See how you translated that verse. - # हेर् "हेर्" शब्दले यहाँ पछि आउने कुरामा जोड दिन्छ । @@ -14,10 +10,6 @@ This verse is almost identical to [Jeremiah 49:19](../49/19.md). See how you tra आक्रमण क्रूर र नचिताएको हुने छ भनेर बताउने यो अर्को तरिका हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# the enduring grazing place - -This is land covered with grass where animals feed on the grass. - # तिनीहरूलाई म तुरुन्‍तै त्यहाँबाट भाग्‍न लगाउनेछु "तिनीहरू" शब्दले बेबिलोनका मानिसहरूलाई जनाउँछ । "त्यहाँ" शब्दले अतिक्रमणलाई जनाउँछ । @@ -38,7 +30,7 @@ This is land covered with grass where animals feed on the grass. कुनै पनि शासक उहाँको विरुद्ध आउन सक्ने छैन वा उहाँलाई पराजित गर्न सक्ने छ भनी देखाउन परमप्रभु यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jordanriver]] diff --git a/jer/50/45.md b/jer/50/45.md index 9a76854e..99f7a555 100644 --- a/jer/50/45.md +++ b/jer/50/45.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -These verses are almost identical to [Jeremiah 49:20](../49/20.md) and [Jeremiah 49:21](../49/21.md). See how you translated those verses. - # परमप्रभुले बेबिलोनको विरुद्धमा निधो गर्नुभएका योजनाहरू, कल्दीहरूको देशको विरुद्धमा उहाँले रच्नुभएका योजनाहरू यी दुई वाक्यांशको एउटै अर्थ छ र जोड दिन एकसाथ लेखिएको छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले बेबिलोना मानिसहरू र कल्दीहरूका निम्ति निधो गर्नुभएका योजनाहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -10,10 +6,6 @@ These verses are almost identical to [Jeremiah 49:20](../49/20.md) and [Jeremiah यसको अर्थ बेबिलोनका मानिसहरूलाई तिनीहरूले चाहे य नचाहे तापनि तिनीहरूका घरहरूबाट लगिने छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# even the smallest flock - -Here the youngest and weakest people of Babylon are spoken of as if they were the smallest flock of sheep. AT: "even the youngest and weakest" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनीहरूका खर्कहरू उजाड-स्थानमा परिणत हुनेछन् "म तिनीहरूका खर्कहरूलाई उजाड-स्थानमा परिणत गरिदिने छु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -30,7 +22,7 @@ Here the youngest and weakest people of Babylon are spoken of as if they were th पिडा वा दुःख -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] diff --git a/jer/51/01.md b/jer/51/01.md index ab4f80d1..ef1aff7a 100644 --- a/jer/51/01.md +++ b/jer/51/01.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -Jeremiah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# See - -This draws attention to what is said next. AT: "Listen carefully" or "Pay attention" - # लेब-कमाइ यो बेबिलोनको निम्ति अर्को नाम हो । @@ -22,7 +14,7 @@ This draws attention to what is said next. AT: "Listen carefully" or "Pay attent अर्को अनुवादः "त्यो नाश गरिँदा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] diff --git a/jer/51/03.md b/jer/51/03.md index 7afd4b50..963064e3 100644 --- a/jer/51/03.md +++ b/jer/51/03.md @@ -2,11 +2,7 @@ "धनुर्धारीहरूलाई काँडहरू हान्‍ने समय नदिनू" -# those who are killed - -This can be translated in active form. AT: "those whom the attackers kill" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/archer]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] diff --git a/jer/51/07.md b/jer/51/07.md index 089f059e..71b7b0ec 100644 --- a/jer/51/07.md +++ b/jer/51/07.md @@ -2,31 +2,15 @@ अर्को अनुवादः "बेबिलोन न्याय गर्नको निम्ति प्रयोग गरिने एउटा शक्तिशाली जाति थियो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Babylon was a golden cup in the hand of Yahweh - -Babylon being a powerful nation that Yahweh used for his own purposes is spoken of as if Babylon were a golden cup in his hand. Here "hand" represents Yahweh's power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# nations drank her wine and became insane - -Possible meanings are 1) "Babylon defeated and destroyed other nations" or 2) "nations enjoyed her riches and power and became evil." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # बौलाहा अर्को अनुवादः "स्पष्टसित सोच्न नसक्ने" -# Babylon will ... be destroyed - -This can be translated in active form. AT: "Yahweh will destroy Babylon" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # विलाप गर यो दुःखको लामो चर्को चिच्च्याहट हो । -# perhaps she can be healed - -This can be translated in active form. AT: "perhaps Yahweh can heal her" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/jer/51/09.md b/jer/51/09.md index 8757265c..4d4ae827 100644 --- a/jer/51/09.md +++ b/jer/51/09.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh used Babylon to punish Judah and the nation. It is either the people of Judah or the people of the nations who are speaking the words in this quotation. - -# Babylon ... she is not healed ... leave her ... her guilt - -The name of the city is a metonym for the people who live there, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "the people of Babylon ... they are not healed ... leave them ... their guilt" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# she is not healed - -This can be translated in active form. AT: "we have not been able to heal her" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # किनकि त्यसको दोष आकाशसम्मै पुगेको छ । यो बादलमा थुप्रिएको अर्को अनुवादः "बेबिलोन अत्यन्तै दोषी छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -18,7 +6,7 @@ This can be translated in active form. AT: "we have not been able to heal her" ( परमप्रभुले इस्राएलीहरूलाई तिनीहरूका पापको निम्ति दण्ड दिनुभएको थियो, तर अहिले उहाँले तिनीहरूलाई आफूकहाँ फर्केर आउन दिनुभएको छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] diff --git a/jer/51/13.md b/jer/51/13.md index 66a621a2..018c0e18 100644 --- a/jer/51/13.md +++ b/jer/51/13.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -Jeremiah continues to speak to the people of Jerusalem as if he were speaking to the people of Babylon, who cannot hear him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - # धागो ... छोटो -"तिमीहरूको जीवन छिट्टै नै अन्त्य हुनेछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"तिमीहरूको जीवन छिट्टै नै अन्त्य हुनेछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # सलहको हुलझैँ @@ -14,7 +10,7 @@ Jeremiah continues to speak to the people of Jerusalem as if he were speaking to यो एउटा सिपाहीले युद्धमा निकाल्ने आवाज हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] diff --git a/jer/51/15.md b/jer/51/15.md index c07bd539..ed00b557 100644 --- a/jer/51/15.md +++ b/jer/51/15.md @@ -6,7 +6,7 @@ भण्डार एउटा ठाउँ हो जहाँ भविष्यको प्रयोजनको निम्ति सरसामानहरू राखिन्थ्यो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] diff --git a/jer/51/17.md b/jer/51/17.md index 6b14207a..7a2d31bb 100644 --- a/jer/51/17.md +++ b/jer/51/17.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -Translate many of the words in these verses as in [Jeremiah 10:14-16](../10/14.md). - -# has become ignorant - -"is lacking knowledge" or "does not know" - # हरेक मानिस ज्ञानविना अज्ञानी भएको मूर्तिहरू पुज्ने मानिसहरू असाध्य मूर्ख छन् भन्ने यर्मियाको विचारलाई यसले प्रस्तुत गर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -14,27 +6,7 @@ Translate many of the words in these verses as in [Jeremiah 10:14-16](../10/14.m अर्को अनुवादः "छल्नको निम्ति धोका दिन्छ" -# Every metalworker is put to shame by his idols - -This can be stated in active form. AT: "Every metalworker's idols put him to shame" or "As for every metalworker, his idols shame him" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they will perish at the time of their punishment - -This speaks of the final destruction of the idols. AT: "there will be a time when God will destroy them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# the portion of Jacob - -Here "Jacob" represents the people of Israel. God being their "portion" is an idiom that means that they worship him. AT: "the portion of Israel" or "whom the people of Israel worship" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# the molder of all things - -"the creator of all things" or "the one who created all things" - -# Israel is the tribe of his inheritance - -This speaks of Israel belonging to Yahweh as if it were something that Yahweh gained through inheritance. AT: "The tribe of Israel belongs to him" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/jer/51/20.md b/jer/51/20.md index ca6d40b6..a7d8bf22 100644 --- a/jer/51/20.md +++ b/jer/51/20.md @@ -2,15 +2,7 @@ अर्को अनुवादः "बेबिलोनी सेना" -# With you I will smash - -Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. AT: "With you I will punish" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# With you I will - -"I will use you to" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] diff --git a/jer/51/22.md b/jer/51/22.md index f503678c..dffd7bb9 100644 --- a/jer/51/22.md +++ b/jer/51/22.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# With you I will smash - -Yahweh speaks of punishing people as if he were smashing them with a hammer. See how you translated this in [Jeremiah 51:20](./20.md). AT: "With you I will punish" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तँ अर्को अनुवादः "बेबिलोनी सेना" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/virgin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] diff --git a/jer/51/24.md b/jer/51/24.md index 310a53b5..be9ee951 100644 --- a/jer/51/24.md +++ b/jer/51/24.md @@ -6,7 +6,7 @@ अर्को अनुवादः "परमप्रभु गम्भीरता पूर्वक भन्‍नु हुन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/chaldeans]] diff --git a/jer/51/25.md b/jer/51/25.md index b6119b33..ef3ba74e 100644 --- a/jer/51/25.md +++ b/jer/51/25.md @@ -1,40 +1,8 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks to the people of Jerusalem, who could hear him, as if he were speaking to the people of Babylon, who could not hear him. He speaks to the city of Babylon as if he were speaking to the people of Babylon itself. He speaks of the city as if it were a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you, mountain of destruction - -Possible meanings are 1) Yahweh is speaking of Babylon as if it were a mountain that destroys people and property. AT: "you, mountain that destroys" or 2) Babylon was like a mountain where bandits would live and hide and go out to raid. AT: "you, people of a strong nation that destroys other nations" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # पहाड परमप्रभु बेबिलोनसित त्यो एउटा पहाड भएझैँ बोल्नु हुन्छ जसलाई उहाँले व्यक्तिको रूपमा सम्बोधन गर्न सक्नुहुन्थ्यो । पहाडहरू कहिलेकाहीं डाँकूहरू बस्ने ठाउँ हुने भएको कारण यर्मियाले यो कुरालाई यहाँ विचार गरेको हुन सक्छ । EN-UDB हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "बलियो जाति" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# I will stretch out my hand against you - -The word "hand" is a metonym for the power that the hand exercises. See how "I will attack the inhabitants of the land with my hand" is translated in [Jeremiah 6:12](../06/11.md). AT: "I will use my strength to attack you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# I will ... roll you down from the cliffs - -Yahweh stops speaking of Babylon as a mountain and speaks of it as a building that he is breaking down and throwing away. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# cliffs - -A cliff is the steep side of a mountain or hill. - -# I will ... make you a burned-out mountain - -Yahweh speaks of Babylon as no longer being the great "mountain of destruction" but now a mountain that he has destroyed. AT: "I will ... make you a pile of useless rocks" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# you will become an everlasting devastation - -The abstract noun "devastation" can be translated as a verb "devastate." AT: "I will devastate you and no one will ever rebuild you" or "I will turn you into an empty place where no one will ever live" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/jer/51/27.md b/jer/51/27.md index 7723dadf..425a2e44 100644 --- a/jer/51/27.md +++ b/jer/51/27.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Lift up a banner ... Blow the trumpet ... Call ... to attack - -Lifting a banner and blowing a trumpet are both ways of calling people to attack. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # झण्डा लडाइँमा सिपाहीरूले पछ्याउने ठूलो झण्डा @@ -18,11 +14,7 @@ Lifting a banner and blowing a trumpet are both ways of calling people to attack परमप्रभुले धेरै सङ्ख्याका घोडाहरूलाई सलहहरूको हुलसँग तुलना गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "धेरै घोडाहरूसित सिपाहीरू छिटो ल्याओ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# governors ... officials - -See how you translated these words in [Jeremiah 51:23](./22.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trumpet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/jer/51/29.md b/jer/51/29.md index d4ecdc17..00646fd0 100644 --- a/jer/51/29.md +++ b/jer/51/29.md @@ -6,15 +6,7 @@ बेबिलोन ठूलो कष्टमा हुनेछ । -# against Babylon - -The city of Babylon is a metonym for the people of Babylon. AT: "against the people of Babylon" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# there is no inhabitant - -"no one lives" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] diff --git a/jer/51/30.md b/jer/51/30.md index 16c66d10..b7922f15 100644 --- a/jer/51/30.md +++ b/jer/51/30.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh speaks of what will happen as if it had already happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) - -# her homes are on fire, the bars of her gates are broken - -The city is spoken of as if it were a woman. AT: "the homes in the city are on fire, the bars of the city gates are broken" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # बेबिलोनका राजाको सहरको ... कब्जा गरिएको छ "बेबिलोनका राजाको सिङ्गो सहरलाई ... शत्रुहरूले परास्त गरे" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -18,15 +10,11 @@ The city is spoken of as if it were a woman. AT: "the homes in the city are on f यहाँ जँघारहरूले नदीको गहिरो नभएको भागलाई जनाउँछ जहाँबाट मानिसहरू सजिलै यताउता गर्न सक्थे । -# marshes - -places with shallow water and grasses growing in deep mud - # अलमलमा पारिएका छन् अर्को अनुवादः "स्पष्टसित सोच्न सक्दैनन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/warrior]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/jer/51/33.md b/jer/51/33.md index 977ce09b..9846928f 100644 --- a/jer/51/33.md +++ b/jer/51/33.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Yahweh of hosts ... says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - # बेबिलोनकी छोरी "बेबिलोनकी छोरी" बेबिलोनका बासिन्दाहरूको निम्ति अर्को नाम हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -10,15 +6,11 @@ Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. S परमप्रभु खलालाई बेबिलोनमाथिको ठुलो दबाब पर्ने समयसित तुलना गर्नुहुन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# It is time to trample her down - -Yahweh punishing the daughter of Babylon is spoken of as if he were trampling and threshing grain on a threshing floor. AT: "It is time to punish her" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # त्यसको कटनीको समय आउनेछ कटनी ती मानिसहरूले बिग्तमा गरेका कार्यहरूको नतिजा हो । बेबिलोनको पापको नतिजा आउने छ । अर्को अनुवादः "बेबिलोन दण्डित हुनेछ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/jer/51/34.md b/jer/51/34.md index 3fc383b3..a3078f77 100644 --- a/jer/51/34.md +++ b/jer/51/34.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -The speaker speaks as if he were a woman. The woman is a metaphor for the city of Jerusalem, which in turn is a metonym for the people of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # उसले मलाई अलमलमा पारेको छ, र मलाई रित्तो भाँडो बनाएको छ बेबिलोनले इस्राएलबाट सबै कुरा लगेको छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -18,23 +14,11 @@ The speaker speaks as if he were a woman. The woman is a metaphor for the city o बेबिलोनले इस्राएलबाट सबै कुरा लगे भन्‍ने अगिल्लो विचारधारणालाई यसले अर्को तरिकामा व्यक्त गर्छ । "खाना"ले बिग्तमा त्यहाँ भएका सबै असल कुराहरूलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# त्यसले मलाई बान्ता गरेर फालेको छ - -Nebuchadnezzar took what he wanted and spit out what he did not want. AT: "he has vomited me up" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The one who lives in Zion - -"She who lives in Zion" - -# The one ... to me and my flesh ... my blood - -All of these phrases refer to a woman. - # कल्दीका बासिन्दाहरू अर्को अनुवादः "कल्दीमा बस्ने मानिसहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/devour]] diff --git a/jer/51/36.md b/jer/51/36.md index f5237ab2..2246db0d 100644 --- a/jer/51/36.md +++ b/jer/51/36.md @@ -2,10 +2,6 @@ यसले पद ३४ र ३५मा यरूशलेमले गरेको बिन्तीप्रति परमप्रभुको जवाफलाई जोड दिन्छ । -# I am about to plead your case and bring about vengeance - -Yahweh defending his people is spoken of as if he were a lawyer pleading their case in court. AT: "I will be like your lawyer to defend you and I will bring about vengeance" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # भग्नावशेषको थुप्रो यसले भवनहरू फोहोरको थुप्रो हुनुलाई जनाउँछ । @@ -22,11 +18,7 @@ Yahweh defending his people is spoken of as if he were a lawyer pleading their c यो ठूलो असहमति जनाउन गरिएको कुरा हो । -# there are no inhabitants - -"no one lives" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/plead]] diff --git a/jer/51/38.md b/jer/51/38.md index 6b79c012..2f4e781e 100644 --- a/jer/51/38.md +++ b/jer/51/38.md @@ -2,27 +2,11 @@ सिंहले निकाल्ने ठुलो आवाज । -# growl - -a sound animals make to frighten other animals - -# become happy - -As a soldier is happy when he defeats a strong enemy. Another possible meaning is "are very drunk" . - -# sleep an unending sleep and not wake up - -They will be dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - # परमप्रभुको घोषणा हो अर्को अनुवादः "परमप्रभु गम्भीरता पूर्वक भन्‍नु हुन्छ" -# like lambs ... male goats - -Lambs and goats do not know before it happens that people are going to slaughter them, and the Babylonians will not know before it happens that Yahweh is going to destroy them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/feast]] diff --git a/jer/51/41.md b/jer/51/41.md index 2349428c..b551fea0 100644 --- a/jer/51/41.md +++ b/jer/51/41.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# How Babylon has been captured ... How Babylon has become a ruined place - -The word "how" here shows that something that people thought was impossible has happened. This can be stated in active form. AT: "We never thought that enemies could capture Babylon, but they have captured her ... We never thought that Babylon could become a ruined place, but it has become a ruined place" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the praise of all the earth is seized - -The word "praise" is a metonym for the thing that people praised, and the word "earth" is a metonym for the people living on the earth. This can be translated in active form. AT: "enemies have seized Babylon, the nation that everyone on earth praised" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # समुद्र ... उर्लंदा छालहरू बेबिलोनका शत्रुहरूले त्यसलाई पराजित गरेको छ । "छालहरू"ले बेबिलोनलाई पराजित गरिरहेका धेरै मानिसहरूको समुहलाई जनाउँछ । "समुद्र" र "पानी"ले प्राय जातिहरूलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# She is covered with its roaring waves - -This can be translated in active form. AT: "Its roaring waves have covered her" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] diff --git a/jer/51/43.md b/jer/51/43.md index a9fdd430..44a70a7f 100644 --- a/jer/51/43.md +++ b/jer/51/43.md @@ -14,7 +14,7 @@ परमप्रभु धेरै जातिहरू बेबिलोनमा बेललाई बलिदान चढाउन आउनुलाई बगिरहने नदीसीत तुलना गर्नुहुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/jer/51/45.md b/jer/51/45.md index ae6f3d3e..0f2409b5 100644 --- a/jer/51/45.md +++ b/jer/51/45.md @@ -6,7 +6,7 @@ शासकहरूले तिनीहरूका अधिनमा भएका जातिहरूलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] diff --git a/jer/51/47.md b/jer/51/47.md index ca00448f..4dda240c 100644 --- a/jer/51/47.md +++ b/jer/51/47.md @@ -2,18 +2,6 @@ अर्को अनुवादः "ध्यान देओ" -# days are coming ... when I will punish - -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/31.md). AT: "in the future ... I will punish" or "there will be a time ... when I will punish" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will punish the carved idols of Babylon - -Removing the idols of Babylon is spoken of as if Yahweh would punish the idols. AT: "I will remove the carved idols of Babylon" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Babylon ... her land ... her slaughtered ones ... her midst ... over Babylon ... come for her ... Babylon has made ... her land - -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "the people of Babylon ... their land ... their slaughtered ones ... their midst ... over the Babylonians ... come for them ... the Babylonians have made ... their land" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # त्यसका सारा देश अर्को अनुवादः "बेबिलोनका सारा मानिसहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -30,7 +18,7 @@ The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the cit अर्को अनुवादः "मारिएका मानिसहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/jer/51/50.md b/jer/51/50.md index 6b823dfb..ae012b58 100644 --- a/jer/51/50.md +++ b/jer/51/50.md @@ -2,23 +2,11 @@ पद ५०मा यर्मिया इस्राएली मानिसहरूसित बोल्छन् । -# Survivors of the sword - -The sword is a metonym for war, in which soldiers use swords. AT: "You who have survived the war" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Call Yahweh to mind from far away; let Jerusalem come to mind - -The phrases "Call ... to mind" and "come to mind" are idioms that mean to think about or remember. AT: "Though you are far away, think about Yahweh; think about Jerusalem" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # अपमान अर्को अनुवादः "चोट पुर्‍याउने, नकारात्मक शब्दहरू" -# reproach has covered our faces - -The speakers' reaction to people expressing disapproval of them is spoken of as if it were a cover placed over the speakers' faces. AT: "our faces show that we are hurt because others disapprove of us" or "we cover our faces in shame because others disapprove of us" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/jer/51/52.md b/jer/51/52.md index fa18c36b..0026d3e8 100644 --- a/jer/51/52.md +++ b/jer/51/52.md @@ -1,23 +1,3 @@ -# see - -"pay attention" or "listen carefully" - -# days are coming ... when I will punish - -Future time is spoken of as if the "days are coming." See how you translated this metaphor in [Jeremiah 7:32](../07/31.md). AT: "in the future ... I will punish" or "there will be a time ... when I will punish" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# this is Yahweh's declaration - -Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# I will punish her carved idols - -Removing or destroying idols is spoken of as if Yahweh would punish the idols. AT: "I will destroy her carved idols" or "I will remove her carved idols" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# her carved idols ... her land ... Babylon ... her highest fortresses ... to her - -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "their carved idols ... their land ... the Babylonians ... their highest fortresses ... to them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # किनकि ... तापनि ... त्यसकहाँ "त्यस"ले बेबिलोनलाई जनाउँछ । परमप्रभुको न्यायबाट बच्न बेबिलोनको निम्ति असम्भव छ भनेर बताउने यो एउटा तरिका हो । @@ -26,11 +6,7 @@ The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the cit पिडा वा दुःखको कारण कराउनु -# if Babylon went up ... or fortified ... destroyers would come from me - -This is a hypothetical situation that Yahweh does not expect to happen. AT: "Babylon will not go up ... or fortify ... destroyers will surely come from me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] diff --git a/jer/51/54.md b/jer/51/54.md index 38dae0e9..2436ab6c 100644 --- a/jer/51/54.md +++ b/jer/51/54.md @@ -2,27 +2,15 @@ एउटा विचारलाई दुई बेग्लाबेग्लै तरिकामा जोड दिनको निम्ति व्यक्त गरिएको छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# destroying Babylon ... her loud voice - -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "destroying the people of Babylon ... their loud voices" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Their enemies ... their noise - -"The enemies of the people of Babylon ... the noise of the enemies" - # शत्रुहरू धेरै पानीको छालझैं गर्जन्छन् शत्रुहरू आइरहेको आवाज असाध्य चर्को हुने छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# against her—against Babylon!—and her warriors - -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "against the people of Babylon—yes, against Babylon!—and their warriors" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # त्यसका योद्धाहरू कब्जामा परेका छन् यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसका योद्धाहरू कब्जामा पारिएका छन् ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/chaldeans]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] diff --git a/jer/51/57.md b/jer/51/57.md index a4bfef94..fe3404a9 100644 --- a/jer/51/57.md +++ b/jer/51/57.md @@ -1,32 +1,8 @@ -# her princes, her sages, her officials, and her soldiers ... her high gates ... her aid ... for her - -The people of Babylon are spoken of as if they were the city itself, and the city is spoken of as if it were a woman. AT: "their princes, their sages, their officials, and their soldiers ... their high gates ... their aid ... for them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # त्यस ... तिनीहरू यसले बेबिलोनलाई जनाउँछ । -# they will sleep in an unending sleep and never wake up - -They will be dead. See how you translated this in [Jeremiah 51:39](./38.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# Yahweh of hosts says this - -Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md). - -# The thick walls of Babylon will be completely demolished - -This can be translated in active form. AT: "The invaders willl completely demolish the thick walls of Babylon" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# her high gates will be burned - -This can be translated in active form. AT: "they will burn her high gates" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# everything ... will be burned up - -This can be translated in active form. AT: "they will burn up everything that the nations try to do for her" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/drunk]] diff --git a/jer/51/59.md b/jer/51/59.md index bfc6f306..32c5068d 100644 --- a/jer/51/59.md +++ b/jer/51/59.md @@ -2,15 +2,7 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# in the fourth year of his reign - -"after he had been king for three years." This "fourth" is the ordinal number for four. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - -# that were written about Babylon - -This can be translated in active form. AT: "that he had written about Babylon" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jeremiah]] diff --git a/jer/51/61.md b/jer/51/61.md index e7be8f4a..e5d2e9af 100644 --- a/jer/51/61.md +++ b/jer/51/61.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी ती पशुहरू हुन् जुन सामान्य रूपमा मानिसहरूसँग हुन्छ, किनकि ५१:३७ले भन्छ कि बेबिलोन स्याल र जङ्गली जनावरहरूको घर हुनेछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/jer/51/63.md b/jer/51/63.md index cc60668a..454149ee 100644 --- a/jer/51/63.md +++ b/jer/51/63.md @@ -2,15 +2,7 @@ अर्को अनुवादः "बेबिलोन यो ढुङ्गा हराए जसरी नै हराउनेछ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# will not arise - -"will never again be a city" - -# they will fall - -This means the Babylonians will fall because they are exhausted. Many translations do not include these words. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/stone]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/euphrates]] diff --git a/jer/52/01.md b/jer/52/01.md index 02b206b2..6ccca257 100644 --- a/jer/52/01.md +++ b/jer/52/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Because of the words "Jeremiah's words end here" in [Jeremiah 51:64](../51/63.md) and because the words here appear in other books of the Bible, many scholars believe that this chapter was written by someone other than Jeremiah and attached to the scroll that Jeremiah and Baruch wrote. - # हमुतल यो एउटा स्‍त्रीको नाम हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -14,11 +10,7 @@ Because of the words "Jeremiah's words end here" in [Jeremiah 51:64](../51/63.md यसले यो पुस्तक लेख्‍ने यर्मिया अगमवक्ता नभएर अर्कै यर्मिया नाम गरेको मानिसलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# what was evil in the sight of Yahweh - -The sight of Yahweh represents Yahweh's judgment or evaluation. AT: "what was evil in Yahweh's judgment" or "what Yahweh considers to be evil" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zedekiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/jer/52/04.md b/jer/52/04.md index 3c7c7453..ae37442a 100644 --- a/jer/52/04.md +++ b/jer/52/04.md @@ -1,36 +1,20 @@ -# It happened - -This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. - -# in the ninth year of the reign of King Zedekiah, in the tenth month, and on the tenth day of the month - -after Zedekiah had been king for eight years, in the tenth calendar month, on the tenth day of the month (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - # नवौं वर्षको "नौं वर्षमा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # दसौं महिनाको दसौं दिनमा -यो हिब्रु पात्रको दसौं महिना हो । दसौं दिन पश्चिमी पात्रहरूमा जनवरीको सुरुतिर पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रु पात्रको दसौं महिना हो । दसौं दिन पश्चिमी पात्रहरूमा जनवरीको सुरुतिर पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # तिनीहरूले यसको सामु छाउनी हाले "नबूकदनेसरका सेनाले यरूशलेमको सामु छाउनी हाले" -# until the eleventh year of King Zedekiah's reign - -until Zedekiah had been king for more than ten years (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - # एघारौं वर्षसम्म "एघार वर्षसम्म" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# it. So the city was besieged - -This can be translated in active form. AT: "it, and they besieged the city" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] diff --git a/jer/52/06.md b/jer/52/06.md index 5b5dd4ce..1a16fcc0 100644 --- a/jer/52/06.md +++ b/jer/52/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # चौथो महिनाको नवौं दिनसम्म -यो हिब्रु पात्रको चौथो महिना हो । यो ग्रीष्म ऋतुको समयमा पर्छ । नवौं दिन पश्चिमी पात्रहरूमा जुलाईको सुरुतिर पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रु पात्रको चौथो महिना हो । यो ग्रीष्म ऋतुको समयमा पर्छ । नवौं दिन पश्चिमी पात्रहरूमा जुलाईको सुरुतिर पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # सहर @@ -18,11 +18,7 @@ "समतल भुमी" -# All his army was scattered - -This can be translated in active form. Possible meanings are 1) "the Chaldeans scattered his entire army" or 2) "all of his soldiers ran away in different directions." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/jer/52/09.md b/jer/52/09.md index 4d8e9221..89330a45 100644 --- a/jer/52/09.md +++ b/jer/52/09.md @@ -2,23 +2,11 @@ यो एउटा सहर हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# passed sentence on him - -"decided how to punish him" - # तिनकै आँखाका सामु अर्को अनुवादः "तिनकै सामु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# he put out Zedekiah's eyes - -"the king's men made Zedekiah blind." Use the common words for making a person blind. It is not clear that the king of Babylon took Zedekiah's eyes out of his head. The reader should also understand that others probably helped the king of Babylon make Zedekiah blind. - -# the day of his death - -the day of Zedekiah's death - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hamath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/slaughter]] diff --git a/jer/52/12.md b/jer/52/12.md index b0d10e69..21a7729e 100644 --- a/jer/52/12.md +++ b/jer/52/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # पाँचौं महिनाको दसौं दिनमा -यो हिब्रु पात्रको पाँचौं महिना हो । यो ग्रीष्म ऋतुको समयमा पर्छ । दसौं दिन पश्चिमी पात्रहरूमा अगस्तको सुरुतिर पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रु पात्रको पाँचौं महिना हो । यो ग्रीष्म ऋतुको समयमा पर्छ । दसौं दिन पश्चिमी पात्रहरूमा अगस्तको सुरुतिर पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # नबूजरदान @@ -14,7 +14,7 @@ यसले ती मानिसहरूलाई जनाउँछ जसको काम कसैलाई रक्षा गर्ने हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/jer/52/15.md b/jer/52/15.md index cb6b7979..6437944b 100644 --- a/jer/52/15.md +++ b/jer/52/15.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवादः "देशका सबैभन्दा गरिब मानिसहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/exile]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/jer/52/17.md b/jer/52/17.md index bcddf708..60b95a46 100644 --- a/jer/52/17.md +++ b/jer/52/17.md @@ -2,7 +2,7 @@ यसले पानीको बाटालाई जनाउँछ जुन परमप्रभुको आराधना गर्न प्रयोग गरिन्थ्यो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pillar]] diff --git a/jer/52/20.md b/jer/52/20.md index 616d4192..68819a69 100644 --- a/jer/52/20.md +++ b/jer/52/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# eighteen cubits ... twelve cubits - -A cubit was about 46 centimeters long. AT: "18 cubits ... 12 cubits" or "about 8.3 meters ... about 5.5 meters" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - # हात हात लम्बाइ वा दूरीको नाप हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) @@ -10,7 +6,7 @@ A cubit was about 46 centimeters long. AT: "18 cubits ... 12 cubits" or "about 8 यसको अर्थ स्तम्भ भित्रबाट खाली थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] diff --git a/jer/52/22.md b/jer/52/22.md index f7d1278d..a975383d 100644 --- a/jer/52/22.md +++ b/jer/52/22.md @@ -2,10 +2,6 @@ यो प्रत्येक स्तम्भको माथिल्लो भाग थियो । -# five cubits - -A cubit was about 46 centimeters long. AT: "5 cubits" or "about 2.3 meters" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pomegranate]] diff --git a/jer/52/24.md b/jer/52/24.md index 40dfea3e..a0bc26a4 100644 --- a/jer/52/24.md +++ b/jer/52/24.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवादः "काममा ल्याउने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prison]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] diff --git a/jer/52/26.md b/jer/52/26.md index 708dcf61..f1410fca 100644 --- a/jer/52/26.md +++ b/jer/52/26.md @@ -6,7 +6,7 @@ यो एउटा सहरको नाम हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/babylon]] diff --git a/jer/52/28.md b/jer/52/28.md index e6f68be4..c411ca1c 100644 --- a/jer/52/28.md +++ b/jer/52/28.md @@ -4,13 +4,13 @@ # ३,०२३ ... ८३२ ... ७४५ ... ४,६०० -(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +(हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # नबूजरदान तपाईंले ३९:९मा यस मानिसको नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nebuchadnezzar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/jer/52/31.md b/jer/52/31.md index 58b3fbe2..fed5ff13 100644 --- a/jer/52/31.md +++ b/jer/52/31.md @@ -1,16 +1,12 @@ -# in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin - -after Jehoiachin had been an exile for more than 36 years (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - # बाह्रौं महिनाको पच्‍चिसौं दिनमा -यो हिब्रु पात्रको बाह्रौँ महिना हो । पच्चिसौँ दिन पश्चिमी पात्रहरूमा मार्चको बिचतिर पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रु पात्रको बाह्रौँ महिना हो । पच्चिसौँ दिन पश्चिमी पात्रहरूमा मार्चको बिचतिर पर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # एबील-मरोदक तिनी नबूकदनेसरपछि बेबिलोनको राजा बने । तिनको नामले तिनलाई वर्णन गर्दैन, तर तिनको नाममात्र यसरी उच्चारण गरिन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoiachin]] diff --git a/jer/52/32.md b/jer/52/32.md index d144f63d..76c6eed6 100644 --- a/jer/52/32.md +++ b/jer/52/32.md @@ -6,11 +6,7 @@ अर्को अनुवादः "टेबुलमा एबील-मरोदक बस्ने ठाउँको नजिकको स्थान -# removed Jehoiachin's prison clothes - -The reader should understand that removing his prison clothes represents making him a free man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/job/01/04.md b/job/01/04.md index 261e65b5..63d2aff0 100644 --- a/job/01/04.md +++ b/job/01/04.md @@ -6,10 +6,6 @@ "तिनले आफ्नो बानी भएझैँ ... दिए ... तिनीहरूले आफ्नो बानी भएझैँ ... पठाए... अय्यूबले आफ्नो बानी भएझैँ ... पठाए ... तिनले आफ्नो बानी भएझैँ... शुद्ध पारे ... तिनी आफ्नो बानी भएझैँ बिहान सबेरै उठे ... तिनले आफ्नो बानी भएझैँ यसो भने" -# with them - -The word "them" refers to the seven sons and the three daughters but does not include Job. - # जब भोजका दिनहरू समाप्‍त हुन्‍थे, "जब भोज समाप्‍त हुन्थ्यो" वा "भोजपछि" diff --git a/job/01/06.md b/job/01/06.md index 18b70b21..f0680376 100644 --- a/job/01/06.md +++ b/job/01/06.md @@ -16,7 +16,7 @@ # पृथ्वीमा घुमेर, त्‍यसमा यता र उता गएर आएको हुँ -"घुमेर" र "यता र उता गएर आएको" वाक्यांसहरूले यसको पूर्णतालाई जोड दिन एउटै क्रियाकलापलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "पृथ्वीको चारैतिर गएर आएको हुँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +"घुमेर" र "यता र उता गएर आएको" वाक्यांसहरूले यसको पूर्णतालाई जोड दिन एउटै क्रियाकलापलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "पृथ्वीको चारैतिर गएर आएको हुँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # के तैंले मेरो दास अय्यूबलाई विचार गरेको छस् ? diff --git a/job/01/13.md b/job/01/13.md index e4531463..4bfb093d 100644 --- a/job/01/13.md +++ b/job/01/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # शबी -यो आधुनिक दिन Yemen मा अवस्थित क्षेत्र थियो । यहाँ यसले शबीबाटका लुटेरहरू वा डाँकुहरूको समूहलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यो आधुनिक दिन Yemen मा अवस्थित क्षेत्र थियो । यहाँ यसले शबीबाटका लुटेरहरू वा डाँकुहरूको समूहलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तिनीहरूलाई झम्‍टे @@ -12,7 +12,7 @@ # तरवारको धार -शबीबाटका मानिसहरूका सबै तरवारहरू बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू केवल एउटा मात्र तरवार थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +शबीबाटका मानिसहरूका सबै तरवारहरू बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू केवल एउटा मात्र तरवार थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/01/16.md b/job/01/16.md index 80867117..58702f2e 100644 --- a/job/01/16.md +++ b/job/01/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ # नोकरहरूका विषयमा, तिनीहरूले उनीहरूलाई तरवारको धारले प्रहार गरे । तपाईंलाई खबर दिनलाई म मात्रै उम्केको छु -[Job 01:15](./13.md) मा गरेजस्तै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +[Job 01:15](./13.md) मा गरेजस्तै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/01/intro.md b/job/01/intro.md index a6c8bbc4..67dcb47a 100644 --- a/job/01/intro.md +++ b/job/01/intro.md @@ -12,7 +12,7 @@ Job is very rich. During his time, a man's wealth is measured by the number of a ##### Feasts -Job is a very godly man and celebrates Yahweh's provision by having feasts. It must be remembered that Job lives prior to the law of Moses, so his religious practices are different than the Hebrew people after Moses. The events of this book occur about the same time as the life of Abraham. Therefore, this book corresponds more with Genesis 12-50 than the rest of the Old Testament. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +Job is a very godly man and celebrates Yahweh's provision by having feasts. It must be remembered that Job lives prior to the law of Moses, so his religious practices are different than the Hebrew people after Moses. The events of this book occur about the same time as the life of Abraham. Therefore, this book corresponds more with Genesis 12-50 than the rest of the Old Testament. (See:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ##### Job's faith diff --git a/job/02/01.md b/job/02/01.md index 645908e7..dbd27923 100644 --- a/job/02/01.md +++ b/job/02/01.md @@ -2,10 +2,6 @@ यी पदहरू [Job 1:6-7](../01/06.md) जस्तै छन् र सम्भवतः त्यही अनुसार अनुवाद गर्न सकिन्छ । -# Then it was the day - -हेर्नुहोस् how you translated this in [Job 1:6](../01/06.md). - # तब अर्को दिन यो निश्‍चित दिन होइन । प्रायः भेला भइरहन्थ्यो । अर्को अनुवाद: "तब अर्को समयमा" वा "अर्को दिन" diff --git a/job/02/04.md b/job/02/04.md index 0a4edeab..7721dbb2 100644 --- a/job/02/04.md +++ b/job/02/04.md @@ -6,14 +6,6 @@ परमेश्‍वरले अय्यूबलाई आक्रमण गर्नुभयो भने, अय्यूबले कसरी प्रतिक्रिया जनाउँछ भनी उहाँले देख्‍नुहुन्छ भन्‍ने शैतानको तात्पर्य हो । अर्को अनुवाद: "तर अब आफ्नो हात पसार्नुभयो भने र तिनका हड्‍डी र शरीरलाई छुनुभयो भने, अनि हेर्नुहोस्, तिनले तपाईंको मुखैमा तपाईंलाई सराप्‍नेछ" -# stretch out your hand - -Here "hand" refers to God's power to act. "But now use your power." हेर्नुहोस् how you translated this in [Job 01:11](../01/09.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# touch - -Here "touch" represents the action of harming. AT: "attack" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनका हड्‍डी र शरीर यस अभिव्यक्तिले अय्यूबको जीवनलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/job/02/07.md b/job/02/07.md index a1642358..f664ed6b 100644 --- a/job/02/07.md +++ b/job/02/07.md @@ -16,7 +16,7 @@ # तिनी खरानीको बिचमा बसे -सम्भवत यसले फोहोरमैला फ्याल्ने र सायद जलाउने ठाउँलाई जनाउँछ । त्यस्तो ठाउँमा बस्‍नु गम्भिर शोकको चिन्ह थियो । अर्को अनुवाद: "फोहोरको थुप्रोमा बसे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +सम्भवत यसले फोहोरमैला फ्याल्ने र सायद जलाउने ठाउँलाई जनाउँछ । त्यस्तो ठाउँमा बस्‍नु गम्भिर शोकको चिन्ह थियो । अर्को अनुवाद: "फोहोरको थुप्रोमा बसे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] र[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/02/09.md b/job/02/09.md index 4a5f0514..f744fd8f 100644 --- a/job/02/09.md +++ b/job/02/09.md @@ -17,13 +17,6 @@ # असल कुराचाहिं ग्रहण गर्नू "सबै असल कुराहरूबाटको फाइदा" - -# the good - -This represents all the good things that God gives us. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# खराब कुराचाहिं ग्रहण - "गुनासोबिना सबै खराब कुराहरू सहनु" # खराब diff --git a/job/03/11.md b/job/03/11.md index fa928dc8..2997f24a 100644 --- a/job/03/11.md +++ b/job/03/11.md @@ -16,11 +16,11 @@ # उनका घुँडाहरूले मलाई किन स्वागत गरे ? -यसले सायद अय्‍यूबको आमाको काखलाई जनाउँछ । उनका आमाको घुँडाहरूको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती मानिसहरू थिए जसले भर्खरै जन्‍मेको शिशुलाई स्‍वागत गर्न सक्‍थ्‍यो । अर्को अनुवाद: "मलाई ग्रहण गर्न कुनै काख नभएको म चाहन्‍छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यसले सायद अय्‍यूबको आमाको काखलाई जनाउँछ । उनका आमाको घुँडाहरूको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती मानिसहरू थिए जसले भर्खरै जन्‍मेको शिशुलाई स्‍वागत गर्न सक्‍थ्‍यो । अर्को अनुवाद: "मलाई ग्रहण गर्न कुनै काख नभएको म चाहन्‍छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # उनका घुँडाहरूले मलाई किन स्वागत गरे ? -यसले सायद अय्‍यूबको आमाको काखलाई जनाउँछ । उनका आमाको घुँडाहरूको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती मानिसहरू थिए जसले भर्खरै जन्‍मेको शिशुलाई स्‍वागत गर्न सक्‍थ्‍यो । अर्को अनुवाद: "मलाई ग्रहण गर्न कुनै काख नभएको म चाहन्‍छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यसले सायद अय्‍यूबको आमाको काखलाई जनाउँछ । उनका आमाको घुँडाहरूको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती मानिसहरू थिए जसले भर्खरै जन्‍मेको शिशुलाई स्‍वागत गर्न सक्‍थ्‍यो । अर्को अनुवाद: "मलाई ग्रहण गर्न कुनै काख नभएको म चाहन्‍छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/03/13.md b/job/03/13.md index 82e56e6a..727b8d8a 100644 --- a/job/03/13.md +++ b/job/03/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # किनकि अहिले म चुप लागेर बसिरहेको हुन्‍थें । म सुतेको हुन्‍थें, र विश्राममा हुन्‍थें -आफू कहिल्यै नजन्‍मिएको भए वा जन्‍मदाँ नै मरेको भए कस्‍तो हुनेथियो भन्‍ने कुरा विचार गर्न अय्‍यूब यी दुई वाक्‍यांश बोल्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +आफू कहिल्यै नजन्‍मिएको भए वा जन्‍मदाँ नै मरेको भए कस्‍तो हुनेथियो भन्‍ने कुरा विचार गर्न अय्‍यूब यी दुई वाक्‍यांश बोल्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # म चुप लागेर बसिरहेको हुन्‍थें diff --git a/job/03/intro.md b/job/03/intro.md index 70c83e1c..192d8129 100644 --- a/job/03/intro.md +++ b/job/03/intro.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Job 03 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. #### Important figures of speech in this chapter diff --git a/job/04/01.md b/job/04/01.md index 506f4694..8ca95d6e 100644 --- a/job/04/01.md +++ b/job/04/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # एलीपज -एलीपज एउटा मानिसको नाम हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +एलीपज एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # तेमानी -तेमानी, तेमान कुलको हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +तेमानी, तेमान कुलको हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # के तपाईं अधैर्य बन्‍नुहुन्छ ? -एउटा कुरा बताउन अय्यूब प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवाद: "तपाईं निश्‍चय नै अधैर्य बन्‍नुहुन्छ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +एउटा कुरा बताउन अय्यूब प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवाद: "तपाईं निश्‍चय नै अधैर्य बन्‍नुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # के तपाईं अधैर्य बन्‍नुहुन्छ ? @@ -16,12 +16,12 @@ # तर कसले आफैलाई बोल्नबाट रोक्‍न सक्छ ? -एउटा मित्रले पीडा भोगिरहेको देखेर कोही पनि चुप लागेर बस्‍न सक्‍दैन भन्‍नलाई एलीपज यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवाद: "कसैले पनि आफैलाई (आफू भएझैँ आफ्नो साथीको अवस्‍थामा तिनीसँग) नबोलि रहन सक्‍दैन" वा "(तपाईंलाई त्‍यसतो पीडित अवस्‍थामा भएको देखेर), म तपाईंसित बोल्‍नुपर्छ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +एउटा मित्रले पीडा भोगिरहेको देखेर कोही पनि चुप लागेर बस्‍न सक्‍दैन भन्‍नलाई एलीपज यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवाद: "कसैले पनि आफैलाई (आफू भएझैँ आफ्नो साथीको अवस्‍थामा तिनीसँग) नबोलि रहन सक्‍दैन" वा "(तपाईंलाई त्‍यसतो पीडित अवस्‍थामा भएको देखेर), म तपाईंसित बोल्‍नुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # हेर्नुहोस्, तपाईंले धेरैलाई शिक्षा दिनुभएको छ । तपाईंले दुर्बल हातहरूलाई बलियो पार्नुभएको छ -यस पदले दुई फरक तरिकामा एउटै विचार दर्शाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यस पदले दुई फरक तरिकामा एउटै विचार दर्शाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तपाईंले दुर्बल हातहरूलाई बलियो पार्नुभएको छ -यहाँ "दुर्बल हातहरू"ले सहायता चाहिएको मानिसहरूलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूलाई सहायता चाहिदा तपाईंले तिनीहरूलाई सहायता गर्नुभएको छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "दुर्बल हातहरू"ले सहायता चाहिएको मानिसहरूलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूलाई सहायता चाहिदा तपाईंले तिनीहरूलाई सहायता गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/04/07.md b/job/04/07.md index 49aee4b3..67fed3dc 100644 --- a/job/04/07.md +++ b/job/04/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # सोझा मानिसहरू कहिले मारिएका थिए र -यस प्रश्‍नले एउटा सामान्य वाक्‍य पनि बनाउँछ, र कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "सोझा मानिसहरूलाई कसैले पनि कहिल्यै मारेका छैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यस प्रश्‍नले एउटा सामान्य वाक्‍य पनि बनाउँछ, र कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "सोझा मानिसहरूलाई कसैले पनि कहिल्यै मारेका छैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मारिएका diff --git a/job/04/12.md b/job/04/12.md index 98841461..21395627 100644 --- a/job/04/12.md +++ b/job/04/12.md @@ -2,10 +2,6 @@ यी वाक्‍यांशले फरक तरिकामा एउटै विचार व्‍यक्‍त गर्छ । आफूलाई कानेखुसी गरिएको कुरा एलीपजले सुने भन्‍ने विचार यी वाक्‍यांशले व्‍यक्‍त गर्छ । यो दोहोर्‍याईएको कुरा जोड दिन, सिकाउन, वा प्रष्‍ट पार्न बारम्‍बार प्रयोग गरिएको यो हिब्रू कविताको शैली हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# visions in the night - -"dreams" - # जब मानिसहरू घोर निद्रामा पर्छन् "जब मानिसहरू मस्‍त निद्रामा सुत्‍छन्" diff --git a/job/04/14.md b/job/04/14.md index 546aea5d..ebfddce7 100644 --- a/job/04/14.md +++ b/job/04/14.md @@ -10,10 +10,6 @@ यसले ठुलो डरलाई संकेत गर्छ । -# the hair of my flesh - -"the hair on my body" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/job/04/18.md b/job/04/18.md index 56bbc30d..5932b9cf 100644 --- a/job/04/18.md +++ b/job/04/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # कीराभन्दा चाँडै कुल्चिमिल्ची पारिन्छन् -"भन्दा चाँडै" वाक्‍यांशलाई प्राय "अगि"झैं अनुवाद गरिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "कीराभन्दा अगि कुल्चिमिल्ची पारिन्छन्" वा "कीराझैं कुल्चिमिल्ची पारिन्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"भन्दा चाँडै" वाक्‍यांशलाई प्राय "अगि"झैं अनुवाद गरिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "कीराभन्दा अगि कुल्चिमिल्ची पारिन्छन्" वा "कीराझैं कुल्चिमिल्ची पारिन्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/04/20.md b/job/04/20.md index cc272a98..2c72cd44 100644 --- a/job/04/20.md +++ b/job/04/20.md @@ -16,7 +16,7 @@ # तिनीहरूका पालका डोरीहरू -यहाँ पालका डोरीहरूले पाललाई संकेत गर्छ । कहिलेकाही एउटा व्‍यक्‍तिको घरपरिवारलाई उसको पाल भनी चित्रण गरिन्‍छ, जसले उसका सबै सम्‍पत्तिलाई पनि संकेत गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ पालका डोरीहरूले पाललाई संकेत गर्छ । कहिलेकाही एउटा व्‍यक्‍तिको घरपरिवारलाई उसको पाल भनी चित्रण गरिन्‍छ, जसले उसका सबै सम्‍पत्तिलाई पनि संकेत गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/05/04.md b/job/05/04.md index 9d16399a..1b230fd4 100644 --- a/job/05/04.md +++ b/job/05/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ # कुल्चिमिल्ची पारिएका -यहाँ कुल्चिमिल्ची पारिनुले अदालतमा दबाइनु, फाइदा उठाइनुलाई जनाउँछ । यस विचारलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले तिनीहरूलाई कुल्चिमिल्ची पारे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ कुल्चिमिल्ची पारिनुले अदालतमा दबाइनु, फाइदा उठाइनुलाई जनाउँछ । यस विचारलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले तिनीहरूलाई कुल्चिमिल्ची पारे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # सहरको मूल ढोका diff --git a/job/05/20.md b/job/05/20.md index 20c7eb7b..d90e0e40 100644 --- a/job/05/20.md +++ b/job/05/20.md @@ -6,18 +6,10 @@ "अनिकालको समयमा ... परमेश्‍वरले तपाईंलाई छुटकारा दिनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the hands of the sword - -Here "hands" probably represents the people who attack with weapons, including swords. AT: "violent people" or "people who attack you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # विनाश "शत्रुहरूबाट हानि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# You will laugh at destruction and famine - -Here "laugh" represents that the person is not afraid. AT: "You will not be afraid of any danger of destruction or famine" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) - # जङ्गली जनावरहरू वशमा नपारिएका र तालिम नदिइएका जनावरहरू(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/05/23.md b/job/05/23.md index b5604420..1436451b 100644 --- a/job/05/23.md +++ b/job/05/23.md @@ -14,14 +14,6 @@ "तपाईंको पाल शान्‍तिपूर्ण छ भनी तपाईंले जान्‍नुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# you will visit your sheepfold and you will not miss anything - -"when you visit where your flock stays at night, you will find all your sheep there" - -# your seed will be great - -Here "seed" represents a person's descendants. AT: "your descendants will be many" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तपाईंले यो जान्‍नुहुनेछ, तपाईंको सन्तान महान् हुनेछ, तपाईंका छोराछोरी जमिनको घाँसझैं हुनेछन् यस उपमामा "छोराछोरी" लाई अनगिन्ती घाँसका पातहरूको रूपमा चित्रण गरिएको छ । "तपाईंले यो जान्‍नुहुनेछ, तपाईंको सन्तान धेरै हुनेछ, तपाईंका छोराछोरी पृथ्वीमा उम्रिरहेका घाँसझैं हुनेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/06/01.md b/job/06/01.md index a8247880..e30e520b 100644 --- a/job/06/01.md +++ b/job/06/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # हाय, मेरो वेदना जोखिएको भए, मेरा सबै विपत्ति तराजुमा राखिएको भए -यहाँ लेखकले दुईवटा भिन्‍न वाक्यांशहरू प्रयोग गरेर एउटा विचार , अय्यूबको पीडाको भारलाई व्यक्त गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ लेखकले दुईवटा भिन्‍न वाक्यांशहरू प्रयोग गरेर एउटा विचार , अय्यूबको पीडाको भारलाई व्यक्त गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तराजुमा @@ -10,10 +10,6 @@ अय्यूब आफ्नो पीडाको भारलाई भिजेको बालुवाको तौलसँग तुलना गर्छन् जुन दुवैले व्यक्तिलाई किल्चीमिल्ची पार्न सक्छ । "समुद्रको किनारको बालुवाभन्दा मेरो पीडा र समस्याको भार गह्रौं छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# my words were reckless - -"I spoke recklessly" or "I spoke rashly" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/job/06/04.md b/job/06/04.md index 99602c57..08b835fd 100644 --- a/job/06/04.md +++ b/job/06/04.md @@ -14,18 +14,10 @@ अर्को अनुवादः "हुन सक्ने सबै भयानक कुराहरू मेरो विरुद्धमा एकै समयमा आएका छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# the terrors of God have arranged themselves in array against me - -God causing many things to terrify Job is spoken of as if God's terrors were soldiers lined up to attack Job. AT: "the terrors of God have arranged themselves like soldiers in an army" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # के वनको गधाले घाँस पाउँदा यो निराशमा कराउँछ र ? वा के गोरुले कुँडो पाउँदा यो डुक्रन्छ र ? अय्यूबसँग गुनासो गर्ने धेरै असल कारणहरू छन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन तिनी यी प्रश्‍नहरू सोध्छन् । अर्को अनुवादः "सबैकुरा राम्रो भएको भए म गुनासो गरिरहने थिएँ र ?" वा "म कुनै कारणबिना गुनासो गर्ने थिइनँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# bray - -the sound a donkey makes - # डुक्रन्छ गोरुले निकाल्ने आवाज @@ -38,10 +30,6 @@ the sound a donkey makes "अय्यूबको जीवनमा भोजन वा परिस्थिति पनि पिडादायी छ । अय्यूबले आफ्नो जीवनलाई मसला वा स्वाद नभएको भोजनसँग तुलना गर्छन् ।" "मेरो जीवनको कुनै स्वाद छैन, यो अण्डाको सेतो भागजस्तै स्वादविहिन छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? - -Job uses these rhetorical questions to emphasize his own displeasure. These questions can be written as a statement. AT: "Tasteless food cannot be eaten without salt, just as there is no taste in the white of an egg." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # के स्वाद नभएको खानेकुरालाई... खान सकिन्छ र यस प्रश्‍नलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ ।" कुनै व्यक्तिले नमीठो खानेकुरालाई नुनविना खान सक्दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/06/07.md b/job/06/07.md index 3d74c3dd..16f5075f 100644 --- a/job/06/07.md +++ b/job/06/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ # उहाँले आफ्‍नो हात उठाउनुपर्छ र यो जीवनबाट मलाई खतम पार्नुपर्छ -अर्को अनुवादः "उहाँले छिट्टै काम गर्नुपर्छ र मेरो जीवनलाई छोट्‍याउनुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +अर्को अनुवादः "उहाँले छिट्टै काम गर्नुपर्छ र मेरो जीवनलाई छोट्‍याउनुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/06/10.md b/job/06/10.md index c1b65232..2621d0ce 100644 --- a/job/06/10.md +++ b/job/06/10.md @@ -20,7 +20,7 @@ # मैले पर्खन कोसिस गर्नुपर्ने मेरो बल के हो र ? मैले आफ्‍नो जीवनलाई लम्‍ब्‍याउनुपर्ने मेरो अन्त्य के हो ? -अय्यूबले आफू बाँचिरहनुको कुनै अर्थ छैन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन यी प्रश्‍नहरू सोध्छन् । अर्को अनुवादः "अब मैले केको लागि बाँच्‍ने र केलाई हेरेर बाँच्‍ने?" वा "मसँग बाँचिरहनुको लागि कुनै शक्ति छैन; मैले धैर्य गर्नुको कुनै अर्थ छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +अय्यूबले आफू बाँचिरहनुको कुनै अर्थ छैन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन यी प्रश्‍नहरू सोध्छन् । अर्को अनुवादः "अब मैले केको लागि बाँच्‍ने र केलाई हेरेर बाँच्‍ने?" वा "मसँग बाँचिरहनुको लागि कुनै शक्ति छैन; मैले धैर्य गर्नुको कुनै अर्थ छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/06/12.md b/job/06/12.md index 68f0d671..baac4b76 100644 --- a/job/06/12.md +++ b/job/06/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ # म आफैलाई मदत गर्न सक्‍दिन भन्‍ने कुरा सत्‍य होइन र ... छैन र ? -अर्को अनुवादः"ममा कुनै शक्ति बाँकी छैन भन्‍ने कुरा सत्य हो ... छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवादः"ममा कुनै शक्ति बाँकी छैन भन्‍ने कुरा सत्य हो ... छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # बुद्धिलाई मबाट खेदिएको छैन र ? diff --git a/job/06/14.md b/job/06/14.md index 5ecd5c17..87fdf89d 100644 --- a/job/06/14.md +++ b/job/06/14.md @@ -2,17 +2,13 @@ "आशाविहिन महसूस गरेको व्यक्तिप्रति त्यसको साथी दयालु हुनुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# who is about to faint - -This speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as if he were about to physically faint. AT: "who feels hopeless" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # उसलाई पनि जसले सर्वशक्तिमान्‌को भयलाई त्याग्‍छ "त्यसले सर्वशक्तिमान्‌ परमेश्‍वरलाई आदर गर्न छोडेतापनि" ( EN-UDB) सम्भावित अर्थहरूः १) त्यस व्यक्तिले परमेश्‍वरको भय मान्दैन । वा २) उसको साथी परमेश्‍वरको भय मान्दैन । # तर मरुभूमिको नहरझैं मेरा दाजुभाइ मसित विश्‍वासयोग्य भएका छन् -अय्यूबले आफ्ना साथीहरू यस्तो नहर भएको भनी वर्णन गर्छन् जुन अचानक सुक्न सक्छ र भरोसा गर्न योग्यको छैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +अय्यूबले आफ्ना साथीहरू यस्तो नहर भएको भनी वर्णन गर्छन् जुन अचानक सुक्न सक्छ र भरोसा गर्न योग्यको छैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # बगेर कतै पनि नपुग्‍ने पानीको नहरझैं @@ -20,7 +16,7 @@ This speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as # तीमाथि बरफ जमेको हुनाले ... अँध्‍यारो भएका छन् -"बरफझैँ अँध्‍यारो छ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"बरफझैँ अँध्‍यारो छ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # र तिनमा लुकेर बस्‍ने हिउँको कारणले @@ -28,7 +24,7 @@ This speaks of a person who feels hopeless and is overwhelmed by his troubles as # तातो हुँदा ती आफ्नो ठाउँबाट पग्लेर जान्छन् -"जब ती तातो हुन्छन्, ती सुक्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"जब ती तातो हुन्छन्, ती सुक्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/06/18.md b/job/06/18.md index 18b3759a..0733d1a0 100644 --- a/job/06/18.md +++ b/job/06/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Job is continuing his description of his friends being as unreliable as streams that dry up. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # आफ्नो बाटोमा हिंड्ने यात्रु-दल पानी खोज्‍न पाखा लाग्‍छन् अय्यूब आफ्ना साथीहरू सुक्ने खोलाझैँ अविश्‍वसनीय छन् भनी निरन्तर वर्णन गर्छन् । अर्को अनुवादः "पानी खोज्दै यात्रीहरू आफ्नो बाटो परिवर्तन गर्छन् ।" @@ -18,14 +14,6 @@ Job is continuing his description of his friends being as unreliable as streams यो एउटा ठाउँको नाम हो । त्यस ठाउँका मानिसहरूले यात्रु-दललाई प्रयोग गरेर अरू भूमिका मानिसहरूसँग व्यापार गर्ने गर्थे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# while companies of Sheba - -"while caravans from Sheba" - -# hoped in them - -"hoped for them" or "put their hope in them" - # तर तिनीहरू धोकामा परे अर्को अनुवादः "तर तिनीहरू निरुत्साहित भए" वा " तर तिनीहरू सन्तुष्‍ट भएनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/06/21.md b/job/06/21.md index 9a621faf..d2b61fa0 100644 --- a/job/06/21.md +++ b/job/06/21.md @@ -20,7 +20,7 @@ # मेरो थिचोमिचो गर्नेहरूको हातबाट मलाई मोल तिरेर छुटाउनुहोस् ? -"मेरो थिचोमिचो गर्नेहरूको हातबाट " वाक्यांशले अय्यूबलाई नराम्रोसँग व्यवहार गरिरहेका मानिसहरूको शक्तिको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवादः " मेरो थिचोमिचो गर्नेहरूबाट मलाई छुटकारा दिनुहोस् भनी मैले तपाईंहरू भनिनँ । " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"मेरो थिचोमिचो गर्नेहरूको हातबाट " वाक्यांशले अय्यूबलाई नराम्रोसँग व्यवहार गरिरहेका मानिसहरूको शक्तिको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवादः " मेरो थिचोमिचो गर्नेहरूबाट मलाई छुटकारा दिनुहोस् भनी मैले तपाईंहरू भनिनँ । " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मलाई मोल तिरेर छुटाउनुहोस् @@ -32,6 +32,6 @@ * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gift]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/ransom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] diff --git a/job/06/24.md b/job/06/24.md index 97421f0c..f6ed139d 100644 --- a/job/06/24.md +++ b/job/06/24.md @@ -2,10 +2,6 @@ अर्को अनुवादः "तपाईंहरूले मलाई प्रष्‍ट पार्नुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# I will hold my peace - -This is an idiom. AT: "I will be silent" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # इमान्दार वचन कति पीडादायक हुन्छन् EN-ULB र EN-UDB मा यो वाक्यांशको अर्थ विपरित छ किनभने हिब्रूको सम्भावित अर्थ यो हुन सक्छः १) इमान्दार वचन सुन्दा पीडादायी हुन्छन् । वा २) इमान्दार व्यक्तिको वचन सुन्दा पीडादायी हुँदैनन् । diff --git a/job/06/26.md b/job/06/26.md index 74b7ba06..6b710aa5 100644 --- a/job/06/26.md +++ b/job/06/26.md @@ -1,19 +1,11 @@ # मेरा वचनलाई बेवास्ता गर्ने योजना गर्नुहुन्‍छ, निराश मानिसका वचनलाई बतासझैं तपाईं गर्नुहुन्‍छ ? -अय्यूबले यो प्रश्‍न आफ्ना साथीहरूलाई हप्काउन प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "तपाईं मेरो वचनलाई बेवास्ता गर्नुहुन्छ र मेरा वचनहरू केही होइनन् जस्‍तैगरी व्यवहार गर्नुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Do you - -"You" is in second person plural form. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +अय्यूबले यो प्रश्‍न आफ्ना साथीहरूलाई हप्काउन प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "तपाईं मेरो वचनलाई बेवास्ता गर्नुहुन्छ र मेरा वचनहरू केही होइनन् जस्‍तैगरी व्यवहार गर्नुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # तपाईं अनाथको लागि चिट्ठा हाल्‍नुहुन्‍छ "तपाईं अनाथलाई जित्‍न जुवा खेल्नुहुन्छ ।" -# you cast lots ... haggle over your friend - -Here "you" and "your" are in second person plural form. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # र बेच्‍ने सामानझैं आफ्नो मित्रको मूल्‍य तोक्‍नुहुन्‍छ " आफ्नो मित्रको लागि खाडल खन्‍नुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/06/28.md b/job/06/28.md index e8ac809f..934627d8 100644 --- a/job/06/28.md +++ b/job/06/28.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# Now - -This word is used by Job to introduce new information. - -# please look - -The verb "to look" is in second person plural form. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - -# I would not lie to your face - -The word "your" refers to Job's friends. Here his friends are represented by their faces to emphasize that they are looking at him. AT: "I would not lie to you while I am looking at you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # मेरो बिन्ती छ, कोमल हुनुहोस् "कृपया ममाथि दया गर्नुहोस् ।" वा " कृपया फर्किनुहोस् ।" @@ -32,7 +20,7 @@ The word "your" refers to Job's friends. Here his friends are represented by the # के मेरा मुखले दुर्भावपूर्ण कुराहरू छुट्ट्याउन सक्दैन र ? -अय्यूब आफ्ना साथीहरूलाई हप्काउन यो प्रश्‍न सोध्छन् र तिनी सही र गलतबीचको भिन्‍नता बताउन सक्छन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "म सही र गलतबीचको भिन्‍नता बताउन सक्छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +अय्यूब आफ्ना साथीहरूलाई हप्काउन यो प्रश्‍न सोध्छन् र तिनी सही र गलतबीचको भिन्‍नता बताउन सक्छन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवादः "म सही र गलतबीचको भिन्‍नता बताउन सक्छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/06/intro.md b/job/06/intro.md index 4ca1ad77..318e2419 100644 --- a/job/06/intro.md +++ b/job/06/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Job 06 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is Job's response to Eliphaz. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is Job's response to Eliphaz. #### Special concepts in this chapter ##### Job's righteousness -Despite being upset about his circumstances, and desiring his own death, Job does not curse God. He would rather have God end his life than to curse him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Despite being upset about his circumstances, र desiring his own death, Job does not curse God. He would rather have God end his life than to curse him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) #### Important figures of speech in this chapter diff --git a/job/07/01.md b/job/07/01.md index e1bee8c9..e5016c97 100644 --- a/job/07/01.md +++ b/job/07/01.md @@ -6,13 +6,9 @@ सबै मानिसहरूले पिडा भोग्‍ने छन् भन्‍ने आफ्नो सतर्कतालाई जोड दिन अय्यूब यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "के सबै जनाले पृथ्वीमा कठिन परिश्रम गर्दैन र ? वा "सबैले पृथ्वीमा कठिन परिश्रम गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# on earth - -This is a generalization that means for the time people are living on the earth. AT: "while he lives on the earth" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # के उसका दिन ज्यालादारी मानिसका दिनजस्तै हुँदैनन् र ? -सबै मानिसहरूले जीवन भोग्‍ने छन् भन्‍ने आफ्नो सतर्कतालाई जोड दिन अय्यूब यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "अनि उसका दिन ज्यालादारी मानिसका दिनजस्तै छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +सबै मानिसहरूले जीवन भोग्‍ने छन् भन्‍ने आफ्नो सतर्कतालाई जोड दिन अय्यूब यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "अनि उसका दिन ज्यालादारी मानिसका दिनजस्तै छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # एउटा दासले ... एक जना ज्यालादारीले @@ -22,14 +18,6 @@ This is a generalization that means for the time people are living on the earth. "छहारी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# a hired man - -"a day laborer." This is a man who worked jobs one day at a time and was paid at the end of every day. - -# looks for his wages - -"waits for his pay" - # यसरी मलाई दुःखका महिनाहरू सहन लगाइएको छ । मलाई कष्‍टले भरिएका रातहरू दिइएका छन् "यसरी म दुःखका महिनाहरू र कष्‍टले भरिएका रातहरू सहन्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/07/04.md b/job/07/04.md index de91278f..c41f6859 100644 --- a/job/07/04.md +++ b/job/07/04.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# When I lie down - -The implied information is that this is when Job would lie down to sleep at night. AT: "When I lie down to sleep" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# I say to myself - -Job poses a question to no one else in particular. AT: "I ask" or "I wonder" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - # म कहिले ब्युँझनेछु, र रात कहिले बित्‍नेछ ? आफू सुत्‍नु पर्ने समयको बेला आफूले भोग्नु परेको ठुलो पिडालाई जोड दिन अय्यूब यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "म ब्युँझन सकूँ भन्‍ने म इच्छा गर्छु तर रात अझैँ बाँकी छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -14,22 +6,10 @@ Job poses a question to no one else in particular. AT: "I ask" or "I wonder" ( अय्यूब आफ्नो ओछ्यानमा पुरा रात कुनै विश्राम बिना हलचल गरेको छ भन्‍ने यसले सङ्केत गर्छ । अर्को अनुवादः "म बेचैन भएर यताउता गरेर फर्कन थाकिसकेको छु ।" -# My flesh is clothed with worms and clods of dust - -The worms and clods of dust are pictured as covering Job as if they were clothing. AT: "My flesh is covered with worms and clods of dust" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# My flesh - -This represents his whole body. AT: "My body" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # धूलोको डल्‍लाहरू "माटोका ढिकाहरू" -# dissolve and run afresh - -"break out again" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] diff --git a/job/07/08.md b/job/07/08.md index bcc6eb68..652818d8 100644 --- a/job/07/08.md +++ b/job/07/08.md @@ -6,10 +6,6 @@ "परमेश्‍वर" शब्द यस वाक्यांशमा लेखिएको छैन किनकि यस सन्दर्भले अय्यूब परमेश्वरसँग बोलिरहेको छ भनी सङ्केत गर्छ । अर्को अनुवादः "मलाई हेर्ने आँखाले अब कहिल्यै मलाई हेर्नेछैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# The eye of God, who sees me ... God's eyes will be on me - -Here God is represented by his "eye" to emphasize what he looks at. AT: "God who watches me ... God will look for me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # जसरी बादल फट्छ र हराएर जान्‍छ, त्यसरी नै चिहानमा जाने फेरि फर्केर आउनेछैन अय्यूब मृत्युलाई हराएर जाने बादलको रूपमा वर्णन गरिरहेका छन् । अर्को अनुवादः "जसरी बादल हराउँछ, त्यसरी नै मर्ने मानिस हराएर जान्छ" वा "तँ एक चोटि चिहानमा पुगेपछि, तँ जाग्‍न सक्नेछैनस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -18,14 +14,6 @@ Here God is represented by his "eye" to emphasize what he looks at. AT: "God who "जसरी बादल बिलाएर जान्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# he who goes down to Sheol will come up no more - -"he who dies will not return" - -# his place - -The words "his place" represent those who live in his place. AT: "the people who live in his place" or "his family" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/job/07/11.md b/job/07/11.md index fcd3ced2..c6743406 100644 --- a/job/07/11.md +++ b/job/07/11.md @@ -12,11 +12,11 @@ # आफ्‍नो प्राणको तिक्तता -"आफ्‍नो प्राणको रिस" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"आफ्‍नो प्राणको रिस" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तपाईंले ममाथि रक्षक राख्‍नलाई, के म समुद्र वा समुद्रको राक्षस हुँ र ? -अय्यूब परमेश्‍वरप्रति अफ्नो क्रोध देखाउन यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । आफूलाई समुद्र वा समुद्रको राक्षससँग तुलना गर्दा, अय्यूब बताउँछन् कि परमेश्‍वरले तिनलाई भयानक जीवको रूपमा लिनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "म समुद्र वा समुद्रको राक्षस होइन जसलाई हेर्न रक्षक चाहिन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अय्यूब परमेश्‍वरप्रति अफ्नो क्रोध देखाउन यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । आफूलाई समुद्र वा समुद्रको राक्षससँग तुलना गर्दा, अय्यूब बताउँछन् कि परमेश्‍वरले तिनलाई भयानक जीवको रूपमा लिनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "म समुद्र वा समुद्रको राक्षस होइन जसलाई हेर्न रक्षक चाहिन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/07/13.md b/job/07/13.md index a5a1114f..d9ea22fc 100644 --- a/job/07/13.md +++ b/job/07/13.md @@ -4,11 +4,7 @@ # मेरो ओछ्यानले मलाई सान्त्वना दिनेछ, र मेरो खाटले मेरो गुनासोलाई चैन दिन्छ -यहाँ "ओछ्यान" र "खाट" "सुत्न"को निम्ति लक्षणा हुन् । सुत्नको निम्ति लेट्दा अय्यूब सान्त्वना दिइएको आशा गर्थे । यी लक्षणाहरूमा मानवीय गुणहरू पनि छ; तिनीहरूसित कुनै व्यक्तिलाई सात्वना र ढाडस दिने क्षमता हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# My bed ... my couch - -These phrases refer to the same thing. AT: "My bed ... my bed" +यहाँ "ओछ्यान" र "खाट" "सुत्न"को निम्ति लक्षणा हुन् । सुत्नको निम्ति लेट्दा अय्यूब सान्त्वना दिइएको आशा गर्थे । यी लक्षणाहरूमा मानवीय गुणहरू पनि छ; तिनीहरूसित कुनै व्यक्तिलाई सात्वना र ढाडस दिने क्षमता हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # तपाईंले ... मलाई तर्साउनुहुन्छ diff --git a/job/07/16.md b/job/07/16.md index 5412e17b..293d0003 100644 --- a/job/07/16.md +++ b/job/07/16.md @@ -14,13 +14,9 @@ "मेरा दिनहरू अर्थहीन छन्" वा "मेरा दिनहरू कुनै मूल्यको छैन" -# What is man that ... every moment? - -Job asks this question to emphasize that he wonders why God pays attention to people. It can be translated as a statement. AT: "Tell me what man is that ... every moment." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # तपाईंले आफ्नो मनलाई उसमा लगाउनुपर्ने -"तपाईंले आफ्नो ध्यान उसमा केन्द्रित गर्नुपर्ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"तपाईंले आफ्नो ध्यान उसमा केन्द्रित गर्नुपर्ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तपाईंले उसको हेरचाह गर्नुपर्ने diff --git a/job/07/19.md b/job/07/19.md index eaed0030..506611c8 100644 --- a/job/07/19.md +++ b/job/07/19.md @@ -1,10 +1,6 @@ # तपाईंले आफ्‍ना आँखा मबाट कहिले हटाउनुहुन्‍छ, आफ्‍नो थुक निल्न मलाई तपाईंले कहिले एक्‍लै छोड्नुहुन्‍छ ? -परमेश्‍वरले तिनलाई हेर्न छाड्नु भएको होस् भन्‍ने तिनको इच्छालाई जोड दिन अय्यूब यहाँ दुई बेग्लाबेग्लै आलङ्कारिक प्रश्‍न प्रयोग गरी एउटै विचारधारणालाई प्रस्तुत गर्छन् । अर्को अनुवादः "मलाई नहेर्नुहोस् ! मैले आफ्‍नो थुक निल्नुन्जेल मलाई एक्‍लै छाडिदिनुहोस् !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# saliva - -liquid produced in people's mouths that keeps the mouth moist and helps to swallow food +परमेश्‍वरले तिनलाई हेर्न छाड्नु भएको होस् भन्‍ने तिनको इच्छालाई जोड दिन अय्यूब यहाँ दुई बेग्लाबेग्लै आलङ्कारिक प्रश्‍न प्रयोग गरी एउटै विचारधारणालाई प्रस्तुत गर्छन् । अर्को अनुवादः "मलाई नहेर्नुहोस् ! मैले आफ्‍नो थुक निल्नुन्जेल मलाई एक्‍लै छाडिदिनुहोस् !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # मैले पाप नै गरेको भए पनि, हे मानिसलाई हेर्नुहुने, त्‍यसले तपाईंलाइ के हुन्‍छ त ? diff --git a/job/07/21.md b/job/07/21.md index 1af42848..d42e2351 100644 --- a/job/07/21.md +++ b/job/07/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # किन मेरो अपराध तपाईंले क्षमा गर्नुहुन्‍न र मेरो अधर्म हटाउनुहुन्‍न ? -अय्यूब यहाँ परमेश्‍वरले तिनको पाप क्षमा गर्नुभएको तिनको चाहानालाई जोड दिन दुई बेग्लाबेग्लै उपवाक्य एउटै आलङ्कारिक प्रश्‍न भित्र प्रयोग गर्छन् । आफूलाई पिडा भोग्ने तुल्याउनुभएकोमा परमेश्‍वरलाई हप्काउन तिनी यो प्रश्‍न गर्छन् ।अर्को अनुवादः ""मेरा अपराध क्षमा गरिदिनुहोस् र मेरा अधर्म हटाइ दिनुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +अय्यूब यहाँ परमेश्‍वरले तिनको पाप क्षमा गर्नुभएको तिनको चाहानालाई जोड दिन दुई बेग्लाबेग्लै उपवाक्य एउटै आलङ्कारिक प्रश्‍न भित्र प्रयोग गर्छन् । आफूलाई पिडा भोग्ने तुल्याउनुभएकोमा परमेश्‍वरलाई हप्काउन तिनी यो प्रश्‍न गर्छन् ।अर्को अनुवादः ""मेरा अपराध क्षमा गरिदिनुहोस् र मेरा अधर्म हटाइ दिनुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # हटाउनुहुन्‍न @@ -10,10 +10,6 @@ "म धूलोमा पल्टनेछु" वाक्यांश "मर्नेछु" भनेर बताउँने नम्र तरिका हो । अर्को अनुवादः "अब म मर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# I will not exist - -"I will not be here" or "I will be gone" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] diff --git a/job/08/01.md b/job/08/01.md index 5a00de19..1f5fb227 100644 --- a/job/08/01.md +++ b/job/08/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# Connecting Statement: - -In this chapter, Bildad begins to speak about Job's complaints. - # सामान्य जानकारीः -तिनले बोलेको कुराको प्रत्येक पदमा, बिल्दाद दुई बेग्लाबेग्लै सामान्य वाक्य जसमा पहिलो अय्यूबलाई हप्काउन र अर्को चाहिँ परमेश्वरको समर्थनमा बोलन भनेको वाक्य प्रयोग गर्दै एउटै विचारधारणालाई व्यक्त गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +तिनले बोलेको कुराको प्रत्येक पदमा, बिल्दाद दुई बेग्लाबेग्लै सामान्य वाक्य जसमा पहिलो अय्यूबलाई हप्काउन र अर्को चाहिँ परमेश्वरको समर्थनमा बोलन भनेको वाक्य प्रयोग गर्दै एउटै विचारधारणालाई व्यक्त गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तब बिल्दाद शुहीले जवाफ दिए @@ -12,16 +8,12 @@ In this chapter, Bildad begins to speak about Job's complaints. # कहिलेसम्म तपाईंको मुखका वचन शक्तिशाली बतास हुनेछन् -परमेश्‍वरलाई गुनासो पोखेकोमा बिल्दाद अय्यूबलाई यो प्रश्‍न गर्छन् । यस रूपकमा अय्यूबका वचन र बतास दुवै रित्तो र काल्पनिक छन् । अर्को अनुवादः " तपाईंको मुखका वचन शक्तिशाली बतास हुन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +परमेश्‍वरलाई गुनासो पोखेकोमा बिल्दाद अय्यूबलाई यो प्रश्‍न गर्छन् । यस रूपकमा अय्यूबका वचन र बतास दुवै रित्तो र काल्पनिक छन् । अर्को अनुवादः " तपाईंको मुखका वचन शक्तिशाली बतास हुन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # के परमेश्‍वरले न्यायमा रोक लगाउनुहुन्‍छ र ? के सर्वशक्तिमान्‌ले धार्मिकतामा रोक लगाउनुहुन्छ र ? यहाँ लेखक दुई समानान्तर आलङ्कारिक प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ, जुन बिल्दाद अय्यूबलाई हप्काउन प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "परमेश्वर अन्याय पुर्वक व्यवहार गर्नुहुन्‍न । सर्वशक्तिमान्ले जे ठिक छ त्यही गर्न चुक्नुहुन्‍न ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# pervert - -"do what is against" or "do what is contrary to" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/job/08/04.md b/job/08/04.md index 84ebed63..6066bb01 100644 --- a/job/08/04.md +++ b/job/08/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # किनकि उहाँले तिनीहरूलाई आफ्‍नै पापमा मर्न दिनुभयो -"किनकि परमेश्‍वरले तिनीहरूका पापको शक्तिलाई तिनीहरूमाथि अधिन गर्न दिनुभएको कारण यसो भयो" वा "किनकि उहाँले तिनीहरूलाई तिनीहरूका पापको नतिजा अनुसार दण्ड दिनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"किनकि परमेश्‍वरले तिनीहरूका पापको शक्तिलाई तिनीहरूमाथि अधिन गर्न दिनुभएको कारण यसो भयो" वा "किनकि उहाँले तिनीहरूलाई तिनीहरूका पापको नतिजा अनुसार दण्ड दिनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तर मानौँ, तपाईंले परमेश्‍वरलाई बडो मेहनत गरेर खोज्नुभयो, अनि आफ्नो बिन्ती सर्वशक्तिमान्‌लाई चढाउनुभयो diff --git a/job/08/06.md b/job/08/06.md index 5ed1d14f..86359b7f 100644 --- a/job/08/06.md +++ b/job/08/06.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# General Information: - -Bildad says that God would treat Job well if he was pure, but Bildad does not believe that Job is pure. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) - # तपाईं शुद्ध र सोझो हुनुहुन्छ भने "तपाईं शुद्ध र धर्मी हुनुभयो भने" वा "तपाईंको हृदय र कार्यहरू ठिक भयो भने" -# stir himself on your behalf - -Here Yahweh is spoken of as if he woke from sleep to help Job. AT: "help you" or "do good things for you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# restore you to your rightful place - -This refers to giving back to Job the things he lost, including his family, wealth, and honor. - # तपाईंको सुरुआत सानो भए तापनि, तपाईंको आखिरी अवस्था महान् हुन्‍छ "तपाईंको पहिले धेरै सम्वृद्धि नभए तापनि, तपाईंको जीवनको आखिरी दिनहरूमा तपाईं ज्यादै धनी हुनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/08/08.md b/job/08/08.md index 7aaa52e1..8e474801 100644 --- a/job/08/08.md +++ b/job/08/08.md @@ -14,10 +14,6 @@ बिल्दाद अय्यूबलाई हप्काउन यी प्रश्‍नहरू गर्छन् । अर्को अनुवादः "तिनले तपाईंलाई सिकाउने र भन्‍ने छन् र तिनको समझबाट वचन निस्कि आउँछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# from their hearts - -Here the word "hearts" represents their inner beliefs. AT: "that they sincerely believe" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/job/08/11.md b/job/08/11.md index cf98d086..9cbec546 100644 --- a/job/08/11.md +++ b/job/08/11.md @@ -1,18 +1,6 @@ -# General Information: - -It is unclear if verses 11-14 are the teaching of Bildad, or if Bildad is quoting the sayings of the ancestors of [Job 8:8-10](./08.md). - # के दलदल नभएको ठाउँमा नर्कट उम्रन्छ ? के पानीविना निगालाहरू बढ्छन् ? -बिल्दाद आफूले ८:८ मा गरेको कुरालई जोड दिन दुई आलङ्कारिक प्रश्‍न गर्छन् । मानिसहरूलाई तिनीहरूका पुस्ताहरूको शिक्षाहरू चाहिन्छ । अर्को अनुवादः "दलदलबाट टाढा नर्कट उम्रन सक्दैन । पानीविना निगालाहरू बढ्न सक्दैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). - -# papyrus - -a tall reed-like plant that grows in shallow water - -# While they are still green and not cut down, they wither before any other plant - -It is implied that they wither when there is no water. This can be stated explicitly. AT: "Without water, they stop growing and wither faster than any other plant, even if no one cuts them down" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +बिल्दाद आफूले ८:८ मा गरेको कुरालई जोड दिन दुई आलङ्कारिक प्रश्‍न गर्छन् । मानिसहरूलाई तिनीहरूका पुस्ताहरूको शिक्षाहरू चाहिन्छ । अर्को अनुवादः "दलदलबाट टाढा नर्कट उम्रन सक्दैन । पानीविना निगालाहरू बढ्न सक्दैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # सुक्‍छन् diff --git a/job/08/13.md b/job/08/13.md index 62364a38..fbb0e689 100644 --- a/job/08/13.md +++ b/job/08/13.md @@ -2,38 +2,14 @@ यी पदहरूले बिल्दादले भनेका कुराहरूलाइ निरन्तरता दिन्छन् । आफ्ना पुर्खाहरूका शिक्षाहरूअनुसार आफ्ना जीवन नजिउनेहरूको विनाशलाई जोड दिन पद १४-१५मा लेखकले दुई बेग्लाबेग्लै सामान्य वाक्य प्रयोग गर्दै एउटै विचारधारणालाई व्यक्त गरी समान्तरता प्रयोग गर्छन् । -# General Information: - -In verses 14-18, the pronouns "he" and "his" refer to the godless person who represents godless people in general. It may be helpful to readers to use the plural pronouns "they" and "their." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - # परमेश्‍वरलाई बिर्सनेहरू सबैका मार्गहरू पनि त्यस्तै हुन्‍छन् "मार्गहरूमा हिड्नु" एउटा सामान्य वाक्पद्घति हो जसले एउटा व्यक्तिको जीवन र त्यसको दिशालाई जनाउँछ । प्रायः यसले मानिसहरूले परमेश्‍वरको मार्गलाई पछ्याइरहेका छन् कि आफ्नै मार्गहरूलाई पछ्याइरहेका छन् भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the hope of the godless will perish - -"the things the godless person desires will not happen" - -# His confidence will break apart ... his trust is as weak as a spider's web - -These two phrases mean the same thing and emphasize that the godless person is trusting in something that cannot save him. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # उसको भरोसा माकुरोको जालझैं कमजोर हुन्छ यहाँ बिल्दाद ईश्‍वरहीनलाई माकुराको जालसित तुलना गर्छन् जहाँ हल्का धक्काले दुवैलाई बिगारिदिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# He leans on his house, but it will not support him; he takes hold of it, but it does not stand - -This statement probably refers to a man relying on his property and wealth for security. If so, then "house" here represents the owner's property and wealth. AT: "He thinks he will be safe because he is wealthy, but he will not be safe" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it will not support him - -This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. AT: "he will fall down" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# it does not stand - -This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. AT: "it will fall down" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/job/08/16.md b/job/08/16.md index bdc34b79..6b310a16 100644 --- a/job/08/16.md +++ b/job/08/16.md @@ -6,17 +6,9 @@ यहाँ बिल्दाद ईश्‍वरहीनलाई दिउँसको समयमा फुल्‍ने बिरुवासँग तुलना गर्छन् जहाँ दुवै प्रफुल्ल, ताजा र स्वास्थ देखिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Under the sun he is green - -The meaning of the Hebrew text is unclear. Possible meanings are 1) he is healthy during the day or 2) he is watered before the sun rises. - # तिनले चट्टानहरूका बिचमा राम्रा ठाउँहरू खोज्छन् -"तिन" शब्दले ईश्‍वरहीन व्यक्तिको जरालाई जनाउँछ । "तिनले चट्टानहरूका बिचमा मलिलो भुमि खोज्छन्" वा "तिनले चट्टानहरूका बिचमा उर्वर माटो खोज्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if this person is destroyed out of his place - -This can be stated in active form. AT: "if someone pulls him out of his place" or "if a gardener tears him out of the garden" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"तिन" शब्दले ईश्‍वरहीन व्यक्तिको जरालाई जनाउँछ । "तिनले चट्टानहरूका बिचमा मलिलो भुमि खोज्छन्" वा "तिनले चट्टानहरूका बिचमा उर्वर माटो खोज्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # आफ्नो ठाउँ @@ -24,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. AT: "if someone pulls him out of his place" o # तर यो व्यक्ति आफ्नो ठाउँ बाहिर नष्‍ट भयो भने, तब त्यो ठाउँले उसलाई इन्कार गर्नेछ र भन्‍नेछ, 'मैले तँलाई कहिल्यै देखिनँ -यो ईश्‍वरहिन व्यक्तिलाई एउटा बिरुवासँग तुलना गरिएको छ जसलाई त्यसको ढुङ्‍गेनी जगबाट निकाल्दा अरू ठाउँमा चिनिदैन किनकि त्यो कुनै पनि मलिलो ठाउँमा फक्रदैन । अर्को अनुवादः "तर ऊ उसको ठाउँबाट उखेलियो भने, त्यो ठाउँले उसलाई इन्कार गरेर भन्‍नेछ, 'मैले तँलाई कहिल्यै देखेको छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यो ईश्‍वरहिन व्यक्तिलाई एउटा बिरुवासँग तुलना गरिएको छ जसलाई त्यसको ढुङ्‍गेनी जगबाट निकाल्दा अरू ठाउँमा चिनिदैन किनकि त्यो कुनै पनि मलिलो ठाउँमा फक्रदैन । अर्को अनुवादः "तर ऊ उसको ठाउँबाट उखेलियो भने, त्यो ठाउँले उसलाई इन्कार गरेर भन्‍नेछ, 'मैले तँलाई कहिल्यै देखेको छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/08/19.md b/job/08/19.md index 475d9fd0..d0bd70ec 100644 --- a/job/08/19.md +++ b/job/08/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# this is the "joy" of such a person's behavior - -Bildad is speaking with irony to express that there is not any real joy for the godless person. AT: "this is all the joy they will receive from their godless actions" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) - # त्यसको ठाउँमा उही माटोबाट अन्य बिरुवाहरू उम्रनेछन् यहाँ लेखक [Job 08:16-18](./16.md)बाट रूपकलाई निरन्तरता दिन्छन् । ईश्‍वरहीन मानिसहरूलाई ढुङ्गाहरूको बिचमा पहिले उम्रेका बिरुवाहरूको ठाउँ लिने बिरुवाहरूसित तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवादः "जब एउटा दुष्ट मानिस मर्छ, तब अर्कोले त्यसको स्थान लिनेछ" वा "माटोबाट अर्को उम्रनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -18,10 +14,6 @@ Bildad is speaking with irony to express that there is not any real joy for the "ईश्‍वरहीन मानिसको स्थानमा" -# God will not cast away an innocent man - -This can be stated in positive form. AT: "God will accept an innocent man" - # न त उहाँले दुष्‍ट काम गर्नेहरूका हातलाई मदत गर्नुहुन्छ "हात"ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँले दुष्‍ट काम गर्नेहरूलाई सहायता गर्नुहुन्‍न" वा "उहाँले दुष्‍ट काम गर्नेहरूलाई बलियो बनाउनुहुन्‍न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/08/21.md b/job/08/21.md index 49278a65..ecf0c89e 100644 --- a/job/08/21.md +++ b/job/08/21.md @@ -1,18 +1,6 @@ # तर पनि उहाँले तपाईंको मुखमा हाँसो, र तपाईंको ओठमा आनन्‍दको सोरले भर्नुहुनेछ -बिल्दाद अय्यूबसँग बोल्न जारी राख्छ । "उहाँ" शब्दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ, र "तपाईं"ले अय्यूबलाई जनाउँछ । अय्यूबले उपभोक गर्ने आनन्दलाई प्रस्तुत गर्न लेखक दुई बेग्लाबेग्लै सामान्य वाक्य प्रयोग गर्दै एउटै विचारधारणालाई व्यक्त गर्छन् । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले तपाईंले फेरि खुसी तुल्याउनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# fill your mouth with laughter - -God causing Job to laugh is spoken of as if God had poured laughter into Job's mouth. AT: "cause you to continually laugh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your lips with shouting - -The verb "fill" is understood from the previous clause. God causing him to shout for joy is spoken of as if God had poured joy into Job's mouth. AT: "God will cause you to shout for joy" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Those who hate you will be clothed with shame - -Here "shame" is spoken of as if it were clothing that God will cause Job's enemies to wear. This means they will be very ashamed. AT: "God will cause those who hate you to be very ashamed" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +बिल्दाद अय्यूबसँग बोल्न जारी राख्छ । "उहाँ" शब्दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ, र "तपाईं"ले अय्यूबलाई जनाउँछ । अय्यूबले उपभोक गर्ने आनन्दलाई प्रस्तुत गर्न लेखक दुई बेग्लाबेग्लै सामान्य वाक्य प्रयोग गर्दै एउटै विचारधारणालाई व्यक्त गर्छन् । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले तपाईंले फेरि खुसी तुल्याउनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तपाईंलाई घृणा गर्नेहरू लाजले ढाकिनेछन् । दुष्‍टको पाल फेरि रहनेछैन diff --git a/job/09/07.md b/job/09/07.md index c8851b41..883b3f98 100644 --- a/job/09/07.md +++ b/job/09/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # जो आफैले आकाशलाई तन्‍काउनुहुन्छ -कुनै सहायताबिना आकाशलाई बनाउनु बारे परमेश्‍वरले यसरी बताउनुभएको छ कि मानौँ, आकाश कपडा थियो जुन उहाँले तन्‍काउनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +कुनै सहायताबिना आकाशलाई बनाउनु बारे परमेश्‍वरले यसरी बताउनुभएको छ कि मानौँ, आकाश कपडा थियो जुन उहाँले तन्‍काउनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # समुद्रका छालहरूलाई कुल्चिनुहुन्छ diff --git a/job/09/13.md b/job/09/13.md index e8f32704..152aa83a 100644 --- a/job/09/13.md +++ b/job/09/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ # कति थोरै जवाफ मैले उहाँलाई दिन सक्छु, उहाँसित तर्क गर्न म शब्दहरू छान्‍न सक्छु र ? -परमेश्‍वरलाई सामना गर्न आफ्नो हिचकिचाहटलाई जोड दिन अय्यूब दुई समान प्रश्‍नहरू सोध्छन् । तिनीहरूलाई सामान्य वाक्यको रूपमा फेरि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "त्यसैले निश्‍चय नै मैले उहाँलाई जवाफ दिन सक्दिनँ वा उहाँसित तर्क गर्न म शब्दहरू छान्‍न सक्दिनँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +परमेश्‍वरलाई सामना गर्न आफ्नो हिचकिचाहटलाई जोड दिन अय्यूब दुई समान प्रश्‍नहरू सोध्छन् । तिनीहरूलाई सामान्य वाक्यको रूपमा फेरि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "त्यसैले निश्‍चय नै मैले उहाँलाई जवाफ दिन सक्दिनँ वा उहाँसित तर्क गर्न म शब्दहरू छान्‍न सक्दिनँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/09/16.md b/job/09/16.md index 96240886..18250ec1 100644 --- a/job/09/16.md +++ b/job/09/16.md @@ -14,13 +14,9 @@ मैले उहाँलाई त्यसो गर्न कुनै कारण नदिए तापनि" वा "म निर्दोष भए तापनि" -# to regain my breath - -This is an idiom that means "to be able to breathe again" or (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # उहाँले मलाई तिक्तताले भर्नुहुन्छ -यो पदले परमेश्‍वरले अय्यूबलाई तितो बनाउन तिनको जीवनलाई तितो कुराले भर्नु भएजस्तै चित्रण गर्छ । अर्को अनुवाद: "उहाँले मलाई तितो कुराले भर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यो पदले परमेश्‍वरले अय्यूबलाई तितो बनाउन तिनको जीवनलाई तितो कुराले भर्नु भएजस्तै चित्रण गर्छ । अर्को अनुवाद: "उहाँले मलाई तितो कुराले भर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/09/19.md b/job/09/19.md index db2df3e0..2083ca32 100644 --- a/job/09/19.md +++ b/job/09/19.md @@ -2,10 +2,6 @@ "ताकतको प्रतिस्पर्धा हो भने" -# behold - -"look" or "pay attention to what I am about to tell you" - # उहाँ शक्तिशाली हुनुहुन्छ "उहाँ बलियो हुनुहुन्छ" @@ -20,7 +16,7 @@ # म ठिक भए पनि -यहाँ "म ठिक भए" को अर्थ मैले ठिक कुराहरू गरेको छु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवाद: "मैले ठिक गरे तापनि" वा "म निर्दोष भए तापनि"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यहाँ "म ठिक भए" को अर्थ मैले ठिक कुराहरू गरेको छु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवाद: "मैले ठिक गरे तापनि" वा "म निर्दोष भए तापनि"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # मेरो आफ्नै मुखले मलाई दोषी ठहराउँछ diff --git a/job/09/21.md b/job/09/21.md index d6c1b9f3..969a431c 100644 --- a/job/09/21.md +++ b/job/09/21.md @@ -51,7 +51,7 @@ * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/innocent]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/judgeposition]] diff --git a/job/09/27.md b/job/09/27.md index a00538d8..f3bd77fc 100644 --- a/job/09/27.md +++ b/job/09/27.md @@ -24,7 +24,7 @@ # तब मैले किन व्यर्थैमा कोसिस गर्ने ? -परमेश्‍वरको ध्यान आकर्षण गर्नुको कुनै अर्थ छैन भन्‍ने आफ्नो सोचलाई जोड दिन अय्यूबले यो प्रश्‍न सोध्छन् । अय्यूबले भन्‍न खोजेको संकेत दिने जानकारीलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरको ध्यान आकर्षण गर्नुको कुनै अर्थ छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +परमेश्‍वरको ध्यान आकर्षण गर्नुको कुनै अर्थ छैन भन्‍ने आफ्नो सोचलाई जोड दिन अय्यूबले यो प्रश्‍न सोध्छन् । अय्यूबले भन्‍न खोजेको संकेत दिने जानकारीलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरको ध्यान आकर्षण गर्नुको कुनै अर्थ छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/09/30.md b/job/09/30.md index e8a0189e..eb51ebad 100644 --- a/job/09/30.md +++ b/job/09/30.md @@ -2,14 +2,6 @@ "मैले शुद्ध, सफा पानीमा नुहाएँ" -# snow water - -the water that comes from melted snow - -# snow - -white flakes of frozen water that fall from clouds in places where the air temperature is cold - # आफ्‍ना हात अत्यन्तै सफा बनाए "आफ्‍ना हात अत्याधिक रूपमा सफा बनाए" केही अरू बाइबलका संस्करणहरूले यसलाई "आफ्ना हात धेरै कडा साबुनले धोएँ" भनेर अनुवाद गर्छन् " diff --git a/job/09/34.md b/job/09/34.md index c33f463e..c4fd38a0 100644 --- a/job/09/34.md +++ b/job/09/34.md @@ -10,10 +10,6 @@ अर्को अनुवाद: "मलाई भयभीत र त्रसित पार्नबाट उहाँलाई रोक्‍न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Then would I speak up - -"Then I would speak" - # अहिलेको जस्ता कुराहरू छन् "किनकि अहिले कुराहरू यस्ता छन्" diff --git a/job/09/intro.md b/job/09/intro.md index 200c10f3..729cbae1 100644 --- a/job/09/intro.md +++ b/job/09/intro.md @@ -1,13 +1,13 @@ # Job 09 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is Job's response to Bildad. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is Job's response to Bildad. #### Special concepts in this chapter -== Job's righteousness and Yahweh's power== -Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Job does not think that he can make a claim against Yahweh because only God is perfectly wise and just. Yahweh is truly powerful and Job understands this. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) +== Job's righteousness र Yahweh's power== +Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Job does not think that he can make a claim against Yahweh because only God is perfectly wise र just. Yahweh is truly powerful र Job understरs this. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) #### Important figures of speech in this chapter diff --git a/job/10/01.md b/job/10/01.md index e9a728d8..0a4c2521 100644 --- a/job/10/01.md +++ b/job/10/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ # म आफ्‍नो प्राणको तिक्ततामा बोल्नेछु -अय्यूबले महसुस गरेको कुरालाई तितो स्वादसँग तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "मेरो भित्री मनुष्यत्वले तितो बोल्‍नेछ" वा "म तितो रूपमा बोली पठाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अय्यूबले महसुस गरेको कुरालाई तितो स्वादसँग तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "मेरो भित्री मनुष्यत्वले तितो बोल्‍नेछ" वा "म तितो रूपमा बोली पठाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # आफ्ना हातको कामलाई तुच्छ ठान्‍नलाई, तपाईंले मेरो थिचोमिचो गर्नु असल हो र, जब कि दुष्‍टहरूका योजनाहरूमा तपाईं मुस्‍काउनुहुन्‍छ ? diff --git a/job/10/04.md b/job/10/04.md index bdbfb765..bb5ece6a 100644 --- a/job/10/04.md +++ b/job/10/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # के तपाईंका मासुका आँखा छन् ? के मानिसले झैं तपाईं देख्‍नुहुन्छ ? -यी दुई प्रश्‍नहरूले झण्डै एउटै अर्थ दिन्छन् । यी प्रश्‍नहरूले मानिसहरूले गर्ने जस्तै तरिकामा परमेश्‍वरले हेर्नु हुँदैन र बुझ्‍नु हुँदैन भनी जोड दिनको लागि नकारात्मक उत्तर आशा गर्छ । यसलाई सामान्य वाक्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंका मासुका आँखा छैनन्, र मानिसले झैं तपाईं देख्‍नुहुँदैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यी दुई प्रश्‍नहरूले झण्डै एउटै अर्थ दिन्छन् । यी प्रश्‍नहरूले मानिसहरूले गर्ने जस्तै तरिकामा परमेश्‍वरले हेर्नु हुँदैन र बुझ्‍नु हुँदैन भनी जोड दिनको लागि नकारात्मक उत्तर आशा गर्छ । यसलाई सामान्य वाक्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंका मासुका आँखा छैनन्, र मानिसले झैं तपाईं देख्‍नुहुँदैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # के तपाईंका दिनहरू मानव-जातिका दिनझैं, वा तपाईंका वर्ष मानिसका वर्षझैं छन् ... र कोही पनि छैन जसले मलाई तपाईंको हातबाट बचाउन सक्‍छ ? diff --git a/job/10/08.md b/job/10/08.md index 27b1e88c..75fd3a46 100644 --- a/job/10/08.md +++ b/job/10/08.md @@ -10,15 +10,11 @@ "आकार दिनु" र "बनाउनु" शब्दहरूले समान् अर्थ दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# Call to mind - -"Remember" - # मलाई फेरि धूलोमा नै पुर्‍याउनुहुन्छ "मलाई फेरि धूलोमा नै फर्काउनुहुन्छ" # शब्द अनुवाद -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] diff --git a/job/10/10.md b/job/10/10.md index 88b8ba61..bca29e09 100644 --- a/job/10/10.md +++ b/job/10/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # के तपाईंले मलाई दूधझैं खन्याउनुभएको छैन, अनि पनीरझैं जमाउनुभएको छैन ? -यो प्रश्‍नले सकारात्मक उत्तर आशा गर्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले मलाई दूधझैं खन्याउनुभएको छ अनि पनीरझैं जमाउनुभएको छ ।" "खनाइएको दूध पनीर भए जस्तै तपाईंले मलाई गर्वमा रच्‍नुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यो प्रश्‍नले सकारात्मक उत्तर आशा गर्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले मलाई दूधझैं खन्याउनुभएको छ अनि पनीरझैं जमाउनुभएको छ ।" "खनाइएको दूध पनीर भए जस्तै तपाईंले मलाई गर्वमा रच्‍नुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # तपाईं diff --git a/job/10/15.md b/job/10/15.md index b07e43f8..3741fc37 100644 --- a/job/10/15.md +++ b/job/10/15.md @@ -26,13 +26,9 @@ अर्को अनुवाद: "मैले कसरी कष्‍ट भोगिरहेको छु हेर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# and am looking - -The understood subject may be supplied. AT: "and I am looking" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # मेरो शिर ठाडो पारिएको भए -यस वाक् पद्धतिको अर्थ आत्मविश्‍वास वा घमण्डी हुन हो । अर्को अनुवाद: "म घमण्डी भएको भए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +यस वाक् पद्धतिको अर्थ आत्मविश्‍वास वा घमण्डी हुन हो । अर्को अनुवाद: "म घमण्डी भएको भए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # सिंहले झैं तपाईंले मलाई सिकार बनाउनुहुन्‍थ्‍यो @@ -40,7 +36,7 @@ The understood subject may be supplied. AT: "and I am looking" (हेर्न # तपाईंले फेरि पनि मेरो विरुद्धमा शक्तिका आश्‍चर्यपूर्ण कामहरूले आफूलाई देखाउनुहुन्‍थ्‍यो -परमेश्‍वर अय्यूबको विरुद्ध कसरी जानुहुन्छ त्यसमा परमेश्‍वरको अद्भूत शक्ति देखिन्छ भन्‍ने व्यङ्ग्य वाक्यांशले व्यक्त गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +परमेश्‍वर अय्यूबको विरुद्ध कसरी जानुहुन्छ त्यसमा परमेश्‍वरको अद्भूत शक्ति देखिन्छ भन्‍ने व्यङ्ग्य वाक्यांशले व्यक्त गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/10/intro.md b/job/10/intro.md index 039694d8..af3525fb 100644 --- a/job/10/intro.md +++ b/job/10/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Job 10 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is a continuation of Job's response to Bildad. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is a continuation of Job's response to Bildad. #### Special concepts in this chapter ##### Job's righteousness -Despite being upset about his circumstances, Job does not curse Yahweh. Instead, he defends himself to Yahweh, while trusting in his decision. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) +Despite being upset about his circumstances, Job does not curse Yahweh. Instead, he defends himself to Yahweh, while trusting in his decision. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) #### Important figures of speech in this chapter diff --git a/job/11/04.md b/job/11/04.md index 546e1623..fbcb8726 100644 --- a/job/11/04.md +++ b/job/11/04.md @@ -8,16 +8,12 @@ # परमेश्‍वर बोल्‍नुभए हुन्‍थ्‍यो ... तपाईंको विरुद्धमा आफ्नो ओठ खोल्‍नुभए हुन्‍थ्‍यो -"आफ्नो ओठ खोल्‍नुभए हुन्‍थ्‍यो" शब्दहरू बोल्नु अर्थ दिने लक्षणा हुन् । यी दुवै वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् र परमेश्‍वरले अय्यूबको विरुद्ध कठोरता साथ बोल्नुभएको सोपरको चाहनालाई जोड दिन एकसाथ लेखिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"आफ्नो ओठ खोल्‍नुभए हुन्‍थ्‍यो" शब्दहरू बोल्नु अर्थ दिने लक्षणा हुन् । यी दुवै वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् र परमेश्‍वरले अय्यूबको विरुद्ध कठोरता साथ बोल्नुभएको सोपरको चाहनालाई जोड दिन एकसाथ लेखिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # उहाँले तपाईंलाई बुद्धिका रहस्यहरू देखाउनुहुन्‍थ्‍यो "बुद्धिका रहस्यहरू" भनेको के हो सो स्पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईं आफ्नो पापको कारण दु:ख भोगिरहनुभएको छ भनी उहाँले तपाईंलाई देखाउनुहुन्‍थ्‍यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# God demands from you less than your iniquity deserves - -Demanding from Job represents punishing Job. AT: "God is punishing you less than you deserve" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/job/11/07.md b/job/11/07.md index 46f41cc2..af02e358 100644 --- a/job/11/07.md +++ b/job/11/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमेश्‍वरलाई खोजेर तपाईंले उहाँलाई बुझ्‍न सक्‍नुहुन्छ ? सर्वशक्तिमान्‌लाई तपाईं सिद्ध रूपमा बुझ्‍न सक्‍नुहुन्छ ? -यी दुई समानान्तरले एउटै कुराको प्रश्‍न सोध्छन्। लेखकले जोड दिनको लागि प्रश्‍न प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवाद: " परमेश्‍वरलाई खोजेर तपाईंले उहाँलाई बुझ्‍न सक्‍नुहुँदैन, र सर्वशक्तिमान्‌लाई तपाईंले कहिल्यै पनि पूर्ण रूपमा बुझ्‍न सक्‍नु हुनेछैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यी दुई समानान्तरले एउटै कुराको प्रश्‍न सोध्छन्। लेखकले जोड दिनको लागि प्रश्‍न प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवाद: " परमेश्‍वरलाई खोजेर तपाईंले उहाँलाई बुझ्‍न सक्‍नुहुँदैन, र सर्वशक्तिमान्‌लाई तपाईंले कहिल्यै पनि पूर्ण रूपमा बुझ्‍न सक्‍नु हुनेछैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # यो विषय @@ -8,7 +8,7 @@ # स्वर्गजत्तिकै अग्लो छ ... पातालभन्दा गहिरो छ -परमेश्‍वरलाई बुझ्‍नलाई असम्भवबारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ यी अति धेरै टाढा ठाउँहरू जानलाई असम्भव थियो । अर्को अनुवाद: "स्वर्गको सबैभन्दा अग्लो ठाउँ जत्तिकै पुग्‍न नसक्नेछ ... पातालको सबैभन्दा गहिरो ठाउँ जत्तिकै पुग्‍न नसक्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +परमेश्‍वरलाई बुझ्‍नलाई असम्भवबारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ यी अति धेरै टाढा ठाउँहरू जानलाई असम्भव थियो । अर्को अनुवाद: "स्वर्गको सबैभन्दा अग्लो ठाउँ जत्तिकै पुग्‍न नसक्नेछ ... पातालको सबैभन्दा गहिरो ठाउँ जत्तिकै पुग्‍न नसक्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # तपाईंले के गर्न सक्‍नुहुन्छ ? diff --git a/job/11/15.md b/job/11/15.md index dbdbc761..c9bb69c1 100644 --- a/job/11/15.md +++ b/job/11/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # लाजको सङ्केतबिना नै आफ्नो अनुहार उठाउनुहुन्‍थ्‍यो -"आफ्नो अनुहार उठाउनुहुन्‍थ्‍यो" ले आत्मा विश्‍वास भएको र बहादुर मानिसको मनोवृत्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"आफ्नो अनुहार उठाउनुहुन्‍थ्‍यो" ले आत्मा विश्‍वास भएको र बहादुर मानिसको मनोवृत्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तपाईंले त्‍यसलाई बगेर गएको पानीलाई झैं मात्र सम्झनुहुन्‍थ्‍यो diff --git a/job/11/18.md b/job/11/18.md index d70bb94a..0cbf84d5 100644 --- a/job/11/18.md +++ b/job/11/18.md @@ -1,14 +1,14 @@ # सुरक्षित रहनुहुन्‍थ्‍यो ... तपाईंको विश्राम सुरक्षित हुन्‍थ्‍यो -सोपरले एउटै धारणा जोड दिनको लागि दोहोर्‍याउँ छन् र सम्भावनाहरू वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +सोपरले एउटै धारणा जोड दिनको लागि दोहोर्‍याउँ छन् र सम्भावनाहरू वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # तपाईंको विश्राम सुरक्षित हुन्‍थ्‍यो -"तपाईंको विश्राम" "विश्राम" को लागि वाक्पद्घति हो । अर्को अनुवाद: "सुरक्षितसाथ विश्राम लिन्थ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"तपाईंको विश्राम" "विश्राम" को लागि वाक्पद्घति हो । अर्को अनुवाद: "सुरक्षितसाथ विश्राम लिन्थ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # साथै, तपाईं विश्राममा पल्टनुहुन्‍थ्‍यो ... तपाईंको निगाह -सोपरले एउटै धारणा जोड दिनको लागि दोहोर्‍याउँ छन् र सम्भावनाहरू वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +सोपरले एउटै धारणा जोड दिनको लागि दोहोर्‍याउँ छन् र सम्भावनाहरू वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # तपाईं विश्राममा पल्टनुहुन्‍थ्‍यो diff --git a/job/11/intro.md b/job/11/intro.md index 907f632f..3b948cf1 100644 --- a/job/11/intro.md +++ b/job/11/intro.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Job 11 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is the advice of Job's friend, Zophar. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is the advice of Job's friend, Zophar. #### Special concepts in this chapter diff --git a/job/12/01.md b/job/12/01.md index 30ec7257..b913a220 100644 --- a/job/12/01.md +++ b/job/12/01.md @@ -6,10 +6,6 @@ "निश्‍चय" -# you - -This is plural in verses 2 and 3. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तपाईंहरू मानिस हुनुहुन्छ "तपाईंहरू महत्तपूर्ण मानिसहरू हुनुहुन्छ जसलाई सबै कुरा थाहा छ" diff --git a/job/12/04.md b/job/12/04.md index 37ff89dc..5456744f 100644 --- a/job/12/04.md +++ b/job/12/04.md @@ -24,7 +24,7 @@ # तिनीहरूका आफ्नै हात तिनीहरूका ईश्‍वर हुन् -"तिनीहरूका आफ्नै हात" बलको लागि लक्षणा हो, र "तिनीहरूका ईश्‍वर" तिनीहरूका घमण्डको लागि रूपक हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू निकै नै तिनीहरूका आफ्ना सक्षम्तामा घमण्ड गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"तिनीहरूका आफ्नै हात" बलको लागि लक्षणा हो, र "तिनीहरूका ईश्‍वर" तिनीहरूका घमण्डको लागि रूपक हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू निकै नै तिनीहरूका आफ्ना सक्षम्तामा घमण्ड गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/12/07.md b/job/12/07.md index 7d6aa854..09d3a32a 100644 --- a/job/12/07.md +++ b/job/12/07.md @@ -1,26 +1,22 @@ # तर ... सोध्‍नुहोस् ... तपाईंलाई घोषणा गर्नेछन् -जङ्गली जनावरहरू, चराहरू, पृथ्वी र माछाहरूले अय्यूबका साथीहरूले भन्दा पनि राम्ररी परमेश्‍वरलाई बुझ्छन् भन्‍ने धारणा यी चारवटा सबै वाक्यहरूले व्यक्त गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# you - -This is plural in verses 7 and 8. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +जङ्गली जनावरहरू, चराहरू, पृथ्वी र माछाहरूले अय्यूबका साथीहरूले भन्दा पनि राम्ररी परमेश्‍वरलाई बुझ्छन् भन्‍ने धारणा यी चारवटा सबै वाक्यहरूले व्यक्त गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # तर अब जङ्गली पशुहरूलाई सोध्‍नुहोस्, र तिनीहरूले तपाईंलाई भन्‍नेछन् -वाक्यको पहिलो खण्डमा भएको आज्ञाले काल्पनिक अवस्थाको रूपमा काम गर्छ । अर्को अनुवाद: "तर तपाईंले जङ्गली जनावरहरूलाई सोध्नुपर्ने भयो भने, तिनीहरूले तपाईंलाई भन्‍ने थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +वाक्यको पहिलो खण्डमा भएको आज्ञाले काल्पनिक अवस्थाको रूपमा काम गर्छ । अर्को अनुवाद: "तर तपाईंले जङ्गली जनावरहरूलाई सोध्नुपर्ने भयो भने, तिनीहरूले तपाईंलाई भन्‍ने थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # आकाशका चराहरूलाई सोध्‍नुहोस्, र तिनीहरूले तपाईंलाई बताउनेछन् -वाक्यको पहिलो खण्डमा भएको आज्ञाले काल्पनिक अवस्थाको रूपमा काम गर्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले आकाशका चराहरूलाई सोध्नुपर्ने भयो भने, तिनीहरूले तपाईंलाई बताउने थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +वाक्यको पहिलो खण्डमा भएको आज्ञाले काल्पनिक अवस्थाको रूपमा काम गर्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले आकाशका चराहरूलाई सोध्नुपर्ने भयो भने, तिनीहरूले तपाईंलाई बताउने थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # वा पृथ्वीसित बोल्नुहोस्, र त्‍यसले तपाईंलाई सिकाउनेछ -वाक्यको पहिलो खण्डमा भएको आज्ञाले काल्पनिक अवस्थाको रूपमा काम गर्छ । अर्को अनुवाद: "वा तपाईंले पृथ्वीलाई सोध्नुपर्ने भयो भने, त्यसले तपाईंलाई सिकाउने थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +वाक्यको पहिलो खण्डमा भएको आज्ञाले काल्पनिक अवस्थाको रूपमा काम गर्छ । अर्को अनुवाद: "वा तपाईंले पृथ्वीलाई सोध्नुपर्ने भयो भने, त्यसले तपाईंलाई सिकाउने थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # समुद्रका माछाहरूले तपाईंलाई घोषणा गर्नेछन् -अघिल्ला वाक्याहरूबाट "समुद्रका माछाहरूलाई सोध्‍नुहोस्" भन्‍ने आज्ञा बुझिन्छ । यसले काल्नुहोस् अवस्थाको रूपमा काम गर्छ । अर्को अनुवाद: "र तपाईंले समुद्रका माछाहरूलाई सोध्नुपर्ने भयो भने, तिनीहरूले तपाईंलाई घोषणा गर्ने थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +अघिल्ला वाक्याहरूबाट "समुद्रका माछाहरूलाई सोध्‍नुहोस्" भन्‍ने आज्ञा बुझिन्छ । यसले काल्नुहोस् अवस्थाको रूपमा काम गर्छ । अर्को अनुवाद: "र तपाईंले समुद्रका माछाहरूलाई सोध्नुपर्ने भयो भने, तिनीहरूले तपाईंलाई घोषणा गर्ने थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/12/09.md b/job/12/09.md index 8b63ff0a..393ebb2b 100644 --- a/job/12/09.md +++ b/job/12/09.md @@ -17,7 +17,7 @@ # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/breath]] diff --git a/job/12/11.md b/job/12/11.md index 29c18424..98c6d909 100644 --- a/job/12/11.md +++ b/job/12/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # जिब्रोले खानाको स्वाद लिएझैं, के कानले वचनको जाँच गर्दैन र ? -मानिसहरूले अरूले भनेका कुराहरू सुन्छन् र त्यो असल हो या होइन भनी न्याय गर्छन् भनी जोड दिन अय्यूबले यो प्रश्‍न सोध्छन्। । कान र जिब्रो सुनाइ र स्वादको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "हामीले मानिसहरूले भनेका कुराहरू सुन्छौँ र हामीले खानाको स्वाद लिएझैँ ती जाँच गर्छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +मानिसहरूले अरूले भनेका कुराहरू सुन्छन् र त्यो असल हो या होइन भनी न्याय गर्छन् भनी जोड दिन अय्यूबले यो प्रश्‍न सोध्छन्। । कान र जिब्रो सुनाइ र स्वादको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "हामीले मानिसहरूले भनेका कुराहरू सुन्छौँ र हामीले खानाको स्वाद लिएझैँ ती जाँच गर्छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # पाका मानिसहरूसित बुद्धि हुन्छ -अर्को अनुवाद: "पाका मानिसहरू बुद्धिमान् हुन्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +अर्को अनुवाद: "पाका मानिसहरू बुद्धिमान् हुन्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # लामो आयुमा समझशक्ति हुन्छ diff --git a/job/12/16.md b/job/12/16.md index 71d24e3d..8b0dff31 100644 --- a/job/12/16.md +++ b/job/12/16.md @@ -14,10 +14,6 @@ अर्को अनुवाद: "र तिनीहरूले धेरै दुःख महसुस गर्छन्" वा "र तिनीहरू दुःखी हुन्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# he turns judges into fools - -"he makes judges become foolish" - # उहाँले राजाहरूको उच्‍च अधिकार खोस्‍नुहुन्‍छ सम्भावित अर्थ: १) राजालाई अब अधिकार नदिनुको लागि यो लक्षणा हो" अर्को अनुवाद: "उहाँले राजाहरूको अधिकार खोस्‍नुहुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/12/22.md b/job/12/22.md index 74c90797..d8f86bfe 100644 --- a/job/12/22.md +++ b/job/12/22.md @@ -6,10 +6,6 @@ ज्योति ल्याउनुले तिनीहरूलाई चिनाउने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "मरेका मानिसहरू जाने ठाउँलाई चिनाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# He enlarges nations - -"He makes nations larger" or "He makes nations have more land" - # उहाँले नै तिनीहरूलाई कैदी बनाएर लैजानुहुन्छ परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई लैजानु हुन्छले परमेश्‍वरले शत्रु जातिहरूलाई तिनीहरूलाई लैजाने तुल्याउनुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । "तिनीहरू" शब्दले जातिहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ, जसले यहाँ ती जातिहरूका मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "उहाँले तिनीहरूका शत्रुहरूलाई कैदीको रूपमा तिनीहरूलाई लैजाने तुल्याउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/job/12/intro.md b/job/12/intro.md index c7dc7fe3..52ae8a56 100644 --- a/job/12/intro.md +++ b/job/12/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Job 12 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is Job's response to Zophar. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is Job's response to Zophar. #### Special concepts in this chapter ##### Job's righteousness -Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends, on the other hand, judge Job's case, which Job recognizes to be Yahweh's authority. These three friends therefore try to take God's place. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends, on the other hर, judge Job's case, which Job recognizes to be Yahweh's authority. These three friends therefore try to take God's place. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) #### Important figures of speech in this chapter diff --git a/job/13/03.md b/job/13/03.md index 9070c774..734668bd 100644 --- a/job/13/03.md +++ b/job/13/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues to speak to his friends. - # म परमेश्‍वरसित तर्क गर्ने इच्छा गर्छु अय्यूबका साथीहरूले तिनलाई न्याय गर्दै छन्, तर तिनीहरूले सत्य बोलिरहेका छैनन् । बरु अय्यूबले आफ्नो गुनासो बारे परमेश्‍वरसँग मात्र बहस गर्दथ्यो । diff --git a/job/13/06.md b/job/13/06.md index 1975c350..43421ee8 100644 --- a/job/13/06.md +++ b/job/13/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तपाईंहरू अधार्मिकताले बोल्नुहुनेछ र ... उहाँको लागि छलले कुरा गर्नुहुनेछ र ? -अय्यूबले आफ्ना साथीहरूले अधार्मिकता बोलेको कारण हप्काउनलाई यी प्रश्‍नहरू सोध्छन्। । अर्को अनुवाद: "तपाईंहरूले सोच्‍नुहुन्छ कि तपाईंहरूले परमेश्‍वरसँग बोल्दै हुनुहुन्छ, तर तपाईंहरूले अधार्मिकताले बोल्दै हुनुहुन्छ । तपाईंहरूले छलपूर्वक बोल्दै हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +अय्यूबले आफ्ना साथीहरूले अधार्मिकता बोलेको कारण हप्काउनलाई यी प्रश्‍नहरू सोध्छन्। । अर्को अनुवाद: "तपाईंहरूले सोच्‍नुहुन्छ कि तपाईंहरूले परमेश्‍वरसँग बोल्दै हुनुहुन्छ, तर तपाईंहरूले अधार्मिकताले बोल्दै हुनुहुन्छ । तपाईंहरूले छलपूर्वक बोल्दै हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # छलले कुरा गर्नुहुनेछ @@ -16,7 +16,7 @@ # परमेश्‍वरको लागि तपाईंहरू मुद्दाको बहस गर्नुहुनेछ र ? -परमेश्‍वरलाई दया देखाउनुले परमेश्‍वरलाई सहायता गर्नु वा अय्यूबका गुनासोहरू विरुद्ध परमेश्‍वरलाई रक्षा गर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । आफ्ना साथीहरूले परमेश्‍वरलाई रक्षा गर्न सक्छन् भनी तिनीहरूले सोचेको कारण तिनीहरूलाई हप्काउनलाई अय्यूब यी प्रश्‍नहरू सोध्छन्। अर्को अनुवाद: "तपाईंहरूले सोच्‍नुहुन्छ कि तपाईंहरूले परमेश्‍वरलाई रक्षा गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईंहरूले सोच्‍नुहुन्छ कि तपाईंहरूले परमेश्‍वरको लागि अदालतमा मुद्दाको बहस गर्नसक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +परमेश्‍वरलाई दया देखाउनुले परमेश्‍वरलाई सहायता गर्नु वा अय्यूबका गुनासोहरू विरुद्ध परमेश्‍वरलाई रक्षा गर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । आफ्ना साथीहरूले परमेश्‍वरलाई रक्षा गर्न सक्छन् भनी तिनीहरूले सोचेको कारण तिनीहरूलाई हप्काउनलाई अय्यूब यी प्रश्‍नहरू सोध्छन्। अर्को अनुवाद: "तपाईंहरूले सोच्‍नुहुन्छ कि तपाईंहरूले परमेश्‍वरलाई रक्षा गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईंहरूले सोच्‍नुहुन्छ कि तपाईंहरूले परमेश्‍वरको लागि अदालतमा मुद्दाको बहस गर्नसक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/13/09.md b/job/13/09.md index dd606df8..a34ea919 100644 --- a/job/13/09.md +++ b/job/13/09.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues to speak to his friends. - # उहाँले तपाईंहरूको खोजी गर्नुहुँदा तपाईंहरूको भलो हुनेछ त ? यहाँ "तपाईंहरूको खोजी गर्नुहुँदा" एउटा रूपक हो जसको अर्थ "तपाईंहरूको जाँच गर्नुहुँदा" हो । यदि परमेश्‍वरले आफ्ना साथीहरूको जाँच लिनुभयो भने तिनीहरूले जे गरिरहेका छन् त्यो गलत हो भनी उहाँले भन्‍नु हुन्थ्यो भनेर तिनीहरूलाई चेताउनी दिन अय्यूब यो प्रश्‍न सोध्छन्। अर्को अनुवाद: "यदि परमेश्‍वरले तपाईंहरूको जाँच लिनुपरेको भएको भए, तपाईंहरूको भलो हुँदैनथ्यो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/13/11.md b/job/13/11.md index ee55f9e0..39f1b0c1 100644 --- a/job/13/11.md +++ b/job/13/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues to speak to his friends. - # उहाँको वैभवले तपाईंहरूलाई आतङ्कित पार्दैन र ? उहाँको डर तपाईंहरूमाथि पर्दैन र ? अय्यूबले यी प्रश्‍नहरू आफ्ना साथीहरूलाई हप्काउनलाई सोध्छन् । सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) तिनीहरूले परमेश्‍वरको भय मान्‍नुपर्छ भनी अय्यूबले भन्दैछन् । अर्को अनुवाद: "उहाँको वैभवले तपाईंहरूलाई आतङ्कित पार्नुपर्छ, र उहाँको डर तपाईंहरूमाथि पर्नुपर्छ" वा २) तिनीहरूले परमेश्‍वरको भय मान्‍ने छन् भनी अय्यूब भन्दैछन् । अर्को अनुवाद: " उहाँको वैभवले तपाईंहरूलाई आतङ्कित पार्नेछ, र उहाँको डर तपाईंहरूमाथि पर्नेछ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/13/13.md b/job/13/13.md index e2d8cd73..9c968250 100644 --- a/job/13/13.md +++ b/job/13/13.md @@ -1,22 +1,14 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues to speak to his friends. - # चूप लाग्‍नुहोस् "कुरा गर्न बन्द गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# let me alone - -This is an idiom that means "stop bothering me" or "stop hindering me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # मलाई जे हुनु छ होस् "होस्" अभिव्यक्तिको अर्थ तिनलाई जे भएपनि तिनलाई केही मतलब छैन भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवाद: "मलाई जे भएपनि मलाई मतलब छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # म आफ्नो जीवनलाई ... आफ्‍नो हातमा लिनेछु -"हात" तिनको आफ्नै नियन्त्रणको लागि लक्षणा हो । अय्यूबले आफ्नो विषयमा परमेश्‍वरसँग बहस गरेर आफ्नो जीवन खतरामा पार्न चाहिरहेछ भनी यी दुवै वाक्यांसहरूले एकसाथ जोड दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "म आफ्नो जीवन खतारमा पार्न तयार छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +"हात" तिनको आफ्नै नियन्त्रणको लागि लक्षणा हो । अय्यूबले आफ्नो विषयमा परमेश्‍वरसँग बहस गरेर आफ्नो जीवन खतरामा पार्न चाहिरहेछ भनी यी दुवै वाक्यांसहरूले एकसाथ जोड दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "म आफ्नो जीवन खतारमा पार्न तयार छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/13/16.md b/job/13/16.md index 77d3cd83..7258575b 100644 --- a/job/13/16.md +++ b/job/13/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Job finishes speaking to his friends and begins to address God directly. - # यो नै मेरो छुटकाराको कारण हुनेछ अर्को अनुवाद: "यो नै परमेश्‍वरले मलाई छुटकारा दिने कारण हुनेछ" वा "यो नै परमेश्‍वरले म दोषी छैन भन्‍ने कारण हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -16,7 +12,7 @@ Job finishes speaking to his friends and begins to address God directly. # मेरो घोषणा तपाईंका कानमा पुगोस् -कानले सुन्‍नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "मेरो घोषणा सुन्‍नुहोस्" वा "मैले घोषणा गरेको सुन्‍नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +कानले सुन्‍नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "मेरो घोषणा सुन्‍नुहोस्" वा "मैले घोषणा गरेको सुन्‍नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/13/20.md b/job/13/20.md index f767b372..e1fa99da 100644 --- a/job/13/20.md +++ b/job/13/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ # आफ्‍नो अत्याचारको हात मबाट निकाल्नुहोस् -अत्याचारको हात कसैलाई अत्याचार गर्ने कुराहरूको लागि लक्षणा हो । हात निकाल्नु ती कुराहरू गर्न रोक्‍नुको लागि रूपक हो । अर्को अनुवाद: "मलाई अत्याचार गर्न रोक्‍नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अत्याचारको हात कसैलाई अत्याचार गर्ने कुराहरूको लागि लक्षणा हो । हात निकाल्नु ती कुराहरू गर्न रोक्‍नुको लागि रूपक हो । अर्को अनुवाद: "मलाई अत्याचार गर्न रोक्‍नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तपाईंका त्रासहरूले मलाई नतर्साउनुहोस् diff --git a/job/13/23.md b/job/13/23.md index 25ab8bc4..72615d07 100644 --- a/job/13/23.md +++ b/job/13/23.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तपाईंले ... सताउनुहुन्‍छ... झारपातको पछि जानुहुन्‍छ र ? -अय्यूब महत्त्वहीन र कमजोर भएको हुनाले, तिनलाई सताउनु बेकारको हो भनी परमेश्‍वरलाई बताउन अय्यूब यी प्रश्‍नहरू सोध्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अय्यूब महत्त्वहीन र कमजोर भएको हुनाले, तिनलाई सताउनु बेकारको हो भनी परमेश्‍वरलाई बताउन अय्यूब यी प्रश्‍नहरू सोध्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/13/intro.md b/job/13/intro.md index 36b11345..960439cb 100644 --- a/job/13/intro.md +++ b/job/13/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Job 13 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is a continuation of Job's response to Zophar. It also contains Job's claim of righteousness to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is a continuation of Job's response to Zophar. It also contains Job's claim of righteousness to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Special concepts in this chapter ##### Job's righteousness -Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends, on the other hand, judge Job's case, which Job recognizes to be Yahweh's authority. These three friends therefore try to take God's place. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) +Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. His friends, on the other hर, judge Job's case, which Job recognizes to be Yahweh's authority. These three friends therefore try to take God's place. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]]) #### Important figures of speech in this chapter diff --git a/job/14/07.md b/job/14/07.md index 7a0d27a7..39e48f84 100644 --- a/job/14/07.md +++ b/job/14/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # एउटा रुखको लागि आशा हुन सक्छ -७-९ पदहरूमा "आशा" लाई वर्णन गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "एउटा रूख फेरि बाँच्‍नेछ भनी हामी आशा गर्न सक्छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +७-९ पदहरूमा "आशा" लाई वर्णन गरिएको छ । अर्को अनुवाद: "एउटा रूख फेरि बाँच्‍नेछ भनी हामी आशा गर्न सक्छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # त्‍यो फेरि पलाउन सक्‍छ @@ -10,18 +10,10 @@ लोप हुनुले मर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "जसको कारणले त्‍यसका किलिला टुसा मर्नेछैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Though - -"Even though" or "Even if" - # फेद रूखको भाग जुन कसैले रूखको धेरै जसो भाग काटेपछि पनि जमिनमा बाँकी रहन्छ । -# even if it only smells water - -This describes the dead stump as if it could smell water to represent water being near it. AT: "even if only a little water is near it" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # त्यो फेरि पलाउँछ "त्यो फेरि बढ्न थाल्छ" diff --git a/job/14/10.md b/job/14/10.md index 06d4b30a..11c11280 100644 --- a/job/14/10.md +++ b/job/14/10.md @@ -20,7 +20,7 @@ # तिनीहरू ब्युँझने छैनन्, न त तिनीहरू आफ्‍ना निद्राबाट उठ्नेछन् -यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् र मृत्यु अन्त हो भनी जोड दिन एकसाथ प्रयोग गरिएका छन् । "ब्युँझने छैनन्" ले मर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ र "उठ्नेछन्" ले फेरि जिउनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ ।अर्को अनुवाद: "मर्ने मानिसहरू फेरि जिउने छैनन् र मृत्युबाट उठाइनेछैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुई वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् र मृत्यु अन्त हो भनी जोड दिन एकसाथ प्रयोग गरिएका छन् । "ब्युँझने छैनन्" ले मर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ र "उठ्नेछन्" ले फेरि जिउनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ ।अर्को अनुवाद: "मर्ने मानिसहरू फेरि जिउने छैनन् र मृत्युबाट उठाइनेछैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/14/15.md b/job/14/15.md index d76788a3..92a7d363 100644 --- a/job/14/15.md +++ b/job/14/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # म जवाफ दिन्‍छु -"म प्रतिक्रया दिन्छु" +"म प्रतिक्रिया दिन्छु" # तपाईंको इच्छा हुन्‍छ @@ -12,7 +12,7 @@ # आफ्‍नो हातको कामको लागि -यहाँ परमेश्‍वरका हातले उहाँले थोकहरू बनाउनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अय्यूबले आफैलाई परमेश्‍वरका हातका कामको रूपमा जनाउँछन् । अर्को अनुवाद: "मेरो लागि जसलाई तपाईंले बनाउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +यहाँ परमेश्‍वरका हातले उहाँले थोकहरू बनाउनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अय्यूबले आफैलाई परमेश्‍वरका हातका कामको रूपमा जनाउँछन् । अर्को अनुवाद: "मेरो लागि जसलाई तपाईंले बनाउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # गन्‍नुहुन्‍छ, र वास्ता गर्नुहुन्‍छ diff --git a/job/14/18.md b/job/14/18.md index 21116935..18a9ee38 100644 --- a/job/14/18.md +++ b/job/14/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # पहाडहरू खस्‍छन् र कतै पुग्‍दैनन् -"कतै पुग्‍दैनन्" पुरै नष्‍ट हुनेछन् भन्‍ने अर्थ दिने वाक्पद्घति हो । यो वाक्यांस "खस्छन्" शब्दमा विस्तार हुन्छ र पूर्ण विनाशलाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "पहाडहरू पुरै खस्‍छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"कतै पुग्‍दैनन्" पुरै नष्‍ट हुनेछन् भन्‍ने अर्थ दिने वाक् पद्धति हो । यो वाक्यांस "खस्छन्" शब्दमा विस्तार हुन्छ र पूर्ण विनाशलाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "पहाडहरू पुरै खस्‍छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # चट्टानहरू आफ्नो ठाउँबाट हटेर जान्‍छन् diff --git a/job/14/20.md b/job/14/20.md index ebfc20e1..5999faf8 100644 --- a/job/14/20.md +++ b/job/14/20.md @@ -6,18 +6,10 @@ "उसलाई" शब्दले कुनै पनि व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्क अनुवाद: "तपाईंले सधैं मानिसलाई हराउनुहुन्छ" वा "तपाईंले सधैं मानिसहरूलाई हराउनुहुन्छ" -# he passes away - -Passing away represents dying. AT: "he dies" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - # तपाईंले उसको अनुहार बद्लनुहुन्छ सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) मर्न अगिको पिडाले उसको अनुहार खुम्चाउँछ वा २) व्यक्ति मर्दा, परमेश्‍वरले त्यस व्यक्तिको अनुहार बेग्लै बनाउनुहुन्छ -# send him away to die - -This represents causing him to die. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनीहरू होच्याइएका छन् "होच्याइनुले" लाजमा पर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू अपमानित भएका छन्" वा "मानिसहरूले तिनीहरूलाई लाजमा पारेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/14/intro.md b/job/14/intro.md index f6a1ac87..7c49af78 100644 --- a/job/14/intro.md +++ b/job/14/intro.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Job 14 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is a continuation of Job's claim of righteousness being presented to Yahweh. It also has an abrupt shift in tone. Rather than being hopeful, Job laments. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]]) +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is a continuation of Job's claim of righteousness being presented to Yahweh. It also has an abrupt shift in tone. Rather than being hopeful, Job laments. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]]) #### Special concepts in this chapter diff --git a/job/15/04.md b/job/15/04.md index 4b0b509c..ed3eb624 100644 --- a/job/15/04.md +++ b/job/15/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तपाईंको अधर्मले तपाईंको मुखलाई सिकाउँछ -यसले "अधर्म" बारे यसरी वर्णन गर्छ कि मानौँ त्यो एउटा शिक्षक थियो र अय्यूबको मुख बारे यसरी वर्णन गरिएको छ कि मानौँ त्यसले सिक्दै छ । यसको अर्थ तिनको बोली तिनका अधर्मदेखि धेरै प्रभावित छ भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंको अधर्म शिक्षक जस्तै हो र तपाईंको मुख विद्यार्थी जस्तै हो" वा "तपाईंले पाप गर्नुभएको कारण तपाईंले गर्ने तरिकाझैँ तपाईं बोल्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले "अधर्म" बारे यसरी वर्णन गर्छ कि मानौँ त्यो एउटा शिक्षक थियो र अय्यूबको मुख बारे यसरी वर्णन गरिएको छ कि मानौँ त्यसले सिक्दै छ । यसको अर्थ तिनको बोली तिनका अधर्मदेखि धेरै प्रभावित छ भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंको अधर्म शिक्षक जस्तै हो र तपाईंको मुख विद्यार्थी जस्तै हो" वा "तपाईंले पाप गर्नुभएको कारण तपाईंले गर्ने तरिकाझैँ तपाईं बोल्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तपाईंको मुख diff --git a/job/15/07.md b/job/15/07.md index 317964bb..8f9bd265 100644 --- a/job/15/07.md +++ b/job/15/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -प्रत्येक पद समान्तरता हुन् जसले दुई वटा आलंकारिक प्रश्‍नहरू समावेश छन् (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +प्रत्येक पद समान्तरता हुन् जसले दुई वटा आलंकारिक प्रश्‍नहरू समावेश छन् (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # जन्मेकामध्ये पहिलो मानिस तपाईं नै हुनुहुन्छ र ? @@ -35,4 +35,4 @@ * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understर]] diff --git a/job/15/12.md b/job/15/12.md index cddc66cd..d0018524 100644 --- a/job/15/12.md +++ b/job/15/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तपाईंको हृदयले तपाईंलाई किन टाढा लैजान्छ ? -यहाँ "हृदय" ले व्यक्तिको भावनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तपाईंको भावनाले तपाईंलाई किन टाढा लैजान्छ ?" वा "तपाईंले आफ्ना भावनाहरूलाई किन आफ्ना निर्णयहरूलाई डोर्‍याउनलाई दिनुहुन्छ?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "हृदय" ले व्यक्तिको भावनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तपाईंको भावनाले तपाईंलाई किन टाढा लैजान्छ ?" वा "तपाईंले आफ्ना भावनाहरूलाई किन आफ्ना निर्णयहरूलाई डोर्‍याउनलाई दिनुहुन्छ?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तपाईंका आँखा किन चम्किन्छन् diff --git a/job/15/17.md b/job/15/17.md index 6c41e031..9ba95d8e 100644 --- a/job/15/17.md +++ b/job/15/17.md @@ -2,10 +2,6 @@ यो एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "म तपाईंलाई व्याख्या गर्नेछु" वा "म तपाईंलाई त्यो स्पष्ट पार्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# I will announce - -"I will declare" - # तिनीहरूका पुर्खाहरूले नलुकाएका एलीपजले तिनीहरूका पुर्खाहरूले तिनीहरूलाई यी कुरा उद्देश्यसहित सिकाए भनी जोड दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूका पुर्खाहरूले खुल्लारूपमा सिकाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) diff --git a/job/15/22.md b/job/15/22.md index 12ec40f6..cbd5192c 100644 --- a/job/15/22.md +++ b/job/15/22.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तरवारले उसको प्रतीक्षा गर्छ -यहाँ "तरवार" एउटा लक्षणा हो जसले दुष्ट मानिसहलाई मार्न पर्खने शत्रुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) कसैले उसलाई मार्नेछ भनी उसले चिन्ता गर्छ । अर्को अनुवाद: "कसैले उसको हत्या गर्न लागेको छ भनी ऊ चिन्‍तित छ" वा २) यो निश्‍चित छ कि उसको हत्या गरिनेछ । अर्को अनुवाद: "उसको हत्या गर्न कोही पर्खदैछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "तरवार" एउटा लक्षणा हो जसले दुष्ट मानिसहलाई मार्न पर्खने शत्रुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) कसैले उसलाई मार्नेछ भनी उसले चिन्ता गर्छ । अर्को अनुवाद: "कसैले उसको हत्या गर्न लागेको छ भनी ऊ चिन्‍तित छ" वा २) यो निश्‍चित छ कि उसको हत्या गरिनेछ । अर्को अनुवाद: "उसको हत्या गर्न कोही पर्खदैछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # रोटी @@ -18,14 +18,6 @@ यो एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "विनाशको दिन" वा "उसको मृत्युको क्षण" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# is at hand - -This is an idiom. AT: "is coming soon" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Distress and anguish make him afraid; they prevail against him - -The words "distress" and "anguish" mean basically the same thing and emphasize the intensity of the emotion. Here these feelings are spoken of as if they were an enemy who is attacking the wicked man. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # विरुद्धमा ... प्रभुत्‍व जमाउँछन् "वश" वा "पराजय" diff --git a/job/15/25.md b/job/15/25.md index f81446e8..f9dc3110 100644 --- a/job/15/25.md +++ b/job/15/25.md @@ -12,7 +12,7 @@ # शब्द अनुवाद -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/almighty]] diff --git a/job/15/27.md b/job/15/27.md index d57a53f1..4eff0a21 100644 --- a/job/15/27.md +++ b/job/15/27.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# This is true - -"This" refers to the wicked man running at God from the previous verse. - # आफ्‍नो अनुहार आफ्‍नो बोसोले ढाकेको, अनि आफ्‍नो कम्मरमा बोसो जाम्‍मा गरेको -यो दुष्ट मानिसलाई बोसो र कम्जोरझैँ वर्णन गरिएको छ, जब उसले आफैलाई परमेश्‍वरलाई हराउन सक्‍ने पर्याप्त बलियो छु भनी विश्‍वास गर्छ । अर्को अनुवाद: "ऊ मोटो अनुहार र बोसो भएको कम्मर सहित कमजोर छ"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +यो दुष्ट मानिसलाई बोसो र कमजोरझैँ वर्णन गरिएको छ, जब उसले आफैलाई परमेश्‍वरलाई हराउन सक्‍ने पर्याप्त बलियो छु भनी विश्‍वास गर्छ । अर्को अनुवाद: "ऊ मोटो अनुहार र बोसो भएको कम्मर सहित कमजोर छ"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # कुनै मानिस नबस्‍ने diff --git a/job/15/29.md b/job/15/29.md index cbb69e3b..e17e290b 100644 --- a/job/15/29.md +++ b/job/15/29.md @@ -1,10 +1,6 @@ # ऊ धनी हुनेछैन । उसको धन-सम्पत्ति टिक्‍नेछैन -यी दुई litotes ले ऊ धनीको विपरीत, ऊ गरिब हुनेछ भनी व्यक्त गर्छ । अर्को अनुवाद: "ऊ गरिब हुनेछ । उसका सबै पैसा हराउनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) - -# not even his shadow will last on the earth - -This repeats the idea that all the possessions of the wicked will disappear. Other translations may read: "nor will his possessions spread out on the earth." +यी दुई व्यङ्ग्यार्थले ऊ धनीको विपरीत, ऊ गरिब हुनेछ भनी व्यक्त गर्छ । अर्को अनुवाद: "ऊ गरिब हुनेछ । उसका सबै पैसा हराउनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # अन्धकारबाट @@ -18,10 +14,6 @@ This repeats the idea that all the possessions of the wicked will disappear. Oth यहाँ परमेश्‍वरको "सास" ले उहाँको न्यायलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरको सास" वा "परमेश्‍वरको न्याय" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# he will go away - -This refers to him dying. AT: "he will die" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shadow]] diff --git a/job/15/34.md b/job/15/34.md index 4095f2ba..28a710d9 100644 --- a/job/15/34.md +++ b/job/15/34.md @@ -1,14 +1,10 @@ -# the company of godless people - -"the group of godless people" - # तिनीहरूको घुसका पालहरूलाई आगोले भष्‍म पार्नेछ "घुसका पालहरू" वाक्यांशको अर्थ दुष्ट मानिसहरूले घुसद्वारा कमाएको पैसाले यी पालहरू किने भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले आफ्ना घुसद्वारा कमाएको पैसाले किनेका पालहरू आगोद्वारा जलाइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) # तिनीहरूले बदमासी गर्भाधारण गर्छन् र अधर्मलाई जन्म दिन्छन् । तिनीहरूको गर्भले धोकालाई ठाउँ दिन्छ -यी मानिसहरूले कति दुष्टता गरे भनी जोड दिन एउटै विचार तिन पटक दोहोरिएका छन् । यसले दुष्ट कुराहरू योजान बनाउने र ती गर्ने मानिसको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ एउटी स्‍त्रीले गर्भाधारण गरेर बालक जन्माएझैँ त्यो मानिसले यी कुराहरू गर्भाधारण गरेर जन्माउँदै थियो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले बदमासी र खराब कुराहरू गर्ने योजना गर्छन्; तिनीहरू सधैँ अरूलाई छल गर्ने योजना बनाउँछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी मानिसहरूले कति दुष्टता गरे भनी जोड दिन एउटै विचार तिन पटक दोहोरिएका छन् । यसले दुष्ट कुराहरू योजान बनाउने र ती गर्ने मानिसको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौँ एउटी स्‍त्रीले गर्भाधारण गरेर बालक जन्माएझैँ त्यो मानिसले यी कुराहरू गर्भाधारण गरेर जन्माउँदै थियो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले बदमासी र खराब कुराहरू गर्ने योजना गर्छन्; तिनीहरू सधैँ अरूलाई छल गर्ने योजना बनाउँछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिनीहरूको गर्भले ... ठाउँ दिन्छ diff --git a/job/15/intro.md b/job/15/intro.md index 6b5b0cad..2b37679f 100644 --- a/job/15/intro.md +++ b/job/15/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Job 15 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is a continuation of the advice of Job's friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is a continuation of the advice of Job's friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke. #### Special concepts in this chapter ##### Eliphaz's advice -Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Eliphaz tells Job to curse Yahweh. The advice Eliphaz gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning र has been punished by Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Important figures of speech in this chapter diff --git a/job/16/04.md b/job/16/04.md index 6f45fa25..f21896f3 100644 --- a/job/16/04.md +++ b/job/16/04.md @@ -6,13 +6,9 @@ यो अस्वीकृति जनाएको देखाउन गरिने कार्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# in mockery - -The word "mockery" can be expressed as a verb. AT: "to mock you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # मेरो मुखले तपाईंहरूलाई बलियो पार्थें, र मेरो ओठको बरबरले तपाईंहरूलाई राहत ल्याउँथें । -यहाँ अय्यूब व्यङ्‍ग्यात्मक रूपले बोल्दैछन् र तिनको अर्थ तिनले भनेको भन्दा विपरित हो । अर्को अनुवादः मेरा शब्दहरू निश्‍चय नै तपाईंलाई प्रोत्साहन दिने नहुन सक्छ । "तिनीहरूले निश्‍चय नै तपाईंको पिडा घटाउने छैन ।" वा "अघि तपाईंहरूले मसँग बोल्नुभएजस्तै मैले बोल्दा, म तपाईंहरूलाई प्रोत्साहन गर्नेछैन वा तपाईंहरूको पिडा कम हुनेछैन !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +यहाँ अय्यूब व्यङ्‍ग्यात्मक रूपले बोल्दैछन् र तिनको अर्थ तिनले भनेको भन्दा विपरित हो । अर्को अनुवादः मेरा शब्दहरू निश्‍चय नै तपाईंलाई प्रोत्साहन दिने नहुन सक्छ । "तिनीहरूले निश्‍चय नै तपाईंको पिडा घटाउने छैन ।" वा "अघि तपाईंहरूले मसँग बोल्नुभएजस्तै मैले बोल्दा, म तपाईंहरूलाई प्रोत्साहन गर्नेछैन वा तपाईंहरूको पिडा कम हुनेछैन !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # मेरो मुखले diff --git a/job/16/06.md b/job/16/06.md index 2396dd8b..cdc724eb 100644 --- a/job/16/06.md +++ b/job/16/06.md @@ -10,10 +10,6 @@ अय्यूबले आफ्नो गुनासो परमेश्‍वरलाई पोख्छन् । -# made all my family desolate - -"destroyed all my family" - # तपाईंले मलाई सुक्खा पार्नुभएको छ यसको अर्थ अय्यूबको शरीर सुकेको र चाउरी परेको छ भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले मेरो शरीरलाई सुकाउनुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/job/16/09.md b/job/16/09.md index 26427875..e44e5726 100644 --- a/job/16/09.md +++ b/job/16/09.md @@ -10,10 +10,6 @@ यो एउटा वाक्-पद्धति हो । अर्को अनुवादः "रिसाएर मतिर हेर्नुहुन्छ ।"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# People have gaped with open mouth - -To "gape" means to stare in amazement with open mouth. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] diff --git a/job/16/15.md b/job/16/15.md index c0cd317f..81e80a45 100644 --- a/job/16/15.md +++ b/job/16/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मेरो आँखाको वरिपरि मृत्युको छाया छ -अय्यूब आफ्नो आँखा कालो देखिएको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं आँखाहरू मरेको व्यक्तिको आँखा जस्तो देखिन्थ्यो । अर्को अनुवादः "मेरो आँखा वरपर कालो घेरा छन् ।" वा "मरेको व्यक्तिको आँखाजस्तै मेरो आँखा कालो छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अय्यूब आफ्नो आँखा कालो देखिएको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं आँखाहरू मरेको व्यक्तिको आँखा जस्तो देखिन्थ्यो । अर्को अनुवादः "मेरो आँखा वरपर कालो घेरा छन् ।" वा "मरेको व्यक्तिको आँखाजस्तै मेरो आँखा कालो छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मेरा हातमा कुनै हिंसा छैन diff --git a/job/16/18.md b/job/16/18.md index 2bc66983..80f9c019 100644 --- a/job/16/18.md +++ b/job/16/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ए पृथ्वी, मेरो रगतलाई नछोप -आफ्नो भनाइलाई जोड दिन अय्यूब "पृथ्वी" ले नसुनेतापनि यससँग प्रत्‍यक्ष कुरा गर्छन् । पृथ्वीलाई मूर्तरूप दिइएको छ जसले तिनी मरेपछि उद्देश्‍यपूर्ण रूपमा आफ्नो रगत छोप्दैछ। अर्को अनुवादः "मेरो रगत भूइँले नसोस् तर म कसरी मरें भन्‍ने प्रमाण स्‍वरुप त्यो भूइँको माथि रहिरहोस् भनी म इच्छा गर्छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +आफ्नो भनाइलाई जोड दिन अय्यूब "पृथ्वी" ले नसुनेतापनि यससँग प्रत्‍यक्ष कुरा गर्छन् । पृथ्वीलाई मूर्तरूप दिइएको छ जसले तिनी मरेपछि उद्देश्‍यपूर्ण रूपमा आफ्नो रगत छोप्दैछ। अर्को अनुवादः "मेरो रगत भूइँले नसोस् तर म कसरी मरें भन्‍ने प्रमाण स्‍वरुप त्यो भूइँको माथि रहिरहोस् भनी म इच्छा गर्छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # ए पृथ्वी, मेरो रगतलाई नछोप @@ -10,14 +10,6 @@ अय्यूब आफूलाई के भयो भनी सबैले थाहा पाएको चाहनुलाई यसरी बताउँछन् कि मानौं तिनको रोदन कुनै व्यक्ति थियो जसले तिनलाई के भयो भनी जाँच्‍न बन्द गर्दैन र कहिल्यै विश्राम लिँदैन । अर्को अनुवादः "मलाई के भएको छ भनी सबैले जानून् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# हेर्नुहोस् - -Job uses this word to draw attention to what he says next. AT: "listen" - -# vouches - -"testifies" - # उच्‍चमा यो एउटा वाक्-पद्धति हो । अर्को अनुवादः "स्‍वर्गमा" वा "उच्च स्‍वर्गमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/job/16/intro.md b/job/16/intro.md index e3fef21a..f00d5cde 100644 --- a/job/16/intro.md +++ b/job/16/intro.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Job 16 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is Job's response to Eliphaz. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is Job's response to Eliphaz. #### Special concepts in this chapter ##### Job's response -Job expresses shock and disgust at the advice Eliphaz gives to him. He even mocks Eliphaz. He describes the difficulties of his circumstances but never curses Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) +Job expresses shock र disgust at the advice Eliphaz gives to him. He even mocks Eliphaz. He describes the difficulties of his circumstances but never curses Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) ##### Advocate -Job describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/witness]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Job describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate र provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/witness]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Links: diff --git a/job/17/01.md b/job/17/01.md index 18d29853..399af646 100644 --- a/job/17/01.md +++ b/job/17/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरो आत्मा नाश पारिएको छ -अय्यूब आफ्नो भित्री मनोभावनाहरूलाइ जोड दिन आफैलाई आफ्नो आत्मा द्वारा सम्बोधन गर्छन् । तिनले कुनै पनि शक्ति बाकीँ नहुनुलाई यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनी कुनै कुरा थियो जो नाश पारिएको छ । अर्को अनुवादः "म नाश पारिएको छु" वा "मैले मेरो सबै बल गुमाएको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अय्यूब आफ्नो भित्री मनोभावनाहरूलाइ जोड दिन आफैलाई आफ्नो आत्मा द्वारा सम्बोधन गर्छन् । तिनले कुनै पनि शक्ति बाकीँ नहुनुलाई यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनी कुनै कुरा थियो जो नाश पारिएको छ । अर्को अनुवादः "म नाश पारिएको छु" वा "मैले मेरो सबै बल गुमाएको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मेरो आयु सकिएको छ diff --git a/job/17/04.md b/job/17/04.md index 3ee1bbdb..d326e2ec 100644 --- a/job/17/04.md +++ b/job/17/04.md @@ -20,13 +20,13 @@ # त्यसका छोराछोरीका आँखा कमजोर हुनेछन् -त्यस व्यक्तिको छोराछोरीहरूलाई तिनीहरूको "आँखा" द्वारा जनाइएको छ । यस वाक्यांशले छोराछोरीहरूको तिनीहरूका बुबा वा आमाले गरेको कार्यको कारण भोगिरहेको पिडालाई वर्णन गर्छ । अर्को अनुवादः "त्यो कुराको निम्ति त्यसका छोराछोरीहरूले पिडा भोग्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +त्यस व्यक्तिको छोराछोरीहरूलाई तिनीहरूको "आँखा" द्वारा जनाइएको छ । यस वाक्यांशले छोराछोरीहरूको तिनीहरूका बुबा वा आमाले गरेको कार्यको कारण भोगिरहेको पिडालाई वर्णन गर्छ । अर्को अनुवादः "त्यो कुराको निम्ति त्यसका छोराछोरीहरूले पिडा भोग्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] diff --git a/job/17/06.md b/job/17/06.md index e04992a7..dddaa963 100644 --- a/job/17/06.md +++ b/job/17/06.md @@ -16,7 +16,7 @@ # मेरो शरीरका सम्पूर्ण भाग छायाजत्तिकै सुकेका छन् -छायाको मोटाइ हुँदैन र असीमित रूपमा पातलो हुन्छ । अय्यूबको शरीरका भागहरू कति पातला थिए भनी भनी बताउँन गरिएको यो एउटा बढाइचढाइ हो । अर्को अनुवादः "मेरो शरीरका सम्पूर्ण भाग असाध्य पातला छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +छायाको मोटाइ हुँदैन र असीमित रूपमा पातलो हुन्छ । अय्यूबको शरीरका भागहरू कति पातला थिए भनी भनी बताउँन गरिएको यो एउटा बढाइचढाइ हो । अर्को अनुवादः "मेरो शरीरका सम्पूर्ण भाग असाध्य पातला छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # मेरो शरीरका सम्पूर्ण भाग diff --git a/job/17/13.md b/job/17/13.md index aa689473..0ad1dfcb 100644 --- a/job/17/13.md +++ b/job/17/13.md @@ -2,10 +2,6 @@ अय्यूब निरन्तर बोल्छन् । -# If the only home ... and if I have spread ... and if I have said - -All instances of "if" here have the meaning of "since"; Job is speaking as if all these things were true. "Since the only home ... and since I have spread ... and since I have said" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) - # अन्धकारमा मेरो ओछ्यान मैले बनाएको छु यहाँ अय्यूब मर्नको निम्ति तयार हुनुलाई अन्धकारमा आफ्नि ओछ्यान बनाउनु झैँ बताउँछन् । अर्को अनुवाद: "मृतहरू माझ गएर सुत्न आफैलाई तया गरेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/17/intro.md b/job/17/intro.md index 1576ff79..4781690e 100644 --- a/job/17/intro.md +++ b/job/17/intro.md @@ -1,18 +1,18 @@ # Job 17 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is a continuation of Job's response to Eliphaz, but it is more directly addressed to Yahweh. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is a continuation of Job's response to Eliphaz, but it is more directly addressed to Yahweh. #### Special concepts in this chapter ##### Job's grief -Job expresses grief or great sadness in this chapter. He awaits the justice and intercession of Yahweh as he awaits his own death. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/intercede]]) +Job expresses grief or great sadness in this chapter. He awaits the justice र intercession of Yahweh as he awaits his own death. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/intercede]]) ##### Advocate -Job describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate and provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/witness]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +Job describes the need for someone to intercede for him in heaven. This person would be his advocate र provide a witness for him. Although this is probably not intended as a prophecy, it closely parallels the way Jesus intercedes for people in heaven. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/witness]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) ## Links: diff --git a/job/18/01.md b/job/18/01.md index 4d7a2dd8..ca5d9f49 100644 --- a/job/18/01.md +++ b/job/18/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] +हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] # सामान्य जानकारीः @@ -12,7 +12,7 @@ # आफ्नो कुरा तपाईं कहिले बन्द गर्नुहुन्छ ? -यस आलंकारिक प्रश्‍नको अर्थ अय्‍यूब धेरै बेरदेखि बोलिरहेका छन् भन्‍ने हो । यसलाई सामान्य वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "बोल्‍न बन्‍द गर्नुहोस्!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यस आलंकारिक प्रश्‍नको अर्थ अय्‍यूब धेरै बेरदेखि बोलिरहेका छन् भन्‍ने हो । यसलाई सामान्य वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "बोल्‍न बन्‍द गर्नुहोस्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # विचार गर्नुहोस् diff --git a/job/18/03.md b/job/18/03.md index 9c712400..2ebc7e42 100644 --- a/job/18/03.md +++ b/job/18/03.md @@ -24,7 +24,7 @@ # के तपाईंको निम्‍ति पृथ्वीलाई त्यागिदिने ? वा चट्टानहरूलाई तिनीहरूका ठाउँबाट हटाइदिने ? -अय्‍यूब जसलाई तिनीहरूले दोषी मानिस भनी ठान्‍थे, तिनलाई स्‍वतन्‍त्र भएर जान दिनु सारा संसार बदल्‍नुझैं हो भनी यस आलंकारिक प्रश्‍नले देखाउँछ । यो कति अपमानजनक छ भनी आफू सोच्‍छन् भनी जोड दिन यहाँ बिल्ददले यी अत्‍यन्‍त बढाइचढाइ गरिएको कुरा प्रयोग गर्छन् । यसलाई सामान्य वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईं दोषी मानिसलाई स्‍वतन्‍त्र भएर जान दिनु भनी परमेश्‍वरलाई बिन्‍ती गर्नु भनेको तपाईंको निम्ति पृथ्वीलाई त्‍यागि दिनु वा तपाईंलाई खुशी पार्न चट्टानहरूलाई तिनीहरूका ठाउँबाट हटाइदिन परमेश्‍वरलाई बिन्ती गर्नुझैं मूर्खता हो!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +अय्‍यूब जसलाई तिनीहरूले दोषी मानिस भनी ठान्‍थे, तिनलाई स्‍वतन्‍त्र भएर जान दिनु सारा संसार बदल्‍नुझैं हो भनी यस आलंकारिक प्रश्‍नले देखाउँछ । यो कति अपमानजनक छ भनी आफू सोच्‍छन् भनी जोड दिन यहाँ बिल्ददले यी अत्‍यन्‍त बढाइचढाइ गरिएको कुरा प्रयोग गर्छन् । यसलाई सामान्य वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईं दोषी मानिसलाई स्‍वतन्‍त्र भएर जान दिनु भनी परमेश्‍वरलाई बिन्‍ती गर्नु भनेको तपाईंको निम्ति पृथ्वीलाई त्‍यागि दिनु वा तपाईंलाई खुशी पार्न चट्टानहरूलाई तिनीहरूका ठाउँबाट हटाइदिन परमेश्‍वरलाई बिन्ती गर्नुझैं मूर्खता हो!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # के ... पृथ्वीलाई त्यागिदिने diff --git a/job/18/12.md b/job/18/12.md index 9f8b89fd..f9f5d7ae 100644 --- a/job/18/12.md +++ b/job/18/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ # उसको शरीरका अंगहरू नष्‍ट पारिनेछन् -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "उसको छाला रोगले खानेछ" वा "उसको छाला रोगले नष्‍ट गर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "उसको छाला रोगले खानेछ" वा "उसको छाला रोगले नष्‍ट गर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मृत्युको जेठो सन्तानले उसका अंगहरू निल्नेछ diff --git a/job/18/18.md b/job/18/18.md index a473d4f9..d706b268 100644 --- a/job/18/18.md +++ b/job/18/18.md @@ -36,7 +36,7 @@ # त्यसमा पश्‍चिममा बस्‍नेहरू मानिसहरू ... पूर्वमा बस्‍नेहरू त्‍यसमा त्रसित हुनेछन् -"पश्‍चिममा" वा "पूर्वमा" वाक्‍यांशले एकसाथ merism बनाउँछ, जसले सबैतिर बस्‍ने सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ । यो एउटा बढाइचढाइ गरिएको कुरा हो किनकि एउटा निश्चित दुष्ट व्‍यक्‍तिलाई जे भयो त्‍यो पृथ्वीमा भएका सबैले सुन्‍नेछैनन् । अर्को अनुवाद: "दुष्‍ट मानिसलाई जे हुन्‍छ सो देख्‍दा सारा संसारका सबै जना भयावित र त्रसित हुनेछन्" वा "दुष्‍ट मानिसलाई जे हुन्‍छ सो देख्‍दा पूर्व र पश्‍चिममा बस्‍ने धेरै मानिसहरू भयावित र त्रसित हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"पश्‍चिममा" वा "पूर्वमा" वाक्‍यांशले एकसाथ आवृत्ति बनाउँछ, जसले सबैतिर बस्‍ने सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ । यो एउटा बढाइचढाइ गरिएको कुरा हो किनकि एउटा निश्चित दुष्ट व्‍यक्‍तिलाई जे भयो त्‍यो पृथ्वीमा भएका सबैले सुन्‍नेछैनन् । अर्को अनुवाद: "दुष्‍ट मानिसलाई जे हुन्‍छ सो देख्‍दा सारा संसारका सबै जना भयावित र त्रसित हुनेछन्" वा "दुष्‍ट मानिसलाई जे हुन्‍छ सो देख्‍दा पूर्व र पश्‍चिममा बस्‍ने धेरै मानिसहरू भयावित र त्रसित हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # एक दिन diff --git a/job/18/21.md b/job/18/21.md index 23879f02..5e321bbb 100644 --- a/job/18/21.md +++ b/job/18/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # अधर्मी मानिसहरूका घरहरू ... परमेश्‍वरलाई नचिन्‍नेहरूका ठाउँहरू यस्तै हुने छन् -यी दुई वाक्‍यांशको एउटै अर्थ छ र एउटै मानिसहरूलाई जनाउँछ । यहाँ यी मानिसहरू बस्‍ने ठाउँहरूद्वारा यिनीहरूलाई जनाइएको छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरलाई नचिनेका अधर्मी मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यी दुई वाक्‍यांशको एउटै अर्थ छ र एउटै मानिसहरूलाई जनाउँछ । यहाँ यी मानिसहरू बस्‍ने ठाउँहरूद्वारा यिनीहरूलाई जनाइएको छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरलाई नचिनेका अधर्मी मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/18/intro.md b/job/18/intro.md index 17487711..16f00aa7 100644 --- a/job/18/intro.md +++ b/job/18/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Job 18 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is the advice of Job's friend, Bildad. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, and he is even angry at Job. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is the advice of Job's friend, Bildad. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, र he is even angry at Job. #### Special concepts in this chapter ##### Bildad's advice -Bildad tells Job to curse Yahweh. The advice Bildad gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Bildad tells Job to curse Yahweh. The advice Bildad gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning र has been punished by Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## Links: diff --git a/job/19/01.md b/job/19/01.md index bbd2ff9d..579723ca 100644 --- a/job/19/01.md +++ b/job/19/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # सामान्य जानकारीः -हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] +हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] # कहिलेसम्म तपाईंहरूले मलाई दुःख दिनुहुन्‍छ, र वचनले मलाई टुक्राटुक्रा पार्नुहुन्‍छ ? diff --git a/job/19/05.md b/job/19/05.md index 00714804..01af5233 100644 --- a/job/19/05.md +++ b/job/19/05.md @@ -10,10 +10,6 @@ तिनीहरूले यो कसरी गर्नेछन् भनी स्‍पष्‍टसँग लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "र मेरो तुच्‍छता मेरो विरुद्धमा प्रमाण हो भनी दाबी गर्नुहुन्‍छ" वा "र मेरो तुच्‍छतालाई म दोषी छु भन्‍ने सबुतको रूपमा प्रयोग गर्नुहुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# use my humiliation against me - -The abstract noun "humiliation" can be expressed with the verb "humiliate." AT: "claim that what has happened to humiliate me proves that I am guilty" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # मलाई आफ्‍नो पासोमा पार्नुभएको छ आफूलाई पासोमा पार्ने एउटा सिकारी परमेश्‍वर हुनुभएझैँ अय्‍यूब बताउँछन् । परमेश्‍वरले अय्‍यूबलाई आफ्नो वशमा राख्‍नुभएको र अय्‍यूबले असहाय महशुस गरिरहेको कुरा यस रूपकले संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "मलाई पक्रनुभएको छ" वा "मलाई वशमा राख्‍नुभएको छ" वा "मलाई हुने कुरालाई वशमा राख्‍नुभएको छ, ताकि म असहाय भएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/07.md b/job/19/07.md index 4357e531..601046eb 100644 --- a/job/19/07.md +++ b/job/19/07.md @@ -16,7 +16,7 @@ # तर त्यहाँ निष्‍पक्ष व्‍यवहार हुँदैन -अर्को अनुवाद: "तर मलाई खराबी गर्नेहरूबाट कसैले पनि मलाई रक्षा गर्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +अर्को अनुवाद: "तर मलाई खराबी गर्नेहरूबाट कसैले पनि मलाई रक्षा गर्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # उहाँले पर्खाल लगाउनुभएको छ ... मेरो मार्गमा अन्धकार राख्‍नुभएको छ diff --git a/job/19/10.md b/job/19/10.md index 8e733bb6..8c2b7382 100644 --- a/job/19/10.md +++ b/job/19/10.md @@ -14,10 +14,6 @@ परमेश्‍वरले अय्‍यूबसँग आशा नहुने तुल्‍याउनु बारे अय्‍यूब यसरी बताउँछन् कि मानौँ अय्‍यूबको आशा एउटा रूख थियो र त्‍यस रूखलाई काट्‍नुको साटो परमेश्‍वरले त्‍यो सिङ्‍गो रूखलाई त्‍यसको जरा समेत जमिनबाट उखेल्‍नुभयो । अर्को अनुवाद: "उहाँले पूर्णतया मेरो सबै आशा खोसिदिनुभएको छ" वा "उहाँले गर्नुभएको कुराको कारण म कुनै पनि असल कुराको आशा गर्न सक्‍दिनँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# like a tree - -This simile is also an ellipsis. You may need to supply the omitted words. AT: "the way a man pulls a tree up by its roots" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # उहाँले मेरो विरुद्धमा आफ्नो क्रोध पनि दन्काउनुभएको छ अय्‍यूब परमेश्‍वरको क्रोध बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ यो एउटा आगो थियो । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले मेरो विरुद्धमा आगो पनि सल्‍काउनुभएको छ" वा "परमेश्‍वर मसँग अति रिसाउनु पनि भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/19/20.md b/job/19/20.md index c098ac39..2d3affd3 100644 --- a/job/19/20.md +++ b/job/19/20.md @@ -16,7 +16,7 @@ # किनकि परमेश्‍वरको हातले मलाई छोएको छ -यहाँ "मलाई छोएको छ", "मलाई हिर्काएको छ"को निम्ति metonym हो । यो अय्‍यूबलाई दुःख भोग्‍ने तुल्‍याउने कामहरू गर्नुको निम्ति रूपक हो । अर्को अनुवाद: "किनभने परमेश्‍वरले मलाई कष्टहरूले प्रहार गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "मलाई छोएको छ", "मलाई हिर्काएको छ"को निम्ति लक्षणा हो । यो अय्‍यूबलाई दुःख भोग्‍ने तुल्‍याउने कामहरू गर्नुको निम्ति रूपक हो । अर्को अनुवाद: "किनभने परमेश्‍वरले मलाई कष्टहरूले प्रहार गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # परमेश्‍वरले झैं तपाईंहरू किन मेरो खेदो गर्नुहुन्छ ? diff --git a/job/19/23.md b/job/19/23.md index 7a30e1f4..41cc7d9c 100644 --- a/job/19/23.md +++ b/job/19/23.md @@ -12,11 +12,11 @@ # ओहो, ती एउटा पुस्तकमा लेखिए त ! -यो उद्धरण वाक्‍यले अय्‍यूबले के को चाहना गर्छन् भन्‍ने बताउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "कसैले ती एउटा पुस्तकमा लेखिदिएको होस् भन्‍ने मेरो चाहना छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यो उद्धरण वाक्‍यले अय्‍यूबले के को चाहना गर्छन् भन्‍ने बताउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "कसैले ती एउटा पुस्तकमा लेखिदिएको होस् भन्‍ने मेरो चाहना छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ओहो, फलामको कलम र छिनोले, सदाको लागि ती चट्टानमा खोपे त ! -यो उद्धरण वाक्‍यले अय्‍यूबले के को चाहना गर्छन् भन्‍ने बताउँछ । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद : "फलामको कलम र छिनोले सदाको लागि ती चट्टानमा खोपिएको होस् मेरो चाहना छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यो उद्धरण वाक्‍यले अय्‍यूबले के को चाहना गर्छन् भन्‍ने बताउँछ । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद : "फलामको कलम र छिनोले सदाको लागि ती चट्टानमा खोपिएको होस् मेरो चाहना छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # फलामको कलम diff --git a/job/19/28.md b/job/19/28.md index d56c4f85..97e25874 100644 --- a/job/19/28.md +++ b/job/19/28.md @@ -18,10 +18,6 @@ यहाँ "ल्‍याउँछ" "निम्‍त्‍याउनु" वा "कारण"को निम्ति एउटा रूपक हो । भाववाचक नाम "क्रोध" र "दण्ड"लाई "रिस" विशेषण र "दण्ड दिनु" क्रियामा व्‍यक्‍त गर्न सकिन्‍छ । सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) परमेश्‍वरको रिसले दण्ड निम्‍त्‍याउँछ । अर्को अनुवाद: "किनकि परमेश्‍वर तपाईंहरूसँग रिसाउनु हुनेछ र तपाईंहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ" वा २) अय्‍यूबको मित्रहरूको रिसले दण्ड निम्‍त्‍याउँछ । अर्को अनुवाद: "तपाईंहरू मसँग अतिनै रिसाउनु भएको छ भने, परमेश्‍वरले तपाईंहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# brings - -"causes" or "results in" - # न्‍याय हुन्‍छ अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले मानिसहरूको न्‍याय गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/20/01.md b/job/20/01.md index f5be3c20..8bfd7838 100644 --- a/job/20/01.md +++ b/job/20/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ # ममा भएको चिन्ताको कारणले -चिन्ताको कारण स्‍पष्‍टसँग लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "किनकि म तपाईंको निम्ति अत्‍यन्‍तै चिन्तित छु" वा "किनकि तपाईंले भन्‍नुभएको कुराको कारणले गर्दा म अत्‍यन्‍तै चिन्‍तित छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +चिन्ताको कारण स्‍पष्‍टसँग लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "किनकि म तपाईंको निम्ति अत्‍यन्‍तै चिन्तित छु" वा "किनकि तपाईंले भन्‍नुभएको कुराको कारणले गर्दा म अत्‍यन्‍तै चिन्‍तित छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # मलाई अनादार गर्ने हप्की म सुन्छु diff --git a/job/20/04.md b/job/20/04.md index e7a1d07d..9c0ba8d5 100644 --- a/job/20/04.md +++ b/job/20/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ # ईश्‍वरहीन मानिसको आनन्द क्षणभर मात्र रहन्‍छ -"क्षणभर" शब्द छोटो समय भनी जोड दिन गरिएको बढाइचढाइ हो । अर्को अनुवाद: "ईश्‍वरहीन मानिस क्षणभर मात्र आनन्दित रहन्‍छ" वा "ईश्‍वरहीन मानिस छोटो समयको निम्ति मात्र खुशी रहन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"क्षणभर" शब्द छोटो समय भनी जोड दिन गरिएको बढाइचढाइ हो । अर्को अनुवाद: "ईश्‍वरहीन मानिस क्षणभर मात्र आनन्दित रहन्‍छ" वा "ईश्‍वरहीन मानिस छोटो समयको निम्ति मात्र खुशी रहन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/20/06.md b/job/20/06.md index 01e227db..788dcf81 100644 --- a/job/20/06.md +++ b/job/20/06.md @@ -12,7 +12,7 @@ # र उसको शिर बादलसम्मै पुगे -यसले उसको प्रतिष्‍ठा वा महान् भएकोमा अभिमानी हुनुलाई पनि संकेत गर्छ । यसको अर्थ अघिल्‍लो वाक्‍यांशझैँ एउटै हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यसले उसको प्रतिष्‍ठा वा महान् भएकोमा अभिमानी हुनुलाई पनि संकेत गर्छ । यसको अर्थ अघिल्‍लो वाक्‍यांशझैँ एउटै हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # आफ्नै मलमूत्रझैं स्थायी रूपमा नष्‍ट हुनेछ diff --git a/job/20/08.md b/job/20/08.md index 14d94946..da073a84 100644 --- a/job/20/08.md +++ b/job/20/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ # ऊ सपनाझैं हराउनेछ ... ऊ रातको दर्शनझैं लुप्‍त हुनेछ -यहाँ "हराउनेछ" र "लुप्‍त हुनेछ"ले बिलीन हुनुलाई संकेत गर्छ । यिनीहरूले बिर्सिइनु भन्‍ने अर्थ पनि दिन्छ, किनकि मानिसहरूले सपना र दर्शनहरू बिर्सिएपछि ती बिलीन हुनेछन् । अर्को अनुवाद: "ऊ सपनाझैं बिलीन हुनेछ ... ऊ रातको दर्शनझैं बिर्सिइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यहाँ "हराउनेछ" र "लुप्‍त हुनेछ"ले बिलीन हुनुलाई संकेत गर्छ । यिनीहरूले बिर्सिइनु भन्‍ने अर्थ पनि दिन्छ, किनकि मानिसहरूले सपना र दर्शनहरू बिर्सिएपछि ती बिलीन हुनेछन् । अर्को अनुवाद: "ऊ सपनाझैं बिलीन हुनेछ ... ऊ रातको दर्शनझैं बिर्सिइनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # र भेट्टाइने छैन diff --git a/job/20/10.md b/job/20/10.md index e04ede4e..219ba02a 100644 --- a/job/20/10.md +++ b/job/20/10.md @@ -12,13 +12,13 @@ # उसका हड्‍डीहरू युवावस्थाका ताकतले भरिएका छन् -उसका "हड्‍डीहरू"ले उसको शरीरलाई संकेत गर्छ । युवावस्थाका ताकतले "भरिनु"ले एउटा जवान मानिसझैँ बलियो हुनु भन्‍ने संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "एउटा जवान मानिसको शरीरझैँ उसको शरीर बलियो छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +उसका "हड्‍डीहरू"ले उसको शरीरलाई संकेत गर्छ । युवावस्थाका ताकतले "भरिनु"ले एउटा जवान मानिसझैँ बलियो हुनु भन्‍ने संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "एउटा जवान मानिसको शरीरझैँ उसको शरीर बलियो छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तर ऊसँगै ती पनि भुइँमा ढल्‍नेछन् -"ती" शब्‍दले उसको युवावस्थाका ताकतलाई जनाउँछ । "भुइँमा ढल्‍नेछन्" metonym ले मर्नु भन्‍ने संकेत गर्छ । ताकत मर्नु भनेको हराएर जानुको निम्ति एउटा रूपक हो । अर्को अनुवाद: "तर उसको युवावस्थाका ताकत ऊसँगै मर्नेछ" वा "तर उसको युवावस्थाका ताकत ऊ मर्दा हराउनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"ती" शब्‍दले उसको युवावस्थाका ताकतलाई जनाउँछ । "भुइँमा ढल्‍नेछन्" लक्षणाले मर्नु भन्‍ने संकेत गर्छ । ताकत मर्नु भनेको हराएर जानुको निम्ति एउटा रूपक हो । अर्को अनुवाद: "तर उसको युवावस्थाका ताकत ऊसँगै मर्नेछ" वा "तर उसको युवावस्थाका ताकत ऊ मर्दा हराउनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] diff --git a/job/20/15.md b/job/20/15.md index 4550c32a..e4161ba3 100644 --- a/job/20/15.md +++ b/job/20/15.md @@ -12,7 +12,7 @@ # परमेश्‍वरले उसको पेटबाट ती बाहिर निकाल्नुहुन्‍छ -यहाँ "उसको पेटबाट ती बाहिर निकाल्नुहुन्‍छ" ती त्‍यस मानिसलाई बान्‍ता गरेर निकाल्‍ने तुल्‍याउनुको निम्ति लक्षणा हो । यो त्‍यस मानिसलाई उसको धन-सम्पत्ति गुमाउने तुल्‍याउनुको निम्ति रूपक हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "उसको पेटबाट ती बाहिर निकाल्नुहुन्‍छ" ती त्‍यस मानिसलाई बान्‍ता गरेर निकाल्‍ने तुल्‍याउनुको निम्ति लक्षणा हो । यो त्‍यस मानिसलाई उसको धन-सम्पत्ति गुमाउने तुल्‍याउनुको निम्ति रूपक हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # निकाल्नुहुन्‍छ diff --git a/job/20/17.md b/job/20/17.md index 434bf106..9d48efb7 100644 --- a/job/20/17.md +++ b/job/20/17.md @@ -4,11 +4,11 @@ # महको धारा अर्थात् तरलता, र घिउ -धारा, प्रशस्‍ता संकेत गर्ने एउटा रूपक हो । मह र घिउ लक्षणा हो जसले परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई दिनुहुने असल थोकहरूलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले उहाँका मानिसहरूलाई दिनुहुने प्रशस्‍त असल थोकहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +धारा, प्रशस्‍ता संकेत गर्ने एउटा रूपक हो । मह र घिउ लक्षणा हो जसले परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई दिनुहुने असल थोकहरूलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले उहाँका मानिसहरूलाई दिनुहुने प्रशस्‍त असल थोकहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # आफ्नो परिश्रमको फल -साधारणतया "आफ्नो परिश्रमको फल"ले आफ्नो परिश्रमको नतिजालाई जनाउँछ । यो अवस्थामा यसले दुष्‍ट मानिसले चोरेको थोकहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "उसले पाउनलाई गरेको काम" वा "उसले चोरेको थोकहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +साधारणतया "आफ्नो परिश्रमको फल"ले आफ्नो परिश्रमको नतिजालाई जनाउँछ । यो अवस्थामा यसले दुष्‍ट मानिसले चोरेको थोकहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "उसले पाउनलाई गरेको काम" वा "उसले चोरेको थोकहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # त्यो खान सक्‍नेछैन diff --git a/job/20/20.md b/job/20/20.md index 54a396ad..cdbfe905 100644 --- a/job/20/20.md +++ b/job/20/20.md @@ -12,7 +12,7 @@ # गरिबीमा रहेकाहरू हरेकको हात उसको विरुद्धमा आइलाग्‍नेछ -यहाँ "हात"ले शक्‍ति, र "हात उसको विरुद्धमा आइलाग्‍नेछ"ले उसलाई आक्रमण गरिरहेका मानिसहरूलाई संकेत गर्छ । भाववाचक नाम "गरिबी"लाई "गरिब" विशेषणमा व्‍यक्‍त गर्न सिकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "गरिबीमा रहेकाहरू हरेकले उसलाई आक्रमण गर्नेछन्" वा "हरेक गरिबले उसलाई आक्रमण गर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यहाँ "हात"ले शक्‍ति, र "हात उसको विरुद्धमा आइलाग्‍नेछ"ले उसलाई आक्रमण गरिरहेका मानिसहरूलाई संकेत गर्छ । भाववाचक नाम "गरिबी"लाई "गरिब" विशेषणमा व्‍यक्‍त गर्न सिकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "गरिबीमा रहेकाहरू हरेकले उसलाई आक्रमण गर्नेछन्" वा "हरेक गरिबले उसलाई आक्रमण गर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # शब्द अनुवाद @@ -20,4 +20,4 @@ * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/devour]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prosper]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] diff --git a/job/20/26.md b/job/20/26.md index c34c500f..b606487d 100644 --- a/job/20/26.md +++ b/job/20/26.md @@ -16,7 +16,7 @@ # स्वर्ग ... पृथ्वी -सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) स्वर्ग र पृथ्वीमा बस्‍नेहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]), वा २) सोपर स्‍वर्ग र पृथ्वीको बारे यसरी वर्णन गरिरहेका छन् कि मानौँ ती मानिसहरू हुन्, जसले दुष्‍ट मानिसको विरुद्धमा न्‍यायालयमा गवाही दिनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) स्वर्ग र पृथ्वीमा बस्‍नेहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]), वा २) सोपर स्‍वर्ग र पृथ्वीको बारे यसरी वर्णन गरिरहेका छन् कि मानौँ ती मानिसहरू हुन्, जसले दुष्‍ट मानिसको विरुद्धमा न्‍यायालयमा गवाही दिनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/20/intro.md b/job/20/intro.md index 4f2f7ccb..5cdbcd07 100644 --- a/job/20/intro.md +++ b/job/20/intro.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Job 20 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is the advice of Job's friend, Zophar. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, and he is even angry at Job. He claims that Job took advantage of the poor and is being punished for it. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is the advice of Job's friend, Zophar. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke, र he is even angry at Job. He claims that Job took advantage of the poor र is being punished for it. #### Special concepts in this chapter ##### Zophar's advice -Zophar tells Job to curse Yahweh. The advice Zophar gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning and has been punished by Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +Zophar tells Job to curse Yahweh. The advice Zophar gives to Job is bad advice. He tries to convince Job that he is sinning र has been punished by Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) #### Important figures of speech in this chapter ##### Metaphors -There are many metaphors used in this chapter. Zophar uses them to explain the temporary nature of life and riches. He also uses them to describe God's punishment of Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +There are many metaphors used in this chapter. Zophar uses them to explain the temporary nature of life र riches. He also uses them to describe God's punishment of Job. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/job/21/07.md b/job/21/07.md index 909003ed..536e611d 100644 --- a/job/21/07.md +++ b/job/21/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तिनीहरूकै आँखाको सामु ... तिनीहरूकै आँखाको सामु -दुष्‍ट मानिसहरूले आफ्ना सन्तानहरू बलिया र धनी भएका देख्‍न पाउनेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +दुष्‍ट मानिसहरूले आफ्ना सन्तानहरू बलिया र धनी भएका देख्‍न पाउनेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तिनीहरूका घरहरू diff --git a/job/21/16.md b/job/21/16.md index f60ec330..22eafc16 100644 --- a/job/21/16.md +++ b/job/21/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # हेर्नुहोस्, तिनीहरूको समृद्धि तिनीहरूका आफ्‍नै हातमा छैन र ? -यहाँ "हात"ले तिनीहरूको शक्‍ति वा अधिनलाई जनाउँछ । आफ्ना मित्रहरूलाई चुनौति दिन अय्‍यूब यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवाद: "हेर्नुहोस्, यी दुष्ट मानिसहरू तिनीहरूले आफैलाई समृद्धि हुने तुल्‍याउँछ भनी दाबी गर्छन् !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यहाँ "हात"ले तिनीहरूको शक्‍ति वा अधिनलाई जनाउँछ । आफ्ना मित्रहरूलाई चुनौति दिन अय्‍यूब यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवाद: "हेर्नुहोस्, यी दुष्ट मानिसहरू तिनीहरूले आफैलाई समृद्धि हुने तुल्‍याउँछ भनी दाबी गर्छन् !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # कतिपल्‍ट ... तिनीहरूका विपत्ति तिनीहरूमाथि नै आउँछ ? @@ -12,7 +12,7 @@ # दुष्‍ट मानिसहरूको बत्ती निभाइन्‍छ -अय्‍यूब बत्ती निभाइनुलाई एउटा मानिस मर्नुसँग तुलना गर्छन् । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई झट्‍टै मर्ने तुल्‍याउनुहुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अय्‍यूब बत्ती निभाइनुलाई एउटा मानिस मर्नुसँग तुलना गर्छन् । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई झट्‍टै मर्ने तुल्‍याउनुहुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # दुष्‍ट मानिसहरूको बत्ती @@ -28,12 +28,12 @@ # बतासको सामु तिनीहरू सुकेका झारपात, अथवा आँधीले उडाएर लैजाने भुसझैं भएका छन् -दुष्टको मृत्‍युको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू बतासले उडाएर लैजाने काम नलाग्‍ने भुस र झारपातझैँ थिए । अर्को अनुवाद: "काम नलाग्‍ने भुसलाई उडाएर लैजाने बतासले झैं परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई लैजानु हुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +दुष्टको मृत्‍युको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू बतासले उडाएर लैजाने काम नलाग्‍ने भुस र झारपातझैँ थिए । अर्को अनुवाद: "काम नलाग्‍ने भुसलाई उडाएर लैजाने बतासले झैं परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई लैजानु हुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prosper]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/counselor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lamp]] diff --git a/job/21/19.md b/job/21/19.md index f1c8cfa4..4212ec1f 100644 --- a/job/21/19.md +++ b/job/21/19.md @@ -20,11 +20,11 @@ # सर्वशक्तिमान्‌को क्रोध उसले पिउनुपरोस् -यहाँ परमेश्‍वरको क्रोधको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो एउटा पेय थियो जुन एउटा मानिसले चाख्‍न सक्‍थ्‍यो, र पेय चाख्‍नुको निम्ति स्वाद, लक्षणा हो । दुष्ट मानिसले परमेश्‍वरको दण्ड चाखेको अय्‍यूब चाहन्‍छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ परमेश्‍वरको क्रोधको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो एउटा पेय थियो जुन एउटा मानिसले चाख्‍न सक्‍थ्‍यो, र पेय चाख्‍नुको निम्ति स्वाद, लक्षणा हो । दुष्ट मानिसले परमेश्‍वरको दण्ड चाखेको अय्‍यूब चाहन्‍छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # किनकि उसको आफ्नै आयु सकिएपछि, उसले आफ्नो परिवारको के वास्ता गर्छ र ? -दुष्ट मानिसको छोराछोरीलाई दण्ड दिनुको केही अर्थ छैन भनी देखाउन अय्‍यूब यो प्रश्‍न गर्छन् । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "किनकि दुष्ट मानिसले आफू मरेपछि आफ्नो परिवार बारे वास्ता गर्न सक्‍दैन !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +दुष्ट मानिसको छोराछोरीलाई दण्ड दिनुको केही अर्थ छैन भनी देखाउन अय्‍यूब यो प्रश्‍न गर्छन् । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "किनकि दुष्ट मानिसले आफू मरेपछि आफ्नो परिवार बारे वास्ता गर्न सक्‍दैन !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # आफ्नै आयु सकिएपछि diff --git a/job/21/25.md b/job/21/25.md index 5f85549c..5df5f596 100644 --- a/job/21/25.md +++ b/job/21/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मनको तिक्‍ततामा -यहाँ दुःखको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ यसको स्वाद तीतो थियो र "मन"ले सिङ्‍गो व्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "रिस र आक्रोशसँग" वा "दुःखी जीवन बिताएपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ दुःखको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ यसको स्वाद तीतो थियो र "मन"ले सिङ्‍गो व्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "रिस र आक्रोशसँग" वा "दुःखी जीवन बिताएपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # कुनै असल कुराको अनुभव कदापि गरेको छैन diff --git a/job/21/27.md b/job/21/27.md index 7bb5800c..714439ec 100644 --- a/job/21/27.md +++ b/job/21/27.md @@ -8,7 +8,7 @@ # अहिले त्‍यो राजकुमारको घर कहाँ छ ? दुष्‍ट मानिस कुनै समयमा बस्‍ने गरेको पाल कहाँ छ ? -आफ्ना मित्रहरूले आफूलाई हप्काउन यी प्रश्‍न गर्नेछन् भनी अय्‍यूब सोच्‍छन् । यी दुवै प्रश्‍नको अर्थ एउटै हो । अर्को अनुवाद: "हेर्नुहोस्, दुष्ट शासकको घर हराएको छ । दुष्‍ट मानिसको पाल बिलीन भएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +आफ्ना मित्रहरूले आफूलाई हप्काउन यी प्रश्‍न गर्नेछन् भनी अय्‍यूब सोच्‍छन् । यी दुवै प्रश्‍नको अर्थ एउटै हो । अर्को अनुवाद: "हेर्नुहोस्, दुष्ट शासकको घर हराएको छ । दुष्‍ट मानिसको पाल बिलीन भएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/21/29.md b/job/21/29.md index eea85111..5cc19dfb 100644 --- a/job/21/29.md +++ b/job/21/29.md @@ -8,7 +8,7 @@ # दुष्‍ट मानिस विपत्तिको दिनमा जोगिन्छ ... क्रोधको दिनमा उसलाई कतै सारेर जोगाइन्‍छ ? -यी वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "एउटा ठाउँमा परमेश्‍वरले विपत्ति ल्‍याउनुहुँदा उहाँले दुष्ट मानिसलाई जोगाउनुहुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यी वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "एउटा ठाउँमा परमेश्‍वरले विपत्ति ल्‍याउनुहुँदा उहाँले दुष्ट मानिसलाई जोगाउनुहुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/21/intro.md b/job/21/intro.md index b983de61..e98cd06a 100644 --- a/job/21/intro.md +++ b/job/21/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Job 21 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is Job's response to Zophar. It is also a response to all three of his friends in general. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is Job's response to Zophar. It is also a response to all three of his friends in general. #### Special concepts in this chapter ##### Ancestor's sin -In the ancient Near East, it was common to believe that a person could be punished because of the sins of their fathers and ancestors. It was seen as the punishment of a god. While a father's sin may have consequences for their children, Yahweh does not punish people because of their father's sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +In the ancient Near East, it was common to believe that a person could be punished because of the sins of their fathers र ancestors. It was seen as the punishment of a god. While a father's sin may have consequences for their children, Yahweh does not punish people because of their father's sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) #### Important figures of speech in this chapter diff --git a/job/22/01.md b/job/22/01.md index 6d5ab44e..8bb7ce0b 100644 --- a/job/22/01.md +++ b/job/22/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ # के मानिस परमेश्‍वरको लागि उपयोगी हुन सक्छ र ? के बुद्धिमान् मानिस उहाँको लागि उपयोगी हुन सक्छ र -मानिसको कार्यहरू वा बुद्धिले परमेश्‍वरलाई लाभ गर्दैन भनी जोड दिन एलीपज यी प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवाद: "मानिस परमेश्‍वरको निम्ति उपयोगी हुन सक्‍दैन । बुद्धिमान् मानिस परमेश्‍वरको लागि उपयोगी हुन सक्‍दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +मानिसको कार्यहरू वा बुद्धिले परमेश्‍वरलाई लाभ गर्दैन भनी जोड दिन एलीपज यी प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवाद: "मानिस परमेश्‍वरको निम्ति उपयोगी हुन सक्‍दैन । बुद्धिमान् मानिस परमेश्‍वरको लागि उपयोगी हुन सक्‍दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # तपाईं धर्मी हुनुहुन्छ भने, सर्वशक्तिमान्‌लाई के आनन्द मिल्छ र ? तपाईंले आफ्ना मार्गहरू दोषरहित बनाउनुहुन्‍छ भने, त्यो उहाँको लाभ हो र ? -यी दुवै प्रश्‍नको अर्थ एउटै हो । अय्‍यूबको कार्यहरूले परमेश्‍वरलाई सहायता गर्दैन भनी जोड दिन एलीपज यी प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवाद: "तपाईं धर्मी हुनुहुन्छ भने, सर्वशक्तिमान्‌लाई केही आनन्द मिल्‍दैन । तपाईंले आफ्ना मार्गहरू दोषरहित बनाउनुहुन्‍छ भने, उहाँको केही लाभ पाउनुहुन्‍न ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यी दुवै प्रश्‍नको अर्थ एउटै हो । अय्‍यूबको कार्यहरूले परमेश्‍वरलाई सहायता गर्दैन भनी जोड दिन एलीपज यी प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवाद: "तपाईं धर्मी हुनुहुन्छ भने, सर्वशक्तिमान्‌लाई केही आनन्द मिल्‍दैन । तपाईंले आफ्ना मार्गहरू दोषरहित बनाउनुहुन्‍छ भने, उहाँको केही लाभ पाउनुहुन्‍न ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/22/09.md b/job/22/09.md index 0f9ef914..527aa6ed 100644 --- a/job/22/09.md +++ b/job/22/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ # अनाथहरूका पाखुरा भाँचिएका छन् -यहाँ "पाखुरा"ले शक्तिलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले अनाथहरूलाई शोषण समेत गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "पाखुरा"ले शक्तिलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले अनाथहरूलाई शोषण समेत गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # पासोहरू तपाईंको चारैतिर छन् ... अन्धकार हुन्‍छ ... पानीको भलले diff --git a/job/22/12.md b/job/22/12.md index f967b88f..ea042434 100644 --- a/job/22/12.md +++ b/job/22/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # के परमेश्‍वर स्‍वर्गको उच्‍चमा हुनुहुन्‍न र ? -परमेश्‍वरले अय्‍यूबको पाप देख्‍नुहुन्‍छ र उसको न्‍याय गर्नुहुनेछ भनी सल्‍लाह दिन एलीपज यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वर स्‍वर्गको उच्‍चमा हुनुहुन्‍छ र पृथ्वीमा हुने सबैकुरा देख्‍नुहुन्‍छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +परमेश्‍वरले अय्‍यूबको पाप देख्‍नुहुन्‍छ र उसको न्‍याय गर्नुहुनेछ भनी सल्‍लाह दिन एलीपज यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वर स्‍वर्गको उच्‍चमा हुनुहुन्‍छ र पृथ्वीमा हुने सबैकुरा देख्‍नुहुन्‍छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # आकाशका ताराहरूको उच्‍चता हेर्नुहोस्, ती कति उच्‍चमा छन् ! diff --git a/job/22/15.md b/job/22/15.md index cae978a4..3bdac77d 100644 --- a/job/22/15.md +++ b/job/22/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तिनीहरूको जीवन लिइयो -यहाँ मर्नु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमेश्‍वरले तिनीहरूको जीवन लिनुभयो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "मरे" वा "परमेश्‍वरले तिनीहरूको जीवन लिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ मर्नु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमेश्‍वरले तिनीहरूको जीवन लिनुभयो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "मरे" वा "परमेश्‍वरले तिनीहरूको जीवन लिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिनीहरूका जगहरू नदीले झैं बगाएर लगेको छ diff --git a/job/22/18.md b/job/22/18.md index 4dd3fa93..7b4bd2b7 100644 --- a/job/22/18.md +++ b/job/22/18.md @@ -2,10 +2,6 @@ एलीपज अय्‍यूबसँग निरन्तर बोल्छन् । -# Yet he filled - -"Yet God filled" - # दुष्‍ट मानिसहरूका योजनाहरू मबाटै धेरै टाढा छन् "मबाटै धेरै टाढा छन्" वाक‍्पद्धतिको अर्थ एलीपजले तिनीहरूलाई इन्कार गर्छन् भन्‍ने हो । अर्को अनुवाद: "तर म तिनीहरूका दुष्ट योजनाहरू सुन्‍नेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -18,10 +14,6 @@ "दुष्ट मानिसहरूको खिसी गर्छन्" -# They say - -"The righteous say" - # हाम्रो विरुद्धमा उठ्नेहरू त्‍यागिएका छन् यहाँ "उठ्नेहरू"ले दुष्ट मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "हामीलाई हानी गर्ने दुष्ट मानिसहरूलाई परमेश्‍वरले नाश गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/22/23.md b/job/22/23.md index efdd59fa..9c59cbda 100644 --- a/job/22/23.md +++ b/job/22/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तपाईंको निर्माण हुनेछ -अय्‍यूबको पुनर्स्थापनालाई भत्‍केको घरको पुर्ननिर्माणसँग एलीपज तुलना गर्छन् । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । उदाहरणको लागि: "उहाँले तपाईंलाई निको पार्नुहुनेछ र तपाईंलाई फेरि फलिफाप तुल्‍याउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अय्‍यूबको पुनर्स्थापनालाई भत्‍केको घरको पुर्ननिर्माणसँग एलीपज तुलना गर्छन् । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । उदाहरणको लागि: "उहाँले तपाईंलाई निको पार्नुहुनेछ र तपाईंलाई फेरि फलिफाप तुल्‍याउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # अधार्मिकतालाई तपाईंले आफ्ना पालहरूबाट धेरै टाढा राख्‍नुहुन्‍छ भने diff --git a/job/22/29.md b/job/22/29.md index 0b48569d..b3dfef0e 100644 --- a/job/22/29.md +++ b/job/22/29.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तपाईंका हातको शुद्धताले गर्दा -यहाँ "शुद्धता"ले निर्दोष र "हात"ले एउटा व्‍यक्‍तिले गर्ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले ठिक कुरा गर्ने हुनाले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "शुद्धता"ले निर्दोष र "हात"ले एउटा व्‍यक्‍तिले गर्ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले ठिक कुरा गर्ने हुनाले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तपाईंका हातको शुद्धताले गर्दा तिनीहरूले छुटकारा पाउनेछन् @@ -21,4 +21,4 @@ * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/innocent]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] diff --git a/job/22/intro.md b/job/22/intro.md index a8602e85..ed5535b7 100644 --- a/job/22/intro.md +++ b/job/22/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Job 22 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is a continuation of the advice of Job's friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is a continuation of the advice of Job's friend, Eliphaz. His words in this chapter are much stronger than when he previously spoke. #### Special concepts in this chapter ##### Repentance -Eliphaz tries to get Job to repent in this chapter. Eliphaz assumes that he is righteous, while assuming Job is not. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +Eliphaz tries to get Job to repent in this chapter. Eliphaz assumes that he is righteous, while assuming Job is not. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) #### Important figures of speech in this chapter diff --git a/job/23/03.md b/job/23/03.md index 5bdd792d..5a3c107a 100644 --- a/job/23/03.md +++ b/job/23/03.md @@ -14,10 +14,6 @@ यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो र परमेश्‍वरलाई आफ्नो अवस्‍था वर्णन गर्ने अय्‍यूबको इच्‍छालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# fill my mouth with arguments - -Here "fill my mouth" refers to speaking. AT: "I would speak all of my arguments" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मेरो मुखलाई तर्कले भर्नेथिएँ यहाँ "मेरो मुखलाई ... भर्नेथिएँ "ले बोल्‍नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "मेरो सबै तर्क म बताउने थिएँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/23/08.md b/job/23/08.md index 9f7ab93b..dae8ad2f 100644 --- a/job/23/08.md +++ b/job/23/08.md @@ -6,10 +6,6 @@ यी चार दिशाहरू उल्लेख गरेर, आफूले सबैतिर हेरे भनी अय्‍यूब जोड दिन्‍छन् । -# where he hides himself - -Job speaks of God as if he is a person who hides. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/job/23/15.md b/job/23/15.md index 3fcdc0d6..f3e9dbbf 100644 --- a/job/23/15.md +++ b/job/23/15.md @@ -16,7 +16,7 @@ # अन्धकारले ... मेरो अन्‍त्‍य भएको छैन -यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) अर्को अनुवाद: "मेरो अगि भएको बाक्‍लो अन्‍धकारले ... मलाई मौन बनाएको छैन" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) अर्को अनुवाद: "मेरो अगि भएको बाक्‍लो अन्‍धकारले ... मलाई मौन बनाएको छैन" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मेरो अनुहार diff --git a/job/24/01.md b/job/24/01.md index 4f9ca949..f87d345e 100644 --- a/job/24/01.md +++ b/job/24/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # दुष्‍ट मानिसहरूको न्याय गर्ने समय सर्वशक्तिमान्‌ले किन तोक्‍नुभएको छैन ? -परमेश्‍वरले दुष्टको न्‍याय गर्नुभएको छैन भनी आफ्नो निराश पोक्‍ख अय्‍यूब यो प्रश्‍न गर्छन् । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "सर्वशक्तिमान्‌द्वारा दुष्‍ट मानिसहरूको न्याय गर्ने समय किन तोकिएको छैन ।" वा "सर्वशक्तिमान्‌ले दुष्‍ट मानिसहरूको न्याय गर्नु हुँदा उहाँले समय तोक्‍नुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमेश्‍वरले दुष्टको न्‍याय गर्नुभएको छैन भनी आफ्नो निराश पोक्‍ख अय्‍यूब यो प्रश्‍न गर्छन् । यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "सर्वशक्तिमान्‌द्वारा दुष्‍ट मानिसहरूको न्याय गर्ने समय किन तोकिएको छैन ।" वा "सर्वशक्तिमान्‌ले दुष्‍ट मानिसहरूको न्याय गर्नु हुँदा उहाँले समय तोक्‍नुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # परमेश्‍वरप्रति विश्‍वासयोग्य हुनेहरूले उहाँको न्यायको दिन आएको किन देखेका छैनन् ? diff --git a/job/24/08.md b/job/24/08.md index 6131384c..5fd9d958 100644 --- a/job/24/08.md +++ b/job/24/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ # अनाथहरूलाई आफ्‍ना आमाको कोखबाट -यहाँ "कोख"ले आमालाई जनाउँछ । यसले यी अनाथहरू अझै साना छन् भन्‍ने जनाउँछ । यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "साना अनाथहरूलाई आफ्ना आमाको अङ्‍गालोबाट" वा "टुहुरा शिशुहरूलाई आफ्ना आमाबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "कोख"ले आमालाई जनाउँछ । यसले यी अनाथहरू अझै साना छन् भन्‍ने जनाउँछ । यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "साना अनाथहरूलाई आफ्ना आमाको अङ्‍गालोबाट" वा "टुहुरा शिशुहरूलाई आफ्ना आमाबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # अनाथहरू diff --git a/job/24/13.md b/job/24/13.md index 9321d850..99222cc1 100644 --- a/job/24/13.md +++ b/job/24/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तिनीहरूले यसका मार्गहरू जान्‍दैनन्, न त तिनीहरू यसका मार्गहरूमा बस्छन् -यी दुई वाक्‍यांशले एउटै कुरा वर्णन गर्छ र तिनीहरू ज्‍योतिको मार्ग पछ्याउन चाहँदैनन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन एकसाथ प्रयोग भएका छन् । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूलाई नैतिक जीवन जीउनु पर्ने तरिका थाहा छैन; तिनीहरू धर्मी जीवन जीउँनदेखि टाढा रहन्‍छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुई वाक्‍यांशले एउटै कुरा वर्णन गर्छ र तिनीहरू ज्‍योतिको मार्ग पछ्याउन चाहँदैनन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन एकसाथ प्रयोग भएका छन् । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूलाई नैतिक जीवन जीउनु पर्ने तरिका थाहा छैन; तिनीहरू धर्मी जीवन जीउँनदेखि टाढा रहन्‍छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # गरिब तथा दरिद्र मानिसहरू diff --git a/job/24/20.md b/job/24/20.md index c8fc2725..17510cf0 100644 --- a/job/24/20.md +++ b/job/24/20.md @@ -16,7 +16,7 @@ # एउटा रुखलाई झैं दुष्‍टतालाई टुक्राटुक्रा पारिनेछ -परमेश्‍वरले दुष्ट मानिसलाई नष्‍ट गर्नुभएको कुरालाई यसरी वर्णन गरिएको छ कि मानौँ उहाँले एउटा रूखलाई काट्‍दै हुनुहुन्‍थ्‍यो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "एउटा रूखलाई झैँ परमेश्‍वरले दुष्टलाई नष्‍ट गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमेश्‍वरले दुष्ट मानिसलाई नष्‍ट गर्नुभएको कुरालाई यसरी वर्णन गरिएको छ कि मानौँ उहाँले एउटा रूखलाई काट्‍दै हुनुहुन्‍थ्‍यो । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "एउटा रूखलाई झैँ परमेश्‍वरले दुष्टलाई नष्‍ट गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # दुष्‍टले निलिहाल्‍छ diff --git a/job/24/24.md b/job/24/24.md index c453dc5e..6ff64be7 100644 --- a/job/24/24.md +++ b/job/24/24.md @@ -12,11 +12,11 @@ # अरू सबैलाई झैं तिनीहरूलाई पनि जम्मा गरिनेछ -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । "अरू"ले के जनाउँछ भनी स्‍पष्‍ट पारी लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "अरू दुष्ट मानिसहरूलाई जम्‍मा गरेझैं परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई जम्‍मा गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । "अरू"ले के जनाउँछ भनी स्‍पष्‍ट पारी लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "अरू दुष्ट मानिसहरूलाई जम्‍मा गरेझैं परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई जम्‍मा गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # अन्‍नको बालाझैं तिनीहरूलाई काटिनेछ -कटनीको समयमा अन्‍नको बाला काटेझैं यी दुष्ट मानिसहरूलाई काटिनेछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "किसानले अन्‍नका बाला काटेझैं परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई काट्नु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +कटनीको समयमा अन्‍नको बाला काटेझैं यी दुष्ट मानिसहरूलाई काटिनेछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "किसानले अन्‍नका बाला काटेझैं परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई काट्नु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # यस्तो होइन भने, कसले मलाई झुटा प्रमाणित गर्न सक्छ ? कसले मेरो वचनलाई निरर्थक बनाउन सक्छ ? diff --git a/job/24/intro.md b/job/24/intro.md index d12b4e89..3c7026ac 100644 --- a/job/24/intro.md +++ b/job/24/intro.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Job 24 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is Job's response to Eliphaz. It is a continuation of the previous chapter. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is Job's response to Eliphaz. It is a continuation of the previous chapter. #### Special concepts in this chapter diff --git a/job/25/01.md b/job/25/01.md index e432c8e6..1e494f1c 100644 --- a/job/25/01.md +++ b/job/25/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ # के उहाँको फौजको गन्ती गर्न सकिन्छ र ? -परमेश्‍वर कति महान् हुनुहुन्छ भनी देखाउन बिल्दद यो प्रश्‍न गर्छन् । अस्पष्ट उत्तर "होइन" हो । यसले परमेश्‍वरको दूतहरूको फौजलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "उहाँको फौजमा दूतहरूको सङ्ख्‍याको गन्‍ती छैन ।" वा "उहाँको फौज यति ठुलो छ कि कसैले पनि तिनीहरूको गन्‍ति गर्न सक्‍दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +परमेश्‍वर कति महान् हुनुहुन्छ भनी देखाउन बिल्दद यो प्रश्‍न गर्छन् । अस्पष्ट उत्तर "होइन" हो । यसले परमेश्‍वरको दूतहरूको फौजलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "उहाँको फौजमा दूतहरूको सङ्ख्‍याको गन्‍ती छैन ।" वा "उहाँको फौज यति ठुलो छ कि कसैले पनि तिनीहरूको गन्‍ति गर्न सक्‍दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # कसमाथि उहाँको ज्योति चम्कँदैन र ? diff --git a/job/25/04.md b/job/25/04.md index 57d59f02..764b6a2c 100644 --- a/job/25/04.md +++ b/job/25/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तब कसरी मानिस परमेश्‍वरसित धर्मी ठहरिन सक्छ त ? स्‍त्रीबाट जन्मेको मानिस कसरी उहाँको सामु शुद्ध, ग्रहणयोग्य हुन सक्छ ? -परमेश्‍वरको निम्ति एउटा मानिसलाई असल ठहरिन असम्‍भव छ भनी जोड दिन यी दुई प्रश्‍न एकसाथ जोड दिन सोधिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +परमेश्‍वरको निम्ति एउटा मानिसलाई असल ठहरिन असम्‍भव छ भनी जोड दिन यी दुई प्रश्‍न एकसाथ जोड दिन सोधिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # तब कसरी मानिस परमेश्‍वरसित धर्मी ठहरिन सक्छ त ? diff --git a/job/26/01.md b/job/26/01.md index 70e24b93..ee7c769d 100644 --- a/job/26/01.md +++ b/job/26/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # शक्ति नभएको मानिसलाई तपाईंले कसरी मदत गर्नुभएको छ ! ताकत नभएको पाखुरालाई तपाईंले कसरी बचाउनुभएको छ ! -यी वाक्‍यमा, अय्‍यूब बिल्ददलाई दोष लगाइरहेका छन् । यहाँ "मानिस" शब्दले तिनी आफैलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "म कमजोर छु र कुनै बल छैन,तर तपाईंले मलाई मदत गर्नुभएझैँ गर्नुहुन्‍छ- तर वास्तवमा, तपाईंले मलाई कुनै पनि तवरले मदत गर्नुभएको छैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यी वाक्‍यमा, अय्‍यूब बिल्ददलाई दोष लगाइरहेका छन् । यहाँ "मानिस" शब्दले तिनी आफैलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "म कमजोर छु र कुनै बल छैन,तर तपाईंले मलाई मदत गर्नुभएझैँ गर्नुहुन्‍छ- तर वास्तवमा, तपाईंले मलाई कुनै पनि तवरले मदत गर्नुभएको छैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # बुद्धि नभएको मानिसलाई तपाईंले कसरी सल्लाह दिनुभएको छ, र उसलाई उचित ज्ञान सिकाउनुभएको छ diff --git a/job/26/05.md b/job/26/05.md index e1a9fd34..3ca3b37d 100644 --- a/job/26/05.md +++ b/job/26/05.md @@ -16,7 +16,7 @@ # परमेश्‍वरको सामु चिहान उदाङ्गो छ । विनाश आफै ... लुक्‍न सक्‍दैन -चिहानको बारे यसरी मानौँ यो एउटा व्‍यक्‍ति थियो । यी दुवै वाक्‍यांशको एउटै अर्थ छ । "उदाङ्गो हुनु" र " लुक्‍न नसक्‍नु" भनेको पूर्णतया नाङ्गो हुनु र कुनै पनि कुरा लुकाउन नसक्‍नु हो । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरको सामु चिहान उदाङ्गो भएझैँ, विनाशको ठाउँ, चिहानमा भएको कुनै पनि कुरा परमेश्‍वरबाट लुकेको छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +चिहानको बारे यसरी मानौँ यो एउटा व्‍यक्‍ति थियो । यी दुवै वाक्‍यांशको एउटै अर्थ छ । "उदाङ्गो हुनु" र " लुक्‍न नसक्‍नु" भनेको पूर्णतया नाङ्गो हुनु र कुनै पनि कुरा लुकाउन नसक्‍नु हो । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरको सामु चिहान उदाङ्गो भएझैँ, विनाशको ठाउँ, चिहानमा भएको कुनै पनि कुरा परमेश्‍वरबाट लुकेको छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # विनाश diff --git a/job/26/11.md b/job/26/11.md index 1a3866ac..e3c67a23 100644 --- a/job/26/11.md +++ b/job/26/11.md @@ -18,4 +18,4 @@ * [[rc://*/tw/dict/bible/other/amazed]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebuke]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understर]] diff --git a/job/26/13.md b/job/26/13.md index a0392345..b93258c5 100644 --- a/job/26/13.md +++ b/job/26/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # वेगले भाग्‍दै गरेको सर्पलाई उहाँका हातले छेड्नुभयो -यहाँ "उहाँका हात"ले परमेश्‍वरको तरवार र "छेड्नु"ले मार्नुलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "वेगले भाग्‍दै गरेको सर्पलाई उहाँले आफ्नो तरवारले छेड्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "उहाँका हात"ले परमेश्‍वरको तरवार र "छेड्नु"ले मार्नुलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "वेगले भाग्‍दै गरेको सर्पलाई उहाँले आफ्नो तरवारले छेड्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # वेगले भाग्‍दै गरेको सर्प @@ -16,15 +16,15 @@ # हामीले उहाँको बारेमा एउटा मधुर सोर मात्रै सुन्छौँ -यो एउटा विस्मयादिबोधक वाक्‍य हो जसले उहाँले गर्नुहुने सबै महान् कार्यहरू जसको बारे हामीलाई थाहा नै छैन त्‍यसमा अय्‍यूब चकित हुनुलाई व्‍यक्‍त गर्छ । अर्को अनुवाद: "हामीले उहाँको मन्‍द सोर सुन्‍यौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +यो एउटा विस्मयादिबोधक वाक्‍य हो जसले उहाँले गर्नुहुने सबै महान् कार्यहरू जसको बारे हामीलाई थाहा नै छैन त्‍यसमा अय्‍यूब चकित हुनुलाई व्‍यक्‍त गर्छ । अर्को अनुवाद: "हामीले उहाँको मन्‍द सोर सुन्‍यौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # उहाँको शक्तिको गर्जनलाई कसले बुझ्‍न सक्छ र ? -"उहाँको शक्तिको गर्जन"ले परमेश्‍वरले गर्नुहुने सबै महानतालाई संकेत गर्छ । परमेश्‍वरको शक्ति यति महान् छ कि यसलाई कसैले बुझ्न सक्‍दैन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन अय्‍यूब यो प्रश्‍न गर्छन्!" अर्को अनुवाद: "कसैले पनि उहाँको शक्तिको महानतालाई बुझ्‍न सक्‍दैन्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"उहाँको शक्तिको गर्जन"ले परमेश्‍वरले गर्नुहुने सबै महानतालाई संकेत गर्छ । परमेश्‍वरको शक्ति यति महान् छ कि यसलाई कसैले बुझ्न सक्‍दैन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन अय्‍यूब यो प्रश्‍न गर्छन्!" अर्को अनुवाद: "कसैले पनि उहाँको शक्तिको महानतालाई बुझ्‍न सक्‍दैन्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/breath]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serpent]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understर]] diff --git a/job/26/intro.md b/job/26/intro.md index eb512515..8b9e3450 100644 --- a/job/26/intro.md +++ b/job/26/intro.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Job 26 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is Job's response to Bildad. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is Job's response to Bildad. This chapter begins a section continuing through chapter 31. @@ -10,13 +10,13 @@ This chapter begins a section continuing through chapter 31. ##### Yahweh's power -While Bildad describes Yahweh's power as being so much greater than Job's, Job understands the true extent of Yahweh's power. It is not just over Job's life, but over all of creation. +While Bildad describes Yahweh's power as being so much greater than Job's, Job understरs the true extent of Yahweh's power. It is not just over Job's life, but over all of creation. #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Sarcasm -Job uses sarcasm in this chapter. This is the use of irony to insult Bildad. (See: [Job 1-4](./01.md) and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +Job uses sarcasm in this chapter. This is the use of irony to insult Bildad. (See: [Job 1-4](./01.md) र [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) ## Links: diff --git a/job/27/01.md b/job/27/01.md index 8a0907ab..39d0a7ab 100644 --- a/job/27/01.md +++ b/job/27/01.md @@ -22,10 +22,6 @@ नाकमा सास हुनुले सास फेर्न सक्नुलाई जनाउँछ ।"परमेश्‍वरको सास" ले परमेश्‍वरले तिनलाई सास फेर्न सक्षम बनाउनुभएको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले मलाई सास फेर्नसक्ने तुल्याउनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# nostrils - -"nose" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/job]] diff --git a/job/27/04.md b/job/27/04.md index f80db28d..cbd7446e 100644 --- a/job/27/04.md +++ b/job/27/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मेरो ओठले दुष्‍ट कुरा बोल्नेछैन, न त मेरो जिब्रोले छलको कुरा बोल्नेछ -यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् र तिनले त्यसतो किसिमले बोल्ने छैनन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन एकसाथ प्रयोग गरिएका छन् ।" मेरो ओठ" र "मेरो जिब्रो" वाक्यांशले अय्यूब स्वयम्‌लाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै म दुष्‍ट र छली कुरा गर्नेछैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् र तिनले त्यसतो किसिमले बोल्ने छैनन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन एकसाथ प्रयोग गरिएका छन् ।" मेरो ओठ" र "मेरो जिब्रो" वाक्यांशले अय्यूब स्वयम्‌लाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै म दुष्‍ट र छली कुरा गर्नेछैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # दुष्‍ट कुरा ... छलको कुरा diff --git a/job/27/06.md b/job/27/06.md index 311e2bc9..a83f66d9 100644 --- a/job/27/06.md +++ b/job/27/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ # म आफ्‍नो धार्मिकतालाई बलियो गरी समाउँछु -यहाँ "बलियो गरी समाउनु" एउटा रूपक हो जसले केही कुरा निरन्तर बताउनलाई द‍ृढ हुनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म धर्मी छु भनी निरन्तर बताउन म द‍ृढ छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यहाँ "बलियो गरी समाउनु" एउटा रूपक हो जसले केही कुरा निरन्तर बताउनलाई द‍ृढ हुनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म धर्मी छु भनी निरन्तर बताउन म द‍ृढ छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # त्‍यसलाई जान दिन्‍नँ diff --git a/job/27/11.md b/job/27/11.md index 2b888239..3a508988 100644 --- a/job/27/11.md +++ b/job/27/11.md @@ -2,10 +2,6 @@ ईश्‍वरहीन मानिसहरूले यी कुराहरू गर्नेछैन भनी बताउन अय्यूब यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "ऊ सर्वशक्तिमान्‌मा आनन्दित हुँदैन, अनि उसले हर समयमा परमेश्‍वरलाई पुकारा गर्दैन ।"वा शर्वशक्तिमान्‌ले के गर्नुहुन्छ भन्‍ने बारेमा ऊ खुशी हुँदैन र उसले परमेश्‍वरलाई निरन्तर प्रार्थना गर्दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# the hand of God - -God's "hand" represents his power. AT: "the power of God" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # म सर्वशक्तिमान्‌का विचारहरूलाई लुकाउनेछैनँ अर्को अनुवादः "म सर्वशक्तिमान्‌ले गर्नुहुने विचारहरूलाई तिमीहरूबाट लुकाउनेछैनँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/job/27/22.md b/job/27/22.md index b8789582..b3d49c18 100644 --- a/job/27/22.md +++ b/job/27/22.md @@ -8,17 +8,17 @@ # त्‍यसको पन्जाबाट ऊ भाग्‍न खोज्‍छ -यहाँ "पन्जा" ले दुष्‍ट मानिसको आँधीमाथि भएको शक्ति वा नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ऊ त्यसको नियन्‍त्रणबाट भाग्‍न खोज्‍छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "पन्जा" ले दुष्‍ट मानिसको आँधीमाथि भएको शक्ति वा नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ऊ त्यसको नियन्‍त्रणबाट भाग्‍न खोज्‍छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # उसको गिल्‍ला गरेर त्‍यसले आफ्‍नो ताली बजाउँछ -ताली बजाउनु कसैलाई गिल्ला गर्ने एउटा तरिका हो । यहाँ यसले आँधीले ठूलो आवाज निकाल्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः"कसैले उसलाई गिल्ला गर्नको लागि ताली बजाएजस्तै त्यसले ठूलो आवाज निकाल्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ताली बजाउनु कसैलाई गिल्ला गर्ने एउटा तरिका हो । यहाँ यसले आँधीले ठूलो आवाज निकाल्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः"कसैले उसलाई गिल्ला गर्नको लागि ताली बजाएजस्तै त्यसले ठूलो आवाज निकाल्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # त्यसले आफ्नो ठाउँबाट उसको खिसी गर्छ -"आँधीले उसलाई आफ्नो ठाउँबाट उडाएझैँ त्यसले आवाज निकाल्छ । मानिसले कसैलाई खिसी गर्नलाई आवाज निकालेजस्तै यो सुनिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसले उसलाई उसको घरबाट निकाल्न खिसी गर्ने आवाज निकाल्छ ।" वा"त्यसले उसलाई उसको ठाउँबाट निकाल्छ र कसैले खिसी गर्न निकालेको आवाजजस्तै त्यसले उसलाई गिज्याउन आवाज निकाल्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"आँधीले उसलाई आफ्नो ठाउँबाट उडाएझैँ त्यसले आवाज निकाल्छ । मानिसले कसैलाई खिसी गर्नलाई आवाज निकालेजस्तै यो सुनिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसले उसलाई उसको घरबाट निकाल्न खिसी गर्ने आवाज निकाल्छ ।" वा"त्यसले उसलाई उसको ठाउँबाट निकाल्छ र कसैले खिसी गर्न निकालेको आवाजजस्तै त्यसले उसलाई गिज्याउन आवाज निकाल्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # शब्द अनुवाद -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] diff --git a/job/27/intro.md b/job/27/intro.md index d6e7e1c5..2b2950f4 100644 --- a/job/27/intro.md +++ b/job/27/intro.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Job 27 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is a continuation of Job's response to Bildad. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is a continuation of Job's response to Bildad. #### Special concepts in this chapter diff --git a/job/28/05.md b/job/28/05.md index 8a355285..68decf75 100644 --- a/job/28/05.md +++ b/job/28/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जमिनमा खद्यान्‍न उत्‍पादन हुन्‍छ -यहाँ "खद्यान्‍न" ले समग्रमा खानालाई जनाउँछ । जमिनमा खद्यान्‍न उत्‍पादन हुनु जमिनमा खद्यान्‍न उम्रनुको लागि रूपक हो । अर्को अनुवादः "जमिनमा खद्यान्‍न उम्रन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "खद्यान्‍न" ले समग्रमा खानालाई जनाउँछ । जमिनमा खद्यान्‍न उत्‍पादन हुनु जमिनमा खद्यान्‍न उम्रनुको लागि रूपक हो । अर्को अनुवादः "जमिनमा खद्यान्‍न उम्रन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मुनिपट्टि यसमा आगो बलिरहेको हुन्‍छ diff --git a/job/28/09.md b/job/28/09.md index 88e7ec74..3b07fa35 100644 --- a/job/28/09.md +++ b/job/28/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ # पहाडहरूलाई फेदैदेखि पल्टाउँछ -" पहाडहरूको माथिल्लो भागलाई तल ल्याउँछ ।" यसले पहाडहरू र जमिनको फेदलाई खन्‍नुलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +" पहाडहरूको माथिल्लो भागलाई तल ल्याउँछ ।" यसले पहाडहरू र जमिनको फेदलाई खन्‍नुलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # उसका आँखाले ... देख्छ diff --git a/job/28/12.md b/job/28/12.md index bae524aa..8e488e00 100644 --- a/job/28/12.md +++ b/job/28/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # बुद्धि कहाँ पाइनेछ ? सुझबुझको ठाउँ कहाँ छ ? -यी दुवै प्रश्‍नले समान अर्थ दिन्छ र बुद्धि र सुझबुझ भेट्टाउनु धेरै कठिन छ भनी देखाउन प्रयोग भएको छ । अर्को अनुवादः "तर बुद्धि र सुझबुझ भेट्टाउन अत्यन्त कठिन छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यी दुवै प्रश्‍नले समान अर्थ दिन्छ र बुद्धि र सुझबुझ भेट्टाउनु धेरै कठिन छ भनी देखाउन प्रयोग भएको छ । अर्को अनुवादः "तर बुद्धि र सुझबुझ भेट्टाउन अत्यन्त कठिन छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # बुद्धि कहाँ पाइनेछ ? सुझबुझको ठाउँ कहाँ छ ? @@ -25,6 +25,6 @@ # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/job/28/20.md b/job/28/20.md index b8282c11..20f64a4e 100644 --- a/job/28/20.md +++ b/job/28/20.md @@ -12,7 +12,7 @@ # बुद्धिलाई सबै जीवित प्राणीहरूको द‌ृष्‍टिबाट लुकाइएको छ -यसले जीवित प्राणीहरूले बुद्धिलाई देख्‍न नसकेको कुरालाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कुनै जीवित प्राणीहरूले बुद्धिलाई देख्‍न सक्दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसले जीवित प्राणीहरूले बुद्धिलाई देख्‍न नसकेको कुरालाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कुनै जीवित प्राणीहरूले बुद्धिलाई देख्‍न सक्दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # र आकाशका चराहरूबाट लुकाएर राखिएको छ diff --git a/job/28/intro.md b/job/28/intro.md index 39f53a65..25e64462 100644 --- a/job/28/intro.md +++ b/job/28/intro.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Job 28 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is a continuation of Job's response to Bildad. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is a continuation of Job's response to Bildad. #### Special concepts in this chapter ##### Yahweh's wisdom -Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Instead, he recognizes Yahweh's wisdom and authority. This chapter especially focuses on Yahweh's wisdom as he controls the circumstances of Job's life. Men cannot understand because they do not have Yahweh's wisdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) +Despite being upset about his circumstances, Job does not curse God. Instead, he recognizes Yahweh's wisdom र authority. This chapter especially focuses on Yahweh's wisdom as he controls the circumstances of Job's life. Men cannot understर because they do not have Yahweh's wisdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]) ## Links: diff --git a/job/29/04.md b/job/29/04.md index eb965820..361e6342 100644 --- a/job/29/04.md +++ b/job/29/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # जति बेला परमेश्‍वरको मित्रता मेरो पालमाथि हुन्‍थ्‍यो -"पाल" शब्दले अय्यूबको घरलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जब परमेश्‍वर मेरो मित्र हुनुहुन्थ्यो र मेरो घरको रक्षा गर्नुहुन्थ्यो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"पाल" शब्दले अय्यूबको घरलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जब परमेश्‍वर मेरो मित्र हुनुहुन्थ्यो र मेरो घरको रक्षा गर्नुहुन्थ्यो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # जति बेला मेरो बाटो दूधले ढाकिन्थ्यो @@ -12,7 +12,7 @@ # र चट्टानले मेरो लागि तेलको खोला बगाउँथ्यो -अय्यूबसँग धेरै जैतून बारी थिए र प्रशस्त जैतूनको तेल थियो भन्‍ने कुरा व्यक्त गर्न तिनी यो अतियुक्ति प्रयोग गर्छन् । चट्टानमा तिनका सेवकहरूले जैतूनबाट तेल निकाल्थे । अर्को अनुवादः "जब सेवकहरूले ठूलो मात्रामा जैतूनको तेल निकाले ।" वा "जब चट्टानबाट तेल खोलाझैँ बग्यो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अय्यूबसँग धेरै जैतून बारी थिए र प्रशस्त जैतूनको तेल थियो भन्‍ने कुरा व्यक्त गर्न तिनी यो अतियुक्ति प्रयोग गर्छन् । चट्टानमा तिनका सेवकहरूले जैतूनबाट तेल निकाल्थे । अर्को अनुवादः "जब सेवकहरूले ठूलो मात्रामा जैतूनको तेल निकाले ।" वा "जब चट्टानबाट तेल खोलाझैँ बग्यो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/29/11.md b/job/29/11.md index 23d5fa93..71ab44d0 100644 --- a/job/29/11.md +++ b/job/29/11.md @@ -10,17 +10,9 @@ यहाँ "गरिब मानिस" ले कुनैपनि गरिब मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म पुकारा गर्ने गरिब मानिसहरूलाई छुटाउने गर्थेँ । " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -# The blessing of him who was about to perish came on me - -Someone's blessing coming on another represents that person blessing another. AT: "He who was about to perish would bless me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# him who was about to perish - -This represents anyone who was about to die. AT: "those who were about to die" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - # विधवाको हृदय आनन्दले गाउने मैले बनाइदिन्थेँ -यहाँ "विधवाको हृदय" ले कुनै पनि विधवालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म विधवालाई आनन्दले गाउने बनाइदिन्थेँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +यहाँ "विधवाको हृदय" ले कुनै पनि विधवालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म विधवालाई आनन्दले गाउने बनाइदिन्थेँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/29/17.md b/job/29/17.md index 36d5fc34..21856d93 100644 --- a/job/29/17.md +++ b/job/29/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ # म आफ्‍ना दिनलाई बालुवाका कणजत्तिकै वृद्धि गराउनेछु । -अय्यूब यसरी बोल्ने गर्थे कि मानौं तिनको जीवनको अवधि समुद्रका किनारका बालुवाका कणहरूजस्तै प्रशस्त थिए । यो तिनी धेरै लामो समयसम्म बाँच्‍नेछन् भन्‍ने कुरा व्यक्त गर्ने बढाइचढाइ गरिएको वाक्य हो । अर्को अनुवादः " म लामो समयसम्म बाँच्‍ने छु ।" वा "म धेरै वर्ष बाँच्‍ने छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +अय्यूब यसरी बोल्ने गर्थे कि मानौं तिनको जीवनको अवधि समुद्रका किनारका बालुवाका कणहरूजस्तै प्रशस्त थिए । यो तिनी धेरै लामो समयसम्म बाँच्‍नेछन् भन्‍ने कुरा व्यक्त गर्ने बढाइचढाइ गरिएको वाक्य हो । अर्को अनुवादः " म लामो समयसम्म बाँच्‍ने छु ।" वा "म धेरै वर्ष बाँच्‍ने छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # मेरा जराहरू ... मेरा हाँगाहरू diff --git a/job/29/20.md b/job/29/20.md index 8b6d99fa..1595cac6 100644 --- a/job/29/20.md +++ b/job/29/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मेरो बोली तिनीहरूमा पानीको थोपाझैं खस्थ्यो -यहाँ "तिनीहरूमा पानीको थोपाझैं खस्थ्यो" भन्‍नुले तिनको कुरा सुन्‍ने मानिसहरूको लागि ताजापन दिनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "पानीको थोपाले मानिसहरूको शरीरहरूलाई ताजापन दिएजस्तै मेरो बोलीले मानिसहरूका हृदय ताजा बनाउँथ्यो ।" वा "मैले भनेको कुराले तिनीहरूलाई पानीका थोपाहरूले झैँ ताजा बनाउँथ्यो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यहाँ "तिनीहरूमा पानीको थोपाझैं खस्थ्यो" भन्‍नुले तिनको कुरा सुन्‍ने मानिसहरूको लागि ताजापन दिनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "पानीको थोपाले मानिसहरूको शरीरहरूलाई ताजापन दिएजस्तै मेरो बोलीले मानिसहरूका हृदय ताजा बनाउँथ्यो ।" वा "मैले भनेको कुराले तिनीहरूलाई पानीका थोपाहरूले झैँ ताजा बनाउँथ्यो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/30/01.md b/job/30/01.md index 6f89388c..916e6b68 100644 --- a/job/30/01.md +++ b/job/30/01.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसले तिनले उनीहरूका बुबाहरूलाई कति धेरै घृणा गर्थे भन्‍ने देखाउँछ । उनीहरू तिनका कुकुरहरूसँग रहन पनि असल थिएनन् । अर्को अनुवादः "जसका बुबाहरूलाई म घृणा गर्थेँ र जसलाई मेरो बगाल रुँग्‍ने कुकुरहरूको छेउमा काम गर्न पनि अनुमति दिन्‍न थिएँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# the dogs of my flock - -The dogs' relationship to the flock can be stated clearly. AT: "the dogs that guarded my flock" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # वास्तवमा तिनीहरूका बाबुहरूका हातको ताकतले, अर्थात् तन्‍देरी उमेरको बल नष्‍ट भएका ... मलाई कसरी मदत गर्न सक्थ्यो र ? ती मानिसहरूको कमजोरीको खिसी गर्न अय्यूब यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः " तिनीहरूका बाबुहरूका हातको ताकतले, अर्थात् तन्‍देरी उमेरको बल नष्‍ट भएका ... मलाई मदत गर्न सक्दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -36,7 +32,7 @@ The dogs' relationship to the flock can be stated clearly. AT: "the dogs that gu * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/job/30/07.md b/job/30/07.md index 65de68c0..447e62cb 100644 --- a/job/30/07.md +++ b/job/30/07.md @@ -1,35 +1,15 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues to talk about the fathers of the mockers. - # गधाझैं कराउँथे अर्को अनुवादः "तिनीहरूका भोकमा कराउँथे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# they gathered together under the nettles - -"Nettles" are bushes with sharp thorns. This implies that they did not have a home. - # तिनीहरू मूर्खहरूका छोराहरू थिए, वास्तवमा नाम नभएका मानिसहरूका छोराहरू थिए अर्को अनुवादः " तिनीहरूले ठिक समझ नभएका मानिसहरूले झैँ व्यवहार गरे ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# indeed, sons of nameless people - -The word "indeed" shows that what follows strengthens the previous thought. Here "sons of nameless people" represents having the characteristics of nameless people. AT: "indeed, they were nameless people" or "indeed, they were worthless" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# nameless people - -Here being "nameless" represents having no honor or respect. It means that they are worthless. AT: "worthless people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # कोर्रा लगाएर तिनीहरूलाई देशबाट लखेटियो अर्को अनुवादः "अपराधीहरूलाई झैँ तिनीहरूलाई देशबाट लखेटियो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# They were driven out of the land - -Here "the land" refers to the land where they lived before they were forced to go out to the wilderness. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/job/30/09.md b/job/30/09.md index 0ab0eaff..7d17a4d6 100644 --- a/job/30/09.md +++ b/job/30/09.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Job speaks again about the people who were mocking him. - -# But now, for their sons I have become their subject for a song of mockery - -The abstract nouns "song" and "mockery" can be expressed with the verbs "sing" and "mock. AT: "But now their sons sing songs about me to mock me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# I am now a joke to them - -Here "joke" represents a person whom people make cruel jokes about. AT: "I am now one whom they make cruel jokes about" or "They joke and say cruel things about me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मेरो मुखमा थुक्‍नबाट तिनीहरू रोकिंदैनन् अर्को अनुवादः "तिनीहरूले मेरो मुखमा समेत थुके !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) @@ -18,14 +6,6 @@ Here "joke" represents a person whom people make cruel jokes about. AT: "I am no अर्को अनुवादः "आत्मरक्षा गर्ने मेरो शक्ति परमेश्‍वरले लानुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# those who taunt me - -"those who mock me" - -# cast off restraint before my face - -A restraint keeps a person from moving freely and doing what he wants. Here "restraint" represents refraining from doing something, and "cast off restraint" represents not refraining from doing something. In this case the mockers did not refrain from being cruel to Job. AT: "do not refrain from being cruel to me" or "do whatever cruel things they want to do to me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/job/30/12.md b/job/30/12.md index d106dd1b..65a49c27 100644 --- a/job/30/12.md +++ b/job/30/12.md @@ -1,36 +1,12 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues to speak about the people who were mocking him. - -# General Information: - -Job speaks about the mockers treating him cruelly as if they were a mob and an army attacking him. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मेरो दाहिने हातमा हुल्याहाहरू खडा हुन्छन् -"जवान मानिसहरूको झुण्डले मेरो बलमाथि आक्रमण गर्छन् ।" वा "गुण्डाहरूले मेरो सम्मानमा आक्रमण गर्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they drive me away - -"they force me to run away" +"जवान मानिसहरूको झुण्डले मेरो बलमाथि आक्रमण गर्छन् ।" वा "गुण्डाहरूले मेरो सम्मानमा आक्रमण गर्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मेरो विरुद्धमा आफ्‍ना घेरा-मचान बनाउँछन् सहरको वरपर रहेको सुरक्षाको पर्खालमा आक्रमण गर्न सेना तयार भएजस्तै अय्यूबलाई आफ्ना शत्रुहरूले आफूलाई आक्रमण गर्न तयारी गर्दैछन् भन्‍ने थाहा छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# They destroy my path - -This represents keeping Job from escaping their attack. AT: "They prevent me from escaping from them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they push forward disaster for me - -Here "push forward disaster" represents trying to make disaster happen. AT: "they try to make disaster happen to me" or "they try to destroy me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# men who have no one to hold them back - -Here "hold them back" represents stopping them from doing something. AT: "men who have no one to stop them from attacking me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # शब्द अनुवाद -* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] diff --git a/job/30/14.md b/job/30/14.md index 83d08af0..b61ba028 100644 --- a/job/30/14.md +++ b/job/30/14.md @@ -1,23 +1,7 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues to speak about the people who were mocking him. - -# General Information: - -Job speaks about the mockers treating him cruelly as if they were an army attacking him. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # सहरको पर्खालमा भएको ठुलो प्वालबाट आउने फौजझैं अय्यूबले आफ्नो अवस्थालाई आक्रमणमा परेको सहरसँग तुलना गर्छन् जसको प्रतिरक्षा गर्ने पर्खालमा प्वाल परेको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# they roll themselves in on me - -This represents many coming to attack him at once, like giant ocean waves rolling in on him. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Terrors are turned upon me - -Possible meanings are 1) Job has become terrified or 2) things are happening to Job that make him afraid. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # बतासले उडाएर लगेझैं मेरो आदरलाई लगिएको छ अर्को अनुवादः "बतासले मेरो आदर उडाएर लगेको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/30/16.md b/job/30/16.md index 7f08e672..b9fdd4ec 100644 --- a/job/30/16.md +++ b/job/30/16.md @@ -2,14 +2,6 @@ अय्यूबले आफू मर्नै लागेको जस्तो अनुभव गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# many days of suffering have laid hold on me - -Job speaks of his continuous suffering as if the days of suffering have grabbed hold of him. AT: "I suffer many days, and the suffering does not end" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# my bones in me are pierced - -Job speaks of the pain in his bones as if his bones were being pierced. AT: "my bones ache terribly" or "I have sharp pain in my bones" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मलाई सताउने मेरा पीडाले आराम लिंदैनन् अय्यूब आफ्नो पिडाको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौ त्यो जीवित थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/30/18.md b/job/30/18.md index cad2f086..b5b72d9f 100644 --- a/job/30/18.md +++ b/job/30/18.md @@ -1,23 +1,7 @@ -# God's great force has seized my clothing - -Job speaks of God using his force as if God's force were actually doing something. Here "God's ... force" stands for "God." AT: "God has seized my clothing by his great force" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# God's great force has seized my clothing - -The image of God's force seizing Job is a metaphor. Possible meanings are 1) it represents Job's pain. AT: "My pain feels like God has grabbed my clothing tightly" or 2) it represents God's causing Job's many problems. AT: "It is as though by his great force God has grabbed me by my clothes" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# it wraps around me like the collar of my tunic - -The image of God's force wrapping around Job is a metaphor. Possible meanings are 1) it represents Job's pain. AT: "he wraps the collar of my tunic tightly around me" or 2) it represents God's causing Job's many problems. AT: "It is as though he grabs me by the collar of my tunic" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # उहाँले मलाई हिलोमा फाल्‍नुभएको छ अय्यूब परमेश्‍वरले आफूलाई हेला गर्नुभएको भन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# I have become like dust and ashes - -This represents Job's feeling of being worthless. AT: "I have become as worthless as dust and ashes" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/seize]] diff --git a/job/30/20.md b/job/30/20.md index 88f8233a..3768ee8a 100644 --- a/job/30/20.md +++ b/job/30/20.md @@ -9,5 +9,5 @@ # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/persecute]] diff --git a/job/30/22.md b/job/30/22.md index c16e604e..0984b9f3 100644 --- a/job/30/22.md +++ b/job/30/22.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking to God. - # तपाईंले मलाई बतासमा उचाल्‍नुहुन्छ ... तपाईंले मलाई आँधीमा यताउता हुत्‍याउनुहुन्छ यी अभिव्यक्तिहरूले परमेश्‍वरले अय्यूबलाई सहन लगाउनुभएको उच्च पिडालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# cause it to drive me along - -"cause the wind to push me along" - -# you will bring me to death - -Here "bring me to death" represents causing Job to die. AT: "you will cause me to die" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # सबै जीवितहरूका लागि नियुक्त गरिएको घरमा लानुहुन्‍छ "घर" ले मरेका मानिसहरू जाने ठाउँलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/24.md b/job/30/24.md index 04503162..7f824e7a 100644 --- a/job/30/24.md +++ b/job/30/24.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# Connecting Statement: - -Job continues speaking to God. - # तापनि जब कोही लड्छ, तब के त्यसले मदतको लागि आफ्नो हात उठाउँदैन र ? के सङ्कष्‍टमा भएको कसैले पनि मदतको लागि पुकार्दैन र ? सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १)लडेका मानिसहरूलाई मैले सहायता गरें जब तिनीहरूले मलाई सहायता मागे । सङ्कष्‍टमा परेकाहरूलाई मैले सहायता गरें जब तिनीहरूले सहायता मागे ।" वा २) म लडेको छु र त्यसैले जब म उहाँलाई सहायता माग्छु परमेश्‍वरले मैले गलत गरिरहेछु भन्‍ने सोच्‍नुहुँदैन । म सङ्कष्‍टमा छु, त्यसैले निश्‍चय नै म सहायता माग्छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help? - -Some versions interpret these questions as Job complaining that God has reached out with his hand to harm Job when Job was in trouble and crying out for help. AT: "Surely no one would reach out with his hand against someone who falls and calls out for help." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # कष्‍टमा ... म रोइनँ र ?खाँचोमा परेको मानिसको... मैले शोक गरिनँ र ? "तपाईंलाई थाहा छ कि कष्‍टमा ... म रोएँ । खाँचोमा परेको मानिसको... मैले शोक गरेँ !" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -18,10 +10,6 @@ Some versions interpret these questions as Job complaining that God has reached यहाँ "ज्योति" ले परमेश्‍वरको आशिष्‌लाई र निगाहलाई जनाउँछ र "अन्धकार" ले सङ्कष्‍ट र पिडालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# I waited for light ... darkness came - -Here "light" represents God's blessing and favor and "darkness" represents trouble and suffering. AT: "I waited for the light of God's blessing, but instead I experienced the darkness of suffering" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/job/30/27.md b/job/30/27.md index 3b4e1580..192cc2c0 100644 --- a/job/30/27.md +++ b/job/30/27.md @@ -2,14 +2,6 @@ अय्यूब आफ्नो हृदयको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो कुनै व्यक्ति थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# days of affliction have come on me - -Days of affliction coming on Job represents Job experiencing affliction for many days. AT: "I experience affliction many days" or "I suffer every day" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I have gone about - -Here "have gone about" represents living. AT: "I have lived" or "I live" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # अन्धकारमा बसिरहेको मानिसझैं म हिंडेको छ, तर सूर्यको कारणले होइन यहाँ अय्यूबले आफ्नो उदासिनता र दुःखलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म सधैं उदासिनता र अन्धकारमा छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/30/30.md b/job/30/30.md index 4533e011..e0f72068 100644 --- a/job/30/30.md +++ b/job/30/30.md @@ -2,14 +2,6 @@ यहाँ "हड्‍डीहरू" ले ज्वरोले सताइएको सिङ्‍गो शरीरलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# my harp is tuned for songs of mourning - -Here "my harp" represents Job himself, and also represents his desire to sing only songs of mourning. AT: "I play only songs of mourning on my harp" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# my flute for the singing of those who wail - -Here "my flute" represents Job himself, and also his desire to sing only songs of crying. AT: "I play only songs of wailing on my flute" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # रुनेहरू दुःख वा पिडाको कारण रुनेहरू diff --git a/job/30/intro.md b/job/30/intro.md index d1b503d5..942197be 100644 --- a/job/30/intro.md +++ b/job/30/intro.md @@ -1,8 +1,8 @@ # Job 30 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is a continuation of Job's statement, but now it is directly addressed to Yahweh. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This chapter is a continuation of Job's statement, but now it is directly addressed to Yahweh. In this chapter, Job laments his current condition as others insult him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]]) diff --git a/job/31/01.md b/job/31/01.md index e100cab8..59a5d792 100644 --- a/job/31/01.md +++ b/job/31/01.md @@ -4,20 +4,12 @@ # मैले मेरा आँखासित करार बाँधेको छु -अर्को अनुवादः " म कुनै स्‍त्रीलाई कुद‍ृष्‍टिले हेर्नेछैन भनी आफैसित प्रतिज्ञा गरेको छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# I have made a covenant with my eyes - -What job promised can be stated clearly. AT: "I made a promise that I will not look lustfully on a virgin" or "I promised that I will not look lustfully on a virgin" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +अर्को अनुवादः " म कुनै स्‍त्रीलाई कुद‍ृष्‍टिले हेर्नेछैन भनी आफैसित प्रतिज्ञा गरेको छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # तब कसरी कुनै कन्यालाई म कुद‍ृष्‍टिले हेर्न सक्छु र ? अय्यूब आफ्नो प्रतिज्ञा कहिल्यै तोड्नेछैनन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिन यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः "म निश्‍चय नै कुनै कन्यालाई कुद‍ृष्‍टिले हेर्नेछैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high? - -Job speaks of God's response to people's behavior as if it were the portion of an inheritance that God gives. AT: "For how will God above respond to me? What will the Almighty on high do?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # किनकि माथि हुनुभएको परमेश्‍वरबाट के हिस्सा पाइन्‍छ र ? उच्‍चमा हुनुभएको सर्वशक्तिमान्‌बाट के उत्तराधिकार पाइन्‍छ र ? यी दुवैले समान अर्थ दिन्छन् । यदि अय्यूबले पाप गर्छन् र आफ्नो प्रतिज्ञा तोड्छन् भने परमेश्‍वरले तिनलाई कुनै असल थोक दिनुहुन्‍नथ्यो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन अय्यूब यो प्रश्‍न सोध्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/31/03.md b/job/31/03.md index 5d72ea12..b4fc6c54 100644 --- a/job/31/03.md +++ b/job/31/03.md @@ -4,11 +4,7 @@ # के परमेश्‍वरले मेरा मार्गहरू देख्‍नुहुन्‍न र मेरा सबै कदम गन्‍नुहुन्‍न र ? -यहाँ "मेरा मार्गहरू" र मेरा कदमहरू" ले अय्यूबको व्यवहारलाई जनाउँछ । अय्यूबले जोड दिन प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै परमेश्‍वरले मलाई हेर्नुहुन्छ र मैले गरेका सबैकुरा जान्‍नुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Does not God हेर्नुहोस् my ways and count all my steps? - -Job may be implying that God should know that Job is righteous and does not deserve calamity and disaster. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "मेरा मार्गहरू" र मेरा कदमहरू" ले अय्यूबको व्यवहारलाई जनाउँछ । अय्यूबले जोड दिन प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै परमेश्‍वरले मलाई हेर्नुहुन्छ र मैले गरेका सबैकुरा जान्‍नुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/31/05.md b/job/31/05.md index bf7110d6..92d354d8 100644 --- a/job/31/05.md +++ b/job/31/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ # न्यायको तराजुमा मलाई जोखियोस् -मानिसहरूले वस्तुहरूलाई तौलन र त्यसको मूल्य निर्धारण गर्न तराजुको प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले मलाई निष्पक्ष न्याय गर्नुभएको होस् । " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +मानिसहरूले वस्तुहरूलाई तौलन र त्यसको मूल्य निर्धारण गर्न तराजुको प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले मलाई निष्पक्ष न्याय गर्नुभएको होस् । " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/31/07.md b/job/31/07.md index a2824728..4e030b35 100644 --- a/job/31/07.md +++ b/job/31/07.md @@ -8,16 +8,12 @@ # मेरो हृदय मेरा आँखाको पछि लागेको छ भने -अर्को अनुवादः " मैले कुनै दुष्‍ट कुराहरू गरेको छु भने " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवादः " मैले कुनै दुष्‍ट कुराहरू गरेको छु भने " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मेरा हातमा कुनै दाग टाँसिएको छ भने अर्को अनुवादः "म कुनै पापको दोषी छु भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted - -Job is saying that if he really has sinned, then this bad thing should happen to him. He would do the hard work of sowing his fields, but he would not be able to eat any of it. - # मेरा बालीहरू उखेलिऊन् अर्को अनुवादः "कोही अरू नै आएर मेरा बालीहरू उखेलून् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/31/09.md b/job/31/09.md index d440272f..8f3bd94f 100644 --- a/job/31/09.md +++ b/job/31/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरो हृदय स्‍त्रीद्वारा धोकामा परेको छ भने -अर्को अनुवादः "मैले अरू मानिसको पत्‍नीको लालसा गरेको छु भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "मैले अरू मानिसको पत्‍नीको लालसा गरेको छु भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मेरो छिमेकीको ढोकामा म ढुकिबसेको छु भने diff --git a/job/31/11.md b/job/31/11.md index 6065628e..3be112c1 100644 --- a/job/31/11.md +++ b/job/31/11.md @@ -2,18 +2,10 @@ अय्यूबले आफूले परमेश्‍वरको सजाय पाउन योग्यको विभिन्‍न अवस्थाहरूको वर्णन गर्छन् । तर तिनलाई थाहा छ कि ती झूटा हुन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# For that would be a terrible crime - -The word "that" refers to Job sleeping with another woman. - # न्यायाधीशहरूले दण्ड दिने अपराध हुन्छ अर्को अनुवादः " यो अपराध हुनेछ जसको लागि न्यायाधीशहरूद्वारा मलाई दण्ड दिइनु असल हुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# For that is a fire that consumes everything for Sheol - -The word "that" refers to Job sleeping with another woman. - # किनकि त्यो त नरकसम्म नै भस्म पार्ने आगो हो, र त्‍यसले मेरा सबै फसललाई जरैसम्म जलाउँछ व्यभिचारको पाप कति धेरै भयानक र विनाशकारी छ भन्‍ने कुरालाई अय्यूब जोड दिंदैछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/31/16.md b/job/31/16.md index c515b412..f8411c77 100644 --- a/job/31/16.md +++ b/job/31/16.md @@ -2,10 +2,6 @@ अय्यूबले आफूले परमेश्‍वरको सजाय पाउन योग्यको विभिन्‍न अवस्थाहरूको वर्णन गर्छन् ।( ३१: २२ मा वर्णन गरिएको छ) तर तिनलाई थाहा छ कि ती झूटा हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# If I have withheld poor people from their desire - -"If I have kept poor people from getting what they desire" - # विधवाका आँखालाई मैले आँसुले धमिल्याएको छु भने यहाँ "धमिल्याएको" ले विधवा धेरै रोएको कारणले आँखा कमजोर हुनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मैले विधवालाई ठूलो शोकमा रुने तुल्याएको छु भने ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -18,14 +14,6 @@ अय्यूबले आफूले अनाथ र विधवाहरूसँग कसरी व्यवहार गर्थे भन्‍ने कुरा वर्णन गर्दैछन् । अर्को अनुवादः " मैले धेरै जवान छँदै अनाथ र विधवाहरूको वास्ता गरेको छु ।"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -# because from my youth - -The phrase "But I have done none of those things" is understood from the context. AT: "But I have done none of those things, because from my youth" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb - -Job is describing how he truly treated widows. With the phrase "from my own mother's womb" he uses exaggeration to emphasize that he did this all his life. AT: "all my life I have guided the orphan's mother, a widow" or "all my life I have guided widows" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/womb]] diff --git a/job/31/19.md b/job/31/19.md index b3e5b57b..16b9186f 100644 --- a/job/31/19.md +++ b/job/31/19.md @@ -6,26 +6,14 @@ अर्को अनुवादः "मैले त्यसता मानिसहरूलाई न्यानो पार्नको लागि ऊनी लुगाहरू दिएको छु जसको कारण तिनीहरूले मलाई आशिष् दिएका छन् , तर यदि मैले त्यसो गरेको छैन भने (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# because he has not been warmed with the wool of my sheep - -Here "the wool of my sheep" represents blankets or clothing made from the wool of Job's sheep. This can be stated in active form. AT: "because the wool of my sheep has not warmed him" or "because I have not given him clothing made from the wool of my sheep" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # विरुद्धमा मैले आफ्‍नो हात उठाएको छु भने अर्को अनुवादः "मैले हानि गर्न धम्की दिएको छु । -# I saw my support in the city gate - -Here "saw" is a metaphor for "knew," "support" is a metaphor for "approval," and "the city gate" is a metonym for the leaders who sit at the city gate. AT: "I knew that the leaders at the city gate would approve of me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # सहरको मूल ढोकामा यस ठाउँमा सहरका मुख्य मानिसहरू निर्णयहरू गर्न भेला हुन्थे । -# then bring charges against me - -This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job's statement in this long sentence. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] diff --git a/job/31/22.md b/job/31/22.md index da07d1bd..f5248480 100644 --- a/job/31/22.md +++ b/job/31/22.md @@ -2,10 +2,6 @@ अर्को अनुवादः "कसैद्वारा मेरो काँधको पाता काँधबाट खुस्कोइयोस् र मेरो पाखुरा त्‍यसको जोर्नीबाट खुस्कोइयोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# For I dreaded ... his majesty - -This is the reason that Job did not do any of the wicked things he spoke of in verses 7 through 21. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/majesty]] diff --git a/job/31/24.md b/job/31/24.md index c2575c19..e5096aa6 100644 --- a/job/31/24.md +++ b/job/31/24.md @@ -2,10 +2,6 @@ अय्यूबले आफूले परमेश्‍वरको सजाय पाउन योग्यको विभिन्‍न अवस्थाहरूको वर्णन गर्छन् । तर तिनलाई थाहा छ कि ती झूटा हुन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# If I have made gold my hope - -The abstract noun "hope" can be translated with the verbs "trust" or "hope." AT: "If I trusted in gold" or "If I hoped that having a lot of gold would make me secure" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # अनि निखुर सुनलाई मैले यसो भनेको छु, ‘मैले भर पर्ने तँमाथि नै हो,' भने अगाडिको वाक्यले जस्तै यसले पनि समान अर्थ दिन्छ । अय्यूब आफ्नो सुरक्षाको लागि धन-सम्पत्तिमा भर परेका थिएनन् भन्‍ने कुरालाई यी वाक्यहरूले एकसाथ जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -14,10 +10,6 @@ The abstract noun "hope" can be translated with the verbs "trust" or "hope." AT: अर्को अनुवाद: "मेरो आफ्नै क्षमताले मैले धेरै धनदौलत कमाएको छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# then bring charges against me - -This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job's statement in this long sentence. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/job/31/26.md b/job/31/26.md index aadcc67c..c66cc4e1 100644 --- a/job/31/26.md +++ b/job/31/26.md @@ -6,30 +6,18 @@ अर्को अनुवादः "चन्द्रमा ... आकाशमा घुमेको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# the moon walking in its brightness - -The abstract noun "brightness" can be expressed with the words "bright" or "brightly." AT: "the bright moon moving across the sky" or "the moon moving brightly across the sky" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # अनि मेरो हृदय गुप्‍तमा आकर्षित भएको छ भने -उदाहरणः "मेरो हृदयद्वारा गुप्तमा ती पूजा गर्ने इच्छा गरिएको छ भने ।' (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +उदाहरणः "मेरो हृदयद्वारा गुप्तमा ती पूजा गर्ने इच्छा गरिएको छ भने ।' (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मेरो मुखले मेरो हातलाई चुम्बन गरेको भए यो प्रेम र भक्तिको चिन्ह हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# in worship of them - -"to worship the sun and moon" - # न्यायाधीशहरूले दण्ड दिने अर्को अनुवादः "जसको लागि न्यायाधीशहरूले मलाई दण्ड दिएको उचित हुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# I would have denied the God who is above - -"I would have been unfaithful to the God who is above" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kiss]] diff --git a/job/31/29.md b/job/31/29.md index df4b6f89..19b67e3f 100644 --- a/job/31/29.md +++ b/job/31/29.md @@ -2,26 +2,10 @@ अय्यूबले आफूले परमेश्‍वरको सजाय पाउन योग्यको विभिन्‍न अवस्थाहरूको वर्णन गर्छन् । तर तिनलाई थाहा छ कि ती झूटा हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# at the destruction of anyone who hated me - -The abstract noun "destruction" can be translated with the verb "destroy." AT: "when anyone who hated me was destroyed" or "when bad things happened to anyone who hated me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# when disaster overtook him - -"when he experienced disasters" - -# then bring charges against me - -This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job's statement in this long sentence. - # वास्तवमा ऊ मरोस् भनी सराप्‍नलाई, आफ्‍नो मुखलाई पाप गर्ने अनुमति मैले दिएकै छैनँ अय्यूबले आफूलाई घृणा गर्नेहरूलाई वास्तवमा कसरी व्यवहार गरे भनी वर्णन गर्दैछन् । अर्को अनुवादः "वास्तवमा मैले त्यसको जीवनलाई सरापेर आफैलाई पाप गर्न लगाइनँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# by asking for his life with a curse - -Here "asking for his life with a curse" represents cursing someone's life so that he will die. AT: "by cursing him so that he would die" or "by cursing his life" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/job/31/31.md b/job/31/31.md index cf6692e2..c98a1f26 100644 --- a/job/31/31.md +++ b/job/31/31.md @@ -2,26 +2,14 @@ अय्यूबले आफूले परमेश्‍वरको सजाय पाउन योग्यको विभिन्‍न अवस्थाहरूको वर्णन गर्छन् । तर तिनलाई थाहा छ कि ती झूटा हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# the men of my tent - -The tent represents Job's household. The men of his tent includes family members and servants. All of these knew Job well. AT: "the men of my household" or "my family members and servants" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मेरो पालका मानिसहरूले कदापि यसो भनेका छैनन् भने, 'अय्यूबको भोजनले तृप्‍त नभएको मानिस कसैले भेट्टाउन सक्छ ? अर्को अनुवादः "मेरो पालका मानिसहरूले सधैं यसो भन्‍न सकेका छन्," हामीलाई थाहा भएको सबैलाई त्यसले चाहेको जति अय्यूबको खाना पुगेको छ !' यदि तिनीहरू सही छैनन् भने ।"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# even the foreigner has never had to stay in the city square - -Job is explaining how he truly treated foreigners. Here "stay in the city square" represents sleeping overnight in the city square. AT: "foreigners have never had to sleep in the city square" or "foreigners have never had to sleep outside" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # विदेशीले पनि कदापि सहरको चोकमा बास बस्‍नुपरेको छैन, किनकि यात्रु निम्‍ति मैले सधैँ आफ्‍ना ढोकाहरू खुला गरेको छु अय्यूब आफूले कसरी सही किसिमले विदेशीहरूलाई व्यवहार गरेको कुरा व्याख्या गर्दैछन् । अर्को अनुवादः "यात्रुहरूले कहिल्यै बाटोमा सुत्‍नु परेन । मैले सधैँ तिनीहरूलाई आफ्नो घरमा स्‍वागत् गरें ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# and if that is not so, then bring charges against me - -This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job's statement in this long sentence. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] diff --git a/job/31/33.md b/job/31/33.md index 891a1f36..ed3e296c 100644 --- a/job/31/33.md +++ b/job/31/33.md @@ -2,22 +2,10 @@ अय्यूबले आफूले परमेश्‍वरको सजाय पाउन योग्यको विभिन्‍न अवस्थाहरूको वर्णन गर्छन् । तर तिनलाई थाहा छ कि ती झूटा हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# If ... I have hidden my sins - -Here "have hidden my sins" represents trying to keep people from knowing that he had sinned. AT: "If ... I have tried to keep my sins a secret" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# by hiding my guilt inside my tunic - -This represents trying to keep people from knowing that he is guilty. AT: "by hiding the evidence of my guilt inside my tunic" or "like one who hides the evidence of his guilt inside his tunic" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # किनकि ठुलो भिडदेखि म डराएँ, परिवारहरूको निन्दाले मलाई त्रसित पार्‍यो यसले समान अर्थ दिन्छ । यसले कुनै व्यक्तिले आफ्नो पाप लुकाउन सक्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ किनभने त्यो अरू मानिसहरूले के भन्‍न सक्छ भनी डराउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# then bring charges against me - -This phrase is not in the original language or in other versions of the Bible. It was added here to help preserve the meaning of Job's statement in this long sentence. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] diff --git a/job/31/35.md b/job/31/35.md index 7052e89d..d7c961dc 100644 --- a/job/31/35.md +++ b/job/31/35.md @@ -1,23 +1,11 @@ -# Oh, if only I had someone to hear me! - -This exclamation expresses Job's wish. AT: "I wish I had someone to hear me" or "I wish that someone would listen to me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - # मेरो हस्ताक्षर यहीँ छ अय्यूब आफ्नो गुनासो परमेश्‍वरलाई यसरी पोख्दैछन् कि मानौं तिनले लेखेका ती कानूनी कागजात थिए । त्यस कागजातमा भएका सबै कुराहरू सही हुन् भनी तिनी त्यसमा आफ्नो नाम लेख्थे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# let the Almighty answer me! - -Here an answer probably refers to telling Job what wrong he accuses Job of doing. AT: "let the Almighty tell me what I have done wrong" or "I wish the Almighty would say what I have done wrong" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # मेरो प्रतिवादीले लेखेको दोष-पत्र मसित भए त "मैले मेरो प्रतिवादीको मेरो विरुद्धको गुनासो पढ्न पाए हुन्थ्यो !" -# my opponent - -Possible meanings are 1) this refers to God or 2) this refers to someone else. - # निश्‍चय पनि त्‍यो म आफ्‍नै काँधमा खुलमखुला बोकेर हिंड्‍थें । मुकुटझैं त्‍यो म लगाउँथें यसको अर्थ यदि परमेश्‍वरले अय्यूबको विरुद्धमा उहाँको गुनासो लेख्‍नुभयो भने अय्यूबले त्यो कागजात सबैले पढ्न सक्ने ठाउँमा राख्‍ने थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/31/38.md b/job/31/38.md index 56d3eefb..3477922e 100644 --- a/job/31/38.md +++ b/job/31/38.md @@ -6,14 +6,6 @@ अय्यूबले खेतलाई एउटा व्यक्तिको रूपमा वर्णन गर्छन् जो रुन्छ किनभने अय्यूबले त्यसलाई त्यसको उचित मालिकबाट चोरेका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# to lose their lives - -This represents dying. AT: "to die" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# weeds instead of barley - -The words "let" and "grow" are understood from the previous phrase. AT: "let weeds grow instead of barley" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/harvest]] diff --git a/job/32/01.md b/job/32/01.md index a4cee86e..08ec6014 100644 --- a/job/32/01.md +++ b/job/32/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # त्यसपछि रामको परिवारको बुजी बारकेलका छोरा एलीहूलाई रिस उठ्यो । तिनलाई अय्यूबको विरुद्धमा रिस उठेको थियो -यसले एलीहूको रिसलाई आगो बाल्ने कसैसँग तुलना गर्छ । साथै यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः " त्यसपछि रामको परिवारको बुजी बारकेलका छोरा एलीहूद्वारा अय्यूबसँग रिसाइयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसले एलीहूको रिसलाई आगो बाल्ने कसैसँग तुलना गर्छ । साथै यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः " त्यसपछि रामको परिवारको बुजी बारकेलका छोरा एलीहूद्वारा अय्यूबसँग रिसाइयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # राम... बारकेल ... एलीहू diff --git a/job/32/03.md b/job/32/03.md index 628fbf87..a0bce98b 100644 --- a/job/32/03.md +++ b/job/32/03.md @@ -1,10 +1,6 @@ # तीन जना मित्रको विरुद्धमा पनि एलीहूलाई रिस उठ्यो -यसले एलीहूको रिसलाई आगो बाल्ने कसैसँग तुलना गर्छ । साथै यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "तीन जना मित्रद्वारा एलीहूलाई रिस उठाइयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. This tells background information about Elihu. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +यसले एलीहूको रिसलाई आगो बाल्ने कसैसँग तुलना गर्छ । साथै यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "तीन जना मित्रद्वारा एलीहूलाई रिस उठाइयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # यी तीन जना मानिसका मुखमा एलीहूले जवाफ नदेखेपछि @@ -12,7 +8,7 @@ This word is used here to mark a break in the main story line. This tells backgr # तिनलाई रिस उठ्यो -यसले एलीहूको रिसलाई आगो बाल्ने कसैसँग तुलना गर्छ । साथै यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "तिनको रिस उठाइयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसले एलीहूको रिसलाई आगो बाल्ने कसैसँग तुलना गर्छ । साथै यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "तिनको रिस उठाइयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/32/06.md b/job/32/06.md index 54293c04..de92d0cc 100644 --- a/job/32/06.md +++ b/job/32/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # बुढा-पाकाले बोल्नुपर्छ । धेरै वर्ष बिताएकाहरूले बुद्धि सिकाउनुपर्छ -यी दुई वाक्यांशले समान अर्थ दिन्छन् । बुढा-पाका मानिसहरू जवान मानिसहरूभन्दा बुद्धिमान् हुने भएकोले तिनीहरूले पहिले आफूले जानेका कुराहरू बोल्नुपर्छ भनी एलीहूले जोड दिन्छन्। अर्को अनुवादः " लामो समयसम्‍म बाँचेकाले बोल्नुपर्छ; बुढापाका मानिसले बुद्धि सिकाउनुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुई वाक्यांशले समान अर्थ दिन्छन् । बुढा-पाका मानिसहरू जवान मानिसहरूभन्दा बुद्धिमान् हुने भएकोले तिनीहरूले पहिले आफूले जानेका कुराहरू बोल्नुपर्छ भनी एलीहूले जोड दिन्छन्। अर्को अनुवादः " लामो समयसम्‍म बाँचेकाले बोल्नुपर्छ; बुढापाका मानिसले बुद्धि सिकाउनुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/32/17.md b/job/32/17.md index 3ec6e113..e92437ae 100644 --- a/job/32/17.md +++ b/job/32/17.md @@ -16,7 +16,7 @@ # मेरो छाती फुल्‍दै गरेको दाखमद्यझैं भएको छ जसको प्‍वाल छैन । नयाँ मशकझैं यो फुट्नलाई तयार छ -दाखमद्य फेनाउँदै गर्दा भाँडोमा ग्याँस जम्मा हुन्छ ।ग्याँसलाई जान नदिए भाँडो फुट्नेछ । एलीहूको अर्थ तिनीले भन्‍नुपर्ने यति धेरै कुराहरू छन् कि यदि तिनले बोलेनन् भने तिनी फट्नेछन् । साथै यी दुई वाक्यांशहरू समान्तर छन् र समान अर्थ दिन्छन् । अर्को अनुवादः "प्वाल नभएको फेनाएको दाखमद्य भएको भाँडोझैँ मलाई लाग्छ मेरो छाती फुट्न लागेको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +दाखमद्य फेनाउँदै गर्दा भाँडोमा ग्याँस जम्मा हुन्छ ।ग्याँसलाई जान नदिए भाँडो फुट्नेछ । एलीहूको अर्थ तिनीले भन्‍नुपर्ने यति धेरै कुराहरू छन् कि यदि तिनले बोलेनन् भने तिनी फट्नेछन् । साथै यी दुई वाक्यांशहरू समान्तर छन् र समान अर्थ दिन्छन् । अर्को अनुवादः "प्वाल नभएको फेनाएको दाखमद्य भएको भाँडोझैँ मलाई लाग्छ मेरो छाती फुट्न लागेको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मेरो छाती diff --git a/job/33/01.md b/job/33/01.md index a62daf4e..a4b9124a 100644 --- a/job/33/01.md +++ b/job/33/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मैले आफ्‍नो मुख खोलेको छु । मेरो जिब्रोले मेरो मुखमा बोलेको छ -यिनीहरूले समान अर्थ दिन्छन् । एलीहू आफू बोल्नको लागि तयार छन् भन्‍ने कुरामा जोड दिँदैछन् । तिनको "जिब्रो"ले बोल्नुले तिनी आफैलाई बोल्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मैले मेरो मुख खोलेको छु र मैले बोल्न सुरु गरेको छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यिनीहरूले समान अर्थ दिन्छन् । एलीहू आफू बोल्नको लागि तयार छन् भन्‍ने कुरामा जोड दिँदैछन् । तिनको "जिब्रो"ले बोल्नुले तिनी आफैलाई बोल्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मैले मेरो मुख खोलेको छु र मैले बोल्न सुरु गरेको छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मेरा वचनहरू मेरो हृदयको सोझोपनबाट आउँछन् diff --git a/job/33/19.md b/job/33/19.md index 11e78c2b..392fdfc0 100644 --- a/job/33/19.md +++ b/job/33/19.md @@ -12,7 +12,7 @@ # जसको कारणले उसको जीवनले खानेकुरालाई घृणा गर्छ, र उसको प्राणले मिठो भोजनलाई घृणा गर्छ -यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थहरू दिन्छन् । त्यो व्यक्ति यति धेरै पीडामा छ कि त्यसले खानसमेत सक्दैन । त्यस व्यक्तिलाई उसको "जीवन" वा उसको "प्राण" ले प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "जसको परिणाम स्वरुप उसलाई अति विशेष खानेकुरासमेत खाने मन हुँदैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यी दुई वाक्यांशहरूले मूलतः समान अर्थहरू दिन्छन् । त्यो व्यक्ति यति धेरै पीडामा छ कि त्यसले खानसमेत सक्दैन । त्यस व्यक्तिलाई उसको "जीवन" वा उसको "प्राण" ले प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "जसको परिणाम स्वरुप उसलाई अति विशेष खानेकुरासमेत खाने मन हुँदैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # भोजनलाई घृणा गर्छ diff --git a/job/33/21.md b/job/33/21.md index 3ad26e6c..9172f93a 100644 --- a/job/33/21.md +++ b/job/33/21.md @@ -16,7 +16,7 @@ # उसको जीवन उसलाई नष्‍ट गर्न चाहनेहरूकहाँ पुग्छ -यहाँ व्यक्तिलाई उसको "जीवन" द्वारा बताइएको छ । " उसलाई नष्‍ट गर्न चाहनेहरू" वाक्यांशले मानिसहरू मरेपछि जाने ठाउँलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " ऊ मरेका मानिसहरू जाने ठाउँको नजिक छ ।" वा " ऊ चाँडै नै मरेका मानिसहरू जाने ठाउँमा हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ व्यक्तिलाई उसको "जीवन" द्वारा बताइएको छ । " उसलाई नष्‍ट गर्न चाहनेहरू" वाक्यांशले मानिसहरू मरेपछि जाने ठाउँलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " ऊ मरेका मानिसहरू जाने ठाउँको नजिक छ ।" वा " ऊ चाँडै नै मरेका मानिसहरू जाने ठाउँमा हुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/33/27.md b/job/33/27.md index 2235d170..09731b54 100644 --- a/job/33/27.md +++ b/job/33/27.md @@ -16,7 +16,7 @@ # मेरो जीवनले निरन्‍तर ज्योति देख्‍नेछ -यहाँ व्यक्तिलाई उसको "जीवन" ले जनाउँछ । साथै जिउनुलाई ज्योति देख्‍नुजस्तै गरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः " म निरन्तर जिउनेछु र दिनको ज्योति देख्‍नेछु ।" वा "म निरन्तर जिउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ व्यक्तिलाई उसको "जीवन" ले जनाउँछ । साथै जिउनुलाई ज्योति देख्‍नुजस्तै गरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः " म निरन्तर जिउनेछु र दिनको ज्योति देख्‍नेछु ।" वा "म निरन्तर जिउनेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/33/29.md b/job/33/29.md index 00c077b1..662cf8fc 100644 --- a/job/33/29.md +++ b/job/33/29.md @@ -2,10 +2,6 @@ एलीहू निरन्तर अय्यूबसँग कुरा गर्छन् । -# हेर्नुहोस् - -Elihu uses this word here to draw Job's attention to what he says next. AT: "Listen" - # दुई पटक वा तीन पटक यो एउटा वाक्-पद्धति हो । अर्को अनुवादः "फेरि -फेरि (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -24,7 +20,7 @@ Elihu uses this word here to draw Job's attention to what he says next. AT: "Lis # जसले गर्दा जीवनको ज्योतिले उसले आफूलाई चम्काउन सकोस् -यो एउटा वाक्-पद्धति हो र यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "जसले गर्दा जीवित रहेकोमा ऊद्वारा खुशी हुन सकियोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्-पद्धति हो र यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "जसले गर्दा जीवित रहेकोमा ऊद्वारा खुशी हुन सकियोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/33/intro.md b/job/33/intro.md index c654c582..4b1e6518 100644 --- a/job/33/intro.md +++ b/job/33/intro.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Job 33 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is a continuation of the first of Elihu's four statements and it is addressed to Job. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/witness]]) +According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is a continuation of the first of Elihu's four statements र it is addressed to Job. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/witness]]) -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This quotation is a continuation of the previous chapter. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. This quotation is a continuation of the previous chapter. #### Special concepts in this chapter ##### God's mercy -While Job has been complaining about the lack of justice and response from Yahweh, Elihu shows Job that Yahweh has shown him great mercy along the way. He is still alive because of Yahweh's mercy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) +While Job has been complaining about the lack of justice र response from Yahweh, Elihu shows Job that Yahweh has shown him great mercy along the way. He is still alive because of Yahweh's mercy. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) ## Links: diff --git a/job/34/01.md b/job/34/01.md index b840f526..13897357 100644 --- a/job/34/01.md +++ b/job/34/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ # जिब्रोले भोजनको स्वाद लिएझैं, कानले शब्दहरूलाई जाँच्‍ने कोसिस गर्छ -हामीले मीठो वा नमीठो निर्णय गर्न भोजनको स्वाद लिएझैं सही वा गलत कुराको निर्णय गर्न मानिसहरूले होशियारीपूर्वक सुन्‍छन् भनी एलीहू बताउन खोज्छन् ।यहाँ मानिसहरू सुन्दै र स्वाद लिँदै छन् भनी जोड दिन मानिसहरूलाई "कान" र "जिब्रो"द्वारा जनाइन्छ । अर्को अनुवादः " के खान असल छ भनी जान्‍न हामीले खानाको स्वाद लिएझैं असल र खराब कुरा जान्‍न हामी वचनहरू सुन्छौं ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +हामीले मीठो वा नमीठो निर्णय गर्न भोजनको स्वाद लिएझैं सही वा गलत कुराको निर्णय गर्न मानिसहरूले होशियारीपूर्वक सुन्‍छन् भनी एलीहू बताउन खोज्छन् ।यहाँ मानिसहरू सुन्दै र स्वाद लिँदै छन् भनी जोड दिन मानिसहरूलाई "कान" र "जिब्रो"द्वारा जनाइन्छ । अर्को अनुवादः " के खान असल छ भनी जान्‍न हामीले खानाको स्वाद लिएझैं असल र खराब कुरा जान्‍न हामी वचनहरू सुन्छौं ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/34/10.md b/job/34/10.md index ca38d954..87b5e5a1 100644 --- a/job/34/10.md +++ b/job/34/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ # परमेश्‍वरले कदापि दुष्‍ट काम गर्नुहुन्‍न । सर्वशक्तिमान्‌ले कदापि पाप गर्नुहुन्‍न -यी दुई वाक्यांशहरूले समान अर्थ दिन्छन् र परमेश्‍वरले कदापि खराब कुरा गर्नुहुन्‍न भनी जोड दिन एकसाथ प्रयोग भएका छन् । अर्को अनुवादः "सर्वशक्तिमान्‌ परमेश्‍वरले कदापि दुष्‍ट वा गलत काम गर्नुहुन्‍न!" ( EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यी दुई वाक्यांशहरूले समान अर्थ दिन्छन् र परमेश्‍वरले कदापि खराब कुरा गर्नुहुन्‍न भनी जोड दिन एकसाथ प्रयोग भएका छन् । अर्को अनुवादः "सर्वशक्तिमान्‌ परमेश्‍वरले कदापि दुष्‍ट वा गलत काम गर्नुहुन्‍न!" ( EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # किनकि उहाँले व्यक्तिको कामअनुसारको प्रतिफल दिनुहुन्छ diff --git a/job/34/13.md b/job/34/13.md index 915bdeb7..f72ee3f4 100644 --- a/job/34/13.md +++ b/job/34/13.md @@ -4,11 +4,7 @@ # कसले उहाँलाई पृथ्वीको निरीक्षक तुल्याएको हो र ? कसले सारा संसार उहाँको अधीनमा राखिदिएको हो र ? -दुवै आलङ्कारिक प्रश्‍नहरूले समान अर्थ दिन्छन् र परमेश्‍वरलाई कसैले अधिकार दिनुपर्दैन किनकि त्यो पहिलेदेखि नै उहाँको हो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छन् । यी प्रश्‍नहरूलाई सामान्य वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरलाई सारा पृथ्वीको जिम्मेवारी लिन कसैको अनुमतिको आवश्‍यकता पर्दैन । उहाँ संसारमाथि राज्य गर्न अधिकारयुक्त हुनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# If he ever - -Elihu is describing a situation that he does not believe would ever happen. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +दुवै आलङ्कारिक प्रश्‍नहरूले समान अर्थ दिन्छन् र परमेश्‍वरलाई कसैले अधिकार दिनुपर्दैन किनकि त्यो पहिलेदेखि नै उहाँको हो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छन् । यी प्रश्‍नहरूलाई सामान्य वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरलाई सारा पृथ्वीको जिम्मेवारी लिन कसैको अनुमतिको आवश्‍यकता पर्दैन । उहाँ संसारमाथि राज्य गर्न अधिकारयुक्त हुनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # आफ्ना आत्मा र सास diff --git a/job/34/16.md b/job/34/16.md index f7b33492..5f632609 100644 --- a/job/34/16.md +++ b/job/34/16.md @@ -6,10 +6,6 @@ एलीहूले आफूले भन्‍न लागेको केही महत्‍वपूर्ण कुरामाथि ध्यानाकर्षण गर्न यो शब्द प्रयोग गर्छन् । -# you have - -Here "you" is singular and refers to Job. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # मेरो वचनको आवाजलाई सुन्‍नुहोस् यसले वाक्यको पहिले भनिएको जस्तै समान अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले भनेको कुरा सुन्‍नुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -20,7 +16,7 @@ Here "you" is singular and refers to Job. (हेर्नुहोस्: [[rc: # के न्यायलाई घृणा गर्नेले शासन गर्न सक्छ ? -यस आलङ्कारिक प्रश्‍नको सङ्केत गरिएको उत्तर " सक्दैन " हो । यदि परमेश्‍वरले न्यायलाई घृणा गर्नुभयो भने उहाँले राज्य गर्न सक्नुहुन्‍न भनी यस प्रश्‍नले सङ्केत गर्छ। यसलाई सामान्य वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः "न्यायलाई घृणा गर्नेले संसारमा शासन गर्न सक्दैन ।" वा "निश्‍चय नै परमेश्‍वरले सही कुरालाई घृणा गरेर अझै संसारमा राज्य गर्न सक्नुहुन्‍न ।" ( EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यस आलङ्कारिक प्रश्‍नको सङ्केत गरिएको उत्तर " सक्दैन " हो । यदि परमेश्‍वरले न्यायलाई घृणा गर्नुभयो भने उहाँले राज्य गर्न सक्नुहुन्‍न भनी यस प्रश्‍नले सङ्केत गर्छ। यसलाई सामान्य वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः "न्यायलाई घृणा गर्नेले संसारमा शासन गर्न सक्दैन ।" वा "निश्‍चय नै परमेश्‍वरले सही कुरालाई घृणा गरेर अझै संसारमा राज्य गर्न सक्नुहुन्‍न ।" ( EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # के तपाईंले परमेश्‍वरलाई दोषी ठहराउनुहुन्‍छ जो धर्मी र शक्तिशाली हुनुहुन्छ ? @@ -28,7 +24,7 @@ Here "you" is singular and refers to Job. (हेर्नुहोस्: [[rc: # शब्द अनुवाद -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/governor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] diff --git a/job/34/18.md b/job/34/18.md index c6df4ea2..6e3ef4a7 100644 --- a/job/34/18.md +++ b/job/34/18.md @@ -24,11 +24,11 @@ # मानिसहरू हल्लिन्‍छन् र बितेर जान्‍छन् -यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । "हल्लिन्छन्" एउटा वाक्-पद्धति हो जसको अर्थ "प्रहार" हो । उदाहरणः "परमेश्‍वरद्वारा तिनीहरूलाई प्रहार गरिन्छ र तिनीहरू मारिनेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । "हल्लिन्छन्" एउटा वाक्-पद्धति हो जसको अर्थ "प्रहार" हो । उदाहरणः "परमेश्‍वरद्वारा तिनीहरूलाई प्रहार गरिन्छ र तिनीहरू मारिनेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # शक्तिशाली मानिसहरू लगिन्‍छन्, तर मानवीय हातले होइन -यसको अर्थ मानिसले होइन तर परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई मर्ने तुल्याउनुहुन्छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानवले होइन तर परमेश्‍वरले शक्तिशाली मानिसहरूलाई मर्ने तुल्याउनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसको अर्थ मानिसले होइन तर परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई मर्ने तुल्याउनुहुन्छ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानवले होइन तर परमेश्‍वरले शक्तिशाली मानिसहरूलाई मर्ने तुल्याउनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तर मानवीय हातले होइन diff --git a/job/34/21.md b/job/34/21.md index ddae9c89..4179b90c 100644 --- a/job/34/21.md +++ b/job/34/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # किनकि परमेश्‍वरको दृष्‍टि मानिसको चालमा हुन्‍छ -"मानिसको चाल" वाक्यांशले उसले गर्ने काम वा ऊ जिउने तरिकालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "व्यक्तिले गर्ने सबै कुरा परमेश्‍वरले हेर्नुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"मानिसको चाल" वाक्यांशले उसले गर्ने काम वा ऊ जिउने तरिकालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "व्यक्तिले गर्ने सबै कुरा परमेश्‍वरले हेर्नुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # उहाँले त्यसका सबै कदम हेर्नुहुन्छ diff --git a/job/34/24.md b/job/34/24.md index 780f2dec..5d183e26 100644 --- a/job/34/24.md +++ b/job/34/24.md @@ -20,7 +20,7 @@ # रातमा -यो एउटा वाक्-पद्धति हो । अर्को अनुवादः "जब तिनीहरूले यो अपेक्षा गरिरहेका थिएनन् ।"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "जब तिनीहरूले यो अपेक्षा गरिरहेका थिएनन् ।"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तिनीहरू नष्‍ट हुन्छन् diff --git a/job/34/26.md b/job/34/26.md index a73a5547..4f870ac2 100644 --- a/job/34/26.md +++ b/job/34/26.md @@ -20,7 +20,7 @@ # गरिब मानिसहरूको रोदन उहाँको कानले सुन्‍ने तिनीहरूले बनाए -अर्को अनुवादः "तिनीहरूले गरिब मानिसहरूलाई रुवाए र परमेश्‍वरले ती सुन्‍नुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +अर्को अनुवादः "तिनीहरूले गरिब मानिसहरूलाई रुवाए र परमेश्‍वरले ती सुन्‍नुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/34/34.md b/job/34/34.md index d4d8685b..5d3bb7d2 100644 --- a/job/34/34.md +++ b/job/34/34.md @@ -8,7 +8,7 @@ # शब्द अनुवाद -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/job/34/36.md b/job/34/36.md index 8e6fe31e..bcf6301a 100644 --- a/job/34/36.md +++ b/job/34/36.md @@ -16,7 +16,7 @@ # हाम्रा बिचमा गिल्ला गर्दै तिनी थपडी मार्छन् -यस दोषमा यसको अर्थ परमेश्‍वरको गिल्लालाई जोड दिन अय्यूबले थपडी मारे । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरलाई हाम्रा बिचमा गिल्ला गर्दै तिनी थपडी मार्छन् ।" वा "तिनी परमेश्‍वरलाई हाम्रो बिचमा गिल्ला गर्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +यस दोषमा यसको अर्थ परमेश्‍वरको गिल्लालाई जोड दिन अय्यूबले थपडी मारे । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरलाई हाम्रा बिचमा गिल्ला गर्दै तिनी थपडी मार्छन् ।" वा "तिनी परमेश्‍वरलाई हाम्रो बिचमा गिल्ला गर्छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # तिनी परमेश्‍वरको विरुद्धमा वचनको थुप्रो लगाउँछन् diff --git a/job/34/intro.md b/job/34/intro.md index 335aabf3..d90d517f 100644 --- a/job/34/intro.md +++ b/job/34/intro.md @@ -1,16 +1,16 @@ # Job 34 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the second of Elihu's four statements and it is addressed first to Job's friends and then to Job. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/witness]]) +According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the second of Elihu's four statements र it is addressed first to Job's friends र then to Job. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/witness]]) -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. Elihu uses many of Job's statements against him. His attitude is not too different from Job's friends. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. Elihu uses many of Job's statements against him. His attitude is not too different from Job's friends. #### Special concepts in this chapter ##### Yahweh's justice -Elihu defends the justice of Yahweh after Job claimed that Yahweh was being unjust. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unjust]]) +Elihu defends the justice of Yahweh after Job claimed that Yahweh was being unjust. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unjust]]) ## Links: diff --git a/job/35/06.md b/job/35/06.md index ac6bbf05..cbdfe961 100644 --- a/job/35/06.md +++ b/job/35/06.md @@ -6,17 +6,13 @@ यी दुई वाक्यांशहरूले उस्ता-उस्तै अर्थहरू दिन्छ । दोश्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशको अर्थलाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# If you have sinned, what harm do you do to God? - -Elihu asks this question to emphasize that Job's sins cannot actually do anything to God. AT: "If you have sinned, you have not done any harm to God." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # तपाईंका अपराधहरूको थुप्रो लाग्‍यो भने, तपाईंले उहाँलाई के गर्नुहुन्छ र ? -एलीहू "अपराधहरू"को बारे ती वस्तु भएझैँ र धेरै अपराधहरू गर्नुलाई चाहिँ ती वस्तु एकमाथि अर्को थुप्रो लगाउनुझैँ थियो । अय्यूबले परमेश्‍वरलाई आफ्ना अपराधहरूद्वारा केहि गर्दैनन् भनी जोड दिन तिनले यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "तपाईंले अत्यन्तै धेरै अपराधहरू गर्‍यौँ भने पनि तपाईंले उहाँलाई केहि गर्नुहुनेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +एलीहू "अपराधहरू"को बारे ती वस्तु भएझैँ र धेरै अपराधहरू गर्नुलाई चाहिँ ती वस्तु एकमाथि अर्को थुप्रो लगाउनुझैँ थियो । अय्यूबले परमेश्‍वरलाई आफ्ना अपराधहरूद्वारा केहि गर्दैनन् भनी जोड दिन तिनले यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "तपाईंले अत्यन्तै धेरै अपराधहरू गर्‍यौँ भने पनि तपाईंले उहाँलाई केहि गर्नुहुनेछन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # तपाईं धर्मी हुनुहुन्छ भने, तपाईंले उहाँलाई के दिन सक्‍नुहुन्छ र ? तपाईंको हातबाट उहाँले के ग्रहण गर्नुहुन्‍छ र ? -मूलतः यी दुई आलङ्कारिक प्रश्‍नले एउटै कुरालाई जनाउँछ, कि अय्यूबको धार्मीकताले परमेश्‍वरलाई केहि पनि दिन सक्दैन । अर्को अनुवादः "तपाईं धर्मी हुनुहुन्छ भने, उहाँलाई कुनै पनि कुरा दिन त्यो कुराले तपाईंलाई योग्य तुल्याउदैन र तपाईंको हातबाट उहाँले ग्रहण गर्नुहुने केहि कुरा पनि छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +मूलतः यी दुई आलङ्कारिक प्रश्‍नले एउटै कुरालाई जनाउँछ, कि अय्यूबको धार्मीकताले परमेश्‍वरलाई केहि पनि दिन सक्दैन । अर्को अनुवादः "तपाईं धर्मी हुनुहुन्छ भने, उहाँलाई कुनै पनि कुरा दिन त्यो कुराले तपाईंलाई योग्य तुल्याउदैन र तपाईंको हातबाट उहाँले ग्रहण गर्नुहुने केहि कुरा पनि छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तपाईंको हातबाट ... ग्रहण गर्नुहुन्‍छ diff --git a/job/35/15.md b/job/35/15.md index 318def41..399f2c12 100644 --- a/job/35/15.md +++ b/job/35/15.md @@ -12,7 +12,7 @@ # उहाँले ज्ञानविनाका शब्‍दहरूको थुप्रो लगाउनुहुन्‍छ -एलीहू "शब्‍दहरू"को बारे ती वस्तु भएझैँ र धेरै शब्‍दहरू बोल्नुलाई चाहिँ ती वस्तु एकमाथि अर्को थुप्रो लगाउनुझैँ थियो । "ज्ञान शब्दलाई एउटा मौखिक वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आफूले के बोलिरहेको छु भन्‍ने कुरा नजानीकन नै उहाँ धेरै शब्दहरू बोल्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +एलीहू "शब्‍दहरू"को बारे ती वस्तु भएझैँ र धेरै शब्‍दहरू बोल्नुलाई चाहिँ ती वस्तु एकमाथि अर्को थुप्रो लगाउनुझैँ थियो । "ज्ञान शब्दलाई एउटा मौखिक वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आफूले के बोलिरहेको छु भन्‍ने कुरा नजानीकन नै उहाँ धेरै शब्दहरू बोल्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/35/intro.md b/job/35/intro.md index ed7efcd5..7b58470e 100644 --- a/job/35/intro.md +++ b/job/35/intro.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Job 35 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the third of Elihu's four statements and it is addressed first to Job's friends and then to Job. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/witness]]) +According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is the third of Elihu's four statements र it is addressed first to Job's friends र then to Job. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/witness]]) -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. Elihu uses many of Job's statements against him. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. Elihu uses many of Job's statements against him. #### Important figures of speech in this chapter @@ -16,7 +16,7 @@ Elihu uses many different rhetorical questions in this chapter in order to try t ##### Ironic situation -Elihu explains the irony of Job's claim. He claimed to be righteous and desired Yahweh to intervene. In this chapter, Elihu explains to Job that his claims of righteousness are prideful. This makes him unrighteous. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) +Elihu explains the irony of Job's claim. He claimed to be righteous र desired Yahweh to intervene. In this chapter, Elihu explains to Job that his claims of righteousness are prideful. This makes him unrighteous. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unrighteous]]) ## Links: diff --git a/job/36/04.md b/job/36/04.md index c4fcf71a..5c8de45e 100644 --- a/job/36/04.md +++ b/job/36/04.md @@ -12,11 +12,11 @@ # समझशक्तिको ताकतमा उहाँ शक्तिशाली हुनुहुन्छ -"ताकतमा उहाँ शक्तिशाली" वाक्यांशले प्रतिरूप सृजना गर्छ जसको अर्थ "अत्यन्तै शक्तिशाली" भन्‍ने हो । परमेश्‍वरले सबै कुरा सिद्ध रूपमा बुझ्नुलाई उहाँको समझशक्ति अत्यन्तै शक्तिशाली भएझैँ एलीहू बताउँछन् । अर्को अनुवादः "उहाँ समझशक्तिमा अत्यन्तै बलवान हुनुहुन्छ" वा " उहाँले सबै कुरा पूर्ण रूपले बुझ्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"ताकतमा उहाँ शक्तिशाली" वाक्यांशले प्रतिरूप सृजना गर्छ जसको अर्थ "अत्यन्तै शक्तिशाली" भन्‍ने हो । परमेश्‍वरले सबै कुरा सिद्ध रूपमा बुझ्नुलाई उहाँको समझशक्ति अत्यन्तै शक्तिशाली भएझैँ एलीहू बताउँछन् । अर्को अनुवादः "उहाँ समझशक्तिमा अत्यन्तै बलवान हुनुहुन्छ" वा " उहाँले सबै कुरा पूर्ण रूपले बुझ्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/strength]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understर]] diff --git a/job/36/06.md b/job/36/06.md index 334a8d95..d116412f 100644 --- a/job/36/06.md +++ b/job/36/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तिनीहरू माथि उचालिन्छन् -परमेश्‍वरले धर्मी मानिसहरूलाई सम्मान दिनुलाई एलीहू यसरी बताउँछन् कि मानौँ उहाँले तिनीहरूलाई अग्लो स्थानमा उचाल्नुभयो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँले तिनीहरूलाई माथि उचाल्नुहुन्छ " वा "उहाँले तिनीहरूको सम्मान गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +परमेश्‍वरले धर्मी मानिसहरूलाई सम्मान दिनुलाई एलीहू यसरी बताउँछन् कि मानौँ उहाँले तिनीहरूलाई अग्लो स्थानमा उचाल्नुभयो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँले तिनीहरूलाई माथि उचाल्नुहुन्छ " वा "उहाँले तिनीहरूको सम्मान गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/36/08.md b/job/36/08.md index b42fe2c2..fd678fc0 100644 --- a/job/36/08.md +++ b/job/36/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ # अनि दुःखका डोरीमा अल्‍झिए -कुनै व्यक्तिलाई दुःख भोग्‍ने तुल्याउनुलाई एलीहू यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो व्यक्ति दुःख दिने डोरीमा अल्झिएका थिए । अर्को अनुवादः "अनि कसैले तिनीहरूलाई दुःख भोग्ने तुल्याउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +कुनै व्यक्तिलाई दुःख भोग्‍ने तुल्याउनुलाई एलीहू यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो व्यक्ति दुःख दिने डोरीमा अल्झिएका थिए । अर्को अनुवादः "अनि कसैले तिनीहरूलाई दुःख भोग्ने तुल्याउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिनीहरूका अपराध र तिनीहरूका घमण्ड diff --git a/job/36/10.md b/job/36/10.md index aafe982b..3907d812 100644 --- a/job/36/10.md +++ b/job/36/10.md @@ -21,7 +21,7 @@ # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/instruct]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/commर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] diff --git a/job/36/27.md b/job/36/27.md index bfdb9b64..ace18f8e 100644 --- a/job/36/27.md +++ b/job/36/27.md @@ -9,7 +9,3 @@ # बादलको बृहत् फैलावट "बृहत् फैलावट" वाक्यांशलाई एउटा मौखिक वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्क अनुवादः "बादल आकाशमा कसरी फैलिन्छ भन्‍ने कुरा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# from his hut - -Elihu speaks of the sky as if it were a "hut" in which God lives. AT: "from the sky, where God lives" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/job/37/01.md b/job/37/01.md index 17c696cd..79a48a61 100644 --- a/job/37/01.md +++ b/job/37/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ # त्यो आफ्नो ठाउँबाट हटेको छ -एलीहूले आफ्नो हृदय छिटो-छिटो धड्कनुलाई यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो तिनको छातीबाट उफ्रेर निस्कनु थियो । अर्को अनुवादः "त्यो आफ्नो ठाउँबाट हट्छ" वा "त्यो छिटो-छिटो धड्कन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +एलीहूले आफ्नो हृदय छिटो-छिटो धड्कनुलाई यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो तिनको छातीबाट उफ्रेर निस्कनु थियो । अर्को अनुवादः "त्यो आफ्नो ठाउँबाट हट्छ" वा "त्यो छिटो-छिटो धड्कन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # उहाँको आवाजको चर्को सोर, उहाँको मुखबाट बाहिर निस्‍कने आवाज -मूलतः यी दुई वाक्यांशले एउटै अर्थ दिन्छ । एलीहू बादलको गर्जनको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो परमेश्‍वरको आवाज थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +मूलतः यी दुई वाक्यांशले एउटै अर्थ दिन्छ । एलीहू बादलको गर्जनको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो परमेश्‍वरको आवाज थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # पृथ्वीको कुना-कुनासम्‍म diff --git a/job/37/10.md b/job/37/10.md index 6699717d..2ec4e71e 100644 --- a/job/37/10.md +++ b/job/37/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमेश्‍वरको सासद्वारा बरफ बन्छ -एलीहू चिसो उत्तरी बतासको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो परमेश्‍वरको सास थियो । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरको सासले बरफ बन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +एलीहू चिसो उत्तरी बतासको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो परमेश्‍वरको सास थियो । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरको सासले बरफ बन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # धातुझैं जम्छ diff --git a/job/37/12.md b/job/37/12.md index 3da2025e..9a6ed81c 100644 --- a/job/37/12.md +++ b/job/37/12.md @@ -1,17 +1,13 @@ # कहिले-कहीं सुधारको लागि यस्‍तो हुन्छ -"सुधार" शब्दलाई एउटा मौखिक वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उहाँको "सुधार"को वस्तु मानिसहरू हुन् । अर्को अनुवादः "कहिले-कहीं उहाँका मानिसहरूलाई सुधार्नको लागि यस्‍तो हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"सुधार" शब्दलाई एउटा मौखिक वाक्यांशको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उहाँको "सुधार"को वस्तु मानिसहरू हुन् । अर्को अनुवादः "कहिले-कहीं उहाँका मानिसहरूलाई सुधार्नको लागि यस्‍तो हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # कहिले-कहीँ उहाँको जमिनको लागि यसको अर्थ झरीले जमिनलाई भिजाउछ र वनस्पतिलाई उम्रने तुल्याउँछ । अर्को अनुवादः "कहिले-कहीँ जमिन भिजाउनको लागि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# sometimes as acts of covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." AT: "sometimes to act faithfully to his covenant" or "sometimes to be faithful to his people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # शब्द अनुवाद -* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/commर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/world]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] diff --git a/job/37/14.md b/job/37/14.md index 4ff95d88..11bdbc85 100644 --- a/job/37/14.md +++ b/job/37/14.md @@ -2,10 +2,6 @@ अय्यूबले यो जान्‍न सक्दैनन् भनेर जोड दिन एलीहू यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले बादललाई कसरी स्थापित गर्नुहुन्छ, र बिजुलीको चमकलाई चम्काउनुहुन्छ भनी तपाईं जान्‍न सक्‍नुहुन्‍न ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# establishes the clouds - -"controls the clouds" or "makes the clouds obey him" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/job]] diff --git a/job/37/16.md b/job/37/16.md index d0dfe381..6c35b9a2 100644 --- a/job/37/16.md +++ b/job/37/16.md @@ -24,6 +24,6 @@ # शब्द अनुवाद -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/perfect]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/job/37/18.md b/job/37/18.md index 06bad597..f7270fde 100644 --- a/job/37/18.md +++ b/job/37/18.md @@ -32,7 +32,7 @@ # निलियोस् भन्‍ने -एउटा व्यक्ति नाश हुनुलाई एलीहू यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो व्यक्ति निलिएको थियो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आफूलाई परमेश्‍वरको नाश गर्नुभएको होस् भन्‍ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +एउटा व्यक्ति नाश हुनुलाई एलीहू यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो व्यक्ति निलिएको थियो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आफूलाई परमेश्‍वरको नाश गर्नुभएको होस् भन्‍ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/37/intro.md b/job/37/intro.md index 43ad0431..8bf28350 100644 --- a/job/37/intro.md +++ b/job/37/intro.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Job 37 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is a continuation of the previous chapter and the last of Elihu's four statements, and it is addressed first to Job's friends and then to Job. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/witness]]) +According to Elihu, instead of being punished for his sins, Job is sinning in the midst of these difficulties. This is a continuation of the previous chapter र the last of Elihu's four statements, र it is addressed first to Job's friends र then to Job. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/witness]]) -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. His attitude is not too different from Job's friends. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. His attitude is not too different from Job's friends. #### Special concepts in this chapter diff --git a/job/38/01.md b/job/38/01.md index b0543566..1fbe491b 100644 --- a/job/38/01.md +++ b/job/38/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ # योजनाहरूमा अन्धकार ल्याउने -"मेरा योजनाहरू ओझेलमा पार्ने" वा "मेरा उद्देश्यहरू अलमल्याइ दिने" । अय्यूबले परमेश्‍वरका योजनाहरूलाई कसरी अलमल्याइ दिन्छ भन्‍ने कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनले परमेश्‍वरका योजनाहरूलाई देख्‍नको निम्ति कठिन बनाइदिइरहेका थिए । "अन्धकार" भाववाचक नामलाई "अध्यारो पार्नु" क्रियाको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "योजनाहरू अध्यारो पार्ने" वा "योजनाहरू हेर्न कठिन बनाउने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"मेरा योजनाहरू ओझेलमा पार्ने" वा "मेरा उद्देश्यहरू अलमल्याइ दिने" । अय्यूबले परमेश्‍वरका योजनाहरूलाई कसरी अलमल्याइ दिन्छ भन्‍ने कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनले परमेश्‍वरका योजनाहरूलाई देख्‍नको निम्ति कठिन बनाइदिइरहेका थिए । "अन्धकार" भाववाचक नामलाई "अध्यारो पार्नु" क्रियाको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "योजनाहरू अध्यारो पार्ने" वा "योजनाहरू हेर्न कठिन बनाउने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ज्ञानविनाका शब्‍दहरू बोलेर diff --git a/job/38/06.md b/job/38/06.md index 075cde16..97960e98 100644 --- a/job/38/06.md +++ b/job/38/06.md @@ -6,10 +6,6 @@ "यस" शब्दले पृथ्वीलाई जनाउँछ । -# General Information: - -Yahweh uses more questions to emphasize that his greatness. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # के कुरा माथि यसका जगहरू बसालिए ? यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "के कुरा माथि यसका जगहरू बसालिएको थियो मलाई भन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -18,10 +14,6 @@ Yahweh uses more questions to emphasize that his greatness. (हेर्नु यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले के कुरा माथि यसका जगहरू बसाले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Who laid its cornerstone when ... the sons of God shouted for joy? - -This can be translated as a statement. AT: "Tell me who laid its cornerstone when ... the sons of God shouted for joy." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # यसको कुने-ढुङ्गो कसले बसाल्यो ? कति बेला बिहानका ताराहरूले एकसाथ गाए, र परमेश्‍वरका सबै छोराहरूले आनन्‍दले चिच्‍च्याए यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यसको कुने-ढुङ्गो कसले बसाल्यो र कति बेला बिहानका ताराहरूले एकसाथ गाए, र परमेश्‍वरका सबै छोराहरूले आनन्‍दले चिच्‍च्याए भनी मलाई भन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/38/08.md b/job/38/08.md index 9b586364..be993dfe 100644 --- a/job/38/08.md +++ b/job/38/08.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभु अय्यूबलाई निरन्तर चुनौती दिनुहुन्छ । -# General Information: - -Yahweh uses another question to emphasize that he created the earth and Job did not. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # गर्भबाट निस्केझैं समुद्र फुटेर निस्कँदा, कसले त्‍यसका ढोकाहरू बन्द गर्‍यो ? कति बेला मैले त्‍यसलाई बादलको कपडाले ढाकें, अनि निस्पट्ट अन्धकारलाई त्यसको पटुका बनाएँ ? यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: " गर्भबाट निस्केझैं समुद्र फुटेर निस्कँदा, त्‍यसका ढोकाहरू बन्द गर्ने को हो भनेर मलाई भन् । कति बेला मैले त्‍यसलाई बादलको कपडाले ढाकें, अनि निस्पट्ट अन्धकारलाई त्यसको पटुका बनाएँ सो मलाई बता । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -14,10 +10,6 @@ Yahweh uses another question to emphasize that he created the earth and Job did परमप्रभुले समुद्रलाई सारा पृथ्वी ढाक्न देखि रोक्नुभएको तरिकालाई उहाँले त्यसलाई ढोकाहरूले बन्द गर्नुभएको कुरासँग तुलना गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "भुमीमा पानीको बाडी जानदेखि रोक्नुभयो" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# as if it had come out of the womb - -Yahweh compares his creation of the sea to childbirth. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # कपडा "कपडाको रूपमा समुद्रको लागि" diff --git a/job/38/10.md b/job/38/10.md index 2f5c7165..88801f36 100644 --- a/job/38/10.md +++ b/job/38/10.md @@ -24,7 +24,7 @@ # तेरा छालहरूको अहङ्कार -"तेरा छालहरूको अहङ्कार" । छालहरूको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यसको अहङ्कार हुन सक्छ । अर्को अनुवादः "तेरा घमण्डी छालहरू" वा "तेरा शक्तिशाली छालहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"तेरा छालहरूको अहङ्कार" । छालहरूको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यसको अहङ्कार हुन सक्छ । अर्को अनुवादः "तेरा घमण्डी छालहरू" वा "तेरा शक्तिशाली छालहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/38/12.md b/job/38/12.md index a6771fd6..dca80b48 100644 --- a/job/38/12.md +++ b/job/38/12.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभु अय्यूबलाई निरन्तर चुनौती दिनुहुन्छ । -# General Information: - -Yahweh uses a question to emphasize that he created the light of day and Job did not. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # के तैंले ... ठाउँ चिनाएको छस् ... त्यहाँबाट हटाउनलाई हल्लाओस् ? यस प्रश्‍नले नकारात्मक उत्तरको अपेक्षा गर्छ । यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तैंले ... ठाउँ चिनाएको छैनस् ... .. त्यहाँबाट हटाउनलाई मिलोस् भनेर ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -24,7 +20,7 @@ Yahweh uses a question to emphasize that he created the light of day and Job did # पृथ्वीको छेउ समातोस् -मिरमिरेको उज्यालोको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यसले पृथ्वीको क्षितिजलाई पक्रन्छ । अर्को अनुवादः "पृथ्वीका अन्तिम सिमालाई अठ्याओस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +मिरमिरेको उज्यालोको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यसले पृथ्वीको क्षितिजलाई पक्रन्छ । अर्को अनुवादः "पृथ्वीका अन्तिम सिमालाई अठ्याओस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # अनि दुष्‍टहरूलाई त्यहाँबाट हटाउनलाई हल्लाओस् diff --git a/job/38/14.md b/job/38/14.md index b4bd71ad..cbfee5cd 100644 --- a/job/38/14.md +++ b/job/38/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # एउटा लुगा कुच्‍चेको धारझैं त्यसमा भएका सबै कुरा प्रस्ट देखिन्छन् -यहाँ "त्यस"ले पृथ्वीलाई जनाउँछ । यस वाक्यांशको यो पदमा यस भन्दा पहिलेको वाक्यांशको जस्तै नै अर्थ छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यहाँ "त्यस"ले पृथ्वीलाई जनाउँछ । यस वाक्यांशको यो पदमा यस भन्दा पहिलेको वाक्यांशको जस्तै नै अर्थ छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # दुष्‍टहरूबाट तिनीहरूको 'ज्योति' लगिन्छ diff --git a/job/38/16.md b/job/38/16.md index ad691778..cfb75c44 100644 --- a/job/38/16.md +++ b/job/38/16.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभु अय्यूबलाई निरन्तर चुनौती दिनुहुन्छ । -# General Information: - -Yahweh uses five questions to emphasize that he understands the earth and seas and Job does not. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # सामान्य जानकारीः पद १६ र १७मा दुई वाक्यांशहरू छन् जसको उस्ता-उस्तै अर्थ छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -24,7 +20,7 @@ Yahweh uses five questions to emphasize that he understands the earth and seas a # के मृत्युका ढोकाहरू तँलाई देखाइएको छ -मृत्युको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो ढोकाहरू भएको एउटा सहर थियो जसबाट मानिसहरू त्यहाँ प्रवेश गर्थे । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "के मृत्युका ढोकाहरू तँलाई कसैले देखाएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +मृत्युको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो ढोकाहरू भएको एउटा सहर थियो जसबाट मानिसहरू त्यहाँ प्रवेश गर्थे । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "के मृत्युका ढोकाहरू तँलाई कसैले देखाएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मृत्युका छाया diff --git a/job/38/19.md b/job/38/19.md index bede2973..3d63f2f4 100644 --- a/job/38/19.md +++ b/job/38/19.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभु अय्यूबलाई निरन्तर चुनौती दिनुहुन्छ । -# General Information: - -Yahweh uses three questions to emphasize that he understands light and darkness and Job does not. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # सामान्य जानकारीः यी प्रत्येक पदहरूमा दुई समानान्तर वाक्यांशहरू छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/job/38/22.md b/job/38/22.md index 8309c4c0..d18e41e7 100644 --- a/job/38/22.md +++ b/job/38/22.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभु अय्यूबलाई निरन्तर चुनौती दिनुहुन्छ । -# General Information: - -Yahweh uses a question to emphasize that he rules over the natural world and Job does not. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # हिउँका भण्डारहरूभित्र तँ पसेको छस् ? अथवा असिनाका भण्डारहरू तैंले देखेको छस् ... दिनको लागि साँचेको छु यी प्रश्‍नहरूले नकारात्मक उत्तरको अपेक्षा गर्छ । तिनीहरूलाई सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हिउँका भण्डारहरूभित्र तँ पसेको छैनस् अथवा असिनाका भण्डारहरू तैँले देखेको छैनस् ... दिनको लागि साँचेको छु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/38/25.md b/job/38/25.md index 90a98d3d..df5627cf 100644 --- a/job/38/25.md +++ b/job/38/25.md @@ -26,10 +26,6 @@ "कुनै व्‍यक्ति नभएको" -# to satisfy - -The implied information is that it is the rain that meets the needs of the land to grow grass. AT: "so that the rain can satisfy the needs of" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # सर्वनाश भएको र उजाड "भग्नावशेष भएको र खण्डर" । यी दुई वाक्यांशहरूको लगभक उस्ता-उस्तै अर्थ छ र यी ठाउँहरूको भग्नावशेष भएको र निर्जन अवस्थालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) diff --git a/job/38/28.md b/job/38/28.md index 3ff710ce..fc56b6e6 100644 --- a/job/38/28.md +++ b/job/38/28.md @@ -2,30 +2,10 @@ परमप्रभु अय्यूबलाई निरन्तर चुनौती दिनुहुन्छ । -# General Information: - -Yahweh uses four questions to emphasize to Job that he makes rain, dew, ice, and frost and Job does not. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# General Information: - -Each of the two lines in these three verses mean similar things. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# General Information: - -Rain, dew, ice, and frost are spoken of as though they could be born like people are. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # के झरीको कुनै बुबा छ, अर्थात् शीतको थोपालाई जन्माउने को हो ? परमप्रभुले झरी, शीत, बरफ र तुसारो कसरी बनाउनु हुन्छ भन्‍ने कुरा अय्यूब जान्दैनन् भनी जोड दिन परमप्रभु यी प्रश्‍नहरू गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# fathers - -"begets" "fathered." This means the role that there is a father who has caused the rain or the dew to be born. - -# ice - -"frozen water" - # तुसारोलाई कसले जन्मायो "तुसारोलाई कसले जन्म दिएको छ" @@ -36,15 +16,7 @@ Rain, dew, ice, and frost are spoken of as though they could be born like people # पानीले आफैलाई लुकाउँछ -जाडो याममा बरफले पानीलाई त्यसको मुनि लुकाउँछ (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - -# become like stone - -The hardness of ice is spoken of as if it was stone. AT: "become hard like stone" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# the deep - -This refers to the sea or ocean where the water is very deep. AT: "the deep sea" or "the ocean depths" or "the deep water" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +जाडो याममा बरफले पानीलाई त्यसको मुनि लुकाउँछ (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/38/31.md b/job/38/31.md index 0f77a018..3e54bd18 100644 --- a/job/38/31.md +++ b/job/38/31.md @@ -2,22 +2,10 @@ परमप्रभु अय्यूबलाई निरन्तर चुनौती दिनुहुन्छ । -# General Information: - -Yahweh uses five questions to emphasize to Job that he rules the heavens and Job does not. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# General Information: - -Each of the two lines in these three verses mean similar things. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # के तैंले किरकिटी ताराहरूलाई साङ्लाले ... पृथ्वीमाथि बसाउन सक्छस् ? अय्यूबलाई ताराहरू नियन्‍त्रण गर्न आउदैन भनी जोड दिन परमप्रभु यी प्रश्‍नहरू गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# fasten chains on - -"bind chains onto" or "tie the bonds of" - # किरकिटी ताराहरू ...मृगशिरा ...सप्‍तर्षि तारा यी तारामण्डलका नामहरू हुन् । तपाईंले [Job 9:9](../09/07.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो सो हेर्नुहोस् । diff --git a/job/38/34.md b/job/38/34.md index d77c644a..c708bd56 100644 --- a/job/38/34.md +++ b/job/38/34.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभु अय्यूबलाई निरन्तर चुनौती दिनुहुन्छ । -# General Information: - -Yahweh uses two questions to emphasize to Job that he rules the rain clouds and lightning and Job does not. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # के तैंले आफ्नो सोर बादलसम्म ... हामी यहाँ छौं अय्यूबले बादलहरू, झरी अथवा बिजुलीका चमकहरूलाई नियन्‍त्रण गर्न सक्दैन भनी जोड दिन परमप्रभु यी प्रश्‍नहरू गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/38/36.md b/job/38/36.md index 102eb618..955cc3e4 100644 --- a/job/38/36.md +++ b/job/38/36.md @@ -2,18 +2,10 @@ परमप्रभु अय्यूबलाई निरन्तर चुनौती दिनुहुन्छ । -# General Information: - -Yahweh uses three questions to emphasize to Job that he rules the clouds and rain and Job does not. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # बादलमा कसले बुद्धि राखेको छ ... एकसाथ टाँसिएर बस्छ परमप्रभुसित बादलहरूमाथि नियन्‍त्रण छ र अय्यूबसँग भने छैन भनी जोड दिन परमप्रभु यी प्रश्‍नहरू गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists? - -These two lines mean similar things. Yahweh describes the clouds and mists as though they were people to whom he gives wisdom and understanding so that they know what to do. The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as the adjective "wise" and the verb "understand." AT: "Who has made the clouds wise or the mists understand?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # बादलमा ... बुद्धि राखेको छ "बादललाई ... बुद्धि दिएको छ ।" परमप्रभु बादलहरूको बारे यसरी बताउँनुहुन्छ कि मानौँ ती मानिसहरू थिए र तिनीहरूले के गर्नुपर्छ भनी जान्‍न सकून् भनेर तिनीहरूलाई बुद्धि दिनुहुन्छ । @@ -26,10 +18,6 @@ These two lines mean similar things. Yahweh describes the clouds and mists as th परमप्रभुले बाक्लो बादललाई "पानीको भण्डार" भनेर जनाउनु हुन्छ किनकि तिनीहरूले पानीको भण्डारले जस्तै धेरै पानी थुपार्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together - -These two lines mean similar things. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # जति बेला धुलो कडा डल्लो बन्छ "जति बेला झरीले धुलोलाई एउटै ढिक्कामा डल्लो बनाउँछ" । झरीले सुक्खा धुलोको कणलाई धुलोको एउटै ढिक्का झैँ एकसाथ टाँस्सिने तुल्याउछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/job/38/39.md b/job/38/39.md index e8cd5418..a0489073 100644 --- a/job/38/39.md +++ b/job/38/39.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभु अय्यूबलाई निरन्तर चुनौती दिनुहुन्छ । -# General Information: - -Yahweh uses a question to emphasize that he knows how to feed the lions and Job does not. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # के सिंहनीको निम्ति तैंले सिकार ... लुकेर पर्खिरहन्‍छन् सिंहलाई खुवाउन परमप्रभुलाई आउँछ तर अय्यूबलाई भने आउँदैन भनी जोड दिन परमप्रभु यी प्रश्‍नहरू गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -18,10 +14,6 @@ Yahweh uses a question to emphasize that he knows how to feed the lions and Job सायद "एउटा सिंह" हुन सक्छ । -# appetite - -"hunger" - # त्यसका डमरूहरूको "जवान सिंहहरूको" । यी ती जवान सिंहहरू हुन् जो आफ्ना निम्ति सिकार गर्न सक्छन् । diff --git a/job/38/41.md b/job/38/41.md index cc994201..db978d22 100644 --- a/job/38/41.md +++ b/job/38/41.md @@ -2,18 +2,6 @@ परमप्रभु अय्यूबलाई निरन्तर चुनौती दिनुहुन्छ । -# General Information: - -Yahweh uses a question to emphasize that he provides food for the ravens and Job does not. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Who provides victims ... for lack of food? - -This can be translated as a statement. AT: "Tell me who provides victims ... for lack of food." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# victims - -"food." This refers to animals that ravens look for and can eat. - # कागहरू कालो प्वाँख भएको चरा जसले मरेका जनावरहरूको मासु खान्छ । diff --git a/job/39/11.md b/job/39/11.md index 425d993f..056ea2d1 100644 --- a/job/39/11.md +++ b/job/39/11.md @@ -24,7 +24,7 @@ # तेरो अन्‍न घरमा ल्‍याउन, अन्न‍लाई तेरो खलामा जम्मा गर्न, के त्यसमाथि तँ भर पर्छस् र ? -मूलतः यिनीहरूले एउटै कुरालाई जनाउँछ । यस प्रश्‍नलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तेरो अन्‍न घरमा ल्‍याउन, अन्न‍लाई तेरो खलामा जम्मा गर्न, त्यसमाथि तँ भर पर्न सक्दैनस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +मूलतः यिनीहरूले एउटै कुरालाई जनाउँछ । यस प्रश्‍नलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तेरो अन्‍न घरमा ल्‍याउन, अन्न‍लाई तेरो खलामा जम्मा गर्न, त्यसमाथि तँ भर पर्न सक्दैनस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/39/13.md b/job/39/13.md index fde6756a..75ae6f50 100644 --- a/job/39/13.md +++ b/job/39/13.md @@ -14,14 +14,6 @@ "आनन्दले हल्लाउँछन्" -# pinions - -the very long feathers on the wings of birds - -# plumage - -the smaller feathers that cover the body of a bird - # प्रेमका हिब्रु शब्द अनिश्चित छ । सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "विश्वसनियताका" वा २) "सारसका" । सारस नामको अर्थ "विश्वासयोग्य" वा "प्रिय" भन्‍ने हो किनकि मानिसहरू जान्दछन् किनकि सारसले त्यसका बचेराहरूको राम्रो देखभाल गर्छ । diff --git a/job/39/16.md b/job/39/16.md index c1d0aa6e..e28c557b 100644 --- a/job/39/16.md +++ b/job/39/16.md @@ -36,5 +36,5 @@ * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vain]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/understर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] diff --git a/job/39/24.md b/job/39/24.md index d3773df4..2ee7712a 100644 --- a/job/39/24.md +++ b/job/39/24.md @@ -38,4 +38,4 @@ * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rage]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trumpet]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/commरer]] diff --git a/job/39/intro.md b/job/39/intro.md index 3826689e..30b9ac33 100644 --- a/job/39/intro.md +++ b/job/39/intro.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Job 39 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. Yahweh continues to speak in this chapter. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation. Yahweh continues to speak in this chapter. #### Special concepts in this chapter ##### Yahweh's greatness -Yahweh is far greater than any man. He is the creator of the earth, and his ways will not always be understood by men because their knowledge is always limited. Since Job cannot understand creation, he cannot truly understand Yahweh. +Yahweh is far greater than any man. He is the creator of the earth, र his ways will not always be understood by men because their knowledge is always limited. Since Job cannot understर creation, he cannot truly understर Yahweh. #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character. Many of these questions focus on nature because Yahweh is the creator of the heavens and the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) +Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character. Many of these questions focus on nature because Yahweh is the creator of the heavens र the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]]) ## Links: diff --git a/job/40/08.md b/job/40/08.md index 93772dbc..0526a2e2 100644 --- a/job/40/08.md +++ b/job/40/08.md @@ -10,17 +10,13 @@ यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तैंले आफू निर्दोष छु भनी दाबी गर्नलाई तँ मलाई दोष लगाउँदैछस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# an arm like God's - -The arm is a metonym for the strength in the arm. AT: "strength like God's strength" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # परमेश्‍वरको जस्तो पाखुरा -"पाखुरा" पाखुरामा भएको बलको निम्ति एउटा लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरको शक्ति जस्तो शक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"पाखुरा" पाखुरामा भएको बलको निम्ति एउटा लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरको शक्ति जस्तो शक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # उहाँको जस्तो आवाज -"उहाँले निकाल्नु हुने आवाज ।" प्रायः अनुवादहरूमा यस्तो लेखिएको छ, "उहाँको आवाज जस्तो आवाज" (see EN-UDB)। +"उहाँले निकाल्नु हुने आवाज ।" प्रायः अनुवादहरूमा यस्तो लेखिएको छ, "उहाँको आवाज जस्तो आवाज" (हेर्नुहोस् EN-UDB)। # शब्द अनुवाद diff --git a/job/40/10.md b/job/40/10.md index 671d3e3f..7e69a0b4 100644 --- a/job/40/10.md +++ b/job/40/10.md @@ -1,10 +1,10 @@ # महिमा र इज्‍जतले आफैलाई सुसज्‍जित पार । आदर र ऐश्‍वर्यले आफैलाई सुसोभित पार -भाववाचक नाम "महिमा", "इज्‍जत", "आदर" र "ऐश्‍वर्य"लाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती लुगा थिए जुन कुनै व्यक्तिले लगाउन सक्थे । यसलाई विशेषण र क्रियाको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आफैलाई महिमित पार । यस्तो महान् कुरा गर कि मानिसहरूले तेरो सम्मान र आदर गरून् । मानिसहरूलाई तँ महान् राजा होस् भनी विचार गर्ने तुल्या" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +भाववाचक नाम "महिमा", "इज्‍जत", "आदर" र "ऐश्‍वर्य"लाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती लुगा थिए जुन कुनै व्यक्तिले लगाउन सक्थे । यसलाई विशेषण र क्रियाको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आफैलाई महिमित पार । यस्तो महान् कुरा गर कि मानिसहरूले तेरो सम्मान र आदर गरून् । मानिसहरूलाई तँ महान् राजा होस् भनी विचार गर्ने तुल्या" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # तेरो रिसको झोँक छरपष्‍ट पार् -"रिस" भाववाचक नामलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो एउटा भाडोमा नअटाउने केहि कुरा थियो जसको कराणले गर्दा कुनै व्यक्तिले त्यसलाई वरिपरि छरपष्ट पारि दिनपर्‍थ्यो । यो कुनै व्यक्ति रिसाएको बेलामा तिनले गर्ने कार्यहरूको निम्ति एउटा लक्षणा पनि हो । त्यो व्यक्ति किन रिसाएको छ भनी तपाईंले स्पष्ट पारिदिन पर्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरू घमण्डी भएको कारण रिसा र तिनीहरूलाई दण्ड दे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"रिस" भाववाचक नामलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो एउटा भाडोमा नअटाउने केहि कुरा थियो जसको कराणले गर्दा कुनै व्यक्तिले त्यसलाई वरिपरि छरपष्ट पारि दिनपर्‍थ्यो । यो कुनै व्यक्ति रिसाएको बेलामा तिनले गर्ने कार्यहरूको निम्ति एउटा लक्षणा पनि हो । त्यो व्यक्ति किन रिसाएको छ भनी तपाईंले स्पष्ट पारिदिन पर्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरू घमण्डी भएको कारण रिसा र तिनीहरूलाई दण्ड दे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # उसलाई तल झार् diff --git a/job/40/22.md b/job/40/22.md index 69333c2e..9d5ab984 100644 --- a/job/40/22.md +++ b/job/40/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # कमलको फुल -दलदले ठाउँको पानीमाथि तैर्ने फुल फुल्ने बोट । [Job 40:19](./19.md) मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । . +दलदले ठाउँको पानीमाथि तैर्ने फुल फुल्ने बोट । [Job 40:19](./19.md) मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । # खोलाका लहरे-पीपलहरू diff --git a/job/40/intro.md b/job/40/intro.md index 2cec80db..021f7766 100644 --- a/job/40/intro.md +++ b/job/40/intro.md @@ -8,13 +8,13 @@ Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. Th ##### Job's righteousness -In seeking to defend his own righteousness, Job accuses Yahweh of being unjust. Yahweh asks a very important question: "Will you condemn me so you may claim you are right?" This is the essence of Job's error. +In हेर्नुहोस्king to defend his own righteousness, Job accuses Yahweh of being unjust. Yahweh asks a very important question: "Will you condemn me so you may claim you are right?" This is the essence of Job's error. #### Important figures of speech in this chapter ##### Irony -Yahweh states, "He who argues with God, let him answer." Job immediately answers him. This is irony. While Job is forced to acknowledge the power of Yahweh, he does not repent of his former statements. Because of this, Yahweh asks him more questions. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Yahweh states, "He who argues with God, let him answer." Job immediately answers him. This is irony. While Job is forced to acknowledge the power of Yahweh, he does not repent of his former statements. Because of this, Yahweh asks him more questions. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter diff --git a/job/41/01.md b/job/41/01.md index 8a8f5103..dbae6c3a 100644 --- a/job/41/01.md +++ b/job/41/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ # अर्थात् एउटा डोरीले त्यसको बङ्गारा बाँध्‍न सक्छस् ? -यो पुरा वाक्य होइन, तर यसको अर्थलाई "अथवा के तैँले एउटा डोरीले त्यसको बङ्गारा बाँध्‍न सक्छस् ?" सन्दर्भबाट बुझ्न सकिन्छ । यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अनि तैँले एउटा डोरीले त्यसको बङ्गारा बाँध्‍न सक्दैनस् भनी तँलाई थाहा छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यो पुरा वाक्य होइन, तर यसको अर्थलाई "अथवा के तैँले एउटा डोरीले त्यसको बङ्गारा बाँध्‍न सक्छस् ?" सन्दर्भबाट बुझ्न सकिन्छ । यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अनि तैँले एउटा डोरीले त्यसको बङ्गारा बाँध्‍न सक्दैनस् भनी तँलाई थाहा छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # के त्यसको नाकमा तैंले डोरी लगाउन सक्छस् ... बङ्गारा छेड्न सक्छस् ? diff --git a/job/41/04.md b/job/41/04.md index 60989d6b..86a8ec85 100644 --- a/job/41/04.md +++ b/job/41/04.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसले तँसित करार बाँध्‍नेछैन, जसले गर्दा सदाको निम्ति तैंले त्‍यसलाई कमारो बनाउनुपर्दैन भनी तँ जान्दस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# he ... him - -The words "he" and "him" refer to Leviathan. - # तैले चरासित खेलेझैं के तँ त्योसित खेल्नेछस् र ? यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तैले चरासित खेलेझैं तँ त्योसित खेल्न सक्दैनस् भनी तँ जान्दस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/job/41/07.md b/job/41/07.md index 8115cd74..f1d06a85 100644 --- a/job/41/07.md +++ b/job/41/07.md @@ -6,25 +6,13 @@ यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तैंले त्यसको छाला शिकार गर्ने हातहतियारले छेड्न सक्दैनस् नता टाउको माछा मार्ने भालाले नै छेड्न सक्छस् भनी तँ जान्दछस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# his ... him - -The words "his" and "him" refer to Leviathan. - -# harpoons - -large spears with barbed points that people use to hunt large sea creatures - # हेर्नुहोस् "मैले भन्‍न लागेको महत्त्वपूर्ण कुरामा ध्यान दे ।" # के त्यसको हेराइले पनि कोही मूर्छै परेर भुइँमा ढल्‍नेछैनन् र ? -यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । "त्यसको हेराइ" शब्दहरू जुन कुनै व्यक्ति भुइँमा आफै मूर्छा पर्नको कारण हो, यो त्यस व्यक्ति डराउनु र त्यस व्यक्ति आफै भुइँमा मूर्छा पर्नक निम्ति एउटा लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "त्यसलाई हेर्ने जो कोही पनि कोही यती डराउने छन् कि त्यो मूर्छै परेर भुइँमा ढल्‍नेछैन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# the sight of him - -"by looking at him" or "by seeing him" +यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । "त्यसको हेराइ" शब्दहरू जुन कुनै व्यक्ति भुइँमा आफै मूर्छा पर्नको कारण हो, यो त्यस व्यक्ति डराउनु र त्यस व्यक्ति आफै भुइँमा मूर्छा पर्नक निम्ति एउटा लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "त्यसलाई हेर्ने जो कोही पनि कोही यती डराउने छन् कि त्यो मूर्छै परेर भुइँमा ढल्‍नेछैन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/41/10.md b/job/41/10.md index dc1c2779..a33b451b 100644 --- a/job/41/10.md +++ b/job/41/10.md @@ -10,10 +10,6 @@ यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तँलाई थाहै छ कि मलाई कसैले पनि पहिले केहि दिएको होइन, त्यसैले मैले फिर्ता तिर्नुपर्ने कोही पनि छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# he ... him - -The words "he" and "him" refer to a person. - # म चुप लाग्‍नेछैनँ यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म निश्‍चय नै बोल्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) @@ -22,10 +18,6 @@ The words "he" and "him" refer to a person. तपाईंले नलेखिएका शब्दहरू थप्‍न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "खुट्टाहरूको विषयमा म चुप लाग्‍नेछैनँ । म त्यसको बलको विषयमा पनि निश्‍चय नै बोल्ने छु ।" -# his - -The word "his" refers to Leviathan. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/job/41/13.md b/job/41/13.md index b90f8d5e..ed647708 100644 --- a/job/41/13.md +++ b/job/41/13.md @@ -6,13 +6,9 @@ यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको बाहिरको पोशाकलाई कसैले पनि उतार्न सक्दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# his - -The word "his" refers to Leviathan. - # ढाल जस्‍तो त्यसको दोहोरो छाला कसले छेड्न सक्छ ? -यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको बाक्लो छाला कसैले पनि छेड्न सक्दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको बाक्लो छाला कसैले पनि छेड्न सक्दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # त्यसको मुखका ढोकाहरू कसले खोल्न — त्यसका दाँत बजाउन सक्‍छ, जुन त्रासदी हो diff --git a/job/41/16.md b/job/41/16.md index 55eb8f5b..7e8bd694 100644 --- a/job/41/16.md +++ b/job/41/16.md @@ -6,10 +6,6 @@ "ती" शब्दले ढालका लहरहरूलाई जनाउँछ ([Job 41:15](./13.md)). -# they cannot be pulled apart - -This can be translated in active form. AT: "no one can pull them apart" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # त्यसले हाच्‍छीं गर्दा अर्को सम्भावित अर्थ "त्यसको हाच्‍छींबाट" @@ -18,10 +14,6 @@ This can be translated in active form. AT: "no one can pull them apart" (हे त्यसका आँखा राता छन् र बिहानको पलक राता छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# his - -The word "his" refers to Leviathan. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] diff --git a/job/41/19.md b/job/41/19.md index 968777ad..035570e2 100644 --- a/job/41/19.md +++ b/job/41/19.md @@ -1,10 +1,6 @@ # त्यसको मुखबाट बलिरहेका राँकोहरू, आगोका झिल्काहरू बाहिर निस्कन्छन् -"त्यसको मुखबाट बलिरहेका राँकोहरू निस्कन्छन्, आगोका झिल्काहरू त्यसको मुखबाट बाहिर निस्कन्छन् ।" परमेश्‍वरले लिव्यातन्‌को भयानक रूपलाई जोड दिन एउटै विचारधारणालाई दुई बेग्लाबेग्लै तरिकामा व्यक्त गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# his - -The word "his" refers to Leviathan. +"त्यसको मुखबाट बलिरहेका राँकोहरू निस्कन्छन्, आगोका झिल्काहरू त्यसको मुखबाट बाहिर निस्कन्छन् ।" परमेश्‍वरले लिव्यातन्‌को भयानक रूपलाई जोड दिन एउटै विचारधारणालाई दुई बेग्लाबेग्लै तरिकामा व्यक्त गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # भाँडोबाट वाफ diff --git a/job/41/22.md b/job/41/22.md index 7f3bdd21..e368b16c 100644 --- a/job/41/22.md +++ b/job/41/22.md @@ -12,7 +12,7 @@ # त्यसको मुटु ढुङ्गाजस्तै कडा हुन्छ -ढुङ्गा परिवर्तन हुदैन र नरम बन्दैन । सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) लिव्यातन्‌को शारीरिक छाती र त्यस भित्रका अङ्गहरू शारीरिक रूपले कडा छ वा २) लिव्यातन्‌ कुनै पनि कुरादेखि डराउँदैन, वा ३) लिव्यातन्‌को बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो एउटा व्यक्ति थियो जसले सधैँ निर्दय भई हत्या गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +ढुङ्गा परिवर्तन हुदैन र नरम बन्दैन । सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) लिव्यातन्‌को शारीरिक छाती र त्यस भित्रका अङ्गहरू शारीरिक रूपले कडा छ वा २) लिव्यातन्‌ कुनै पनि कुरादेखि डराउँदैन, वा ३) लिव्यातन्‌को बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो एउटा व्यक्ति थियो जसले सधैँ निर्दय भई हत्या गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # जाँतोको तल्लो पाटो diff --git a/job/41/25.md b/job/41/25.md index 48ef7287..2eb0cde2 100644 --- a/job/41/25.md +++ b/job/41/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# he ... himself ... him - -The words "he," "himself," and "him" refer to Leviathan. - # देवताहरू पनि अन्य सम्भावित अर्थहरू हुन्: "शक्तिशाली मानिसहरू" वा "अत्यन्तै बलिया मानिसहरू" (EN-UDB हेर्नुहोस् ) @@ -12,7 +8,7 @@ The words "he," "himself," and "him" refer to Leviathan. # काँसालाई कुहेको काठ भएझैं ठान्‍छ -"त्यसले काँसाबाट बनेका हातहतियारहरूलाई ती कुहेको काठबाट बनेका हातहतियार भएझैँ ठान्‍छ । कुहेको काठ त्यसको छालाभित्र पस्दैन, र काँसाका हातहतियारहरू त्यसका छालाभित्र पस्दैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +"त्यसले काँसाबाट बनेका हातहतियारहरूलाई ती कुहेको काठबाट बनेका हातहतियार भएझैँ ठान्‍छ । कुहेको काठ त्यसको छालाभित्र पस्दैन, र काँसाका हातहतियारहरू त्यसका छालाभित्र पस्दैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/job/41/28.md b/job/41/28.md index 8bcdc63b..10d87eff 100644 --- a/job/41/28.md +++ b/job/41/28.md @@ -2,10 +2,6 @@ भुसले लिव्यातन्‌लाई हानी गर्न सक्दैन, र घुयेंत्रोले हानेको ढुङ्गाले त्यसलाई हानी गर्न सक्दैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# him ... he ... His - -The words "him," "he," and "his" refer to Leviathan. - # मुङ्ग्राहरूलाई त परालझैं ठानिन्छ यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । परालले बनेको मुङ्ग्राले त्यसलाई हानी गर्ने थिएन, र काठले बनेको मुङ्ग्राले त्यसलाई हानी गर्ने थिएन । अर्को अनुवादः "त्यसले मुङ्ग्राहरूलाई ती पराल भएझैं ठान्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -14,10 +10,6 @@ The words "him," "he," and "his" refer to Leviathan. भाला प्रहार गरिरहेको व्यक्तिले भालाले लिव्यातन्‌लाई मार्नेछ भनी आशा गर्छ, तर लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ लिव्यातन्‌लाई थाहा छ कि भालाले त्यसलाई मार्नेछैन र त्यसैले गर्दा त्यो हाँस्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge - -Just as a threshing sledge goes over grain on a threshing floor and turns it to powder, so Leviathan's tail leaves a trail in the mud as he wags it when he walks. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chaff]] diff --git a/job/41/31.md b/job/41/31.md index bb405e01..a9671b1d 100644 --- a/job/41/31.md +++ b/job/41/31.md @@ -2,10 +2,6 @@ "त्यो पानीमा भएर जाँदा, त्यसले भाँडोमा उम्लेको पानीको बुलबुला जस्तो बुलबुलाको निशान आफ्नो पछाडि छाड्छ । -# He - -The word "he" refers to Leviathan. - # त्यसले समुद्रलाई मलहमको भाँडोजस्तै बनाउँछ यदि कसैले भाँडोमा मलहमलाई हल्लायो भने त्यो धमिलो हुन्छ र लिव्यातन्‌ समुद्रमा पौड्ँदा त्यो धमिलो हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/job/41/33.md b/job/41/33.md index 08c447e0..2789c874 100644 --- a/job/41/33.md +++ b/job/41/33.md @@ -6,10 +6,6 @@ "त्यो असाध्य अहङ्कारी छ " -# him ... He - -The words "him" and "he" refer to Leviathan. - # घमण्‍डका सबै छोराहरूमध्‍ये त्यो त राजा नै हो लिव्यातन्‌को बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो एउटा व्यक्ति थियो जो घमण्डी हुन र राजा बन्‍न सक्छ । अर्को अनुवादः "पृथ्वीमा अरू कोहि पनि भन्दा बढि घमण्ड गर्ने कारण लिव्यातन्‌सँग छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/job/41/intro.md b/job/41/intro.md index c71583f8..0add9312 100644 --- a/job/41/intro.md +++ b/job/41/intro.md @@ -1,20 +1,20 @@ # Job 41 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting -Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB and many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation of Yahweh. It is a continuation of the previous chapter. +Some translations prefer to set apart extended quotations, prayers, or songs. The ULB र many other English translations indent the lines of this chapter, which is an extended quotation of Yahweh. It is a continuation of the previous chapter. #### Important figures of speech in this chapter ##### Rhetorical questions -Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character and to convince Job to repent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) +Yahweh uses a series of rhetorical questions in this chapter in order to defend his character र to convince Job to repent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) #### Other possible translation difficulties in this chapter ##### Animals -There are several animals mentioned in this chapter that do not exist and may never have existed. It may be necessary to leave these names untranslated or to translate their names as adjectives. +There are several animals mentioned in this chapter that do not exist र may never have existed. It may be necessary to leave these names untranslated or to translate their names as adjectives. ## Links: diff --git a/job/42/07.md b/job/42/07.md index 874d21c9..8288f17b 100644 --- a/job/42/07.md +++ b/job/42/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# It came about that - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # एलीपज तेमानी [Job 2:11](../02/11.md) मा झैँ यस मानिसको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । diff --git a/job/42/10.md b/job/42/10.md index 7fc5c822..f186176f 100644 --- a/job/42/10.md +++ b/job/42/10.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Yahweh restored his fortunes - -"Yahweh restored his riches" or "Yahweh restored his wealth" - -# all who knew him before - -"all the people he had known before" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/possess]] diff --git a/job/42/12.md b/job/42/12.md index 95075e0b..0ce7ece2 100644 --- a/job/42/12.md +++ b/job/42/12.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# more than the first - -The words "he blesed" and "of Job's life" are understood from the previous phrase. They can be repeated here AT: "more than he blessed the first part of Job's life" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # चौध हजार भेडा १४,००० भेडा (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/job/42/15.md b/job/42/15.md index 80637a2b..9abcdeb5 100644 --- a/job/42/15.md +++ b/job/42/15.md @@ -2,13 +2,9 @@ "अय्यूबका छोरीहरू अरू सबै स्‍त्रीहरूभन्दा अझ बढि सुन्दरी थिए" -# lived 140 years - -"lived 140 years" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # पुरा बुढेसकालमा दीर्घायू भएर -मूलतः "दिर्घायू" शब्दले "पुरा बुढेसकाल" भन्‍ने अर्थ नै दिन्छ । यी दुई वाक्यांशले एउटै वाक्पद्घति दिन्छ । अर्को अनुवादः "असाध्य वृद्ध भएर ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +मूलतः "दिर्घायू" शब्दले "पुरा बुढेसकाल" भन्‍ने अर्थ नै दिन्छ । यी दुई वाक्यांशले एउटै वाक् पद्धति दिन्छ । अर्को अनुवादः "असाध्य वृद्ध भएर ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jol/01/01.md b/jol/01/01.md index 0370acbe..c171c984 100644 --- a/jol/01/01.md +++ b/jol/01/01.md @@ -2,14 +2,6 @@ परमेश्‍वर कवितामा योएलद्वारा इस्राएलका मानिसहरूसँग बोल्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# the word of Yahweh that came to Joel - -This idiom is used to announce that God gave messages to Joel. AT: "the message Yahweh gave to Joel" or "the message Yahweh spoke to Joel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - # आएको परमप्रभु वचन "परमप्रभु परमेश्‍वरले बोल्नुभएको वचन" @@ -22,11 +14,7 @@ This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See अर्को अनुवाद: "तिमीहरू वा तिमीहरूका पुर्खाहरूको दिनमा कहिल्यै यस्तो भएको थिएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# their children the next generation - -You may need to fill in the words that have been left out. AT: "let their children tell the generation after them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/jol/01/05.md b/jol/01/05.md index e806e11e..ea28038d 100644 --- a/jol/01/05.md +++ b/jol/01/05.md @@ -10,13 +10,9 @@ सलहको बथान आक्रमण गर्ने सेनाहरू जस्तै छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# His teeth ... he has the teeth ... He has made ... He has stripped - -The locusts are like a nation which is like one person. You can refer to the nation as "it," or to the locusts as "they," or to the invader as one person. - # त्यसका दाँत सिंहका दाँतझैं छन्, र त्यसका दाह्रा सिंहनीका झैं छन् -यी दुई वाक्यहरूले समान अर्थहरू दिन्छन् । सलहको दाँत सिंहका दाँतझैं हुनु भन्‍ने सन्दर्भले क्रुरतालाई जोड दिन्छ जसका साथ तिनीहरूले देशका सबै अन्‍नहरूलाई पूरै खान्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुई वाक्यहरूले समान अर्थहरू दिन्छन् । सलहको दाँत सिंहका दाँतझैं हुनु भन्‍ने सन्दर्भले क्रुरतालाई जोड दिन्छ जसका साथ तिनीहरूले देशका सबै अन्‍नहरूलाई पूरै खान्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मेरो देश ... मेरो दाखबारीलाई ... मेरो नेभाराका बोट @@ -26,7 +22,7 @@ The locusts are like a nation which is like one person. You can refer to the nat पूरै नाश भएको ठाउँ -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/drunk]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] diff --git a/jol/01/08.md b/jol/01/08.md index b8d6aecb..f8eb2b4c 100644 --- a/jol/01/08.md +++ b/jol/01/08.md @@ -4,13 +4,9 @@ # भूमि कमजोर भएको छ -यहाँ भूमिको बारेमा यसरी बताएको छ कि मानौँ त्यो एक व्यक्ति थियो । यद्यपि, केही संस्करणहरूले यस अनुच्छेदलाई बेग्लै रूपकको रूपमा अनुवाद गर्छन्: "भूमि विलाप गरिरहेको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +यहाँ भूमिको बारेमा यसरी बताएको छ कि मानौँ त्यो एक व्यक्ति थियो । यद्यपि, केही संस्करणहरूले यस अनुच्छेदलाई बेग्लै रूपकको रूपमा अनुवाद गर्छन्: "भूमि विलाप गरिरहेको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# the grain has been destroyed - -This can be translated in active form. AT: "the locusts have destroyed all of the grain" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/virgin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sackcloth]] diff --git a/jol/01/11.md b/jol/01/11.md index 8796936e..9b71c66f 100644 --- a/jol/01/11.md +++ b/jol/01/11.md @@ -14,7 +14,7 @@ विभिन्‍न प्रकारका फलहरू (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wheat]] diff --git a/jol/01/13.md b/jol/01/13.md index 6ec775c7..8de1059e 100644 --- a/jol/01/13.md +++ b/jol/01/13.md @@ -14,7 +14,7 @@ यरूशलेममा भएको मन्दिर -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sackcloth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/jol/01/15.md b/jol/01/15.md index 0e4d8e95..9fd584f0 100644 --- a/jol/01/15.md +++ b/jol/01/15.md @@ -2,22 +2,14 @@ यो पुजारीहरूले के भन्‍नुपर्छ भनी परमेश्वरले बताउँदै गर्नु भएको कुरा हो । -# With it will come destruction from the Almighty - -The abstract noun "destruction" can be translated using the verb "destroy." You may need to make explicit what it is the Almighty will destroy. AT: "On that day the Almighty will destroy his enemies" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # के हाम्रै आँखाका सामु खानेकुरा, अनि हाम्रा परमेश्‍वरको मन्‍दिरबाट आनन्द र रमाहट रोकिएको छैन र? -अर्को अनुवाद: "हामीहरूले हाम्रा खानेकुराको श्रोत चलाइसकेको देखेका छौँ , र तिनीहरूले हाम्रा परमेश्‍वरको मन्दिरबाट आनन्द र रमाहट हटाएका छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवाद: "हामीहरूले हाम्रा खानेकुराको श्रोत चलाइसकेको देखेका छौँ , र तिनीहरूले हाम्रा परमेश्‍वरको मन्दिरबाट आनन्द र रमाहट हटाएका छन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # हाम्रै आँखाका सामु "हामीबाट" यसले इसाएलका सबै जातिहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# joy and gladness from the house of our God - -You may need to fill in the ellipsis. AT: "joy and gladness have been cut off from the house of our God" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # आनन्द र रमाहट मूलत: यी दुवै शब्दहरूले समान अर्थ दिन्छन् । मन्दिरमा कुनै पनि प्रकारको आनन्ददायी क्रियाकलाब नभएको कुरालाई तिनीहरूले एकसाथ जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -26,7 +18,7 @@ You may need to fill in the ellipsis. AT: "joy and gladness have been cut off fr "धूलोको डल्ला -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/almighty]] diff --git a/jol/01/18.md b/jol/01/18.md index 72f13b36..8297d580 100644 --- a/jol/01/18.md +++ b/jol/01/18.md @@ -14,7 +14,7 @@ साना नदीहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/suffer]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/jol/02/01.md b/jol/02/01.md index 50bde434..afb40a3b 100644 --- a/jol/02/01.md +++ b/jol/02/01.md @@ -8,15 +8,11 @@ # अन्धकार र उदासको दिन -यी शब्दहरूले विपत्ति र ईश्‍वरीय न्यायको समयलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "पूरै अन्धकार भएको दिन" वा "डरलाग्दो न्यायको दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# gloom - -total or partial darkness +यी शब्दहरूले विपत्ति र ईश्‍वरीय न्यायको समयलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "पूरै अन्धकार भएको दिन" वा "डरलाग्दो न्यायको दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # बादलहरू र बाक्‍लो अन्धकारको दिन -यस वाक्यांसले समान अर्थ दिन्छ र अघिल्लो वाक्यांसको धारणा प्रबल गराउँछ । सोहि वाक्यांसझैँ "बादल" र "बाक्‍लो अन्धकार" दुवैले ईश्वरीय न्यायलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तुफानी कालो बादलहरूले ढाकेको दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यस वाक्यांसले समान अर्थ दिन्छ र अघिल्लो वाक्यांसको धारणा प्रबल गराउँछ । सोहि वाक्यांसझैँ "बादल" र "बाक्‍लो अन्धकार" दुवैले ईश्वरीय न्यायलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तुफानी कालो बादलहरूले ढाकेको दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # जसरी पर्वतहरूमा झिसमिसे बिहानी फैलिन्‍छ, त्‍यसरी नै एउटा ठुलो र शक्तिशाली सेना नजिक आउँदैछ @@ -24,9 +20,9 @@ total or partial darkness # एउटा ठुलो र शक्‍तिशाली सेना -यहाँ "ठुलो" र "शक्‍तिशाली" शब्दहरूले समान अर्थहरू दिन्छन् र सेनाको बललाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "एउटा ठुलो सलहहरूको बथान" (EN-UDB) वा "एउटा ठुलो मानव सेना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यहाँ "ठुलो" र "शक्‍तिशाली" शब्दहरूले समान अर्थहरू दिन्छन् र सेनाको बललाई जोड दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "एउटा ठुलो सलहहरूको बथान" (EN-UDB) वा "एउटा ठुलो मानव सेना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trumpet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] diff --git a/jol/02/03.md b/jol/02/03.md index 9d568d42..374b0a68 100644 --- a/jol/02/03.md +++ b/jol/02/03.md @@ -2,14 +2,6 @@ आउँदै गरेको सेनाको बारेमा योएलको वर्णन जारी हुन्छ । -# A fire is consuming everything in front of it - -A fire destroys everything as it moves, and the "army" ([Joel 2:2](./01.md)), whether of humans or of locusts, destroys everything as it moves. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# behind it a flame is burning - -After a wall of flame goes through dry land and burns the dryest and smallest fuel, there will still be flames as the larger and less dry fuel burns, (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # त्यसको अगाडिको भूमि अदनको बगैंचाझैँ छ, तर त्यसको पछाडि एउटा तहस-नहस पारिएको मरुभूमि छ आगोले गरेको विनाशलाई केन्द्रित गराउन यसले भेद देखाउँदैछ । @@ -18,7 +10,7 @@ After a wall of flame goes through dry land and burns the dryest and smallest fu अदनको बगैंचा सुन्दर ठाउँ थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/eden]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] diff --git a/jol/02/04.md b/jol/02/04.md index 78395968..bd84257d 100644 --- a/jol/02/04.md +++ b/jol/02/04.md @@ -22,7 +22,7 @@ यिनीहरूलाई सलहको सेनाको आवाजसँग तुलना गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chariot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/jol/02/06.md b/jol/02/06.md index edaaee7a..864f2e6d 100644 --- a/jol/02/06.md +++ b/jol/02/06.md @@ -4,12 +4,12 @@ # शक्तिशाली लडाकुहरूझैं तिनीहरू दौडन्‍छन् ... सेनाहरूझैं तिनीहरू पर्खालहरूमा चढ्‍छन् -वास्तविक सैनिकहरूले गर्ने जस्तै कार्य गरेको रूपमा सलहको सेनालाई वर्णन गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +वास्तविक सैनिकहरूले गर्ने जस्तै कार्य गरेको रूपमा सलहको सेनालाई वर्णन गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # पर्खालहरू सहरहरूको वरिपरि भएका पर्खालहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] diff --git a/jol/02/10.md b/jol/02/10.md index a615907a..b50c7dc5 100644 --- a/jol/02/10.md +++ b/jol/02/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# The earth shakes in front of them, the heavens tremble - -Joel speaks of the earth and heavens as if they were people who are shaking with fear. This can be translated as either a hyperbole, that the army is so frightening that even things that are not alive are afraid, or as metonymy, that the earth and the heavens are metonyms for the beings who live there. AT: "Everyone on earth and in the heavens is very afraid" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # तिनीहरूको अगि पृथ्वी काम्छ, आकाश थरथर हुन्‍छ, सूर्य र चन्द्रमा अँध्यारो हुन्छन्, अनि ताराहरू चम्कन छोड्‍छन् त्यहाँ यति धेरै सहलहहरू हुन्छन् कि पृथ्वी र आकाश काप्छन्, र आकाशमा भएका सबै थोकहरू देखिने छैनन् (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -18,7 +14,7 @@ Joel speaks of the earth and heavens as if they were people who are shaking with अर्को अनुवाद: "कोही पनि परमप्रभुको न्याय बँच्‍ने कसैसँग तगत छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/jol/02/12.md b/jol/02/12.md index 5e85975c..5a30134b 100644 --- a/jol/02/12.md +++ b/jol/02/12.md @@ -6,15 +6,7 @@ आफ्ना धुजाधुजा पार्नु भनेको लाज वा पश्‍चत्ताप गर्ने कुराको बाहिरी कार्य हो । साथै "आफ्ना हृदयपनि च्यात" ले भित्री पश्‍चात्तापको प्रवृतिलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# abundant in covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." AT: "always faithful to his covenant" or "always loves faithfully" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# turn from - -stop - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/jol/02/14.md b/jol/02/14.md index a9ab3783..2a964af1 100644 --- a/jol/02/14.md +++ b/jol/02/14.md @@ -2,11 +2,7 @@ "परमप्रभुले आफ्नो क्रोधबाट फर्की ... दिनुहुन्छ होला ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# leave a blessing behind him, a grain offering and a drink offering - -"leave behind him a blessing—that is, a grain offering and a drink offering." The blessing is that plenty of grain and grapes will ripen, and so the people will be able to offer grain and drink offerings. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/compassion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/jol/02/15.md b/jol/02/15.md index 2010edd6..61c8276f 100644 --- a/jol/02/15.md +++ b/jol/02/15.md @@ -2,7 +2,7 @@ प्रायजसो आमाबुबाको घरमा हुने कोठा जहाँ दुलहीहरूले आफ्नो विवाह समारोहको लागि पर्खन्थ्यो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trumpet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] diff --git a/jol/02/17.md b/jol/02/17.md index a008cc20..4fba79f2 100644 --- a/jol/02/17.md +++ b/jol/02/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# do not make your inheritance into an object of scorn - -"do not allow your inheritance to become people whom the other nations regard as worthless" - # आफ्नो उत्तराधिकारीहरू इस्राएलका मानिसहरू जो परमेश्वरका विषेश मानिसहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -10,7 +6,7 @@ अर्को अनुवाद: "इस्राएलका परमेश्‍वरले आफ्ना मानिसहरूलाई त्याग्‍नु भयो भनेर अरू जातिहरूले नभनून् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/jol/02/18.md b/jol/02/18.md index 97929519..94968c98 100644 --- a/jol/02/18.md +++ b/jol/02/18.md @@ -10,15 +10,11 @@ "मैले भन्‍न लागेको कुरामा ध्यान देऊ" -# You will be satisfied with them - -"You will have all you need of them" - # अपमानित "अदरको निम्ति अयोग्य" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zealous]] diff --git a/jol/02/20.md b/jol/02/20.md index 5e796577..3db687ad 100644 --- a/jol/02/20.md +++ b/jol/02/20.md @@ -6,18 +6,6 @@ यी दिसाहरू इस्राएल देशमा बसिरहेका मानिसहरूको धारणाबाट आएका हुन् । -# the eastern sea - -the Dead Sea - -# the western sea - -the Mediterranean Sea - -# he has done great things - -That is, Yahweh has done great things. Another possible meaning is that the writer speaks of the invading army, "it has done very bad things." - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/castout]] diff --git a/jol/02/21.md b/jol/02/21.md index b1d037d3..adb3e1cc 100644 --- a/jol/02/21.md +++ b/jol/02/21.md @@ -2,23 +2,15 @@ "ए यस देशका मानिसहरू, नडरा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -# Do not fear, beasts of the field - -Joel speaks to people who own livestock as if he were speaking to the animals themselves. AT: "Do not be afraid, you people who own livestock" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - # उजाड-स्‍थानका खर्कहरूमा पलाउनेछन् अर्को अनुवादः "मरभूमिमा भोजनको निम्ति असल विरुवाहरू पलाउनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# he will ... bring down showers for you - -"he will ... cause much rain to fall so that you will live well" - # शरद् र बसन्त दुवै झरी डिसम्बरको सुरुवातमा हुने वर्षा ऋतुको पहिलो झरी र अप्रिल र मेमा हुने अन्तिम झरी -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/jol/02/24.md b/jol/02/24.md index 21aaae9d..719d762f 100644 --- a/jol/02/24.md +++ b/jol/02/24.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Connecting Statement: - -Yahweh begins a long speech to the Israelites. - # घ्‍याम्‍पोहरू तरल पदार्थ राख्‍ने ठूलो भाँडा @@ -14,7 +10,7 @@ Yahweh begins a long speech to the Israelites. १:४ मा तपाईंले यी शब्दहरूलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/thresh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wheat]] diff --git a/jol/02/26.md b/jol/02/26.md index 56aee45b..acefa09e 100644 --- a/jol/02/26.md +++ b/jol/02/26.md @@ -2,15 +2,7 @@ परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूका निम्ति असल कुराहरू गरिदिने प्रतिज्ञा जारी गर्नुहुन्छ । -# praise the name of Yahweh - -The name is a metonym for the person, specifically his reputation. AT: "praise Yahweh" or "praise Yahweh because everyone knows he is good" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the name of Yahweh ... who has done wonders - -Yahweh speaks of himself by name to show that he will certainly do as he has said. AT: "my name ... because I have done wonders" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/jol/02/28.md b/jol/02/28.md index a119711c..92e524d9 100644 --- a/jol/02/28.md +++ b/jol/02/28.md @@ -2,23 +2,11 @@ परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूका निम्ति असल कुराहरू गरिदिने प्रतिज्ञा जारी गर्नुहुन्छ । -# It will come about afterward that I - -"This is what I will do after that: I" - # म आफ्‍नो आत्मा खन्याउनेछु "एक व्यक्तिले पानी खनाए जसरी म उदारतापूर्वक दिनेछु" -# I will pour out my Spirit on all flesh - -Yahweh speaks of the Spirit as if he were speaking of water. AT" "I will give my Spirit generously to all flesh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all flesh - -Here "flesh" represents people. AT: "all people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] diff --git a/jol/02/30.md b/jol/02/30.md index f26e43e9..18f0d710 100644 --- a/jol/02/30.md +++ b/jol/02/30.md @@ -10,15 +10,11 @@ यहाँ "महान्" शब्दले "भयानक" शब्दलाई परिमार्जन गर्छ । अर्को अनुवाद: "अति भयानक दिन ।" -# The sun will turn into darkness - -"The sun will no longer give light" - # अनि चन्द्रमा रक्‍तमा -यहाँ "रगत" ले रातो रंगलाई जानउँछ । अर्को अनुवाद: "अनि चन्द्रमा रगतझैँ रातो हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +यहाँ "रगत" ले रातो रंगलाई जानउँछ । अर्को अनुवाद: "अनि चन्द्रमा रगतझैँ रातो हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/jol/02/32.md b/jol/02/32.md index 14c4d6b9..aee2518f 100644 --- a/jol/02/32.md +++ b/jol/02/32.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](./24.md), promising good things for the people of Israel. - -# It will be that everyone - -"This is what will happen: everyone" - -# everyone who calls on the name of Yahweh will be saved - -The name is a metonym for the person. This can be translated in active form. AT: "Yahweh will save everyone who calls on his name" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # सियोन पर्वतमा र यरूशलेममा यिनीहरूले एउटै ठाउँलाई जनाउँछन् । अर्को अनुवाद: "यरूशलेममा भएको सियोन पर्वत ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -22,7 +10,7 @@ The name is a metonym for the person. This can be translated in active form. AT: युद्ध वा प्रकोप जस्ता भयानक घटनाहरूबाट बाँच्‍ने मानिसहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/jol/03/01.md b/jol/03/01.md index d3bb42d5..f36d6b77 100644 --- a/jol/03/01.md +++ b/jol/03/01.md @@ -2,18 +2,10 @@ परमप्रभु भविष्यमा घट्ने घटनाहरूको बारेमा निरन्तर बोलाउनुहुन्छ । -# General Information: - -Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/24.md), promising good things for the people of Israel. - # हेर यहाँ "हेर" शब्दले अब हुने कुरालाई जोड दिन्छ । -# Behold - -"Listen" or "Pay attention" - # ती दिनमा र त्‍यो समयमा "समयमा" शब्दले "ती दिनमा" वाक्यांसझैँ समान अर्थ दिन्छ र झन् जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "अझै ती दिनमा" वा "अझै त्यो समयमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -22,10 +14,6 @@ Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/24.md), promising good अर्को अनुवाद: "निर्वासितहरूलाई यहूदा र यरूशलेममा मैले पठाउँदा" -# Valley of Jehoshaphat - -Jehoshaphat, whose name means "Yahweh judges," was king of Judah before Joel lived. There is no known place with this name. It would be best to translate this as the name of a valley that people named after the man Jehoshaphat. - # मेरा मानिसहरू र मेरो उत्तराधिकार इस्राएल यी दुवै वाक्यांसहरूले परमप्रभुले इसाएललाई आफ्नो बहुमुल्य मानिसहरूझैँ कसरी हेर्नुभएको छ भनी जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "इसाएलका मानिसहरू, जो मेरा उत्तराधिकारीहरू हुन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -34,7 +22,7 @@ Jehoshaphat, whose name means "Yahweh judges," was king of Judah before Joel liv यी तिनीहरूले गरेका कुराहरूको उदाहरणहरू हुन् र तिनीहरूले दुई जना बालबलिकाहरूलाई के गरे भनी संकेत गर्दैन । अर्को अनुवाद: "एउटी वेश्‍या पाउनलाई केटालाई बेच्‍ने र पिउनलाई मद्यको निम्ति केटीलाई बेच्‍ने कामहरू गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/exile]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/jol/03/04.md b/jol/03/04.md index db78aad9..99039b56 100644 --- a/jol/03/04.md +++ b/jol/03/04.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमेश्‍वर इस्राएलको वरिपरिका देशका मानिसहरूसँग बोल्नुहुन्छ । -# General Information: - -Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/24.md), promising good things for the people of Israel. - # तिमीहरू किन मसँग रिसाउँछौ? परमेश्वरले टुरोस, सीदोन र पलिश्‍तीका मानिसहरूलाई गाली गर्न यो प्रश्‍न सोध्‍नु हुन्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूलाई मसँग रिसाउने कुनै अधिकार छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]). @@ -16,13 +12,13 @@ Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/24.md), promising good # तिमीहरूको बदलालाई म तुरुन्तै तिमीहरूकै थाप्‍लोमा फर्काउनेछु -यहाँ "थाप्‍लो" शब्दले व्यक्तिलाई जनाउँछ । तिनीहरूले परमप्रभुसँग लिन चाहेको बदला, उहाँले त्यो तिनीहरूलाई हुने तुल्याउनु हुनेछ । अर्को अनुवाद: "म तिमीहरूलाई त्यो बदला भोग्‍ने बनाउनेछु जुन तिमीहरूले मसँग लिने कोसिस गर्‍यौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "थाप्‍लो" शब्दले व्यक्तिलाई जनाउँछ । तिनीहरूले परमप्रभुसँग लिन चाहेको बदला, उहाँले त्यो तिनीहरूलाई हुने तुल्याउनु हुनेछ । अर्को अनुवाद: "म तिमीहरूलाई त्यो बदला भोग्‍ने बनाउनेछु जुन तिमीहरूले मसँग लिने कोसिस गर्‍यौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # बदला "प्रतिशोध" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/tyre]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sidon]] diff --git a/jol/03/07.md b/jol/03/07.md index 43912af4..83a6130b 100644 --- a/jol/03/07.md +++ b/jol/03/07.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/24.md), promising good things for the people of Israel. - -# Look - -"Pay attention" or "Listen" - # तिनीहरूलाई बेचेका ठाउँबाट इसाएलका मानिसहरूले तिनीहरू दासहरू भएको ठाउँहरू छोड्नेछन् र इस्राएलको देशमा फर्कनेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -14,10 +6,6 @@ Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/24.md), promising good अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले पाउनु पर्ने कुरा फिर्ता दिनेछु" -# I will sell your sons and your daughters, by the hand of the people of Judah - -The hand can be a metonym for the power the hand exercises or a synecdoche for the person. AT: "I will have the people of Judah sell your sons and your daughters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # यहूदाका मानिसहरूका हातद्वारा अर्को अनुवाद: "यहूदाका मानिसहरूका शक्तिमा" वा "यहूदाका मानिसहरूकहाँ" @@ -26,7 +14,7 @@ The hand can be a metonym for the power the hand exercises or a synecdoche for t शबाका मानिसहरू । यी मानिसहरू इसाएलको दक्षिणतिर बस्थे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/jol/03/09.md b/jol/03/09.md index 87db7852..0e6b4c66 100644 --- a/jol/03/09.md +++ b/jol/03/09.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/24.md), promising good things for the people of Israel. Here he begins an ironic call to the nations to prepare for a war in which Yahweh will completely destroy the nations. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) - # युद्धको निम्ति आफैंलाई तयार गर ... शक्‍तिशाली मानिसहरूलाई जगाओ -यी दुवै वाक्यांसहरूले सैनिकहरूलाई यद्धको निम्ति तयार गर्नलाई भन्दै छन् । +यी दुवै वाक्यांशहरूले सैनिकहरूलाई यद्धको निम्ति तयार गर्नलाई भन्दै छन् । # शक्‍तिशाली मानिसहरूलाई जगाओ @@ -12,7 +8,7 @@ Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/24.md), promising good # आफ्ना फालीहरू पिटेर तरवारहरू बनाओ र छिमल्ने खुकुरीहरू पिटेर भालाहरू बनाओ -यी दुई वाक्यांसहरूले समान अर्थहरू दिन्छन् । यी दुवैले मानिसहरूलाई आफ्ना खेती गर्ने औजारहरूलाई हतियारमा बदल्नलाई निर्देशन दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुई वाक्यांशहरूले समान अर्थहरू दिन्छन् । यी दुवैले मानिसहरूलाई आफ्ना खेती गर्ने औजारहरूलाई हतियारमा बदल्नलाई निर्देशन दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # फालीहरू @@ -22,7 +18,7 @@ Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/24.md), promising good हँसियाहरू जुन साना हाँगाहरू काँट्नको लागि प्रयोग गरिन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proclaim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/jol/03/11.md b/jol/03/11.md index b4eaff87..a4a734a3 100644 --- a/jol/03/11.md +++ b/jol/03/11.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/24.md), promising good things for the people of Israel. - -# Hurry and come ... together there - -These words continue the ironic call to battle that begins in [Joel 3:9](./09.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) - # एकसाथ त्यहाँ भेला पार "लडाइँको लागि एकसाथ त्यहाँ भेला पार ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -14,7 +6,7 @@ These words continue the ironic call to battle that begins in [Joel 3:9](./09.md इस्राएलका शत्रुहरूको निम्ति यस सन्देशको बिचमा, यो वाक्यले परमेश्‍वरलाई सम्बोधन गर्छ । सायद यो तिनीहरूका शत्रुहरूलाई परमप्रभुको सेनादेखि त्रसित बनाउनको निम्ति थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/jol/03/12.md b/jol/03/12.md index bc150ba2..85753ce8 100644 --- a/jol/03/12.md +++ b/jol/03/12.md @@ -6,10 +6,6 @@ "जातिहरू" र "वरिपरिका सबै जाति" शब्दहरूले यहूदाको वरिपरिका एउटै जातिहरूलाई जनाउँछन् । तिनीहरूले यरूशलेमलाई जे गरेका थिए त्यसको निम्ति परमप्रभुले तिनीहरूलाई यहोशापातको बेँसीमा न्याय गर्नु हुनेछ । -# Valley of Jehoshaphat - -Jehoshaphat, whose name means "Yahweh judges," was king of Judah before Joel lived. There is no known place with this name. It would be best to translate this as the name of a valley that people named after the man Jehoshaphat. See how you translated this in [Joel 3:2](./01.md). - # हँसिया बोक ... दाखको कोल भरिएको छ सम्भवित अर्थहरू हुन्ः १) पापपूर्ण जातिहरूमाथि आक्रमण गर्नु भनेको अन्‍न कटनी गर्नु र दाखहरू कुल्‍चनु जस्तै हो, वा २) पापपूर्ण जातिहरूको न्यायको लागि हतारिनु भनेको पाकिसकेको फसल जम्मा गर्नु र दाखहरू कुल्‍चन हतार गर्नु जस्तै हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -38,7 +34,7 @@ Jehoshaphat, whose name means "Yahweh judges," was king of Judah before Joel liv परमप्रभु जातिहरूको दुष्‍टताको बारेमा यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ त्यो कोलबाट पीपामा झेरेको रस थियो जुन त्यो त्यसमा जम्मा हुन्थ्यो । घ्‍याम्‍पोहरू दुष्टताको मात्रा अटाउने जति विशाल थिएन जुन त्यसमा झर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jehoshaphat]] diff --git a/jol/03/14.md b/jol/03/14.md index 72c10f17..e413d42d 100644 --- a/jol/03/14.md +++ b/jol/03/14.md @@ -4,13 +4,7 @@ # इन्साफको बेसी ... इन्साफको बेसी -यो वाक्यांस इन्साफ निश्‍चय नै हुनेछ भनरे देखाउनलाई दोहोरिएको छ । - -# Valley of Judgment - -There is no known place with this name. The abstract noun "judgment" can be translated using the verb "judge." AT: "Valley Where Yahweh Judges" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +यो वाक्यांश इन्साफ निश्‍चय नै हुनेछ भनरे देखाउनलाई दोहोरिएको छ । * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] diff --git a/jol/03/16.md b/jol/03/16.md index c2a6185f..3f7ab132 100644 --- a/jol/03/16.md +++ b/jol/03/16.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -Yahweh begins speaking in verse 17. - # सियोनबाट परमप्रभु गर्जनुहुन्छ, र यरूशलेमबाट आफ्नो आवाज उठाउनुहुन्छ -दुवै वाक्यांसहरूले परमप्रभु यरूशलेमबाट ठुलो, स्पष्ट र शक्‍तिशाली आवाजमा कराउनुहुन्छ भन्‍ने अर्थ दिन्छन् । यदि तपाईंको भाषामा कराउनुको लागि एउटा मात्रै शब्द छ भने यसलाई एउटा वाक्यांसको रूपमा प्रयोग गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु यरूशलेमबाट कराउनु हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +दुवै वाक्यांशहरूले परमप्रभु यरूशलेमबाट ठुलो, स्पष्ट र शक्‍तिशाली आवाजमा कराउनुहुन्छ भन्‍ने अर्थ दिन्छन् । यदि तपाईंको भाषामा कराउनुको लागि एउटा मात्रै शब्द छ भने यसलाई एउटा वाक्यांसको रूपमा प्रयोग गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु यरूशलेमबाट कराउनु हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # परमप्रभु गर्जनुहुन्छ @@ -12,21 +8,13 @@ Yahweh begins speaking in verse 17. # आकाश र पृथ्‍वी थरथर काम्‍नेछन् -परमप्रभुको गर्जन यति शक्‍तिशाली छ कि त्यसले आकाश र पृथ्वी दुवैलाई काम्‍ने बनाउँनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# will shake - -This word is the past form of the word translated "tremble" in [Joel 2:10](../02/10.md). +परमप्रभुको गर्जन यति शक्‍तिशाली छ कि त्यसले आकाश र पृथ्वी दुवैलाई काम्‍ने बनाउँनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # परमप्रभु आफ्‍ना मानिसहरूका निम्ति शरणस्थान, र इस्राएलका मानिसहरूका निम्ति किल्‍ला हुनुहुनेछ -यी दुवै वाक्यांसहरूले परमप्रभुले उहाँका मानिसहरूलाई रक्षा गर्नुहुनेछ भन्‍ने अर्थ दिन्छन् । गढ युद्धको बेलामा मानिसहरूलाई रक्षा गर्ने एक बलियो शरणस्थान हो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु आफ्ना मानिसहरूका निम्ति बलियो किल्‍ला हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुवै वाक्यांशहरूले परमप्रभुले उहाँका मानिसहरूलाई रक्षा गर्नुहुनेछ भन्‍ने अर्थ दिन्छन् । गढ युद्धको बेलामा मानिसहरूलाई रक्षा गर्ने एक बलियो शरणस्थान हो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु आफ्ना मानिसहरूका निम्ति बलियो किल्‍ला हुनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# So you will know - -"When I do these things, you will know" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/jol/03/18.md b/jol/03/18.md index 06f4c327..7ae1b7b8 100644 --- a/jol/03/18.md +++ b/jol/03/18.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमेश्‍वर परमप्रभुको दिनको बारेमा निरन्तर बोल्नुहुन्छ । -# It will come about on that day that the mountains - -"This is what will happen on that day: the mountains" Translate "It will come about" as in [Joel 2:28](../02/28.md). - # पहाडहरूबाट मिठो दाखमद्य चुहिनेछ "मिठो मद्य पहाडहरूबाट चुहिनेछ ।" भूमि धेरै उर्वर छ भनी देखाउनलाई यो एक बढाइचढाइ गरेको वाक्य हो । अर्को अनुवाद: "पहाडहरूमाथि दाखबारी हुनेछ जसले प्रशस्तै मिठो मद्य उत्पादन गर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -22,10 +18,6 @@ "बबुलको उपत्यकामा पानी पठाउनेछन् ।" "शित्तिम" यर्दन नदीको पूर्वतिर भएको ठाउँको नाम हो । यसको अर्थ "बबुलको रूख हो ।" -# Shittim - -the name of a place on the east side of the Jordan River. It means "Acacia Trees." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # मिश्र त्‍यागिएर उजाड हुनेछ अर्को अनुवाद: "मिश्र सर्वनाश हुनेछ र मानिसहरूले त्यसलाई छोड्नेछन्" वा "जातिका शत्रुहरूले मिश्रलाई सर्वनाश गर्नेछन् र मिश्रका मानिसहरूले आफ्नो देश छोड्नेछन्" @@ -42,7 +34,7 @@ the name of a place on the east side of the Jordan River. It means "Acacia Trees "निर्दोष रगत" ले मारिएका निर्दोष मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "मिश्र र एदोमले यहूदाका मानिसहरूको भूमिमा निर्दोष मानिसहरूलाई मारेका हुनाले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/jol/03/20.md b/jol/03/20.md index 92a26883..9c34f58b 100644 --- a/jol/03/20.md +++ b/jol/03/20.md @@ -14,7 +14,7 @@ अर्को अनुवाद: "म इस्राएलका मानिसहरूलाई मार्ने र अझै पनि दण्ड नपाएका शत्रुहरूलाई दण्ड दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]] diff --git a/jon/01/17.md b/jon/01/17.md index e419c89d..bbd6fe07 100644 --- a/jon/01/17.md +++ b/jon/01/17.md @@ -2,10 +2,6 @@ केही संस्करणहरूले यस पदलाई अध्‍याय २ को पहिलो पदमा राख्‍छन् । तपाईंको भाषा समुहले प्रयोग गर्ने मूल संस्करणअनुसार तपाईंले पदहरूको सङ्ख्‍या क्रम मिलाउन सक्‍नुहुन्‍छ । -# Now - -This word is used in English to introduce a new part of the story. - # तीन दिन र तीन रात "तीन दिन र रात" diff --git a/jon/03/01.md b/jon/03/01.md index 7d0f762a..224810d0 100644 --- a/jon/03/01.md +++ b/jon/03/01.md @@ -26,10 +26,6 @@ "त्‍यसैले योनाले बगर छाडे ।" "गए"ले योनाले आफू बसेको ठाउँ छाडे भन्‍ने जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# Now - -This word is used here to mark a change from the story to information about Nineveh. - # पुग्‍न दिनको यात्रा गर्नुपर्थ्‍यो "पुग्‍न तीन दिनको यात्रा लाग्‍ने सहर ।" एउटा व्‍यक्‍तिलाई त्‍यहाँबाट भएर जान तिन दिन हिड्नु पर्‍थ्‍यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/jon/04/01.md b/jon/04/01.md index 3812aa90..6e6a6199 100644 --- a/jon/04/01.md +++ b/jon/04/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# Ah, Yahweh - -The word "Ah" expresses Jonah's feeling of frustration. - # के म आफ्नो देशमा हुँदा मैले यही कुरा भनेको थिइनँ र? -आफू कति रिसाएका थिए भनी परमेश्‍वरलाई देखाउन योनाले यो आलंकारिक प्रश्‍न गरे । त्‍यसैगरी, योना आफ्नो देशमा हुँदा आफूले भनेका कुरा स्पष्टसित लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "जब म आफ्‍नो देशमा थिए यदि मैलेँ निनवेका मानिसहरूलाई सचेत गराए भने तिनीहरूले पश्‍चाताप गर्नेथिए र तपाईंले तिनीहरूलाई नाश गर्नुहुने थिएन भनी मलाई थाहा थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +आफू कति रिसाएका थिए भनी परमेश्‍वरलाई देखाउन योनाले यो आलंकारिक प्रश्‍न गरे । त्‍यसैगरी, योना आफ्नो देशमा हुँदा आफूले भनेका कुरा स्पष्टसित लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "जब म आफ्‍नो देशमा थिए यदि मैलेँ निनवेका मानिसहरूलाई सचेत गराए भने तिनीहरूले पश्‍चाताप गर्नेथिए र तपाईंले तिनीहरूलाई नाश गर्नुहुने थिएन भनी मलाई थाहा थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # म तर्शीशमा भागेर जाने प्रयत्‍न गरें @@ -24,7 +20,7 @@ The word "Ah" expresses Jonah's feeling of frustration. # किनकि मेरो निम्ति जिउनुभन्दा मर्नु नै असल छ -"म जिउनुभन्‍दा मर्न रूचाउँछु" वा "किनकि म मर्न चाहन्‍छु । म जिउन चाहन्‍न" +"म जिउनुभन्‍दा मर्न रूचाउँछु" वा "किनकि म मर्न चाहन्‍छु । म जिउन चाहन्‍नँ" # शब्द अनुवाद diff --git a/jon/04/06.md b/jon/04/06.md index f596f80e..01f7eeba 100644 --- a/jon/04/06.md +++ b/jon/04/06.md @@ -1,10 +1,6 @@ # त्यसलाई योनाको माथि बढाउनुभयो ... त्‍यसले तिनको शिरमा छाया प्रदान गरोस् -"छाया प्रदान होस् भनेर योनाको शिरमाथि" - -# to relieve his distress - -"to protect Jonah from the heat of the sun" +"छाँया प्रदान होस् भनेर योनाको शिरमाथि" # तर ... परमप्रभुले एउटा कीरा खटाउनुभयो diff --git a/jon/04/08.md b/jon/04/08.md index 2efa2073..b25921ec 100644 --- a/jon/04/08.md +++ b/jon/04/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमेश्‍वरले तातो पुर्वी हावा पठाउनुभयो -परमेश्‍वरले योनामाथि तातो पुर्वी हावा बहने बनाउनुभयो । यदि हावाले चिसो वा सितल हावा मात्र अर्थ दिन्छ भने तपाईंले यहाँ तातो हावा लेख्‍न सक्‍नुहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले पुर्वबाट योनामाथि निकै तातो हावा पठाउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +परमेश्‍वरले योनामाथि तातो पुर्वी हावा बहने बनाउनुभयो । यदि हावाले चिसो वा सितल हावा मात्र अर्थ दिन्छ भने तपाईंले यहाँ तातो हावा लेख्‍न सक्‍नुहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले पूर्वबाट योनामाथि निकै तातो हावा पठाउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # टन्टलापुर घाम पर्‍यो diff --git a/jon/04/intro.md b/jon/04/intro.md index 2d571f47..2eaf9e9d 100644 --- a/jon/04/intro.md +++ b/jon/04/intro.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Jonah 04 General Notes -#### Structure and formatting +#### Structure र formatting Jonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about God's desire to be merciful on anyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]]) @@ -8,7 +8,7 @@ Jonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unus ##### Jonah's anger -It is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. Aprophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death. When Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, he was certain it was going to happen. When it did not happen, Jonah was angry with God because he hated the people of Nineveh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +It is important to see the relationship between a prophet र Yahweh. Aprophet was to prophesy for Yahweh, र his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death. When Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, he was certain it was going to happen. When it did not happen, Jonah was angry with God because he hated the people of Nineveh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) #### Important figures of speech in this chapter @@ -24,7 +24,7 @@ In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader ##### God's grace -When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) +When Jonah went outside the city, he got very hot र God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) ## Links: diff --git a/jos/01/01.md b/jos/01/01.md index 9e7d1c62..b4ffe371 100644 --- a/jos/01/01.md +++ b/jos/01/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभु -यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले पुरानो करारमा आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभयो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुपर्छ भन्‍ने सम्बन्धमा translationWord page मा परमप्रभुको बारे हेर्नुहोस् । +यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले पुरानो करारमा आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभयो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुपर्छ भन्‍ने सम्बन्धमा शब्द अनुवाद पृष्ठमा परमप्रभुको बारे हेर्नुहोस् । # नून @@ -16,7 +16,7 @@ # सबै ठाउँ म तँलाई दिने छु -God giving the land to the Israelites in the future is spoken of as if he gave it to them in the past. उहाँले त्यो तिनीहरूलाई निश्‍चय नै दिनुहुनेछ भन्‍ने यसले जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +उहाँले त्यो तिनीहरूलाई निश्‍चय नै दिनुहुनेछ भन्‍ने यसले जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) # म तँलाई दिने छु diff --git a/jos/01/04.md b/jos/01/04.md index 686bbb2c..fe7cc55c 100644 --- a/jos/01/04.md +++ b/jos/01/04.md @@ -2,17 +2,13 @@ परमप्रभु यहोशूसित निरन्तर बोल्नुहुन्छ । -# your land - -The word "your" refers to the tribes of Israel and not only Joshua. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तेरो सामु ... खडा हुन पद ५मा "तेरो" र "तँ" शब्दले यहोशूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # म तँलाई त्याग्‍ने छैनँ वा छोड्ने छैनँ -मूलतः "त्याग्‍ने" र "छोड्ने" शब्दले एउटै अर्थ दिन्छ । परमप्रभुले यी कुराहरू गर्नुहुने छैन भनेर जोड दिन उहाँले यी शब्दहरूलाई एक साथ प्रयोग गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै म सधैँ तिमीहरूको साथमा हुनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +मूलतः "त्याग्‍ने" र "छोड्ने" शब्दले एउटै अर्थ दिन्छ । परमप्रभुले यी कुराहरू गर्नुहुने छैन भनेर जोड दिन उहाँले यी शब्दहरूलाई एक साथ प्रयोग गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै म सधैँ तिमीहरूको साथमा हुनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jos/02/08.md b/jos/02/08.md index 0199e96e..b2381f20 100644 --- a/jos/02/08.md +++ b/jos/02/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# not yet lain down - -This refers to going to sleep for the night. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # मलाई थाहा छ, परमप्रभुले यो भूमि तपाईंहरूलाई दिनुभएको छ "तपाईंहरू" शब्दले इस्राएलका सारा मानिसलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/jos/02/10.md b/jos/02/10.md index ce47f9fb..55169a7b 100644 --- a/jos/02/10.md +++ b/jos/02/10.md @@ -2,17 +2,13 @@ राहब इस्राएली जासुसहरूसित निरन्तर बोल्छिन् । -# the Sea of Reeds - -This is another name for the Red Sea. - # सीहोन ... ओग यी एमोरी राजाहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # हाम्रा हृदय शिथिल भए, कसैसँग पनि साहस रहेन -यी दुई वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थ दिन्छ र जोड दिनको लागि एकसाथ प्रयोग गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुई वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थ दिन्छ र जोड दिनको लागि एकसाथ प्रयोग गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jos/02/18.md b/jos/02/18.md index 5276db5a..7c6dcc28 100644 --- a/jos/02/18.md +++ b/jos/02/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ # रगत तिनीहरूको शिरमाथि पर्ने छ -यहाँ "रगत"ले व्यक्तिको मृत्युलाई जनाउँछ । आफ्नो मृत्युको लागि जिम्मेवार हुनुलाई, रगत तिनीहरूको शिरमा पर्नुझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "आफ्नो मृत्युको दोषी तिनीहरू आफै हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "रगत"ले व्यक्तिको मृत्युलाई जनाउँछ । आफ्नो मृत्युको लागि जिम्मेवार हुनुलाई, रगत तिनीहरूको शिरमा पर्नुझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "आफ्नो मृत्युको दोषी तिनीहरू आफै हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हामी दोषरहित हुने छौँ diff --git a/jos/02/22.md b/jos/02/22.md index f1fc08a9..69c1aa22 100644 --- a/jos/02/22.md +++ b/jos/02/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरूको पिछा गर्नेहरू नफर्के -It may be helpful to say they returned to Jericho. AT: "तिनीहरूको पिछा गर्नेहरू यरीहो सहर नफर्के" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +अर्को अनुवाद: "तिनीहरूको पिछा गर्नेहरू यरीहो सहर नफर्के" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # र केही पनि भेट्टाएनन् diff --git a/jos/02/23.md b/jos/02/23.md index ac7a138a..e66225da 100644 --- a/jos/02/23.md +++ b/jos/02/23.md @@ -6,10 +6,6 @@ यी उस्ता उस्तै अभिव्यक्तिहरू हुन् जसले इस्राएलीहरूले छाउनी हालेको ठाउँमा फर्किने कुरालाई बुझाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# crossed over - -"cross over" means to go to the opposite bank of the river. AT: "traveled from this side to the opposite side of the Jordan" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # नून यो एउटा पुरुषको नाम हो जो यहोशूका पिता हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -22,10 +18,6 @@ यस "हामी" शब्दले इस्राएललाई जनाउँछ । -# inhabitants of the land are melting away - -The people of the land toward Israel are like a substance that melts in the presence of heat. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joshua]] diff --git a/jos/03/02.md b/jos/03/02.md index e83ca47c..c7ddeed5 100644 --- a/jos/03/02.md +++ b/jos/03/02.md @@ -6,10 +6,6 @@ यो इस्राएल जाति हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# two thousand cubits - -"2,000 cubits." The word "cubit" is a measurement equaling the distance from the elbow to the finger tips. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/jos/04/01.md b/jos/04/01.md index ba868c18..d7ea59f3 100644 --- a/jos/04/01.md +++ b/jos/04/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तिनीहरूलाई यस्तो आज्ञा दे, 'यर्दन नदीको ... ठाउँमा राख' -उद्धरण चिन्ह भित्र राखिएको भनाइलाई अप्रत्यक्ष वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यर्दन नदीको बिचबाट बाह्रवटा ढुङ्गा लान जहाँ पुजारीहरू सुक्खा जमिनमा उभिरहेका हुन्छन्, ती आफूहरूसँगै लिई आज रात बिताउने ठाउँमा ती राख्‍न तिनीहरूलाई यो आज्ञा दिनु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +उद्धरण चिन्ह भित्र राखिएको भनाइलाई अप्रत्यक्ष वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यर्दन नदीको बिचबाट बाह्रवटा ढुङ्गा लान जहाँ पुजारीहरू सुक्खा जमिनमा उभिरहेका हुन्छन्, ती आफूहरूसँगै लिई आज रात बिताउने ठाउँमा ती राख्‍न तिनीहरूलाई यो आज्ञा दिनु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jos/04/08.md b/jos/04/08.md index 38e399f7..4503b74a 100644 --- a/jos/04/08.md +++ b/jos/04/08.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसले बाह्र जना मानिसहरूले यर्दन नदीको तल्लो तहको बिचबाट ढुङ्गा टिपिरहेको कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan - -These were twelve additional stones, not the stones that the twelve men carried from the river bed. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # त्यो स्मारक आज पनि त्यहीँ छ यसको अर्थ लेखकले यो पुस्तक लेख्दाको दिनसम्म त्यो स्मारक त्यहिँ थियो । diff --git a/jos/04/19.md b/jos/04/19.md index 4397b2f1..f43da322 100644 --- a/jos/04/19.md +++ b/jos/04/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ # पहिलो महिनाको दसौँ दिनमा -यो हिब्रु पात्रको पहिलो महिना हो । पश्‍चिमी पात्रहरूमा दसौँ दिन मार्चको अन्तिमतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रु पात्रको पहिलो महिना हो । पश्‍चिमी पात्रहरूमा दसौँ दिन मार्चको अन्तिमतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # तिनीहरूले यर्दनबाट बाहिर ल्याएका ती बाह्रवटा ढुङ्गा diff --git a/jos/05/01.md b/jos/05/01.md index 6ccf08aa..c5b187c7 100644 --- a/jos/05/01.md +++ b/jos/05/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरूको हृदय शिथिल भयो -यहाँ "हृदय"ले तिनीहरूको साहसलाई जनाउँछ । तिनीहरू यति डराएका थिए कि तिनीहरूको हृदय शिथिल भयो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले आफ्ना सबै साहस गुमाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय"ले तिनीहरूको साहसलाई जनाउँछ । तिनीहरू यति डराएका थिए कि तिनीहरूको हृदय शिथिल भयो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले आफ्ना सबै साहस गुमाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिनीहरूमा कुनै आँट आएन diff --git a/jos/05/06.md b/jos/05/06.md index 7a1daa55..a35b55be 100644 --- a/jos/05/06.md +++ b/jos/05/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # दूध र मह बग्‍ने भूमि -गाईवस्तु र वनस्पतिको लागि असल भएको भूमिलाई ती गाईवस्तु र वनस्पतिबाट दूध र मह भूमिभरि बगिरहेको झैँ परमेश्‍वरले बताउनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "गाईवस्तु र खेतीको लागि उत्तम भूमि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +गाईवस्तु र वनस्पतिको लागि असल भएको भूमिलाई ती गाईवस्तु र वनस्पतिबाट दूध र मह भूमिभरि बगिरहेको झैँ परमेश्‍वरले बताउनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "गाईवस्तु र खेतीको लागि उत्तम भूमि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jos/05/10.md b/jos/05/10.md index 5b909418..a1573f87 100644 --- a/jos/05/10.md +++ b/jos/05/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # महिनाको चौधौँ दिन -यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा मार्चको अन्तिमतिर पर्छ । अर्को अनुवादः "पहिलो महिनाको चौधौँ दिन (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा मार्चको अन्तिमतिर पर्छ । अर्को अनुवादः "पहिलो महिनाको चौधौँ दिन (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jos/06/01.md b/jos/06/01.md index bd7646e2..e831f484 100644 --- a/jos/06/01.md +++ b/jos/06/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells us why the gates of Jericho are closed and locked up. - # मैले यरीहोलाई यसको राजा र यसका तालिम प्राप्‍त सिपाहीहरूसहित तेरो हातमा सुम्‍पेको छु परमप्रभुले यो अघि नै गर्नु भइसक्यो भनेर बताउनु भइ उहाँले यो निश्‍चय नै गर्नुहुनेछ भनेर यहोशूलाई बताउदै हुनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) diff --git a/jos/07/08.md b/jos/07/08.md index 256133e9..b14e1fbc 100644 --- a/jos/07/08.md +++ b/jos/07/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तिनीहरूले हामीलाई घेर्ने छन् र पृथ्वीका मानिहरूलाई हाम्रो नाउँ बिर्सन लगाउने छन् -मानिसहरूलाई इस्राएलीहरूको नाम बिर्सने बनाउनुले तिनीहरूलाई इस्राएलीहरू बिर्सने बनाउनु भन्‍ने जनाउँछ । यो सन्दर्भमा तिनीहरूले इस्राएलीहरूलाई मारेर यसो गर्नेछन् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले हामीलाई घेर्ने छन् र मार्ने छन्, र पृथ्वीका मानिसहरूले हामीलाई बिर्सने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +मानिसहरूलाई इस्राएलीहरूको नाम बिर्सने बनाउनुले तिनीहरूलाई इस्राएलीहरू बिर्सने बनाउनु भन्‍ने जनाउँछ । यो सन्दर्भमा तिनीहरूले इस्राएलीहरूलाई मारेर यसो गर्नेछन् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले हामीलाई घेर्ने छन् र मार्ने छन्, र पृथ्वीका मानिसहरूले हामीलाई बिर्सने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # अनि तपाईंको महान् नाउँको निम्ति @@ -20,7 +20,7 @@ # अनि तपाईंको महान् नाउँको निम्ति तपाईं के गर्नुहुन्छ? -यदि इस्राएलीहरू नाश भए भने अरू मानिसहरूले सोच्‍ने छन् कि परमेश्‍वर महान हुनुहुन्‍न भनेर परमेश्‍वरलाई आगाह गर्न यहोशूले यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "अनि तपाईंको महान् नाउँको निम्ति तपाईंले गर्न सक्नुहुने केहि हुनेछैन ।" अथवा "अनि तपाईं महान हुनुहुन्छ भनेर मानिसहरूले जान्‍ने छैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यदि इस्राएलीहरू नाश भए भने अरू मानिसहरूले सोच्‍ने छन् कि परमेश्‍वर महान हुनुहुन्‍न भनेर परमेश्‍वरलाई आगाह गर्न यहोशूले यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "अनि तपाईंको महान् नाउँको निम्ति तपाईंले गर्न सक्नुहुने केहि हुनेछैन ।" अथवा "अनि तपाईं महान हुनुहुन्छ भनेर मानिसहरूले जान्‍ने छैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jos/07/16.md b/jos/07/16.md index 9cc302e0..e570e9b4 100644 --- a/jos/07/16.md +++ b/jos/07/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तिनले जेरहको घरानालाई एक-एक गर्दै नजिक ल्याए -"एक-एक गर्दै" वाक्यांश वाक्पद्धति हो जसको अर्थ प्रत्येक व्यक्ति हो । यस वाक्यांशका व्यक्तिहरू आ-आफ्ना घरानाका अगुवाहरू थिए । अर्को अनुवादः "तिनले जेरहको घरानाका प्रत्येक व्यक्तिलाई नजिक ल्याए" अथवा "तिनले आ-आफ्ना घरानाका अगुवा भएका हरेक व्यक्ति जेरहको घरानाबाट नजिक ल्याए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"एक-एक गर्दै" वाक्यांश वाक्पद्धति हो जसको अर्थ प्रत्येक व्यक्ति हो । यस वाक्यांशका व्यक्तिहरू आ-आफ्ना घरानाका अगुवाहरू थिए । अर्को अनुवादः "तिनले जेरहको घरानाका प्रत्येक व्यक्तिलाई नजिक ल्याए" अथवा "तिनले आ-आफ्ना घरानाका अगुवा भएका हरेक व्यक्ति जेरहको घरानाबाट नजिक ल्याए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # जेरहको घराना diff --git a/jos/08/24.md b/jos/08/24.md index 30aed072..0dd759c0 100644 --- a/jos/08/24.md +++ b/jos/08/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तरवारद्वारा मारिए -यहाँ तरवारले लडाई वा इस्राएलको सेनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "लडाईमा मारिए" अथवा "इस्राएलको सेनाले तिनीहरूलाई आक्रमण गर्दा मारिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ तरवारले लडाई वा इस्राएलको सेनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "लडाईमा मारिए" अथवा "इस्राएलको सेनाले तिनीहरूलाई आक्रमण गर्दा मारिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # बाह्र हजार diff --git a/jos/09/01.md b/jos/09/01.md index 3f46ecff..2e50de5b 100644 --- a/jos/09/01.md +++ b/jos/09/01.md @@ -2,10 +2,6 @@ यर्दन नदिको संक्षिप्त नाम (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# under one command - -Here "command" represents the one who commanded them. Being under him represents obeying his commands. AT: "obeying the commands of one leader" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/jos/09/11.md b/jos/09/11.md index c14cb892..f64a9a2d 100644 --- a/jos/09/11.md +++ b/jos/09/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# in your hand - -This phrase means "take with you." Here the word "hand" represents the possession by the Gibeonites of the provisions. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # तिनीहरूलाई भेट्न जाओ र तिनीहरूलाई भन "तिनीहरू" शब्दले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । diff --git a/jos/09/26.md b/jos/09/26.md index 2eecfa8a..a78b15ce 100644 --- a/jos/09/26.md +++ b/jos/09/26.md @@ -2,10 +2,6 @@ यहाँ "उनीहरू" शब्दले गिबोनीहरूलाई जनाउँछ । -# to this day - -"even up to now." This means that the people had continued to do these things even up to the day that the writer was living. - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joshua]] diff --git a/jos/10/01.md b/jos/10/01.md index 86594aea..6e0cf681 100644 --- a/jos/10/01.md +++ b/jos/10/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story, Adoni-Zedek. - # अदोनिसेदेक यो एउटा मानिसको नाम हो जो एक ज्यादै महत्त्वपूर्ण राजा हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/11.md b/jos/10/11.md index fbb80aac..59252c9a 100644 --- a/jos/10/11.md +++ b/jos/10/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# बेथ-होरोन ... आजेका missing +# बेथ-होरोन ... आजेका यी ठाउँहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/10/13.md b/jos/10/13.md index e9a5b983..afee3d27 100644 --- a/jos/10/13.md +++ b/jos/10/13.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# the nation - -This refers to the people of Israel. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # के यो याशारको पुस्तकमा लेखिएको छैन र? -यस घटनालाई राम्रोसित पुस्तकमा लेखिएको छ भनेर पाठकलाई याद दिलाउन लेखकले यो प्रश्‍नलाई पृष्ठभूमिको जानकारीको रूपमा प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "यो याशारको पुस्तकमा लेखिएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +यस घटनालाई राम्रोसित पुस्तकमा लेखिएको छ भनेर पाठकलाई याद दिलाउन लेखकले यो प्रश्‍नलाई पृष्ठभूमिको जानकारीको रूपमा प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "यो याशारको पुस्तकमा लेखिएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jos/11/08.md b/jos/11/08.md index b83fd6a2..2b94a824 100644 --- a/jos/11/08.md +++ b/jos/11/08.md @@ -1,10 +1,6 @@ # परमप्रभुले शत्रुहरूलाई इस्राएलको हातमा दिनुभयो -यहाँ "हात" शब्दले शक्तिलाई जनाउँछ । परमप्रभुले इस्राएलको सेनालाई आफ्ना शत्रुहरूमाथि विजयी हुने तुल्याउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभुले शत्रु सेनालाई इस्राएलको हातमा दिनुभएको थियो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले शत्रुहरूमाथि इस्राएललाई विजयी हुने तुल्याउनु भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# struck them ... struck them - -"attacked them ... attacked them" +यहाँ "हात" शब्दले शक्तिलाई जनाउँछ । परमप्रभुले इस्राएलको सेनालाई आफ्ना शत्रुहरूमाथि विजयी हुने तुल्याउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभुले शत्रु सेनालाई इस्राएलको हातमा दिनुभएको थियो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले शत्रुहरूमाथि इस्राएललाई विजयी हुने तुल्याउनु भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मिस्रपोत-मैम diff --git a/jos/11/10.md b/jos/11/10.md index 9f2196c2..9aa9e0da 100644 --- a/jos/11/10.md +++ b/jos/11/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # हासोर यी सबै राज्यका शिर थियो -हासोर सबै भन्दा महत्त्वपूर्ण सहर हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ हासोर अरू राज्यका शिर थियो । अर्को अनुवादः "हासोर यी सबै राज्यहरू मध्ये सबै भन्दा महत्त्वपूर्ण भएका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +हासोर सबै भन्दा महत्त्वपूर्ण सहर हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ हासोर अरू राज्यका शिर थियो । अर्को अनुवादः "हासोर यी सबै राज्यहरू मध्ये सबै भन्दा महत्त्वपूर्ण भएका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # तिनीहरूले त्यहाँ भएका सबै जीवित थोकहरूलाई तरवारले प्रहार गरे ... त्यसैले त्यहाँ कोही पनि जीवित रहेन @@ -12,7 +12,7 @@ # नष्ट पार्नलाई अलग गरे -सहरमा भएका सबै जीवित प्राणीहरूलाई सम्पूर्ण तवरले नष्ट गर्नुलाई ती जीवित प्राणीहरूलाई सर्वनाशको निम्ति अर्पण गर्नु झैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "उनीहरूलाई सम्पूर्ण तवरले नष्ट गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सहरमा भएका सबै जीवित प्राणीहरूलाई सम्पूर्ण तवरले नष्ट गर्नुलाई ती जीवित प्राणीहरूलाई सर्वनाशको निम्ति अर्पण गर्नु झैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "उनीहरूलाई सम्पूर्ण तवरले नष्ट गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jos/11/14.md b/jos/11/14.md index 4ddc19c7..6dc089f6 100644 --- a/jos/11/14.md +++ b/jos/11/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# for themselves - -This phrase refers to the army of Israel. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) - # तिनीहरूले सबै मानिस नमरेसम्म सबै मानिसलाई तरवारले मारे । तिनीहरूले सास फेर्ने कुनै प्राणीलाई जीवित छाडेनन् यी दुई वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् र पुरा सर्वनाशलाई जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/jos/11/23.md b/jos/11/23.md index b3b2878c..86fb853c 100644 --- a/jos/11/23.md +++ b/jos/11/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मुलुकले युद्धबाट विश्राम लियो -मानिसहरूले अब उप्रान्त युद्ध नलड्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ मुलुक एउटा व्यक्ति थियो जसले युद्धबाट विश्राम लियो । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले अब उप्रान्त मुलुकमा युद्ध लडेनन्" अथवा "मुलुकमा शान्ति भयो" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मानिसहरूले अब उप्रान्त युद्ध नलड्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ मुलुक एउटा व्यक्ति थियो जसले युद्धबाट विश्राम लियो । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले अब उप्रान्त मुलुकमा युद्ध लडेनन्" अथवा "मुलुकमा शान्ति भयो" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jos/12/01.md b/jos/12/01.md index 8583aed4..4ae2141b 100644 --- a/jos/12/01.md +++ b/jos/12/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here the writer begins to provide background information. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # राजाहरू यिनै हुन् यसले पद २४ बाट जारी हुने राजाहरूको सूचीलाई जनाउँछ । diff --git a/jos/14/06.md b/jos/14/06.md index c676f8b0..5aaf224a 100644 --- a/jos/14/06.md +++ b/jos/14/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मैले तिनलाई मेरो हृदयमा भएअनुसारको प्रतिवेदन ल्याएर दिएँ -यहाँ "हृदय" ले विचारहरूलाई दर्शाउछ । यो एउटा वाक् पद्ति हो जसले इमानदार भएर ल्‍याइएको प्रतिवेदनलाई बुझाउँछ" अर्को अनुवाद: "मैले तिनकहाँ इमानदार प्रतिवेदन फिर्ता ल्‍याए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "हृदय" ले विचारहरूलाई दर्शाउछ । यो एउटा वाक्‍पद्धति हो जसले इमानदार भएर ल्‍याइएको प्रतिवेदनलाई बुझाउँछ" अर्को अनुवाद: "मैले तिनकहाँ इमानदार प्रतिवेदन फिर्ता ल्‍याए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jos/14/13.md b/jos/14/13.md index 651484bc..5fa1ed76 100644 --- a/jos/14/13.md +++ b/jos/14/13.md @@ -16,7 +16,7 @@ # त्यसपछि त्यो मुलुकले युद्धबाट विश्राम पायो -मानिसहरूले अब उप्रान्‍त युद्ध नलड्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ मुलुक एउटा व्‍यक्‍ति थियो जसले युद्धबाट विश्राम पायो । [यहोशू ११:२३](../11/23.md)मा तपाईंले यस वाक्‍यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "त्‍यसपछि मानिसहरूले मुलुकमा युद्ध गरेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मानिसहरूले अब उप्रान्‍त युद्ध नलड्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ मुलुक एउटा व्‍यक्‍ति थियो जसले युद्धबाट विश्राम पायो । [यहोशू ११:२३](../11/23.md)मा तपाईंले यस वाक्‍यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "त्‍यसपछि मानिसहरूले मुलुकमा युद्ध गरेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jos/15/18.md b/jos/15/18.md index 7b8f77fb..de3a6041 100644 --- a/jos/15/18.md +++ b/jos/15/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # अक्सा ओत्‍निएलकहाँ आइन् -यो एउटा वाक् पद्ति हो जसले अक्सा ओत्‍निएलकी पत्‍नी बनिन् भन्‍ने बताउँछ । अर्को अनुवाद: "जब अक्सा ओत्‍निएलकी पत्‍नी बनिन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो जसले अक्सा ओत्‍निएलकी पत्‍नी बनिन् भन्‍ने बताउँछ । अर्को अनुवाद: "जब अक्सा ओत्‍निएलकी पत्‍नी बनिन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # उनले तिनलाई आफ्‍नो बुबासँग खेत माग्‍न आग्रह गरिन् diff --git a/jos/15/21.md b/jos/15/21.md index d82b36fc..6de7eb23 100644 --- a/jos/15/21.md +++ b/jos/15/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# जोड्ने वाक्‍य : +# जोड्ने वाक्‍य: यहूदाले अधिकार गरेको दक्षिणतिर सहरहरूको लेखकले सूची बनाउँछन् । [यहोशू १५:३२](./29.md) बाट सूचीको निरन्तरता हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/25.md b/jos/15/25.md index 9c709f33..8026b5f4 100644 --- a/jos/15/25.md +++ b/jos/15/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# जोड्ने वाक्‍य : +# जोड्ने वाक्‍य: सहरहरूको सूची जारी रहन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/29.md b/jos/15/29.md index 17c04e96..642d6d59 100644 --- a/jos/15/29.md +++ b/jos/15/29.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# जोड्ने वाक्‍य : +# जोड्ने वाक्‍य: सहरहरूको सूची जारी रहन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/33.md b/jos/15/33.md index d44d3252..9e8bc09c 100644 --- a/jos/15/33.md +++ b/jos/15/33.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारी: यहूदाले अधिकार गरेको उत्तरि सहरहरूको लेखकले सूची बनाउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/37.md b/jos/15/37.md index cc0747c4..9e69bb12 100644 --- a/jos/15/37.md +++ b/jos/15/37.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# जोड्ने वाक्‍य : +# जोड्ने वाक्‍य: यहूदाले अधिकार गरेको सहरहरूको लेखकले सूची बनाउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/40.md b/jos/15/40.md index 9f772ae2..17daa1a7 100644 --- a/jos/15/40.md +++ b/jos/15/40.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# जोड्ने वाक्‍य : +# जोड्ने वाक्‍य: यहूदाले अधिकार गरेका सहरहरूको लेखकले सूची बनाउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/42.md b/jos/15/42.md index c3325d17..3671aca3 100644 --- a/jos/15/42.md +++ b/jos/15/42.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# जोड्ने वाक्‍य : +# जोड्ने वाक्‍य: यहूदाले अधिकार गरेका सहरहरूको लेखकले सूची बनाउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/45.md b/jos/15/45.md index 0d0c4c3b..4a11cc5e 100644 --- a/jos/15/45.md +++ b/jos/15/45.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# जोड्ने वाक्‍य : +# जोड्ने वाक्‍य: यहूदाले अधिकार गरेका सहरहरूको लेखकले सूची बनाउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/48.md b/jos/15/48.md index c668fd30..518d0c44 100644 --- a/jos/15/48.md +++ b/jos/15/48.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# जोड्ने वाक्‍य : +# जोड्ने वाक्‍य: यहूदाले अधिकार गरेका सहरहरूको लेखकले सूची बनाउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/52.md b/jos/15/52.md index 8910503a..b9fe57bb 100644 --- a/jos/15/52.md +++ b/jos/15/52.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# जोड्ने वाक्‍य : +# जोड्ने वाक्‍य: यहूदाले अधिकार गरेका सहरहरूको लेखकले सूची बनाउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/55.md b/jos/15/55.md index 7d5ef7d7..e563a8be 100644 --- a/jos/15/55.md +++ b/jos/15/55.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# जोड्ने वाक्‍य : +# जोड्ने वाक्‍य: यहूदाले अधिकार गरेका सहरहरूको लेखकले सूची बनाउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/58.md b/jos/15/58.md index 9f772ae2..17daa1a7 100644 --- a/jos/15/58.md +++ b/jos/15/58.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# जोड्ने वाक्‍य : +# जोड्ने वाक्‍य: यहूदाले अधिकार गरेका सहरहरूको लेखकले सूची बनाउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/15/60.md b/jos/15/60.md index 73ccde4d..64810ec9 100644 --- a/jos/15/60.md +++ b/jos/15/60.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# जोड्ने वाक्‍य : +# जोड्ने वाक्‍य: यहूदाले अधिकार गरेका सहरहरूको लेखकले सूची बनाउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/17/01.md b/jos/17/01.md index e4405f1a..ea77004a 100644 --- a/jos/17/01.md +++ b/jos/17/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जो जेठा छोरा थिए र तिनी ... थिए -Here "himself" emphasizes that the same person—Makir—was the firstborn of Manasseh and was also the father of Gilead.अर्को अनुवाद: "जो जेठा छोरा थिए । तिनी ... थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +अर्को अनुवाद: "जो जेठा छोरा थिए । तिनी ... थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # माकीर ... अबीएजेर, हेलेक, अस्रीएल, शकेम, हेपेर र शमीदा diff --git a/jos/17/14.md b/jos/17/14.md index fefad821..0e703c61 100644 --- a/jos/17/14.md +++ b/jos/17/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ # जमिन एक भाग र उत्तराधिकारको निम्ति एक अंश -मूलत: यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । दोस्रो वाक्‍यांशमा, जमिनलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो एउटा उत्तराधिकार थियो जुन मानिसहरूले सदाको सम्‍पत्तिको रूपमा पाए । अर्को अनुवाद: "हामीहरूलाई उत्तराधिकारको रूपमा दिइएको भूमिको एक भाग" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मूलत: यी दुई वाक्‍यांशको अर्थ एउटै हो । दोस्रो वाक्‍यांशमा, जमिनलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो एउटा उत्तराधिकार थियो जुन मानिसहरूले सदाको सम्‍पत्तिको रूपमा पाए । अर्को अनुवाद: "हामीहरूलाई उत्तराधिकारको रूपमा दिइएको भूमिको एक भाग" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # अंश diff --git a/jos/18/01.md b/jos/18/01.md index 59e10f7e..f50d75e7 100644 --- a/jos/18/01.md +++ b/jos/18/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # जसलाई तिनीहरूको उत्तराधिकार दिइएको थिएन -त्‍यस कुलले पाउने भूमिलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो एउटा उत्तराधिकार थियो जुन तिनीहरूले सदाको सम्पत्तिको रूपमा पाउने थिए । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "यहोशूले जसलाई उत्तराधिकारको रूपमा भूमि दिएका थिएनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +त्‍यस कुलले पाउने भूमिलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो एउटा उत्तराधिकार थियो जुन तिनीहरूले सदाको सम्पत्तिको रूपमा पाउने थिए । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "यहोशूले जसलाई उत्तराधिकारको रूपमा भूमि दिएका थिएनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jos/18/05.md b/jos/18/05.md index 06f6d935..99f84bce 100644 --- a/jos/18/05.md +++ b/jos/18/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ # योसेफको परिवार -यहाँ "परिवार" शब्‍दले योसेफका सन्‍तानहरूलाई जनाउँछ । यो वाक्‍यांशले एफ्राइम र मनश्शेका कुललाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "एफ्राइम र मनश्शेका कुल" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "परिवार" शब्‍दले योसेफका सन्‍तानहरूलाई जनाउँछ । यो वाक्‍यांशले एफ्राइम र मनश्शेका कुललाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "एफ्राइम र मनश्शेका कुल" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jos/20/01.md b/jos/20/01.md index bb895451..a526b280 100644 --- a/jos/20/01.md +++ b/jos/20/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मारिएको व्‍यक्‍तिको रगतको बदला लिन -यहाँ एउटा व्‍यक्‍तिको बगाइएको रगतले त्‍यसको मृत्‍युलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "व्‍यक्‍तिको मृत्‍युको बदला लिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ एउटा व्‍यक्‍तिको बगाइएको रगतले त्‍यसको मृत्‍युलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "व्‍यक्‍तिको मृत्‍युको बदला लिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jos/20/05.md b/jos/20/05.md index 51fa3da8..e38429b3 100644 --- a/jos/20/05.md +++ b/jos/20/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # कोही मारिएको व्यक्‍तिको बदला लिन -यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । [यहोशू २०:३](./01.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "व्‍यक्‍तिको मृत्‍युको बदला लिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । [यहोशू २०:३](./01.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "व्‍यक्‍तिको मृत्‍युको बदला लिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # आफ्नो छिमेकीलाई अनजानमा मार्‍यो ... दुर्घटनावश मानिसलाई मार्ने diff --git a/jos/20/07.md b/jos/20/07.md index 6f0f4217..257203e2 100644 --- a/jos/20/07.md +++ b/jos/20/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारी: यो खण्‍डमा धेरै नामहरू छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/jos/20/09.md b/jos/20/09.md index 6aa3b7a8..87598ed1 100644 --- a/jos/20/09.md +++ b/jos/20/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # बगाइएको रगतको बदला लिन -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । [यहोशू २०:३](./01.md)मा तपाईंले यस्‍तै वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "व्‍यक्‍तिको मृत्‍युको बदला लिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । [यहोशू २०:३](./01.md)मा तपाईंले यस्‍तै वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "व्‍यक्‍तिको मृत्‍युको बदला लिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jos/22/24.md b/jos/22/24.md index d671f154..4f9a6c01 100644 --- a/jos/22/24.md +++ b/jos/22/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारी: रूबेन, गादका कुल र मनश्शेका आधा कुलले अब जवाफ दिनछन् । diff --git a/jos/22/25.md b/jos/22/25.md index 92f26db1..d2295e8c 100644 --- a/jos/22/25.md +++ b/jos/22/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारी: रूबेन, गादका कुल र मनश्शेका आधा कुलले निरन्तर जवाफ दिन्‍छन् । diff --git a/jos/22/26.md b/jos/22/26.md index 8ca3aee4..b47da491 100644 --- a/jos/22/26.md +++ b/jos/22/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारी: रूबेन, गादका कुल र मनश्शेका आधा कुलले अब आफ्ना जवाफ दिन्‍छन् । diff --git a/jos/22/28.md b/jos/22/28.md index a975e0dc..816f3ea8 100644 --- a/jos/22/28.md +++ b/jos/22/28.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारी: रूबेन, गादका कुल र मनश्शेका आधा कुलले अब आफ्‍ना जवाफ दिएर सिध्‍याए । @@ -10,10 +10,6 @@ तिनीहरूले विद्रोह गर्ने कुरा असम्‍भावय भएकोलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो तिनीहरूबाट धेरै टाढा भएको कुनै कुरा हो" अर्को अनुवाद: "हामीले निश्‍चय नै विद्रोह गर्ने छैनौँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# turn away from following him - -To stop following Yahweh is spoken of as if they were turning away from him. AT: "stop following him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/jos/22/32.md b/jos/22/32.md index 7458a3a5..771b4aa0 100644 --- a/jos/22/32.md +++ b/jos/22/32.md @@ -2,10 +2,6 @@ यहाँ "नजरमा असल" को अर्थ "स्वीकार्नु" हो । अर्को अनुवाद: "अगुवाहरूको प्रतिवेदन ... मानिसहरूले स्‍वीकारे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# destroy the land - -"destroy everything in the land" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gilead]] diff --git a/jos/23/09.md b/jos/23/09.md index ccf297aa..f73151ff 100644 --- a/jos/23/09.md +++ b/jos/23/09.md @@ -1,15 +1,11 @@ # तिमीहरूको सामु खडा हुन -यहाँ "खडा हुन" ले युद्धको मैदानमा स्‍थिर भएर खडा हुनलाई जनाउँछ । "तिमीहरू" शब्‍दले इस्राएलको सारा जातिलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +यहाँ "खडा हुन" ले युद्धको मैदानमा स्‍थिर भएर खडा हुनलाई जनाउँछ । "तिमीहरू" शब्‍दले इस्राएलको सारा जातिलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # एक जना "एउटा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# thousand - -"1,000" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/jos/23/12.md b/jos/23/12.md index 48d6e7de..e39b5812 100644 --- a/jos/23/12.md +++ b/jos/23/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # पासो र जाल -मुलत: "पासो" र "जाल" शब्‍दको अर्थ एउटै हो । तिनीहरूले एकै साथ अरू जातिहरूको बारेमा यसरी बताउँछन् छ कि मानौँ उनीहरू इस्राएललाई कष्‍ट दिने भयानक जाल थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मुलत: "पासो" र "जाल" शब्‍दको अर्थ एउटै हो । तिनीहरूले एकै साथ अरू जातिहरूको बारेमा यसरी बताउँछन् छ कि मानौँ उनीहरू इस्राएललाई कष्‍ट दिने भयानक जाल थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिमीहरूका पीठमा कोर्रा, तिमीहरूका आँखाका कसिङ्गर diff --git a/jos/23/14.md b/jos/23/14.md index 6ba79675..57954926 100644 --- a/jos/23/14.md +++ b/jos/23/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ # कुरा सत्य साबित हुन एक शब्द पनि चुकेको छैन -यी शब्दहरूले परमप्रभुको प्रतिज्ञाहरू सबै पूरा भएको छ भन्‍ने कुरामा जोड दिन्‍छ । यसलाई करण वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "प्रत्‍येक कुरा पूरा भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी शब्दहरूले परमप्रभुको प्रतिज्ञाहरू सबै पूरा भएको छ भन्‍ने कुरामा जोड दिन्‍छ । यसलाई करण वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "प्रत्‍येक कुरा पूरा भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/jos/24/03.md b/jos/24/03.md index c1025588..f15b864a 100644 --- a/jos/24/03.md +++ b/jos/24/03.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभुले आफ्‍ना मानिसहरूसँगको उहाँको व्‍यवहारबारे बताउनुभएको कुरालाई यहोशूले निरन्तर बताउँछन् । -# Seir - -name of a place or location (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # तल गए उचाइमा कनान देशभन्‍दा मिश्र तल थियो । अर्को अनुवाद: "यात्रा गरे" diff --git a/jos/24/05.md b/jos/24/05.md index 1a6565fe..7811263a 100644 --- a/jos/24/05.md +++ b/jos/24/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारी: परमप्रभुले आफ्‍ना मानिसहरूसँगको उहाँको व्‍यवहारबारे बताउनुभएको कुरालाई यहोशूले निरन्तर बताउँछन् । diff --git a/jos/24/07.md b/jos/24/07.md index cb070284..ea876c18 100644 --- a/jos/24/07.md +++ b/jos/24/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारी: परमप्रभुले आफ्‍ना मानिसहरूसँगको उहाँको व्‍यवहारबारे बताउनुभएको कुरालाई यहोशूले निरन्तर बताउँछन् । diff --git a/jos/24/09.md b/jos/24/09.md index 2d1a573b..db210ff3 100644 --- a/jos/24/09.md +++ b/jos/24/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारी: परमप्रभुले आफ्‍ना मानिसहरूसँगको उहाँको व्‍यवहारबारे बताउनुभएको कुरालाई यहोशूले निरन्तर बताउँछन् । diff --git a/jos/24/11.md b/jos/24/11.md index b1a5538e..a3fce905 100644 --- a/jos/24/11.md +++ b/jos/24/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारी: परमप्रभुले आफ्‍ना मानिसहरूसँगको उहाँको व्‍यवहारबारे बताउनुभएको कुरालाई यहोशूले निरन्तर बताउँछन् । diff --git a/jos/24/13.md b/jos/24/13.md index 9165892c..90c74780 100644 --- a/jos/24/13.md +++ b/jos/24/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारी: परमप्रभुले आफ्‍ना मानिसहरूसँगको उहाँको व्‍यवहारबारे बताउनुभएको कुरालाई यहोशूले निरन्तर बताउँछन् । diff --git a/jos/24/21.md b/jos/24/21.md index 41d8ff6d..c486448d 100644 --- a/jos/24/21.md +++ b/jos/24/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिमीहरूका हृदय परमप्रभु ... तिर फर्काओ -परमप्रभुलाई मात्र पछ्याउने निर्णय गर्नुलाई उहाँतिर तिनीहरूका हृदय फर्काउनुझैँ बताइएको छ । यहाँ "हृदय" ले सिङ्गो व्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ । यस सन्दर्भमा "हृदय" बहुवचन हो किनकि यसले एउटै समुहको रूपमा सारा इस्राएलीहरूलाई बुझाउँछ। अर्को अनुवाद: "आफूहरूलाई परमप्रभु ... तिर फर्काओ" वा "परमप्रभु ... लाई पछयाउने निधो गर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +परमप्रभुलाई मात्र पछ्याउने निर्णय गर्नुलाई उहाँतिर तिनीहरूका हृदय फर्काउनुझैँ बताइएको छ । यहाँ "हृदय" ले सिङ्गो व्‍यक्‍तिलाई जनाउँछ । यस सन्दर्भमा "हृदय" बहुवचन हो किनकि यसले एउटै समुहको रूपमा सारा इस्राएलीहरूलाई बुझाउँछ। अर्को अनुवाद: "आफूहरूलाई परमप्रभु ... तिर फर्काओ" वा "परमप्रभु ... लाई पछयाउने निधो गर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lam/01/01.md b/lam/01/01.md index 6d61a356..c40d37a6 100644 --- a/lam/01/01.md +++ b/lam/01/01.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# General Information: - -Various poetic forms are used throughout this book. (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# is now sitting all alone - -This speaks of the city of Jerusalem being empty, as if it were a woman who was sitting alone. AT: "is now empty" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# She - -The writer of Lamentations writes about the city of Jerusalem as if it were a woman. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # विधवाजस्तै यस वाक्यांशले यरूशलेमलाई एउटा स्‍त्रीसित तुल्ना गर्छ जसको पती मरेको कारण असुरक्षित छिन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -24,17 +12,13 @@ The writer of Lamentations writes about the city of Jerusalem as if it were a wo # त्यो ... रुन्छ र विलाप गर्छ -लेखकले यरूशलेमलाई एउटा मानिसको जस्तै भावना भएको वर्णन गर्छ । सहरले त्यसको बासिन्दालाई पनि जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसमा बसोवास गर्ने ... रुन्छ र विलाप गर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +लेखकले यरूशलेमलाई एउटा मानिसको जस्तै भावना भएको वर्णन गर्छ । सहरले त्यसको बासिन्दालाई पनि जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसमा बसोवास गर्ने ... रुन्छ र विलाप गर्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # रुन्छ र विलाप गर्छ "विलाप" शब्दले कुनै व्यक्ति ठूलो स्वरले "रुँदा" निकाल्ने आवाजलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ठूलो स्वरले रुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# None of her lovers comfort her. All her friends have betrayed her - -This speaks of the people groups that had been faithful to Jerusalem betraying Jerusalem, as if the people groups were Jerusalem's lovers and friends. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/lam/01/03.md b/lam/01/03.md index 5ad40847..fb47aba5 100644 --- a/lam/01/03.md +++ b/lam/01/03.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -In these verses, Jerusalem and Judah are spoken of as if they were women. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# After poverty and affliction - -"After suffering poverty and affliction" - # यहूदा निर्वासनमा गएको छ अर्को अनुवादः "यहूदाका मानिसहरू विदेशी भूमिमा लगिएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -14,18 +6,10 @@ In these verses, Jerusalem and Judah are spoken of as if they were women. (ह त्यो यहूदाको राज्य हो । त्यसले यहूदाका बासिन्दाहरूलाई पनि जनाउँछ । -# She lives ... finds - -Here the kingdom of Judah is described as a woman. "She" also stands for the citizens of Judah. AT: "Her people live ... they find" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # चैन पाउँदैन "कुनै चैन पाउँदैन ।" अर्को अनुवादः "त्यो सधै डराउछ" -# All her pursuers overtook her in her desperation - -This speaks of the people of Judah being captured by their enemies as if they were a woman who was captured by those pursuing her. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # त्यसलाई खेद‍्नहरू सबैले ... त्यसलाई पक्रे अर्को अनुवादः "त्यसलाई लखेटनेहरू सबैले ... त्यसलाई पक्रे" अथवा "त्यसलाई खोज्‍नेहरू सबैले ... त्यसलाई भेट्टाए" @@ -34,7 +18,7 @@ This speaks of the people of Judah being captured by their enemies as if they we अर्को अनुवादः "त्यो निराश हुँदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/lam/01/04.md b/lam/01/04.md index d89d6310..51e26441 100644 --- a/lam/01/04.md +++ b/lam/01/04.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # सियोनका सडकहरूले शोक गर्छन् लेखकले सियोनको शोकमा पुर्‍याउने सडकहरूलाई ती मानव भएझैँ बताउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -18,14 +14,6 @@ The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and J "दुःखी छ" अथवा "निराश छ" -# All her gates are desolate - -The word "her" refers to Zion. AT: "All of Zion's gates are empty" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Her virgins are sorrowful and she herself is in complete distress - -Here the people of Zion being distressed are spoken of as if they were a woman in distress. AT: "Zion's virgins are sorrowful, and its people despairing" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # त्यसका वैरीहरू त्यसको मालिक भएका छन् "सियोनका वैरीहरू त्यसमाथि अधिकार गर्छन्" @@ -34,23 +22,11 @@ Here the people of Zion being distressed are spoken of as if they were a woman i "त्यसका शत्रुहरू धनी भएका छन्" अथवा "त्यसका शत्रुहरूको प्रगति भइरहेको छ" -# Her adversaries have become her master; her enemies prosper - -"Zion's adversaries rule over it; its enemies prosper" - -# Yahweh has afflicted her for her many sins - -This speaks of Yahweh punishing the people of Zion for their sins as if they were a woman that Yahweh was punishing. AT: "Yahweh has afflicted her people because of the sins they have committed" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Her little children go into captivity to her adversary - -The word "captivity" can be expressed as a verb. AT: "Her enemy captures her little children" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # परमप्रभु -यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले पुरानो करारमा आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभयो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुपर्छ भन्‍ने सम्बन्धमा translationWord page मा परमप्रभुको बारे हेर्नुहोस् । +यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले पुरानो करारमा आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभयो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुपर्छ भन्‍ने सम्बन्धमा शब्द अनुवाद पृष्‍ठमा परमप्रभुको बारे हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mourn]] diff --git a/lam/01/06.md b/lam/01/06.md index fdeb1cc1..2d2d2124 100644 --- a/lam/01/06.md +++ b/lam/01/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # सौन्दर्यले सियोनकी छोरीलाई छोडेको छ अर्को अनुवादः "सियोनकी छोरी सम्बन्धि सबै सुन्दर कुरा नाश भएको छ" @@ -10,10 +6,6 @@ The city of Zion is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and J यो यरूशलेमको लागि कवितात्मक नाम हो, जुन यहाँ एउटा स्‍त्रीझैँ बताइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# Her princes have become like deer that cannot find pasture - -This speaks of Zion's princes having nothing to eat like deer that cannot find grass to eat. AT: "Her princes are starving, they are like deer that cannot find grass to eat" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # खर्क पाउन नसक्ने मृगहरूजस्तै राजकुमारहरूलाई खानको निम्ति केहि नभएको मृगहरूसित तुल्ना गरिएको छ । @@ -30,7 +22,7 @@ This speaks of Zion's princes having nothing to eat like deer that cannot find g अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई खेद्‍ने व्यक्ति" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/daughterofzion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] diff --git a/lam/01/07.md b/lam/01/07.md index d2dc4ec6..ffb8ac4b 100644 --- a/lam/01/07.md +++ b/lam/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # यरूशलेमले ... सम्झने छ -अर्को अनुवादः "यरूशलेमले ... याद गर्ने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवादः "यरूशलेमले ... याद गर्ने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # खजानाहरू @@ -30,7 +30,7 @@ अर्को अनुवादः "त्यो नाश भएको कारण" अथवा "तिनीहरूले त्यसलाई नाश गर्दा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/lam/01/08.md b/lam/01/08.md index d4dbd1a1..c9d31dc5 100644 --- a/lam/01/08.md +++ b/lam/01/08.md @@ -1,35 +1,15 @@ -# General Information: - -The city of Jerusalem is spoken of as if it were a woman. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Jerusalem sinned greatly, therefore, she has become scorned as something that is filthy - -This speaks of Jerusalem being scorned in the same way that a woman is scorned when she is unclean. According to the Law of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. AT: "Jerusalem's sins have made her filthy and unclean, and therefore she was unacceptable before God" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # यरूशलेमले घोर पाप गर्‍यो -यसले यरूशलेमलाई पाप गर्ने व्यक्तिझैँ वर्णन गर्छ र यसले यरूशलेमका बासिन्दाहरूलाई पनि जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यसले यरूशलेमलाई पाप गर्ने व्यक्तिझैँ वर्णन गर्छ र यसले यरूशलेमका बासिन्दाहरूलाई पनि जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # अशुद्ध वस्तुजस्तै तिरस्कृत पुरानो करारको व्यवस्था अनुसार, एउटा स्‍त्री तिनको महिनावारीको समयमा धर्मविधि अनुसार अशुद्ध हुन्थ्यो । "यरूशलेमको पापले त्यसलाई अशुद्ध र फोहोर बनाएको छ, र त्यसैले त्यो परमेश्‍वरको अगि अस्वीकरणीय थियो ।" -# has become scorned - -This can be stated in active form. AT: "has become an object of scorn" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # त्यसको नग्‍नता अर्को अनुवादः "त्यसलाई नाङ्गो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# She has become unclean beneath her skirts - -According to the Law of Moses, a woman was considered unclean during her monthly bleeding. This speaks of Jerusalem being unclean, as if it were a menstruating woman. AT: "Jerusalem has become unclean, as when a woman is unclean beneath her skirts" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# unclean - -A person who God considers to be spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # त्यसको पतन डरलाग्दो थियो अर्को अनुवादः "त्यसको पतन आश्‍चर्यजनक थियो" अथवा "त्यसको विनाश देख्‍नेहरू छक्क परे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -42,11 +22,7 @@ A person who God considers to be spiritually unacceptable or defiled is spoken o "ध्यान दिनुहोस्" -# the enemy has become too great - -This means that they enemy army has become too large and powerful and has defeated Jerusalem. AT: "the enemy army has defeated me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/lam/01/10.md b/lam/01/10.md index d0b22e0f..bf9c3648 100644 --- a/lam/01/10.md +++ b/lam/01/10.md @@ -10,15 +10,11 @@ "त्यसले" शब्दले यरूशलेमलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# the nations - -This refers to people from various nations, not the entire population of those nations. AT: "people from the nations" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # तपाईंले आज्ञा दिनुभए "तपाईं" शब्दले परमप्रभुलाई जनाउँछ । यसको अर्थ, विलाप १:८मा सुरू भएपछि लेख‍क अथवा सहर अझै पनि बोल्दै नै छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/lam/01/11.md b/lam/01/11.md index 22dc82aa..bb5486db 100644 --- a/lam/01/11.md +++ b/lam/01/11.md @@ -2,14 +2,6 @@ "त्यसका" शब्दले यरूशलेमलाई जनाउँछ जुन एउटा स्‍त्री भएझैँ वर्णन गरिएको छ । अर्को अनुवादः "त्यसका सबै बासिन्दा" अथवा "सहरका सबै मानिस" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# bread - -This refers to food in general. AT: "food" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# They have given their precious treasures for food - -This means they traded their wealth and their valuables in exchange for food. AT: "They have traded their precious treasures in exchange for food" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # खजानाहरू "धन" @@ -46,7 +38,7 @@ This means they traded their wealth and their valuables in exchange for food. AT अर्को अनुवादः "उहाँ भयङ्कररूपमा क्रोधित हुनुहुँदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/precious]] diff --git a/lam/01/13.md b/lam/01/13.md index b3149aa1..b24851d5 100644 --- a/lam/01/13.md +++ b/lam/01/13.md @@ -1,44 +1,16 @@ -# General Information: - -In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# on high - -This is an idiom. AT: "heaven" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # मेरा हड्डीमा आगो सल्काउनुभएको छ, र यसले तिनलाई जितेको छ -अर्को अनुवादः "मेरो भित्री मनुष्यत्वमा पीडादायी दण्ड पठाउनु भएको छ, र त्यसले मलाई नाश गरेको छ" अथवा "यरूशलेमको माझमा विनाशकारी दण्ड पठाउनु भएको छ, र त्यसले सहरलाई नाश गरेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवादः "मेरो भित्री मनुष्यत्वमा पीडादायी दण्ड पठाउनु भएको छ, र त्यसले मलाई नाश गरेको छ" अथवा "यरूशलेमको माझमा विनाशकारी दण्ड पठाउनु भएको छ, र त्यसले सहरलाई नाश गरेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # उहाँले ... मेरा हड्डीमा आगो सल्काउनुभएको छ यस वाक्यमा "उहाँ"ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ र "मेरा"ले यरूशलेमलाई, जुन अझै पनि एउटा व्यक्ति भएझैँ अरू मानिसहरूसित बोल्दछ । -# has sent fire into my bones - -Here "fire" represents pain and "bones" represents one's inner being. AT: "has sent pain into my bones" or "has sent pain into my inner being" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He has spread a net for my feet - -This speaks of Yahweh punishing Jerusalem as if Jerusalem were a person that Yahweh had set a trap for. This refers to a type of trap usually used to catch an animal. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# turned me back - -This is an idiom. AT: "prevented my from walking any further" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# The yoke of my transgressions ... They are knit together and placed upon my neck - -This speaks of the people of Jerusalem's sins as if they were a yoke bearing a heavy burden that Yahweh had placed on their necks. Also, this can be stated in active form. AT: "My transgressions are like a yoke that he has bound together with his hands and placed upon my neck" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # मलाई तिनीहरूका हातमा सुम्पिदिनुभएको छ अर्को अनुवादः "मलाई पराजित गर्न मेरा शत्रुहरूलाई अनुमति दिनुभको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# I am not able to stand - -This is an idiom. AT: "I cannot resist them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/onhigh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/lam/01/15.md b/lam/01/15.md index 04f24c77..ad3978d7 100644 --- a/lam/01/15.md +++ b/lam/01/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # मेरो प्रतिरक्षा गर्ने मेरा सबै शक्तिशाली मानिस यस भागमा यरूशलेम अझै पनि आफ्नो बारेमा बोलिरेकी स्‍त्रीको रूपमा वर्णन गरिएको छ । @@ -14,10 +10,6 @@ In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (ह शत्रु सेनाले यरूशलेमलाई आक्रमण गर्नुलाई यहाँ त्यो कसैलाई दोष लगाउन र दण्ड दिनको लागि एक साथ जम्मा भएको मानिसको सभा भएझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "सेना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# to crush my vigorous men - -This speaks of the enemy army defeating the soldiers of Jerusalem as if they crushed them. AT: "to defeat my vigorous men" - # हट्टाकट्टा मानिसहरू जीवनमा सबै भन्दा बढि फुर्ति भएको समयका मानिसहरू @@ -30,7 +22,7 @@ This speaks of the enemy army defeating the soldiers of Jerusalem as if they cru यो यरूशलेमको लागि कवितात्मक नाम हो, जुन यहाँ एउटा स्‍त्रीझैँ बताइएको छ । "कन्या" शब्दले त्यस स्‍त्री चोखो छिन् भन्‍ने कुरा बुझाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] diff --git a/lam/01/16.md b/lam/01/16.md index 184d1ad9..671e371c 100644 --- a/lam/01/16.md +++ b/lam/01/16.md @@ -1,40 +1,20 @@ -# General Information: - -In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. In Lamentations, Zion and Jerusalem are names used to refer to the same city. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # म रुन्छु अहिले चाँहि दुःखको भावनाका साथ यरूशलेम अझै पनि एउटा स्‍त्रीझैँ बोलिरहेकी छे । -# for a comforter is far from me, one who restores my life - -This speaks of Jerusalem having no one to comfort her as if she did have a comforter, but that he was far away. The word "comforter" can be expressed as a verb. AT: "for there is no one to comfort me and restore my life" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# restores my life - -"revives me" - # सियोनले आफ्ना हात फैलाएको छ -सियोन एउटा व्यक्ति झैँ हो जसले सहायताको निम्ति आफ्नो हात उठाउछ । यहाँ अब यरूशलेम स्वयम बोल्दैन, तर लेखकले यरूशलेमको वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +सियोन एउटा व्यक्ति झैँ हो जसले सहायताको निम्ति आफ्नो हात उठाउछ । यहाँ अब यरूशलेम स्वयम बोल्दैन, तर लेखकले यरूशलेमको वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # याकूबको वरिपरि हुनेहरू अर्को अनुवादः "याकूब वरिपरिका मानिसहरू" वा "याकूबलाई घेरेका जातिहरू" -# around Jacob should be his adversaries - -Here "Jacob" refers to his descendants, that is Israel. AT: "around Jacob's descendants should be their adversaries" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्यसका वैरीहरू होऊन् यहाँ "त्यसका" शब्दले याकूबलाई जनाउँछ । -# unclean - -A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] diff --git a/lam/01/18.md b/lam/01/18.md index 014d6caf..b8b77ca4 100644 --- a/lam/01/18.md +++ b/lam/01/18.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# Yahweh is righteous - -This implies that what Yahweh has done, he has done because he is righteous. AT: "Yahweh has acted out of his righteousness" or "What Yahweh has done is right" - # म ... बागी भएको छु यहाँ यरूशलेम एउटा स्‍त्री भएझैँ बोल्न फेरि सुरू गर्छ । @@ -14,10 +6,6 @@ This implies that what Yahweh has done, he has done because he is righteous. AT अर्को अनुवादः "म कति सार्‍हो दुःखी छु विचार गर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# My virgins and my vigorous men have gone into captivity - -Here all of the people of Jerusalem who were taken into captivity are represented by the "virgins" and the "vigorous men" who were taken. AT: "Many of my people, including my virgins and vigorous men, have gone into captivity" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # मेरा कन्याहरू र हट्टाकट्टा मानिसहरू अर्को अनुवादः "मेरा मानिसहरू मध्ये धेरै" @@ -26,10 +14,6 @@ Here all of the people of Jerusalem who were taken into captivity are represente विलाप १:१५ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# I called for my friends - -"I called for my friends to help me" or "I called for my allies to help me" - # तिनीहरू मप्रति धोकेबाज निस्किए अर्को अनुवादः "तिनीहरूले मलाई धोका दिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -38,7 +22,7 @@ Here all of the people of Jerusalem who were taken into captivity are represente अर्को अनुवादः "आफ्ना प्राण जोगाउनलाई" अथवा "आफ्ना बल बचाउनलाई" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/lam/01/20.md b/lam/01/20.md index 795b30d1..6f56ecfb 100644 --- a/lam/01/20.md +++ b/lam/01/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # किनकि म निराशामा छु यरूशलेम एउटा स्‍त्री भएझैँ आफ्नो बारे निरन्तर बताउँछ, तर अहिलेचाहिँ परमप्रभुसित प्रतक्षरूपमा बातचित गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -14,10 +10,6 @@ In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (ह अर्को अनुवादः "मेरो हृदय भाँचिएको छ" अथवा "म अत्यन्तै दुःखी भएको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# the sword bereaves a mother - -The "sword" represents the enemy. AT: "the enemy kills a mother's children" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # बाहिर तरवारले ...नष्ट पार्छ, तरवारले शत्रुलाई जनाउँछ, अर्को अनुवादः "शत्रुले ... मार्छ" @@ -26,7 +18,7 @@ The "sword" represents the enemy. AT: "the enemy kills a mother's children" (ह सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) घरमा सबै जना मरिरहेका छन् अथवा २) घर चिहानझैँ भएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] diff --git a/lam/01/21.md b/lam/01/21.md index a220eeea..8f809b1e 100644 --- a/lam/01/21.md +++ b/lam/01/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # तिनीहरूले मेरो सुस्केरा सुनेका छन् यरूशलेम एउटा व्यक्तझैँ निरन्तर बोल्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -10,27 +6,7 @@ In this section Jerusalem is portrayed as a woman speaking about herself. (ह यहाँ "तपाईं" शब्दले परमप्रभुलाई जनाउँछ । -# You have brought the day you promised - -The phrase "the day" is an idiom that refers to a specific event happening. AT: "You have done what you have promised" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# now let them become like me - -This is a request for Jerusalem's enemies to suffer as the people of Jerusalem have. AT: "now let them suffer like me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# Let all their wickedness come before you - -This is a request for Yahweh to judge Jerusalem's enemies for their wickedness. The phrase "come before you" is an idiom. AT: "Pay attention to all of the wickedness they have committed" or "Judge them for all of their wickedness" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# deal with them as you have dealt with me - -This is a request for Yahweh to punish Jerusalem's enemies as he punished the people of Jerusalem. AT: "punish them as you have punished me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# my heart is faint - -Here the "heart" represents the whole person. AT: "I am faint" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] diff --git a/lam/02/01.md b/lam/02/01.md index 7a86569b..45aaf20a 100644 --- a/lam/02/01.md +++ b/lam/02/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -एउटा नयाँ कविताको सुरुवात हुन्छ । विलापको लेख‍कले इस्राएलका मानिसहरूले परमेश्‍वरको अनुग्रह गुमाएका छन् भन्‍ने कुरा व्यक्त गर्न विभिन्‍न तरिकाहरू अप‍नाउछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# The Lord has covered the daughter of Zion under the cloud of his anger - -This speaks of the Lord's anger against Jerusalem (Zion) as if it were a dark cloud. Possible meanings are 1) God is threatening to harm the people of Jerusalem or 2) God has already harmed the people. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +एउटा नयाँ कविताको सुरुवात हुन्छ । विलापको लेख‍कले इस्राएलका मानिसहरूले परमेश्‍वरको अनुग्रह गुमाएका छन् भन्‍ने कुरा व्यक्त गर्न विभिन्‍न तरिकाहरू अप‍नाउछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # सियोनकी छोरी ... यहूदाकी छोरी @@ -16,7 +12,7 @@ This speaks of the Lord's anger against Jerusalem (Zion) as if it were a dark cl # उहाँले इस्राएलको गौरवलाई स्वर्गबाट तल पृथ्वीमा फ्याँकिदिनुभएको छ -"यरूशलेमले परमेश्‍वरबाटको सबै अनुग्रह गुमाएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"यरूशलेमले परमेश्‍वरबाटको सबै अनुग्रह गुमाएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # आफ्नो रिसको दिन @@ -26,31 +22,15 @@ This speaks of the Lord's anger against Jerusalem (Zion) as if it were a dark cl यहाँ "पाउदान"ले त्यस स्थानलाई जनाउँछ जहाँ उपस्थित हुन परमेश्‍वरले कृपालु भई व्यवहार गर्नुहुन्छ । यहाँ सम्भावित प्रसंगहरू हुन् १) "उहाँको प्रिय यरूशलेम सहर" अथवा २) "इस्राएलसँगको उहाँको करार" -# He has not remembered his footstool - -This is a reference to the Lord having considered Jerusalem his "footstool" in the past, which symbolized that he had authority over them and that they were submissive to him. This speaks of the Lord disregarding Jerusalem as his footstool as if he did not remember them. AT: "He disregarded Jerusalem as his footstool" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # सम्झना गर्नुभएको छैन "बिर्सिनुभएको छ" अथवा "ध्यान दिनुभएको छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# on the day of his anger ... the days of his anger - -Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. AT: "at the time when he displays his anger ... the time of his anger" or "at the time he acts in his anger ... the time of his anger" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# swallowed up - -This speaks of the Lord completely destroying the towns as if he were an animal who ate them. AT: "completely destroyed" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# all the towns of Jacob - -Here "the towns of Jacob" refers to the towns where his descendants lived. AT: "all the towns of Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # यहूदाकी छोरीका किल्लाबन्दी गरिएका सहरहरू सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यहूदा भरिका किल्लाबन्दी गरिएका सहरहरू, वा २) यरूशलेमका किल्लाबन्दी गरिएका पर्खालहरू । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] diff --git a/lam/02/03.md b/lam/02/03.md index 7249373f..ae6a2dad 100644 --- a/lam/02/03.md +++ b/lam/02/03.md @@ -14,26 +14,6 @@ प्रहार गर्नको निम्ति एउटा सिपाहीले त्यसको धनु उठाएर त्यसलाई बङगग्याउनु पर्‍थ्यो । अर्को अनुवादः "उहाँले हामीलाई प्रहार गर्न आफ्नो धनु बङगग्याउनु भएको छ" -# withdrawn his right hand from before the enemy - -Here the Lord's protection is represented by his "right hand." AT: "stopped protecting us from our enemies" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# He has burned up Jacob like a blazing fire that devours everything around it - -This speaks of how the Lord has destroyed Jacob as if a fire has completely burned it. AT: "He has destroyed Jacob like a blazing fire destroys everything" - -# Jacob - -Here "Jacob" refers to the places where his descendants lived. AT: "Israel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Like an enemy he has bent his bow toward us, with his right is ready to shoot - -A soldier has to bend his bow in order to shoot an arrow from it. This speaks of the Lord preparing to attack Israel as if he were an enemy about to shoot them with a bow and arrow. AT: "He has prepared to kill us, like an enemy who has made his bow ready to shoot us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# in the tent of the daughter of Zion - -The "daughter of Zion" is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. The phrase "tent of the daughter of Zion" speaks of Jerusalem as a "tent" emphasizing that it is the home of those who live there. AT: "who live in Jerusalem" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # सियोनकी छोरीको पाल अर्को अनुवादः "यरूशलेममा मानिसहरूको घर" @@ -46,7 +26,7 @@ The "daughter of Zion" is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here a "एउटा व्यक्तिले आगो लगाएर सबै कुरा नाश गरे जसरी नै गर्नुभएर उहाँले आफू कति रिसाउनुभएको छ भन्‍ने कुरा देखाउनु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cutoff]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]] diff --git a/lam/02/05.md b/lam/02/05.md index 5fb2871c..129ca2fc 100644 --- a/lam/02/05.md +++ b/lam/02/05.md @@ -2,10 +2,6 @@ कुनै पशुले खाने कुरा खाँदा केहि बाँकी नछाडे जसरी नै "सम्पूर्ण तवरले नाश गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# her palaces ... her strongholds - -Israel is spoken of as if it were female. - # उहाँले ... शोक र विलाप बढाउनुभएको छ अर्को अनुवादः "उहाँले ... धेरै भन्दा धेरै मानिसहरूलाई शोक र विलाप गर्ने तुल्याउनु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -14,27 +10,15 @@ Israel is spoken of as if it were female. यो यरूशलेमको कवितात्मक नाम हो, जुन यहाँ एउटी स्‍त्री भएझैँ बताइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# He has attacked his tabernacle like a garden hut - -This speaks of the tabernacle being easily destroyed, as if it were a garden hut. The Lord caused Israel's enemies to destroy it. He did not destroy it himself. AT: "He has caused their enemies to attack his tabernacle as easily as if it were a garden hut" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # बगैँचाको छाप्रो खेतीको औजार राख्‍न अथवा बगैँचालाई पहरा दिने व्यक्तिलाई आश्रय दिने एउटा सानो घर -# He has destroyed the place of the solemn assembly - -The Lord caused Israel's enemies to destroy it. He did not destroy it himself. AT: "He has caused the place of the solemn assembly to be destroyed" or "He has caused their enemies to destroy the place of the solemn assembly" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # सियोनमा पवित्र सभा र शबाथ दुवैलाई बिर्सन लगाउनुभएको छ अर्को अनुवादः "सियोनमा मानिसहरूलाई पवित्र सभा र शबाथ दुवैलाई बिर्सन लगाउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# in the indignation of his anger - -"because he was extremely angry with them" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/palace]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mourn]] diff --git a/lam/02/07.md b/lam/02/07.md index 28c62aad..47188ffd 100644 --- a/lam/02/07.md +++ b/lam/02/07.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# He has given over the walls of her palaces into the hand of the enemy - -Here the enemy's "hand" refers to the enemy's control. AT: "He has allowed the enemy to capture the walls of her palaces" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # उहाँले ... शत्रुको हातमा सुम्पिदिनुभएको छ "उहाँले ... शत्रुहरूलाई दिनुभएको छ" @@ -14,11 +10,7 @@ Here the enemy's "hand" refers to the enemy's control. AT: "He has allowed the e यो इस्राएलको रमाइलो, हल्लाखल्ला भएको चाड र बेबिलोनीहरूको विजयको चर्को ध्वनि बिचको व्यंग्यात्मक तुल्ना हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -# have raised a shout - -This is an idiom. AT: "have shouted victoriously" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reject]] diff --git a/lam/02/08.md b/lam/02/08.md index e97f41e7..51a9776d 100644 --- a/lam/02/08.md +++ b/lam/02/08.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Yahweh decided to destroy the city wall - -Yahweh chose to have the wall destroyed and caused Jerusalem's enemy to destroy it. He did not destroy it himself. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # सियोनकी छोरी यो यरूशलेमको कवितात्मक नाम हो, जुन यहाँ एउटी स्‍त्री भएझैँ बताइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -12,7 +8,7 @@ Yahweh chose to have the wall destroyed and caused Jerusalem's enemy to destroy # नष्ट गर्नबाट आफ्नो हात रोक्नुभएको छैन -अर्को अनुवादः "उहाँले आफ्नो पुरा शक्तिद्वारा नाश गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +अर्को अनुवादः "उहाँले आफ्नो पुरा शक्तिद्वारा नाश गर्नुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # आफ्नो हात रोक्नुभएको @@ -26,7 +22,7 @@ Yahweh chose to have the wall destroyed and caused Jerusalem's enemy to destroy आक्रमणकारीहरूलाई बाहिरै रोक्न प्राचीन सहरहरूको मुख्य "पर्खालहरू", र आक्रमणकारीहरूलाई पर्खालबाट बाहिरै राख्‍न "गढीहरूको" बहिरी सिमाना हुन्थ्यो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] diff --git a/lam/02/10.md b/lam/02/10.md index 06b18a87..cbb89053 100644 --- a/lam/02/10.md +++ b/lam/02/10.md @@ -6,15 +6,7 @@ तिनीहरूले शोक गरिरहेका थिए भनेर देखाउन (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# They have thrown dust on their heads and put on sackcloth - -These are actions of mourning. AT: "To show their mourning, they have thrown dust on their heads and put on sackcloth" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# have bowed their heads to the ground - -This is an action of mourning. AT: "have sorrowfully bowed their heads to the ground" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/elder]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sackcloth]] diff --git a/lam/02/11.md b/lam/02/11.md index cda533e2..428eca48 100644 --- a/lam/02/11.md +++ b/lam/02/11.md @@ -6,17 +6,9 @@ अर्को अनुवादः "म यति रोएको छु कि म अझै रुन सक्दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# my stomach churns - -The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the author feels. AT: "my insides ache" or "my stomach hurts" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# my inner parts are poured out to the ground - -The author speaks of feeling grief in his inner being as if his inner body parts had fallen out of his body onto the ground. AT: "my entire inner being is in grief" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मेरा मानिसहरूकी छोरीको विनाशको कारण -"मेरा मानिसहरूकी छोरी" यरूशलेमको कवितात्मक नाम हो, जुन यहाँ एउटी स्‍त्री भएझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "मेरा मानिसहरू नाश गरिएको कारण (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"मेरा मानिसहरूकी छोरी" यरूशलेमको कवितात्मक नाम हो, जुन यहाँ एउटी स्‍त्री भएझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "मेरा मानिसहरू नाश गरिएको कारण (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # मेरो हृदय छियाछिया भयो @@ -24,17 +16,9 @@ The author speaks of feeling grief in his inner being as if his inner body parts # अन्‍न र दाखमद्य कहाँ छन् ? -"अन्‍न र दाखमद्य" वाक्यांश "भोजन र पानी" भन्‍ने साधारण तरिका हो । अर्को अनुवादः "खान र पिउनको लागि हामीलाई केहि दिनुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"अन्‍न र दाखमद्य" वाक्यांश "भोजन र पानी" भन्‍ने साधारण तरिका हो । अर्को अनुवादः "खान र पिउनको लागि हामीलाई केहि दिनुहोस् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# as they faint like a wounded man - -This speaks of the children fainting from hunger and thirst in the same way that a wounded man faints. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# their lives are poured out on the bosom of their mothers - -This speaks of the children dying as if their lives were a liquid that was being poured out. AT: "they slowly die in the arms of their mothers" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grain]] diff --git a/lam/02/13.md b/lam/02/13.md index 8640261c..52b8b60a 100644 --- a/lam/02/13.md +++ b/lam/02/13.md @@ -14,23 +14,11 @@ "हे सियोन ... मैले तँलाई तुलना गर्न सक्ने कुनै पनि कुरा छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Your wound is as great as the sea - -This speaks of Jerusalem's great suffering as if it were as terrible as the sea is great. AT: "Your suffering is as terrible as the sea is large" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # कसले तँलाई निको पार्न सक्छ ? "तँलाई कसैले पनि निको पार्न सक्दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# They have not exposed your iniquity to restore your fortunes - -"They did not tell you about your sins to restore your fortunes." The word "fortune" refers to a person's wealth and prosperity. - -# for you they gave utterances - -The word "utterances" can be expressed with the verb "spoke." AT: "they spoke things to you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/virgin]] diff --git a/lam/02/15.md b/lam/02/15.md index c0c3d02c..a20d1724 100644 --- a/lam/02/15.md +++ b/lam/02/15.md @@ -10,23 +10,11 @@ यो प्रश्‍न व्यंग्य हान्‍न प्रयोग गरिएको छ । "यो सहर जुन तिनीहरूले 'परम सुन्दरी', 'सारा पृथ्वीको आनन्द' भन्थे, अब त्यति सुन्दर र आनन्दित छैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# The Perfection of Beauty - -"Perfectly Beautiful" - -# grind their teeth - -This action shows a person's anger and that they are mocking others. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - # हामीले त्यसलाई निलेका छौँ कुनै पशुले त्यसको खाने कुरा खाए जसरी नै "हामीले यरूशलेमलाई सम्पूर्ण तवरले नाश गरेका छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# We have lived to see it - -This is an idiom. AT: "We have greatly desired to see it happen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/perfect]] diff --git a/lam/02/17.md b/lam/02/17.md index 4316f32a..3a91530b 100644 --- a/lam/02/17.md +++ b/lam/02/17.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# He has overthrown - -"He has destroyed" - -# to rejoice over you - -This means that the enemy rejoiced because they defeated them. AT: "to rejoice over defeating you" - # उहाँले तेरा शत्रुहरूको सिङ उठाउनुभएको छ यहाँ "सिङ" (अर्थात कुनै पशुको सिङ)ले "शक्ति"लाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँले तेरा शत्रुहरूको शक्ति बढाइ दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] diff --git a/lam/02/18.md b/lam/02/18.md index dfc3f619..6a8ef330 100644 --- a/lam/02/18.md +++ b/lam/02/18.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Their heart cried out to the Lord - -Here the word "heart" represents the whole person emphasizing one's innermost being. Possible meanings of who cried out are 1) the people of Jerusalem. AT: "The people of Jerusalem shouted to the Lord from their innermost being" or 2) the walls are being personified. AT: "You walls, cry out to the Lord from your innermost being" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # सियोनकी छोरीका पर्खालहरू ... हरेक सडकको लेखक यरूशलेमका पर्खालहरूसँग बोल्छन् । तिनले पर्खालहरूलाई गर्न भनी रहेका कुराहरू यरूशलेमका मानिसहरूले गरेको तिनी चाहन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) @@ -26,31 +22,19 @@ Here the word "heart" represents the whole person emphasizing one's innermost be "आफूलाई विश्राम लिन नदे" -# Give yourself no relief, your eyes no relief - -"Do not allow yourself and your eyes to rest from crying" - # रातको हरेक पहरको सुरुमा "रातको समयमा धेरै पटक" अर्थात, हरेक समय पहरेदार आफ्नो काममा आउँदा -# Pour out your heart like water before the face of the Lord - -The phrase "pour out your heart like water" is an idiom. Here the Lord is represented by his "face" to emphasize his presence. AT: "Tell the Lord how you feel in your inner being" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तेरा हात उहाँतिर उठा यो प्रार्थना गर्दा अक्सर गरिने कार्य थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# for the lives of your children - -This means for them to request that the Lord save their children. AT: "to save the lives of your children" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # हरेक सडकको कुनामा "सडकहरूको मिलन हुने ठाउँमा" अथवा "बाटोहरू नेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/lam/02/20.md b/lam/02/20.md index a4644816..63c10124 100644 --- a/lam/02/20.md +++ b/lam/02/20.md @@ -6,15 +6,7 @@ "अझैँ पनि सानै बालबच्चा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Should priest and prophet be slaughtered in the sanctuary of the Lord? - -This rhetorical question is used to emphasize that the prophets and priests should not be killed. This question can be written as a statement. AT: "The prophets and priests should not be slaughtered in the sanctuary of the Lord!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Should priest and prophet be slaughtered - -This can be stated in active form. AT: "Should our enemies slaughter priests and prophets" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/lam/02/21.md b/lam/02/21.md index 0a67dd60..bb048773 100644 --- a/lam/02/21.md +++ b/lam/02/21.md @@ -1,18 +1,6 @@ -# Both the young and the old lie on the dust - -It is implied here that this refers to dead people. AT: "The corpses of both the young and the old lie on the dust" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # आफ्नै गर्भको फल -"अझैँ पनि सानै बालबच्चा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) - -# My young women and my young men have fallen by the sword - -Here the "sword" refers to their enemies. This is a euphemism that means that they were murdered by their enemies. AT: "My young women and my young men have been murdered by their enemies" or "My enemies have murdered my young women and my young men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) - -# you have slaughtered them - -This speaks of Yahweh allowing the poeple to be slaughtered as if he killed them himself. AT: "you allowed them to be slaughtered" or "you allowed this to happen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"अझैँ पनि सानै बालबच्चा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # चाडको दिनमा मानिसहरू भेला गरेँझैँ @@ -22,15 +10,7 @@ This speaks of Yahweh allowing the poeple to be slaughtered as if he killed them "मलाई डरलाग्‍ने आक्रमणकारीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# on every side - -This is an idiom. AT: "to attack from every direction" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# on the day of the anger of Yahweh - -Here "day" is used as an idiom that refers to a general period of time. AT: "at the time when Yahweh acted in his anger" or "during the time that Yahweh displayed his anger" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/virgin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/lam/03/01.md b/lam/03/01.md index 3fa08a84..59f3e396 100644 --- a/lam/03/01.md +++ b/lam/03/01.md @@ -1,36 +1,20 @@ # जोड्ने वाक्यः -एउटा नयाँ कविताको सुरुवात हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# who has seen misery - -Here "has seen" represents has experienced. AT: "who has experienced misery" or "who has suffered" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +एउटा नयाँ कविताको सुरुवात हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # परमप्रभुको क्रोधको लाठोमुनि -"लाठो एउटा छडी हो जुन मानिसहरूले कसैलाई पिटन वा सजाय दिन प्रयोग गर्छन् ।" अर्को अनुवादः "परमप्रभुको रिसमा पिटाइ खाएर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He drove me away - -"He forced me to go away" +"लाठो एउटा छडी हो जुन मानिसहरूले कसैलाई पिटन वा सजाय दिन प्रयोग गर्छन् ।" अर्को अनुवादः "परमप्रभुको रिसमा पिटाइ खाएर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # उज्यालोमा भन्दा पनि अँध्यारोमा हिँड्न यसको अर्थ अन्यौलता र निराशामा जिउनु हो । -# caused me to walk in darkness rather than light - -Here "darkness" represents suffering. AT: "caused me to suffer terribly with no hope, like a person walking in darkness rather than light" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # उहाँले मेरो विरुद्धमा ... आफ्नो हात पसार्नुभयो -अर्को अनुवादः "उहाँ मेरो शत्रु हुनुभएको छ" अथवा "उहाँले मलाई दण्ड दिन ... आफ्नो शक्ति प्रयोग गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवादः "उहाँ मेरो शत्रु हुनुभएको छ" अथवा "उहाँले मलाई दण्ड दिन ... आफ्नो शक्ति प्रयोग गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# He made my flesh and my skin waste away; he broke my bones - -Possible meanings are 1) these things are a result of being beaten or 2) these are more ways that God punished the man. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/lam/03/05.md b/lam/03/05.md index 58d38699..3bcff3be 100644 --- a/lam/03/05.md +++ b/lam/03/05.md @@ -2,31 +2,15 @@ अर्को अनुवादः "म आक्रमणमा परेको सहर भएजस्तै उहाँले मलाई घेर्नुभयो ।" -# He built up siege works against me - -Possible meanings are 1) the author speaks of God causing bad things to happen to him as if he were a city and God was an enemy that built up siege works against him. AT: "God attacked me like an enemy army that sets up siege works around a city" or 2) the author speaks of God causing the enemy army to attack Jerusalem as if God were the enemy. AT: "God caused the enemy army to build up siege works against me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिक्तता र कठिनाइले मलाई घेर्नुभयो अर्को अनुवादः "पीडादायी र सहन नसक्ने कुराहरूले मलाई घेर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# bitterness - -Here "bitterness" represents suffering. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# He made me live in dark places, like those who died long ago - -Here "dark places" is a metaphor for suffering. The author compares the intensity of his suffering to the intensity of the darkness that those who died long ago experience. AT: "The suffering that he causes me is intense like the darkness of the grave" or "He makes me suffer terribly, as if I were in the darkness of those who died long ago" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# He built a wall around me and I cannot escape. He made my chains heavy - -This represents the continuing suffering. Like a person who cannot escape from prison, the author cannot make his suffering stop. AT: "My suffering continues. It is as though he has built a wall around me and put heavy chains on me, and I cannot escape" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # उहाँले मेरो प्रार्थना थुनिदिनुभयो अर्को अनुवादः "उहाँले मेरो प्रार्थना सुन्‍न इनकार गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/siege]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] diff --git a/lam/03/09.md b/lam/03/09.md index 10d60af5..23185af7 100644 --- a/lam/03/09.md +++ b/lam/03/09.md @@ -10,19 +10,11 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) ढुङ्गा ... र जसको कारण म कहीँ पनि जान सक्दिन" अथवा २) "ढुङ्गा ... म जाने हरेक बाटोले कतै पनि पुर्‍याउदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# He is like a bear waiting to ambush me, a lion in hiding - -The author speaks of God being ready to cause him to suffer more, as if God were a wild animal waiting to attack him. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # उहाँले मेरा बाटाहरू उल्टो बनाइदिनुभयो सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "उहाँले मलाई बाटाहरूबाट तानेर निकाल्नु भयो" अथवा २) "उहाँले मेरा बाटाहरूलाई गलत दिशामा फर्काइ दिनुभएको छ" -# he has made me desolate - -"he has made me hopeless" or "he has not allowed me to have any help" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desolate]] diff --git a/lam/03/12.md b/lam/03/12.md index b6db16c4..fa007840 100644 --- a/lam/03/12.md +++ b/lam/03/12.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# General Information: - -God is often spoken of as if he were a warrior. - # उहाँले आफ्नो धनुमा ताँदो चढाउनुभयो विलाप २‌:४मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# He pierced my kidneys with the arrows of his quiver - -The author speaks of the deep grief he feels as if God had shot his kidneys with an arrow. AT: "My grief is great. It is as if he pierced my kidneys with the arrows of his quiver" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मृगौला पेटको अङ्ग जसले पिसाबलाई मूत्राशयमा पठाउने काम गर्छ । अर्को अनुवादः "मेरो शरीर भित्र" (EN-UDB) अथवा २) "मेरो हृदय भित्र" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -22,23 +14,15 @@ The author speaks of the deep grief he feels as if God had shot his kidneys with सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "जसमाथि सारा इस्राएल हाँस्‍छन्" अथवा २) "जसमाथि पृथ्वीका सारा मानिस हाँस्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# laughingstock - -someone whom many people mock - # उहाँले मलाई तिक्तताले भरिदिनुभयो "उहाँले मलाई तितो जडीबुटी खान बाध्य गर्नुभए झैँ यसले बताउँछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# forced me to drink wormwood - -Wormwood is the bitter juice from the leaves and flowers of a certain plant. Drinking that bitter juice represents suffering. AT: "it is as though he forced me to drink something very bitter" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # ऐरेलु बोटबिरुवाको पात र फूलबाटको तितो रस -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/lam/03/16.md b/lam/03/16.md index e88fc7fd..ad6d518c 100644 --- a/lam/03/16.md +++ b/lam/03/16.md @@ -1,32 +1,16 @@ -# He crushed my teeth with gravel - -Possible meanings are 1) the author speaks of God humiliating him as if God had forced him to chew gravel. AT: "He has humiliated me, like someone who forces another to chew gravel" or 2) the author speaks of God humiliating him as if God had pushed his face down into the gravel on the ground. AT: "He has humiliated me, like someone who pushes another man's face down into the gravel" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # उहाँले ... पिँध्नुभयो ... कुल्चिमिल्ची पारिदिनुभयो यी परमेश्‍वरले लेखकलाई नम्र तुल्याउनु भएको कुरालाई जनाउने दुई अभिव्यक्ति हुन् । -# he has pushed me down into the dust - -The author speaks of God humiliating him as if God had pushed him down into the dust on the ground. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मेरो प्राण शान्तिबाट वञ्‍चित भएको छ अब लेखकले आफ्नो जीवनमा खुसी र आनन्द अनुभाव गरिरहेको छैन । -# My endurance has perished and so has my hope in Yahweh - -The author speaks as if his ability to endure more suffering and his hope that Yahweh will help him were living beings that have died. AT: "I cannot endure anymore suffering and I can no longer hope that Yahweh will help me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # मेरो धैर्य नष्ट भएको छ केही संस्करणहरूले यसरी अनुवाद गर्छन्, "मेरो महिमा नष्ट भएको छ," तर यहाँ "महिमा"ले धैर्य अथवा बललाई जनाउँछ । -# endurance - -Some versions translate this as "glory" or "splendor." - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/soul]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] diff --git a/lam/03/19.md b/lam/03/19.md index 169d7464..54edeb2b 100644 --- a/lam/03/19.md +++ b/lam/03/19.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# General Information: - -In verses 19 to 42, the writer thinks about the lessons that he and his fellow citizens should learn about God and his anger and mercy. - # ऐरेलु र तिक्तता -ऐरेलु एउटा बिरुवा हो जसले तितो पिउने तरलपदार्थ दिन्छ । "ऐरेलु" र "तिक्तता"को उस्तै अर्थ हुन्छ र यो एउटा ज्यादै तितो कुरा हो भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ऐरेलु एउटा बिरुवा हो जसले तितो पिउने तरलपदार्थ दिन्छ । "ऐरेलु" र "तिक्तता"को उस्तै अर्थ हुन्छ र यो एउटा ज्यादै तितो कुरा हो भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # म मभित्रै हताश भएको छु @@ -14,11 +10,7 @@ In verses 19 to 42, the writer thinks about the lessons that he and his fellow c लेखकले आफूलाई केमा भरोसा छ भनेर दर्शकहरूलाई बताउन गइरहेको छ । -# I have hope - -"I hope" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] diff --git a/lam/03/22.md b/lam/03/22.md index 4ba62ae8..e7f8f6d9 100644 --- a/lam/03/22.md +++ b/lam/03/22.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# The steadfast love of Yahweh never ceases - -The abstract noun "steadfast love" can be expressed with the phrase "love faithfully." AT: "Yahweh never stops loving his people faithfully" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# his compassions never end - -The abstract noun "compassions" can be translated with the verb "care." AT: "he never stops caring for those who suffer" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# they are new every morning - -The word "they" refers to God's steadfast love and compassions. Their being new represents God continuing to act according to them. AT: "every morning he treats us again with steadfast love and compassion" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तपाईंको विश्‍वसनीयता लेखक परमप्रभुसित बोल्दछ । @@ -18,7 +6,7 @@ The word "they" refers to God's steadfast love and compassions. Their being new "परमप्रभु मसित हुनुभएको कारण मलाई चाहिने सबै कुरा मसित छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/compassion]] diff --git a/lam/03/25.md b/lam/03/25.md index eda9a2f5..23dbb7c1 100644 --- a/lam/03/25.md +++ b/lam/03/25.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Yahweh is good to those who wait for him - -Here "good" refers to kindness. AT: "Yahweh is kind to those who wait for him" or "Yahweh does good things for those who wait for him" - # परमप्रभुको प्रतीक्षा गर्नेहरू सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "परमप्रभुमा भरोसा राख्‍ने सबै" (EN-UDB)अथवा २) "परमप्रभुको कामको लागि उहाँको धैर्यका साथ प्रतिक्षा गर्ने ।" @@ -10,18 +6,10 @@ Here "good" refers to kindness. AT: "Yahweh is kind to those who wait for him" o अर्को अनुवादः "उहाँको खोजी गर्ने व्यक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# that he bear the yoke in his youth - -Here "bear the yoke" represents suffering. The abstract noun "his youth" can be expressed with the word "young." AT: "that he suffer while he is young" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # जुवा बोक्नु "दुःख भोग्‍नु" -# Let him sit alone in silence - -The phrase "in silence" refers to not speaking. Here it may refer specifically to not complaining. AT: "Let him sit alone without speaking" or "Let him sit alone and not complain" - # त्यसमाथि यो राखिँदा "त्यसमाथि जुवा राखिँदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -30,7 +18,7 @@ The phrase "in silence" refers to not speaking. Here it may refer specifically t अर्को अनुवादः "भुइँमा मुख पारेर घोप्‍टो परोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/lam/03/30.md b/lam/03/30.md index 25c289d0..44b08bab 100644 --- a/lam/03/30.md +++ b/lam/03/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -परमप्रभुको प्रतिक्षा गर्ने व्यक्तिको बारे लेखक बताउँछ (विलाप ३: २५ 3:25) । +परमप्रभुको प्रतिक्षा गर्ने व्यक्तिको बारे लेखक बताउँछ (विलाप ३: २५ ) । # त्यसलाई हिर्काउनेलाई त्यसले आफ्नो गाला पनि देओस् @@ -10,27 +10,11 @@ "परमप्रभुले ... ल्याउनुभए तापनि" -# let him be filled to the full with reproach - -The author speaks of a person as if he were a container and reproach were a liquid. Being filled with reproach represents being reproached much. The implication is that he should be patient when this happens. AT: "let him be insulted much" or "let him be patient when people reproach him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# though he causes grief - -"though the Lord causes people to suffer" or "though he afflicts people" - -# he will have compassion - -"he will be compassionate to them" - -# For he does not afflict from his heart - -Here the heart represents desire or pleasure, and afflicting from the heart represents afflicting with pleasure. AT: "For it does not make him happy to afflict people" or "He does not take pleasure in afflicting people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मानव-जातिका सन्तान अर्को अनुवादः "मानव-जाति" अथवा "मानिस" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/disgrace]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/lam/03/34.md b/lam/03/34.md index 1ddf0990..b122efa4 100644 --- a/lam/03/34.md +++ b/lam/03/34.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# General Information: - -The author wrote in general terms about what is true for all people, but it shows God's concern for his people, the people of Israel, who were being mistreated by their enemies. - -# To crush ... to deny a man justice ... to deny justice - -"If people crush ... if they deny a man justice ... if they deny justice" - # खुट्टाले कुल्चिमिल्ची पार्ने "दुर्व्यवहार गर्ने" अथवा "मार्ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])- -# to deny a man justice - -This refers to not allowing a person to have what he deserves. AT: "to deny a person his rights" or "to keep a person from having what he deserves" - -# in the presence of the Most High - -Doing something "in the presence of the Most High" represents doing it while knowing that God sees it. AT: "knowing that the Most High sees it" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# to deny justice to a person - -Here "deny justice" refers to not making a just decision for a person in a legal concern. AT: "to judge a person wrongly in court" or "to keep a person who goes to a judge from getting what is right" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prison]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/lam/03/37.md b/lam/03/37.md index ff317bf7..ebdabbf2 100644 --- a/lam/03/37.md +++ b/lam/03/37.md @@ -1,36 +1,8 @@ -# Who has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it? - -The author uses this rhetorical question to teach that when someone commands something to happen, it will happen only if God has already decreed that it should happen. AT: "No one has spoken and it came to pass, unless the Lord decreed it." or "What someone has commanded to happen has never happened unless the Lord decreed it." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# has spoken - -It can be expressed clearly that this refers to commanding something to happen. AT: "has commanded that something should happen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# it came to pass - -"what he said happened" - # के सर्वोच्च परमेश्‍वरको मुखबाट नै विपत्ति र राम्रा कुराहरू दुवै आउँदैनन् र ? -अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले नै हरेक व्यक्ति लागि विनाश अथवा सफलता बोल्नु हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले नै हरेक व्यक्ति लागि विनाश अथवा सफलता बोल्नु हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# from the mouth of the Most High - -Here "mouth" represents what God says or commands. AT: "from the command of the Most High" or "because the Most High has commanded it" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# both calamities and the good come - -Here "come" represents happening. Also, the nominal adjective "the good" can be stated as "good things." AT: "both calamities and good things happen" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# How can any person alive complain? How can a person complain about the punishment for his sins? - -The author uses these rhetorical questions to teach that people should not complain when God punishes them. AT: "A person should not complain when God punishes him for his sins." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# How can any person alive complain - -Possible meanings are 1) it is implied that mere people cannot fully understand God's actions. AT: "How can a mere person complain" or 2) it is implied that being alive is a gift from God. AT: "How can a person who is blessed to be alive complain" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] diff --git a/lam/03/40.md b/lam/03/40.md index f2d081d5..10d34b26 100644 --- a/lam/03/40.md +++ b/lam/03/40.md @@ -1,18 +1,6 @@ -# General Information: - -The writer speaks again about the suffering that God has caused to Jerusalem, but here he speaks of "we" and "us," not "I" and "me." - -# General Information: - -In verse 42 the author starts a prayer that he and the people of Israel should pray. - -# let us return to Yahweh - -Here "return to Yahweh" represents submitting to him again. AT: "let us submit to Yahweh again" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # हाम्रा हृदय र हाम्रा हात ... उठाऔँ -परमेश्‍वरलाई प्रार्थना गर्दा आफ्ना हात उठाउनु इस्राएलीहरूको चलन थियो । अर्को अनुवादः "हात उठाएर हामी मनैदेखि ... प्रार्थना गरौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +परमेश्‍वरलाई प्रार्थना गर्दा आफ्ना हात उठाउनु इस्राएलीहरूको चलन थियो । अर्को अनुवादः "हात उठाएर हामी मनैदेखि ... प्रार्थना गरौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # हामीले आज्ञा उल्लङ्घन गरेका छौँ, र विद्रोह गरेका छौँ @@ -22,15 +10,7 @@ Here "return to Yahweh" represents submitting to him again. AT: "let us submit t रिसलाई यहाँ वस्‍त्र झैँ बताइएको छ जुन परमेश्‍वरले लगाउनु हुन्छ । हिब्रुहरूले प्राय भावनाको बारे ती लुगा भएझैँ बताउथे । अर्को अनुवादः "तपाईं रिसाउनुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# you have killed - -"you have killed many of us" - -# you have not spared - -Here "spared" represents having pity. AT: "you have not had pity on us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/lam/03/44.md b/lam/03/44.md index 795438a9..f81824d1 100644 --- a/lam/03/44.md +++ b/lam/03/44.md @@ -14,23 +14,11 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) कि अरू जातिहरूले तिनीहरूलाई फोहरा मैलाझैँ ठान्थे (EN-UDB), अथवा २) कि परमप्रभुले तिनीहरूलाई जाति-जातिहरूको बिचमा फोहोर मैलाझैँ फालिदिनुभएको छ । -# panic and pitfall have come upon us, ruin and destruction - -The abstract nouns "panic," "pitfall," "ruin" and "destruction" can be expressed with verbs. AT: "we are panicking. We are trapped, and we are being ruined and destroyed" or "we are terrified and trapped. We are being completely destroyed" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# pitfall - -This refers to falling into a pit. Here it represents being trapped in any way. - -# have come upon us - -"have happened to us" - # उजाड र विनाश यी दुई शब्दहरूले उस्तै अर्थ दिन्छ र यरूशलेमको सर्वनाशलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "पुरा सर्वनाश" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/lam/03/48.md b/lam/03/48.md index 166615f9..53e20092 100644 --- a/lam/03/48.md +++ b/lam/03/48.md @@ -1,23 +1,11 @@ -# General Information: - -The author speaks about himself again. - # मेरा आँखाबाट आँसुको धारा बहन्छ -म रोइरहेको कारण "खोलामा पानी बहेझैँ मेरो आँखाबाट आँसु बहन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +म रोइरहेको कारण "खोलामा पानी बहेझैँ मेरो आँखाबाट आँसु बहन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # मेरा जाति नष्ट गरिएकाले विलाप २:११मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# without ceasing, without relief - -Both of these phrases means the same thing. The author speaks of his continuing to cry as if his eyes were a person and had no rest from crying. AT: "without stopping" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# until Yahweh from heaven looks down and sees - -What the author hopes Yahweh will see can be stated clearly. AT: "until Yahweh looks down from heaven and sees what has happened to my people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/lam/03/51.md b/lam/03/51.md index 5b61e4ed..901e6048 100644 --- a/lam/03/51.md +++ b/lam/03/51.md @@ -2,18 +2,10 @@ अर्को अनुवादः "मैले देखेको कुराले मलाई धेरै पिडा दिन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# because of all the daughters of my city - -It can be stated clearly that the "daughters of my city" are suffering. AT: "because the daughters of my city are suffering" or "because I see the daughters of my city suffering" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # मेरो सहरका सबै छोरी सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यरूशलेमका स्‍त्रीहरू अथवा २) यरूशलेमका सारा बासिन्दा (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# I have been hunted like a bird by those who were my enemies - -The author speaks of people looking for him in order to kill him as if he were an animal that they were hunting. This can be stated in active form. AT: "My enemies have looked for me in order to kill me like people who hunt for a bird" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनीहरूले मलाई खाडलमा फ्याँके अर्को अनुवादः "तिनीहरूले मलाई ईनारमा डुबाएर मारेका छन् ।" @@ -22,19 +14,11 @@ The author speaks of people looking for him in order to kill him as if he were a सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "मलाई ढुङ्गाले हानेका छन्" अथवा २) "ईनारलाई ढुङ्गाले भरिदिएका छन्" -# they caused waters to overflow, covering my head - -"the level of the water in the pit rose up over my head" - # मेरो अन्त्य आइसकेको छ अर्को अनुवादः "म मारिएको छु" अथवा "म डुब्दै छु" -# I have been cut off - -Being "cut off" often represents being killed. Here it represents dying very soon. AT: "I am about to die" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/well]] diff --git a/lam/03/55.md b/lam/03/55.md index 609a5ea9..d89d6bcf 100644 --- a/lam/03/55.md +++ b/lam/03/55.md @@ -14,11 +14,7 @@ अर्को अनुवादः "सुन्‍न इनकार नगर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# You came near - -People often come near to a person they help. Here "came near" represents helping the man. AT: "you helped me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/lam/03/58.md b/lam/03/58.md index 6f99e458..e2126ef0 100644 --- a/lam/03/58.md +++ b/lam/03/58.md @@ -2,31 +2,19 @@ यसले अदालतको चित्र प्रस्तुत गर्छ जहाँ वक्ता जाँचमा छ । यस चित्रमा, परमेश्‍वर तिनको लागि एउटा वकिलले आफ्नो ग्राहकको लागि तर्क प्रस्तुत गरे जसरी नै तर्क प्रस्तुत गर्दै हुनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले अदालतमा मेरो लागि तर्क प्रस्तुत गरिदिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# you defended my case - -Here "defended my case" represents arguing for him. AT: "you argued my case for me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मेरो मुद्दाको इन्साफ गरिदिनुहोस् -अब परमेश्‍वर यहाँ वकिलको रूपमा नभएर न्यायाधीशको रूपमा प्रस्तुत गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +अब परमेश्‍वर यहाँ वकिलको रूपमा नभएर न्यायाधीशको रूपमा प्रस्तुत गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तिनीहरूले मलाई गरेका अपमान, मेरो विरुद्धमा रचेका सबै षड्यन्त्र यी दुई वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थ दिन्छ र जोड दिनको लागि एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । -# You have seen their insults, all their plots against me - -The abstract nouns "insults" and "plots" can be expressed with verbs. AT: "You have seen how they have insulted me and how they have plotted against me many times" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # तिनीहरूले गरेका निन्दा ... देख्नुभएको छ अर्को अनुवादः "तिनीहरूले मेरो खिल्ली उडाएको ... देख्नुभएको छ" -# You have heard their scorn ... and all their plans regarding me - -The abstract noun "scorn" can be expressed with the verbs "taunt" or "mock." It can be stated clearly that the plans were to harm him. AT: "You heard how they have taunted me ... and all they plan to do to me" or "You have heard them mock me ... and plan ways to harm me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trial]] diff --git a/lam/03/62.md b/lam/03/62.md index eedf375e..f0d6bf5c 100644 --- a/lam/03/62.md +++ b/lam/03/62.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# The lips and the accusations ... come against me all the day - -The author speaks of his enemies accusing him all day as if their accusations were soldiers that come to attack him all day. AT: "My enemies speak against me and accuse me through the whole day" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # मेरो विरुद्धमा मेरा शत्रुहरूका बोली अर्को अनुवादः "मेरो विरुद्धमा खडा हुनेहरूले बोलेका कुरा" @@ -10,15 +6,11 @@ The author speaks of his enemies accusing him all day as if their accusations we अर्को अनुवादः "मलाई आक्रमण गर्नेहरू" -# The lips ... of my enemies - -Here the lips represent what his enemies say. AT: "The words ... of my enemies" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनीहरू कसरी बस्छन्, र उठ्छन् अर्को अनुवादः "तिनीहरूले गर्ने सबै कुरा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/accuse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] diff --git a/lam/03/64.md b/lam/03/64.md index 51a8feb8..22f69d63 100644 --- a/lam/03/64.md +++ b/lam/03/64.md @@ -1,20 +1,16 @@ # हे परमप्रभु, तिनीहरूले गरेअनुसार तिनीहरूलाई बदला लिनुहोस् -अर्को अनुवादः "परमप्रभु, तिनीहरूले मलाई पिडा दिएका छन्, त्यसैले कृपया अब तिनीहरूलाई पिडा दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +अर्को अनुवादः "परमप्रभु, तिनीहरूले मलाई पिडा दिएका छन्, त्यसैले कृपया अब तिनीहरूलाई पिडा दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तिनीहरूका हृदय लज्जित पर्न दिनुहुने छ अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई कुनै लाज महसुस नहुने तुल्याउनु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# May your condemnation be upon them - -The abstract noun "condemnation" can be expressed with the verbs "condemn" or "curse." AT: "Condemn them" or "Curse them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # स्वर्गबाट अर्को अनुवादः "तिनीहरू पृथ्वीमा जहाँ कहीँ भए तापनि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] diff --git a/lam/04/01.md b/lam/04/01.md index 92bed160..607e7a53 100644 --- a/lam/04/01.md +++ b/lam/04/01.md @@ -1,23 +1,11 @@ # सामान्य जानकारीः -एउटा नयाँ कविताको सुरुवात हुन्छ । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]. +एउटा नयाँ कविताको सुरुवात हुन्छ । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]. # पवित्र पत्थरहरू मन्दिर बनाएको पत्थरहरू -# The gold has become tarnished; how the purest gold has changed - -The people of Jerusalem are spoken of as if they were gold that is no longer shiny, and therefore no longer valuable. AT: "The people of Jerusalem are like gold that is no longer shiny. They are like pure gold that is no longer beautiful" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# how the purest gold has changed - -This is an exclamation that shows the author's sadness that this has happened. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - -# The holy stones are scattered at the corner of every street - -This may refer to the temple being destroyed and its stones scattered throughout the city. It may also be a metaphor for the people being scattered. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # हरेक सडकको कुनामा विलाप २:१९मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -30,7 +18,7 @@ This may refer to the temple being destroyed and its stones scattered throughout अर्को अनुवादः "मानिसहरूले तिनीहरूलाई कुमालेले बनाउने माटोका भाँडाजत्तिकै मूल्यहिन ठान्थे! (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/lam/04/03.md b/lam/04/03.md index f090f85c..3ff8654d 100644 --- a/lam/04/03.md +++ b/lam/04/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Because of the lack of food in the city, the people of Jerusalem do not give their children all they need. - # स्यालका माउहरूले पनि आफ्ना बच्चाहरूलाई थुन चुस्‍न दिन्छन् यसको अर्थ यो हो कि माउ स्यालहरूले आफ्ना बच्चाहरूलाई खुला रूपमा दुध खान दिन्थे । @@ -10,19 +6,11 @@ Because of the lack of food in the city, the people of Jerusalem do not give the अशुद्ध पशुहरू मध्येका सबै भन्दा खराब भीषण जङ्‍गली कुकुर -# the daughter of my people ... like the ostriches in the desert - -The people in Jerusalem are compared to ostriches because they are cruel to their children. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - # मेरो जातिकी छोरी -यो यरूशलेमको कवितात्मक नाम हो, जुन यहाँ एउटी स्‍त्री भएझैँ बताइएको छ । विलाप २:११मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यो यरूशलेमको कवितात्मक नाम हो, जुन यहाँ एउटी स्‍त्री भएझैँ बताइएको छ । विलाप २:११मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# ostriches - -large birds that abandon some of their eggs - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/lam/04/04.md b/lam/04/04.md index a2b9e1b0..6e25b8d1 100644 --- a/lam/04/04.md +++ b/lam/04/04.md @@ -1,23 +1,7 @@ -# The tongue of the nursing baby sticks to the roof of his mouth by thirst - -"Nursing babies are so thirsty that their tongues stick to the top of their mouths" - -# The ones who used to feast on expensive food - -"The ones who used to eat a lot of expensive food" - -# now starve in the streets - -These people no longer have homes, so they live outside along the streets. - # वैजनी वस्त्र लगाएर हुर्काइएकाहरू वैजनी वस्त्र लगाउनुको अर्थ चाहिँ कुनै व्यक्ति धनी थिए भन्‍ने थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# now lie upon piles of garbage - -These people no longer have homes and soft beds, so they sleep on piles of garbage. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/feast]] diff --git a/lam/04/06.md b/lam/04/06.md index f174c4b0..67a48a8e 100644 --- a/lam/04/06.md +++ b/lam/04/06.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# The punishment of the daughter of my people is greater than that of Sodom - -The abstract noun "punishment" can be expressed with the verb "punish." AT: "The daughter of my people has been punished more severely than Sodom was punished" - # मेरो जातिकी छोरी -यो यरूशलेमको कवितात्मक नाम हो, जुन यहाँ एउटी स्‍त्री भएझैँ बताइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यो यरूशलेमको कवितात्मक नाम हो, जुन यहाँ एउटी स्‍त्री भएझैँ बताइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # दण्ड @@ -14,15 +10,11 @@ The abstract noun "punishment" can be expressed with the verb "punish." AT: "The "जसलाई परमेश्‍वरले एकै क्षणमा नाश गर्नु भएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# no hands were wrung for her - -This can be stated in active form. AT: "no one wrung their hands for her" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # र कसैको हातले त्यसलाई सहायता गरेको थिएन "तर कसैले त्यसलाई सहायता गरेन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sodom]] diff --git a/lam/04/07.md b/lam/04/07.md index 1c0a51dc..88d29f23 100644 --- a/lam/04/07.md +++ b/lam/04/07.md @@ -6,10 +6,6 @@ यरूशलेमका अगुवाहरू -# their bodies were more ruddy than coral - -"their bodies were redder than coral." This implies that they were healthy. AT: "their bodies were healthy and red" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # मानिक गरगहनाको रूपमा प्रयोग गरिने समुद्रबाट आउने ढुङ्गाजत्तिकै कडा रातो रङ्गको तत्त्व @@ -30,15 +26,11 @@ अर्को अनुवादः "कसैले पनि ... तिनीहरूलाई चिनसक्दैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Their skin has shriveled on their bones - -This implies that there was not much muscle or fat under the skin. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # काठ जत्तिकै सुक्खा भएको छ किनभने तिनीहरूसँग पर्याप्त भोजन र पानी थिएन (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/snow]] diff --git a/lam/04/09.md b/lam/04/09.md index c634efd5..b1d44637 100644 --- a/lam/04/09.md +++ b/lam/04/09.md @@ -1,32 +1,20 @@ # तरवारले मारिएकाहरू -अर्को अनुवादः "शत्रु सिपाहीले मारेकाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "शत्रु सिपाहीले मारेकाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # भोकले मरेकाहरू -अर्को अनुवादः "भोकको कारण मृत्युमा पुगेका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "भोकको कारण मृत्युमा पुगेका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # सुक्दै जान्छन् अर्को अनुवादः "तिनीहरू भोकले गर्दा मर्दै गरेको कारण पातलो र कमजोर भएकाहरू" -# pierced by the lack of any harvest from the field - -Here "harvest from the field" is a metonym that represents food to eat. Lack of food is spoken of here as if it were a sword that pierces people. AT: "who died because there was not enough food to eat" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # दयालु स्त्रीहरूका हातले अर्को अनुवादः "दयालु स्त्रीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# they became their food - -"their children became the women's food" - -# the daughter of my people was - -This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. See how you translated this in [Lamentations 2:11](../02/11.md). AT: "my people were" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/compassion]] diff --git a/lam/04/11.md b/lam/04/11.md index 67b82503..907c1f80 100644 --- a/lam/04/11.md +++ b/lam/04/11.md @@ -4,17 +4,13 @@ # उहाँले आफ्नो भयङ्कर रिस खन्याउनुभयो -परमेश्‍वरको रिस तातो, जलिरेको पदार्थ जस्तै छ जुन उहाँले खन्याउनु हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमेश्‍वरको रिस तातो, जलिरहेको पदार्थ जस्तै छ जुन उहाँले खन्याउनु हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # उहाँले सियोनमा आगो सल्काउनुभयो यसको अर्थ या त १) परमेश्‍वरको रिस यरूशलेमलाई नाश गर्ने आगो जस्तै छ, भन्‍ने हो या २) परमेश्‍वरले यरूशलेमलाई आगोबाट शत्रुहरूद्वारा भस्म हुने बनाउनु भयो, भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# that consumed her foundations - -Here "her foundations" represents the whole city, even the part of the city that would be ruined last. AT: "that burned down the city, even its foundations" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rage]] diff --git a/lam/04/12.md b/lam/04/12.md index 63d7df33..7d6a22a9 100644 --- a/lam/04/12.md +++ b/lam/04/12.md @@ -14,7 +14,7 @@ पुजारीहरू र अगमवक्ताहरू दुवै हत्याको दोषी थिए । अर्को अनुवादः "जसले धर्मीहरूको हत्या गरेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/lam/04/14.md b/lam/04/14.md index 05c1fba8..507c12e1 100644 --- a/lam/04/14.md +++ b/lam/04/14.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# They wandered, blind, through the streets - -The priests and prophets are spoken of as if they were blind because they wandered through the streets, not knowing where to go. AT: "They wandered through the streets like blind men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # त्यस रगतद्वारा तिनीहरू यति दुषित पारिएका थिए, कि तिनीहरूले हत्या गरेको कारण, तिनीहरू परमेश्‍वरको आरधना गर्न अथवा सामान्य मानिसहरूसित रहन विधिविधान अनुसार अशुद्ध छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# defiled by that blood - -"defiled by the blood that they shed." Possible meanings are 1) the blood was on their clothes or 2) "blood" is a metonym for murder. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Away! Unclean - -"Go away! You are unclean" - -# Away! Away! Do not touch - -"Go away! Go away! Do not touch us" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/defile]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] diff --git a/lam/04/16.md b/lam/04/16.md index e6ea40fe..83ab2800 100644 --- a/lam/04/16.md +++ b/lam/04/16.md @@ -6,7 +6,7 @@ "फेरि तिनीहरूलाई निरन्तर स्वीकार गर्नुहुन्‍न" अथवा "फेरि तिनीहरूको निरन्तर साथ दिनुहुन्‍न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watch]] diff --git a/lam/04/17.md b/lam/04/17.md index 44f58226..e1bb2ca1 100644 --- a/lam/04/17.md +++ b/lam/04/17.md @@ -2,39 +2,15 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) तिनीहरूले आफ्नो सहायताको लागि मानिसहरू तर्फ हेरे, तर कुनै सहायता कहिल्यै आएन अथवा २) तिनीहरूले ती मानिसहरू तर्फ आफ्नो सहायताको लागि हेरिनै राखे जसले तिनीहरूलाई कहिल्यै पनि सहायता दिन सक्ने थिएन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# for help - -The abstract noun "help" can be expressed as a verb. AT: "for people to help us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# in vain - -without succeeding - -# we watched for a nation that could not rescue us - -Here "watched" represents hoping. It can be stated clearly that they were hoping that a nation would come and rescue them. AT: "we hoped for a nation to come and rescue us, but it could not rescue us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # तिनीहरूले हाम्रा पाइलाहरू पछ्याए अर्को अनुवादः "हाम्रा शत्रुहरूले हामीलाई हामी गएको सबै ठाउँमा पछ्याए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Our end was near - -Here "near" is a metaphor for "soon." AT: "Our end would be soon" or "Our enemies would soon destroy us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # हाम्रो अन्त्य अर्को अनुवादः "हाम्रो मर्ने समय" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# our days were numbered - -Being numbered represents being so few that they could be easily counted. AT: "we had very little time" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# our end had come - -The phrase "had come" means that what they had expected was now happening. AT: "it was now the end for us" or "our enemies were attacking us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worthy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/lam/04/19.md b/lam/04/19.md index 8a89c543..6f529ad7 100644 --- a/lam/04/19.md +++ b/lam/04/19.md @@ -1,32 +1,12 @@ -# Our pursuers were swifter than the eagles in the sky - -The author compares the speed of their pursuers to the speed of eagles flying. Eagles fly very quickly to catch other animals. AT: "Those who were chasing us were faster than eagles" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# lay in wait for us - -"waited to attack us" - # प्राणधार यो राजाको लागि एउटा पद हो, जसले आफ्ना मानिसहरूलाई जीवन दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Yahweh's anointed one - -Here being "anointed" represents being the king. God had told people to anoint whomever he had chosen to be king. AT: "the one whom Yahweh had chosen to be anointed as king" or "the king Yahweh chose" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तिनीहरूको पासोमा परे -यहाँ "पासो"ले शत्रुहरूको जाल अर्थात तिनीहरूको राजालाई समात्‍ने योजनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "शत्रुहरूले हाम्रो राजालाई पक्रने योजना बनाएका छन् र तिनीहरूले उहाँलाई पक्रेको पनि छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "पासो"ले शत्रुहरूको जाल अर्थात तिनीहरूको राजालाई समात्‍ने योजनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "शत्रुहरूले हाम्रो राजालाई पक्रने योजना बनाएका छन् र तिनीहरूले उहाँलाई पक्रेको पनि छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# of whom it was said - -This phrase with the quote following it gives us more information about the king. The quote shows what the people had hoped the king would do for them before he was trapped. It can be expressed in active form. AT: "even though we had said about him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Under his shadow we will live among the nations - -Here "his shadow" represents him protecting them. AT: "Under his protection we will live among the nations" or "Though we may have to live in other nations, he will protect us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/eagle]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/lam/04/21.md b/lam/04/21.md index 1d47496d..7e622f81 100644 --- a/lam/04/21.md +++ b/lam/04/21.md @@ -1,27 +1,15 @@ # रमा, र खुसी हो -मूलतः यी दुई शब्दहरूले एउटै अर्थ दिन्छ र खुसीको अधिकतालाई जोड दिन्छ । लेखकले यी शब्दहरू व्यंग्यात्मक रूपमा प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "ज्यादै खुसी हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# daughter of Edom - -The people of the land of Edom are spoken of as if they were a woman. They were Israel's enemy. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +मूलतः यी दुई शब्दहरूले एउटै अर्थ दिन्छ र खुसीको अधिकतालाई जोड दिन्छ । लेखकले यी शब्दहरू व्यंग्यात्मक रूपमा प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "ज्यादै खुसी हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # तँलाई त्यो कचौरा पनि दिइने छ -मानिसहरूले कचौराबाट पिउने दाखमद्य परमप्रभुको क्रोधको चिन्ह हो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तेरो न्याय पनि गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Daughter of Zion - -The people of Jerusalem are spoken of as if they were a woman. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])\ +मानिसहरूले कचौराबाट पिउने दाखमद्य परमप्रभुको क्रोधको चिन्ह हो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तेरो न्याय पनि गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # सियोनकी छोरी ... एदोमकी छोरी यी यरूशलेम र एदोमका मानिसहरूको कवितात्मक नामहरू हुन्, जुन यहाँ एउटा स्‍त्री भएझैँ बताइएको छ । -# your punishment will come to an end - -"your punishment will end." The abstract noun punishment can be expressed with the verb "punish." AT: "Yahweh will stop punishing you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # उहाँले तेरो निर्वासनको समय लम्ब्याउनुहुने छैन यहाँ "उहाँ" शब्दले परमप्रभुलाई जनाउँछ । @@ -30,7 +18,7 @@ The people of Jerusalem are spoken of as if they were a woman. (हेर्न "तेरा पाप देखाइ दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] diff --git a/lam/05/01.md b/lam/05/01.md index f8e6de6b..11d7a6f5 100644 --- a/lam/05/01.md +++ b/lam/05/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -एउटा नयाँ कविताको सुरुवात हुन्छ । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]. - -# Remember, Yahweh, what has happened to us - -"Remember" is an idiom. AT: "Yahweh, think about what has happened to us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +एउटा नयाँ कविताको सुरुवात हुन्छ । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]. # सम्झनुहोस् @@ -22,17 +18,9 @@ "तपाईंले हाम्रा घरहरू विदेशीहरूलाई लान अनुमति दिनुभयो ।" -# Our inheritance has been turned over to strangers; our houses to foreigners - -The idea of things being turned over to others can be expressed with an active form. Since it is also understood in the second part of the sentence, those words can be repeated there. AT: "You have turned our inheritance over to strangers; you have turned our houses over to strangers" or "You have allowed strangers to take possession of our inheritance; you have allowed foreigners to take possession of our houses" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # हामी अनाथ ... हाम्रा आमाहरू विधवाजस्ता छन् -आफूहरूको रक्षा गर्न यरूशलेमका मानिसहरूको कोहि पनि छैन किनभने पुरुषहरू या त लडाइँ मरिसकेका छन् या निर्वासनमा लगिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# orphans, the fatherless - -These two phrases have the same meaning and emphasize that the people no longer have their fathers. AT: "orphans who have no fathers" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +आफूहरूको रक्षा गर्न यरूशलेमका मानिसहरूको कोहि पनि छैन किनभने पुरुषहरू या त लडाइँ मरिसकेका छन् या निर्वासनमा लगिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # हामीले पिउने पानीको लागि ... हामीले चाँदीको दाम तिर्नुपर्छ @@ -42,7 +30,7 @@ These two phrases have the same meaning and emphasize that the people no longer "हाम्रा शत्रुहरूले हामीलाई हाम्रो आफ्नै दाउरा बेच्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] diff --git a/lam/05/05.md b/lam/05/05.md index c96391a5..024a0595 100644 --- a/lam/05/05.md +++ b/lam/05/05.md @@ -2,10 +2,6 @@ बेबिलोनी सेना । -# we can find no rest - -This speaks of being able to rest as if "rest" were an object that could be found. AT: "we are unable to rest" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # आफैलाई मिश्र र अश्शूरमा सुम्पिदिएका छौँ अर्को अनुवादः "मिश्र र अश्शूरसँग सन्धि गरेका छौँ" अथवा "मिश्र र अश्शूरलाई आत्मसमर्पण गरेका छौँ" @@ -14,10 +10,6 @@ This speaks of being able to rest as if "rest" were an object that could be foun अर्को अनुवादः "हामीसँग खानको लागि खाने कुरा होस् भनेर" -# We have given ourselves to Egypt and to Assyria to get enough food - -This phrase "given ourselves" is an idiom. AT: "We have made a treaty with Egypt and with Assyria so that we would have food to eat" or "We have surrendered to Egypt and to Assyria to have enough food to remain alive" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # अब तिनीहरू छैनन् अर्को अनुवादः "तिनीहरू मरेका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) @@ -26,7 +18,7 @@ This phrase "given ourselves" is an idiom. AT: "We have made a treaty with Egypt अर्को अनुवादः "हामीले तिनीहरूका पापको दण्ड भोग्दछौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/lam/05/08.md b/lam/05/08.md index ccd96a13..3b7e2ff6 100644 --- a/lam/05/08.md +++ b/lam/05/08.md @@ -6,19 +6,11 @@ यहाँ "हात" शब्दले शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूको शक्तिबाट हामीलाई बचाउने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# bread - -Here "bread" refers to food in general. AT: "food" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # उजाड-स्थानमा भएको तरवारको कारण अर्को अनुवादः "तरवारले अरूहरूलाई मार्ने मानिसहरू उजाड-स्थानमा भएको कारण" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Our skin has grown as hot as an oven because of the burning heat of hunger - -This speaks of the peoples' bodies being hot and feverish as if their skin was as hot as an oven. The people have fever because of their hunger. AT: "Our skin has become hot like an oven, and we have a very high fever because we are extremely hungry" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] diff --git a/lam/05/11.md b/lam/05/11.md index b58fad07..595e7ca5 100644 --- a/lam/05/11.md +++ b/lam/05/11.md @@ -1,20 +1,12 @@ # सियोनमा स्‍त्रीहरू र यहूदाका सहरहरूमा कन्याहरू बलत्कार गरिएका छन् -अर्को अनुवादः "यरूशलेम र यहूदाका सहरहरूमा सबै जवान र वृद्ध स्‍त्रीहरू बलत्कार गरिएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# Women are raped ... and virgins - -This can be stated in active form. AT: "Our enemies have raped the women ... and the virgins" or "Our enemies have violated the women ... and the virgins" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "यरूशलेम र यहूदाका सहरहरूमा सबै जवान र वृद्ध स्‍त्रीहरू बलत्कार गरिएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # राजकुमारहरू तिनीहरूका आफ्नै हातद्वारा झुण्ड्याइएका छन् सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "तिनीहरूका आफ्नै हातद्वारा, तिनीहरूले राजकुमारहरूलाई झुण्ड्याएका छन्" अथवा २) राजकुमारको खुट्टाले भुइँ नछोऊन् भनेर तिनीहरूले हरेक राजकुमारको हातलाई एक साथ डोरीको एक छेउले बाधे र अर्को छेउलाई चाहिँ टाँगिदिए । -# no honor is shown to the elders - -This can be stated in active form. AT: "they have shown no honor to the elders" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/virgin]] diff --git a/lam/05/13.md b/lam/05/13.md index 3c8b2312..28e4cd10 100644 --- a/lam/05/13.md +++ b/lam/05/13.md @@ -2,27 +2,15 @@ मानिसहरू जो अब "फुर्ती भएका मानिसहरू" होइनन् -# Young men are forced - -This can be stated in active form. AT: "They force young men" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# boys stagger under heavy loads of wood - -The boys are forced to carry the loads of wood. AT: "boys stagger because they are forced to carry heavy loads of wood" or "they force the boys to carry heavy loads of wood which make them stagger" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # मूल ढोका धर्म-गुरुहरूले कानूनी सल्लाह दिने ठाउँ, र साथै मानिसहरू सामाजिक रूपमा भेट्ने स्थल -# the young men have left their music - -Playing music was part of the social life at the city gate. This speaks of the men no longer playing their music as if the act of playing music were a place that they left. AT: "the young men have stopped playing their music" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनीहरूको सङ्गीत सहरको मूल ढोकाको सामाजिक जीवनको भाग -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/elder]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] diff --git a/lam/05/15.md b/lam/05/15.md index 80672e35..f38bb70b 100644 --- a/lam/05/15.md +++ b/lam/05/15.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# The joy of our heart - -Here the word "heart" refers to the whole person and emphasizes their emotions. AT: "Our joy" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # मुकुट हाम्रो शिरबाट खसेको छ सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "हामीहरूले अब उत्सवको लागि हाम्रो शिरमा फूलहरू लगाउदैनौँ" अथवा २) "हाम्रो अब कुनै राजा छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/lam/05/17.md b/lam/05/17.md index 410ad2aa..3cd6369f 100644 --- a/lam/05/17.md +++ b/lam/05/17.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# For this our heart has become sick - -The "heart" represents a person's emotions. This speaks of a person being discouraged as if their emotions were sick. AT: "Because of this we are discouraged" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # हाम्रो आँखा धमिलिएका छन् अर्को अनुवादः "हाम्रो आँसुको कारण हामीहरू राम्रोसित देख्‍न सक्दैनौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# for Mount Zion lies desolate - -Here "Mount Zion" refers to Jerusalem. The phrase "lies desolate" means that no one lives there. - # स्यालहरू तपाईंले विलाप ४:३मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नु भयो हेर्नुहोस् । खण्डहर, उजाड ठाउँहरूमा स्यालहरू साथै केहि किसिमका जङ्‍गली पशुहरू बस्थे भनेर अनुमान गरिन्थ्यो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] diff --git a/lam/05/19.md b/lam/05/19.md index 91fbc8e1..92cb12ac 100644 --- a/lam/05/19.md +++ b/lam/05/19.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# sit upon your throne - -Here sitting on the throne represents ruling as king. AT: "rule as king" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # पुस्तादेखि पुस्तासम्म अर्को अनुवादः "सधैँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -14,10 +10,6 @@ Here sitting on the throne represents ruling as king. AT: "rule as king" (हे अर्को अनुवादः "यो तपाईंले हामीलाई सदाको निम्ति बिर्सनु हुने अथवा हाम्रो निम्ति धेरै लामो समयसम्म फर्के नआउने झैँ हो!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Restore us to yourself - -"Bring us back to yourself" - # धेरै पहिले भएजस्तै हाम्रा दिन नवीकरण गरिदिनुहोस् अर्को अनुवादः "पहिले भएजस्तै, हाम्रा जीवन राम्रो बनाइदिनुहोस्" अथवा "हामी पहिले भएजस्तै, हामीलाई महान बनाइदिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -26,11 +18,7 @@ Here sitting on the throne represents ruling as king. AT: "rule as king" (हे सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) कि तिनीहरूलाई पुनर्स्थापना गर्न परमप्रभु अति नै क्रोधित हुनु भएको छ भनेर लेखक डराएका छन् अथवा २) कि तिनीहरूलाई पुनर्स्थापना गर्न परमप्रभु अति नै क्रोधित हुनु भएको छ भनेर उनी भन्दैछन् (EN-UDB)। -# are angry with us beyond measure - -This speaks of Yahweh being very angry as if his anger cannot be measured. This is an exaggeration. AT: "are extremely angry with us" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reign]] diff --git a/lev/01/01.md b/lev/01/01.md index c043385a..d6f858a7 100644 --- a/lev/01/01.md +++ b/lev/01/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # परमप्रभु -यो परमेश्‍वरको नाम हो जुन पुरानो करारमा उहाँले आफ्नालाई प्रकट गर्नुभयो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने विषयमा translation Word page परमप्रभुको बारेमा हेर्नुहोस् । +यो परमेश्‍वरको नाम हो जुन पुरानो करारमा उहाँले आफ्नालाई प्रकट गर्नुभयो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने विषयमा Translation Word Page परमप्रभुको बारेमा हेर्नुहोस् । # भेट हुने पालबाट बोलाएर यसो भन्‍नुभयो, "इस्राएलका मानिसहरूलाई यस्तो भन्‍नू, 'तिमीहरूका बिचबाट कसैले -यहाँ परमप्रभुले मोशासँग बोल्‍न लाग्‍नुभयो । यो वचन ३:१७ मा आएर सकिन्‍छ । यसलाई उद्धरण भित्रको भनाइ नबनाइ अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद : "इस्राएलका मानिसहरूलाई यसो भन्‍नु भनी मोशालाई भेट हुने पालबाट भन्‍नुभयो: 'तिमीहरूका बिचबाट कसैले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यहाँ परमप्रभुले मोशासँग बोल्‍न लाग्‍नुभयो । यो वचन ३:१७ मा आएर सकिन्‍छ । यसलाई उद्धरण भित्रको भनाइ नबनाइ अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद : "इस्राएलका मानिसहरूलाई यसो भन्‍नु भनी मोशालाई भेट हुने पालबाट भन्‍नुभयो: 'तिमीहरूका बिचबाट कसैले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # 'तिमीहरूका बिचबाट कसैले diff --git a/lev/01/16.md b/lev/01/16.md index c1a86386..7a917fcc 100644 --- a/lev/01/16.md +++ b/lev/01/16.md @@ -2,14 +2,6 @@ "पुजारीले" -# its crop with its contents - -A crop is a pouch in the bird's throat where pre-digested food is stored. - -# throw it beside the altar - -Here "it" refers to the crop and its contents. - # यसले परमप्रभुको निम्ति मिठो सुगन्ध दिने छ सच्‍चा आराधकले चढाएको बलिदानबाट परमप्रभु प्रसन्‍न हुनुभएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ होमबलिको मिठो सुगन्धले परमप्रभु प्रसन्‍न हुनुहुन्‍थ्‍यो । [लेवीहरू १:९](./07.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/02/01.md b/lev/02/01.md index 8a0c404f..393cbb3a 100644 --- a/lev/02/01.md +++ b/lev/02/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः "मानिसहरूले के गर्नुपर्छ भनी परमप्रभुले मोशालाई भन्‍न निरन्तरता दिनुभयो ।" @@ -24,7 +24,7 @@ # त्यसले परमप्रभुको निम्ति मिठो सुगन्ध दिने छ -सच्‍चा आराधकले चढाएको बलिदानबाट परमप्रभु प्रसन्‍न हुनुभएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ होमबलिको मिठो सुगन्धले परमप्रभु प्रसन्‍न हुनुहुन्‍थ्‍यो । [लेवीहरू १:९](../01/07.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सच्‍चा आराधकले चढाएको बलिदानबाट परमप्रभु प्रसन्‍न हुनुभएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ होमबलिको मिठो सुगन्धले परमप्रभु प्रसन्‍न हुनुहुन्‍थ्‍यो । [लेवीहरू १:९](..०१/07.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # यो उहाँको निम्ति आगोद्वारा गरिएको बलि हुने छ diff --git a/lev/02/04.md b/lev/02/04.md index 8bfd4daa..c064f6b3 100644 --- a/lev/02/04.md +++ b/lev/02/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः मानिसहरूको बलि उहाँको निम्ति ग्रहणयोग्‍य हुन तिनीहरूले के गर्नुपर्छ भनी परमप्रभुले मोशालाई भन्‍न निरन्‍तरता दिनुभयो । diff --git a/lev/02/06.md b/lev/02/06.md index 4cec2b10..1d87f9ed 100644 --- a/lev/02/06.md +++ b/lev/02/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः मानिसहरूको बलि उहाँको निम्ति ग्रहणयोग्‍य हुन तिनीहरूले के गर्नुपर्छ भनी परमप्रभुले मोशालाई भन्‍न निरन्‍तरता दिनुहुन्‍छ । diff --git a/lev/02/08.md b/lev/02/08.md index 33f3e202..a3c96c59 100644 --- a/lev/02/08.md +++ b/lev/02/08.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः मानिसहरूको बलि उहाँको निम्ति ग्रहणयोग्‍य हुन तिनीहरूले के गर्नुपर्छ भनी परमप्रभुले मोशालाई भन्‍न निरन्‍तरता दिनुभयो । @@ -14,10 +14,6 @@ २:९-१० को निम्ति [लेवीहरू २:२-३](./01.md)मा धेरै जसो यी शब्‍दहरूलाई तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# a representative offering - -एक मुट्ठी पिठोले सम्पूर्ण अन्‍न बलिलाई जनाउँछ । यसको अर्थ सम्‍पूर्ण बलि परमप्रभुको हो । [लेवीहरू २:२](./01.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । - # यो आगोद्वारा गरिएको बलि हुने छ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यो होमबलि हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/02/11.md b/lev/02/11.md index 6c52edca..7b4a1f6b 100644 --- a/lev/02/11.md +++ b/lev/02/11.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः तिनीहरूको बलि उहाँको निम्ति ग्रहणयोग्‍य हुन मानिसहरूले के गर्नुपर्छ भनी परमप्रभुले मोशालाई भन्‍न निरन्‍तरता दिनुभयो । diff --git a/lev/02/14.md b/lev/02/14.md index 90e66f4c..e050e591 100644 --- a/lev/02/14.md +++ b/lev/02/14.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः मानिसहरूको बलि उहाँको निम्ति ग्रहणयोग्‍य हुन तिनीहरूले के गर्नुपर्छ भनी परमप्रभुले मोशालाई भन्‍न निरन्‍तरता दिनुभयो । @@ -6,10 +6,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले आगोमा सेकाएका र पिसेका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# a representative offering - -एक मुट्ठी पिठोले सम्पूर्ण अन्‍न बलिलाई जनाउँछ । यसको अर्थ सम्‍पूर्ण बलि परमप्रभुको हो । [लेवीहरू २:2](./01.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । - # यो परमप्रभुको निम्ति आगोद्वारा गरिएको बलि हो यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यो परमप्रभुको निम्ति होमबलि हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/03/01.md b/lev/03/01.md index 6c7efced..dbe0e11f 100644 --- a/lev/03/01.md +++ b/lev/03/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः मानिसहरूले के गरेको परमप्रभु चाहनुहुन्‍छ भनी मोशाले तिनीहरूलाई भन्‍न निरन्तरता दिन्‍छन्। diff --git a/lev/04/01.md b/lev/04/01.md index cf08f8a9..fce8219c 100644 --- a/lev/04/01.md +++ b/lev/04/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभु मोशासँग यसो भनेर बोल्नुभयो, "इस्राएलका मानिसहरूलाई यस्तो भन्‍नू, 'यदि परमप्रभुले -यसमा उद्धरण भित्र उद्धरण छ । प्रत्‍यक्ष उद्धरणलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु मोशासँग बोल्नुभयो र इस्राएलका मानिसहरूलाई यस्तो भन्‍नु भनी भन्‍नुभयो: 'यदि परमप्रभुले (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यसमा उद्धरण भित्र उद्धरण छ । प्रत्‍यक्ष उद्धरणलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु मोशासँग बोल्नुभयो र इस्राएलका मानिसहरूलाई यस्तो भन्‍नु भनी भन्‍नुभयो: 'यदि परमप्रभुले (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # परमप्रभुले नगर्नू भनी आज्ञा गर्नुभएका diff --git a/lev/04/18.md b/lev/04/18.md index f3e21864..1fef7ae6 100644 --- a/lev/04/18.md +++ b/lev/04/18.md @@ -2,10 +2,6 @@ "पुजारीले ... खन्‍याओस्" -# horns of the altar - -This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](./06.md). - # सबै रगत त्यसले ... खन्याओस् "बाँकी रगत त्‍यसले ... खन्‍याओस्" diff --git a/lev/04/34.md b/lev/04/34.md index 131167a5..dd18eb71 100644 --- a/lev/04/34.md +++ b/lev/04/34.md @@ -22,10 +22,6 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । उदाहरणको लागि: "आगोद्वारा ... चढाइएको बलि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# will make atonement for him for the sin he has committed - -The abstract noun "atonement" can be stated as a verb. AT: "will atone for the sin the person committed" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # tत्यस मानिसले गरेको पापको निम्ति प्रायश्‍चित्त गर्ने छ अर्को अनुवाद: "त्यस व्‍यक्‍तिले गरेको पापको निम्ति प्रायश्‍चित्त गर्ने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/05/11.md b/lev/05/11.md index ca722acc..2a361cb4 100644 --- a/lev/05/11.md +++ b/lev/05/11.md @@ -1,10 +1,6 @@ # आधा पाथी -An ephah is 22 liters. आधा पाथी लगभग २ लिटर हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a tenth - -This is one part out of ten equal parts. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +आधा पाथी लगभग २ लिटर हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/05/12.md b/lev/05/12.md index 96ce65a0..ce118be5 100644 --- a/lev/05/12.md +++ b/lev/05/12.md @@ -2,10 +2,6 @@ "त्‍यसले मसिनो पिठो ... ल्‍याओस्" -# a representative offering - -The handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/01.md). - # परमप्रभुको निम्ति ... आगोको बलिमाथि जलाओस् यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । उदाहरणको लागि: "परमप्रभुको निम्ति ... आगोको बलिमाथि जलाइयोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/06/05.md b/lev/06/05.md index 5b91d449..96c452f6 100644 --- a/lev/06/05.md +++ b/lev/06/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ # त्यो दोषी ठहरिएको -जुन व्‍यक्‍तिले चोरेको छ त्‍यसलाई न्‍यायकर्ताको सामु ल्‍याएर दोषी ठहराउनुपर्‍थ्‍यो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "न्‍यायकर्ताले त्‍यसलाई दोषी ठहराएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +जुन व्‍यक्‍तिले चोरेको छ त्‍यसलाई न्‍यायकर्ताको सामु ल्‍याएर दोषी ठहराउनुपर्‍थ्‍यो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "न्‍यायकर्ताले त्‍यसलाई दोषी ठहराएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # प्रचलित मूल्य बराबरको diff --git a/lev/06/08.md b/lev/06/08.md index d00cfe17..085bf2c4 100644 --- a/lev/06/08.md +++ b/lev/06/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # अनि परमप्रभु यसो भनेर मोशासँग बोल्‍नुभयो, "हारून र त्यसका छोराहरूलाई यसो भनेर आज्ञा गर्नू, 'होमबलिको विधि यस्तो रहेको छः -यसमा उद्धरण भित्र उद्धरण छ । प्रत्‍यक्ष भनाइलाई प्रत्‍यक्ष भनाइमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "अनि परमप्रभु मोशासँग बोल्नुभयो र हारून र त्यसका छोराहरूलाई यसो भनेर आज्ञा गर्नू भनी भन्‍नुभयो, ' होमबलिको विधि यस्तो रहेको छ 'जब कसैले पाप गर्छ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यसमा उद्धरण भित्र उद्धरण छ । प्रत्‍यक्ष भनाइलाई प्रत्‍यक्ष भनाइमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "अनि परमप्रभु मोशासँग बोल्नुभयो र हारून र त्यसका छोराहरूलाई यसो भनेर आज्ञा गर्नू भनी भन्‍नुभयो, ' होमबलिको विधि यस्तो रहेको छ 'जब कसैले पाप गर्छ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # वेदीको चुल्होमाथि रहोस् diff --git a/lev/06/12.md b/lev/06/12.md index b147c5be..fbfbffcf 100644 --- a/lev/06/12.md +++ b/lev/06/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ # आवश्‍यक भएअनुसार त्यसमा -यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । उदाहरणको लागि: "परमप्रभुद्वारा माग गरिएअनुसार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । उदाहरणको लागि: "परमप्रभुद्वारा माग गरिएअनुसार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/06/19.md b/lev/06/19.md index b264a8bb..c82f0706 100644 --- a/lev/06/19.md +++ b/lev/06/19.md @@ -1,14 +1,10 @@ # हरेक छोराको अभिषेक गर्ने दिनमा -यसको अर्थ तिनीहरू पुजारीहरू हुँदा तिनीहरूलाई अभिषेक गरिनेछ । यस भनाइको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । उदाहरणको लागि: " हरेक छोराको अभिषेक गरिने दिनमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसको अर्थ तिनीहरू पुजारीहरू हुँदा तिनीहरूलाई अभिषेक गरिनेछ । यस भनाइको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । उदाहरणको लागि: " हरेक छोराको अभिषेक गरिने दिनमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # आधा पाथी -An ephah is 22 liters. आधा पाथी लगभग २ लिटर हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a tenth - -This is one part of ten equal parts. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +आधा पाथी लगभग २२ लिटर हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/06/21.md b/lev/06/21.md index 5fe89fb4..9822f765 100644 --- a/lev/06/21.md +++ b/lev/06/21.md @@ -10,10 +10,6 @@ "पिठो तेलले पूरै भिजेपछि" -# you will bring it in - -Here "you" refers to the person offering the sacrifice. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # परमप्रभुको निम्ति मिठो सुगन्ध दिनको निम्ति सच्‍चा आराधकले चढाएको बलिदानबाट परमप्रभु प्रसन्‍न हुनुभएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ होमबलिको मिठो सुगन्धले परमप्रभु प्रसन्‍न हुनुहुन्‍थ्‍यो । [लेवीहरू १:९](../01/07.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/06/24.md b/lev/06/24.md index b4bdd528..135bd1a4 100644 --- a/lev/06/24.md +++ b/lev/06/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभु मोशासँग यसो भनेर फेरि बोल्‍नुभयो, "हारून र त्यसका छोराहरूलाई यसो भन्, 'पापबलिको विधि यस्तो रहेको छः -यसमा उद्धरण भित्रको उद्धरण छ । प्रत्‍यक्ष भनाइलाई अप्रत्‍यक्ष भनाइमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु मोशासँग फेरि बोल्नुभयो र हारून र त्यसका छोराहरूलाई यसो भनेर आज्ञा गर्नू भनी तिनलाई भन्‍नुभयो, 'पापबलिको विधि यस्तो रहेको छ 'जब कसैले पाप गर्छ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यसमा उद्धरण भित्रको उद्धरण छ । प्रत्‍यक्ष भनाइलाई अप्रत्‍यक्ष भनाइमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु मोशासँग फेरि बोल्नुभयो र हारून र त्यसका छोराहरूलाई यसो भनेर आज्ञा गर्नू भनी तिनलाई भन्‍नुभयो, 'पापबलिको विधि यस्तो रहेको छ 'जब कसैले पाप गर्छ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # हारून र त्यसका छोराहरूलाई यसो भन् diff --git a/lev/06/29.md b/lev/06/29.md index 330f66fb..602185b6 100644 --- a/lev/06/29.md +++ b/lev/06/29.md @@ -1,10 +1,10 @@ # कुनै पनि पापबलि ... नखानू -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "कुनै पनि पापबलि खाइनुहुँदैन whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "कुनै पनि पापबलि खाइनुहुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # भेट हुने पालभित्र ल्याइएको कुनै पनि ... रगत -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "पुजारीले भेट हुने पालभित्र ल्‍याएको कुनै पनि ... रगत " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "पुजारीले भेट हुने पालभित्र ल्‍याएको कुनै पनि ... रगत " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # त्यो जलाइनुपर्छ diff --git a/lev/07/09.md b/lev/07/09.md index 18374bf1..eebda5fb 100644 --- a/lev/07/09.md +++ b/lev/07/09.md @@ -12,7 +12,7 @@ # ताउ -यो माटो वा धातुले बनेको बाक्‍लो तावा हो । तावा आगोमाथि राखिन्‍छ र तावाको माथि मुछेको रोटी पकाइन्‍छ । तपाईंले "च्‍याप्‍टो फलामको तावा"[लेवीहरू २:५](../02/04.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +यो माटो वा धातुले बनेको बाक्‍लो तावा हो । तावा आगोमाथि राखिन्‍छ र तावाको माथि मुछेको रोटी पकाइन्‍छ । तपाईंले "च्‍याप्‍टो फलामको तावा" [लेवीहरू २:५](../02/04.md) मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/07/19.md b/lev/07/19.md index 225a833b..c3842b68 100644 --- a/lev/07/19.md +++ b/lev/07/19.md @@ -20,7 +20,7 @@ # त्यो व्यक्‍ति आफ्ना मानिसहरूबाट बहिष्‍कार गरियोस् -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यो व्‍यक्‍ति अब उप्रान्त आफ्ना मानिसहरू बिच बसोबास गर्न पाउदैन" अथवा "तिमीहरूले त्यो व्‍यक्‍तिलाई आफ्ना मानिसहरूबाट अलग गरिदिनपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यो व्‍यक्‍ति अब उप्रान्त आफ्ना मानिसहरू बिच बसोबास गर्न पाउदैन" अथवा "तिमीहरूले त्यो व्‍यक्‍तिलाई आफ्ना मानिसहरूबाट अलग गरिदिनपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/07/21.md b/lev/07/21.md index b8a7488d..b8051980 100644 --- a/lev/07/21.md +++ b/lev/07/21.md @@ -12,7 +12,7 @@ # त्यो व्यक्‍ति आफ्ना मानिसहरूबाट बहिष्‍कार गरियोस् -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । [लेवीहरूहरू ७:२०](./19.md)मा तपाईंले यसलाई कसरीअनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । [लेवीहरूहरू ७:२०](./19.md)मा तपाईंले यसलाई कसरीअनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/07/22.md b/lev/07/22.md index 4c325155..014d1ea3 100644 --- a/lev/07/22.md +++ b/lev/07/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # अनि परमप्रभु यसो भनेर मोशासँग बोल्‍नुभयो, "इस्राएलका मानिसहरूलाई यस्तो भन्, 'तिमीहरूले...बोसो नखानू -यसमा उद्धरण भित्र उद्धरण छ । प्रत्यक्ष भनाइलाई अप्रत्यक्ष भनाइमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अनि परमप्रभु मोशासँग बोल्‍नुभयो र तिनलाई इस्राएलका मानिसहरूलाई यस्तो भन्‍न भन्‍नुभयो: 'तिमीहरूले ... बोसो नखानू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यसमा उद्धरण भित्र उद्धरण छ । प्रत्यक्ष भनाइलाई अप्रत्यक्ष भनाइमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अनि परमप्रभु मोशासँग बोल्‍नुभयो र तिनलाई इस्राएलका मानिसहरूलाई यस्तो भन्‍न भन्‍नुभयो: 'तिमीहरूले ... बोसो नखानू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # बलिको रूपमा अर्पण नगरी मरेको diff --git a/lev/07/25.md b/lev/07/25.md index 16bdb732..280c9d19 100644 --- a/lev/07/25.md +++ b/lev/07/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ # त्यो व्यक्‍ति आफ्ना मानिसहरूबाट बहिष्‍कार गरियोस् -यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । [लेवीहरू ७:२०](./19.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । [लेवीहरू ७:२०](./19.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # रगत नखानू diff --git a/lev/07/28.md b/lev/07/28.md index 5f9c1e87..99cc4797 100644 --- a/lev/07/28.md +++ b/lev/07/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभु मोशासँग यसरी बोल्‍नुभयो, "इस्राएलका मानिसहरूलाई यस्तो भन्, 'परमप्रभुलाई मेलबलिको भेटी अर्पण गर्ने मानिसले -यसमा उद्धरण भित्र उद्धरण छ । प्रत्यक्ष उद्धरणलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसपछि परमप्रभु मोशासँग बोल्‍नुभयो र तिनलाई इस्राएलका मानिसहरूलाई यस्तो भन् भन्‍नुभयोः 'परमप्रभुलाई मेलबलिको भेटी अर्पण गर्ने मानिसले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यसमा उद्धरण भित्र उद्धरण छ । प्रत्यक्ष उद्धरणलाई अप्रत्यक्ष उद्धरणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसपछि परमप्रभु मोशासँग बोल्‍नुभयो र तिनलाई इस्राएलका मानिसहरूलाई यस्तो भन् भन्‍नुभयोः 'परमप्रभुलाई मेलबलिको भेटी अर्पण गर्ने मानिसले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # आगोद्वारा परमप्रभुलाई अर्पण गरिने बलिदानचाहिँ त्यस मानिसको आफ्नै हातबाट ल्याइयोस् diff --git a/lev/07/31.md b/lev/07/31.md index d144c603..3b2f7541 100644 --- a/lev/07/31.md +++ b/lev/07/31.md @@ -2,10 +2,6 @@ घुँडाको माथि, खुट्टाको माथिल्लो भाग -# as an offering presented - -This can be translated in active form. AT: "and present it as an offering" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/lev/07/37.md b/lev/07/37.md index bf7f763a..37800888 100644 --- a/lev/07/37.md +++ b/lev/07/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# जोड्ने वाक्य +# जोड्ने वाक्यः यो पद [लेवीहरूहरू ७:२९](./28.md)मा सुरू भएको वचनको अन्त्य हो । diff --git a/lev/08/14.md b/lev/08/14.md index eca23d2b..697aeac6 100644 --- a/lev/08/14.md +++ b/lev/08/14.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसले वेदीका कुनाहरूलाई जनाउँछ । ती गोरुहरूका सिङहरूका आकारमा बनाइएका छन् । [लेवीहरू ४:७](../04/06.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# set it apart for God - -"set the altar apart for God" - # त्यसको निम्ति प्रायश्‍चित्त गर्नलाई यहाँ "प्रायश्‍चित्त" भन्‍नाले वेदीलाई परमेश्‍वरको सेवाको लागि प्रयोग गर्न योग्‍यको बनाउनु हो । अर्को अनुवादः "त्‍यसलाई पापको निम्‍ति होमबलि दिने उचित ठाउँ बनाउन" diff --git a/lev/08/16.md b/lev/08/16.md index 69ff50a3..47836f28 100644 --- a/lev/08/16.md +++ b/lev/08/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # कलेजो ... मृगौला -[लेवीहरू ३:४](../03/03.md)मा झैँ तपाईंले यी शब्दहरू अनुवाद गर्नुहोस् । +[लेवीहरू ३:४](..०३/03.md)मा झैँ तपाईंले यी शब्दहरू अनुवाद गर्नुहोस् । # छाला diff --git a/lev/08/20.md b/lev/08/20.md index 7f62158f..42f15b44 100644 --- a/lev/08/20.md +++ b/lev/08/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ # उनले त्यस भेडालाई ... काटे -" मोशाले त्‍यस भेडालाई ... काटे । +"मोशाले त्‍यस भेडालाई ... काटे । # मिठो सुगन्ध दियो diff --git a/lev/08/28.md b/lev/08/28.md index 561b3403..91e83118 100644 --- a/lev/08/28.md +++ b/lev/08/28.md @@ -10,18 +10,10 @@ "हारून र तिनका छोराहरूले परमप्रभुको सेवाको लागि तयार गर्न अलग गरिएको बलि यही थियो" -# an offering made by fire to Yahweh - -This can be translated in active form. AT: "a burnt offering to Yahweh" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # मिठो सुगन्ध दिने बलिदान चढाउने सच्चा आराधकहरूदेखि परमप्रभु प्रशन्‍न हुनुभएको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं परमेश्‍वर जलाइएको बलिदानको सुगन्धदेखि प्रशन्‍न हुनुभएको थियो । [लेवीहरू १:९](../01/07.md)मा तपाईंले यस्‍तै वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# breast - -the front part of the animal's body below the neck - # अर्पण औपचारिक सभा जसमा कसैलाई पुजारी बनाइन्छ । diff --git a/lev/08/31.md b/lev/08/31.md index 36f09b7e..c10d438f 100644 --- a/lev/08/31.md +++ b/lev/08/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ # र मैले ‘हारून र तिनका छोराहरूले खाऊन्’ भनेर आज्ञा गरेझैँ -यो उद्धरण भित्रको अर्को उद्धरण हो । प्रत्‍यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " र मैले तिमीहरूलाई आज्ञा गरेझैँ " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यो उद्धरण भित्रको अर्को उद्धरण हो । प्रत्‍यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " र मैले तिमीहरूलाई आज्ञा गरेझैँ " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # तिमीहरूको अर्पणको काम पुरा नभएसम्म diff --git a/lev/09/03.md b/lev/09/03.md index 0cb25ddc..c276466c 100644 --- a/lev/09/03.md +++ b/lev/09/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # इस्राएलका मानिसहरूलाई यसो भन्‍नू, "पापबलिको निम्ति एउटा बोको ... तिमीहरूकहाँ देखा पर्नुहुने छ ।" -मोशा हारूनसँग निरन्‍तर बोल्छन् । यहाँ उद्धरणभित्र उद्धरण छ । प्रत्‍यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र इस्राएलका मानिसहरूले पापबलिको निम्ति एउटा बोको ... सबै मानिसहरूकहाँ देखा पर्नुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +मोशा हारूनसँग निरन्‍तर बोल्छन् । यहाँ उद्धरणभित्र उद्धरण छ । प्रत्‍यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र इस्राएलका मानिसहरूले पापबलिको निम्ति एउटा बोको ... सबै मानिसहरूकहाँ देखा पर्नुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # एक वर्षको diff --git a/lev/09/18.md b/lev/09/18.md index 31229caf..d74cc38b 100644 --- a/lev/09/18.md +++ b/lev/09/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ # मृगौलाहरू ... कलेजो -S[लेवीहरू ३:४](../03/03.md)झैँ तपाईंले यी शब्दहरू अनुवाद गर्नुहोस् । +[लेवीहरू ३:४](../03/03.md)झैँ तपाईंले यी शब्दहरू अनुवाद गर्नुहोस् । # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/09/20.md b/lev/09/20.md index a65d7769..d1dd4cdb 100644 --- a/lev/09/20.md +++ b/lev/09/20.md @@ -2,10 +2,6 @@ "हारूनका छोराहरूले ... भागलाई लिएर" -# put these - -The word "these" refers to the fat and inner parts listed previously. - # छाती यो पशुको शरीरको घाँटी मुनिको अगाडिको भाग हो । [लेवीहरू ७:३०](../07/28.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । diff --git a/lev/10/03.md b/lev/10/03.md index 32f3a9af..ed37f5e6 100644 --- a/lev/10/03.md +++ b/lev/10/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # “परमप्रभुले भन्‍नुभएको कुरा यही हो, ‘मेरो नजिक आउनेहरू सबैलाई म मेरो पवित्रता प्रकट गर्ने छु । म सबै मानिसहरूका सामु महिमित हुने छु ।’” -यसमा उद्धरणभित्र पनि उद्धरण छ । प्रत्‍यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले भन्‍नुभएको कुरा यही हो जब उहाँले आफ्नो नजिक आउनेहरू सबैलाई आफ्‍नो पवित्रता प्रकट गर्ने र सबै मानिसहरूका सामु महिमित हुने कुरा भन्‍नुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यसमा उद्धरणभित्र पनि उद्धरण छ । प्रत्‍यक्ष वाक्‍यलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले भन्‍नुभएको कुरा यही हो जब उहाँले आफ्नो नजिक आउनेहरू सबैलाई आफ्‍नो पवित्रता प्रकट गर्ने र सबै मानिसहरूका सामु महिमित हुने कुरा भन्‍नुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) # मेरो नजिक आउनेहरू सबैलाई म मेरो पवित्रता प्रकट गर्ने छु diff --git a/lev/11/17.md b/lev/11/17.md index 0afec661..efc29a40 100644 --- a/lev/11/17.md +++ b/lev/11/17.md @@ -6,10 +6,6 @@ यी चराहरूले मूसाहरू वा किराहरू खान्छन् र प्रायः राती जागा बस्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# the great owl - -"the large owl" - # सारस ... बकुल्‍ला यी चराहरू जसले मूसाहरू र छेपारोहरू खान्छन् । diff --git a/lev/11/20.md b/lev/11/20.md index 6a5cc9b3..04fb8b36 100644 --- a/lev/11/20.md +++ b/lev/11/20.md @@ -4,7 +4,7 @@ # चार खुट्‍टाले हिँड्ने पखेटा भएका सबै किराहरू तिमीहरूका निम्ति घृणित हुन् -"घृणित" शब्दलाई verbal phases मा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले चार खुट्‍टाले हिँड्ने पखेटा भएका सबै किराहरूलाई घृणा गर्नेछौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"घृणित" शब्दलाई कृयात्मक वाक्यांसमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले चार खुट्‍टाले हिँड्ने पखेटा भएका सबै किराहरूलाई घृणा गर्नेछौ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # किराहरूमा चार खुट्‍टाले हिँड्ने @@ -13,7 +13,3 @@ # सलह, खुइले-सलह, किथ्रो, वा फटेङ्ग्रो यी बोटबिरुवाहरू खाने र उफ्रन सक्ने साना किराहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) - -# flying insects that have four feet - -"flying insects that have four legs" diff --git a/lev/11/26.md b/lev/11/26.md index 1f046406..25d37fea 100644 --- a/lev/11/26.md +++ b/lev/11/26.md @@ -18,10 +18,6 @@ यीमध्ये कुनै जनावर छोएकोले एक व्‍यक्ति परमेश्‍वरको कार्यको लागि ग्रहणयोग्‍य नहुनु बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्‍यस व्‍यक्ति शारीरिक रुपमा अशुद्ध थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# paws - -animal feet with claws - # साँझसम्म "सूर्यास्तसम्‍म" diff --git a/lev/11/29.md b/lev/11/29.md index 2c00af51..73ff02c3 100644 --- a/lev/11/29.md +++ b/lev/11/29.md @@ -14,10 +14,6 @@ यी चारवटा खुट्‍टा भएका विभिन्‍न किसिमका घिस्रने जनावरहरू हुन् (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# skink - -"sand lizard" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] diff --git a/lev/11/46.md b/lev/11/46.md index 19d5cc82..940d03b9 100644 --- a/lev/11/46.md +++ b/lev/11/46.md @@ -8,7 +8,7 @@ # जसका बिचमा अशुद्ध र शुद्ध -परमेश्‍वरले मानिसहरूले छुन वा खानको लागि अयोग्य हुने भनी ठह्‍याउनु भएका पशुहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती शारीरिक रुपमा अशुद्ध थिए र उहाँले मानिसहरूले छुन वा खानको लागि योग्य हुने भनी ठह्‍याउनु भएका पशुहरूका बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती शारीरिक रुपमा शुद्ध थिए (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमेश्‍वरले मानिसहरूले छुन वा खानको लागि अयोग्य हुने भनी ठह्‍याउनु भएका पशुहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती शारीरिक रुपमा अशुद्ध थिए र उहाँले मानिसहरूले छुन वा खानको लागि योग्य हुने भनी ठह्‍याउनु भएका पशुहरूका बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती शारीरिक रुपमा शुद्ध थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # खान मिल्‍ने र नमिल्‍ने diff --git a/lev/12/01.md b/lev/12/01.md index bd860d59..024ea966 100644 --- a/lev/12/01.md +++ b/lev/12/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ रजस्‍वला भएको कारण एउटा स्‍त्रीलाई अरू मानिसहरूले छुन नहुने बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो शारीरिक रुपमा अशुद्ध थिई । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# dत्यसको रजस्‍वलाका दिनहरूझैँ +# त्यसको रजस्‍वलाका दिनहरूझैँ यसले स्‍त्रीको महिनावारीको समयलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) diff --git a/lev/13/03.md b/lev/13/03.md index cca2b193..4c65d0cf 100644 --- a/lev/13/03.md +++ b/lev/13/03.md @@ -2,7 +2,7 @@ परमप्रभु मानिसहरूले के गर्नुपर्छ भनेर मोशा र हारूनलाई निरन्तर बताइ रहनुहुन्छ । -# sत्यसको शरीर आएको छालाको रोग +# त्यसको शरीर आएको छालाको रोग यहाँ "त्यसको" ले छालाको रोग भएको व्यक्तिलाई जनाउँछ । diff --git a/lev/13/05.md b/lev/13/05.md index aa3bee3d..6b6f74c2 100644 --- a/lev/13/05.md +++ b/lev/13/05.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# the priest must examine him - -Here "him" refers to the person with the skin disease. - # यदि फैलिएको छैन भने यसको अर्थ, यदि छालाको रोग आकारमा बाढेको वा शरिरको अरू भागहरूमा सरेको छैन भने बुझिन्छ । diff --git a/lev/13/47.md b/lev/13/47.md index 00874426..149d4d3f 100644 --- a/lev/13/47.md +++ b/lev/13/47.md @@ -1,10 +1,6 @@ # कुनै लुगामा ढुसी परेको छ -"कुनै लुगामा ढुसी छ" अथवा "ढुसी परेको कुनै कपडा" - -# contaminated - -to become impure because something harmful has been added to it +"कुनै लुगामा ढुसी छ" अथवा "ढुसी परेको कुनै कपडा # ढुसी diff --git a/lev/14/10.md b/lev/14/10.md index 6b26715d..f461edc5 100644 --- a/lev/14/10.md +++ b/lev/14/10.md @@ -2,13 +2,13 @@ यहाँ "त्यसले" भन्‍ने शब्दले शुद्धिकरण भएको मानिसलाई जनाउँछ । -# ephah डेढ पाथी +# डेढ पाथी -One ephah is 22 liters. एक पाथी २२ लिटर हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +एक पाथी २२ लिटर हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -# log माना +# माना -One log is 0.31 liters. एक माना ०.३१ हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +एक माना ०.३१ हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # शुद्ध गरिनुपर्ने मानिस diff --git a/lev/14/12.md b/lev/14/12.md index af838f6f..33d2f46e 100644 --- a/lev/14/12.md +++ b/lev/14/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# log माना +# माना -One log is 0.31 liters. एक माना ०.३१ हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +एक माना ०.३१ हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # पवित्रस्थानमा diff --git a/lev/14/14.md b/lev/14/14.md index 8e04f1cc..84e2a634 100644 --- a/lev/14/14.md +++ b/lev/14/14.md @@ -2,9 +2,9 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनले शुद्ध गर्नुपर्ने मानिस" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# log माना +# माना -One log is 0.31 liters. एक माना ०.३१ हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +एक माना ०.३१ हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # परमप्रभुको अगि केही तेल ... छर्कने छ diff --git a/lev/14/21.md b/lev/14/21.md index c72ba4e0..6ec43fde 100644 --- a/lev/14/21.md +++ b/lev/14/21.md @@ -14,9 +14,9 @@ आधा पाथी २२ लिटर हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -# log माना +# माना -One log is 0.31 liters. एक माना ०.३१ हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +एक माना ०.३१ हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/14/24.md b/lev/14/24.md index f9fc8a04..9880300c 100644 --- a/lev/14/24.md +++ b/lev/14/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# log माना +# माना -One log is 0.31 liters. एक माना ०.३१ हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +एक माना ०.३१ हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) # शुद्ध गरिनुपर्ने मानिस diff --git a/lev/14/30.md b/lev/14/30.md index 0d5b4464..adb0d460 100644 --- a/lev/14/30.md +++ b/lev/14/30.md @@ -2,10 +2,6 @@ "पुजारीले ... अर्पण गरोस्" -# the one who is to be cleansed - -This can be translated in active form. AT: "the one he is cleansing" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # छालामा सरुवा रोग तपाईंले [लेवीहरू १३:३](../13/03.md)मा गर्नुभए जस्तै यी शब्दहरूलाई अनुवाद गर्नुहोस् । diff --git a/lev/14/41.md b/lev/14/41.md index 08211b32..58e445f2 100644 --- a/lev/14/41.md +++ b/lev/14/41.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# He will require - -Here "He" refers to the priest. - # घरका सबै भित्री पर्खालहरू खुर्कनुपर्ने छ यसलाई कर्मवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरण: " घरका सबै भित्री पर्खालहरू खुर्काइनुपर्ने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/15/13.md b/lev/15/13.md index 424f4766..bb82962f 100644 --- a/lev/15/13.md +++ b/lev/15/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मानिस रोगबाट शुद्ध भएपछि -आफ्नो रोगबाट निको हुँदै गरेको मानिसको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ऊ शारीरिक रूपमा शुद्ध हुन्छ । यसलाई कर्म वाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "मानिस रोगबाट शुद्ध गरिएपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +आफ्नो रोगबाट निको हुँदै गरेको मानिसको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ऊ शारीरिक रूपमा शुद्ध हुन्छ । यसलाई कर्म वाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "मानिस रोगबाट शुद्ध गरिएपछि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # त्यसपछि त्यो शुद्ध हुने छ diff --git a/lev/15/25.md b/lev/15/25.md index bfea1c2b..506a75cc 100644 --- a/lev/15/25.md +++ b/lev/15/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# sत्यो आफ्नो महिनावारीको समयसरह नै हुने छे +# त्यो आफ्नो महिनावारीको समयसरह नै हुने छे यदि स्‍त्रीको महिनावारी हुने समयभन्दा अरू कुनैपनि समयमा आफ्नो गर्वबाट उनको रगत बग्छ भने, उनी आफ्नो महिनावारी हुने समयमा जस्तै अझैपनि अशुद्ध हुन्छे भनी यसले जनाउँछ । diff --git a/lev/15/28.md b/lev/15/28.md index 9e2f8471..b654a146 100644 --- a/lev/15/28.md +++ b/lev/15/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ # आफ्नो रगत बगाइबाट शुद्ध भई -आफ्‍नो रगत बगाइबाट निको हुँदै गरेकी स्‍त्रीको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो शारीरिक रूपमा शुद्ध हुन्छे । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आफ्नो रगत बगाइबाट निको हुन्‍छे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +आफ्‍नो रगत बगाइबाट निको हुँदै गरेकी स्‍त्रीको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो शारीरिक रूपमा शुद्ध हुन्छे । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आफ्नो रगत बगाइबाट निको हुन्‍छे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # त्यो शुद्ध हुने छे diff --git a/lev/15/31.md b/lev/15/31.md index cc2dc5d6..1e57d32d 100644 --- a/lev/15/31.md +++ b/lev/15/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # यसरी तिमीहरूले इस्राएलका मानिसहरूलाई तिनीहरूका अशुद्धताबाट अलग गर्नू -अशुद्ध हुनबाट मानिसहरूलाई रोक्‍नेबारे परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ त्यसले मानिसहरूलाई अशुद्धताबाट टाढा सुरक्षित राख्‍दै थियो । अर्को अनुवादः "यसरी तिमीहरूले इस्राएलका मानिसहरूलाई अशुद्ध हुनबाट बचाउनू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अशुद्ध हुनबाट मानिसहरूलाई रोक्‍नेबारे परमप्रभु यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ त्यसले मानिसहरूलाई अशुद्धताबाट टाढा सुरक्षित राख्‍दै थियो । अर्को अनुवादः "यसरी तिमीहरूले इस्राएलका मानिसहरूलाई अशुद्ध हुनबाट बचाउनू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # तिनीहरूका अशुद्धता diff --git a/lev/16/03.md b/lev/16/03.md index 3025ce65..840d557a 100644 --- a/lev/16/03.md +++ b/lev/16/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# So here is how - -"This is how" - # भित्री वस्‍त्र "भित्री लुगा" । यो बाहिरी लुगाको भित्र छालाको माथि लगाइने लुगा हो । diff --git a/lev/16/29.md b/lev/16/29.md index 74b66833..f48f2b0c 100644 --- a/lev/16/29.md +++ b/lev/16/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ # सातौँ महिनाको दसौँ दिनमा -यो हिब्रु पात्रको सातौँ महिना हो । दसौँ दिन पश्‍चिमी पात्रको सेप्‍टेम्बरको अन्तिम नजिकतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रु पात्रको सातौँ महिना हो । दसौँ दिन पश्‍चिमी पात्रको सेप्‍टेम्बरको अन्तिम नजिकतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # तिमीहरूका खातिर प्रायश्‍चित्त गरिने छ diff --git a/lev/16/34.md b/lev/16/34.md index e52742ab..cf5e7651 100644 --- a/lev/16/34.md +++ b/lev/16/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Gसामान्य जानकारीः +# सामान्य जानकारीः मानिसहरूले प्रायश्‍चित्तको दिनमा के गर्नुपर्छ भनेर परमप्रभुले मोशालाई बताउन सिध्याउनु हुन्छ । diff --git a/lev/17/01.md b/lev/17/01.md index cb701f7f..e294c0ae 100644 --- a/lev/17/01.md +++ b/lev/17/01.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# before his tabernacle - -"before Yahweh's tabernacle" - # त्यो मानिस आफ्ना मानिसहरूका बिचबाट बहिष्‍कृत होस् -यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । तपाईंले [लेवीहरू ७:२०](../07/19.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "त्यो मानिस अबउप्रान्त आफ्ना मानिसहरूबिच बसोबास गर्न पाउँदैन" वा "तिमीहरूले त्यो व्यक्तिलाई अरू मानिसहरूबाट अलग गरिदिनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । तपाईंले [लेवीहरू ७:२०](../07/19.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "त्यो मानिस अबउप्रान्त आफ्ना मानिसहरूबिच बसोबास गर्न पाउँदैन" वा "तिमीहरूले त्यो व्यक्तिलाई अरू मानिसहरूबाट अलग गरिदिनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/17/08.md b/lev/17/08.md index 439e4b74..98b57bfd 100644 --- a/lev/17/08.md +++ b/lev/17/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ # त्यो मानिस आफ्ना मानिसहरूबाट बहिष्‍कृत होस् -यसलाई कर्तृवाच्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । [लेवीहरू ७:२०](../07/19.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: " अब त्यो मानिस आफ्ना मानिसहरूबिच रहनेछैन" वा "तैँले त्यो मानिसलाई त्यसका मानिसहरूबाट अलग गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । [लेवीहरू ७:२०](../07/19.md)मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: " अब त्यो मानिस आफ्ना मानिसहरूबिच रहनेछैन" वा "तैँले त्यो मानिसलाई त्यसका मानिसहरूबाट अलग गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/17/10.md b/lev/17/10.md index 12568edb..d1d037b1 100644 --- a/lev/17/10.md +++ b/lev/17/10.md @@ -2,10 +2,6 @@ यो वाक्पद्धतिले कसैलाई वा कुनै कुरालाई इन्कार गर्ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवाद: "म त्यो ... मानिसलाई इन्कार गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# will set my face against - -"will stare angrily at" - # म त्यसलाई त्यसका मानिसहरूबाट बहिष्‍कृत गर्ने छु यसलाई कर्तृवाच्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: " अब त्यो मानिस आफ्ना मानिसहरूबिच रहनेछैन" वा "तैँले त्यो मानिसलाई त्यसका मानिसहरूबाट अलग गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/17/12.md b/lev/17/12.md index e74a18f2..f7e236b7 100644 --- a/lev/17/12.md +++ b/lev/17/12.md @@ -10,10 +10,6 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरण: ती खान सकिनेछन् भनी भनिएका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# cover the blood with earth - -"cover the blood with dirt" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] diff --git a/lev/17/14.md b/lev/17/14.md index 4b338a72..ae5f356c 100644 --- a/lev/17/14.md +++ b/lev/17/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ # जसले त्यो खान्छ, त्यो बहिष्‍कृत होस् -यसलाई कर्तृवाच्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: " अब त्यो मानिस आफ्ना मानिसहरूबिच रहनेछैन" वा "तैँले त्यो मानिसलाई त्यसका मानिसहरूबाट अलग गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: " अब त्यो मानिस आफ्ना मानिसहरूबिच रहनेछैन" वा "तैँले त्यो मानिसलाई त्यसका मानिसहरूबाट अलग गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/17/15.md b/lev/17/15.md index c04b450f..6b90ba84 100644 --- a/lev/17/15.md +++ b/lev/17/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # जङ्गली जनावरले फहराएको पशु -जङ्गली जनावरद्वारा मारिएको जनावरको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ जङ्गली जनावरले पशुलाई टुक्राटुक्रामा च्याते । यसलाई कर्मवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरण: "जङ्गली जनावरद्वारा मारिएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +जङ्गली जनावरद्वारा मारिएको जनावरको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ जङ्गली जनावरले पशुलाई टुक्राटुक्रामा च्याते । यसलाई कर्मवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरण: "जङ्गली जनावरद्वारा मारिएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # स्थानीय @@ -20,7 +20,7 @@ # त्यसले आफ्नो दोष बोकिरहोस् -व्यक्तिको दोषको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती भौतिक थोकहरू थिए जसलाई व्यक्तिले बोक्छ । यहाँ "दोष"ले दोषको निम्ति सजायलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "त्यो आफ्नो दोषको निम्ति जिम्मेवार हुन्छ" अथवा "म त्यसलाई त्यसको पापको निम्ति सजाय दिनेछु । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +व्यक्तिको दोषको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती भौतिक थोकहरू थिए जसलाई व्यक्तिले बोक्छ । यहाँ "दोष"ले दोषको निम्ति सजायलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "त्यो आफ्नो दोषको निम्ति जिम्मेवार हुन्छ" अथवा "म त्यसलाई त्यसको पापको निम्ति सजाय दिनेछु । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/18/22.md b/lev/18/22.md index f340adb6..2e65a877 100644 --- a/lev/18/22.md +++ b/lev/18/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # अस्वाभाविक दुराचरण -यहाँ "अस्वाभाविक दुराचरण"ले परमप्रभुले चहानुभए अनुसार कुनै पनि कुराहरूको प्राकृतिक क्रमलाई उल्लंघन गर्नुलाई जनाउँछ । +यहाँ "अस्वाभाविक दुराचरण"ले परमप्रभुले चहानुभए अनुसार कुनै पनि कुराहरूको प्राकृतिक क्रमलाई उल्लंघन गर्नुलाई जनाउँछ ।" # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/18/24.md b/lev/18/24.md index adf36dde..c32589ef 100644 --- a/lev/18/24.md +++ b/lev/18/24.md @@ -8,7 +8,7 @@ # त्यस भूमिले त्यसका बासिन्दाहरूलाई उकेलेर निकालिदियो -परमप्रभुले मानिसहरूलाई भूमिबाट जबरजस्ती हटाउनुभएको कुरालाई भूमि एउटा व्यक्ति भएझै बताइएको छ जसले मानिसहरूलाई उकेलेर निकालिदियो । अर्को अनुवादः "मैले मानिसहरूलाई भूमिबाट एउटा व्यक्तिले खानेकुरा उक्लेझै जबरजस्ती निकालिदिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +परमप्रभुले मानिसहरूलाई भूमिबाट जबरजस्ती हटाउनुभएको कुरालाई भूमि एउटा व्यक्ति भएझै बताइएको छ जसले मानिसहरूलाई उकेलेर निकालिदियो । अर्को अनुवादः "मैले मानिसहरूलाई भूमिबाट एउटा व्यक्तिले खानेकुरा उक्लेझै जबरजस्ती निकालिदिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/18/26.md b/lev/18/26.md index 1284454a..99eafa12 100644 --- a/lev/18/26.md +++ b/lev/18/26.md @@ -6,13 +6,9 @@ यसले "यस्तै घृणास्‍पद काम"लाई जनाउँछ । -# Therefore be careful - -"Therefore be careful to obey me" - # मानिसहरूलाई झैँ त्यस भूमिले तिमीहरूलाई पनि उकेलेर बाहिर ननिकालोस् -परमप्रभुले मानिसहरूलाई भूमिबाट जबरजस्ती हटाउनुभएको कुरालाई भूमि एउटा व्यक्ति भएझैं बताइएको छ जसले मानिसहरूलाई उकेलेर निकालिदियो । [लेवीहरू १८‍ः२५](./24.md)मा तपाईंले यस रूपकलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "मानिसहरूलाई झैं त्यस भूमिबाट म तिमीहरूलाई पनि जबरजस्ती निकालिदिन्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +परमप्रभुले मानिसहरूलाई भूमिबाट जबरजस्ती हटाउनुभएको कुरालाई भूमि एउटा व्यक्ति भएझैं बताइएको छ जसले मानिसहरूलाई उकेलेर निकालिदियो । [लेवीहरू १८‍ः२५](./24.md)मा तपाईंले यस रूपकलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "मानिसहरूलाई झैं त्यस भूमिबाट म तिमीहरूलाई पनि जबरजस्ती निकालिदिन्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/18/29.md b/lev/18/29.md index df24f8cd..1be01fff 100644 --- a/lev/18/29.md +++ b/lev/18/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरू आफ्ना मानिसहरूबाट बहिष्‍कृत हुने छन् -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू अब उप्रान्त आफ्ना मानिसहरू बीच बसोवास गर्न पाउदैन" अथवा "तिमीहरूले तिनीहरूलाई आफ्ना मानिसहरूबाट अलग गरिदिनपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू अब उप्रान्त आफ्ना मानिसहरू बीच बसोवास गर्न पाउदैन" अथवा "तिमीहरूले तिनीहरूलाई आफ्ना मानिसहरूबाट अलग गरिदिनपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिमीहरूभन्दा अगि यहाँ अभ्यास हुने गरेका diff --git a/lev/19/05.md b/lev/19/05.md index 81a19262..77e11e4e 100644 --- a/lev/19/05.md +++ b/lev/19/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिमीहरू स्वीकारिनको निम्ति त्यो अर्पण गर -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) परमप्रभुले बलिदान चढाउने व्यक्तिलाई ग्रहण गर्नुहुनेछ । अर्को अनुवादः "मैले तिमीहरूलाई स्वीकार गर्नको निम्ति तिमीहरूले त्यो सहि तरिकाले अर्पण गर" अथवा २) परमप्रभुले त्यस व्यक्तिबाट बलिदान ग्रहण गर्नुहुनेछ । अर्को अनुवादः "मैले तिमीहरूले चढाएको बलिलाई स्वीकार गर्नको निम्ति तिमीहरूले त्यो सहि तरिकाले अर्पण गर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) परमप्रभुले बलिदान चढाउने व्यक्तिलाई ग्रहण गर्नुहुनेछ । अर्को अनुवादः "मैले तिमीहरूलाई स्वीकार गर्नको निम्ति तिमीहरूले त्यो सहि तरिकाले अर्पण गर" अथवा २) परमप्रभुले त्यस व्यक्तिबाट बलिदान ग्रहण गर्नुहुनेछ । अर्को अनुवादः "मैले तिमीहरूले चढाएको बलिलाई स्वीकार गर्नको निम्ति तिमीहरूले त्यो सहि तरिकाले अर्पण गर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # त्यो खाइयोस् @@ -24,11 +24,11 @@ # त्यो जसले ... त्यसले आफ्नो दोष बोकिरहने छ -व्यक्तिको दोषलाई मानिसले बोक्ने भौतिक वस्तु भएझैँ बताइएको छ । यहाँ "दोष" शब्दले त्यो दोषको दण्डलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यो जसले ... त्यसको आफ्नै दोषको लागि जिम्मेवार हुन्छ" अथवा "त्यो जसले ... त्यसलाई परमप्रभुले त्यसको पापको दण्ड दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +व्यक्तिको दोषलाई मानिसले बोक्ने भौतिक वस्तु भएझैँ बताइएको छ । यहाँ "दोष" शब्दले त्यो दोषको दण्डलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यो जसले ... त्यसको आफ्नै दोषको लागि जिम्मेवार हुन्छ" अथवा "त्यो जसले ... त्यसलाई परमप्रभुले त्यसको पापको दण्ड दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # त्यो मानिस आफ्ना मानिसहरूबाट बहिष्‍कृत होस् -यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । [लेवीहरू 7:20](../७:२०.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "त्यो मानिस अब उप्रान्त आफ्ना मानिसहरू बीच बसोवास गर्न पाउदैन" अथवा "तिमीहरूले त्यो मानिसलाई आफ्ना मानिसहरूबाट अलग गरिदिनपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । [लेवीहरू 7:20](../७:२०.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "त्यो मानिस अब उप्रान्त आफ्ना मानिसहरू बीच बसोवास गर्न पाउदैन" अथवा "तिमीहरूले त्यो मानिसलाई आफ्ना मानिसहरूबाट अलग गरिदिनपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/19/15.md b/lev/19/15.md index d5da34e6..cdafacfc 100644 --- a/lev/19/15.md +++ b/lev/19/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # कोही गरिब भएको कारण र कोही महत्त्वपूर्ण भएको कारण तिमीहरूले कसैप्रति पक्षपात नगर्नू -"गरिब" र "महत्त्वपूर्ण" शब्दहरू दुई (extremes)चरमबिन्दु हुन्, जसले एउटै अर्थमा "कसैलाई पनि" जनाउँछ । यी शब्दहरूलाई स्पष्ट पार्न तपाईंले यसलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "कसैलाई पनि त्यसको धन सम्पत्तिको मात्रा अनुसार पक्षपात नगर्नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +"गरिब" र "महत्त्वपूर्ण" शब्दहरू दुई चरमबिन्दु हुन्, जसले एउटै अर्थमा "कसैलाई पनि" जनाउँछ । यी शब्दहरूलाई स्पष्ट पार्न तपाईंले यसलाई अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "कसैलाई पनि त्यसको धन सम्पत्तिको मात्रा अनुसार पक्षपात नगर्नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # आफ्नो छिमेकीको सही न्याय गर्नू diff --git a/lev/19/20.md b/lev/19/20.md index f1a75adf..a95cada9 100644 --- a/lev/19/20.md +++ b/lev/19/20.md @@ -14,10 +14,6 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "तिमीहरूद्वारा तिनीहरूलाई मृत्युदण्ड दिइन हुदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# A man must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance to the tent of meeting—a ram as a guilt offering - -"A man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting" - # त्यसले गरेको पाप क्षमा हुने छ यसलाई कर्मवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "त्यसले गरेको पाप क्षमा गरिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/23.md b/lev/19/23.md index b513cf5b..19780c27 100644 --- a/lev/19/23.md +++ b/lev/19/23.md @@ -4,16 +4,12 @@ # तिनीहरूले उत्पादन गरेका फललाई खानको निम्ति मनाही गरिएको मान्‍नू ... त्यो नखानू -परमप्रभुले यो कुरालाई जोड दिन र रूखले पहिलो तिन वर्षसम्म फल फलाउनको लागि force (अनिवार्य) हो भनेर स्पष्ट पार्न यहाँ मनाहीलाई दोहोराउनु हुन्छ । रूखहरूलाई केहि नगर्नु पर्ने समयको अवधिलाई स्पष्ट पार्न यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले पहिलो तिन वर्षसम्म रूखहरूका फल नखानू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +परमप्रभुले यो कुरालाई जोड दिन र रूखले पहिलो तिन वर्षसम्म फल फलाउनको लागि अनिवार्य हो भनेर स्पष्ट पार्न यहाँ मनाहीलाई दोहोराउनु हुन्छ । रूखहरूलाई केहि नगर्नु पर्ने समयको अवधिलाई स्पष्ट पार्न यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले पहिलो तिन वर्षसम्म रूखहरूका फल नखानू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तिनीहरूले उत्पादन गरेका फललाई खानको निम्ति मनाही गरिएको मान्‍नू यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले उत्पादन गरेका फललाई तिमीहरूले खानको निम्ति मैले मनाही गरेको मान्‍नू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# The fruit must be forbidden to you - -This can be translated in active form. AT: "I have forbidden the fruit to you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # त्यो नखानू यसलाई कर्मवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "त्यो खाइन हुँदैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/19/29.md b/lev/19/29.md index f0389ded..ed87c0c0 100644 --- a/lev/19/29.md +++ b/lev/19/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सारा देश वेश्‍यागमनतिर लाग्‍ला र देश दुष्‍टताले भरिने छ -यहाँ "देश" शब्दले त्यहाँ बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । धेरै मानिसहरूले वेश्यावृत्ति र अन्य दुष्‍ट कार्यहरू गर्नुलाई यहाँ तिनीहरू ती कुराहरूमा लागेका अथवा ती कुराहरूले भरिएकाझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले वेश्यावृत्ति र धेरै दुष्‍ट कार्यहरू गर्न सुरू गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "देश" शब्दले त्यहाँ बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । धेरै मानिसहरूले वेश्यावृत्ति र अन्य दुष्‍ट कार्यहरू गर्नुलाई यहाँ तिनीहरू ती कुराहरूमा लागेका अथवा ती कुराहरूले भरिएकाझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले वेश्यावृत्ति र धेरै दुष्‍ट कार्यहरू गर्न सुरू गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/19/35.md b/lev/19/35.md index f6bd7fc4..dd2d0e87 100644 --- a/lev/19/35.md +++ b/lev/19/35.md @@ -2,14 +2,6 @@ यसले कुनै थोकहरू नाप्दा जानि जानि गलत नाप दिने उपकरणको प्रयोग गर्ने अभ्यासहरूलाई मनाही गर्छ । -# ephah - -This was a measurement for grain. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# hin - -This was a measurement for liquids. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # मान्‍नू र तीअनुसार चल्‍नू यस वाक्यांशले एउटै अर्थ दिन्छ र आज्ञाकारिताको लागि दिइएको आदेशलाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) diff --git a/lev/20/03.md b/lev/20/03.md index 118f2c90..3529a864 100644 --- a/lev/20/03.md +++ b/lev/20/03.md @@ -2,10 +2,6 @@ "विरुद्ध खडा हुने छु" वाक्यांश वाक्पद्धति हो जसको अर्थ "कडा विरोध गर्नू" हो । अर्को अनुवादः "म त्यसको विरोध गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# will set my face against - -"will stare angrily at" - # त्यसले आफ्नो बालक ... दिएर "त्यसले आफ्नो बालक ... बलिदान चढाएर" @@ -16,7 +12,7 @@ # मेरो ... पवित्र नाउँ अशुद्ध बनाएको -परमेश्‍वरको नाउँले परमेश्‍वर र उहाँको प्रसिद्ध नाउँलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरो ... प्रसिद्ध नाउँको अनादर गरेको" अथवा "मेरो ... मेरो अनादर गरेको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमेश्‍वरको नाउँले परमेश्‍वर र उहाँको प्रसिद्ध नाउँलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरो ... प्रसिद्ध नाउँको अनादर गरेको" अथवा "मेरो ... मेरो अनादर गरेको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # आफ्ना आँखा बन्द गरे diff --git a/lev/20/06.md b/lev/20/06.md index dca86390..ac5a8769 100644 --- a/lev/20/06.md +++ b/lev/20/06.md @@ -2,14 +2,6 @@ यस वाक्यांशले अविश्‍वासी मानिसहरूलाई वेश्‍यासित तुल्ना गर्छ । अर्को अनुवादः "मबाट नभएर आत्माहरूबाट सल्लाह लिने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# I will set my face against that person - -यो वाक्पद्धतिको अर्थ "कडा विरोध गर्नु" हो । अर्को अनुवादः "म त्यसको विरोध गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# will set my face against - -"will stare angrily at" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] diff --git a/lev/20/17.md b/lev/20/17.md index 54beffc0..1975facd 100644 --- a/lev/20/17.md +++ b/lev/20/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ # बहिष्‍कृत गरिनुपर्छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । [लेवीहरू ७:२०](../07/19.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "त्यो मानिस अब उप्रान्त आफ्ना मानिसहरू बीच बसोवास गर्न पाउदैन" अथवा "तिमीहरूले त्यो मानिसलाई आफ्ना मानिसहरूबाट अलग गरिदिनपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । [लेवीहरू ७:२०](../07/19.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "त्यो मानिस अब उप्रान्त आफ्ना मानिसहरू बीच बसोवास गर्न पाउदैन" अथवा "तिमीहरूले त्यो मानिसलाई आफ्ना मानिसहरूबाट अलग गरिदिनपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # त्यसले आफ्नो दोष बोकिरहने छ @@ -20,7 +20,7 @@ # त्यसले त्यसको रगतको मूल देखाउँदछ -यो गर्नु सर्मशील कुरा थियो भन्‍ने वास्तविकतालाई स्पष्टसित बताउन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसले त्यसको रगतको प्रवाह देखाइदिएर सर्मशील कुरा गरेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यो गर्नु सर्मशील कुरा थियो भन्‍ने वास्तविकतालाई स्पष्टसित बताउन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसले त्यसको रगतको प्रवाह देखाइदिएर सर्मशील कुरा गरेको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ती पुरुष र स्‍त्री दुवै ... बहिष्‍कृत गरिनुपर्छ diff --git a/lev/20/22.md b/lev/20/22.md index 0fa85ee9..b15b1e49 100644 --- a/lev/20/22.md +++ b/lev/20/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तिमीहरूलाई बसोवास गर्नको निम्ति मैले लैजान लागेको भूमिले तिमीहरूलाई नउकेलोस् -यस वाक्यांशले भूमिलाई बान्ता गर्ने व्यक्ति झैँ वर्णन गर्छ जसले खराब खाने कुराहरूलाई इनकार गर्नु पर्छ । खराब खानेकुराहरूलाई इनकार गर्नको सट्टा, भूमिले मानिसहरूलाई इनकार गर्छ र तिनीहरूलाई हटाइदिन्छ । [लेवीहरू १८:२५](../18/24.md)मा तपाईंले यस रूपकलाई कसरी अनवुाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "मैले तिमीहरूलाई लैजान लागेको भूमिले तिमीहरूलाई इनकार गर्नेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यस वाक्यांशले भूमिलाई बान्ता गर्ने व्यक्ति झैँ वर्णन गर्छ जसले खराब खाने कुराहरूलाई इनकार गर्नु पर्छ । खराब खानेकुराहरूलाई इनकार गर्नको सट्टा, भूमिले मानिसहरूलाई इनकार गर्छ र तिनीहरूलाई हटाइदिन्छ । [लेवीहरू १८:२५](../18/24.md)मा तपाईंले यस रूपकलाई कसरी अनवुाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "मैले तिमीहरूलाई लैजान लागेको भूमिले तिमीहरूलाई इनकार गर्नेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # तिमीहरू नहिँड्नू diff --git a/lev/22/01.md b/lev/22/01.md index aeed0143..6ba11ff9 100644 --- a/lev/22/01.md +++ b/lev/22/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ # त्यो मेरो नजिकबाट बहिष्‍कृत होस् -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यो त्यस समय देखि पुजारीको रूपमा सेवा पुर्‍याउन सक्नेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यो त्यस समय देखि पुजारीको रूपमा सेवा पुर्‍याउन सक्नेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/22/14.md b/lev/22/14.md index 0f736e6e..ae6a3b6e 100644 --- a/lev/22/14.md +++ b/lev/22/14.md @@ -12,11 +12,11 @@ # डोलाएर परमप्रभुलाई अर्पण गरिएका -"डोलाएर" शब्दले आदरको साङ्‍‍केतिक इशारालाई जनाउँछ जसले परमप्रभुलाई केहि कुरा चढाएको बुझाउँछ । मूलतः यसले "अर्पण गरिएका" जस्तै कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "चढाइएका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +"डोलाएर" शब्दले आदरको साङ्‍‍केतिक इशारालाई जनाउँछ जसले परमप्रभुलाई केहि कुरा चढाएको बुझाउँछ । मूलतः यसले "अर्पण गरिएका" जस्तै कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "चढाइएका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # तिनीहरूले पाप बोक्‍ने छन् र ... तिनीहरू दोषी हुने छन् -पापलाई मानिसहरूले बोक्न सक्ने वस्तु झैँ बताइएको छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिनीहरू पापको लागि जिम्मेवार हुनेछन् र ... तिनीहरू दोषी हुने छन् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले गरेको पापको लागि तिनीहरू दोषी हुने छन्" अथवा २) "पाप" शब्द तिनीहरूले गरेको पापको दण्डको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "तिनीहरू दोषी भएको कारण तिनीहरूले दण्ड पाउने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +पापलाई मानिसहरूले बोक्न सक्ने वस्तु झैँ बताइएको छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) तिनीहरू पापको लागि जिम्मेवार हुनेछन् र ... तिनीहरू दोषी हुने छन् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले गरेको पापको लागि तिनीहरू दोषी हुने छन्" अथवा २) "पाप" शब्द तिनीहरूले गरेको पापको दण्डको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "तिनीहरू दोषी भएको कारण तिनीहरूले दण्ड पाउने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/22/24.md b/lev/22/24.md index 8d4c129d..ba11aec3 100644 --- a/lev/22/24.md +++ b/lev/22/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # परदेशीको हातबाट -"हात" शब्दले सम्पूर्ण व्यक्तिलाई जनाउँछ । यदि इस्राएलीहरूले पशु परदेशीको बाट किन्यो भने तिनीहरूले त्यो परमेश्‍वरको लागि बलिदानको रूपमा प्रयोग गर्न नमिल्ने कुरा यसले बुझाउँछ किनभने परदेशीहरूले तिनीहरूको पशुको पुंसत्व हरण गर्‍थ्यो जसले ती परमेश्‍वरको लागि अस्वीकार्य बनाउथ्‍यो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले आफ्नो पशुको पुंसत्व हरण गरेको हुनाले परदेशीले तिमीहरूलाई दिएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"हात" शब्दले सम्पूर्ण व्यक्तिलाई जनाउँछ । यदि इस्राएलीहरूले पशु परदेशीको बाट किन्यो भने तिनीहरूले त्यो परमेश्‍वरको लागि बलिदानको रूपमा प्रयोग गर्न नमिल्ने कुरा यसले बुझाउँछ किनभने परदेशीहरूले तिनीहरूको पशुको पुंसत्व हरण गर्‍थ्यो जसले ती परमेश्‍वरको लागि अस्वीकार्य बनाउथ्‍यो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले आफ्नो पशुको पुंसत्व हरण गरेको हुनाले परदेशीले तिमीहरूलाई दिएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तिमीहरूका निम्ति ग्रहण हुने छैनन् diff --git a/lev/22/26.md b/lev/22/26.md index 11942dce..9ccbc9e4 100644 --- a/lev/22/26.md +++ b/lev/22/26.md @@ -2,10 +2,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यो तिमीहरूले स्वीकार गर्न सक्छौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# for an offering made by fire - -This can be stated in active form. AT: "for a burnt offering" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/lev/23/04.md b/lev/23/04.md index e6c5ff59..1fb83c8d 100644 --- a/lev/23/04.md +++ b/lev/23/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # पहिलो महिनाको चौधौँ दिन ... सोही महिनाको पन्ध्रौँ दिन -हिब्रू पात्रोको पहिलो महिनाले परमप्रभुले इस्राएलीहरूलाई मिश्रबाट निकालेर ल्याउनुभएको समयलाई अंकन गर्छ । चौंधौ र पन्ध्रौं दिन पश्‍चिमी पात्रोको अप्रिल महिनाको सुरूवाततिर पर्दछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +हिब्रू पात्रोको पहिलो महिनाले परमप्रभुले इस्राएलीहरूलाई मिश्रबाट निकालेर ल्याउनुभएको समयलाई अंकन गर्छ । चौंधौ र पन्ध्रौं दिन पश्‍चिमी पात्रोको अप्रिल महिनाको सुरूवाततिर पर्दछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # साँझ diff --git a/lev/23/12.md b/lev/23/12.md index f89bc132..6ac640a8 100644 --- a/lev/23/12.md +++ b/lev/23/12.md @@ -2,14 +2,6 @@ मानिसहरूले के गर्नुपर्छ भनेर परमप्रभुले मोशालाई निरन्तर बताईरहनुहुन्छ । -# two-tenths of an ephah - -An ephah is 22 liters. AT: "four and a half liters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a fourth of a hin - -A hin is 3.7 liters. AT: "one liter" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # भुटेको अन्‍न वा हरियो अनाज "नता पाकेको वा नपाकेको अनाज" diff --git a/lev/23/17.md b/lev/23/17.md index e3587c80..17c9e041 100644 --- a/lev/23/17.md +++ b/lev/23/17.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले दुई पाथी पिठोबाट बनाएको र खमिर राखेर पकाएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# two-tenths of an ephah - -This is approximately 4.5 liters. AT: "four and a half liters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # परमप्रभुको निम्ति मिठो सुगन्ध दिने परमप्रभु मिठो सुगन्धसँग प्रसन्‍न हुनुहुने कुराले त्यो बलि जलाउने व्यक्तिसँग नै उहाँ प्रसन्‍न हुनुहुने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "र परमप्रभु तिमीसँग प्रसन्‍न हुनुहुनेछ" वा "जसले परमप्रभुलाई प्रसन्‍न तुल्याउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/23/23.md b/lev/23/23.md index 488f850b..b8beb1c3 100644 --- a/lev/23/23.md +++ b/lev/23/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सातौँ महिनाको पहिलो दिन -यो हिब्रू पात्रोको सातौं महिना हो । पश्‍चिमी पात्रोहरूमा पहिलो दिन सेप्‍टेम्बर महिनाको बीचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको सातौं महिना हो । पश्‍चिमी पात्रोहरूमा पहिलो दिन सेप्‍टेम्बर महिनाको बीचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # पवित्र विश्राम diff --git a/lev/23/26.md b/lev/23/26.md index 6af24770..9b8ab587 100644 --- a/lev/23/26.md +++ b/lev/23/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सातौँ महिनाको दसौँ दिन -यो हिब्रू पात्रोको सातौं महिना हो । पश्‍चिमी पात्रोको सेप्‍टेम्बरको अन्ततिर दशौं दिन हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको सातौं महिना हो । पश्‍चिमी पात्रोको सेप्‍टेम्बरको अन्ततिर दशौं दिन हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # प्रायश्‍चित्तको दिन diff --git a/lev/23/28.md b/lev/23/28.md index a12767db..a8e2f793 100644 --- a/lev/23/28.md +++ b/lev/23/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ # आफ्ना मानिसहरूबाट बहिष्‍कृत होस् -[लेवीहरू ७:२० ](../07/19.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनका मानिसहरूबाट निकालिनुपर्छ" वा "तिमीहरूले तिनलाई तिनका मानिसहरूबाट अलग्याउनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +[लेवीहरू ७:२० ](../07/19.md)मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनका मानिसहरूबाट निकालिनुपर्छ" वा "तिमीहरूले तिनलाई तिनका मानिसहरूबाट अलग्याउनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/23/33.md b/lev/23/33.md index e6b425cd..bee8195d 100644 --- a/lev/23/33.md +++ b/lev/23/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सातौँ महिनाको पन्ध्रौँ दिन -यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अक्टोबरको सुरूतिर हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अक्टोबरको सुरूतिर हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # छाप्रो-बासको चाड diff --git a/lev/23/39.md b/lev/23/39.md index bfc752de..17e3ec47 100644 --- a/lev/23/39.md +++ b/lev/23/39.md @@ -8,7 +8,7 @@ # सातौँ महिनाको पन्ध्रौँ दिन -यो हिब्रू पात्रोको सातौँ महिना हो । पन्ध्रौँ दिन पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अक्टोबरको सुरूतिर हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको सातौँ महिना हो । पन्ध्रौँ दिन पश्‍चिमी पात्रोहरूमा अक्टोबरको सुरूतिर हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # तिमीहरूले भूमिबाट फसल बटुलिसकेपछि diff --git a/lev/24/03.md b/lev/24/03.md index a3a1cfca..c1cfbd97 100644 --- a/lev/24/03.md +++ b/lev/24/03.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमेश्‍वरले भेट हुने पालमा भएका कुराहरूको बारेमा मोशालाई निर्देशन् निरन्तर दिइरहनुहुन्छ । -# Outside the curtain before the covenant decrees - -The phrase "covenant decrees" represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. AT: "Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees" or "Outside the curtain that is in front of the box of the covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # पर्दा यो पर्खालको रूपमा झुन्ड्याइ‍एको एक बाक्लो कपडा थियो । यो झ्यालमा झुण्ड्याउने हलुका पर्दाजस्तो थिएन । diff --git a/lev/24/05.md b/lev/24/05.md index 0da67396..203765cb 100644 --- a/lev/24/05.md +++ b/lev/24/05.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमेश्‍वरले भेट हुने पालमा भएका कुराहरूको बारेमा मोशालाई निरन्तर निर्देशन् दिइरहनुहुन्छ । -# two-tenths of an ephah - -This is about 4.5 liters. AT: "four and a half liters" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # परमप्रभुको अगि शुद्ध सुनको टेबुल अति पवित्र स्थानको अगाडिको पवित्र स्थानमा यो टेबुल छ । diff --git a/lev/24/10.md b/lev/24/10.md index 738ae595..e5e03766 100644 --- a/lev/24/10.md +++ b/lev/24/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now it happened - -This phrase marks a new section of the book. - # परमप्रभुको नाउँको निन्दा गर्‍यो र परमेश्‍वरलाई सराप्‍यो यी दुवै भनाईहरूले मुलतः एउटै अर्थ दिन्छन् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुलाई सरापेर उहाँको निन्दा गर्‍यो" वा "परमप्रभुको बारेमा अति नराम्रा कुराहरू भन्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/lev/24/15.md b/lev/24/15.md index cc0d3276..4d08ec61 100644 --- a/lev/24/15.md +++ b/lev/24/15.md @@ -5,6 +5,7 @@ # आफ्नो दोष आफै बोकोस् पापको कारण दुःख भोग्‍नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ एउटा व्यक्तिले आफ्नो दोष बोक्‍नुपर्‍थ्यो । अर्को अनुवादः "आफ्‍नो पापको कारण त्यसले दुःख भोग्‍नुपर्छ" वा "दण्ड +पाउनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # निश्‍चय नै मारियोस् diff --git a/lev/24/22.md b/lev/24/22.md index 7cbc1601..bf025fbb 100644 --- a/lev/24/22.md +++ b/lev/24/22.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# carried out the command - -"obeyed the command" - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/law]] diff --git a/lev/25/01.md b/lev/25/01.md index c36df788..301f0f14 100644 --- a/lev/25/01.md +++ b/lev/25/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभुको निम्ति भूमिले पनि शबाथ मानोस् -भूमिको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो विश्राम गरेर शबाथको दिनको पालना गर्ने एउटा व्यक्तिथियो । मानिसहरूले हरेक सातौँ दिनमा विश्राम गरेजस्तै उनीहरूले हरेक सातौँ वर्षमा भूमिमा खेती नगरेर परमेश्‍वरलाई आदर गर्नुपर्‍थ्यो । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले परमप्रभुको निम्ति हरेक सातौँ वर्षमा भूमिलाई विश्राम गर्न दिएर शबाथको व्यवस्थाको पालना गर्नुपर्छ" वा "हरेक सातौँ वर्षमा भूमिमा खेती नगरेर तिमीहरूले परमप्रभुको सबाथको पालना गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +भूमिको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो विश्राम गरेर शबाथको दिनको पालना गर्ने एउटा व्यक्तिथियो । मानिसहरूले हरेक सातौँ दिनमा विश्राम गरेजस्तै उनीहरूले हरेक सातौँ वर्षमा भूमिमा खेती नगरेर परमेश्‍वरलाई आदर गर्नुपर्‍थ्यो । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले परमप्रभुको निम्ति हरेक सातौँ वर्षमा भूमिलाई विश्राम गर्न दिएर शबाथको व्यवस्थाको पालना गर्नुपर्छ" वा "हरेक सातौँ वर्षमा भूमिमा खेती नगरेर तिमीहरूले परमप्रभुको सबाथको पालना गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/25/03.md b/lev/25/03.md index 7d0a1a0e..3dd21ab8 100644 --- a/lev/25/03.md +++ b/lev/25/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # सातौँ वर्षमा ... भूमिले पनि पवित्र शबाथ मानोस् -भूमिमा खेती नगर्नुको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ भूमिलाई विश्राम गर्न दिइँदैछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "तिमीहरूद्वारा भूमिको लागि पवित्र विश्रामको शबाथ मनाइयोस्" वा "तिमीहरूद्वारा हरेक सातौँ वर्षमा भूमिमा खेती नगरेर शबाथको व्यवस्थाको पालना गरियोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +भूमिमा खेती नगर्नुको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ भूमिलाई विश्राम गर्न दिइँदैछ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "तिमीहरूद्वारा भूमिको लागि पवित्र विश्रामको शबाथ मनाइयोस्" वा "तिमीहरूद्वारा हरेक सातौँ वर्षमा भूमिमा खेती नगरेर शबाथको व्यवस्थाको पालना गरियोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/25/08.md b/lev/25/08.md index 92cb3d96..2bcf36f8 100644 --- a/lev/25/08.md +++ b/lev/25/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ # सातौँ महिनाको दसौँ दिन -यो हिब्रू पात्रोको सातौँ महिना हो । दशौँ दिन पश्‍चिमी पात्रोमा सेप्‍टेम्बरको अन्‍ततिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रू पात्रोको सातौँ महिना हो । दशौँ दिन पश्‍चिमी पात्रोमा सेप्‍टेम्बरको अन्‍ततिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # प्रायश्‍चित्तको दिन diff --git a/lev/25/53.md b/lev/25/53.md index e163a2d7..962f1847 100644 --- a/lev/25/53.md +++ b/lev/25/53.md @@ -8,7 +8,7 @@ # यी तरिकाहरूबाट त्यसको छुटकारा हुन सकेन भने -यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ र त्यो कसकोबाट छुडाउन लागिएको हो, त्यो पनि स्पष्‍टसाथ लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "जसले त्यसलाई दासको रूपमा किनेको हो त्यसबाट यी तरिकाहरूद्वारा छुटकारा गरिएन भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ र त्यो कसकोबाट छुडाउन लागिएको हो, त्यो पनि स्पष्‍टसाथ लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "जसले त्यसलाई दासको रूपमा किनेको हो त्यसबाट यी तरिकाहरूद्वारा छुटकारा गरिएन भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # यी तरिकाहरूबाट diff --git a/lev/26/05.md b/lev/26/05.md index 000eec62..f456843a 100644 --- a/lev/26/05.md +++ b/lev/26/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तिमीहरूले भरपेट रोटी खानेछौ -यहाँ रोटीले खानेकुरालाई जनाउँछ । "भरपेट" को अर्थ तिनीहरूका पेट खानाले नभरेसम्‍म भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले अघाउन्जेल खाना खानेछौ" वा "तिमीहरूसँग खानको लागि प्रशस्त खानेकुराहरू हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ रोटीले खानेकुरालाई जनाउँछ । "भरपेट" को अर्थ तिनीहरूका पेट खानाले नभरेसम्‍म भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले अघाउन्जेल खाना खानेछौ" वा "तिमीहरूसँग खानको लागि प्रशस्त खानेकुराहरू हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # म देशमा शान्ति ल्याउनेछु diff --git a/lev/26/16.md b/lev/26/16.md index 969c9aea..97faf253 100644 --- a/lev/26/16.md +++ b/lev/26/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# if you do these things - -The phrase "these things" refers to the things listed in [Leviticus 26:14-15](./14.md). - # म तिमीहरूका बिचमा आतङ्क फैलाउनेछु यहाँ "आतङ्क" ले तिनीहरूलाई आतङ्कित तुल्याउने कुराहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म तिमीहरूलाई आतङ्कित तुल्याउने विपत्तिहरू पठाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/18.md b/lev/26/18.md index 1126182d..b37ee810 100644 --- a/lev/26/18.md +++ b/lev/26/18.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तिमीहरूको मेहनत व्यर्थ हुनेछ -"व्यर्थ हुनेछ" भन्‍ने वाक्यले तिनीहरूले कडा परिश्रम गरेर पनि केहि पाउनेछैनन् भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले व्यर्थमा कडा परिश्रम गर्नेछौ" वा "तिमीहरूले कडा परिश्रम गर्नेछौ तर त्यसबाट कुनै पनि असल कुरा पाउनेछैनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"व्यर्थ हुनेछ" भन्‍ने वाक्यले तिनीहरूले कडा परिश्रम गरेर पनि केहि पाउनेछैनन् भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले व्यर्थमा कडा परिश्रम गर्नेछौ" वा "तिमीहरूले कडा परिश्रम गर्नेछौ तर त्यसबाट कुनै पनि असल कुरा पाउनेछैनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/26/21.md b/lev/26/21.md index 9f41f95b..15112d9d 100644 --- a/lev/26/21.md +++ b/lev/26/21.md @@ -2,10 +2,6 @@ हिँडाइले व्यवहारलाई प्रतिनीधित्व गर्छ । परमेश्‍वरको विरूद्ध हिँड्नुले उहाँको विरोध गर्नु वा उहाँको विरूद्ध विद्रोह गर्नु भन्‍ने कुराको प्रतिनीधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "मेरो विरूद्ध विद्रोह गर्‍यौ भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# I will bring seven times more blows on you - -The abstract noun "blows" can be stated as the verb "hit." AT: "I will hit you seven times as much" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # सात गुणा विपत्ति ल्याउने छु अर्को अनुवादः "म तिमीहरूलाई सात गुणा बढी कठोर दण्ड दिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/lev/26/25.md b/lev/26/25.md index 4b1e2879..a9d4575c 100644 --- a/lev/26/25.md +++ b/lev/26/25.md @@ -16,7 +16,7 @@ # तिमीहरूका दुश्‍मनका हातमा तिमीहरूलाई सुम्‍पनेछु -यहाँ "हातमा" ले "नियन्‍त्रणमा" भन्‍ने अर्थ दिन्छ र यसले आफ्‍ना दुश्मनहरूद्वारा पराजय भएको कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "तिमीहरूका दुश्‍मनका हातमा तिमीहरू सुम्‍पिइनेछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "हातमा" ले "नियन्‍त्रणमा" भन्‍ने अर्थ दिन्छ र यसले आफ्‍ना दुश्मनहरूद्वारा पराजय भएको कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "तिमीहरूका दुश्‍मनका हातमा तिमीहरू सुम्‍पिइनेछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # जब म तिमीहरूका भोजनको आपूर्ति रोकिदिनेछु diff --git a/lev/26/29.md b/lev/26/29.md index ab8da046..1a85b6f5 100644 --- a/lev/26/29.md +++ b/lev/26/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# ... नाश गर्नछु ... भत्‍काइदिनेछु ...फालिदिनेछु +# नाश गर्नछु ... भत्‍काइदिनेछु ...फालिदिनेछु यी कुराहरू गर्नको लागि परमेश्‍वरले सेनाहरू पठाउनुहुने बारे यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ उहाँले नै ती गर्नुहुनेछ । अर्को अनुवादः "म ... नाश गर्न ... भत्काउन ... तिमीहरूका लाशहरू फालिदिन मेरो शत्रुसेना पठाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/lev/26/37.md b/lev/26/37.md index 4ac9e404..95e01dd2 100644 --- a/lev/26/37.md +++ b/lev/26/37.md @@ -18,14 +18,6 @@ "तिमीहरूमध्ये नमरेकाहरू" -# waste away in their sins - -Wasting away in their sins represents wasting away because of their sins. - -# their fathers' sins - -Here "their fathers" represents their ancestors. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] diff --git a/lev/26/40.md b/lev/26/40.md index 58774ce1..cd9eb3d0 100644 --- a/lev/26/40.md +++ b/lev/26/40.md @@ -16,11 +16,11 @@ # मैले याकूब, इसहाक र अब्राहामसँग गरेको मेरो करारको सम्झना गर्नेछु -"सम्झना गर्नु" एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ "सम्झने मनसाय" भन्‍ने हुन्छ । यहाँ यसको अर्थ उहाँको आफ्नो करार पुरा गर्नु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "र मैले याकूब, इसहाक र अब्राहामसँग बाँधेको मेरो करार पुरा गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"सम्झना गर्नु" एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ "सम्झने मनसाय" भन्‍ने हुन्छ । यहाँ यसको अर्थ उहाँको आफ्नो करार पुरा गर्नु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "र मैले याकूब, इसहाक र अब्राहामसँग बाँधेको मेरो करार पुरा गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # त्यो देशलाई पनि सम्झनेछु -"सम्झना गर्नु" एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ "सम्झने मनसाय" भन्‍ने हुन्छ । यहाँ उहाँले भूमिसँग सम्बन्धित आफ्नो प्रतिज्ञा पुरा गर्नुहुने कुरालाई यसले प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "भूमिको बारेमा मेरो प्रतिज्ञा पुरा गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"सम्झना गर्नु" एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ "सम्झने मनसाय" भन्‍ने हुन्छ । यहाँ उहाँले भूमिसँग सम्बन्धित आफ्नो प्रतिज्ञा पुरा गर्नुहुने कुरालाई यसले प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "भूमिको बारेमा मेरो प्रतिज्ञा पुरा गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/26/44.md b/lev/26/44.md index ea3915ff..d2ec9fee 100644 --- a/lev/26/44.md +++ b/lev/26/44.md @@ -4,15 +4,7 @@ # तिनीहरूका पुर्खाहरूसँग बाँधेको करारको सम्झना म गर्नेछु -"सम्झना गर्नु" एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ "सम्झने मनसाय" भन्‍ने हुन्छ । यहाँ यसको अर्थ उहाँको आफ्नो करार पुरा गर्नु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका पूर्खाहरूसँगको करारलाई म पुरा गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# in the sight of the nations - -This represents the knowledge of the nations. AT: "in the knowledge of the nations" or "and the nations knew about it" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the nations - -This represents the people of the nations. AT: "the people of the nations" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"सम्झना गर्नु" एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ "सम्झने मनसाय" भन्‍ने हुन्छ । यहाँ यसको अर्थ उहाँको आफ्नो करार पुरा गर्नु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका पूर्खाहरूसँगको करारलाई म पुरा गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/27/03.md b/lev/27/03.md index 5cccdcd3..d59f2cee 100644 --- a/lev/27/03.md +++ b/lev/27/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# your standard value - -"the amount to pay" or "you must pay" - # बिस ... साठी ... पचास ... तिस "२० ... ६० ... ५० ... ३०" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -16,7 +12,7 @@ # तिस शेकेल -यदि आधुनिक वजन एकाइ प्रयोग गर्न आवश्यक भयो भने यहाँ यो गर्ने दुइ तरिका छन् । अर्को अनुवादः "प्रत्येकको दस ग्राम तौल भएको चाँदीका तीस टुक्रा" अथवा "तीन सय ग्राम चाँदी" or "three hundred grams of silver" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +यदि आधुनिक वजन एकाइ प्रयोग गर्न आवश्यक भयो भने यहाँ यो गर्ने दुइ तरिका छन् । अर्को अनुवादः "प्रत्येकको दस ग्राम तौल भएको चाँदीका तीस टुक्रा" अथवा "तीन सय ग्राम चाँदी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/27/05.md b/lev/27/05.md index fda6f940..6577da2d 100644 --- a/lev/27/05.md +++ b/lev/27/05.md @@ -2,17 +2,13 @@ "५ ... २० ... १० ... ३" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# your standard value - -"the amount to pay" or "you must pay" - # बिस शेकेल यदि आधुनिक वजन एकाइ प्रयोग गर्न आवश्यक भयो भने यहाँ यो गर्ने दुइ तरिका छन् । अर्को अनुवादः "चाँदीका बिस टुक्रा" अथवा "दुइ सय ग्राम चाँदी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # स्‍त्रीको लागि दस शेकेल -The phrases "of that age" and "your standard value must be" are left out, but are meant to be understood. अर्को अनुवादः "त्यस उमेरको स्‍त्रीको लागि मानक मुल्‍य दस शेकेल हुनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +अर्को अनुवादः "त्यस उमेरको स्‍त्रीको लागि मानक मुल्‍य दस शेकेल हुनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # दस शेकेल diff --git a/lev/27/07.md b/lev/27/07.md index 18c4f645..ce077e4a 100644 --- a/lev/27/07.md +++ b/lev/27/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ # स्‍त्रीको लागि दस शेकेल -The phrases "of that age" and "your standard value must be" are left out, but are meant to be understood. अर्को अनुवादः "त्यस उमेरको स्‍त्रीको लागि मानक मुल्‍य दस शेकेल हुनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +अर्को अनुवादः "त्यस उमेरको स्‍त्रीको लागि मानक मुल्‍य दस शेकेल हुनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # त्यो मानिस पुजारीकहाँ प्रकट गरियोस् diff --git a/lev/27/09.md b/lev/27/09.md index 919ca747..601b8262 100644 --- a/lev/27/09.md +++ b/lev/27/09.md @@ -2,10 +2,6 @@ मानिसहरूले के गर्नुपर्छ भनेर परमप्रभु मोशासँग निरन्‍तर बोलिरहनुहुन्छ । -# set apart to him - -"set apart to Yahweh" - # र जसको निम्ति त्यो साटिएको थियो, दुवै नै यसलाई कर्तृवाच‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसले जसको निम्ति साट्छ, दुवै नै" अथवा पशुहरूलाई "दुवै पशुहरू" भनी जनाउन सकिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/lev/27/16.md b/lev/27/16.md index 586a2d29..2e453f54 100644 --- a/lev/27/16.md +++ b/lev/27/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ # चाँदीका बिस शेकेल -यदि आधुनिक वजन एकाइ प्रयोग गर्न आवश्यक भयो भने यहाँ यो गर्ने दुइ तरिका छ । अर्को अनुवादः "प्रत्येकको दस ग्राम तौल भएको चाँदीका पचास टुक्रा" अथवा "दुइ सय ग्राम चाँदी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यदि आधुनिक वजन एकाइ प्रयोग गर्न आवश्यक भयो भने यहाँ यो गर्ने दुइ तरिका छ । अर्को अनुवादः "प्रत्येकको दस ग्राम तौल भएको चाँदीका पचास टुक्रा" अथवा "दुइ सय ग्राम चाँदी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/lev/27/24.md b/lev/27/24.md index 61cdca67..0a10bfc8 100644 --- a/lev/27/24.md +++ b/lev/27/24.md @@ -20,7 +20,7 @@ # बिस गेरा एक शेकेल बराबर हुने छ -यदि आधुनिक वजनको एकाइ प्रयोग गर्न आवश्यक भयो भने यहाँ यो गर्ने तरिका छ । अर्को अनुवादः "एक शेकेलको वजन दस ग्राम बराबर हुनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +यदि आधुनिक वजनको एकाइ प्रयोग गर्न आवश्यक भयो भने यहाँ यो गर्ने तरिका छ । अर्को अनुवादः "एक शेकेलको वजन दस ग्राम बराबर हुनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/mal/01/01.md b/mal/01/01.md index d4a53ab0..2d4ca443 100644 --- a/mal/01/01.md +++ b/mal/01/01.md @@ -6,17 +6,13 @@ यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले पुरानो करारमा आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभयो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुपर्छ भन्‍ने सम्बन्धमा शब्द अनुवाद पृष्‍ठमा परमप्रभुको बारे हेर्नुहोस् । -# by the hand of Malachi - -The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Malachi to deliver his message. AT: "through Malachi" or "spoken to them by Malachi" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तपाईंले हामीलाई कसरी प्रेम गर्नुभएको छ? -यस प्रश्‍नले यो सङ्‍केत गर्छ कि परमेश्‍वरले बोल्‍नुभएको कुराको सत्यतालाई मानिसहरू शङ्‍का गर्छन् । यसलाई भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले हामीलाई प्रेम गर्नुहुन्छ भनेर तपाईंले हामीलाई देखाउनु भएको छैन ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यस प्रश्‍नले यो सङ्‍केत गर्छ कि परमेश्‍वरले बोल्‍नुभएको कुराको सत्यतालाई मानिसहरू शङ्‍का गर्छन् । यसलाई भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले हामीलाई प्रेम गर्नुहुन्छ भनेर तपाईंले हामीलाई देखाउनु भएको छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # के एसाव याकूबको दाजु थिएन र? -यो प्रश्‍न जुन परमप्रभुले मानिसहरूलाई तिनीहरूको जातिको इतिहासको सम्झना गराउन दिनुभएको जवाफ थियो, यसलाई एउटा भनाइको रूपमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "एसाव याकूबका दाजु थिए भनेर तिमीहरूलाई थाहा छ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यो प्रश्‍न जुन परमप्रभुले मानिसहरूलाई तिनीहरूको जातिको इतिहासको सम्झना गराउन दिनुभएको जवाफ थियो, यसलाई एउटा भनाइको रूपमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "एसाव याकूबका दाजु थिए भनेर तिमीहरूलाई थाहा छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # परमप्रभु घोषणा गर्नुहुन्छ @@ -24,11 +20,11 @@ The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Malachi to d # मैले याकूबलाई प्रेम गरेको छु -यहाँ "प्रेम"ले परमप्रभु र याकूब बिचको इमान्दारीताको सम्बन्धलाई सङ्‍केत गर्छ, जहाँ दुई बिच करार स्थापित छ । यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूलाई थाहा नै छ, मैले याकूबलाई प्रेम गर्ने करारद्वारा आफैलाई वाध्य गरे" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "प्रेम"ले परमप्रभु र याकूब बिचको इमान्दारीताको सम्बन्धलाई सङ्‍केत गर्छ, जहाँ दुई बिच करार स्थापित छ । यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूलाई थाहा नै छ, मैले याकूबलाई प्रेम गर्ने करारद्वारा आफैलाई वाध्य गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # मैले याकूबलाई प्रेम गरेको छु -यस "याकूब" नामले यहाँ याकूबलाई मात्र नभएर तिनका सबै सन्तानलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यस "याकूब" नामले यहाँ याकूबलाई मात्र नभएर तिनका सबै सन्तानलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # मैले एसावलाई घृणा गरेको छु @@ -36,7 +32,7 @@ The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Malachi to d # मैले एसावलाई घृणा गरेको छु -यस "एसाव" नामले यहाँ एसावलाई मात्र नभएर तिनका सबै सन्तानलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यस "एसाव" नामले यहाँ एसावलाई मात्र नभएर तिनका सबै सन्तानलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # त्यसका पर्वतहरू @@ -48,7 +44,7 @@ The phrase "by the hand of" is an idiom that means that Yahweh used Malachi to d # त्यसको उत्तराधिकार -यहाँ "उत्तराधिकार"ले एदोमको जाति, एसावको सन्तानले अधिकार गरेको क्षेत्रलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "उत्तराधिकार"ले एदोमको जाति, एसावको सन्तानले अधिकार गरेको क्षेत्रलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/mal/01/06.md b/mal/01/06.md index 0aa71ba0..98a1c726 100644 --- a/mal/01/06.md +++ b/mal/01/06.md @@ -14,14 +14,6 @@ यहाँ "अशुद्ध"ले परमेश्‍वरलाई बलिदान चढाउन अयोग्य सबै कुरालाई वर्णन् गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# How have we polluted you? - -Here the priests are asking a question in order to state that they have not really polluted Yahweh. This can be expressed as a statement. AT: "We have not polluted you." or "Tell us how we have polluted you, because we do not think that we have done so." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# polluted you - -This expression refers to insulting God by giving him unsuitable sacrifices. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # टेबिल यसले वेदीलाई जनाउँछ । diff --git a/mal/01/08.md b/mal/01/08.md index 4e21624e..0d6bc4b5 100644 --- a/mal/01/08.md +++ b/mal/01/08.md @@ -6,10 +6,6 @@ वृतान्त प्रस्तुत गर्नको निम्ति परमप्रभुले यहाँ एउटा प्रश्‍न गर्दै हुनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "अनि तिमीहरूलाई राम्रोसित थाहा छ कि तिमीहरूले बलिदानको निम्ति लङ्गडो र रोग लागेका पशु चढाउनु बेठिक हो!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Present that to your governor! Will he accept you or will he lift up your face? - -The command in the first sentence functions as a hypothetical condition. AT: "If you present that to your governor, will he accept you or will he lift up your face?" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] - # के तिनले तिमीहरूलाई स्वीकार गर्लान्, वा के तिनले तिमीहरूको शिर माथि उठाउलान्? यहाँ परमप्रभुले मानिसहरूलाई हप्काउन यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले ती कुराहरू गर्‍यौ भने, तिमीहरूलाई राज्यपाले स्वीकार गर्नेछैनन् भन्‍ने कुरा तिमीहरूलाई थाहै छ । तिनले तिमीहरूको शिर माथि उठाउने छैनन् ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -32,7 +28,7 @@ The command in the first sentence functions as a hypothetical condition. AT: "If # तिमीहरूका हातमा त्यस्तो भेटी लिएर, के उहाँले तिमीहरूका शिर उठाउनुहुन्छ? -हप्काइको वृतान्त बनाउन परमप्रभुले यहाँ एउटा प्रश्‍न सोध्दै हुनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले अयोग्य बलिदानहरू चढायौ भने, परमेश्‍वरले निश्‍चय नै तिमीहरूको शिर उठाउनुहुने छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +हप्काइको वृतान्त बनाउन परमप्रभुले यहाँ एउटा प्रश्‍न सोध्दै हुनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले अयोग्य बलिदानहरू चढायौ भने, परमेश्‍वरले निश्‍चय नै तिमीहरूको शिर उठाउनुहुने छैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तिमीहरूका हातमा त्यस्तो भेटी लिएर @@ -42,10 +38,6 @@ The command in the first sentence functions as a hypothetical condition. AT: "If यहाँ "हात"ले बलिदान ल्याइरहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले ल्याएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# would he lift up any of your faces - -Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. AT: "would he accept any of you with favor" or "would he agree to help any of you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/mal/01/10.md b/mal/01/10.md index bad56a20..851e262c 100644 --- a/mal/01/10.md +++ b/mal/01/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Oh, if only - -This expresses great desire. - # तिमीहरूले मेरो वेदीमा व्यर्थै आगो नबालोस् भनेर यहाँ "मेरो वेदीमा व्यर्थै आगो नबालोस्"ले परमप्रभुको वेदीमा बलिदान चढाउनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मैले स्वीकार नगर्ने बलिदानहरू जलाउन तिमीहरूले आगो नबालोस् भनेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -12,7 +8,7 @@ This expresses great desire. # सुर्योदयदेखि सुर्यास्तसम्म -यस दोहोरो अभिव्यक्तिले "चारैतिर" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । यो "जातिहरू बिच" र "सबै ठाउँमा" भने जस्तै नै हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यस दोहोरो अभिव्यक्तिले "चारैतिर" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । यो "जातिहरू बिच" र "सबै ठाउँमा" भने जस्तै नै हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # जाति-जातिहरूमा मेरो नाउँ महान् हुनेछ diff --git a/mal/02/01.md b/mal/02/01.md index 43ed2c16..647a0a23 100644 --- a/mal/02/01.md +++ b/mal/02/01.md @@ -2,10 +2,6 @@ यसले कुनै कुरालाई ज्यादै महत्त्वपूर्ण नठान्‍नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ज्यादै महत्त्वपूर्ण ठान्‍नदैनौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# give honor to my name - -The abstract noun "honor" can be stated as a verb. AT: "honor my name" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # मेरो नाउँ यहाँ यस अभिव्यक्तिले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -21,7 +17,7 @@ The abstract noun "honor" can be stated as a verb. AT: "honor my name" (हे # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/commर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] diff --git a/mal/02/10.md b/mal/02/10.md index 71e52755..f7ef7146 100644 --- a/mal/02/10.md +++ b/mal/02/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ # के हामीहरू सबैका निम्ति एउटै पिता हुनुहुन्‍न र? के एउटै परमेश्‍वरले हामीलाई बनाउनुभएको होइन र? -मलाकी आफ्ना इस्राएली दाजुभाइहरूलाई पहिले नै थाहा भएको कुरा बारे तिनीहरूलाई सम्झना दिलाउनको निम्ति यी प्रश्‍नहरू सोध्छन् । अर्को अनुवादः "तिमीहरूलाई थाहै छ कि हामीहरू सबैका एउटै पिता हुनुहुन्छ, किनकी हाम्रा परमेश्‍वरले हामीहरूबाट एउटा जाति खडा गर्नु भएको छ ।" वा "तिमीहरू सबैलाई थाहै छ कि परमेश्‍वर हामी इस्राएलीहरू सबैका पिता हुनुहुन्छ, किनकी हाम्रो जाति खडा गर्नु हुने उहाँ नै हुनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +मलाकी आफ्ना इस्राएली दाजुभाइहरूलाई पहिले नै थाहा भएको कुरा बारे तिनीहरूलाई सम्झना दिलाउनको निम्ति यी प्रश्‍नहरू सोध्छन् । अर्को अनुवादः "तिमीहरूलाई थाहै छ कि हामीहरू सबैका एउटै पिता हुनुहुन्छ, किनकी हाम्रा परमेश्‍वरले हामीहरूबाट एउटा जाति खडा गर्नु भएको छ ।" वा "तिमीहरू सबैलाई थाहै छ कि परमेश्‍वर हामी इस्राएलीहरू सबैका पिता हुनुहुन्छ, किनकी हाम्रो जाति खडा गर्नु हुने उहाँ नै हुनुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # के एउटै परमेश्‍वरले हामीलाई बनाउनुभएको होइन र? diff --git a/mal/02/13.md b/mal/02/13.md index bcff99f4..424e1f40 100644 --- a/mal/02/13.md +++ b/mal/02/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिमीहरू परमप्रभुको वेदीलाई आँसु ... ढाक्छौ -आराधकहरूले परमप्रभुलाई सहायताको निम्ति प्रार्थना गर्दा तिनीहरू रोएको कुरालाई बढाइचढाइ गरिएको तरिका यसले बुझाउँछ । यो भनाइ परमप्रभुप्रति आराधकहरूको झुटो आराधनाको अनुमोदनलाई दर्शाउन बताइएको हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +आराधकहरूले परमप्रभुलाई सहायताको निम्ति प्रार्थना गर्दा तिनीहरू रोएको कुरालाई बढाइचढाइ गरिएको तरिका यसले बुझाउँछ । यो भनाइ परमप्रभुप्रति आराधकहरूको झुटो आराधनाको अनुमोदनलाई दर्शाउन बताइएको हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # रोदन र विलापले @@ -26,4 +26,4 @@ * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] diff --git a/mal/02/14.md b/mal/02/14.md index 4c98b9ea..cf477d42 100644 --- a/mal/02/14.md +++ b/mal/02/14.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तिमीहरू र तिमीहरूका जवानीपनकी पत्‍नीबिच साक्षी -यहाँ दुई मानिसहरू बिचको सम्झौताप्रतिको साक्षीलाई यदि दुई जना मानिसहरू बिच विवाद उठ्यो भने तिनीहरूले सम्झौता गरेको कुरा बारे साक्षी दिनको लागि तिनीहरूको बिचमा खडा हुनुझैँ विचार गरिएको छ । यस वाक्यले मानिसहरूलाई यो पनि सम्झना गराउन खोजेको छ कि विवाहको करारलाई तोड्ने कुनै पनि इस्राएलीलाई परमप्रभुले दण्ड दिनुहुनेथ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) +यहाँ दुई मानिसहरू बिचको सम्झौताप्रतिको साक्षीलाई यदि दुई जना मानिसहरू बिच विवाद उठ्यो भने तिनीहरूले सम्झौता गरेको कुरा बारे साक्षी दिनको लागि तिनीहरूको बिचमा खडा हुनुझैँ विचार गरिएको छ । यस वाक्यले मानिसहरूलाई यो पनि सम्झना गराउन खोजेको छ कि विवाहको करारलाई तोड्ने कुनै पनि इस्राएलीलाई परमप्रभुले दण्ड दिनुहुनेथ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # के उहाँले आफ्नो आत्मामा तिनीहरूलाई एक बनाउनुभएको होइन र? diff --git a/mal/02/intro.md b/mal/02/intro.md index 70252ecc..7944d8b0 100644 --- a/mal/02/intro.md +++ b/mal/02/intro.md @@ -4,11 +4,11 @@ ##### Levites -The priests are given a strong warning in this chapter. They have not followed the law of Moses and have led the people in the wrong direction. Yahweh has not accepted their sacrifices. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) +The priests are given a strong warning in this chapter. They have not followed the law of Moses र have led the people in the wrong direction. Yahweh has not accepted their sacrifices. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ##### Marital unfaithfulness -Because the Jews lived under a covenantal arrangement with Yahweh, their relationship is described using the imagery of a marriage. Marital unfaithfulness indicates a person's unfaithfulness to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unfaithful]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Because the Jews lived under a covenantal arrangement with Yahweh, their relationship is described using the imagery of a marriage. Marital unfaithfulness indicates a person's unfaithfulness to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unfaithful]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## Links: diff --git a/mal/03/01.md b/mal/03/01.md index 4ef5c384..9c382500 100644 --- a/mal/03/01.md +++ b/mal/03/01.md @@ -44,7 +44,7 @@ # उहाँ ... बस्‍नुहुनेछ -यहाँ बस्‍नुले लोहारको कार्यलाई सङ्‍केत गर्छ, जो थोरै सुन वा चाँदीलाई शुद्ध पार्न बस्छन् । यसले राजाको कार्यलाई पनि सङ्‍केत गर्छ, जो मानिसहरूको न्याय गर्न र उर्दी जारी गर्न बस्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ बस्‍नुले लोहारको कार्यलाई सङ्‍केत गर्छ, जो थोरै सुन वा चाँदीलाई शुद्ध पार्न बस्छन् । यसले राजाको कार्यलाई पनि सङ्‍केत गर्छ, जो मानिसहरूको न्याय गर्न र उर्दी जारी गर्न बस्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # उहाँले तिनीहरूलाई सुन र चाँदीलाई झैँ खार्नुहुनेछ diff --git a/mal/03/04.md b/mal/03/04.md index b72af9ee..48eb64f8 100644 --- a/mal/03/04.md +++ b/mal/03/04.md @@ -20,7 +20,7 @@ # परदेशीहरूलाई सहायता नगर्नेहरू -यसको अर्थ परदेशीहरूलाई तिनीहरूको अधिकार उपभोग गर्न देखि रोक्नु हो । अर्को अनुवादः "इस्राएलमा बसोवास गरिरहेका परदेशीहरूलाई तिनीहरूले पाउनुपर्ने अधिकारबाट वञ्‍चित गर्नेहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसको अर्थ परदेशीहरूलाई तिनीहरूको अधिकार उपभोग गर्न देखि रोक्नु हो । अर्को अनुवादः "इस्राएलमा बसोवास गरिरहेका परदेशीहरूलाई तिनीहरूले पाउनुपर्ने अधिकारबाट वञ्‍चित गर्नेहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/mal/03/10.md b/mal/03/10.md index 994d5200..08c4b17e 100644 --- a/mal/03/10.md +++ b/mal/03/10.md @@ -18,10 +18,6 @@ यहाँ आशिषित् भनिनुले आशिषित् हुनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सारा जातिहरूले तिमीहरू आशिषित् भएका छौ भनेर जान्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# All the nations - -This expression stands for the people in all the nations. AT: "The people in all the nations" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # रमाहटको देश यहाँ "रमाहट"ले देशका बासिन्दाहरू तिनीहरूको देशमा रमाहट गर्ने वातावरणलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/mal/03/13.md b/mal/03/13.md index e7f2865d..146911ec 100644 --- a/mal/03/13.md +++ b/mal/03/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरोविरूद्ध तिमीहरूका वचन कडा भएका छन् -यहाँ "कडा"ले "कठोर" वा "नराम्रो"लाई जनाउँछ । अनि "तिमीहरूका वचन"ले "तिमीहरूले भनेका कुरा"लाई जनाउँछ ।" अर्को अनुवादः "तिमीहरूले मेरो बारेमा बताएको कुरा नराम्रो थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यहाँ "कडा"ले "कठोर" वा "नराम्रो"लाई जनाउँछ । अनि "तिमीहरूका वचन"ले "तिमीहरूले भनेका कुरा"लाई जनाउँछ ।" अर्को अनुवादः "तिमीहरूले मेरो बारेमा बताएको कुरा नराम्रो थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # हामीहरूले हाम्रो बिचमा तपाईंको विरुद्ध के भनेका छौँ? diff --git a/mal/04/01.md b/mal/04/01.md index 68f4c7f0..5c9b477c 100644 --- a/mal/04/01.md +++ b/mal/04/01.md @@ -6,10 +6,6 @@ त्यस समयमा विपत्ति आउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो दिन आगो झैँ बलिरहेको थियो । परमेश्‍वरको न्यायलाई प्राय त्यो आगो भए झैँ बताइन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# arrogant ... evildoers - -हेर्नुहोस् how you translated these wordsd in [Malachi 3:15](../03/13.md). - # सबै हठी र दुष्ट काम गर्नेहरू ठुटाझैँ हुनेछन् यी मानिसहरूलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू जलाइनको निम्ति मात्र हुने सुकेका बोटहरू बन्‍ने छन् । बाइबलले मानिसहरूलाई बोट अथवा रूखहरू भए झैँ बताउनु सामान्य कुरा थियो । अर्को अनुवादः "सबै हठी र दुष्ट काम गर्नेहरू सुक्खा बोटहरू जस्तै जलाइने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -20,7 +16,7 @@ # तिनीहरूको न त जरा न हाँगा बाँकी रहनेछ -यस अभिव्यक्तिले मानिसहरूको बारे तिनीहरू बोट वा रूखहरू भएझैँ बताउन जारी राख्छ । त्यसैले सबै जरा र हाँगाहरू अलग गरिनुले पूर्ण रूपले नाश गरिनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "केही पनि बाकी रहनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यस अभिव्यक्तिले मानिसहरूको बारे तिनीहरू बोट वा रूखहरू भएझैँ बताउन जारी राख्छ । त्यसैले सबै जरा र हाँगाहरू अलग गरिनुले पूर्ण रूपले नाश गरिनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "केही पनि बाकी रहनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मेरो नाउँको भय मान्‍नेहरू @@ -32,7 +28,7 @@ # निको पार्दै आफ्ना पखेटामा -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) कसैलाई निको पार्ने कामलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कुनै वस्तु थियो जुन सूर्यले आफ्नो पखेटाद्वारा मानिसहरूकहाँ पुरायो अथवा २) निको हुने काम पखेटाको मुनि हुन्छ, जसको अर्थ परमेश्‍वरले उहाँका मानिसहरूलाई दिनुहुने सुरक्षामा भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) कसैलाई निको पार्ने कामलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो कुनै वस्तु थियो जुन सूर्यले आफ्नो पखेटाद्वारा मानिसहरूकहाँ पुरायो अथवा २) निको हुने काम पखेटाको मुनि हुन्छ, जसको अर्थ परमेश्‍वरले उहाँका मानिसहरूलाई दिनुहुने सुरक्षामा भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # पखेटा diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index 3b57e63e..f3ed59ed 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -12,12 +12,12 @@ dublin_core: description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' format: 'text/markdown' identifier: 'tn' - issued: '2020-10-27' + issued: '2020-12-15' language: identifier: 'ne' title: 'नेपाली (Nepali)' direction: 'ltr' - modified: '2020-10-27' + modified: '2020-12-15' publisher: 'Wycliffe Associates Inc.' relation: - 'ne/glt' diff --git a/mic/01/01.md b/mic/01/01.md index edcae3b7..1034198d 100644 --- a/mic/01/01.md +++ b/mic/01/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -God speaks through Micah to the people of Israel using poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # परमप्रभुको यस्तो वचन आयो "परमप्रभु परमेश्‍वरले बोल्नुभएको यस्तो वचन आयो" [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -18,11 +14,7 @@ God speaks through Micah to the people of Israel using poetry. (See: [[rc://*/ta योतम, आहाज, र हिजकिया यरूशलेमका राजाहरू हुँदा -# which he saw - -"which he heard in a vision" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/mic/01/02.md b/mic/01/02.md index f607f67c..0d02a045 100644 --- a/mic/01/02.md +++ b/mic/01/02.md @@ -10,19 +10,11 @@ अर्को अनुवादः "उहाँले पृथ्वीका उच्‍च स्थानहरूलाई आफ्नो पाउले कुचल्नु भएझैँ उहाँले ती पूर्ण रूपले नाश गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# he will ... tread - -"he will ... march" - -# the high places of the earth - -"the high mountains" - # मैन आगोको सामु पग्‍लिएझैँ, र भिरालो ठाउँबाट पानी बगेझैँ उहाँको चरणमुनि हिमालहरू पग्‍लन्‍छन्, र उपत्यकाहरू टुक्रिन्‍छन् यसको अर्थ जब परमेश्‍वर मूर्तिपूजकहरूको पूजा गर्ने स्थानहरूलाई नाश गर्न आउनुहुन्छ तब केहीले पनि उहाँलाई रोक्न सक्नेछैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lordyahweh]] diff --git a/mic/01/05.md b/mic/01/05.md index 55a946f4..69c15b57 100644 --- a/mic/01/05.md +++ b/mic/01/05.md @@ -6,24 +6,15 @@ "परमप्रभु आउनुहुनेछ र न्याय गर्नुहुनेछ" -# What is Jacob's transgression? +# याकूबको अपराध के हो ? के त्यो सामरिया होइन ? -याकूबको अपराध के हो ? के त्यो सामरिया होइन ? यहाँ "याकूब"ले इस्राएलको उत्तरी राज्यलाई जनाउँछ । सामरियाका मानिसहरूको कारण परमप्रभु इस्राएलको राज्यलाई न्याय गर्न आउनुहुनेछ भन्‍ने कुरामा जोड दिन मिकाले प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Is it not Samaria? - -Here "Samaria" is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. This can be translated as a statement. AT: "You know that it is Samaria." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # यहूदाको उच्‍च स्थान के हो ? के त्यो यरूशलेम होइन ? -यरूशलेमका मानिसहरूको कारण परमप्रभु यहूदाकोको राज्यलाई न्याय गर्न आउनुहुन्छ भन्‍ने कुरामा जोड दिन मिकाले प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यरूशलेमका मानिसहरूको कारण परमप्रभु यहूदाकोको राज्यलाई न्याय गर्न आउनुहुन्छ भन्‍ने कुरामा जोड दिन मिकाले प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Is it not Jerusalem? - -Here "Jerusalem" is a metonym for the evil activities that take place there. Micah uses a question to emphasize that the people know what the truth is. This question can be translated as a statement. AT: "You know that it is Jerusalem." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/mic/01/06.md b/mic/01/06.md index 89f95f79..bfd9122f 100644 --- a/mic/01/06.md +++ b/mic/01/06.md @@ -2,10 +2,6 @@ यहाँ "म"ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । -# Samaria ... her stones ... her foundations ... her carved figures ... her gifts that she received ... her idols ... she gathered her gifts ... they will become - -Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. AT: "Samaria ... its stones ... the foundations of the buildings in the city ... the carved figures in the city ... the gifts that people gave to the temple in the city ... the idols in the city ... the people of the city became rich ... the gifts will become" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # म त्यसका ढुङ्गाहरूलाई तल ... फ्याँकिदिनेछु यहाँ "त्यस"ले सामरिया सहरलाई जनाउँछ । @@ -14,19 +10,11 @@ Yahweh speaks of Samaria as if the city were a woman. AT: "Samaria ... its stone "म टुक्रा-टुक्रा पार्नेछु ... म आगोद्वारा जलाइदिनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# all her gifts ... will be burned with fire - -This can be translated in active form. AT: "I will burn with fire all the gifts that she received" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# she received - -"people gave her" - # त्यसले आफ्ना उपहारहरू वेश्याको ज्यालाबाट संचय गरेको हुनाले, ती फेरि वेश्याकै ज्याला बन्‍नेछन् -प्राय मूर्तिहरू पूज्‍ने कार्यले मूर्तिपूजकहरूको मन्दिरमा वेश्यासँग सुत्‍ने कार्यलाई समावेश गर्‍थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +प्राय मूर्तिहरू पूज्‍ने कार्यले मूर्तिपूजकहरूको मन्दिरमा वेश्यासँग सुत्‍ने कार्यलाई समावेश गर्‍थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/samaria]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] diff --git a/mic/01/08.md b/mic/01/08.md index 58a164e5..dcdaa722 100644 --- a/mic/01/08.md +++ b/mic/01/08.md @@ -6,10 +6,6 @@ यहाँ "म"ले मिकालाई जनाउँछ । -# I will lament and wail - -"Lament" refers to the inner feeling of sadness, and "wail" refers to the activity of making a loud, sad sound. - # म खाली खुट्टा र नाङ्गै जानेछु यो ठूलो शोक र कष्‍टको चिन्ह हो । @@ -38,7 +34,7 @@ परमेश्‍वरको न्यायमा परेका मानिसहरूले आफ्नो शोकलाई कडा तरिकामा व्यक्त गरिरेका छन् । [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lament]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mourn]] diff --git a/mic/01/11.md b/mic/01/11.md index 79038076..e00acc4d 100644 --- a/mic/01/11.md +++ b/mic/01/11.md @@ -28,9 +28,9 @@ # किनभने परमप्रभुबाट यरूशलेमका प्रवेशद्वारहरूमा विनाश आएको छ -मिकामा "विनाश" एक महत्त्वपूर्ण शब्द हो जुन दोहोरिनेछ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मिकामा "विनाश" एक महत्त्वपूर्ण शब्द हो जुन दोहोरिनेछ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/mic/01/13.md b/mic/01/13.md index 60671753..2ba741c3 100644 --- a/mic/01/13.md +++ b/mic/01/13.md @@ -12,13 +12,13 @@ # मोरेशेत-गात -तपाईंले यसो भनेर पादटिप्पणी थप्‍न सक्नुहुन्छ, "मोरेशेत" नामको अर्थ "बिदाई गर्नु" हो र यो सुनाइमा "मङ्गेतर"को शब्द जस्तै छ । मोरेशेत अश्शूरले ला‍ने बेहुली र "विदाईको समयमा दिने उपहारहरू"चाहिँ दाइजो जस्तै हो । मोरेशेत-गात मिकाको जन्मथलो थियो । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +तपाईंले यसो भनेर पादटिप्पणी थप्‍न सक्नुहुन्छ, "मोरेशेत" नामको अर्थ "बिदाई गर्नु" हो र यो सुनाइमा "मङ्गेतर"को शब्द जस्तै छ । मोरेशेत अश्शूरले ला‍ने बेहुली र "विदाईको समयमा दिने उपहारहरू"चाहिँ दाइजो जस्तै हो । मोरेशेत-गात मिकाको जन्मथलो थियो । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # अक्‍जीब तपाईंले यसो भनेर पादटिप्पणी थप्‍न सक्नुहुन्छ, "यो सहरको नाम झण्डै 'छली कुरा'को लागि हिब्रु वाक्यांश जस्तै सुनिन्छ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chariot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] diff --git a/mic/01/15.md b/mic/01/15.md index 2cfcce86..21b22acd 100644 --- a/mic/01/15.md +++ b/mic/01/15.md @@ -14,11 +14,7 @@ कसैले केश खौर्नु भनेको इस्राएलीहरूको लागि शोक गर्नुको चिन्ह थियो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# eagles - -This word can also be translated "vultures." - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] diff --git a/mic/02/01.md b/mic/02/01.md index a1f2934f..28daf873 100644 --- a/mic/02/01.md +++ b/mic/02/01.md @@ -2,11 +2,7 @@ अब मिका २‍ः१-११मा, सहर न्याय गरिनुको पृष्‍ठभूमिबाट ध्यान गरिबहरूको गलत फायदा उठाउने र परमेश्‍वरका आज्ञा पालन नगर्ने इस्राएलका अगुवाहरूतर्फ लाग्‍छ । -# They oppress a man - -"They oppress any man they choose to oppress." This is a generalization. Micah is not speaking of one individual man here. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] diff --git a/mic/02/03.md b/mic/02/03.md index e46e67bc..94499ce1 100644 --- a/mic/02/03.md +++ b/mic/02/03.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Look - -"Listen carefully" or "Pay attention" - -# disaster - -See how you translated this in [Micah 1:12](../01/11.md). - # यस वंश यो "वंश"ले इस्राएलको पुरा समुदायलाई जनाउँछ, जसको धनी मानिसहरूले गरिबहरूलाई दमन गरिरहेका छन् । अगुवाहरूको पाप सम्पूर्ण राज्यमा फिर्ता आउदै छ । @@ -14,27 +6,19 @@ See how you translated this in [Micah 1:12](../01/11.md). यो त्यो कुरा हो जसले धनीको घमण्‍डलाई तल झार्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# sing a song about you - -"sing a song to make fun of you" - # विलापको रुवाबासीसहित तिनीहरू विलाप गर्नेछन् "तिनीहरू ठूलो स्वरले रुनेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -# We Israelites ... to traitors - -This is the song that the enemies will sing to make fun of the Israelites and laugh as the Israelites suffer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) - # उहाँले कसरी त्यो मबाट हटाउनुहुनेछ ? -इस्राएलका धनी अगुवाहरूले गरिबहरूबाट भूमि लिएझैँ परमेश्‍वरले तिनीहरूको भूमि लिनुभएर अरू कसैलाई दिनुभएको कारण इस्राएलका धनी अगुवाहरूले महसुस गरेको चकित पार्ने कुरालाई व्यक्त गर्न शत्रुहरूले आ-आफ्नो गीतमा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "उहाँले त्यो मबाट लानुभएको छ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +इस्राएलका धनी अगुवाहरूले गरिबहरूबाट भूमि लिएझैँ परमेश्‍वरले तिनीहरूको भूमि लिनुभएर अरू कसैलाई दिनुभएको कारण इस्राएलका धनी अगुवाहरूले महसुस गरेको चकित पार्ने कुरालाई व्यक्त गर्न शत्रुहरूले आ-आफ्नो गीतमा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "उहाँले त्यो मबाट लानुभएको छ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) # यसैकारण, परमप्रभुको समुदायमा चिट्ठा हालेर आफ्नो इलाका बाँड्नको निम्ति धनी मानिसहरूसँग उत्तराधिकारीहरू हुनेछैनन् । गरीबहरूबाट भूमि लिनेहरूले आफूहरूले अरूहरूलाई इन्कार गरेको उत्तराधिकार पाउनेछैनन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/mic/02/06.md b/mic/02/06.md index 4d68222a..25415016 100644 --- a/mic/02/06.md +++ b/mic/02/06.md @@ -2,10 +2,6 @@ मिका २:६-११ले, ठिक तरिकाले प्रचार नगरेका अगमवक्ताहरू, मिकालाई इनकार गरेकाहरू, र धेरै तरिकाहरूबाट धनीहरूले आफ्नो शक्तिको दुरुपयोग गरेको बारे बताउँछ । -# Do not prophesy - -The speakers are speaking to Micah and to others, so this is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिनीहरू भन्‍नेछन् "इस्राएलका मानिसहरू भन्‍नेछन्" @@ -14,18 +10,6 @@ The speakers are speaking to Micah and to others, so this is plural. (See: [[rc: "अगमवक्ताहरूले ... अगमवाणी गर्नुहुँदैन" -# reproaches must not come - -Reproach is spoken of as if it were a robber chasing a person. It can be translated as a verb. AT: "we will not allow you to reproach us" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Should it really be said ... "Is the Spirit ... his deeds?" - -Micah is scolding the Israelites by using this question. This can be translated as a statement. AT: "You know that you do not need to ask ... 'Is the Spirit ... his deeds?'" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# house of Jacob - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. AT: "descendants of Jacob" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # के परमप्रभुको आत्मा रिसाउनुभएको छ ? के यी उहाँका कामहरू हुन् ? परमेश्‍वरले आफूहरूलाई साँच्चै नै दण्ड दिनुहुन्थ्यो भन्‍ने तिनीहरूले गलत अर्थ लगाएको र विश्‍वास नगरेको छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन मानिसहरूले प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -40,9 +24,9 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this ca # शङ्का नगरी नजिकबाट जानेहरूबाट तिमीहरू तिनीहरूको वस्त्र अर्थात् लबेदा खोस्छौ -सम्भावित अर्थहरू हुनः १) मिकाले बताउन खोजेको कुरा यो हो कि दुष्‍ट धनी मानिसहरूले गरिबहरूबाट यथातथ्य रूपमा वस्त्र चोरी रहेका छन्, तर यो असंभाव्य हो । अथवा २) पैसा सापट् लिन आउने र आफूहरूले पैसा तिर्नेछन् भनेर आश्‍वासनको रूपमा वस्‍त्र दिने गरिबहरूबाट बाहिरी वस्‍त्रहरू ऋणदाताले जमानी राख्‍नुलाई मिकाले बताउँछ । प्रस्थानमा लेखिएको व्यवस्था अनुसार, तिनीहरूले त्यो वस्‍त्र साँझ पर्नु अघिनै फर्काइ दिन पर्‍थ्यो किनकी त्यस गरिबसँग रातमा न्यानो राख्‍ने कुरा त्यो मात्र हुनसक्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]), [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सम्भावित अर्थहरू हुनः १) मिकाले बताउन खोजेको कुरा यो हो कि दुष्‍ट धनी मानिसहरूले गरिबहरूबाट यथातथ्य रूपमा वस्त्र चोरी रहेका छन्, तर यो असंभाव्य हो । अथवा २) पैसा सापट् लिन आउने र आफूहरूले पैसा तिर्नेछन् भनेर आश्‍वासनको रूपमा वस्‍त्र दिने गरिबहरूबाट बाहिरी वस्‍त्रहरू ऋणदाताले जमानी राख्‍नुलाई मिकाले बताउँछ । प्रस्थानमा लेखिएको व्यवस्था अनुसार, तिनीहरूले त्यो वस्‍त्र साँझ पर्नु अघिनै फर्काइ दिन पर्‍थ्यो किनकी त्यस गरिबसँग रातमा न्यानो राख्‍ने कुरा त्यो मात्र हुनसक्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reproach]] diff --git a/mic/02/09.md b/mic/02/09.md index 3d71130d..c3716f90 100644 --- a/mic/02/09.md +++ b/mic/02/09.md @@ -6,23 +6,15 @@ यसले सामान्य रूपमा परमेश्‍वरले इस्राएलका मानिसहरूलाई दिनुभएको आशिषलाई जनाउँछ । यसले यी कुराहरू पनि जनाउन सक्छः १) इस्राएलमा जमिनदारहरू हुन, २) एउटा उज्ज्वल भविष्य अथवा ३) छोराछोरीहरूका पिताहरू, अर्थात देशलाई बनाउन कडा परिश्रम गर्ने किसानहरूलाई । -# my blessing - -Micah speaks as if he were Yahweh. - # त्यो पूर्ण रूपमा सर्वनाश भएको छ अर्को अनुवादः "म त्यसलाई पूर्ण रूपले सर्वनाश गर्नेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# comes to you ... will prophesy to you - -Micah is speaking to the people of Judah, so both instances of "you" are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # त्यो ... हुनेछ अर्को अनुवादः "तिमीहरूले त्यसलाई ... ठान्‍नेछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/castout]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] diff --git a/mic/02/12.md b/mic/02/12.md index c78357d5..f91d8e46 100644 --- a/mic/02/12.md +++ b/mic/02/12.md @@ -2,15 +2,11 @@ परमप्रभु निरन्तर बोल्नुहुन्छ । यस अध्यायको अन्त्यमा, परमप्रभुले आफैलाई आफ्ना मानिसहरू रक्षा गर्ने गोठालो हुने देखाउनुहुन्छ । सायद उहाँले विशेष गरी आश्‍शूरबाट फर्केका यरूशलेमका मानिसहरूलाई सम्बोधन गर्दै हुनुहुन्छ । -# all of you, Jacob - -Micah is speaking to some of the descendants of Jacob, so the word "you" is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिनीहरूका निम्ति मार्ग खुला गरिदिने ... तिनीहरू सबैभन्दा अगाडि परमप्रभु हुनुहुनेछ यो राजाले आफ्ना मानिसहरूलाई घेरा बन्दी सहरको बाहिर अगुवाइ गर्दैगरेको चित्रण हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] diff --git a/mic/03/01.md b/mic/03/01.md index d4c9a75d..a7a70ff9 100644 --- a/mic/03/01.md +++ b/mic/03/01.md @@ -10,15 +10,11 @@ मिकाले अगुवाहरूलाई हप्‍काउन प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् किनभने तिनीहरूले मानिसहरूको रक्षा गरिरेका थिएनन् अथवा उनीहरूलाई सहि तरिकाले व्यवहार गरिरहेका थिएनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# hate good and love evil - -These nominal adjectives can be translated as adjectives. AT: "hate everything that is good and love everything that is evil" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - # तिमीहरू जसले तिनीहरूका छालालाई काढ्‍दछौ, र तिनीहरूका हड्डीबाट मासुलाई अलग गर्दछौ ... खड्कुँलोमा पकाउने मासुझैँ टुक्रा-टुक्रा गर्दछौ परमेश्‍वर अगुवाहरूसित तिनीहरूले रक्षा गर्नुपर्नेप्रति निर्दय भएका कारण कति रिसाउनुभएको छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन मिकाले यहाँ कसाईले पशुहरूलाई मासुमा काटेको भयानक चित्रणको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] diff --git a/mic/03/04.md b/mic/03/04.md index 477a6c60..a7cf89c3 100644 --- a/mic/03/04.md +++ b/mic/03/04.md @@ -6,15 +6,11 @@ "परमप्रभुलाई सहायताको निम्ति पुकार्नेछौ" -# he will not answer you - -"he will not do what you ask him to do" - # उहाँले आफ्नो मुहार तिमीहरूदेखि लुकाउनुहुनेछ यसको अर्थ परमेश्‍वरले तिनीहरूको पुकार सुन्‍नुहुनेछैन । तिनीहरूले गरिबहरूको पुकार सुन्‍दैन्थे, र त्यसैले तिनीहरूले परमेश्‍वरबाट त्यस्तै व्यवहार पाउनेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/mic/03/05.md b/mic/03/05.md index 98c43b77..71233244 100644 --- a/mic/03/05.md +++ b/mic/03/05.md @@ -2,26 +2,10 @@ मिका झुटा अगमवक्ताहरूका विरुद्ध निरन्तर दण्ड बोल्छन् । -# who lead my people astray - -Walking on a good path is a metaphor for obeying God. Going astray from the path is a metaphor for disobeying God, in this case perhaps without knowing it. AT: "who lead my people to disobey me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# if one gives them something to eat, they proclaim, 'Peace.' - -Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phrase "something to eat" is an ironic way of speaking of a small payment. AT: "they tell people who pay them even a small amount that things will go well for those people." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# if he puts nothing in their mouths, they dedicate themselves to wage war on him - -Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phrase "puts nothing in their mouths" is an ironic exaggeration for not giving what they want. AT: "they do all they can to destroy people who pay them too little" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) - # तिमीहरूका निम्ति त्यो दर्शनविनाको रात हुनेछ ... तिनीहरूमाथि दिनपनि अन्धकार हुनेछ मिका ३‍:६मा यी झुटा अगमवक्ताहरूले अब उसो इस्राएलका मानिसहरूको निम्ति परमेश्‍वरको वचन पाउनेछैनन् भनेर परमप्रभु भन्दै हुनुहुन्छ । कहिले काहिँ अगमवक्ताहरूले दर्शन अथवा सपनाहरूद्वारा परमेश्‍वरबाटको सन्देश पाउथे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# no vision for you - -"you will no longer see visions" - # दर्शन देख्‍नेहरू शर्ममा पर्नेछन्, र भविष्यवक्ताहरू भ्रमित हुनेछन् "म दर्शन देख्‍नेहरूलाई शर्ममा पार्नेछु, र म भविष्यवक्ताहरूलाई भ्रमित तुल्याउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -34,7 +18,7 @@ Micah is using a metaphor to describe a situation that actually happens. The phr यसको अर्थ तिनीहरूको सजायको रूपमा परमेश्‍वर चुपचाप हुनुहुनेछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/mic/03/08.md b/mic/03/08.md index f6d640b8..a6c27b2f 100644 --- a/mic/03/08.md +++ b/mic/03/08.md @@ -10,7 +10,7 @@ यी दुवै वाक्यांशहरूले एउटै अर्थ दिन्छ अनी दुवै उत्तरी र दक्षिणी राष्‍ट्रका मानिसहरूले पाप गरेका छन् भन्‍ने कुरामा जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] diff --git a/mic/03/09.md b/mic/03/09.md index 2c514e59..66339a48 100644 --- a/mic/03/09.md +++ b/mic/03/09.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# house of Jacob - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. AT: "descendants of Jacob" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants, who had become the nation of Israel. AT: "descendants of Israel" or "you Israelites" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# detest - -strongly dislike - # तिमीहरूले सियोनलाई रगतद्वारा र यरूशलेमलाई अधर्मद्वारा निर्माण गर्छौ धनीहरूले प्राय गरिबहरूको खर्च र तिनीहरूलाई दुर्व्यवहार गरेर आफ्नो निम्ति सुन्दर घरहरू बनाइरहेका थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -18,11 +6,7 @@ strongly dislike आफूहरूलाई आफ्नो पापपूर्ण कार्यहरूको लागि परमप्रभुले दण्ड दिनुहुनेछैन भनेर गलत तरिकाले सोच्‍ने अगुवाहरूलाई मिकाले उद्धरण भित्र राख्‍छन् । "खराबी"को लागि हिब्रु शब्द यहाँ मिका २:३मा भएको "सर्वनाश"को जस्तै छ, जुन पुस्तकमा मूल शब्द हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# evil - -See how you translated "disaster" in [Micah 1:12](../01/11.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/mic/03/12.md b/mic/03/12.md index ca126081..dcb28c22 100644 --- a/mic/03/12.md +++ b/mic/03/12.md @@ -1,6 +1,5 @@ -# because of you +# तिमीहरूको कारण -तिमीहरूको कारण यहाँ "तिमीहरू"ले अगाडिको पदका पुजारीहरू, अगमवक्ताहरू, र अगुवाहरूलाई जनाउँछ । # सियोन जोतिएको खेतझैँ हुनेछ, यरूशलेम भग्नावशेषको थुप्रो हुनेछ, र मन्दिरको डाँडाचाहिँ घना जङ्गल हुनेछ @@ -15,7 +14,7 @@ मन्दिरको क्षेत्र सुद्द छाडि्नेछैन । अगुवाहरूले त्यसलाई भ्रष्ट पारेको छ र त्यो पनि नाश गरिनेछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] diff --git a/mic/04/01.md b/mic/04/01.md index 9d4f1dd1..95510836 100644 --- a/mic/04/01.md +++ b/mic/04/01.md @@ -10,15 +10,11 @@ यसको अर्थ सियोन पर्वत सबै पर्वतहरू भन्दा सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण हुनेछ । यसले भन्‍न खोजेको कुरा यो पनि हुन सक्छ कि क्षेत्रमा मात्र नभएर सबै कुरामा यो पर्वत संसारमा सबै भन्दा अग्लो हुनेछ । -# It will be exalted above the hills - -This can be translated in active form. AT: "Yahweh will exalt it above the hills" or "Yahweh will make it higher than the hills" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # जाति-जातिहरू त्यसतर्फ जानेछन् देशका मानिसहरू परमप्रभुको पर्वतमा खोला बगेजस्तै बगेर जानेछन् । यसको अर्थ धेरै मानिसहरू जानेछन् । अर्को अनुवादः "देशका मानिसहरू त्यसमा खोलाजस्तै बगेर जानेछन्" वा "देशका मानिसहरू त्यसतर्फ जानेछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/mic/04/02.md b/mic/04/02.md index 8b000678..bd011825 100644 --- a/mic/04/02.md +++ b/mic/04/02.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Many nations - -The word "nations" is a metonym for the people of the nations. AT: "The people from many nations" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # परमप्रभुको पर्वत, अर्थात् याकूबका परमेश्‍वरको वासस्थानसम्म जाऔँ पर्वत र वासस्थान दुवैले यरूशलेममा भएको मन्दिरलाई सङ्‍केत गर्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) @@ -14,10 +10,6 @@ The word "nations" is a metonym for the people of the nations. AT: "The people f यहाँ "व्यवस्था" र "वचन" शब्दहरूले एउटै कुरा बताउदै छ । संसारभरिका जातिहरूले यरूशलेममा परमेश्‍वरको वचन सुन्‍ने छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# and the word of Yahweh from Jerusalem - -The words "will go out" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. AT: "and the word of Yahweh will go out from Jerusalem" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # हलोका फाली हलोका फाली, बीउ रोप्‍नको लागि माटो खन्‍न मानिसहरूले प्रयोग गर्ने फलक हो । @@ -26,11 +18,7 @@ The words "will go out" are understood from the previous phrase. They can be rep छिमल्ने हँसिया बोट विरुवालाई अझ राम्रो उत्पादन गर्ने बनाउन, त्यसको हाँगा र डाँठहरू काट्न प्रयोग गरिन्छ । -# will not lift up sword - -will not threaten to start a war - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/mic/04/04.md b/mic/04/04.md index c42ed0d0..fe64e101 100644 --- a/mic/04/04.md +++ b/mic/04/04.md @@ -6,15 +6,11 @@ यो मानिसहरू शान्तिमा बसोवास गरिरहेको अवस्थाको चित्रण हो । [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# for the mouth of Yahweh of hosts has spoken - -The mouth is a synecdoche for the person. AT: "for Yahweh of hosts has spoken" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # नाममा हिँड्छन् यस वाक्यांशको अर्थ पुज्‍नु वा आज्ञापालन गर्नु हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fig]] diff --git a/mic/04/06.md b/mic/04/06.md index 4b206322..8b7c2b3e 100644 --- a/mic/04/06.md +++ b/mic/04/06.md @@ -14,10 +14,6 @@ अर्को अनुवादः "र मैले निर्वासनमा पठाएकाहरूलाई म एउटा बलियो जाति बनाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# As for you, watchtower for the flock, hill of the daughter of Zion—to you it will come, your former dominion - -Micah speaks to the people of Jerusalem by speaking to the temple mount as if it could hear him. You may need to make explicit that Micah is giving his message to the people. AT: "As for the temple mount, the place from which Yahweh watches over you, his sheep, the place that Jerusalem's people are most proud of—its former dominion will return" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - # बगालको धरहरा यरूशलेमका मानिसहरूले इस्राएलका अन्य सबै मानिसहरूको रक्षा र हेरविचार गर्नु पर्दथ्यो भन्‍ने कुरालाई जोड दिन परमप्रभुले यस वाक्यांशको प्रयोग गर्नु हुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -30,11 +26,7 @@ Micah speaks to the people of Jerusalem by speaking to the temple mount as if it केहि नयाँ संस्करणहरूले यस हिब्रु शब्दलाई यहाँ "किल्ला" अथवा "गढी" अर्थ दिन प्रयोग गर्छन् । -# to you it will come, your former dominion - -The abstract noun "dominion" can be translated as a verb. AT: "you will rule over the nations as you did before" or "I will make you rule over the nations as you did before" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] diff --git a/mic/04/09.md b/mic/04/09.md index 8ce0543b..5ba01010 100644 --- a/mic/04/09.md +++ b/mic/04/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # के तिमीहरूका बिचमा कोही राजा छैन? के तिमीहरूको सल्लाहकार मरिसक्‍यो? के यही कारणले प्रसववेदनाकी स्त्रीलाई झैँ पीडाले तिमीहरूलाई पक्रेको छ? -मिका मानिसहरूलाई खिल्ली उडाउदै निरन्तर सम्बोधन गर्दैछन् । यी प्रश्‍नहरूको जवाफ "छैन" हो । राजा र सल्लाहकारहरू अझै पनि त्यहिँ नै छन्, तर तिनीहरू बेकार र असहाय छन् । अर्को अनुवादः "अनि तिमीहरू अहिले किन विलाप गर्दै छौ? के तिमीहरूको बिचमा राजा नभएर हो? के तिमीहरूका सबै ज्ञानी मानिसहरू मरे? तिमीहरू बच्चा जन्माउदै गरेकी स्‍त्रीझैँ ठूलो स्वरमा रुदै छौ । (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +मिका मानिसहरूलाई खिल्ली उडाउदै निरन्तर सम्बोधन गर्दैछन् । यी प्रश्‍नहरूको जवाफ "छैन" हो । राजा र सल्लाहकारहरू अझै पनि त्यहिँ नै छन्, तर तिनीहरू बेकार र असहाय छन् । अर्को अनुवादः "अनि तिमीहरू अहिले किन विलाप गर्दै छौ? के तिमीहरूको बिचमा राजा नभएर हो? के तिमीहरूका सबै ज्ञानी मानिसहरू मरे? तिमीहरू बच्चा जन्माउदै गरेकी स्‍त्रीझैँ ठूलो स्वरमा रुदै छौ । (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # सियोनकी छोरी, प्रसववेदनाकी स्त्रीझैँ बच्चा जन्माउनको निम्ति पीडा र वेदनामा पर् @@ -14,11 +14,7 @@ अर्को अनुवादः "त्यहाँ परमप्रभुले ... तिमीहरूलाई बचाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# the hand of your enemies - -Possible meanings for the word "hand" are 1) it could be a metonym for the power that the hand exercises, AT: "the power of your enemies" or 2) it could be a synecdoche for the person. AT: "your enemies" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/counselor]] diff --git a/mic/04/11.md b/mic/04/11.md index 1f743337..f0bf617d 100644 --- a/mic/04/11.md +++ b/mic/04/11.md @@ -6,15 +6,11 @@ अर्को अनुवादः "आओ हामी यरूशलेमको सहरलाई खण्डहर बनाइदिऔँ र त्यसका मानिसहरूलाई नाश गरिदिऔँ ताकि हामी तिनीहरूको पतनमा ठूलो आनन्द लिन सकऔँ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# let our eyes gloat over Zion - -The eye is a synecdoche for the whole person. AT: "let us gloat over Zion" or "let us enjoy watching the invaders destroy Zion" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # किनभने उहाँले तिनीहरूलाई खलाको निम्ति तयार गरिएको अन्‍नका बिटाझैँ बटुल्नुभएको छ यसको अर्थ परमेश्‍वरले जाति-जातिहरूका मानिसहरूलाई पनि दण्ड दिन लाग्‍नुभएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/defile]] diff --git a/mic/04/13.md b/mic/04/13.md index d7a383d8..290491cc 100644 --- a/mic/04/13.md +++ b/mic/04/13.md @@ -6,23 +6,11 @@ परमेश्‍वरले जाति-जातिहरूका मानिसहरूलाई दण्ड दिन सियोनका मानिसहरूलाई चलाउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# Arise and thresh, daughter of Zion, for I will make your horn to be iron, and I will make your hooves to be bronze - -Yahweh speaks of the people of Zion as if they were strong oxen about to thresh wheat and their enemies were the wheat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) - # म तेरो सिङ्लाई फलाम र तेरा खुरलाई काँसा बनाउनेछु -परमप्रभुले सियोनका मानिसहरूलाई गहुँ चुट्ने बलियो गोरूसित तुल्ना गर्दैहुनुहुन्छ । यसको अर्थ यो हो कि परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई फेरि बलियो बनाउनुहुनेछ ताकि तिनीहरूले अरू जातिहरूलाई पराजित गर्न सकून् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +परमप्रभुले सियोनका मानिसहरूलाई गहुँ चुट्ने बलियो गोरूसित तुल्ना गर्दैहुनुहुन्छ । यसको अर्थ यो हो कि परमप्रभुले इस्राएलका मानिसहरूलाई फेरि बलियो बनाउनुहुनेछ ताकि तिनीहरूले अरू जातिहरूलाई पराजित गर्न सकून् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# their unjust wealth - -"the wealth they got by acting unjustly" or "the things they stole from other people" - -# their wealth - -The abstract noun "wealth" can be translated as a verb. AT: "the things that they own" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/thresh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] diff --git a/mic/05/02.md b/mic/05/02.md index 19c60811..b8ebe18a 100644 --- a/mic/05/02.md +++ b/mic/05/02.md @@ -22,10 +22,6 @@ "यसैकारण ... परमेश्‍वरले इस्राएलका मानिसहरूलाई तिरस्कार गर्नुहुनेछ" -# will give them up - -will abandon the people of Israel - # प्रसववेदनामा भएकीले बच्चा नजन्माएसम्म यसले शासक जन्मदाको सीमित समयलाई जनाउँछ । @@ -34,7 +30,7 @@ will abandon the people of Israel "त्यसका बाँकी इस्राएली दाजुभाइहरू ।" यी निर्वासित इस्राएलीहरू हुन् । यहाँ "त्यसका"ले शासक हुने बालकलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethlehem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/mic/05/04.md b/mic/05/04.md index 7f8c8d46..b9f0b0e6 100644 --- a/mic/05/04.md +++ b/mic/05/04.md @@ -14,19 +14,15 @@ यहाँ "तिनीहरू"ले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । "इस्राएल" अथवा "यरूशलेम" शब्दहरू निहित हुन् । अर्को अनुवादः "मानिसहरू इस्राएलमा बाँकी रहनेछन्" अथवा "मानिसहरू यरूशलेममा बाँकी रहनेछन्" (हेर्नुहोस्: -# remain - -"live in safety" - # किनकि पृथ्वीको कुना-कुनासम्म उहाँको महानता रहिरहनेछ यसको अर्थ यो हो कि भविष्यमा हरेक जातिबाटका मानिसहरू सबैले इस्राएलका शासकलाई सम्मान दिनेछन् । # सात गोठाला र मानिसहरूमाथि आठ अगुवा -यहाँ "गोठाला"ले शासकहरूलाई जनाउँछ । साथै, तपाईंले यस्तो भन्‍ने पादटिप्पणी थप्‍न सक्नुहुन्छः "'सात' र 'आठ' सङ्ख्याले संयुक्त रूपमा आवश्यकता पुरा गर्नको लागि त्यहाँ पर्याप्त भन्दा बढि अगुवाहरू हुनेछन् भन्‍ने अर्थ दिन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "गोठाला"ले शासकहरूलाई जनाउँछ । साथै, तपाईंले यस्तो भन्‍ने पादटिप्पणी थप्‍न सक्नुहुन्छः "'सात' र 'आठ' सङ्ख्याले संयुक्त रूपमा आवश्यकता पुरा गर्नको लागि त्यहाँ पर्याप्त भन्दा बढि अगुवाहरू हुनेछन् भन्‍ने अर्थ दिन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/mic/05/06.md b/mic/05/06.md index 45b263a2..4971bb64 100644 --- a/mic/05/06.md +++ b/mic/05/06.md @@ -1,10 +1,6 @@ # तिनीहरूको प्रवेशद्वारमा -यस अभिव्यक्तिलाई "तिनीहरूको ढोकाहरूमा"को रूपमा बुझ्‍न सकिन्छ । सहरका ढोकाहरू सार्वजनिक स्थलहरू थिए जहाँ अगुवाहरूले प्राय जसो महत्त्वपूर्ण निर्णयहरू गर्दथे । [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# and the land of Nimrod - -The words "they will shepherd" are understood from the beginning of the sentence. They can be repeated. AT: "and they will shepherd the land of Nimrod" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +यस अभिव्यक्तिलाई "तिनीहरूको ढोकाहरूमा"को रूपमा बुझ्‍न सकिन्छ । सहरका ढोकाहरू सार्वजनिक स्थलहरू थिए जहाँ अगुवाहरूले प्राय जसो महत्त्वपूर्ण निर्णयहरू गर्दथे । [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # निम्रोदको देश @@ -22,7 +18,7 @@ The words "they will shepherd" are understood from the beginning of the sentence अर्को अनुवादः "र तिनीहरू परमेश्‍वरको प्रतिक्षा गर्नेछन् र उहाँमा भर पर्नेछन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/assyria]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/mic/05/08.md b/mic/05/08.md index 19cb1bb4..14837156 100644 --- a/mic/05/08.md +++ b/mic/05/08.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# General Information: - -Yahweh promises that the Israelites who are alive after Yahweh has punished his people with war will completely defeat and rule over their enemies. - -# remnant of Jacob - -descendants of Jacob who survive the war - # जातिहरूका माझमा "याकूबका बाँकी रहेकाहरू" धेरै बेग्लाबेग्‍लै जातिहरूका माझमा बसोवास गर्नेछन् भन्‍ने कुरालाई यसले जोड दिन्छ । हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -14,27 +6,7 @@ descendants of Jacob who survive the war इस्राएलका मानिसहरू निर्वासनमा हुँदा न्याय गर्न र तिनीहरूका शत्रुहरूलाई नाश गर्न तिनीहरूसित शक्ति र साहस हुनेछ भनेर यसले जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# When he goes through them - -when the young lion goes through the flocks of sheep - -# will trample over them and tear - -"will jump on them so they fall down, and then he will tear" - -# Your hand ... your enemies - -The writer is speaking to Yahweh, so both instances of "your" are masculine singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - -# Your hand will be lifted against your enemies - -The hand is a metonym for the power that the hand exercises or a synecdoche for the whole person. To lift the hand is to exercise power. AT: "You will completely defeat your enemies" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# it will destroy them - -The hand is a synecdoche for the whole person. AT: "you will destroy them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/mic/05/10.md b/mic/05/10.md index 8f70cfc4..fb4b5608 100644 --- a/mic/05/10.md +++ b/mic/05/10.md @@ -6,11 +6,7 @@ इस्राएलका मानिसहरूले घोडा र रथहरू लडाइमा मात्र प्रयोग गर्थे । यसले विदेशी, ईश्‍वरहिन राष्‍ट्रहरूसँग राखेको मैत्रिक सम्बन्धलाई पनि समावेश गरेको हुनसक्छ । मानिसहरूले आफ्नो रक्षा गर्न परमेश्‍वरभन्दा लडाइको हातहतियारहरूमा भरोसा राखेको परमेश्‍वरले चाहनुभएन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# your horses ... among you ... your chariots ... your land ... your strongholds - -Yahweh is speaking to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] diff --git a/mic/05/12.md b/mic/05/12.md index 69ca3155..c86f947f 100644 --- a/mic/05/12.md +++ b/mic/05/12.md @@ -2,23 +2,7 @@ परमप्रभु इस्राएलका मानिसहरूसँग निरन्तर बोल्नुहुन्छ । -# the witchcraft in your hand - -Being in the "hand" represents the actions that the person does. AT: "the witchcraft that you do" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your hand ... you will ... your carved ... your stone ... among you. You will ... your hands ... your Asherah ... among you ... your cities - -Yahweh continues to speak to the people of Israel as if they were one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - -# the workmanship of your hands - -The abstract noun "workmanship" can be translated using the verb "make." AT: "what your hands have made" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# will uproot your Asherah poles - -Yahweh speaks of Asherah poles as if they were trees that he would pull out of the ground. AT: "will pull your Asherah poles out of the ground" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/divination]] diff --git a/mic/06/01.md b/mic/06/01.md index 7510e614..df6bd907 100644 --- a/mic/06/01.md +++ b/mic/06/01.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Now listen ... Listen to Yahweh's lawsuit - -Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to mountains that can hear him, so both instances of "listen" are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# Arise ... state ... let ... your voice - -Micah speaks to the people of Israel as if they were one man, so the commands and the word "your" are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # उठ र आफ्नो विषयमा पर्वतहरूलाई बताओ ... उहाँ इस्राएलको विरुद्ध न्यायलयमा लड्नुहुनेछ मिका ६:१-५मा मिकाले अदालतको चित्र प्रयोग गर्छ । इस्राएलका मानिसहरूले किन परमेश्‍वरलाई त्यागेर मूर्तिहरूलाई पुज्‍न थालेका छन् भन्‍ने कुरा निर्धारण गर्न परमप्रभु शाक्षीहरूको अघि बोल्नुहुन्छ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -14,7 +6,7 @@ Micah speaks to the people of Israel as if they were one man, so the commands an यी कुराहरू मानव भएझैँ मिका यी कुराहरूसित बोलिरहेका छन् । उहाँका मानिसहरूको मूर्तिपूजा विरुद्ध अनन्तको शाक्षीको रूपमा मिकाले पर्वतहरू, पहाडहरू र पृथ्वीका बलिया जगहरूलाई प्रयोग गर्दैछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/micah]] diff --git a/mic/06/03.md b/mic/06/03.md index f1cb53a3..6dc30be5 100644 --- a/mic/06/03.md +++ b/mic/06/03.md @@ -6,18 +6,10 @@ परमेश्‍वरले उहाँ असल परमेश्‍वर हुनुहुन्छ, र उहाँलाई पुज्‍नदेखि मानिसहरूलाई रोक्ने तुल्याउने कुरा उहाँले केहि गर्नुभएको छैन भनेर जोड दिन परमेश्‍वरले प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "मेरा मानिस हो, म तिमीहरूप्रति कृपालु भएको छु । मैले तिमीहरूलाई म देखि हरेस खाने तुल्याउने कुरा केही गरेको छैन । यदि मैले गरेको छु भनेर तिमीहरूलाई लाग्‍छ भने, अहिले नै मेरो विरुद्धमा साक्षी देओ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# to you ... wearied you? Testify ... brought you ... rescued you ... Miriam to you ... remember ... you went ... you may know - -Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" and all the commands are masculine singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # दासत्वको घर अर्को अनुवादः "तिमीहरू दास भएको ठाउँ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# what Balak ... devised - -"the plans Balak ... made to harm you - # मोआबका राजा बालाकले कल्पना गरेका कुरा, र बओरको छोरो बालामले कसरी जवाफ दिएका थिए यसले बालक राजाले इस्राएलका मानिसहरूलाई सराप्‍न बालामलाई भाडामा लिँदाको विगतमा भएको घटनालाई जनाउँछ । तथापि, परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई आशिष दिन मात्र बालामलाई अनुमति दिनुभयो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -34,7 +26,7 @@ Yahweh speaks to the people as if they were one man, so all instances of "you" a "ताकि तिमीहरूले म को हुँ, र मैले तिमीहरूको लागि के गरेको छु भनेर याद राख्‍न सक" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] diff --git a/mic/06/06.md b/mic/06/06.md index 6fff1606..72334c90 100644 --- a/mic/06/06.md +++ b/mic/06/06.md @@ -2,23 +2,11 @@ परमेश्‍वरलाई के कुराले साँच्चै नै प्रसन्‍न तुल्याउँछ भन्‍ने बारे इस्राएलका मानिसहरूलाई सिकाउन मिका प्रश्‍नहरूको प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "आफ्ना पापहरूको निम्ति बलिदानको रूपमा परमेश्‍वरकहाँ एक वर्षे बाछा, १००० भेडाहरू, १०,००० तेलका नदीहरू, अथवा तिमीहरूको जेठो छोरो सुद्द ल्याएर तिमीहरूले परमेश्‍वरलाई प्रसन्‍न तुल्याउन सक्छौ भनेर तिमीहरू साँच्चै नै नसोचँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# thousands of rams ... ten thousand rivers of oil - -"rams in groups of 1,000 ... 10,000 rivers of oil" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # उहाँले तँलाई ... बताउनुभएको छ "परमप्रभुले तँलाई ... बताउनुभएको छ" -# good, and what Yahweh requires from you: Act ... God - -Many versions read, "good. And what does Yahweh require from you? He wants you to act ... God." or "good. And what does Yahweh require from you but to act ... God?" - -# love kindness - -The abstract noun "kindness" can be translated using the adjective "kind." AT: "love being kind to people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] diff --git a/mic/06/09.md b/mic/06/09.md index 1d70379d..2afd4489 100644 --- a/mic/06/09.md +++ b/mic/06/09.md @@ -10,15 +10,11 @@ यहाँ "छडी"ले शत्रु सेनालाई जनाउँछ जसद्वारा परमप्रभुले उहाँका मानिसहरूलाई अनुशासित गर्नुहुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# There is wealth in the houses of the wicked that is dishonest - -Dishonest wealth is a metonym for wealth that people have gained by acting dishonestly. The words "the wicked" refer to wicked people. Houses are a synecdoche for everything a person possesses. AT: "Wicked people have acted dishonestly to gain wealth" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # झुटा कुराहरू यसले झुटो नापको ढकलाई जनाउँछ जसले थोकहरूलाई गलत नापले तौल्नछ ताकि त्यस व्यक्तिले जानी जानी अरूहरूलाई ठग्‍न सकोस् र आफ्नो लागि धेरै पैसा कमाउन सकोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/mic/06/11.md b/mic/06/11.md index 9e880c31..88601009 100644 --- a/mic/06/11.md +++ b/mic/06/11.md @@ -2,10 +2,6 @@ धेरै पैसा कमाउनको लागि अरूहरूलाई ठग्‍ने व्यक्तिलाई उहाँले दोषी मान्‍नुहुन्छ भनेर जोड दिन परमप्रभुले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "यदि कुनै व्यक्तिले अरूहरूलाई ठग्‍न छलपूर्ण तराजु र कपटपूर्ण ढक प्रयोग गर्छ र धेरै पैसा कमाउछ भने म त्यसलाई निश्‍चय नै दोषी मान्‍नेछु ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# deceptive weights - -weights with which sellers deceive buyers - # धनी मानिसहरू हिंसाले भरिएका छन् "धनी मानिसहरूले गरिबहरूको फाइदा उठाउछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -14,7 +10,7 @@ weights with which sellers deceive buyers यी दुवै उपखण्डहरूले एउटै अर्थ दिन्छ र जोड दिनको लागि एकसाथ प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरू सबै झूट बोल्ने व्यक्तिहरू हौ ।" यसले पाठकहरूलाई भावनात्मक असर पार्नु पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/innocent]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] diff --git a/mic/06/13.md b/mic/06/13.md index 26d6e0e5..4f4e221b 100644 --- a/mic/06/13.md +++ b/mic/06/13.md @@ -2,11 +2,7 @@ परमप्रभुले आफ्ना मानिसहरूप्रतिको उहाँको दण्डलाई यहाँ शत्रु सेनालाई आएर मानिसहरूले आफ्नो निम्ति उमारेको, तयार पारेको र संचय गरेको सबै कुरा लैजान अनुमति दिनुको रूपमा वर्णन गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# your emptiness will remain inside you - -A person or thing being hungry is spoken of as if it were something that could be put in a container, and the people are spoken of as if they were containers. AT: "You will be hungry, and you will not be able to eat enough to satisfy yourself" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/mic/06/16.md b/mic/06/16.md index e7fa28c1..907e7d6d 100644 --- a/mic/06/16.md +++ b/mic/06/16.md @@ -10,23 +10,7 @@ यी दुवै मानिसहरू इस्राएलको उत्तरी राज्यमाथिका राजाहरू थिए । परमप्रभुले ती दुवै जनालाई अत्यन्त दुष्‍ट ठान्‍नु हुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# house of Ahab - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. AT: "the descendants of Ahab" - -# You walk by their advice - -Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. AT: "You do what Omri and Ahab told the people to do" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will make you, city, a ruin, and you inhabitants an object of hissing - -Micah speaks to the people of the city, who can hear him, as if he were speaking to the city itself, which cannot hear him. You may need to make explicit the words that the ellipsis omits. AT: "I will make your city a ruin, and I will make you inhabitants an object of hissing" or "I will make you, city, a ruin, and I will cause everyone who sees you, inhabitants of the city, to hiss at you" or "I will make the city a ruin, and I will make people hiss at the inhabitants" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# you will bear the reproach of my people - -"you will suffer because my people will reproach you" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/mic/07/01.md b/mic/07/01.md index 7b921493..1c0621e2 100644 --- a/mic/07/01.md +++ b/mic/07/01.md @@ -2,19 +2,11 @@ इस्राएलमा परमेश्‍वरप्रति वफादार, इमानदार मानिसहरू अब कोहि छैन भनेर मिकाले जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरो लागि इस्राएलका मानिसहरू बटुलिएपछि र निकालिएपछिको दाखबारीझैँ छन् । दाखका बोटहरू खाली छन् । म अब कुनै दाख भेट्टाउन सक्दिन, तर म अझै पनि पाकेको अन्जीर खाने इच्छा गर्छु । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# no grape cluster ... no ripe early fig - -Micah speaks of faithful, upright people as if they were fruit that is good to eat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # भुमिबाट विश्‍वसनीय मानिसहरू बिलिन भएका छन् ... जालले मिकाले परिस्थिति कति खराब छ भनेर देखाउन बढाइचढाइ गर्छन् । इस्राएलमा कोहि पनि असल व्यक्ति बाँकी नरहेको तिनी महसुस गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# to shed blood - -Blood is a metaphor for the death of innocent people. AT: "to kill innocent people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/glean]] diff --git a/mic/07/03.md b/mic/07/03.md index 61c50f8a..f0f94354 100644 --- a/mic/07/03.md +++ b/mic/07/03.md @@ -10,19 +10,15 @@ यसको अर्थ यो हो कि इस्राएलका उत्कृष्ट अगुवाहरूले सुद्द हानि गर्‍थे र बेकम्मा थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# the most upright - -"those of them who try hardest to do what is good" - # तिमीहरूका पहरेदारहरूले पहिले नै बताएको दिन, तिमीहरूको दण्डको दिन यही हो -यहाँ "तिमीहरू"ले अझै पनि इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिनीहरूलाई दण्ड दिनुहुने थियो भनेर तिनीहरूका अगमवक्ताहरूले तिनीहरूलाई भनेका थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "तिमीहरू"ले अझै पनि इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिनीहरूलाई दण्ड दिनुहुने थियो भनेर तिनीहरूका अगमवक्ताहरूले तिनीहरूलाई भनेका थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # अब यो तिनीहरूको भ्रमको समय हो यसले सैन्य हारलाई जनाउन सक्छ । अर्को अनुवादः "अब यो यहाँ छ, र तिनीहरूले के भइरहेको छ सो बुझ्‍ने छैनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] diff --git a/mic/07/05.md b/mic/07/05.md index d4098c72..7177ec87 100644 --- a/mic/07/05.md +++ b/mic/07/05.md @@ -6,15 +6,7 @@ मिका परमेश्‍वरका मानिसहरू मध्ये अब उप्रान्त त्यहाँ परमप्रभुप्रति असल, इमानदार र वफादार कोहि पनि छैन भनेर निरन्तर देखाउछन् । तिनीहरूले मित्रहरू अथवा परिवारहरूलाई समेत विश्‍वास गर्न सक्दैनन् भनेर तिनले यहाँ जोड दिन्छ । -# a daughter-in-law against her mother-in-law - -The words "rises up" are understood from the previous phrase. They can be repeated here. AT: "a daughter-in-law rises up against her mother-in-law" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# his own house - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. AT: "his own family" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] diff --git a/mic/07/07.md b/mic/07/07.md index bce76a8c..1e6fe842 100644 --- a/mic/07/07.md +++ b/mic/07/07.md @@ -1,28 +1,12 @@ -# General Information: - -In verse 8 Micah begins speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the "daughter of soldiers" ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. All commands and instances of "you" are feminine singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तर मचाहिँ यहाँ "म"ले मिकालाई जनाउँछ । -# I will wait for the God of my salvation - -The abstract noun "salvation" can be translated as a verb. AT: "I will wait for the God who saves me" or "I will wait for God, who saves me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# will hear me - -The word "hear" represents hearing and acting. AT: "will act to help me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# fall ... rise - -These words are metaphors for suffering from disaster and then recovering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # जब म अन्धकारमा बस्दछु, परमप्रभु मेरोनिम्ति ज्योति हुनुहुनेछ मिकाले इस्राएलका मानिसहरूमाथि आउदै गरेको विनाशलाई "अन्धकार"को रूपमा बताउँछ । तिनले भन्‍न खोजेको कुरा यो हो कि परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई नाश गर्न अहिले शत्रुहरूलाई अनुमति दिनुभए तापनि, उहाँ भविष्यमा आउनुहुनेछ र तिनीहरूलाई बचाउनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/mic/07/09.md b/mic/07/09.md index 24c13952..0ad4c142 100644 --- a/mic/07/09.md +++ b/mic/07/09.md @@ -1,32 +1,8 @@ -# General Information: - -Micah continues the poem that began in [Micah 7:8](./07.md), speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the "daughter of soldiers" ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I will bear his rage - -Rage is spoken of as if it were a solid object that Yahweh was forcing Micah to carry. AT: "I will suffer because he is angry with me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # उहाँले मेरो विषयमा वकालत नगर्नुभएसम्म, र मेरो निम्ति इन्साफ नगर्नुभएसम्म परमेश्‍वरले आफ्ना मानिसहरूलाई पर्याप्त दण्ड दिए भनेर उहाँले निर्णय गर्नुहुँदाको समयलाई यसले जनाउँछ । त्यस पछि उहाँले इस्राएलका मानिसहरूलाई हानि गर्ने अरू जातिका मानिसहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ । -# he pleads my cause - -Yahweh is spoken of as if he were defending Micah in court. AT: "he defends me against those who harm me" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# executes judgment for me - -"brings about justice for me" - -# He will bring me to the light - -Bringing Micah from darkness ([Micah 7:8](./07.md)) to light is a metaphor for ending the suffering from disaster and enabling him to live well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# rescue me in his justice - -"bring justice to me and rescue me" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/mic/07/10.md b/mic/07/10.md index 75c11c79..b5eaad94 100644 --- a/mic/07/10.md +++ b/mic/07/10.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Micah continues and ends the poem that began in [Micah 7:8](./07.md), speaking as if he were one woman speaking to her enemy, another woman. This is perhaps the daughter of Zion ([Micah 1:13](../01/13.md)), who represents the people of Israel, speaking to the "daughter of soldiers" ([Micah 5:1](../05/01.md)), who represents the nations which attacked Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # अनि मेरो शत्रु मिकाले आफैँलाई मात्र जनाइरहेको छैन । तिनले भन्‍न खोजेको कुरा सारा इस्राएलका मानिसहरूको शत्रु हो । @@ -18,11 +14,7 @@ Micah continues and ends the poem that began in [Micah 7:8](./07.md), speaking a अर्को अनुवादः "त्यसका शत्रुहरूले त्यसलाई कुल्चनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# like the mud in the streets - -People who walk on mud without thinking they are doing anything bad are compared with those who will destroy Israel's enemies without thinking they are doing anything evil. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/mic/07/11.md b/mic/07/11.md index 288caeb0..bc4ca404 100644 --- a/mic/07/11.md +++ b/mic/07/11.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) - # तिमीहरूका पर्खालहरू निर्माण गर्ने दिन आउनेछ यहाँ "पर्खालहरू"ले तिनीहरूका सहरहरू वरिपरिका पर्खाहरूलाई जनाउँछ, जसले तिनीहरूलाई तिनीहरूका शत्रुहरूबाट सुरक्षा दिन्छ र जोगाउँछ । @@ -10,27 +6,11 @@ Micah speaks to the people of Israel as if he were speaking to one man. (See: [[ अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिमीहरूको देशका सिमानाहरूलाई निकै विस्तार गरिदिनुहुनेछ" अथवा "परमप्रभुले तिमीहरूको राज्यको क्षेत्रलाई अत्यन्त बढाइ दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# the River - -You may need to make explicit the name of river. AT: "the Euphrates River" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from sea to sea - -You may need to make explicit the names of the seas. "from the Mediterranean Sea in the west to the Dead Sea in the east" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# from mountain to mountain - -"from one mountain to another." Micah does not speak of any particular mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तर भुमि ... उजाड हुनेछ अर्को अनुवादः "तर भुमि ... खालि हुनेछ" अथवा "तर भुमि ... कोहि पनि बसोवास गर्नेछैनन्" -# because of the fruit of their actions - -Fruit is a metaphor for the results of an earlier action. AT: "because of the results of what they have done" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/assyria]] diff --git a/mic/07/14.md b/mic/07/14.md index 8e862cca..bcd1f2d0 100644 --- a/mic/07/14.md +++ b/mic/07/14.md @@ -6,23 +6,11 @@ मिकाले भन्‍न खोजेको कुरा यो हो कि केहि मानिसहरू गरिबी भएको भूमिमा बसोवास गर्दैछन् र तिनीहरू एकलो भएका छन् अनि आवश्यक परेको थोकहरू सजिल्लै प्राप्त गर्न सक्दैनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# a thicket - -a place where many small woody plants grow - -# Bashan and Gilead - -These regions are known as rich land for growing food. - # पुराना दिनहरूमा झैँ यसले सोलोमन राजा हुँदाको समयलाई जनाएको हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# As in the days ... them wonders - -Yahweh speaks to the people. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shepherd]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] diff --git a/mic/07/16.md b/mic/07/16.md index 75a223ea..535ebd18 100644 --- a/mic/07/16.md +++ b/mic/07/16.md @@ -1,24 +1,12 @@ -# The nations - -The word "nations" is a metonym for the people who live in many nations. AT: "The people of the nations nearby" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनीहरूले केही बोल्नेछैनन्, र तिनीहरू बहिरा हुनेछन् यसले देखाउछ कि तिनीहरू यति निरुत्साहित भए कि तिनीहरूले जवाफ दिन सकेनन् । EN-UDB हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# their ears will be deaf - -This is an idiom. Nothing anyone says will have any effect on them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # तिनीहरूले सर्पले झैँ धुलो चाट्नेछन्, माटोमा घस्रने प्राणीझैँ तिनीहरूले गर्नेछन् यी दुवै वाक्यांशहरूले एउटै कुराबारे बताउँछ । परमेश्‍वरका शत्रुहरू सम्पूर्णतवरले लज्जीत हुनेछन् र उहाँले गर्नुहुने शक्तिशाली कुराहरू तिनीहरूले देखेपछि उहाँकहाँ भयका साथ आउनेछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# their dens - -The people are spoken of as if they were animals, because animals live in "dens." AT: "their homes" or "their hiding places" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/mic/07/18.md b/mic/07/18.md index 993f027d..b3727a8e 100644 --- a/mic/07/18.md +++ b/mic/07/18.md @@ -6,23 +6,7 @@ "तपाईंको दण्डबाट बाँचेका तपाईंका चुनिएका मानिसहरू" -# you ... of the remnant of his inheritance? He does not keep his anger forever, because he delights in his covenant faithfulness. - -Here the words "his" and "he" can be stated in second person. AT: "you ... of the remnant of your inheritance, who do not keep your anger forever, because you delight in your covenant faithfulness?" or "you ... of the remnant of your inheritance? You do not keep your anger forever, because you delights in your covenant faithfulness." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) - -# he delights in his covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful." AT: "he delights in being faithful to his covenant" or "he delights in being faithful to his people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# passes over - -ignores - -# does not keep his anger - -"does not stay angry" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/mic/07/19.md b/mic/07/19.md index 94a87bc4..938ae878 100644 --- a/mic/07/19.md +++ b/mic/07/19.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ इस्राएल जातिको पुर्खा "याकूब" र "अब्राहाम"ले अहिले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/compassion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] diff --git a/nam/01/01.md b/nam/01/01.md index f6f447dd..54a9e9ba 100644 --- a/nam/01/01.md +++ b/nam/01/01.md @@ -2,15 +2,11 @@ नहूमले निनवेको विनाशलाई कवितामा वर्णन गर्छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# The declaration about Nineveh. The book of the vision of Nahum, the Elkoshite - -These words are an introduction to the entire book. This can be stated as a complete sentence. AT: "This is the book of the vision of Nahum, the Elkoshite, which gives a declaration about Nineveh" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # एल्कोशी एल्कोश गाउँको व्‍यक्ति (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nineveh]] diff --git a/nam/01/02.md b/nam/01/02.md index 5c4f64cf..e21ff5d4 100644 --- a/nam/01/02.md +++ b/nam/01/02.md @@ -1,22 +1,6 @@ -# General Information: - -Nahum begins to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people. The vision is full of metaphorical language and uses different kinds of parallelism. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # परमप्रभु -यो परमप्रभुको नाम हो जुन उहाँले पुरानो नियममा आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभएको थियो । परमप्रभुको बारेमा कसरी अनुवाद गर्ने भनेर translationWord page मा हेर्नुहोस् । - -# full of wrath - -"very angry" - -# he continues his anger for - -"continues to be angry with" - -# slow to anger - -"slow to become angry" +यो परमप्रभुको नाम हो जुन उहाँले पुरानो नियममा आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभएको थियो । परमप्रभुको बारेमा कसरी अनुवाद गर्ने भनेर शब्द अनुवाद पृष्ठमा हेर्नुहोस् । # उहाँले दुष्‍टलाई दण्डबाट उम्कन दिनुहुन्‍न @@ -30,7 +14,7 @@ Nahum begins to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his peop " उहाँको खुट्टाले कुल्चने धुलो हुन् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]] diff --git a/nam/01/04.md b/nam/01/04.md index 76c3fbe2..6ddf74cb 100644 --- a/nam/01/04.md +++ b/nam/01/04.md @@ -2,23 +2,7 @@ नहूमले परमप्रभुको सारा विश्‍वमाथिको शक्तिलाई निरन्‍तर वर्णन गर्छन् । -# Bashan is weak, and Carmel also; the flowers of Lebanon are weak - -The word translated as "weak" can also mean "wither" or "dry out." Bashan was known for its good pastureland where people tended sheep and cattle, "Carmel" refers to Mount Carmel, which was known for its tree orchards, and the snow from the mountains in Lebanon kept that place fertile. Since Yahweh dries up all the rivers and causes drought, these fertile places will no longer be fertile. AT: "The fields of Bashan wither, the trees of Mount Carmel die, and the flowers of Lebanon fade" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# the hills melt - -Possible meanings are 1) the earthquake causing the hills to crumble to pieces is spoken of as if the hills were melting or 2) the water from the storms coursing down the hills and causing them to erode is spoken of as if the hills were melting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the earth collapses - -Possible meanings are 1) the mountains and hills collapse or 2) the entire ground begins to move with violent motions. - -# the world and all people who live in it - -Here the word "world" refers to the inhabited places on the earth. The verb for this phrase is understood from the previous phrase. AT: "the world shakes and all the people who live in it collapse" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebuke]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bashan]] diff --git a/nam/01/06.md b/nam/01/06.md index b8743022..74a7dfd9 100644 --- a/nam/01/06.md +++ b/nam/01/06.md @@ -2,23 +2,11 @@ नहूम परमप्रभुको शक्तिबारे बोलिरहन्‍छन् । -# Who can stand before his wrath? Who can resist the fierceness of his anger? - -These two rhetorical questions mean basically the same thing. They can be translated with statements. AT: "No one can stand before his wrath! No one can resist the fierceness of his anger!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # उहाँको क्रोधको प्रचण्डता "उहाँको क्रोधको तीव्रता" वा "उहाँको क्रोधको मात्रा" -# His wrath is poured out like fire - -Nahum speaks of Yahweh's anger as if it were a liquid that he pours out and which burns like fire. This can be stated in active form. AT: "He pours out his wrath like fire" or "He expresses his fierce anger" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the rocks are broken apart by him - -This can be stated in active form. AT: "he breaks apart the rocks" or "he causes the rocks to break apart" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/nam/01/07.md b/nam/01/07.md index a5f5ad00..d54166bb 100644 --- a/nam/01/07.md +++ b/nam/01/07.md @@ -1,24 +1,12 @@ # बलियो गढ -शत्रुबाट बच्‍नको लागि बनाइएको सुरक्षित ठाउँ ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +शत्रुबाट बच्‍नको लागि बनाइएको सुरक्षित ठाउँ ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # कष्‍टको समय जब शत्रुले आक्रमण गर्छ । अर्को अनुवाद: "जब नराम्रा कुराहरू हुन्छन् ।" -# he will make a full end to his enemies - -The idiom "make a full end" refers to causing his enemies to die. AT: "he will completely destroy his enemies" or "he will kill all his enemies" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# with an overwhelming flood - -Nahum speaks of Yahweh destroying his enemies in such a way that they will be powerless to avoid death as if Yahweh caused them to drown in a great flood of water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# he will pursue them into darkness - -Here the word "darkness" represents the place of the dead, which is characterized as a dark place. Nahum speaks of Yahweh killing his enemies as if he were chasing them into this dark place. AT: "he will cause all his enemies to die" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] diff --git a/nam/01/09.md b/nam/01/09.md index d354bbdd..98fe9890 100644 --- a/nam/01/09.md +++ b/nam/01/09.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभुले निनवेका मानिसहरूलाई कसरी व्‍यवहार गर्नुहुनेछ भनी नहूम भन्‍छन् । -# What are you people plotting against Yahweh? - -This rhetorical question emphasizes the futility of making evil plans against Yahweh. AT: "It is futile for you people to plot against Yahweh" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # पूर्णरूपमा त्यो अन्त गर्नुहुनेछ "तैंले गर्ने सम्‍पूर्ण कुरा समाप्त गर्नुहुनेछ ।" @@ -14,18 +10,6 @@ This rhetorical question emphasizes the futility of making evil plans against Ya अर्को अनुवाद: "त्यसले तिमीहरूलाई दोस्रो पटक आक्रमण गर्नेछैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# they will become tangled up like thornbushes - -Possible meanings for this metaphor are 1) the people who plot against Yahweh will not be able to free themselves from the trouble that Yahweh will bring upon them, like a person who is tangled up in thornbushes cannot easily free himself or 2) just as thornbushes burn more quickly when they are tangled together, Yahweh will quickly destroy those who plot against him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will be saturated in their own drink - -Nahum speaks of those who plot against Yahweh suffering the consequences of their plans as if they were completely drunk with alcohol. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# they will be completely devoured by fire like dry stubble - -Nahum speaks of Yahweh completely destroying those who plot against him as if fire would burn them up like fire burns up dry stubble. This can be stated in active form. AT: "fire will completely devour them like it devours dry stubble" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # तिनीहरू ... पूर्ण रूपमा भस्म हुनेछन् परमप्रभुले निनवेलाई पूर्ण रुपमा नाश गर्नुहुनेछ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -34,7 +18,7 @@ Nahum speaks of Yahweh completely destroying those who plot against him as if fi मानिसहरूलाई दुष्‍ट काम गर्न प्रोत्‍साहन दियो -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/nam/01/12.md b/nam/01/12.md index 8825e5c9..2cf5e984 100644 --- a/nam/01/12.md +++ b/nam/01/12.md @@ -2,19 +2,11 @@ परमप्रभु इस्राएलीहरूसँग निनवेका बारेमा बोल्‍नुहुन्छ । -# Even if they are at their full strength and full numbers - -This refers to the Assyrians or to the people of Nineveh. - -# they will nevertheless be sheared - -Yahweh speaks of destroying the people of Nineveh as if the were sheep that he will shear. This can be stated in active form. AT: "I will nevertheless shear them" or "I will nevertheless destroy them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # तेरा बन्धनहरूलाई ... तोडिदिनेछु "तिनीहरूले तँलाई दासको रुपमा बाँध्‍ने बन्‍धनहरूलाई ... तोडिदिनेछु ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/nam/01/15.md b/nam/01/15.md new file mode 100644 index 00000000..6b6c4ba4 --- /dev/null +++ b/nam/01/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# असल समाचार ल्याउनुहुने ... पाउ पर्वतहरूमा छन् + +"कसैले सुसमाचार ल्‍याउँदैछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# दुष्‍टले ... त्यो + +नहूमले निनवेलाई एक जना व्‍यक्तिलाई जस्‍तै सम्‍बोधन गर्छन् । + +# त्यो पूर्णरूपमा नाश भएको छ + +नहूमले भविष्‍यको घटनाबारे यसरी बताउँदै छन् कि मानौं त्यो पहिलेनै घटेको छ । + +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/festival]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/cutoff]] diff --git a/nam/02/01.md b/nam/02/01.md index c627292b..f604e5eb 100644 --- a/nam/02/01.md +++ b/nam/02/01.md @@ -1,39 +1,19 @@ # सामान्‍य जानकारीः -१:१मा सुरु भएको कवितामा नहूमले निनवेको विनाशलाई निरन्‍तर वर्णन गर्छन्। ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +१:१मा सुरु भएको कवितामा नहूमले निनवेको विनाशलाई निरन्‍तर वर्णन गर्छन्। ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तँलाई टुक्रा-टुक्रा पार्नुहुने -यो कसैले भाँडो टुक्राएको द‍ृश्‍य हो । अर्को अनुवाद: "उहाँ जसले तँलाई नाश गर्नुहुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यो कसैले भाँडो टुक्राएको द‍ृश्‍य हो । अर्को अनुवाद: "उहाँ जसले तँलाई नाश गर्नुहुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # टुक्रा-टुक्रा पार्नुहुने "पार्नुहुने" व्‍यक्ति स्‍पष्‍ट छैन । त्‍यसैले सामान्‍य शब्द प्रयोग गरी अनुवाद गर्नुहोस् ।"तँलाई टुक्रा-टुक्रा पार्नुहुने कसैलाई " -# is coming up against you - -The idiom to "come against" means to attack. AT: "is preparing to attack you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# Man the city walls, guard the roads, make yourselves strong, assemble your armies - -Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle, although he knows that the enemy will destroy the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) - # सहरहरूका पर्खालहरूमा मानिसहरू खटाओ "सुरक्षाको लागि पर्खालहरूमा पहरेदारहरू खटाओ" -# guard the roads - -This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemy's approach. - -# make yourselves strong - -This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. AT: "prepare yourselves for battle" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# For Yahweh is restoring the majesty of Jacob, like the majesty of Israel - -The words "Jacob" and "Israel" are metonyms for the people who are descended from Jacob. Possible meanings are 1) the word "Jacob" refers to the southern kingdom and the word "Israel" refers to the northern kingdom. AT: "For Yahweh is restoring the majesty of Judah, as he promised to restore the majesty of Israel" or 2) both "Jacob" and "Israel" refer to the nation as a whole, included both northern and southern kingdoms and the two lines are parallel. AT: "For Yahweh is restoring the majesty of all Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # लुटेराहरू प्राय: युद्धमा जवरजस्‍ती सामानहरू लुट्ने मानिसहरू @@ -42,7 +22,7 @@ The words "Jacob" and "Israel" are metonyms for the people who are descended fro जातिको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती काँटछाँट गरिएका दाखका हाँगाहरू थिए । अर्को अनुवादः"तेरा जातिलाई यसरी नाश गरे कि मानौं ती दाखबारी थिए ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]] diff --git a/nam/02/03.md b/nam/02/03.md index 2baf7419..aabebddf 100644 --- a/nam/02/03.md +++ b/nam/02/03.md @@ -1,27 +1,7 @@ -# The shields of his mighty men are red - -Possible meanings are 1) the shields appear red as the light from the sun reflects upon their metal surfaces or 2) the shields are covered with leather that has been dyed red. - # त्यसका शक्तिशाली मानिसहरू त्‍यसका सैनिकहरू जसले निनवेलाई टुक्रा-टुक्रा पार्नेछन् । ([Nahum 2:1](./01.md)). -# the chariots flash with their metal - -This likely refers to the light from the sun reflecting upon the metal chariots. - -# on the day that they are made ready - -This can be stated in active form. AT: "when the soldiers have made them ready" or "when the soldiers have prepared them to attack" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the cypress spears are waved in the air - -This can be stated in active form. AT: "the soldiers wave their cypress spears in the air" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# cypress - -a type of tree whose wood is good for weapons (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) - # ती रथहरू सडकहरूबाट तीव्र गतिमा अगि बढ्छन् सारथीहरूले बाटोमा वेगले रथहरू हाँक्छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -30,11 +10,7 @@ a type of tree whose wood is good for weapons (See: [[rc://*/ta/man/translate/tr यसले रथहरूको तेजलाई जनाउँछ जब यसले सूर्यको प्रकाश प्रतिबिम्‍बित गर्छ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# they run like lightning - -Nahum compares the way that the light from the sun reflects upon the chariots, and the quickness with which the chariots move, with lightning that flashes quickly in the sky. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clothed]] diff --git a/nam/02/05.md b/nam/02/05.md index 3af64d08..cc206f66 100644 --- a/nam/02/05.md +++ b/nam/02/05.md @@ -6,14 +6,6 @@ "तिनीहरू हिँड्दा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# The large shield is made ready to protect these attackers - -This can be stated in active form. AT: "The attackers make ready the large shield to protect themselves" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The large shield - -This refers to a large cover that those who besieged a city would set up over themselves and their battering rams to protect themselves against the arrows and other projectiles with which the people in the city would attack them. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stumble]] diff --git a/nam/02/06.md b/nam/02/06.md index d9ce6401..7fbf52f2 100644 --- a/nam/02/06.md +++ b/nam/02/06.md @@ -1,32 +1,8 @@ -# The gates at the rivers are forced open - -This can be stated in active form. AT: "The enemy forces open the gates at the rivers" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# The gates at the rivers - -This refers to the gates that controlled the flow and direction of the river. - -# Huzzab is stripped of her clothes and is taken away - -This can be stated in active form. AT: "The enemy strips Huzzab of her clothes and takes her away" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Huzzab is stripped of her clothes and is taken away - -The exact meaning of the word "Huzzab" is uncertain. Two possible meanings are 1) it is the name of a queen in Nineveh and the sentence means that the attacking soldiers have stripped her of her clothes in order to humiliate her and then have carried her off into captivity or 2) it is the name of an idol and the sentence means that the attackers have stripped the gold and silver off the idol and have carried it away. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # त्यसका कमारीहरू ... ढुकुरहरूझैं विलाप गर्छन् रानीको शक्ति गएकोमा विलाप गर्दा "त्यसका कमारीहरूको ... विलापको स्‍वर ढुकुरहरूझैँ सुनिन्छन् "। -# her female servants - -If the word "Huzzab" refers to a queen, then this phrase refers to the young women who attended her. If the word "Huzzab" refers to an idol, then this phrase refers to the young women who worked as temple prostitutes. - -# beating on their breasts - -Beating one's breast was a gesture used to express great mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] diff --git a/nam/02/08.md b/nam/02/08.md index 80a44440..8ee1b349 100644 --- a/nam/02/08.md +++ b/nam/02/08.md @@ -1,15 +1,3 @@ -# Nineveh is like a leaking pool of water, with its people fleeing away like rushing water - -Nahum compares the way that the people flee from the city of Nineveh with the way that water gushes from a reservoir of water when the dam has been broken. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# Take the silver plunder ... Nineveh's beautiful things - -It is not clear who is speaking here. This may be an apostrophe in which Nahum gives directions to the attackers, or the attackers may be speaking and giving directions to one another. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) - -# Take the silver plunder, take the gold plunder - -The word "plunder" means things stolen by force, usually in war. AT: "Take the silver as plunder, take the gold as plunder" or "Take the silver, take the gold" - # कुनै अन्त्य छैन यो केही कुरा प्रशस्‍त मात्रा छ भन्‍ने तरिका हो । अर्को अनुवादः "त्यहाँ प्रशस्‍त मात्रामा छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -22,11 +10,7 @@ The word "plunder" means things stolen by force, usually in war. AT: "Take the s "सबै मानिसहरूले आफ्नो साहस गुमाउँछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# everyone's knees strike together - -This describes a physical response to great fear. The people's legs shake so badly that their knees knock together and they are unable to walk or run. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nineveh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/nam/02/11.md b/nam/02/11.md index bc0dac5d..560fe634 100644 --- a/nam/02/11.md +++ b/nam/02/11.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# General Information: - -In these verses, Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were a group of lions, and of the city Nineveh as if it were their den. The metaphor speaks of the way in which the Assyrians would conquer other people and take their possessions as their own as if they were lions hunting prey and bringing the dead animals back to their den. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Where now is the lions' den ... afraid of nothing? - -Nahum uses this rhetorical question to mock Nineveh, which has been destroyed. AT: "The lions' den is nowhere to be found ... afraid of nothing." or "Look at what has become of the lions' den ... afraid of nothing!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # घाँटी निमोठी मार्‍यो "निस्सासिदियो"। सिंहहरूले आफ्ना शिकारहरूले सास नफेरुन् भनेर घाँटीमा टोक्छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # आफ्नो ओडारलाई टुक्रा-टुक्रा पारिएका सिनुहरूले भर्‍यो -सिंहको गुफा, त्‍यसको लुक्‍ने ठाउँ प्रायःजसो ओडारमा हुन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +सिंहको गुफा, त्‍यसको लुक्‍ने ठाउँ प्रायःजसो ओडारमा हुन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/nam/02/13.md b/nam/02/13.md index 033c355a..b03c5e85 100644 --- a/nam/02/13.md +++ b/nam/02/13.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# See, I am against you - -Here Yahweh begins to speak. - # हेर् "यो बुझ्" @@ -12,13 +8,9 @@ Here Yahweh begins to speak. # तेरो भुमिबाट तेरो शिकारलाई म हटाइदिनेछु -यहाँ "शिकार" शब्दले निनवेले अरू भुमिबाट लुटेर ल्याएको धन-सम्‍पत्तिलाई जनाउँछ । यसको अर्थ परमप्रभुले निनवेको अरू जातिहरूलाई लुट्ने क्षमतालाई नाश गर्नुहुनेछ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "शिकार" शब्दले निनवेले अरू भुमिबाट लुटेर ल्याएको धन-सम्‍पत्तिलाई जनाउँछ । यसको अर्थ परमप्रभुले निनवेको अरू जातिहरूलाई लुट्ने क्षमतालाई नाश गर्नुहुनेछ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the voices of your messengers will be heard no more - -This likely refers to the messengers that the Assyrians sent out to other nations to demand surrender or payment of tribute. This can be stated in active form. AT: "no one will ever hear the voices of your messengers again" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chariot]] diff --git a/nam/03/01.md b/nam/03/01.md index 5b36744c..d6027003 100644 --- a/nam/03/01.md +++ b/nam/03/01.md @@ -6,15 +6,7 @@ निनवेका सैनिकहरूले धेरै मानिसहरूलाई मारे । अर्को अनुवादः "धेरै मानिसहरूको मृत्‍युको लागि जिम्मेवार सहर" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# It is all full of lies - -Here the word "lies" is a metonym for those who tell lies. AT: "It is full of liars" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# the noise of whips and the sound of rattling wheels, prancing horses, and bounding chariots - -These phrases describe the sound of chariots rushing through the streets as their drivers use their whips on the horses. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] diff --git a/nam/03/03.md b/nam/03/03.md index b623d6c5..93f9e769 100644 --- a/nam/03/03.md +++ b/nam/03/03.md @@ -10,19 +10,7 @@ "त्यहाँ धेरै शरीरहरू छन् ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# the lustful actions of the beautiful prostitute - -Nahum speaks of Nineveh causing other nations to be subject to her as if the city were a prostitute who seduces men with her beauty. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the expert in witchcraft - -Nahum speaks of Nineveh causing other nations to be subject to her as if the city were a witch who casts a spells on others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# who sells nations through her prostitution, and peoples through her acts of witchcraft - -Here the word "sells" implies that the people of Nineveh cause other nations and peoples to become slaves. Nineveh uses her beauty, power, and influence to make others her slaves. AT: "who by her prostitution and witchcraft causes the people of other nations to become her slaves" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horsemen]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/nam/03/05.md b/nam/03/05.md index 8f68718a..7799ebd8 100644 --- a/nam/03/05.md +++ b/nam/03/05.md @@ -2,27 +2,7 @@ यस वाक्‍यले पछि हुने कुरामा ध्‍यानाकर्षण गर्ने काम गर्छ । -# I will raise up your skirt over your face and show your private parts to the nations - -This refers to the practice of publicly humiliating prostitutes by stripping them naked in front of the community. This continues the metaphor of Yahweh speaking of the city of Nineveh as if it were a prostitute. AT: "I will publicly humiliate you, as one would humiliate a prostitute by raising up her skirt over her face and showing her private parts to all the people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# your shame to the kingdoms - -This phrase explains the purpose of lifting up Nineveh's skirt. The verb may be supplied from the previous phrase. AT: "I will show your shame to the kingdoms" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - -# I will throw disgusting filth on you - -The words "disgusting filth" refer to all kinds of garbage. Throwing garbage at a person was a sign of strong contempt. AT: "I will show my contempt for you, like a person would throw disgusting filth at another" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - -# who will weep for her? - -The people ask this rhetorical question to emphasize the negative answer. AT: "no one will weep for her." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# Where can I find anyone to comfort you? - -Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there will be no one who will be able to comfort Nineveh. AT: "There will be no one to comfort you." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/nam/03/08.md b/nam/03/08.md index ca408c04..d1946fc8 100644 --- a/nam/03/08.md +++ b/nam/03/08.md @@ -10,27 +10,11 @@ यो पहिले मिश्रको राजधानी थियो जसलाई अश्‍शूरीहरूले जितेका थिए । (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# that was built on the Nile River - -"that was situated by the Nile River" - # जसको सुरक्षा सागर, र जसको पर्खाल समुद्र थियो -यी दुई वाक्‍यांशहरूले समान अर्थ दिन्छन् ।"सागर" र "समुद्र" दुवैले निल नदीलाई जनाउँछ जुन सहरको छेउबाट बगेकोले यसमाथि आक्रमण गर्न गाह्रो बनाउँथ्यो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुई वाक्‍यांशहरूले समान अर्थ दिन्छन् ।"सागर" र "समुद्र" दुवैले निल नदीलाई जनाउँछ जुन सहरको छेउबाट बगेकोले यसमाथि आक्रमण गर्न गाह्रो बनाउँथ्यो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Cush and Egypt were her strength - -"Ethiopia and Egypt strengthened her" or "Cush and Egypt were her allies" - -# there was no end to it - -The word "it" refers to the "strength" that Cush and Egypt gave to Thebes. That there was no end to it is a hyperbole that expresses the great amount of strength. AT: "their strength was very great" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# Put and Libya - -These are the names of places in northern Africa that were close to Thebes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nineveh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nileriver]] diff --git a/nam/03/10.md b/nam/03/10.md index 606f6caf..dda81f94 100644 --- a/nam/03/10.md +++ b/nam/03/10.md @@ -2,31 +2,11 @@ नहूमले निनवेका मानिसहरूसँग यसरी कुरा गर्छन् कि मानौं ती सहर थिए । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Yet Thebes was carried away - -The word "Thebes" represents the people who lived in Thebes. This can be stated in active form. AT: "Yet those who attacked Thebes carried the people away" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# she went into captivity - -The word "she" refers to Thebes and represents the people who lived there. AT: "they went into captivity" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # टुक्रा-टुक्रा पारिए कसैले माटोको भाँडो टुक्राएझैँ आक्रमणकारीहरूले नो सहरका छोराछोरीहरूलाई मारे । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# at the head of every street - -The beginning of a street is spoken of as if it were the head. Also, "every" is a generalization that means many places all over the city. AT: "on every street corner" or "in the streets all over the city" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - -# all her great men were bound in chains - -This can be stated in active form. AT: "they bound all her great men in chains" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# You also will become drunk - -Here the word "You" refers to Nineveh. Nahum speaks of the people of Nineveh suffering and dying in battle as if they had become drunk from drinking too much wine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lots]] diff --git a/nam/03/12.md b/nam/03/12.md index 60ef9821..0a137990 100644 --- a/nam/03/12.md +++ b/nam/03/12.md @@ -10,39 +10,15 @@ निनवे सहरलाई हात पार्न रूखबाट फल टिप्‍नु जत्तिकै सजिलो हुनेछ । ( हेर्नुहो [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# the earliest ripe figs - -This refers to the figs that would ripen first on the tree. These figs fell from the tree easily, so that a person only had to shake the tree to make them fall. Figs that ripened later would require a person to climb the tree and pick them by hand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# if they are shaken - -"if the trees are shaken." This can be stated in active form. AT: "if a person shakes the trees" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# they fall into the mouth of the eater - -"the figs fall into the mouth of the eater." This is an exaggeration. By saying that the figs fall from the tree into the mouth of the one who eats it, Nahum emphasizes that the figs are ready to eat immediately. AT: "a person can eat the fig immediately" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) - # तेरा बिचमा भएका मानिसहरू स्‍त्रीहरू मात्र छन् । "तेरा मानिसहरू कमजोर छन् र आफ्नो सुरक्षा आफै गर्न सक्‍दैनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the gates of your land have been opened wide to your enemies - -This can be stated in active form. AT: "the gates of your land are wide open to your enemies" or "someone has opened wide to your enemies the gates of your land" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# the gates of your land have been opened wide to your enemies - -Possible meanings are 1) if "fortresses" in v. 12 refers to the Nineveh's defenses, then "the gates of your land" refers to the gates in the walls around Nineveh. AT: "the gates of your city are wide open for your enemies to attack" or 2) if "fortresses" in v. 12 refers to the fortified cities that were situated along Assyria's borders, then "the gates of your land" is a metaphor in which those cities are spoken of as if they were gates that prevented enemy armies from entering the land. AT: "your land is defenseless before your enemies because they have destroyed the cities that protected your borders" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # त्यसका गजबारहरू काठका ठूला बारहरू जसले ढोकालाई बलियो बनाउँछ र त्‍यसलाई सहर बाहिरबाट खोल्न दिँदैन ।यसलाई जलाउनुले सहरलाई फेरि सुरक्षित राख्‍न असम्‍भव हुनेछ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# fire has devoured - -Nahum speaks of fire burning up and destroying as if fire were eating. AT: "fire has destroyed" or "fire has burned up" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fig]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] diff --git a/nam/03/14.md b/nam/03/14.md index 426a4c85..b24b9141 100644 --- a/nam/03/14.md +++ b/nam/03/14.md @@ -2,35 +2,15 @@ नहूमले निनवेका मानिसहरूसँग यसरी कुरा गर्छन् कि मानौं ती सहर थिए । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Go draw water for the siege ... pick up the molds for the bricks - -Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle and to repair the walls, although he knows that the enemy will destroy the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) - -# strengthen your fortresses - -"repair the fortifications" - -# go into the clay and tread the mortar; pick up the molds for the bricks - -These phrases refer to making mud bricks that they will use to repair the city's wall. - -# Fire will devour you there - -Nahum speaks of fire burning and destroying as if it were eating. AT: "Fire will destroy you there" or "Your enemies will burn you with fire there" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# the sword will destroy you - -Here the word "sword" is a metonym for the enemies who will attack with swords. AT: "your enemies will kill you with their swords" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # सलहहरूले सबै कुरा सखाप पारेझैं त्यसले तँलाई सखाप पार्नेछ -सलहहरूले आफ्नो बाटोमा भएको सबै कुरा सखाप पारेझैं त्यसले विनाश गर्नेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +सलहहरूले आफ्नो बाटोमा भएको सबै कुरा सखाप पारेझैं त्यसले विनाश गर्नेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # फटेङ्ग्राहरू जस्ता अनगिन्ती हो, र सलाहहरूझैं संख्यामा बढ्‍ फटेङ्ग्राहरू जस्ता धेरै हो, र सलाहहरू जस्‍ता धेरै हो । यी शब्दहरूले सम्भवत् नयाँ हरफ सुरू गर्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/siege]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/nam/03/16.md b/nam/03/16.md index 8925e254..f00df44b 100644 --- a/nam/03/16.md +++ b/nam/03/16.md @@ -6,19 +6,7 @@ आकाशका ताराहरूलाई गन्‍न नसकिएजस्‍तै निनवेका व्‍यापारीहरूलाई गन्‍न असम्‍भव छ ।अर्को अनुवादः " कसैले गन्‍न सक्‍ने भन्दा बढी तेरा व्‍यापारीहरू छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# they are like young locusts: they plunder the land and then fly away - -Nahum compares the way that these merchants, who have made their profit by selling their goods in Nineveh, will flee from the city when the battle begins with the way that locusts fly away after they have eaten all of the plants in their path. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# your generals are like swarms of them that camp in the walls on a cold day. But when the sun rises they fly away - -Nahum compares the way that the officials in Nineveh will flee when the battle starts with the way that locusts will remain still while it is cold, but will fly away when the sun rises and the air becomes warm. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# to no one knows where - -"and no one knows where they have gone" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prince]] diff --git a/nam/03/18.md b/nam/03/18.md index 39786868..abcc254d 100644 --- a/nam/03/18.md +++ b/nam/03/18.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# your shepherds are asleep; your rulers are lying down resting - -These two lines share similar meanings. Nahum speaks of the leaders of Assyria as if they were shepherd who are to care for their sheep. He speaks of the shepherds and rulers dying as if they had fallen asleep. AT: "your leaders who are like shepherds are dead; your rulers are all dead" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# Your people are scattered on the mountains - -Nahum speaks of the people of Nineveh as if they were sheep that scatter after the shepherds have died. AT: "Your people are scattered like sheep on the mountains" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# No healing is possible for your wounds. Your wounds are severe - -Nahum speaks of the certainty of the destruction of Nineveh and the defeat of its king as if the king had suffered an incurable wound. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# No healing is possible for your wounds - -The word "healing" can be translated with a verbal phrase. AT: "No one is able to heal your wounds" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # तेरो लगातारको दुष्‍टताबाट को भागेको छ र? अर्को अनुवादः "तेरो लगातारको दुष्‍ट कार्यहरूले धेरै मानिसहरू र जातिहरूलाई चोट पुर्‍याएको छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/assyria]] diff --git a/neh/01/01.md b/neh/01/01.md index a516eb22..b21c5719 100644 --- a/neh/01/01.md +++ b/neh/01/01.md @@ -4,11 +4,11 @@ # बिसौँ वर्ष -अर्तासास्त राजा भई राज्‍य गरिरहेको वर्षको सङ्ख्‍यालाई नहेम्याहले जनाउँदै छन् । अर्को अनुवाद: "फारेसका राजा अर्तासास्तले राज्‍य गरेको बिसौँ वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +अर्तासास्त राजा भई राज्‍य गरिरहेको वर्षको सङ्ख्‍यालाई नहेम्याहले जनाउँदै छन् । अर्को अनुवाद: "फारेसका राजा अर्तासास्तले राज्‍य गरेको बिसौँ वर्षमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # किसलेव महिनामा -"किसलेव" हिब्रु पात्रोको नवौं महिना हो । पश्‍चिमी पात्रोहरूमा यो नोभेम्बरको अन्‍तिम र डिसेम्‍बरको अघितिर पर्छ । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +"किसलेव" हिब्रु पात्रोको नवौं महिना हो । पश्‍चिमी पात्रोहरूमा यो नोभेम्बरको अन्‍तिम र डिसेम्‍बरको अघितिर पर्छ । ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # शूशनको किल्ला @@ -24,10 +24,9 @@ # त्यहाँ बाँकी रहेका यहूदीहरू -सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन् १) बेबिलोनमा निर्वासनमा लगिएका तर भागेर यरूशलेममा बसोबास गर्न फर्केका केही यहूदीहरू वा २) बेबिलोनमा निर्वासनमा लग्‍न कोसिस गरिरहेकाहरूबाट भागेर -यरूशलेममा बाँकी रहेका केही यहूदीहरू । तिनीहरू कहाँबाट भागे भन्‍ने कुरा प्रष्‍ट नभएको हुनाले अनुवादमा उल्लेख नगर्दा राम्रो होला । अर्को अनुवाद: "निर्वासनबाट भागेर यरूशलेममा बाँकी रहेका केही यहूदीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन् १) बेबिलोनमा निर्वासनमा लगिएका तर भागेर यरूशलेममा बसोबास गर्न फर्केका केही यहूदीहरू वा २) बेबिलोनमा निर्वासनमा लग्‍न कोसिस गरिरहेकाहरूबाट भागेर यरूशलेममा बाँकी रहेका केही यहूदीहरू । तिनीहरू कहाँबाट भागे भन्‍ने कुरा प्रष्‍ट नभएको हुनाले अनुवादमा उल्लेख नगर्दा राम्रो होला । अर्को अनुवाद: "निर्वासनबाट भागेर यरूशलेममा बाँकी रहेका केही यहूदीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nehemiah]] diff --git a/neh/01/03.md b/neh/01/03.md index 96335bec..8e4a88f7 100644 --- a/neh/01/03.md +++ b/neh/01/03.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "सेनाले यरूशलेमको पर्खाल भत्काएका छन्, र यसका मुल ढोकाहरूमा आगो लगाएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] diff --git a/neh/01/04.md b/neh/01/04.md index d5fc3b00..de5d14d6 100644 --- a/neh/01/04.md +++ b/neh/01/04.md @@ -2,15 +2,11 @@ आफूले के प्रार्थना गरे भनी नहेम्याह भन्‍छन् । अर्को अनुवाद: "तब मैलेँ परमप्रभुलाई भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Yahweh - -This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. - # तपाईंलाई प्रेम गर्नेहरू र तपाईंका आज्ञाहरू मान्‍नेहरू जसै नहेम्याहले परमप्रभुसँग बोल्‍दै छन्, "तपाईं" र "तपाईंका" सर्वनामलाई "उहाँ" र "उहाँका" भनेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "उहाँलाई प्रेम गर्नेहरू र उहाँका आज्ञाहरू मान्‍नेहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fast]] diff --git a/neh/01/06.md b/neh/01/06.md index 9938c8d4..b88ac4be 100644 --- a/neh/01/06.md +++ b/neh/01/06.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "घराना" ले परिवारलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "म र मेरा परिवार दुवै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/neh/01/08.md b/neh/01/08.md index 41ba6d63..2bd890be 100644 --- a/neh/01/08.md +++ b/neh/01/08.md @@ -35,7 +35,7 @@ यो वाक्यांशले यरूशलेमलाई जनाउँछ जहाँ मन्‍दिर अवस्थित थियो । अर्को अनुवाद: "मैले चुनेको ठाउँ यरूशलेममा ... फर्काएर ल्याउने छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] diff --git a/neh/01/10.md b/neh/01/10.md index 9eb4c224..7874c536 100644 --- a/neh/01/10.md +++ b/neh/01/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ # आफ्नो महान् शक्ति र शक्तिशाली हातले -यहाँ "हात"ले साहस वा शक्तिलाई संकेत गर्छ । एकसाथ यी दुई वाक्यांशले doublet बन्‍छन् जसले परमप्रभुको प्रगाढ शक्तिलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "आफ्नो महान् शक्ति र सामर्थी बलले" वा "आफ्‍नो शक्तिशाली बलले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यहाँ "हात"ले साहस वा शक्तिलाई संकेत गर्छ । एकसाथ यी दुई वाक्यांशले प्रतिरूप बन्‍छन् जसले परमप्रभुको प्रगाढ शक्तिलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "आफ्नो महान् शक्ति र सामर्थी बलले" वा "आफ्‍नो शक्तिशाली बलले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # तपाईंका दास ... प्रार्थना सुन्‍नुहोस् @@ -34,7 +34,7 @@ राजाको दरबारमा नहेम्याहको भूमिका बारेमा यो थप जानकारी हो । तपाईंको भाषामा पृष्ठभूमिको जानकारी दिने विशेष तरिका हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] diff --git a/neh/02/01.md b/neh/02/01.md index ea6d2600..46a5eacb 100644 --- a/neh/02/01.md +++ b/neh/02/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ जसै नहेम्याहले उत्तर दिन लागेका थिए, राजाले कसरी प्रतिउत्तर दिने हुन तिनलाई थाहा थिएन त्‍यसैले तिनी डराएका थिए । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/artaxerxes]] diff --git a/neh/02/03.md b/neh/02/03.md index dd6a66c1..00053ed4 100644 --- a/neh/02/03.md +++ b/neh/02/03.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । उदाहरणको लागि : "यसका मूल ढोकाहरू आगोद्वारा नष्ट पारिएका छन्" वा "हाम्रा शत्रुहरूले यसका मूल ढोकाहरू जलाइदिएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/neh/02/04.md b/neh/02/04.md index ff20794a..4788191b 100644 --- a/neh/02/04.md +++ b/neh/02/04.md @@ -18,7 +18,7 @@ नहेम्याह आफैले सबै निर्माण गर्ने योजना बनाउँदैनन्, तर तिनी त्‍यस कामको नाइके हुनेछन् । अर्को अनुवाद: "ताकि म र मेरा मानिसहरूले यो बनाउन सकौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] diff --git a/neh/02/07.md b/neh/02/07.md index 714014be..11eb29fb 100644 --- a/neh/02/07.md +++ b/neh/02/07.md @@ -14,7 +14,7 @@ परमेश्‍वरको "असल हात"ले उहाँको "निगाह"को संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरको निगाह ममाथि थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/letter]] diff --git a/neh/02/09.md b/neh/02/09.md index 24cae1fa..646d0bec 100644 --- a/neh/02/09.md +++ b/neh/02/09.md @@ -10,7 +10,7 @@ "म आएको सुनेका थिए" (EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/governor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/neh/02/11.md b/neh/02/11.md index 8df15667..c99770b5 100644 --- a/neh/02/11.md +++ b/neh/02/11.md @@ -6,7 +6,7 @@ "त्यहाँ अरू कुनै पशुहरू थिएनन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] diff --git a/neh/02/13.md b/neh/02/13.md index 95ff861b..d38ebe36 100644 --- a/neh/02/13.md +++ b/neh/02/13.md @@ -18,7 +18,7 @@ जङ्गली कुकुर -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/well]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dung]] diff --git a/neh/02/15.md b/neh/02/15.md index 037a1ad6..11d61edf 100644 --- a/neh/02/15.md +++ b/neh/02/15.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसले पछि पर्खाल पुनर्निर्माण गर्ने मानिसहरूलाई बुझाउँछ । अर्को अनुवाद: "पछि पर्खाल पुनर्निर्माणको काम गर्ने अरू मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] diff --git a/neh/02/17.md b/neh/02/17.md index 90dc3c7e..7150cff5 100644 --- a/neh/02/17.md +++ b/neh/02/17.md @@ -22,7 +22,7 @@ "आ-आफ्ना हात मजबुत पारे" वाक्यांश को अर्थ केही गर्नलाई तयारी हुनु हो । अर्को अनुवाद: "त्यसैले तिनीहरूले यो असल काम गर्नलाई तयारी गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/neh/02/19.md b/neh/02/19.md index 3e2f865c..84d13a40 100644 --- a/neh/02/19.md +++ b/neh/02/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # सन्बलत ... तोबिया -यी मानिसहरूका नाम हुन् । नहेम्याह २:१० मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी मानिसहरूका नाम हुन् । नहेम्याह २:१० मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # गेशेम -यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो एउटा मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # तिमीहरू के गर्दै छौ ? के तिमीहरू राजाको विरुद्धमा विद्रोह गर्दै छौ ? @@ -16,13 +16,13 @@ # उठ्ने छौँ र निर्माण ... गर्ने छौँ -यो एउटा वाक् पद्‍ती हो । अर्को अनुवाद: "पुनर्निर्माण गर्न सुरू गर्ने छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "पुनर्निर्माण गर्न सुरू गर्ने छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तर यरूशलेममा तिमीहरूको कुनै हिस्सा, कुनै हक र कुनै ऐतिहासिक दाबी छैन "तर यरूशलेममा तिमीहरूको कुनै हिस्सा, कानूनी हक वा धार्मिक दाबी छैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ammon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/neh/03/01.md b/neh/03/01.md index aa9da2ff..5ef034b1 100644 --- a/neh/03/01.md +++ b/neh/03/01.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसको अर्थ ती मानिसहरू यरीहोबाटका थिए । अर्को अनुवाद: "यरीहोबाटका मानिसहरू" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] diff --git a/neh/03/03.md b/neh/03/03.md index 3c1e5873..d17bad2b 100644 --- a/neh/03/03.md +++ b/neh/03/03.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ। अर्को अनुवाद: "जुन तिनीहरूका नाइकेहरूले आज्ञा गरेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] diff --git a/neh/03/06.md b/neh/03/06.md index 0c5c1fd0..2eeded0c 100644 --- a/neh/03/06.md +++ b/neh/03/06.md @@ -22,7 +22,7 @@ यो यूफ्रेटिस नदीको पश्‍चिमतिर भएको प्रान्तको नाम हो । यो सुसा सहरदेखि नदीपारि थियो । नहेम्याह २:७ मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] diff --git a/neh/03/08.md b/neh/03/08.md index 4406cf42..ef92ed4a 100644 --- a/neh/03/08.md +++ b/neh/03/08.md @@ -26,7 +26,7 @@ "प्रमुख प्रशासक" वा "अगुवा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/neh/03/11.md b/neh/03/11.md index 47fbc364..e4c6dc0e 100644 --- a/neh/03/11.md +++ b/neh/03/11.md @@ -18,7 +18,7 @@ शल्लूम शासक थिए, हल्लोहेश होइन । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] diff --git a/neh/03/13.md b/neh/03/13.md index 6403f885..0706b373 100644 --- a/neh/03/13.md +++ b/neh/03/13.md @@ -36,9 +36,9 @@ # एक हजार हात लामो -"१,००० हात लामो ।" सायद यसलाई आधुनिक मापनमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "४६० मिटर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"१,००० हात लामो ।" सायद यसलाई आधुनिक मापनमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "४६० मिटर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dung]] diff --git a/neh/03/14.md b/neh/03/14.md index 854f555c..d957bd62 100644 --- a/neh/03/14.md +++ b/neh/03/14.md @@ -30,7 +30,7 @@ यसको अर्थ सिलोआमको तलाउको छेउमा पर्खाल थियो । अर्को अनुवाद: "सिलोआमको तलाउ घेरिएको पर्खाल" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] diff --git a/neh/03/16.md b/neh/03/16.md index 9991a46d..8fd46449 100644 --- a/neh/03/16.md +++ b/neh/03/16.md @@ -30,7 +30,7 @@ यो वाक्यांशले पर्खाल मर्मत गर्नु भन्‍ने बुझाउँछ । अर्को अनुवाद: "लेवीहरूले पर्खाल मर्मत गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tomb]] diff --git a/neh/03/18.md b/neh/03/18.md index 31d5aaf8..1f3c2077 100644 --- a/neh/03/18.md +++ b/neh/03/18.md @@ -30,7 +30,7 @@ हातहतियारहरू राखिने ठाउँ -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] diff --git a/neh/03/20.md b/neh/03/20.md index 5e21b295..b589a6e5 100644 --- a/neh/03/20.md +++ b/neh/03/20.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसले पर्खाल मर्मत गर्नु भन्‍ने बुझाउँछ। अर्को अनुवाद: "पर्खालको अर्को भाग मर्मत गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/neh/03/22.md b/neh/03/22.md index 98e5607d..c67f3a75 100644 --- a/neh/03/22.md +++ b/neh/03/22.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तिनीहरू नजिक ... तिनी नजिक" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/neh/03/25.md b/neh/03/25.md index 544aaf6d..20013ae2 100644 --- a/neh/03/25.md +++ b/neh/03/25.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# उज्जै ... पालाल (few words are missing in vmast) +# उज्जै ... पालाल यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -34,7 +34,7 @@ "अग्‍लो बुर्जा ... अग्‍लो बुर्जा ।" "बाहिर निस्केको बुर्जा" वाक्यांशको अर्थ पर्खालबाट बाहिर निस्केको अग्‍लो बुर्जा हो । यी दुवै वाक्यांशले एउटै बुर्जालाई बुझाएको हुन सक्‍छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/neh/03/28.md b/neh/03/28.md index 0431598a..0b33e794 100644 --- a/neh/03/28.md +++ b/neh/03/28.md @@ -34,7 +34,7 @@ "तिनी बस्‍ने कोठाको अगि" "आफ्नो" शब्दले मशुल्लामलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] diff --git a/neh/03/31.md b/neh/03/31.md index 34bb40ce..2793723d 100644 --- a/neh/03/31.md +++ b/neh/03/31.md @@ -26,7 +26,7 @@ पर्खालमा भएको यो प्रवेशद्वारको नाम हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/neh/04/01.md b/neh/04/01.md index d98093a2..91509cda 100644 --- a/neh/04/01.md +++ b/neh/04/01.md @@ -40,7 +40,7 @@ एउटा फ्याउरोले पनि ती पर्खाल भत्काउन सक्‍छ भन्‍दै सन्बलतले ती पर्खाल कति कमजोर छन् भनी बढाइचढाइ गरि त्‍यसको गिल्‍ला गर्छन् । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले निर्माण गरेरहेको पर्खाल यति कमजोर छ कि एउटा फ्याउरो त्‍यसमा चढ्यो भने पनि तिनीहरूको ढुङ्गाका पर्खाल जमिनमा खस्‍नेछन्" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] diff --git a/neh/04/04.md b/neh/04/04.md index 12eed1df..07901503 100644 --- a/neh/04/04.md +++ b/neh/04/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # हे हाम्रा परमेश्‍वर, सुन्‍नुहोस्, किनकि हामीलाई अपमान गरिएको छ -यहाँ "हामी" शब्दले यहूदीहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "हे हाम्रा परमेश्‍वर, सुन्‍नुहोस्, हाम्रा शत्रुहरूले हामीलाई अपमान गरेका छन्" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "हामी" शब्दले यहूदीहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "हे हाम्रा परमेश्‍वर, सुन्‍नुहोस्, हाम्रा शत्रुहरूले हामीलाई अपमान गरेका छन्" (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिनीहरूका गिल्ला तिनीहरूकै शिरमाथि फर्काइदिनुहोस् @@ -13,7 +13,7 @@ # तिनीहरू ... लुटका माल बनून् -यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । उदाहरणको लागि : "आफ्‍ना शत्रुहरूबाट तिनीहरू ... लुटका माल बनाइयोस् " (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । उदाहरणको लागि : "आफ्‍ना शत्रुहरूबाट तिनीहरू ... लुटका माल बनाइयोस् " (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तपाईंको सामुबाट तिनीहरूको ... पाप नमेटिदिनुहोस् @@ -39,7 +39,7 @@ "आधा"को अर्थ दुई बराबर भागको एक भाग हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] diff --git a/neh/04/07.md b/neh/04/07.md index f403b941..2dffae40 100644 --- a/neh/04/07.md +++ b/neh/04/07.md @@ -10,7 +10,7 @@ "सहरलाई सुरक्षा दिन पर्खालको वरिपरि मानिसहरू खटाए" (EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/arabia]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ammon]] diff --git a/neh/04/10.md b/neh/04/10.md index 54c009ac..b6db072c 100644 --- a/neh/04/10.md +++ b/neh/04/10.md @@ -6,7 +6,7 @@ "तिनीहरूले हामीहरू आइरहेको देख्‍नेछैनन् जबसम्‍म तिनीहरूका बिचमा आएर" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] diff --git a/neh/04/12.md b/neh/04/12.md index 98e96b2f..d2ba7c41 100644 --- a/neh/04/12.md +++ b/neh/04/12.md @@ -18,7 +18,7 @@ "सम्‍झनु" शब्दको अर्थ याद गर्नु हो । अर्को अनुवाद: "प्रभुलाई याद गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/neh/04/15.md b/neh/04/15.md index 761431eb..3b10b10d 100644 --- a/neh/04/15.md +++ b/neh/04/15.md @@ -14,7 +14,7 @@ "अगुवाहरू ... सबै मानिसहरूको पछाडि खडा हुन्थे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/neh/04/17.md b/neh/04/17.md index 9a11685a..e69dfb2c 100644 --- a/neh/04/17.md +++ b/neh/04/17.md @@ -2,7 +2,7 @@ यो बढाइचढाइ गरेर बताइएको वाक्‍य हो । तिनीहरू जहिले केवल एउटै हातले काम गर्दैन्‍थे, तर तिनीहरू र तिनीहरूका वरिपरिकाहरूलाई रक्षा गर्न तिनीहरूसँग सधैँ हतियार हुन्‍थ्‍यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/neh/04/19.md b/neh/04/19.md index 60788829..eade906d 100644 --- a/neh/04/19.md +++ b/neh/04/19.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसले तुरही बजाइरहेको कुनै व्‍यक्‍तिलाई बुझाउँछ । अर्को अनुवाद: "तुरही बजाइरहेको कुनै व्‍यक्‍ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trumpet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] diff --git a/neh/04/21.md b/neh/04/21.md index eed28cf0..fdc04403 100644 --- a/neh/04/21.md +++ b/neh/04/21.md @@ -18,7 +18,7 @@ "आफ्ना लुगाहरू फुकाल्‍यौँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/spear]] diff --git a/neh/05/01.md b/neh/05/01.md index 9789c84c..f08e4157 100644 --- a/neh/05/01.md +++ b/neh/05/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ "हामीले ... धितो राख्दै छौँ" वा "हामीले ... धितो राख्दै छौँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jew]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/neh/05/04.md b/neh/05/04.md index bd96a22b..27e880b4 100644 --- a/neh/05/04.md +++ b/neh/05/04.md @@ -1,11 +1,10 @@ # तरै पनि हाम्रा शरीर हाम्रा दाजुभाइहरूका शरीर जस्तै हुन्, र हाम्रा छोराछोरीहरू तिनीहरूका छोराछोरीहरूजस्तै हुन् -यहाँ अरू यहूदीहरूझैँ आफूहरू पनि यहूदीका सन्‍तानहरू हुन् र आफूहरू अरूझैँ विशेष छन् भनी यहूदीहरूले संकेत गर्दै छन् । यसको अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "तरै पनि हाम्रा परिवार अरू यहूदीहरूका परिवारझैँ हुन्, र तिनीहरूका छोराछोरीहरू तिनीहरूका निम्‍ति विशेष भएझैँ, -हाम्रा छोराछोरीहरू हाम्रा निम्‍ति विशेष छन्" (हेर्नुहोस्: (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ अरू यहूदीहरूझैँ आफूहरू पनि यहूदीका सन्‍तानहरू हुन् र आफूहरू अरूझैँ विशेष छन् भनी यहूदीहरूले संकेत गर्दै छन् । यसको अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "तरै पनि हाम्रा परिवार अरू यहूदीहरूका परिवारझैँ हुन्, र तिनीहरूका छोराछोरीहरू तिनीहरूका निम्‍ति विशेष भएझैँ, हाम्रा छोराछोरीहरू हाम्रा निम्‍ति विशेष छन्" (हेर्नुहोस्: (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # हाम्रा शरीर -यो तिनीहरूको परिवारको सदस्‍यहरूलाई जनाउने वाक्पद्घति हो । अर्को अनुवाद: "हाम्रो परिवार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो तिनीहरूको परिवारको सदस्‍यहरूलाई जनाउने वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "हाम्रो परिवार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # हाम्रा केही छोरीहरू पहिले नै कमारी भइसकेका छन् @@ -13,14 +12,13 @@ # अरू मानिसहरूले हाम्रा खेतहरू र हाम्रा दाखबारीहरू अधिकार गरेकाले हामीसित मदत गर्ने खुबी छैन -जसै मानिसहरूका खेतहरू र दाखबारीहरू तिनीहरूका अधिकारमा छैन, आफ्‍ना परिवारको गुजारा गर्न तिनीहरूले पैसा कमाउन सकेनन् । यसको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "हाम्रो जीविका चलाउन चाँहिने हाम्रा खेतहरू र हाम्रा दाखबारीहरू अरू मानिसहरूले अधिकार -गरेका हुनाले हामीले यो अवस्‍था परिवर्तन गर्न सक्‍दैनौँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +जसै मानिसहरूका खेतहरू र दाखबारीहरू तिनीहरूका अधिकारमा छैन, आफ्‍ना परिवारको गुजारा गर्न तिनीहरूले पैसा कमाउन सकेनन् । यसको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "हाम्रो जीविका चलाउन चाँहिने हाम्रा खेतहरू र हाम्रा दाखबारीहरू अरू मानिसहरूले अधिकार गरेका हुनाले हामीले यो अवस्‍था परिवर्तन गर्न सक्‍दैनौँ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # हामीसित ... खुबी छैन -यो एउटा वाक्पद्घति हो जसको अर्थ केही कुरा गर्नलाई तिनीहरूसँग श्रोत र साधन नहुनु भन्‍ने हो । अर्को अनुवाद: "हामी ... असक्षम छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक् पद्धति हो जसको अर्थ केही कुरा गर्नलाई तिनीहरूसँग श्रोत र साधन नहुनु भन्‍ने हो । अर्को अनुवाद: "हामी ... असक्षम छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tax]] diff --git a/neh/05/06.md b/neh/05/06.md index 85f1be21..7f491b25 100644 --- a/neh/05/06.md +++ b/neh/05/06.md @@ -8,8 +8,7 @@ # मैले तिनीहरूको विरुद्धमा ठुलो भेला गराएँ -यसको अर्थ तिनले मानिसहरूको ठुलो जमात एकसाथ भेला गरेर तिनीहरूको विरुद्ध यी दोषहरू ल्‍याए । यस भनाइको अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "मैले ठुलो भेला गराएर तिनीहरूको विरुद्धमा यी दोषहरू ल्‍याए " वा -"मैलेँ समुदायको अगि तिनीहरूको जाँच गराएँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसको अर्थ तिनले मानिसहरूको ठुलो जमात एकसाथ भेला गरेर तिनीहरूको विरुद्ध यी दोषहरू ल्‍याए । यस भनाइको अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "मैले ठुलो भेला गराएर तिनीहरूको विरुद्धमा यी दोषहरू ल्‍याए " वा "मैलेँ समुदायको अगि तिनीहरूको जाँच गराएँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # जाति-जातिहरूकहाँ ... बेचिएका @@ -20,7 +19,7 @@ यसको अर्थ तिनीहरूले आफ्ना परिवारका सदस्‍यहरूलाई कमारा-कमारीको रूपमा आफ्ना सङ्गी यहूदीहरूलाई बेच्‍दै छन् । यस भनाइको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: " तिमीहरूले आफ्नै मानिसहरूलाई कमारा-कमारीको रूपमा आफ्ना सङ्गी यहूदीहरूलाई बेचेका छौँ ताकि तिनीहरूले हामीलाई फेरि फिर्ता बेचून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/neh/05/09.md b/neh/05/09.md index cd2f0136..e675e959 100644 --- a/neh/05/09.md +++ b/neh/05/09.md @@ -8,8 +8,7 @@ # जाति-जातिहरू अर्थात् हाम्रा शत्रुहरूका कटाक्षलाई रोक्न के तिमीहरू हाम्रा परमेश्‍वरको डरमा चल्नुपर्दैन र ? -यो आलंकारिक प्रश्‍न हो जुन नहेम्याहले कुलीनहरूलाई हप्‍काउन प्रयोग गरे । यसलाई भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "हाम्रा शत्रु जातिहरूका कटाक्षलाई रोक्न तिमीहरू हाम्रा परमेश्‍वरको डरमा चल्नुपर्छ ।" -(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यो आलंकारिक प्रश्‍न हो जुन नहेम्याहले कुलीनहरूलाई हप्‍काउन प्रयोग गरे । यसलाई भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "हाम्रा शत्रु जातिहरूका कटाक्षलाई रोक्न तिमीहरू हाम्रा परमेश्‍वरको डरमा चल्नुपर्छ ।"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # जाति-जातिहरू अर्थात् हाम्रा शत्रुहरूका कटाक्ष @@ -35,7 +34,7 @@ "तिमीहरूले तिनीहरूलाई तिर्न लगाएका" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] diff --git a/neh/05/12.md b/neh/05/12.md index a36da788..a7f986b0 100644 --- a/neh/05/12.md +++ b/neh/05/12.md @@ -16,15 +16,13 @@ # मैले आफ्नो खास्टोको गाँठो फुकाए -"मैले आफ्नो खास्टोको पोको फुकाए।" पुरानो करारमा धेरै पटक जे प्रतिज्ञा गरिएको थियो त्‍यसको साक्षीको रूपमा शपथहरू भौतिक रूपमा खाइन्‍थ्‍यो । -आफूहरूले शपथ खाएका प्रतिज्ञा यहूदाका अगुवाहरूले भङ्ग गरे भने तिनीहरूलाई के हुनेछ भनी नहेम्याहले देखाइरहेका थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +"मैले आफ्नो खास्टोको पोको फुकाए।" पुरानो करारमा धेरै पटक जे प्रतिज्ञा गरिएको थियो त्‍यसको साक्षीको रूपमा शपथहरू भौतिक रूपमा खाइन्‍थ्‍यो । आफूहरूले शपथ खाएका प्रतिज्ञा यहूदाका अगुवाहरूले भङ्ग गरे भने तिनीहरूलाई के हुनेछ भनी नहेम्याहले देखाइरहेका थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) # मानिसको घर र धन-सम्पत्ति परमेश्वरले यसरी नै फुकालिदेऊन् । त्यसलाई फुकाली रित्तो बनाइयोस् -परमेश्वरले मानिसको सबै धन-सम्पत्ति लैजानुहुनेछ भन्‍ने कुरालाई नहेम्याहले यहाँ यसरी बताउँछन् कि मानौँ नहेम्याहले आफ्‍नो खास्टोलाई फुकालेझैँ परमेश्‍वरले त्‍यसको घर र धन-सम्पत्ति फुकाल्‍दैहुनुहुन्‍छ । -अर्को अनुवाद: "मैले मेरो खास्टोको गाँठोबाट सबै कुरा निकालेझैँ परमेश्‍वरले उहाँको प्रतिज्ञा पालना नगर्ने हरेक मानिसबाट त्‍यसका सबै घर र धन-सम्पत्ति लिनुभएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमेश्वरले मानिसको सबै धन-सम्पत्ति लैजानुहुनेछ भन्‍ने कुरालाई नहेम्याहले यहाँ यसरी बताउँछन् कि मानौँ नहेम्याहले आफ्‍नो खास्टोलाई फुकालेझैँ परमेश्‍वरले त्‍यसको घर र धन-सम्पत्ति फुकाल्‍दैहुनुहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "मैले मेरो खास्टोको गाँठोबाट सबै कुरा निकालेझैँ परमेश्‍वरले उहाँको प्रतिज्ञा पालना नगर्ने हरेक मानिसबाट त्‍यसका सबै घर र धन-सम्पत्ति लिनुभएको होस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] diff --git a/neh/05/14.md b/neh/05/14.md index db36054c..77803ead 100644 --- a/neh/05/14.md +++ b/neh/05/14.md @@ -28,13 +28,13 @@ # चाँदीका चालिस सिक्का -"चाँदीका ४० सिक्का" वा "४० चाँदीका सिक्का" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +"चाँदीका ४० सिक्का" वा "४० चाँदीका सिक्का" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) # तर परमेश्वरको भयको कारणले मैले त्यसो गरिनँ "तर मेरो परमेश्वरप्रतिको भयको कारणले मैले भोजन लिइन्" वा "तर मैले परमेश्वरको भय राख्‍ने भएको कारणले मैले त्‍यो भोजन लिइन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/governor]] diff --git a/neh/05/16.md b/neh/05/16.md index 1960ded0..882a0c34 100644 --- a/neh/05/16.md +++ b/neh/05/16.md @@ -16,8 +16,7 @@ # हाम्रा वरिपरि भएका जाति-जातिहरूबाट आउने मानिसहरूबाहेक मेरो टेबुलमा यहूदीहरू र अधिकारीहरू गरी जम्मा १५० जना हुन्थे -यी सबै मानिसहरूलाई भोजन जुटाउन नहेम्याहको जिम्‍मेवारी थियो । यसलाई स्‍पष्टसँग लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "प्रत्‍येक दिन, हाम्रो टेबुलमा यहूदीहरू र अधिकारीहरू गरी जम्मा १५० मानिसहरूलाई खुवाउन म जिम्‍मेवार -थिए र हामी हाम्रा वरिपरि भएका अरू देशबाट आएका आगन्तुकहरूलाई पनि खुवाउँथ्‍यो (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यी सबै मानिसहरूलाई भोजन जुटाउन नहेम्याहको जिम्‍मेवारी थियो । यसलाई स्‍पष्टसँग लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "प्रत्‍येक दिन, हाम्रो टेबुलमा यहूदीहरू र अधिकारीहरू गरी जम्मा १५० मानिसहरूलाई खुवाउन म जिम्‍मेवार थिए र हामी हाम्रा वरिपरि भएका अरू देशबाट आएका आगन्तुकहरूलाई पनि खुवाउँथ्‍यो (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # मेरो टेबुल @@ -27,7 +26,7 @@ "सरकारी अगुवाहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/neh/05/18.md b/neh/05/18.md index ab85cbbf..2ede76a9 100644 --- a/neh/05/18.md +++ b/neh/05/18.md @@ -22,7 +22,7 @@ अर्को अनुवाद : "सम्झनुहोस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible//ox]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] diff --git a/neh/06/01.md b/neh/06/01.md index 440d051a..21f5b86f 100644 --- a/neh/06/01.md +++ b/neh/06/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ # सन्बलत, तोबिया र गेशेम -यी मानिसहरूका नाम हुन् । नहेम्याह २:१० मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी मानिसहरूका नाम हुन् । नहेम्याह २:१० मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # मलाई ... पठाए @@ -18,7 +18,7 @@ यो ठाउँको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/arabia]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] diff --git a/neh/06/03.md b/neh/06/03.md index 217c909f..b0351e8b 100644 --- a/neh/06/03.md +++ b/neh/06/03.md @@ -6,7 +6,7 @@ यो आलंकारिक प्रश्‍न सन्बलतको बिन्तीलाई चुनैती दिन प्रयोग भएको छ । यसलाई भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "म काम रोकि तिमीहरूकहाँ आउन सक्‍दिन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/messenger]] diff --git a/neh/06/05.md b/neh/06/05.md index 4582eb02..d0c6638f 100644 --- a/neh/06/05.md +++ b/neh/06/05.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसको अर्थ तिनीहरूले अहिले यहूदीहरूलाई अत्याचार गरिरहेका फारेसका राजा अर्तासास्तर्को विरुद्ध विद्रोह गर्ने योजना बनाउँदै छन् । अर्को अनुवाद: "अर्तासास्तको विरुद्ध विद्रोह गर्ने योजना बनाउँदै छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/letter]] diff --git a/neh/06/07.md b/neh/06/07.md index 23eadd58..37a1889e 100644 --- a/neh/06/07.md +++ b/neh/06/07.md @@ -6,7 +6,7 @@ "त्यसकारण, हामीलाई भेट गर्न आऊ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/neh/06/08.md b/neh/06/08.md index fca308f1..4222400c 100644 --- a/neh/06/08.md +++ b/neh/06/08.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ नहेम्याहले आफ्‍ना "हात" मजबुत पारेर आफूलाई मजबुत पार्नुहोस् भनी परमेश्‍वरसँग बिन्ती गर्छन् । अर्को अनुवाद "मलाई मजबुत पार्नुहोस्" वा "मलाई साहस दिनुहोस्" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/neh/06/10.md b/neh/06/10.md index 7e4b1b2d..c7665748 100644 --- a/neh/06/10.md +++ b/neh/06/10.md @@ -11,7 +11,7 @@ शमायाहले सुझाव दिएका कुरा आफूले गर्ने छैन भनी जोड दिन नहेम्याहले यी आलंकारिक प्रश्‍नहरू गर्छन् । यी प्रश्‍नहरूलाई भनाइको रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "मजस्तो मान्छे भाग्‍न सक्‍दैन । अनि मजस्तो मान्छे बाँच्‍नको लागि मन्दिरभित्र लुक्‍नलाई मात्र जान सक्‍दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] diff --git a/neh/06/12.md b/neh/06/12.md index 14ecbc6b..a14a2b7b 100644 --- a/neh/06/12.md +++ b/neh/06/12.md @@ -8,17 +8,17 @@ # ख्याति बिगार्न -यो एउटा वाक्पद्घति हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले मेरो इज्‍जत फ्‍याँक्‍न" वा "तिनीहरूले मेरो बारेमा खराब कुरा बताउन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले मेरो इज्‍जत फ्‍याँक्‍न" वा "तिनीहरूले मेरो बारेमा खराब कुरा बताउन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # सम्झनुहोस् -यो एउटा वाक्पद्घति हो । अर्को अनुवाद: "याद गर्नुहोस्" +यो एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "याद गर्नुहोस्" # नोअदिया यो एउटा स्‍त्रीको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/neh/06/15.md b/neh/06/15.md index 527691d1..03d6ddb3 100644 --- a/neh/06/15.md +++ b/neh/06/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # एलूल महिनाको पच्चिसौँ दिन -"एलूल महिनाको २५औँ दिन" "एलूल" हिब्रु पात्रको छैटौँ महिना हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"एलूल महिनाको २५औँ दिन" "एलूल" हिब्रु पात्रको छैटौँ महिना हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # तिनीहरू हतोत्साहित भए @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यो काम पूरा गर्न हामीलाई मदत गर्ने हाम्रा परमेश्‍वर हुनुहन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] diff --git a/neh/06/17.md b/neh/06/17.md index 3a78b018..6bab16ad 100644 --- a/neh/06/17.md +++ b/neh/06/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तोबियाका चिट्ठीहरू ... आए -यहाँ तोबियाका चिट्ठीहरूलाई व्‍यक्‍तिझैँ आफै आइरहेको बताइएको छ, जब कि वास्‍तवमा ती सन्‍देशवाहकहरूले ल्‍याएका थिए । अर्को अनुवाद: "तोबियाले चिट्ठीहरू पठाए" वा "तोबियाले धेरै सन्‍देशवाहकहरूसँग चिट्ठीहरू पठाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]्को अनुवादion) +यहाँ तोबियाका चिट्ठीहरूलाई व्‍यक्‍तिझैँ आफै आइरहेको बताइएको छ, जब कि वास्‍तवमा ती सन्‍देशवाहकहरूले ल्‍याएका थिए । अर्को अनुवाद: "तोबियाले चिट्ठीहरू पठाए" वा "तोबियाले धेरै सन्‍देशवाहकहरूसँग चिट्ठीहरू पठाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # तोबिया @@ -31,7 +31,7 @@ "यहूदी कुलीनहरूले तोबियाका असल कार्यहरूको बारेमा मलाई बताए, र मेरा कुराहरू बारे पनि तिनलाई बताइदिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/letter]] diff --git a/neh/07/01.md b/neh/07/01.md index 4b2f7c85..3ee460a0 100644 --- a/neh/07/01.md +++ b/neh/07/01.md @@ -8,8 +8,7 @@ # द्वारपालहरूसाथै गायक-गायिकाहरू र लेवीहरू नियुक्त गरिए -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । सम्‍भावित अर्थहरू १) नहेम्याहले तिनीहरूलाई नियुक्त गरे । अर्को अनुवाद: " मैलेँ द्वारपालहरूसाथै गायक-गायिकाहरू र लेवीहरूलाई तिनीहरूको काममा नियुक्त गरे" वा -२) अरू कसैले तिनीहरूलाई नियुक्त गरे । अर्को अनुवाद: "उनीहरूले द्वारपालहरूसाथै गायक-गायिकाहरू र लेवीहरूलाई तिनीहरूको काममा नियुक्त गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । सम्‍भावित अर्थहरू १) नहेम्याहले तिनीहरूलाई नियुक्त गरे । अर्को अनुवाद: " मैलेँ द्वारपालहरूसाथै गायक-गायिकाहरू र लेवीहरूलाई तिनीहरूको काममा नियुक्त गरे" वा २) अरू कसैले तिनीहरूलाई नियुक्त गरे । अर्को अनुवाद: "उनीहरूले द्वारपालहरूसाथै गायक-गायिकाहरू र लेवीहरूलाई तिनीहरूको काममा नियुक्त गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # द्वारपालहरू @@ -39,7 +38,7 @@ "अरू धेरै मानिसहरूभन्‍दा ... परमेश्वरदेखि डराउँथे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] diff --git a/neh/07/03.md b/neh/07/03.md index 2a717e48..a55ad3da 100644 --- a/neh/07/03.md +++ b/neh/07/03.md @@ -34,7 +34,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । उदाहरणको लागि : "अझसम्म कुनै पनि घरको पुनर्निर्माण गरिएको थिएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/neh/07/05.md b/neh/07/05.md index d86ae07b..07a1b727 100644 --- a/neh/07/05.md +++ b/neh/07/05.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । उदाहरणको लागि : "जसमा कसैले यो कुरा लेखेका थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/neh/07/06.md b/neh/07/06.md index e8dfba59..f43a9dcd 100644 --- a/neh/07/06.md +++ b/neh/07/06.md @@ -14,15 +14,15 @@ "बेबिलोनका शासक, राजा नबूकदनेसर ... जसलाई तिनले उनीहरूको देशबाट लगेका थिए ।" नबूकदनेसरको आदेशमा बेबिलोनका सेनाले यी गरे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# यरुबाबेल, येशूअ, नहेम्याह, अजर्याह/सरायाह, राम्‍याह/रेलयाह, नहमानी, मोर्दकै, बिल्शान, मिसपेरेत/मिस्पार, बिग्वै, नहूम/रेहूम र बाना/बानाह +# यरुबाबेल, येशूअ, नहेम्याह -यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) (Names are different n one name is missing) +यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # मानिसहरूको सङ्ख्या इस्राएलीहरू निर्वासनबाट यरूशलेममा फर्केपछि जनगणना गरिएको थियो । प्रत्‍येक परिवारको समुहमा कति पुरूषहरू थिए भनी यस सङ्ख्‍याले जनाउँछ । यस वाक्यांशले पछिका पदहरूमा जानकारीलाई प्रस्‍तुत गर्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/exile]] diff --git a/neh/07/08.md b/neh/07/08.md index 05a360e3..fd8c1f06 100644 --- a/neh/07/08.md +++ b/neh/07/08.md @@ -1,11 +1,11 @@ # जोड्ने वाक्‍य: : -नहेम्याहले निर्वासनबाट आएका मानिसहरूका सङ्ख्‍या फेरि गन्‍ती गर्दै छन् । मानिसहरू आ-आफ्ना कुलपिताको नामअनुसार परिवार-परिवार गरेर समुह बनाइयो । प्रत्‍येक परिवारमा भएका पुरूषहरूको सङ्ख्‍यालाई यस सङ्ख्‍याले जनाउँछ । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +नहेम्याहले निर्वासनबाट आएका मानिसहरूका सङ्ख्‍या फेरि गन्‍ती गर्दै छन् । मानिसहरू आ-आफ्ना कुलपिताको नामअनुसार परिवार-परिवार गरेर समुह बनाइयो । प्रत्‍येक परिवारमा भएका पुरूषहरूको सङ्ख्‍यालाई यस सङ्ख्‍याले जनाउँछ । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # परोश ... शपत्‍याह ... आरा यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/neh/07/11.md b/neh/07/11.md index e7e0d661..9240af8f 100644 --- a/neh/07/11.md +++ b/neh/07/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जोड्ने वाक्‍य: -नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूका सङ्ख्‍या फेरि गन्‍ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूका सङ्ख्‍या फेरि गन्‍ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # येशूअ र योआबका घरानाबाट @@ -10,7 +10,7 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] diff --git a/neh/07/15.md b/neh/07/15.md index bd244900..797f2d6e 100644 --- a/neh/07/15.md +++ b/neh/07/15.md @@ -1,11 +1,11 @@ # जोड्ने वाक्‍य: -नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूको सङ्ख्‍या फेरि गन्‍ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूको सङ्ख्‍या फेरि गन्‍ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # बिन्नूई ... बेबै ... अज्‍गाद ... अदोनीकाम यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/neh/07/19.md b/neh/07/19.md index 3ceceb35..84186d49 100644 --- a/neh/07/19.md +++ b/neh/07/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जोड्ने वाक्‍य: -नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूका सङ्ख्‍या फेरि निरन्‍तर गन्‍ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूका सङ्ख्‍या फेरि निरन्‍तर गन्‍ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # बिग्‍वै ... आदीन ... आतेर ... हाशूम @@ -10,7 +10,7 @@ लेखकले यस वाक्‍यलाई छोट्याएका छन् । अर्को अनुवाद: "हिजकियाका सन्‍तान, आतेरका परिवार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hezekiah]] diff --git a/neh/07/23.md b/neh/07/23.md index 2fbd084a..df8e1985 100644 --- a/neh/07/23.md +++ b/neh/07/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जोड्ने वाक्‍य: -नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूका सङ्ख्‍या फेरि निरन्‍तर गन्‍ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूका सङ्ख्‍या फेरि निरन्‍तर गन्‍ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # बेजै ... हारीप ... गिबोन @@ -10,7 +10,7 @@ यी यहूदामा भएका ठाउँहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gibeon]] diff --git a/neh/07/27.md b/neh/07/27.md index 8b886952..4930c1bd 100644 --- a/neh/07/27.md +++ b/neh/07/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जोड्ने वाक्‍य: -नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूका सङ्ख्‍या फेरि निरन्‍तर गन्‍ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूका सङ्ख्‍या फेरि निरन्‍तर गन्‍ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # अनातोत ... बेथ-अज्‍मावेत ... किर्यत-यारीम, कपीरा र बेरोत ... रामा र गेबा diff --git a/neh/07/31.md b/neh/07/31.md index 17f4d0c9..c8eca07e 100644 --- a/neh/07/31.md +++ b/neh/07/31.md @@ -1,12 +1,12 @@ # जोड्ने वाक्‍य: -नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूका सङ्ख्‍या फेरि निरन्‍तर गन्‍ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूका सङ्ख्‍या फेरि निरन्‍तर गन्‍ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # मिकमाश ... बेथेल र ऐ ... नेबो ... एलाम यी ठाउँहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bethel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ai]] diff --git a/neh/07/35.md b/neh/07/35.md index 2ca9d2f5..d4703d7e 100644 --- a/neh/07/35.md +++ b/neh/07/35.md @@ -1,11 +1,11 @@ # जोड्ने वाक्‍य: -नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूका सङ्ख्‍या फेरि निरन्‍तर गन्‍ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूका सङ्ख्‍या फेरि निरन्‍तर गन्‍ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # हारीम ... यरीहो ... लोद, हादीद र ओनो ... सेनाह यी ठाउँहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jericho]] diff --git a/neh/07/39.md b/neh/07/39.md index b72e65d4..ddfb91a8 100644 --- a/neh/07/39.md +++ b/neh/07/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जोड्ने वाक्‍य: -नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूका सङ्ख्‍या फेरि निरन्‍तर गन्‍ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूका सङ्ख्‍या फेरि निरन्‍तर गन्‍ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # येशूअ ... यदायाह ... इम्‍मेर ... पशहूर ... हारीम @@ -8,9 +8,9 @@ # येशूअको वंशबाट -"वंश" शब्द परिवारको निम्ति metonym हो । अर्को अनुवाद: "येशूअको परिवारबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"वंश" शब्द परिवारको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "येशूअको परिवारबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/neh/07/43.md b/neh/07/43.md index 7604b3c9..e2b110dd 100644 --- a/neh/07/43.md +++ b/neh/07/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जोड्ने वाक्‍य: -नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूका सङ्ख्‍या फेरि निरन्‍तर गन्‍ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूका सङ्ख्‍या फेरि निरन्‍तर गन्‍ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # होदबिया ... बिन्नूई ... कादमीएल ... येशूअ ... आसाप ... शल्‍लूम ... आतेर ... तल्‍मोन ... अक्‍कूब ... हतीता ... शोबै @@ -14,7 +14,7 @@ नहेम्याह ७:१ मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/neh/07/50.md b/neh/07/50.md index 8ffd85d0..8ea2f0c2 100644 --- a/neh/07/50.md +++ b/neh/07/50.md @@ -6,6 +6,6 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/neh/07/53.md b/neh/07/53.md index 87eb933c..a08dfe91 100644 --- a/neh/07/53.md +++ b/neh/07/53.md @@ -6,6 +6,6 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/neh/07/57.md b/neh/07/57.md index 2f63be37..8f285698 100644 --- a/neh/07/57.md +++ b/neh/07/57.md @@ -14,7 +14,7 @@ यो एज्रा २:५२ मा पारूद पनि भनेर चिनिने मानिसको नाम हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] diff --git a/neh/07/61.md b/neh/07/61.md index d6236177..ca509aae 100644 --- a/neh/07/61.md +++ b/neh/07/61.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जोड्ने वाक्‍य: -नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूका सङ्ख्‍या फेरि निरन्‍तर गन्‍ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूका सङ्ख्‍या फेरि निरन्‍तर गन्‍ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # तेल-मेलह ... तेल-हर्शा ... केरूब ... आदोन ... इम्‍मेर @@ -14,7 +14,7 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/neh/07/64.md b/neh/07/64.md index 00665b23..7ef9b9fc 100644 --- a/neh/07/64.md +++ b/neh/07/64.md @@ -12,8 +12,7 @@ # तिनीहरूलाई अशुद्ध ठानी पुजारीको कामबाट निष्काशन गरियो -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । "पुजारीको काम"लाई "पुजारीको रूपमा काम गर्नु"को रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "गभर्नरले तिनीहरू अशुद्ध भएझैँ व्‍यवहार गर्‍थे र पुजारीको रूपमा -तिनीहरूलाई काम गर्न दिएनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । "पुजारीको काम"लाई "पुजारीको रूपमा काम गर्नु"को रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "गभर्नरले तिनीहरू अशुद्ध भएझैँ व्‍यवहार गर्‍थे र पुजारीको रूपमा तिनीहरूलाई काम गर्न दिएनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # पुजारीले ऊरीम र तुम्मीमसहित अनुमोदन नगरेसम्म @@ -23,7 +22,7 @@ यी पवित्र ढुङ्गाहरू हुन् जुन प्रधान पूजारीले आफ्‍नो छाती पातामा भिर्थे र परमेश्‍वरको इच्छा बुझ्‍ने समयमा प्रयोग गर्‍थे । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] diff --git a/neh/07/66.md b/neh/07/66.md index 6767276c..c1033947 100644 --- a/neh/07/66.md +++ b/neh/07/66.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जोड्ने वाक्‍य: -नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूको सङ्ख्‍या फेरि निरन्‍तर गन्‍ती गर्दै छन्। (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +नहेम्याहले निर्वासनबाट फर्केका मानिसहरूको सङ्ख्‍या फेरि निरन्‍तर गन्‍ती गर्दै छन्। (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # सम्पूर्ण मानिस @@ -14,7 +14,7 @@ "पुरूष र महिला गायक" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/neh/07/68.md b/neh/07/68.md index 639cbcda..33c23075 100644 --- a/neh/07/68.md +++ b/neh/07/68.md @@ -1,8 +1,8 @@ # ७३६ ... २४५ ... ४३५ ... ६,७२० -यी फिर्ता ल्‍याइएका पशुहरूका सङ्ख्‍या हुन् । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यी फिर्ता ल्‍याइएका पशुहरूका सङ्ख्‍या हुन् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/donkey]] diff --git a/neh/07/70.md b/neh/07/70.md index 4dab0da0..8386fe9f 100644 --- a/neh/07/70.md +++ b/neh/07/70.md @@ -26,10 +26,6 @@ "बिस हजार सुनका सिक्का" -# silver - -a shiny, gray precious metal used to make coins, jewelry, containers, and ornaments - # चाँदीका सिक्का यो एउटा सिक्का तैलमा आधा किलो हुन्‍छ । @@ -42,7 +38,7 @@ a shiny, gray precious metal used to make coins, jewelry, containers, and orname "सतसट्ठी ओटा पोशाक" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/neh/07/73.md b/neh/07/73.md index 4797482d..e672c294 100644 --- a/neh/07/73.md +++ b/neh/07/73.md @@ -16,13 +16,13 @@ # सातौँ महिना -"७ औँ महिना" यो हिब्रु पात्रको सातौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा सेप्टेम्बरको अन्‍तिमतिर र अक्टोबरको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +"७ औँ महिना" यो हिब्रु पात्रको सातौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा सेप्टेम्बरको अन्‍तिमतिर र अक्टोबरको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # आ-आफ्ना सहरहरूमा बसे "आफ्नै सहरहरूमा बसोबास" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] diff --git a/neh/08/01.md b/neh/08/01.md index 4b6535d7..75af3f8f 100644 --- a/neh/08/01.md +++ b/neh/08/01.md @@ -16,21 +16,17 @@ # सातौँ महिनाको पहिलो दिनमा -यो हिब्रु पात्रको सातौँ महिना हो । पश्‍चिमी पात्रहरूमा सातौँ महिनाको पहिलो दिन सेप्टेम्बरको बिचतिर पर्छ । अर्को अनुवाद: "७ औँ महिनाको दिन १ मा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +यो हिब्रु पात्रको सातौँ महिना हो । पश्‍चिमी पात्रहरूमा सातौँ महिनाको पहिलो दिन सेप्टेम्बरको बिचतिर पर्छ । अर्को अनुवाद: "७ औँ महिनाको दिन १ मा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # सुनेर बुझ्‍न सक्ने पढिएका कुरा बुझ्‍न सक्‍ने भएका बालबालिकाहरू यसमा गनिन्‍थ्‍यो । -# He faced the open area - -"He turned towards the open area" - # तिनले ... यसबाट पढे यहाँ "यस"ले मोशाको व्‍यवस्‍थाको पुस्तक बुझाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/neh/08/04.md b/neh/08/04.md index 5e3ddfe9..311fef43 100644 --- a/neh/08/04.md +++ b/neh/08/04.md @@ -18,7 +18,7 @@ परमेश्‍वरको वचनलाई आदर दिन मानिसहरू खडा भए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ezra]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/scribe]] diff --git a/neh/08/06.md b/neh/08/06.md index 63a51f55..5fa1a74b 100644 --- a/neh/08/06.md +++ b/neh/08/06.md @@ -18,7 +18,7 @@ "लेखिएको पढे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ezra]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/neh/08/09.md b/neh/08/09.md index 88739e1b..2c0297f3 100644 --- a/neh/08/09.md +++ b/neh/08/09.md @@ -6,15 +6,11 @@ यस जानकारीले संकेत गरेको कुरा मानिसहरूलाई पोषिलो भोजन खाओ र मिठो पेय पदार्थ पिओ भन्‍ने हो । अर्को अनुवाद: "पोषिलो भोजन खाओ, मिठो पेय पदार्थ पिओ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# Do not be grieved (not given in vmast) - -This can be stated in active form. AT: "Do not grieve" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # किनकि परमप्रभुको आनन्द नै तिमीहरूको शक्ति हो भाववाचक नाम "आनन्द" र "शक्ति"लाई क्रिया वा विशेषणको रूपमा व्‍यक्‍त गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुमा आनन्द गर्नुले तिमीहरूलाई सुरक्षित राख्‍नेछ" वा "परमप्रभुमा आनन्दित हुनु नै तिमीहरूको बलियो शरणस्थान हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/nehemiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/governor]] diff --git a/neh/08/11.md b/neh/08/11.md index 9a591cee..2fccef0a 100644 --- a/neh/08/11.md +++ b/neh/08/11.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "तिनले तिनीहरूलाई घोषणा गरेका वचनहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/neh/08/13.md b/neh/08/13.md index 02826934..e64cdd30 100644 --- a/neh/08/13.md +++ b/neh/08/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ # सातौँ महिना -"७ औँ महिना" यो हिब्रु पात्रको सातौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा सेप्टेम्बरको अन्‍तिमतिर र अक्टोबरको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +"७ औँ महिना" यो हिब्रु पात्रको सातौँ महिना हो । यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा सेप्टेम्बरको अन्‍तिमतिर र अक्टोबरको सुरूतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) # तिनीहरूले ... घोषणा गर्नुपर्छ @@ -30,7 +30,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "मोशाले यसको बारेमा लेखेअनुसार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/neh/08/16.md b/neh/08/16.md index ff2ffca7..e78206c8 100644 --- a/neh/08/16.md +++ b/neh/08/16.md @@ -22,7 +22,7 @@ भाववाचक नाम "आनन्दित"लाई विशेषणको रूपमा व्‍यक्‍त गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "मानिसहरू ज्‍यादै आनन्दित भए " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/courtyard]] diff --git a/neh/08/18.md b/neh/08/18.md index 9bcc55cb..d0c3ee3b 100644 --- a/neh/08/18.md +++ b/neh/08/18.md @@ -22,7 +22,7 @@ यो विशेष धार्मिक जमघट थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ezra]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] diff --git a/neh/09/01.md b/neh/09/01.md index b1b2388d..5110bd2c 100644 --- a/neh/09/01.md +++ b/neh/09/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # उही महिनाको चौबिसौँ दिन -"सातौँ महिनाको चौबिसौँ दिन" यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा अक्टोबरको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"सातौँ महिनाको चौबिसौँ दिन" यो पश्‍चिमी पात्रहरूमा अक्टोबरको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # इस्राएलीहरू भेला भए @@ -22,7 +22,7 @@ "तिनीहरूले आफूले गरेका पापसाथै तिनीहरूका पुर्खाहरूले गरेका दुष्ट कामहरू स्वीकार गरे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/neh/09/03.md b/neh/09/03.md index 4784f0b8..80182176 100644 --- a/neh/09/03.md +++ b/neh/09/03.md @@ -18,7 +18,7 @@ मानिसहरूका नाम (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/neh/09/05.md b/neh/09/05.md index 79968333..aadeb3b3 100644 --- a/neh/09/05.md +++ b/neh/09/05.md @@ -20,9 +20,9 @@ # सर्वोच्च आकाश, त्यहाँका सबै आकाशीय पिण्ड ... स्वर्गका समुदायले तपाईंको आराधना गर्छन् -- यहाँ समुदायले सेनालाई जनाउँछ । "स्वर्गका समुदाय" धेरै ताराहरू बुझाउने रूपक हो जसलाई तिनीहरू सेना भएझैँ बताइएको छ । धेरै स्‍वर्गदूतहरूको निम्ति भने ताराहरू रूपकको रूपमा प्रयोग भएको छ । ताराहरूले परमप्रभुलाई आराधना गर्नु स्‍वर्गदूतहरूले परमप्रभुको आराधना गर्नुको निम्ति +यहाँ समुदायले सेनालाई जनाउँछ । "स्वर्गका समुदाय" धेरै ताराहरू बुझाउने रूपक हो जसलाई तिनीहरू सेना भएझैँ बताइएको छ । धेरै स्‍वर्गदूतहरूको निम्ति भने ताराहरू रूपकको रूपमा प्रयोग भएको छ । ताराहरूले परमप्रभुलाई आराधना गर्नु स्‍वर्गदूतहरूले परमप्रभुको आराधना गर्नुको निम्ति रूपक हो । (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] diff --git a/neh/09/07.md b/neh/09/07.md index ca926a53..b9b1b908 100644 --- a/neh/09/07.md +++ b/neh/09/07.md @@ -14,7 +14,7 @@ मानिस जातिका नाम (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/neh/09/09.md b/neh/09/09.md index 55429b72..58be076e 100644 --- a/neh/09/09.md +++ b/neh/09/09.md @@ -13,8 +13,7 @@ # फारो ... सामु चिन्हहरू र आश्चर्यहरू गर्नुभयो -विपत्तिहरूले फारोको ह्रदयको गर्‍यो र तिनीहरू तिनको हठी ह्रदयको अगि साक्षी भए । अर्को अनुवाद: "फारो ... सामु गवाही दिने ... चिन्हहरू र आश्चर्यहरू गर्नुभयो" -वा "फारो ... दोषी ठहर्‍याउने चिन्हहरू र आश्चर्यहरू गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +विपत्तिहरूले फारोको ह्रदयको गर्‍यो र तिनीहरू तिनको हठी ह्रदयको अगि साक्षी भए । अर्को अनुवाद: "फारो ... सामु गवाही दिने ... चिन्हहरू र आश्चर्यहरू गर्नुभयो" वा "फारो ... दोषी ठहर्‍याउने चिन्हहरू र आश्चर्यहरू गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तिनको देशका सबै जनता @@ -32,7 +31,7 @@ "जुन अझैपनि मानिसहरूले सम्‍झना गर्छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/neh/09/11.md b/neh/09/11.md index 895dc6e0..8d859e93 100644 --- a/neh/09/11.md +++ b/neh/09/11.md @@ -10,7 +10,7 @@ यस उपमामा, एउटा व्‍यक्‍तिले पानीमा सजिलै ढुङ्गा फाल्दा पानी मुनि ढुङ्गा हराएझैँ परमेश्‍वरले मिश्रीहरूलाई समुद्रमा फालिदिनुभयो भनी लेखक बताउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/stone]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/neh/09/12.md b/neh/09/12.md index 0ddc0265..ad8efca1 100644 --- a/neh/09/12.md +++ b/neh/09/12.md @@ -8,14 +8,13 @@ # तपाईं ... ओर्लनुभयो -परमप्रभु उहाँका मानिसहरूसँग बातचित गर्दा, उहाँलाई प्राय "ओर्लनुभयो" वा "स्‍वर्गबाट ओर्लनुभयो" भनी वर्णन गरिएको हुन्‍छ । परमेश्‍वर त्‍यस व्‍यक्‍तिकहाँ देखा पर्नुभयो भनी बताउने यो एउटा वर्णनात्मक तरिका हो । -अर्को अनुवाद: "तपाईं ... देखा पर्नुभयो" वा "तपाईं ... तल आउनुभयो (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +परमप्रभु उहाँका मानिसहरूसँग बातचित गर्दा, उहाँलाई प्राय "ओर्लनुभयो" वा "स्‍वर्गबाट ओर्लनुभयो" भनी वर्णन गरिएको हुन्‍छ । परमेश्‍वर त्‍यस व्‍यक्‍तिकहाँ देखा पर्नुभयो भनी बताउने यो एउटा वर्णनात्मक तरिका हो । अर्को अनुवाद: "तपाईं ... देखा पर्नुभयो" वा "तपाईं ... तल आउनुभयो (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # धार्मिक नियमहरू, साँचो व्यवस्था र असल विधिविधानसाथै आज्ञाहरू यी दुवै वाक्यांशले एउटै कुरा अर्थात् मोशाको व्‍यवस्‍थालाई वर्णन गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pillar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/neh/09/14.md b/neh/09/14.md index bc030dc1..e76e18b0 100644 --- a/neh/09/14.md +++ b/neh/09/14.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी तीनै शब्दले मोशाको व्‍यवस्‍थालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] diff --git a/neh/09/16.md b/neh/09/16.md index 9781ddbd..07adb24f 100644 --- a/neh/09/16.md +++ b/neh/09/16.md @@ -26,7 +26,7 @@ प्रेमलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ यो कुनै अन्‍नबाला थियो जुन परमप्रभुले मानिसहरूसँग बाँड्नुभयो । अर्को अनुवाद: "आफ्‍ना मानिसहरूलाई धेरै प्रेम गर्नुहुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]] diff --git a/neh/09/18.md b/neh/09/18.md index cc499122..404572b5 100644 --- a/neh/09/18.md +++ b/neh/09/18.md @@ -14,7 +14,7 @@ नहेम्याह ९:१२ मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/neh/09/20.md b/neh/09/20.md index ab229754..2c7a190c 100644 --- a/neh/09/20.md +++ b/neh/09/20.md @@ -12,13 +12,13 @@ # र तिनीहरूका मुखमा तपाईंले आफ्नो मन्‍न दिन रोक्नुभएन -यो litotes लाई करणमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "र तपाईंले उदारसाथ तिनीहरूलाई मन्‍न दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +यो व्यङ्ग्यार्थलाई करणमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "र तपाईंले उदारसाथ तिनीहरूलाई मन्‍न दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # तिनीहरूका मुखमा -"मुख" सिङ्गो व्‍यक्‍तिको निम्ति synecdoche हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"मुख" सिङ्गो व्‍यक्‍तिको निम्ति उपलक्षक हो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] diff --git a/neh/09/22.md b/neh/09/22.md index e5a071e8..6f6bd7ad 100644 --- a/neh/09/22.md +++ b/neh/09/22.md @@ -22,7 +22,7 @@ यी राजाहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/neh/09/23.md b/neh/09/23.md index 4344a3c0..53f9dbb0 100644 --- a/neh/09/23.md +++ b/neh/09/23.md @@ -8,10 +8,9 @@ # कनानीहरू ... तिनीहरूका हातमा सुम्पिदिनुभयो -कनानीहरूलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू सानो वस्‍तु थिए जुन एउटा व्‍यक्‍तिले अर्को व्‍यक्‍तिको हातमा दिन सक्‍थ्‍यो । कुनै कुरा एउटा व्‍यक्‍तिको हातमा दिनु भनेको त्‍यस व्‍यक्‍तिलाई त्‍यस कुरा माथि पूरा अधिकार दिनु हो । -अर्को अनुवाद: "इस्राएलीहरूलाई तिनीहरूमाथि पूर्ण रूपमा अधिकार गर्ने तुल्‍याउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +कनानीहरूलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू सानो वस्‍तु थिए जुन एउटा व्‍यक्‍तिले अर्को व्‍यक्‍तिको हातमा दिन सक्‍थ्‍यो । कुनै कुरा एउटा व्‍यक्‍तिको हातमा दिनु भनेको त्‍यस व्‍यक्‍तिलाई त्‍यस कुरा माथि पूरा अधिकार दिनु हो । अर्को अनुवाद: "इस्राएलीहरूलाई तिनीहरूमाथि पूर्ण रूपमा अधिकार गर्ने तुल्‍याउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/neh/09/25.md b/neh/09/25.md index faccac09..7abef4ad 100644 --- a/neh/09/25.md +++ b/neh/09/25.md @@ -18,7 +18,7 @@ "परमप्रभुको बारेमा सोच्‍न बन्‍द गरेर" वा "ढुक्क भएर" भन्‍ने यो एउटा रूपक हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] diff --git a/neh/09/26.md b/neh/09/26.md index 480e22a1..6d06ec47 100644 --- a/neh/09/26.md +++ b/neh/09/26.md @@ -12,13 +12,13 @@ # तपाईंले तिनीहरूलाई तिनीहरूका शत्रुहरूका हातमा सुम्पिदिनुभयो -यहाँ "हात"(एउटा अङ्‍ग) शब्दले "शत्रुहरू"(सिङ्गो व्‍यक्‍ति)को हानी गर्ने शक्तिलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले आफ्‍ना मानिसहरूका शत्रुहरूलाई तपाईंका मानिसहरूलाई हानी गर्न दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "हात"(एउटा अङ्‍ग) शब्दले "शत्रुहरू"(सिङ्गो व्‍यक्‍ति)को हानी गर्ने शक्तिलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले आफ्‍ना मानिसहरूका शत्रुहरूलाई तपाईंका मानिसहरूलाई हानी गर्न दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तपाईंले छुटकारा दिनेहरू पठाउनुभयो जसले तिनीहरूलाई तिनीहरूका शत्रुहरूका हातबाट छुटकारा दिए यहाँ "हात"(एउटा अङ्‍ग) शब्दले "शत्रुहरू"(सिङ्गो व्‍यक्‍ति)को हानी गर्ने शक्तिलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले तिनीहरूका शत्रुहरूद्वारा तिनीहरूलाई हानी गर्नदेखि रोक्‍न मानिसहरू पठाउनुभयो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/disobey]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] diff --git a/neh/09/28.md b/neh/09/28.md index a259c6e9..551dae50 100644 --- a/neh/09/28.md +++ b/neh/09/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तपाईंले तिनीहरूलाई तिनीहरूका शत्रुहरूका हातमा त्यागिदिनुभयो -यहाँ "हात"(एउटा अङ्‍ग) शब्दले "शत्रुहरू"(सिङ्गो व्‍यक्‍ति)को हानी गर्ने शक्तिलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले तिनीहरूलाई तिनीहरूका शत्रुहरूबाट हानी हुन दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "हात"(एउटा अङ्‍ग) शब्दले "शत्रुहरू"(सिङ्गो व्‍यक्‍ति)को हानी गर्ने शक्तिलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले तिनीहरूलाई तिनीहरूका शत्रुहरूबाट हानी हुन दिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तपाईंका आज्ञाहरू सुनेनन् @@ -18,7 +18,7 @@ परमप्रभु स्‍वयम‍्लाई यसलाई यसरी बताइएको छ कि उहाँ आफै नै आज्ञाहरू हुनुहुन्‍थ्‍यो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले तपाईंको विरुद्धमा पाप गरेतापनि तपाईंका आज्ञाहरू पालन गर्ने सबैलाई तपाईंले जीवन दिनुहुन्‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/neh/09/30.md b/neh/09/30.md index f758b8be..1c20a1e5 100644 --- a/neh/09/30.md +++ b/neh/09/30.md @@ -4,8 +4,7 @@ # तपाईंले तिनीहरूलाई छिमेकी जातिहरूका हातमा सुम्पिदिनुभयो -यहाँ "हात"(एउटा अङ्‍ग) शब्दले "छिमेकी जातिहरू"(सिङ्गो व्‍यक्‍तिहरू)को हानी गर्ने शक्तिलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले आफ्‍ना मानिसहरूलाई छिमेकी जातिहरूबाट हानी हुन दिनुभयो" -समान वाक्‍यहरू नहेम्याह ९:२७ मा देखा परेका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "हात"(एउटा अङ्‍ग) शब्दले "छिमेकी जातिहरू"(सिङ्गो व्‍यक्‍तिहरू)को हानी गर्ने शक्तिलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंले आफ्‍ना मानिसहरूलाई छिमेकी जातिहरूबाट हानी हुन दिनुभयो" समान वाक्‍यहरू नहेम्याह ९:२७ मा देखा परेका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तपाईंले ... सुम्पिदिनुभयो @@ -15,7 +14,7 @@ "तपाईं ... तिनीहरूलाई नाश पार्नुभएन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/neh/09/32.md b/neh/09/32.md index d50dd549..df332aef 100644 --- a/neh/09/32.md +++ b/neh/09/32.md @@ -10,7 +10,7 @@ "हामी ... माथि आइपरेका" वाक्यांशले भएका खराब कुराहरू बारे यसरी बताउँछ कि मानौँ ती मानिसहरू हुन् जसले हानी पुऱ्याउँछन् । अर्को अनुवाद: "हामी ... भोगेका यी हानी ... हामीले भोगेका हरेक कुरा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mighty]] diff --git a/neh/09/35.md b/neh/09/35.md index 759468e2..b015b804 100644 --- a/neh/09/35.md +++ b/neh/09/35.md @@ -10,7 +10,7 @@ "तिनीहरूले तपाईंको व्‍यवस्‍था वा शिक्षाप्रति आज्ञाकारी भएनन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/neh/09/36.md b/neh/09/36.md index 3415d22d..33946c92 100644 --- a/neh/09/36.md +++ b/neh/09/36.md @@ -14,7 +14,7 @@ राजाले ... शासक गर्छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] diff --git a/neh/09/38.md b/neh/09/38.md index e4a78808..b0a2c428 100644 --- a/neh/09/38.md +++ b/neh/09/38.md @@ -10,7 +10,7 @@ दस्तावेजमा छाप लगाइनु अगि त्‍यसमा मानिसहरूले नाम लेखे भनी पाठकले जान्‍नुपर्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/seal]] diff --git a/neh/10/01.md b/neh/10/01.md index 7df6c8ff..634446e6 100644 --- a/neh/10/01.md +++ b/neh/10/01.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# On the sealed documents were Nehemiah ... Malchijah (confusion) - -The names of these people were written on the documents. This can be stated clearly. AT: "On the sealed documents were the names of Nehemiah ... Malchijah" or "On the sealed documents were the names of the following people: Nehemiah ... Malchijah" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# sealed documents (confusion) - -The documents were sealed after the names had been signed on the documents. - # हकल्‍याह यो एउटा मानिसको नाम हो । नहेम्याह १:१ मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -26,7 +18,7 @@ The documents were sealed after the names had been signed on the documents. यो एउटा मानिसको नाम हो । नहेम्याह ३:११ मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/seal]] diff --git a/neh/10/04.md b/neh/10/04.md index 44eb6f1f..f73423a7 100644 --- a/neh/10/04.md +++ b/neh/10/04.md @@ -34,7 +34,7 @@ यसले दस्तावेजमा सहीछाप लगाएका मानिसहरूको अगाडिको सूचीलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "यी दस्तावेजमा सहीछाप लगाएका पुजारीहरूका नाम थिए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/obadiah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/neh/10/09.md b/neh/10/09.md index 5e447280..837511f3 100644 --- a/neh/10/09.md +++ b/neh/10/09.md @@ -62,7 +62,7 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । नहेम्याह ७:१२ मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/neh/10/15.md b/neh/10/15.md index 2ea3947a..9dd727ea 100644 --- a/neh/10/15.md +++ b/neh/10/15.md @@ -38,6 +38,6 @@ यी मानिसहरूका नाम हुन् । नहेम्याह ३:४ मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zadok]] diff --git a/neh/10/28.md b/neh/10/28.md index 3762718b..1d7ebb05 100644 --- a/neh/10/28.md +++ b/neh/10/28.md @@ -21,7 +21,7 @@ # परमेश्‍वरको व्यवस्थामा हिड्न -यो एउटा वाक्पद्घति हो । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरको व्यवस्थाअनुसार जिउन" वा "परमेश्‍वरको व्‍यवस्‍था पालना गर्न " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरको व्यवस्थाअनुसार जिउन" वा "परमेश्‍वरको व्‍यवस्‍था पालना गर्न " (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # परमेश्वरका दास मोशाद्वारा दिइएको @@ -31,7 +31,7 @@ "पछ्याउन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/neh/10/30.md b/neh/10/30.md index bab4b4a1..3dbcc3fc 100644 --- a/neh/10/30.md +++ b/neh/10/30.md @@ -4,8 +4,7 @@ # हाम्रा छोरीहरू त्यस देशका मानिसहरूलाई नदिने र तिनीहरूका छोरीहरू हाम्रा छोराहरूका निम्ति नलिने -यसको अर्थ तिनीहरूले आफ्‍ना छोराछोरीहरूलाई तिनीहरूसँग विवाह गर्न दिने थिएनन् भन्‍ने हो । अर्को अनुवाद: "हाम्रा छोरीहरू त्यस देशका मानिसहरूलाई विवाह गर्न नदिने र तिनीहरूका छोरीहरू हाम्रा छोराहरूका निम्ति विवाह -गर्न नलिने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसको अर्थ तिनीहरूले आफ्‍ना छोराछोरीहरूलाई तिनीहरूसँग विवाह गर्न दिने थिएनन् भन्‍ने हो । अर्को अनुवाद: "हाम्रा छोरीहरू त्यस देशका मानिसहरूलाई विवाह गर्न नदिने र तिनीहरूका छोरीहरू हाम्रा छोराहरूका निम्ति विवाह गर्न नलिने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # त्यस देशका मानिसहरू @@ -21,13 +20,13 @@ # हामीले हाम्रा खेतहरूलाई विश्राम दिने छौँ -यो एउटा वाक्पद्घति हो । अर्को अनुवाद: "हामीले हाम्रा खेतहरू जोत्‍ने छैनौँ" वा "हामीले हाम्रा खेतहरूमा केही कुरा उब्जाउने छैनौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "हामीले हाम्रा खेतहरू जोत्‍ने छैनौँ" वा "हामीले हाम्रा खेतहरूमा केही कुरा उब्जाउने छैनौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # हाम्रा सबै ऋण माफी गरिदिने छौँ "हाम्रा अरू यहूदीहरूका सबै ऋण माफी गरिदिने छौँ" वा "अरू यहूदीहरूले हामीलाई तिर्नुपर्ने सबै ऋण माफी गरिदिने छौँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/neh/10/32.md b/neh/10/32.md index f1da14e9..3f4fc4aa 100644 --- a/neh/10/32.md +++ b/neh/10/32.md @@ -8,7 +8,7 @@ # शेकेलको एक तिहाइ -"१/३ शेकेल" "एक तिहाइ"को अर्थ तीन बराबर भागबाटको एक भाग हो । यसलाई आधूनिक नापमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "चाँदीको ५ ग्राम" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +"१/३ शेकेल" "एक तिहाइ"को अर्थ तीन बराबर भागबाटको एक भाग हो । यसलाई आधूनिक नापमा लेख्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "चाँदीको ५ ग्राम" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) # आज्ञालाई हामीले स्वीकार गर्‍यौँ @@ -26,7 +26,7 @@ यी आकाशमा चन्‍द्रमा सानो अर्धगोलाकार हुँदा मनाइने उत्‍सवहरू थिए । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] diff --git a/neh/10/34.md b/neh/10/34.md index c7855111..b675a668 100644 --- a/neh/10/34.md +++ b/neh/10/34.md @@ -14,7 +14,7 @@ "हाम्रो माटोबाट" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/neh/10/37.md b/neh/10/37.md index ad9a9528..5d988ca5 100644 --- a/neh/10/37.md +++ b/neh/10/37.md @@ -30,7 +30,7 @@ यसको अर्थ दस बराबर भागबाटको एक भाग हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grainoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] diff --git a/neh/10/39.md b/neh/10/39.md index 74ef8976..87acbc41 100644 --- a/neh/10/39.md +++ b/neh/10/39.md @@ -14,7 +14,7 @@ यस "हामी" सर्वनामले नहेम्याह र यहूदी मानिसहरू समावेश गर्छ, तर यस पुस्तकका पाठकलाई भने गर्दैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/neh/11/01.md b/neh/11/01.md index eb5a6583..2b54001a 100644 --- a/neh/11/01.md +++ b/neh/11/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ "प्रत्‍येक दस परिवारबाट एउटा परिवार ... बस्‍नलाई -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/neh/11/03.md b/neh/11/03.md index d2781a53..544c8bfc 100644 --- a/neh/11/03.md +++ b/neh/11/03.md @@ -18,7 +18,7 @@ "फारेसका सन्‍तानहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] diff --git a/neh/11/05.md b/neh/11/05.md index d5afe7e6..28f4304f 100644 --- a/neh/11/05.md +++ b/neh/11/05.md @@ -18,7 +18,7 @@ "४६८ ... वीर मानिसहरू" वा "४६८ ... साहसी मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-chapverse]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zechariahot]] diff --git a/neh/11/07.md b/neh/11/07.md index 9e802cc4..dd7b2a34 100644 --- a/neh/11/07.md +++ b/neh/11/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# जोड्ने वाक्‍य:: +# जोड्ने वाक्‍य: यी पदहरूमा, नहेम्याहले यरूशलेममा बसोबास गर्ने प्रान्तीय अधिकृतहरूको सूची बनाउन निरन्‍तरता दिन्‍छन् । @@ -8,9 +8,9 @@ # बेन्‍यामीन ... सल्‍लू ... मशुल्‍लाम ... योएद ... पदायाह ... कोलायाह ... मासेयाह ... इथीएल ... यशयाह ... गब्‍बै ... सल्‍लै ... जिक्री... योएल ... हस्‍सेनूअ ... यहूदा --यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] diff --git a/neh/11/10.md b/neh/11/10.md index 8fdad115..19410e3e 100644 --- a/neh/11/10.md +++ b/neh/11/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # यदायाह ... योयारीब ... याकीन ... सरायाह ... हिल्‍कियाह ... मशुल्‍लाम ... सादोक ... मरायोत ... अहीतू ... अदायाह ... यरोहाम ... पेलाल्‍याह ... अम्‍सी ... जकरिया ... पशहूर ... मल्‍कियाह -- यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # मन्‍दिरको निम्‍ति काम गर्ने @@ -10,11 +10,7 @@ "तिनीहरूका दाजुभाइहरू" वा "तिनीहरूका नातेदार" -# 822 men - -"eight hundred and twenty-two men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/neh/11/13.md b/neh/11/13.md index 8efcfb59..bb908759 100644 --- a/neh/11/13.md +++ b/neh/11/13.md @@ -6,10 +6,6 @@ १) सङ्गी इस्राएलीहरू वा २) त्‍यसतै काम गर्ने मानिसहरूको निम्ति यो शब्द एउटा रूपक हो । अर्को अनुवाद: "सहयोगीहरू" वा "सङ्गी कामदारहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# 242 men - -"two hundred and forty-two men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # अमाश्‍शै ... अज्रेल ... अहजै ... मशिल्‍लेमोत ... इम्‍मेर ... हग्‍गदोलीम ... जब्‍दीएल यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -18,7 +14,7 @@ "वीर मानिसहरू" वा "साहसी मानिसहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/neh/11/15.md b/neh/11/15.md index e80ccf7f..e5a62ed2 100644 --- a/neh/11/15.md +++ b/neh/11/15.md @@ -6,7 +6,7 @@ "लेवीहरूका अगुवाहरू, जो जिम्‍मावाल थिए -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/neh/11/17.md b/neh/11/17.md index 520af4d8..9bf3c427 100644 --- a/neh/11/17.md +++ b/neh/11/17.md @@ -18,11 +18,7 @@ यो अभिव्यक्तिले यरूशलेम सहरलाई जनाउँछ । -# numbered 284 - -"numbered two hundred and eighty-four." There were 284 Levites in Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/neh/11/19.md b/neh/11/19.md index 64e85c47..cb57e04d 100644 --- a/neh/11/19.md +++ b/neh/11/19.md @@ -4,17 +4,13 @@ # अक्‍कूब ... तल्‍मोन ... सीहा ... गिश्‍पा -यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# 172 men - -"one hundred and seventy-two men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # ओफेल यो एउटा ठाउँको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watch]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/neh/11/22.md b/neh/11/22.md index 7856f35f..4ade88bf 100644 --- a/neh/11/22.md +++ b/neh/11/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ # उज्‍जी ... बानी ... हशब्‍याह ... मत्तन्‍याह ... मीयका ... आसाप ... पतहियाह ... यहूदा ... जेरह ... मशेजेबेल -यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # तिनीहरू राजाको आदेशमुनि थिए @@ -18,7 +18,7 @@ "यहूदी मानिसहरूका सबै कामकाजको सम्बन्धमा फारसी राजाको तर्फबाट सल्लाहकार" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] diff --git a/neh/11/25.md b/neh/11/25.md index 84989ebf..2d2bb9d9 100644 --- a/neh/11/25.md +++ b/neh/11/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # किर्यत-अर्बा ... दीबोन ... यकब्सेल ... येशूअ ... मोलादा ... बेथ-पालेत ... हसरशूआल ... बेर्शेबा -यी ठाउँहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी ठाउँहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस् [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] diff --git a/neh/11/28.md b/neh/11/28.md index 4c7a8f76..d7173b41 100644 --- a/neh/11/28.md +++ b/neh/11/28.md @@ -4,9 +4,9 @@ # सिक्‍लग ... मकोना ... एन-रिम्‍मोन ... सोरा ... यर्मूत ... जानोह ... अदुल्‍लाम ... लाकीश ... आजेका ... बेर्शेबा ... हिन्‍नोमको बेँसी -यी ठाउँहरूका नाम हुन् । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी ठाउँहरूका नाम हुन् । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/beersheba]] diff --git a/neh/12/01.md b/neh/12/01.md index 4609abe6..92374da9 100644 --- a/neh/12/01.md +++ b/neh/12/01.md @@ -10,11 +10,7 @@ "बेबिलोनबाट आएका" -# Jeshua - -The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. AT: "Jeshua the high priest" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/neh/12/04.md b/neh/12/04.md index aedb77df..4b2ef91c 100644 --- a/neh/12/04.md +++ b/neh/12/04.md @@ -4,12 +4,8 @@ # इद्दो ... गिन्‍नतोन ... अबिया ... मियामीन ... मदाहा ... बिल्‍गा ... शमायाह ... योयारीब ... यदायाह ... सल्‍लू ... अमोक ... हिल्‍कियाह ... यदायाह ... येशूअ -- यी सबै मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी सबै मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# गिन्‍नतोन - -गिन्‍नतोनको अर्को नाम "Ginnethoi" हुन् सक्‍छ । - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/neh/12/08.md b/neh/12/08.md index c774e468..7ba7adee 100644 --- a/neh/12/08.md +++ b/neh/12/08.md @@ -6,6 +6,6 @@ सम्‍भावित अर्थहरू यी हुन्: १) यो आराधना सेवाको बेला थियो र यी गायक-गायिकाहरूको (EN-UDB हेर्नुहोस्) वा अरू आराधकहरूको दुई झुण्ड थिए वा २) यी झुण्डहरूले फरक-फरक समयमा मन्‍दिरमा रेखदेख गर्‍थे, वा "मन्दिरको पालै-पालो रेखदेख गर्‍थे ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/neh/12/10.md b/neh/12/10.md index c513e056..a980dbbb 100644 --- a/neh/12/10.md +++ b/neh/12/10.md @@ -7,6 +7,6 @@ यसभन्‍दा धेरै वर्ष पहिले येशूअ प्रधान पूजारी भएका थिए भनी तपाईंका पाठकहरूलाई थाहा पाउनु पर्नेछ भने, तपाईंले (EN-UDB) को उदाहरण हेर्न सक्‍नुहुन्‍छ । अर्को अनुवाद: "येशूअ धेरै समय पहिले प्रधान पुजारी थिए । तिनी योयाकीमका पिता थिए ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/neh/12/12.md b/neh/12/12.md index 70d010f3..eed1ce5d 100644 --- a/neh/12/12.md +++ b/neh/12/12.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी मानिसहरूका नाममा राखिएका घरानाका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ezra]] diff --git a/neh/12/15.md b/neh/12/15.md index 949cfd58..87c4af10 100644 --- a/neh/12/15.md +++ b/neh/12/15.md @@ -8,16 +8,8 @@ # हारीम ... मरेमोत ...इद्दो ... गिन्‍नतोन ... अबिया ... मिन्‍यामीन ... मोदाहा ... बिल्‍गा ... शमायाह ... योयारी ... यदायाह ... सल्‍लू ... अमोक ... हिल्‍कियाह ... यदायाह -- यी सबै मानिसहरूका नाममा राखिएका घरानाका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# गिन्‍नतोनका मशुल्‍लाम - -गिन्‍नतोनको अर्को नाम Ginnethoi हुन् सक्‍छ । +यी सबै मानिसहरूका नाममा राखिएका घरानाका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # मिन्‍यामीनका हिब्रु मुललेखमा मिन्‍यामीनको परिवारको मुखियाको नाम गल्‍तीले छुटिएको छ । (EN-ULB) ले गरेझैँ, केही नयाँ संस्करणहरूले यस अभिव्यक्तिलाई अधुरै छोडेको छ । अरू संस्करणहरूले मुखियाको नाम हटाएको कारण दिन छोटो विवरण दिएको छ । (EN-UDB हेर्नुहोस्) - -# मोदाहा - -मोदाहाको अर्को नाम Moadiah हुन् सक्‍छ । diff --git a/neh/12/22.md b/neh/12/22.md index 03d123c6..aae3bb07 100644 --- a/neh/12/22.md +++ b/neh/12/22.md @@ -14,7 +14,7 @@ शास्त्रीले प्रत्‍येक दिनको घटना लिपिबद्ध गर्ने पुस्तकको माथि पदहरूमा शब्दहरू लेख्‍थे । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/neh/12/24.md b/neh/12/24.md index 711f5388..eba670f1 100644 --- a/neh/12/24.md +++ b/neh/12/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जो तिनीहरूका सामुन्‍ने खडा हुन्थे, र आ-आफ्नो पालोअनुसार ... प्रशंसा गर्ने र धन्यवाद दिने गर्थे -तिनीहरूले कसरी आफ्ना केही गीतहरू आराधनामा गाए भन्‍ने कुरालाई यसले संकेत गर्छ । एउटा अगुवा वा एउटा झुण्डले गीतको खण्‍ड गाउँथे, त्‍यसपछि "तिनीहरूका सामुन्‍ने खडा" भएका एक वा दुई झुण्डले त्‍यसको प्रतिकृयामा गीतको खण्‍ड गाउँथे +तिनीहरूले कसरी आफ्ना केही गीतहरू आराधनामा गाए भन्‍ने कुरालाई यसले संकेत गर्छ । एउटा अगुवा वा एउटा झुण्डले गीतको खण्‍ड गाउँथे, त्‍यसपछि "तिनीहरूका सामुन्‍ने खडा" भएका एक वा दुई झुण्डले त्‍यसको प्रतिकृयामा गीतको खण्‍ड गाउँथे। # दाऊदको आज्ञामुताबिक @@ -12,9 +12,9 @@ # हशब्याह ... शरेबियाह ... कादमीएल ... येशूअ ... दाऊद ... मत्तन्‍याह ... बक्‍बुक्‍याह ... ओबदिया ... मशुल्‍लाम ... तल्‍मोन रअक्‍कूब ... येशूअ ... योसादाक ... योयाकीम ... नहेम्याह ... एज्रा -- यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी मानिसहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] diff --git a/neh/12/27.md b/neh/12/27.md index f48fcecb..164798af 100644 --- a/neh/12/27.md +++ b/neh/12/27.md @@ -6,7 +6,7 @@ चर्को ध्‍वनी निकाल्‍न सङ्‍गै हिर्काउँने दुई पाताला, गोलो पाता (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dedicate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/neh/12/29.md b/neh/12/29.md index c93f82f2..d4b893b6 100644 --- a/neh/12/29.md +++ b/neh/12/29.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी ठाउँहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/neh/12/31.md b/neh/12/31.md index 2e801967..e2b593de 100644 --- a/neh/12/31.md +++ b/neh/12/31.md @@ -2,7 +2,7 @@ यहूदा इलाकामा बसोबास गर्ने मानिसहरूका अगुवाहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] diff --git a/neh/12/32.md b/neh/12/32.md index 47947f3a..a9216b92 100644 --- a/neh/12/32.md +++ b/neh/12/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # होशयाह ... अजर्याह ... एज्रा ... मशुल्लाम ... यहूदा ... बेन्यामीन ... शमायाह ... यर्मिया ... जकरिया ... जोनाथन ... शमायाह ... मत्तन्‍याह ... मीकाया ... जक्कूर ... आसाप - - यी पुरूषहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी पुरूषहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # र ... तिनीहरूको पछि लागे @@ -12,9 +12,9 @@ # जकरिया, जो जोनाथनका छोरा, जो शमायाहका छोरा, जो मत्तन्‍याहका छोरा, जो मीकायाका छोरा, जो जक्कूरका छोरा, जो आसापका छोरा थिए -- "जकरिया" पछिका सबै नाम जकरियाका पुर्खाहरू हुन् । यस सूचीले जकरियालाई प्रख्‍यात गायक आसापलाई जोड्छ । "जोनाथनका छोरा जकरिया, शमायाहका छोरा, मत्तन्‍याहका छोरा, मीकायाका छोरा, जक्कूरका छोरा, आसापका छोरा थिए" +"जकरिया" पछिका सबै नाम जकरियाका पुर्खाहरू हुन् । यस सूचीले जकरियालाई प्रख्‍यात गायक आसापलाई जोड्छ । "जोनाथनका छोरा जकरिया, शमायाहका छोरा, मत्तन्‍याहका छोरा, मीकायाका छोरा, जक्कूरका छोरा, आसापका छोरा थिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ezra]] diff --git a/neh/12/36.md b/neh/12/36.md index 4b0122cc..ecbaa383 100644 --- a/neh/12/36.md +++ b/neh/12/36.md @@ -14,7 +14,7 @@ यी पर्खालमा भएका ढोकाहरूको नाम हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zechariahot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/neh/12/38.md b/neh/12/38.md index 6337e4b4..2114c3d6 100644 --- a/neh/12/38.md +++ b/neh/12/38.md @@ -18,7 +18,7 @@ यी पर्खालमा भएका ढोकाहरूको नाम हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watchtower]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] diff --git a/neh/12/40.md b/neh/12/40.md index 867c4590..ed9ef9d1 100644 --- a/neh/12/40.md +++ b/neh/12/40.md @@ -4,21 +4,13 @@ # एल्‍याकीम ... मासेयाह ... मिन्‍यामीन ... मीकाया ... एल्‍योएनै ... जकरिया ... हनन्‍याह ... मासेयाह ... शमायाह ... एलाजार ... उज्‍जी ... येहोहानान ... मल्‍कियाह ... एलाम ... एसेर -- यी त्‍यस समयमा भएका पुरूष पुजारीहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यी त्‍यस समयमा भएका पुरूष पुजारीहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # यिज्रहियाह यो एउटा पुरूषको नाम हो जो गायक-गायिकाहरूका अगुवा थिए । -# with the trumpets - -Possible meanings are 1) only the first seven priests listed from Eliakim to Hananiah carried trumpets or 2) all 15 priests listed from Eliakim to Ezer carried trumpets. - -# made themselves heard (might notnecessary) - -"sang loudly" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/neh/12/43.md b/neh/12/43.md index 80df4025..11100c19 100644 --- a/neh/12/43.md +++ b/neh/12/43.md @@ -4,10 +4,9 @@ # यसरी यरूशलेमको आनन्द टाढा-टाढासम्म सुन्‍न सकिन्थ्यो -"यरूशलेमका मानिसहरूले निकालेका आवाज"को निम्ति "यरूशलेम" metonym हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यरूशलेमका मानिसहरूले उत्‍सव मनाएको स्‍वर यरूशलेमभन्‍दा -टाढा-टाढाका मानिसहरूले सुन्‍न सक्‍थे ।" हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"यरूशलेमका मानिसहरूले निकालेका आवाज"को निम्ति "यरूशलेम" लक्षणा हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "यरूशलेमका मानिसहरूले उत्‍सव मनाएको स्‍वर यरूशलेमभन्‍दा टाढा-टाढाका मानिसहरूले सुन्‍न सक्‍थे ।" हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/neh/12/44.md b/neh/12/44.md index 28573fdb..4a0b3feb 100644 --- a/neh/12/44.md +++ b/neh/12/44.md @@ -18,7 +18,7 @@ सहर वा मन्‍दिरको आवतजावत नियन्‍त्रण गर्न, साथै ठिक समयमा ढोकाहरू खोल्‍न र बन्‍द गर्न र प्रशासकले तोकेको कामको निम्ति प्रत्‍येक ढोकामा खटाइएका मानिसहरू नहेम्याह ७:१ मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstfruit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tenth]] diff --git a/neh/12/46.md b/neh/12/46.md index 6161bd8c..98006daa 100644 --- a/neh/12/46.md +++ b/neh/12/46.md @@ -18,7 +18,7 @@ मोशाका दाजु, हारूनबाट आएका इस्राएलका पुजारीहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asaph]] diff --git a/neh/13/01.md b/neh/13/01.md index a25014c5..8977c5ad 100644 --- a/neh/13/01.md +++ b/neh/13/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ "तिनीहरू सभामा आउन सक्‍दैन थिए किनकि" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/neh/13/04.md b/neh/13/04.md index 9a8597ff..641705cc 100644 --- a/neh/13/04.md +++ b/neh/13/04.md @@ -14,7 +14,7 @@ सहर वा मन्‍दिरको आवतजावत नियन्‍त्रण गर्न, साथै ठिक समयमा ढोकाहरू खोल्‍न र बन्‍द गर्न र प्रशासकले तोकेको कामको निम्ति प्रत्‍येक ढोकामा खटाइएका मानिसहरू नहेम्याह ७:१ मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] diff --git a/neh/13/06.md b/neh/13/06.md index f70ac8e5..e372d14f 100644 --- a/neh/13/06.md +++ b/neh/13/06.md @@ -2,15 +2,11 @@ "यी सबै कुरा भइरहेको समयमा, म यरूशलेमबाट टाढा थिए" -# I was not - -Here "I" refers to Nehemiah. - # परमेश्वरको मन्दिरका चोकहरूमा एल्यासीबले तोबियालाई भण्डार-कोठा दिएर तिनले गरेको दुष्टता यो पहिले बलिको सरसामानहरू राख्‍न शुद्ध गरिएको कोठा थियो । ( नहेम्याह १३:५) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/artaxerxes]] diff --git a/neh/13/08.md b/neh/13/08.md new file mode 100644 index 00000000..f1f500ed --- /dev/null +++ b/neh/13/08.md @@ -0,0 +1,8 @@ +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/household]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/grainoffering]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/incense]] diff --git a/neh/13/10.md b/neh/13/10.md index 40b3dd48..69c525c5 100644 --- a/neh/13/10.md +++ b/neh/13/10.md @@ -1,7 +1,7 @@ # लेवीहरूलाई तिनीहरूको भाग दिइएको रहेनछ यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "मानिसहरूले भण्डार-कोठामा मन्दिरका पुजारीहरूका निम्ति आफ्ना दशांश र -भोजनको भेटी ल्‍याएको रहेन‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +भोजनको भेटी ल्‍याएको रहेन‍छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # लेवीहरूसाथै काम गर्ने गायकहरू आ-आफ्नो जग्गामा भागेर गएका रहे छन् @@ -11,7 +11,7 @@ यो आलंकारिक प्रश्‍न हो किनकि नहेम्याहले यसलाई आफ्‍ना काम नगरेका अधिकारीहरूलाई चुनैती दिन वा हप्‍काउन प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/neh/13/12.md b/neh/13/12.md index c4b81796..1091e8e3 100644 --- a/neh/13/12.md +++ b/neh/13/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सारा यहूदा -देशका मानिसहरूका निम्ति देशको नाम metonym हो । सम्‍भावत यसले सामान्य रूपमा सबैलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "यहूदामा बसोबास गर्ने सबै मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +देशका मानिसहरूका निम्ति देशको नाम लक्षणा हो । सम्‍भवत: यसले सामान्य रूपमा सबैलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "यहूदामा बसोबास गर्ने सबै मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # शेलेम्याह ... सादोक ... पदायाह ... जक्कूर ... मत्तन्याह ... हानान @@ -14,7 +14,7 @@ "हे मेरा परमेश्वर, यस विषयमा मलाई सम्‍झनुहोस् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tenth]] diff --git a/neh/13/15.md b/neh/13/15.md index ff320277..cf7c77b9 100644 --- a/neh/13/15.md +++ b/neh/13/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ # कोल पेलिरहेका -कोलमा भएको दाख "कोल" शब्दको निम्ति एउटा metonym हो । दाखमद्य बनाउन दाखबाट रस निकाल्‍न मानिसहरू दाखमाथि हिडिरहेका थिए । अर्को अनुवाद: "कोलमा दाखमाथि हिडिरहेका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +कोलमा भएको दाख "कोल" शब्दको निम्ति एउटा लक्षणा हो । दाखमद्य बनाउन दाखबाट रस निकाल्‍न मानिसहरू दाखमाथि हिडिरहेका थिए । अर्को अनुवाद: "कोलमा दाखमाथि हिडिरहेका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # पेलिरहेका केही कुरालाई कुल्‍चन वा दबाउन त्‍यसमा हिडिरहनु -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kingdomofjudah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/winepress]] diff --git a/neh/13/16.md b/neh/13/16.md index 71239b35..58a4f5c2 100644 --- a/neh/13/16.md +++ b/neh/13/16.md @@ -4,15 +4,13 @@ # शबाथ-दिनलाई अपवित्र पारी तपाईंहरूले यो दुष्ट काम गर्नुको अर्थ के हो ? -नहेम्याहले यहूदाका अगुवाहरूलाई हप्‍काइरहेका छन् । यसलाई भनाइझैँ अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: " तपाईंहरूले शबाथ-दिनलाई अपवित्र पार्नुभएर दुष्ट काम गर्दै हुनुहुन्छ ।" वा "शबाथ-दिनलाई अपवित्र पारि -यो दुष्ट काम गर्नुभएको कारण परमेश्‍वरले तपाईंहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +नहेम्याहले यहूदाका अगुवाहरूलाई हप्‍काइरहेका छन् । यसलाई भनाइझैँ अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: " तपाईंहरूले शबाथ-दिनलाई अपवित्र पार्नुभएर दुष्ट काम गर्दै हुनुहुन्छ ।" वा "शबाथ-दिनलाई अपवित्र पारियो दुष्ट काम गर्नुभएको कारण परमेश्‍वरले तपाईंहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # के तपाईंहरूका पुर्खाहरूले यसै गरेका होइनन् र ? -नहेम्याहले यहूदाका अगुवाहरूलाई हप्‍काइरहेका छन् । यसलाई भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंहरूका पुर्खाहरूले यसो गरेका तपाईंहरूलाई थाहा छ र त्‍यसैले परमेश्‍वरले यी सबै खराब कुराहरू हामी र यस -सहरमाथि ल्‍याउनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +नहेम्याहले यहूदाका अगुवाहरूलाई हप्‍काइरहेका छन् । यसलाई भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंहरूका पुर्खाहरूले यसो गरेका तपाईंहरूलाई थाहा छ र त्‍यसैले परमेश्‍वरले यी सबै खराब कुराहरू हामी र यससहरमाथि ल्‍याउनुभयो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/neh/13/19.md b/neh/13/19.md index 25479678..76e997a7 100644 --- a/neh/13/19.md +++ b/neh/13/19.md @@ -14,7 +14,7 @@ "मानिसहरू जसले आफूहरूले बेच्‍न चाहेका धेरै प्रकारका सामानहरू ल्‍याएका थिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jerusalem]] diff --git a/neh/13/21.md b/neh/13/21.md index 9e7da40c..e433b3de 100644 --- a/neh/13/21.md +++ b/neh/13/21.md @@ -1,16 +1,12 @@ # तपाईंहरू किन पर्खालबाहिर छाउनी हाल्नुहुन्छ ? -नहेम्याह उत्तर पाउन होइन् तर व्‍यापारीहरूलाई हप्‍काउन र आफ्‍नो आज्ञामा जोड दिन यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवाद: "मैलेँ आज्ञा गरेको विपरित तपाईंहरू पर्खालबाहिर छाउनी हालिरहनुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +नहेम्याह उत्तर पाउन होइन् तर व्‍यापारीहरूलाई हप्‍काउन र आफ्‍नो आज्ञामा जोड दिन यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवाद: "मैलेँ आज्ञा गरेको विपरित तपाईंहरू पर्खालबाहिर छाउनी हालिरहनुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # म तपाईंहरूलाई कारबाही गर्ने छु अर्को अनुवाद: "म तपाईंहरूलाई जबरजस्ती धपाउने छु" वा "म तपाईंहरूलाई जबरजस्ती हटाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Call me to mind for this also, my God - -"My God, remember me concerning this also." See how you translated a similar phrase in [Nehemiah 13:14](./12.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] diff --git a/neh/13/23.md b/neh/13/23.md index 5cfc3d71..b0e7cdd6 100644 --- a/neh/13/23.md +++ b/neh/13/23.md @@ -18,7 +18,7 @@ "परिणाम स्‍वरूप, तिनीहरूका सन्तानमध्ये आधा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jew]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ashdod]] diff --git a/neh/13/25.md b/neh/13/25.md index 7bce3bf2..715a7ff2 100644 --- a/neh/13/25.md +++ b/neh/13/25.md @@ -12,15 +12,14 @@ # के यी स्त्रीहरूकै कारणले इस्राएलका राजा सोलोमनले पाप गरेका होइनन् र ? -नहेम्याहले यी मानिसहरूलाई हप्‍काइरहेका थिए । यसलाई भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । -अर्को अनुवाद: "इस्राएलका राजा सोलोमनले यी स्त्रीहरूकै कारणले पाप गरेका हुन भनी तिमीहरूलाई थाहै छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +नहेम्याहले यी मानिसहरूलाई हप्‍काइरहेका थिए । यसलाई भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "इस्राएलका राजा सोलोमनले यी स्त्रीहरूकै कारणले पाप गरेका हुन भनी तिमीहरूलाई थाहै छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # के तपाईंहरूको कुरा सुनी यी सबै दुष्ट काम गर्ने अनि विदेशी स्त्रीहरूसित बिहे गरी हाम्रा परमेश्वरलाई धोका दिने ? नहेम्याहले यी मानिसहरूलाई हप्‍काइरहेका थिए । यसलाई भनाइको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवाद: "हामी तपाईंहरूका कुरा सुन्‍नेछैनौँ वा यो अति दुष्ट काम गर्नेछौँ वा विदेशी स्त्रीहरूसित बिहे गरेर हाम्रा परमेश्वरको विरुद्धमा छल नै गर्नेछौँ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] diff --git a/neh/13/28.md b/neh/13/28.md index f8a7e985..597824ad 100644 --- a/neh/13/28.md +++ b/neh/13/28.md @@ -18,7 +18,7 @@ "तिनीहरूले तपाईंलाई पुजारीहरू र उनीहरूका काम ... दुषित भएझैँ सोच्‍ने बनाएका छन् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] diff --git a/neh/13/30.md b/neh/13/30.md index 06bc3fa6..0e6a1eed 100644 --- a/neh/13/30.md +++ b/neh/13/30.md @@ -18,7 +18,7 @@ "हे मेरा परमेश्वर, मैले गरेका सबै सम्झनुहोस्, र मैले गरेका असल कामहरूको निम्ति मलाई आशिष् दिनुहोस् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] diff --git a/num/01/01.md b/num/01/01.md index edf7e77c..12c956c9 100644 --- a/num/01/01.md +++ b/num/01/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसले मानिहरूलाई आफ्ना सिपाहीहरूको विभाजनमा बाँड्ने कुरालाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/01/04.md b/num/01/04.md index f42ca004..7942ff42 100644 --- a/num/01/04.md +++ b/num/01/04.md @@ -10,7 +10,7 @@ यी मानिहरूका नाम हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] diff --git a/num/01/07.md b/num/01/07.md index f1d361d5..db6ed9cd 100644 --- a/num/01/07.md +++ b/num/01/07.md @@ -2,7 +2,7 @@ परमप्रभुले निरन्तर रूपमा वंशका अगुवाहरूको सुची मोशालाई बताउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/issachar]] diff --git a/num/01/10.md b/num/01/10.md index 7fb924be..ded0b16e 100644 --- a/num/01/10.md +++ b/num/01/10.md @@ -2,7 +2,7 @@ परमप्रभुले निरन्तर रूपमा वंशका अगुवाहरूको सुची मोशालाई बताउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] diff --git a/num/01/12.md b/num/01/12.md index 92a181a2..c18cd578 100644 --- a/num/01/12.md +++ b/num/01/12.md @@ -2,7 +2,7 @@ परमप्रभुले निरन्तर रूपमा वंशका अगुवाहरूको सुची मोशालाई बताउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/dan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asher]] diff --git a/num/01/16.md b/num/01/16.md index c0203f5c..b34aa0b5 100644 --- a/num/01/16.md +++ b/num/01/16.md @@ -2,7 +2,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "एक मानिस जसलाई परमप्रभुले चुन्‍नुभयो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/num/01/17.md b/num/01/17.md index 06931746..ca742bd1 100644 --- a/num/01/17.md +++ b/num/01/17.md @@ -18,7 +18,7 @@ "यहाँ "नाउँ उल्लेख" ले "भन्‍नु" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "हरेक मानिसहरूले भन्‍नुपर्‍थ्यो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] diff --git a/num/01/20.md b/num/01/20.md index 9667ada1..b67a24b0 100644 --- a/num/01/20.md +++ b/num/01/20.md @@ -10,7 +10,7 @@ "छयालिस हजार पाँच सय मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] diff --git a/num/01/22.md b/num/01/22.md index 94e0b22d..71b34781 100644 --- a/num/01/22.md +++ b/num/01/22.md @@ -2,11 +2,7 @@ "गनिए" भन्‍ने वाक्यलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । यो लामो वाक्यांश जनगणनामा धेरै पटक दोहोरिएको छ । तपाईंले गन्‍ती १:२० मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले कुलहरू र परिवारहरू ... सबै पुरूषहरू गने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 59,300 men - -"fifty-nine thousand three hundred men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/simeon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/num/01/24.md b/num/01/24.md index 79e66b84..83a00301 100644 --- a/num/01/24.md +++ b/num/01/24.md @@ -2,11 +2,7 @@ "गनिए" भन्‍ने वाक्यलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । यो लामो वाक्यांश जनगणनामा धेरै पटक दोहोरिएको छ । तपाईंले गन्‍ती १:२० मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले कुलहरू र परिवारहरू ... सबै पुरूषहरू गने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 45,650 men - -"forty-five thousand six hundred and fifty men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gad]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/num/01/26.md b/num/01/26.md index 13282e28..4edb914d 100644 --- a/num/01/26.md +++ b/num/01/26.md @@ -2,11 +2,7 @@ "गनिए" भन्‍ने वाक्यलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । यो लामो वाक्यांश जनगणनामा धेरै पटक दोहोरिएको छ । तपाईंले गन्‍ती १:२० मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले कुलहरू र परिवारहरू ... सबै पुरूषहरू गने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 74,600 men - -"seventy-four thousand six hundred men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/num/01/28.md b/num/01/28.md index 393fc23f..6652a0ea 100644 --- a/num/01/28.md +++ b/num/01/28.md @@ -2,11 +2,7 @@ "गनिए" भन्‍ने वाक्यलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । यो लामो वाक्यांश जनगणनामा धेरै पटक दोहोरिएको छ । तपाईंले गन्‍ती १:२० मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले कुलहरू र परिवारहरू ... सबै पुरूषहरू गने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 54,400 men - -"fifty-four thousand four hundred men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/issachar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/num/01/30.md b/num/01/30.md index 24473130..3b11abc1 100644 --- a/num/01/30.md +++ b/num/01/30.md @@ -2,11 +2,7 @@ "गनिए" भन्‍ने वाक्यलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । यो लामो वाक्यांश जनगणनामा धेरै पटक दोहोरिएको छ । तपाईंले गन्‍ती १:२० मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले कुलहरू र परिवारहरू ... सबै पुरूषहरू गने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 57,400 men - -"fifty-seven thousand four hundred men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zebulun]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/num/01/32.md b/num/01/32.md index 3aa7001d..8629f98f 100644 --- a/num/01/32.md +++ b/num/01/32.md @@ -2,11 +2,7 @@ "गनिए" भन्‍ने वाक्यलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । यो लामो वाक्यांश जनगणनामा धेरै पटक दोहोरिएको छ । तपाईंले गन्‍ती १:२० मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले कुलहरू र परिवारहरू ... सबै पुरूषहरू गनिए" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 40,500 men - -"forty thousand five hundred men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] diff --git a/num/01/34.md b/num/01/34.md index fd3cef0e..f4036b29 100644 --- a/num/01/34.md +++ b/num/01/34.md @@ -2,11 +2,7 @@ "गनिए" भन्‍ने वाक्यलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । यो लामो वाक्यांश जनगणनामा धेरै पटक दोहोरिएको छ । तपाईंले गन्‍ती १:२० मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले कुलहरू र परिवारहरू ... सबै पुरूषहरू गने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 32,200 men - -"thirty-two thousand two hundred men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/manasseh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/num/01/36.md b/num/01/36.md index a612456c..048699bf 100644 --- a/num/01/36.md +++ b/num/01/36.md @@ -2,11 +2,7 @@ "गनिए" भन्‍ने वाक्यलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । यो लामो वाक्यांश जनगणनामा धेरै पटक दोहोरिएको छ । तपाईंले गन्‍ती १:२० मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले कुलहरू र परिवारहरू ... सबै पुरूषहरू गनिए" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 35,400 men - -"thirty-five thousand four hundred men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/num/01/38.md b/num/01/38.md index a71ddb01..8c664b62 100644 --- a/num/01/38.md +++ b/num/01/38.md @@ -2,11 +2,7 @@ "गनिए" भन्‍ने वाक्यलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । यो लामो वाक्यांश जनगणनामा धेरै पटक दोहोरिएको छ । तपाईंले गन्‍ती १:२० मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले कुलहरू र परिवारहरू ... सबै पुरूषहरू गने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# They counted 62,700 - -"They counted sixty-two thousand seven hundred" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/dan]] diff --git a/num/01/40.md b/num/01/40.md index 4dabaa15..f808f7d9 100644 --- a/num/01/40.md +++ b/num/01/40.md @@ -2,11 +2,7 @@ "गनिए" भन्‍ने वाक्यलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । यो लामो वाक्यांश जनगणनामा धेरै पटक दोहोरिएको छ । तपाईंले गन्‍ती १:२० मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले कुलहरू र परिवारहरू ... सबै पुरूषहरू गने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# They counted 41,500 - -"They counted forty-one thousand five hundred" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asher]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/num/01/42.md b/num/01/42.md index a0b34ce9..2718c00b 100644 --- a/num/01/42.md +++ b/num/01/42.md @@ -2,11 +2,7 @@ "गनिए" भन्‍ने वाक्यलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । यो लामो वाक्यांश जनगणनामा धेरै पटक दोहोरिएको छ । तपाईंले गन्‍ती १:२० मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले कुलहरू र परिवारहरू ... सबै पुरूषहरू गने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# They counted 53,400 - -"They counted fifty-three thousand four hundred" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/naphtali]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/num/01/44.md b/num/01/44.md index dae560cf..00788dc0 100644 --- a/num/01/44.md +++ b/num/01/44.md @@ -2,11 +2,7 @@ "गनिए" भन्‍ने वाक्यलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । यो लामो वाक्यांश जनगणनामा धेरै पटक दोहोरिएको छ । तपाईंले गन्‍ती १:२० मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "त्यसैले तिनीहरूले ... इस्राएलका सबै पुरुषहरूको हरेकको आ-आफ्ना परिवार-परिवारअनुसार सबै पुरूषहरू गने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 603,550 men - -"six hundred and three thousand five hundred and fifty men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] diff --git a/num/01/47.md b/num/01/47.md index c2ae39a1..73fdd926 100644 --- a/num/01/47.md +++ b/num/01/47.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "लेवीको कुल" ले लेवीको कुलमा भएका सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "लवीको कुलमा भएका मानिसहरूको गन्ती गर्नुहुन्‍न" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/num/01/50.md b/num/01/50.md index e98b5969..14496983 100644 --- a/num/01/50.md +++ b/num/01/50.md @@ -6,15 +6,7 @@ यहाँ "यसमा" ले पवित्र वासस्थानलाई जनाउँछ । -# The Levites must carry the tabernacle - -It was their job to carry the tabernacle when they traveled. AT: "When you travel, the Levites must carry the tabernacle" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# make their camp around it - -This means that they were to set up their tents around the tabernacle. AT: "set up their tents around it" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assign]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] diff --git a/num/01/51.md b/num/01/51.md index 15e2fdc0..2e8d580e 100644 --- a/num/01/51.md +++ b/num/01/51.md @@ -14,7 +14,7 @@ "उनका सिपाहीहरूको विभाजन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] diff --git a/num/01/53.md b/num/01/53.md index af5928c0..95a6fc5b 100644 --- a/num/01/53.md +++ b/num/01/53.md @@ -10,7 +10,7 @@ इस्राएलीहरूले गर्नुपर्ने सबै कुराहरू परपमप्रभुले मोशालाई आज्ञा गर्नुभएको थियो र मोशाले इस्राएलीहरूलाई आज्ञा गरेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/num/02/01.md b/num/02/01.md index 20d3651d..c946911d 100644 --- a/num/02/01.md +++ b/num/02/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# around his standard - -The "standards" were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards was represented by a banner. - # आ-आफ्ना पुर्खाहरूको घरानाअनुसार आ-आफ्नो झन्डा प्रत्येक संयुक्त परिवारको छाउनीमा झण्डा पनि हुन्थ्यो, जुन तिनीहरूको ध्वजा राख्‍न तोकिएको ईलाकामा राखिएको थियो । @@ -10,7 +6,7 @@ The "standards" were four larger groups that the tribes were divided into. Each झण्डा एउटा ठूलो ध्वजा हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/02/03.md b/num/02/03.md index 02795b71..b90046a2 100644 --- a/num/02/03.md +++ b/num/02/03.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# under their standard - -The "standards" were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together, and was represented by a banner. See how you translated "standards" in [Numbers 2:2](./01.md). - # अम्मीनादाबको छोरो नहशोन तपाईंले गन्ती १:७ मा अनुवाद गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । @@ -10,6 +6,6 @@ The "standards" were four larger groups that the tribes were divided into. Each "चौहत्तर हजार छ सय" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/num/02/05.md b/num/02/05.md index ef29cb5c..f049d339 100644 --- a/num/02/05.md +++ b/num/02/05.md @@ -10,10 +10,6 @@ यो सिपाहीहरूको ठूलो समूह जनाउने सैन्य शब्द हो । हरेक कुल आफ्नै दलको थियो । -# 54,400 men - -"fifty-four thousand four hundred men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/issachar]] diff --git a/num/02/07.md b/num/02/07.md index 3ed0bdb5..5821c40e 100644 --- a/num/02/07.md +++ b/num/02/07.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसले मानिसहरूलाई परिमार्जन गर्छ । अर्को अनुवादः "५७,४०० मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zebulun]] diff --git a/num/02/09.md b/num/02/09.md index 76108b37..a74220f0 100644 --- a/num/02/09.md +++ b/num/02/09.md @@ -2,14 +2,6 @@ यस सङ्ख्याले यहूदाको झण्डामूनि छाउनी हालेर बसेका कूलका सबै मानिसहरूलाई समेट्छ । अर्को अनुवादः "यहूदाको झण्डा मूनि छाउनी हालेका मानिसहरूको सङ्ख्या १,८६,४०० छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# the camp of Judah - -This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun. - -# They will set out first - -This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. AT: "When travelling, the camp of Judah will start walking first" or "When the Israelites leave, those tribes will leave first" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/num/02/10.md b/num/02/10.md index 2bfe1dc6..4fbb18cd 100644 --- a/num/02/10.md +++ b/num/02/10.md @@ -14,6 +14,6 @@ यसले मानिसहरूलाई परिमार्जन गर्छ । अर्को अनुवादः "४६,५०० मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] diff --git a/num/02/12.md b/num/02/12.md index 52197100..0248d343 100644 --- a/num/02/12.md +++ b/num/02/12.md @@ -8,8 +8,8 @@ # ५९,३०० -यसले मानिसहरूलाई परिमार्जन गर्छ । अर्को अनुवादः "५९,३०० मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +यसले मानिसहरूलाई परिमार्जन गर्छ । अर्को अनुवादः "५९,३०० मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/simeon]] diff --git a/num/02/14.md b/num/02/14.md index 3a289939..921fdfa7 100644 --- a/num/02/14.md +++ b/num/02/14.md @@ -10,6 +10,6 @@ यसले मानिसहरूलाई परिमार्जन गर्छ । अर्को अनुवादः "४५,६५० मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gad]] diff --git a/num/02/16.md b/num/02/16.md index 6d210cc7..76d8bfb4 100644 --- a/num/02/16.md +++ b/num/02/16.md @@ -6,6 +6,6 @@ "२ औँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] diff --git a/num/02/17.md b/num/02/17.md index 6e1fae06..e8463db2 100644 --- a/num/02/17.md +++ b/num/02/17.md @@ -10,7 +10,7 @@ प्रत्येक मानिसको आफ्नै व्यक्तिगत ध्वजा हुँदैन, बरू यसले उसको कूलको ध्वजालाई प्रतिनधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "उसको कूलको ध्वजामुनि" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/num/02/18.md b/num/02/18.md index b87095cc..a99942da 100644 --- a/num/02/18.md +++ b/num/02/18.md @@ -10,6 +10,6 @@ यसले मानिसहरूलाई परिमार्जन गर्छ । अर्को अनुवादः "४०,५०० मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] diff --git a/num/02/20.md b/num/02/20.md index 97e7e023..705096d0 100644 --- a/num/02/20.md +++ b/num/02/20.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसले मानिसहरूलाई परिमार्जन गर्छ । अर्को अनुवादः "३२,२०० मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/manasseh]] diff --git a/num/02/22.md b/num/02/22.md index 2c301137..05d4f092 100644 --- a/num/02/22.md +++ b/num/02/22.md @@ -10,6 +10,6 @@ यसले मानिसहरूलाई परिमार्जन गर्छ । अर्को अनुवादः "३५,४००" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] diff --git a/num/02/24.md b/num/02/24.md index 0857fe95..4d60f20f 100644 --- a/num/02/24.md +++ b/num/02/24.md @@ -10,6 +10,6 @@ "३ औँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] diff --git a/num/02/25.md b/num/02/25.md index 4710bdcf..ab3718e8 100644 --- a/num/02/25.md +++ b/num/02/25.md @@ -14,6 +14,6 @@ यसले मानिसहरूलाई परिमार्जन गर्छ । अर्को अनुवादः "६२,७०० मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/dan]] diff --git a/num/02/27.md b/num/02/27.md index 55f432d5..c538ecc8 100644 --- a/num/02/27.md +++ b/num/02/27.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसले मानिसहरूलाई परिमार्जन गर्छ । अर्को अनुवादः "४१,५०० मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asher]] diff --git a/num/02/29.md b/num/02/29.md index d08ed9c5..40a61ae5 100644 --- a/num/02/29.md +++ b/num/02/29.md @@ -10,6 +10,6 @@ यसले मानिसहरूलाई परिमार्जन गर्छ । अर्को अनुवादः "५३,४०० मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/naphtali]] diff --git a/num/02/31.md b/num/02/31.md index 85490874..0f85069d 100644 --- a/num/02/31.md +++ b/num/02/31.md @@ -6,6 +6,6 @@ यस सङ्ख्याले दानको झण्डामूनि छाउनी हालेर बसेका कूलका सबै मानिसहरूलाई समेट्छ । अर्को अनुवादः "दानको झण्डामूनि छाउनी हालेका मानिसहरूको सङ्ख्या १,५७,६०० छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/dan]] diff --git a/num/02/32.md b/num/02/32.md index 90a68292..08f5438f 100644 --- a/num/02/32.md +++ b/num/02/32.md @@ -6,11 +6,7 @@ यहाँ "आ-आफ्नो" ले इस्राएलीहरूलाई जनाउँछ । -# are 603,550 - -"are six hundred and three thousand five hundred and fifty" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/02/34.md b/num/02/34.md index cfab6863..88520f8b 100644 --- a/num/02/34.md +++ b/num/02/34.md @@ -2,7 +2,7 @@ यसले तिनीहरू अर्को ठाउँतिर यात्रा गर्दाको समयलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू यात्रा गर्दा तिनीहरू छाउनीबाट बाहिर निस्कन्थे" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/num/03/01.md b/num/03/01.md index 99713f57..4b68042f 100644 --- a/num/03/01.md +++ b/num/03/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -Here the author uses the word "now" to shift to telling a new historical account. - # जेठा नादाब "नादाब, जो पहिला जन्मेका थिए" @@ -10,7 +6,7 @@ Here the author uses the word "now" to shift to telling a new historical account यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] diff --git a/num/03/03.md b/num/03/03.md index 642c7c82..36a712a7 100644 --- a/num/03/03.md +++ b/num/03/03.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ "जलेको धुप" लाई जनाउनको लागि "आगो" शब्दको प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले ग्रहण नगर्नुहुने तरिकाले तिनीहरूले धुप बलि बाले" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] diff --git a/num/03/05.md b/num/03/05.md index 3436742f..5eda3262 100644 --- a/num/03/05.md +++ b/num/03/05.md @@ -2,7 +2,7 @@ यहाँ "कुल" शब्दले कुलको मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "लेवीको कुलको मानिसहरूलाई ले" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/num/03/07.md b/num/03/07.md index 18d34933..6dce7f49 100644 --- a/num/03/07.md +++ b/num/03/07.md @@ -14,7 +14,7 @@ "पवित्र वासस्थानको काम" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] diff --git a/num/03/09.md b/num/03/09.md index e84e5c77..a6510507 100644 --- a/num/03/09.md +++ b/num/03/09.md @@ -14,7 +14,7 @@ यस वाक्यांशको पूरा अर्थलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "पवित्र वासस्थान नजिक आउने कुनै पनि मानिस" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] diff --git a/num/03/11.md b/num/03/11.md index 144dda84..e64d4ef1 100644 --- a/num/03/11.md +++ b/num/03/11.md @@ -6,7 +6,7 @@ "मैले लेवीहरूलाई चुनेको छु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/03/14.md b/num/03/14.md index a41a4868..18ac66a3 100644 --- a/num/03/14.md +++ b/num/03/14.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी दुवै वाक्यांशहरूले सामान्यतया एउटै अर्थ दिन्छन् र तिनले परमप्रभुको आज्ञा पालन गरे भन्‍ने कुरा देखाउनको लागि एकसाथ प्रयोग गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sinai]] diff --git a/num/03/17.md b/num/03/17.md index 0c81f228..136f580d 100644 --- a/num/03/17.md +++ b/num/03/17.md @@ -2,10 +2,6 @@ यो लेवीका सन्तानहरूको सुची हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# The clans coming from - -Here the author speaks of "descending" as if it were "coming." AT: "The clans descending from" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/num/03/21.md b/num/03/21.md index a6b7f71d..87ef869c 100644 --- a/num/03/21.md +++ b/num/03/21.md @@ -14,6 +14,6 @@ "पचहत्तर हजार" वा "सात हजार पाँच सय" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] diff --git a/num/03/24.md b/num/03/24.md index a50cb479..f91716e7 100644 --- a/num/03/24.md +++ b/num/03/24.md @@ -6,11 +6,7 @@ "चोकमा भएका पर्दाहरू" -# the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar - -"that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/num/03/27.md b/num/03/27.md index b55d0ecd..d627a5d3 100644 --- a/num/03/27.md +++ b/num/03/27.md @@ -10,14 +10,10 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मोशाले ८,६०० पुरूषषहरूको गन्ती गरे" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 8,600 males - -"eight thousand six hundred males" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # एक महिना र त्यसभन्दा माथिका "एक महिनादेखि माथिका" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/num/03/30.md b/num/03/30.md index 1538ba91..eaea6cd7 100644 --- a/num/03/30.md +++ b/num/03/30.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "पुजाहारीहरूले सेवाको लागि प्रयोग गर्ने पवित्र थोकहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lampstand]] diff --git a/num/03/33.md b/num/03/33.md index 21f5c7d5..418e8857 100644 --- a/num/03/33.md +++ b/num/03/33.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मोशाले ६,२०० पुरूषहरूको गन्ती गरे" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 6,200 males - -"six thousand two hundred males" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] diff --git a/num/03/36.md b/num/03/36.md index ad1f6fbd..b1dd904c 100644 --- a/num/03/36.md +++ b/num/03/36.md @@ -18,15 +18,11 @@ यसले बारहरू, खामाहरू र आधारहरू एकसाथ जोड्नको लागि प्रयोग गरिने सबैथोकहरू भन्‍ने अर्थ दिन्छ । -# with their sockets - -Here "their" refers to the "pillars and posts." - # आधारहरू, किलाहरू र डोरीहरू खामोहरूलाई ठाउँमा अड्याउनको लागि प्रयोग गरिने सबै समानहरू हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pillar]] diff --git a/num/03/38.md b/num/03/38.md index 7606080a..46b42bdf 100644 --- a/num/03/38.md +++ b/num/03/38.md @@ -16,9 +16,9 @@ # बाइस हजार पुरुषहरू -दुई हजार मानिसहरू -"२२,००० मानिसहरू" वा "२२,००० पुरूषहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +दुई हजार मानिसहरू** -"२२,००० मानिसहरू" वा "२२,००० पुरूषहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] diff --git a/num/03/40.md b/num/03/40.md index d7f4b038..abb5fda8 100644 --- a/num/03/40.md +++ b/num/03/40.md @@ -2,7 +2,7 @@ यसले सम्पुर्ण लेवीहरूका गाईवस्तुहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सम्पुर्ण लेवीहरूका वस्तुहरू लिनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/livestock]] diff --git a/num/03/42.md b/num/03/42.md index bd857a5a..ca059b6b 100644 --- a/num/03/42.md +++ b/num/03/42.md @@ -1,7 +1,3 @@ # सबै जेठा-जेठा "पहिला जन्मेका सबै छोराहरू" - -# 22,273 men - -"twenty-two thousand two hundred and seventy-three men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/num/03/46.md b/num/03/46.md index d0856279..4050b84b 100644 --- a/num/03/46.md +++ b/num/03/46.md @@ -1,19 +1,7 @@ -# for the redemption of - -The noun "redemption" can be translated with the verb "redeem." AT: "to redeem" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# 273 firstborn - -"two hundred and seventy-three firstborn" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # इस्राएलको पहिले जन्मेकाहरू "इस्राएलका पहिला जन्‍मेका छोराहरू" -# five shekels - -A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 55 grams of silver" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - # लेवीहरूको सङ्ख्याभन्दा बढी भएका यसको अर्थ त्यहाँ भएका लेवी पुरूषहरूको जम्मा सङ्ख्या भन्दा इस्राएलका अरू कुलहरूमाझ अझै पहिला जन्मेका २७३ पुरूषहरू छन् भन्‍ने हुन्छ । @@ -22,15 +10,11 @@ A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: "about 55 grams of sil यसको अर्थ पवित्रस्थानमा भएका शेकेलको जत्ति नै तौल त्यस शेकेल हुनुपर्छ भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "तैँले तेरो मापदण्डको रूपमा पवित्रस्थानको शेकेलको तौल नै प्रयोग गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# twenty gerahs - -"20 gerahs." A gerah is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) - # छुटकाराको मूल्य यहाँ "मूल्य" ले मोशाले जम्मा गरेका शेकेलहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तैँले तिनीहरूका छुटकाराको निम्ति जम्‍मा गरेको पैसा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] diff --git a/num/04/01.md b/num/04/01.md index adea0a49..99edeed2 100644 --- a/num/04/01.md +++ b/num/04/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले विशेष गरि मेरो लागि चुनेको" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/04/05.md b/num/04/05.md index 9b9ee089..2b8a7e4a 100644 --- a/num/04/05.md +++ b/num/04/05.md @@ -14,7 +14,7 @@ डन्डीहरू सन्दूकको छेउ-छेउको प्वाँलमा हालिन्थे जसले गर्दा सन्दूक बोक्‍नका लागि ती प्रयोग गर्न सकिन्छन् । यसलाई स्पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सन्दूकको छेउ-छेउका प्वाँलमा डन्डीहरू हाल्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] diff --git a/num/04/07.md b/num/04/07.md index db5690c6..aee4a0c6 100644 --- a/num/04/07.md +++ b/num/04/07.md @@ -26,7 +26,7 @@ डन्डीहरू सन्दूकको छेउ-छेउको प्वाँलमा हालिन्थे जसले गर्दा सन्दूक बोक्‍नका लागि ती प्रयोग गर्न सकिन्छन् । यसलाई स्पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सन्दूकको छेउ-छेउका प्वाँलमा डन्डीहरू हाल्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/seacow]] diff --git a/num/04/09.md b/num/04/09.md index 3e45cb86..45237c3a 100644 --- a/num/04/09.md +++ b/num/04/09.md @@ -6,11 +6,7 @@ तिनीहरूले यी सबै कुराहरू बोक्‍नको लागि भारमाथि राख्‍नुपर्छ" (EN-UDB) -# insert the carrying poles - -The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. AT: "insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lampstand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lamp]] diff --git a/num/04/12.md b/num/04/12.md index bf307637..9e777093 100644 --- a/num/04/12.md +++ b/num/04/12.md @@ -14,7 +14,7 @@ डन्डीहरू सन्दूकको छेउ-छेउको मुन्द्रिमा हालिन्थे जसले गर्दा सन्दूक बोक्‍नका लागि ती प्रयोग गर्न सकिन्थ्यो। यसलाई स्पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । वेदीको छेउछेऊको मुन्द्रिमा बोक्‍ने डन्डीहरू हाल्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyplace]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/seacow]] diff --git a/num/04/15.md b/num/04/15.md index d29481bb..fca2d661 100644 --- a/num/04/15.md +++ b/num/04/15.md @@ -14,15 +14,11 @@ "पवित्र सामगृहरू" -# the oil for the light - -Here the word "light" is used to refer to the "lamps." AT: "the oil for the lamps" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # देखरेख अर्को अनुवादः "जसले ती देखरेख गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/num/04/17.md b/num/04/17.md index 9926be44..d788892a 100644 --- a/num/04/17.md +++ b/num/04/17.md @@ -14,7 +14,7 @@ यी दुवै वाक्यांशहरूले सामान्यतया एउटै कुराको अर्थ दिन्छन् र जोड दिनको लागि संयोजित छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/04/21.md b/num/04/21.md index b0e8908f..78299c11 100644 --- a/num/04/21.md +++ b/num/04/21.md @@ -14,7 +14,7 @@ "दल" शब्दले भेट हुने पालमा काम गर्ने बाँकीका मानिसहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले गन्ती ४:३ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/census]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/num/04/24.md b/num/04/24.md index 890984f9..d82277e6 100644 --- a/num/04/24.md +++ b/num/04/24.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "यिनीहरूका लागि गर्नुपर्ने जुनै पनि कार्यहरू ... गरिनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/curtain]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] diff --git a/num/04/27.md b/num/04/27.md index 68e78d0c..2e8519f5 100644 --- a/num/04/27.md +++ b/num/04/27.md @@ -10,7 +10,7 @@ तपाईंले गन्ती ३:२ मा गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/num/04/29.md b/num/04/29.md index 7595c677..1d2fb747 100644 --- a/num/04/29.md +++ b/num/04/29.md @@ -18,6 +18,6 @@ "दल" शब्दले भेट हुने पालमा काम गर्ने बाँकीका मानिसहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले गन्ती ४:३ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/num/04/31.md b/num/04/31.md index e2af3142..301da9c6 100644 --- a/num/04/31.md +++ b/num/04/31.md @@ -14,7 +14,7 @@ "प्रत्येक मानिसको नाउँसहित त्यसले बोक्नुपर्ने सामानहरूको सुची बना" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] diff --git a/num/04/33.md b/num/04/33.md index d44b1416..1ce163bb 100644 --- a/num/04/33.md +++ b/num/04/33.md @@ -6,7 +6,7 @@ तपाईंले गन्ती ३:१ मा गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/num/04/34.md b/num/04/34.md index b2fddf62..ceeabd78 100644 --- a/num/04/34.md +++ b/num/04/34.md @@ -22,7 +22,7 @@ "दुइ हजार सात सय पचास" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/num/04/38.md b/num/04/38.md index 614e0103..10d088e2 100644 --- a/num/04/38.md +++ b/num/04/38.md @@ -26,7 +26,7 @@ "२६३० मानिसहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/num/04/41.md b/num/04/41.md index 793afbeb..771cfe3b 100644 --- a/num/04/41.md +++ b/num/04/41.md @@ -2,6 +2,6 @@ "तिनीहरू" भन्‍ने शब्दले मोशा र हारूनलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] diff --git a/num/04/42.md b/num/04/42.md index ef208b55..c3b300aa 100644 --- a/num/04/42.md +++ b/num/04/42.md @@ -18,10 +18,6 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "जसलाई मोशा र हारूनद्वारा गन्ती गरिए" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# numbered 3,200 - -"numbered three thousand two hundred" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/num/04/45.md b/num/04/45.md index 80e2a40e..390f53c1 100644 --- a/num/04/45.md +++ b/num/04/45.md @@ -2,7 +2,7 @@ "तिनीहरू" भन्‍ने शब्दले मोशा र हारूनलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/num/04/46.md b/num/04/46.md index 0e9def38..98a01efc 100644 --- a/num/04/46.md +++ b/num/04/46.md @@ -6,11 +6,7 @@ "३० वर्षदेखि ५० वर्ष" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 8,580 men - -"eight thousand five hundred and eighty men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/num/04/49.md b/num/04/49.md index eeb10785..893d9717 100644 --- a/num/04/49.md +++ b/num/04/49.md @@ -18,6 +18,6 @@ यहाँ "तिनीहरू" ले मोशा र हारूनलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assign]] diff --git a/num/05/01.md b/num/05/01.md index 6a1cd0e1..523facc8 100644 --- a/num/05/01.md +++ b/num/05/01.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसको अर्थ तिनीहरूले अशुद्ध मानिसहरूलाई बाहिर पठाए भन्‍ने हुन्छ । यस वाक्यांशको पूर्ण अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "इस्राएलका मानिसहरूले अशुद्ध मानिसहरूलाई छाउनीबाट बाहिर पठाए" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/05/05.md b/num/05/05.md index ccf07308..0634e83d 100644 --- a/num/05/05.md +++ b/num/05/05.md @@ -18,7 +18,7 @@ पाँच बराबर भागबाटको एक भाग (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] diff --git a/num/05/08.md b/num/05/08.md index e86eeada..f0bb81e1 100644 --- a/num/05/08.md +++ b/num/05/08.md @@ -22,7 +22,7 @@ यी दुवै वाक्यांशहरूले सामान्यतया एउटै अर्थ दिन्छन् र कसैले पुजाहारीलाई दिएका बलिहरू पुजाहारीकै हुन्छ भन्‍ने कुराको पुष्‍टि गर्नलाई संयोजन गरिएका हुनसक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/receive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/num/05/11.md b/num/05/11.md index 127f033b..768c8a11 100644 --- a/num/05/11.md +++ b/num/05/11.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसको अर्थ त्यो आफ्नो पतिप्रति अविश्‍वासी छे र अर्को पुरूषसँग सुतेर तिनको विरूद्ध पाप गर्छे भन्‍ने हुन्छ । यस वाक्यांशको पूर्ण अर्थलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अर्को पुरूषसँग सुतेर आफ्नो पतिको विरूद्ध पाप गर्छे" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/05/13.md b/num/05/13.md index 9fad5d82..ebb1f9b9 100644 --- a/num/05/13.md +++ b/num/05/13.md @@ -18,7 +18,7 @@ अर्को अनुवादः "त्यस मानिस कुनै कारण बिना इर्ष्यालु बन्‍न सक्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sex]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/defile]] diff --git a/num/05/15.md b/num/05/15.md index 9c6f0b78..93c18f5f 100644 --- a/num/05/15.md +++ b/num/05/15.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# a tenth - -This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) - # आधा पाथी यसलाई आधुनिक मापनमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आधा पाथी (जुन करिब २ लिटर हुन्छ)" वा "२ लिटर" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) @@ -14,7 +10,7 @@ This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/transla यस अवस्थामा तिनकी पत्‍नीले व्यभिचार गरेकी थिइन् वा थिइनन् भन्‍ने निश्‍चय गर्नको लागि तिनले बलि चढाए । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/drinkoffering]] diff --git a/num/05/16.md b/num/05/16.md index 002c6e11..ebbb9df7 100644 --- a/num/05/16.md +++ b/num/05/16.md @@ -2,7 +2,7 @@ "परमप्रभुको उपस्थितिमा ।" पुजाहारीले त्यसलाई वेदीको नजिक ल्याउँथ्यो । अर्को अनुवादः "वेदीको नजिक र त्यसलाई परमप्रभुको उपस्थितिमा राख्‍थे" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/num/05/18.md b/num/05/18.md index 721cd688..35a35262 100644 --- a/num/05/18.md +++ b/num/05/18.md @@ -22,7 +22,7 @@ केही कुराबाट "मुक्‍त हुने" वाक्यले त्यसबाट हानी नहुने कुराको अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "हानी गर्न सक्‍ने यो तितो पानीले तँलाई हानी गर्नेछैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] diff --git a/num/05/20.md b/num/05/20.md index 09f4e78d..945a4921 100644 --- a/num/05/20.md +++ b/num/05/20.md @@ -30,7 +30,7 @@ यहाँ "जाँघ" भन्‍ने शब्द स्‍त्रीको गर्भ वा उसका गुप्ताङ्गहरूलाई जनाउने एउटा भद्र तरिका हो । अर्को अनुवादः "तेरो गर्भ बेकामको हुने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/defile]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/num/05/23.md b/num/05/23.md index dcf3892e..c9c6e575 100644 --- a/num/05/23.md +++ b/num/05/23.md @@ -6,6 +6,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनले लेखेका श्रापहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/scroll]] diff --git a/num/05/24.md b/num/05/24.md index 1a53bae3..ca920e54 100644 --- a/num/05/24.md +++ b/num/05/24.md @@ -2,15 +2,11 @@ यी पदहरूमा घटनाक्रमहरू केही मात्रामा भ्रामक छन् । पानीले कसरी श्राप ल्याउँछ भन्‍ने कुराको जोड दिन यस तरिकाले लेखिएको हो । यो यस्तो देखिन्छ कि, त्यस स्‍त्रीले पानी पिउँछे, पुजाहारीले बलि जलाउँछ र फेरि त्यस स्‍त्रीले पानी पिउँछे । EN-UDB मा स्पष्‍ट पारेजस्तै त्यसले एकचोटी मात्र पानी पिउँछे । -# a representative offering - -The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. - # डाहको अन्‍नबलि "डाहको लागि चढाइने अन्‍नबलि ।" तपाईंले गन्ती ५:१५ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grainoffering]] diff --git a/num/05/27.md b/num/05/27.md index 300eefee..84240d12 100644 --- a/num/05/27.md +++ b/num/05/27.md @@ -30,7 +30,7 @@ "गर्भवति हुने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/defile]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/num/05/29.md b/num/05/29.md index 48edd6f8..6e9c3a65 100644 --- a/num/05/29.md +++ b/num/05/29.md @@ -22,7 +22,7 @@ "परमप्रभको उपस्थितिमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/law]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/astray]] diff --git a/num/05/31.md b/num/05/31.md index 5cde68db..3e6b28b4 100644 --- a/num/05/31.md +++ b/num/05/31.md @@ -6,6 +6,6 @@ "सहनुपर्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] diff --git a/num/06/01.md b/num/06/01.md index cdafc2c2..3e77a632 100644 --- a/num/06/01.md +++ b/num/06/01.md @@ -34,7 +34,7 @@ यी दई चरमहरू सम्पूर्ण दाखहरू खान सकिँदैनन् भन्‍ने कुराको जोड दिनको लागि दिइएका छन् । अर्को अनुवादः "दाखको कुनै पनि भागबाट" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/06/05.md b/num/06/05.md index b28843de..cdbcac64 100644 --- a/num/06/05.md +++ b/num/06/05.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "परमप्रभुको लागि त्यो आफैद्वारा अलग्गिनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] diff --git a/num/06/06.md b/num/06/06.md index c37648c8..2d5a26ef 100644 --- a/num/06/06.md +++ b/num/06/06.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुको लागि अलग्गेको" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] diff --git a/num/06/09.md b/num/06/09.md index 1bf20ed1..c86e8d85 100644 --- a/num/06/09.md +++ b/num/06/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# dत्यसले अर्पण गरेको शिरलाई अशुद्ध बनायो +# त्यसले अर्पण गरेको शिरलाई अशुद्ध बनायो यहाँ "शिर" ले नाजिरी मानिसको कपाललाई जनाउँछ जसले त्यसको भाकलको सङ्‍केत गराउँछ । अर्को अनुवादः "जुन लामो कपालले त्यो परमेश्‍वरप्रति अलग्गिएको छ भन्‍ने कुरा देखाउँछ, त्यसले त्यो अशुद्ध बनायो" वा "त्यो अशुद्ध बन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -10,7 +10,7 @@ "दिन ७" (हेर्नुहो: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/defile]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] diff --git a/num/06/10.md b/num/06/10.md index cd7dfb93..40575fb3 100644 --- a/num/06/10.md +++ b/num/06/10.md @@ -2,7 +2,7 @@ "दिन ८" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dove]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/num/06/12.md b/num/06/12.md index 18ec6502..ce3a43a5 100644 --- a/num/06/12.md +++ b/num/06/12.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यो आफैद्वारा अशुद्द तुल्याइयो" वा "त्यो आफैद्वारा अग्रहणयोग्य बनाइयो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lamb]] diff --git a/num/06/13.md b/num/06/13.md index 715dc87e..efe4fa6d 100644 --- a/num/06/13.md +++ b/num/06/13.md @@ -30,7 +30,7 @@ यहाँ "तिनीहरूका" ले नाजिरी मानिसलाई ल्याउनु भनिएका अरू बलिहरूलाई जनाउँछ । प्रायः अन्‍नबलि र अर्घबलिहरू अरू बलिहरूलाई साथ दिनको लागि आवश्यक हुन्थे । यस भनाइको पुरा अर्थलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अरू बलिहरूसँगसँगै परमप्रभुले चाहनुहुने अन्‍नबलिहरू र अर्घबलिहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/law]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/nazirite]] diff --git a/num/06/16.md b/num/06/16.md index 730613f1..5fec1392 100644 --- a/num/06/16.md +++ b/num/06/16.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# He must offer his sin offering - -"He" refers to the priest and "his" refers to the man who took a vow. - # मेलबलि "मेलबलिको रूपमा" @@ -10,7 +6,7 @@ यस जानकारीलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः पुजाहारीले परमप्रभुलाई ... अर्घबलि पनि चढाउनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sinoffering]] diff --git a/num/06/18.md b/num/06/18.md index c1184679..5a09a97e 100644 --- a/num/06/18.md +++ b/num/06/18.md @@ -2,7 +2,7 @@ यहाँ "अलग" को अर्थ "समर्पण" हो । यो भाववाचक नामलाई क्रियाको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको समर्पणताको सङ्केत" वा "त्यसले आफैलाई कसरी अलग राखेको छ भन्‍ने कुराको सङ्केत" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] diff --git a/num/06/19.md b/num/06/19.md index e8b5693f..3ad47f5c 100644 --- a/num/06/19.md +++ b/num/06/19.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जुन तिनले दिएको" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] diff --git a/num/06/21.md b/num/06/21.md index e2f3aceb..73929290 100644 --- a/num/06/21.md +++ b/num/06/21.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "नाजिरीको निम्ति नियमले दर्शाउने प्रतिज्ञा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/law]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] diff --git a/num/06/22.md b/num/06/22.md index ec62d2ef..67b79125 100644 --- a/num/06/22.md +++ b/num/06/22.md @@ -10,7 +10,7 @@ यो एउटा वाक्पद्दति हो । यहाँ "रक्षा गर्नु" भनेको "सुरक्षित राख्‍नु हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] diff --git a/num/06/25.md b/num/06/25.md index 815b241a..755b8b88 100644 --- a/num/06/25.md +++ b/num/06/25.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ परमप्रभुले "उहाँको नाउँ" इस्राएलीहरूलाई दिएर तिनीहरूलाई उहाँका आफ्नै भन्‍नुभएको छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले इस्राएलका मानिसहरूलाई तिनीहरू मेरा हुन् भनेर थाहा दिनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] diff --git a/num/07/01.md b/num/07/01.md index f71711a5..a56f839e 100644 --- a/num/07/01.md +++ b/num/07/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ भाववाचक नाम "जनगणना" लाई क्रियापदमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हारून र मोशालाई मानिसहरूको गणना गर्न सहायता गरेका थिए" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Tतिनीहरूले आफ्‍ना बलिदानहरू परमप्रभुको सामु ल्याए ... तिनीहरूले यी थोकहरूलाई पवित्र वासस्थानको सामु चढाए +# तिनीहरूले आफ्‍ना बलिदानहरू परमप्रभुको सामु ल्याए ... तिनीहरूले यी थोकहरूलाई पवित्र वासस्थानको सामु चढाए यसको अर्थ तिनीहरूले आफ्ना बलिहरू परमप्रभुकहाँ चढाए र ती पवित्र स्थानमा ल्याए । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले आफ्ना बलिहरू परमप्रभकहाँ ल्याए र पवित्रस्थानमा उहाँका निम्ति चढाए" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -22,7 +22,7 @@ "६ वटा छोपिएका गाडा र १२ ओटा गोरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] diff --git a/num/07/06.md b/num/07/06.md index 11798058..caa53927 100644 --- a/num/07/06.md +++ b/num/07/06.md @@ -22,7 +22,7 @@ "किनभने तिनीहरूका काम गर्नको लागि आवश्यक पर्ने कुरा यहि थियो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] diff --git a/num/07/10.md b/num/07/10.md index e1f47a3e..20832d69 100644 --- a/num/07/10.md +++ b/num/07/10.md @@ -6,7 +6,7 @@ "हरेक दिन अगुवाहरूले आ-आफ्ना बलिदानहरू चढाउनुपर्छ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dedicate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] diff --git a/num/07/12.md b/num/07/12.md index b1ee215b..6edf41e2 100644 --- a/num/07/12.md +++ b/num/07/12.md @@ -26,7 +26,7 @@ आवश्यक परेमा यी तौलहरूलाई आधुनिक मापनमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "एक दशौं तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" वा "११० ग्राम तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/num/07/15.md b/num/07/15.md index 16441861..4c0ec487 100644 --- a/num/07/15.md +++ b/num/07/15.md @@ -10,7 +10,7 @@ तपाईंले गन्ती १:७ मा गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] diff --git a/num/07/18.md b/num/07/18.md index 940800bc..3b835eb1 100644 --- a/num/07/18.md +++ b/num/07/18.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसलई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "तिनीद्वारा तेलमा मुछिएको पिठो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/issachar]] diff --git a/num/07/20.md b/num/07/20.md index df37ab12..82ee10ab 100644 --- a/num/07/20.md +++ b/num/07/20.md @@ -14,7 +14,7 @@ तपाईंले गन्ती १:८ मा गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/incense]] diff --git a/num/07/24.md b/num/07/24.md index e37a2e36..e704442b 100644 --- a/num/07/24.md +++ b/num/07/24.md @@ -26,7 +26,7 @@ आवश्यक परेमा यी तौलहरूलाई आधुनिक मापनमा लेख्‍न सकिन्छ । तपाईंले गन्ती ७:१३ मा गर्नुभएजस्तै यस वाक्यलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "एक दशौं तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" वा "११० ग्राम तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/num/07/27.md b/num/07/27.md index a65731ae..4f7596f6 100644 --- a/num/07/27.md +++ b/num/07/27.md @@ -10,7 +10,7 @@ तपाईंले गन्ती १:९ मा गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] diff --git a/num/07/30.md b/num/07/30.md index 66640b39..84a5ac89 100644 --- a/num/07/30.md +++ b/num/07/30.md @@ -26,7 +26,7 @@ आवश्यक परेमा यी तौलहरूलाई आधुनिक मापनमा लेख्‍न सकिन्छ । तपाईंले गन्ती ७:१३ मा गर्नुभएजस्तै यस वाक्यलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "एक दशौं तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" वा "११० ग्राम तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] diff --git a/num/07/36.md b/num/07/36.md index 0b2d1f18..d5946902 100644 --- a/num/07/36.md +++ b/num/07/36.md @@ -26,7 +26,7 @@ आवश्यक परेमा यी तौलहरूलाई आधुनिक मापनमा लेख्‍न सकिन्छ । तपाईंले गन्ती ७:१३ मा गर्नुभएजस्तै यस वाक्यलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "एक दशौं तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" वा "११० ग्राम तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/simeon]] diff --git a/num/07/39.md b/num/07/39.md index 3c075016..638b8139 100644 --- a/num/07/39.md +++ b/num/07/39.md @@ -10,7 +10,7 @@ तपाईंले गन्ती १:६ मा गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] diff --git a/num/07/42.md b/num/07/42.md index e423b2c2..8a71a39e 100644 --- a/num/07/42.md +++ b/num/07/42.md @@ -26,7 +26,7 @@ आवश्यक परेमा यी तौलहरूलाई आधुनिक मापनमा लेख्‍न सकिन्छ । तपाईंले गन्ती ७:१३ मा गर्नुभएजस्तै यस वाक्यलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "एक दशौं तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" वा "११० ग्राम तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gad]] diff --git a/num/07/45.md b/num/07/45.md index 40986332..46b9e46a 100644 --- a/num/07/45.md +++ b/num/07/45.md @@ -10,6 +10,6 @@ तपाईंले गन्ती १:१४ मा गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/num/07/48.md b/num/07/48.md index f2362222..197d6814 100644 --- a/num/07/48.md +++ b/num/07/48.md @@ -12,7 +12,7 @@ # सत्तरी शेकेल तौल भएको एउटा चाँदीको बाटा -"७० शेकेल तौल भएको चाँदीको बाटा ।" आवश्यक परेमा यी तौलहरूलाई आधुनिक मापनमा लेख्‍न सकिन्छ । तपाईंले गन्ती ७:१३ मा गर्नुभएजस्तै यस वाक्यलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "झण्डै आठ दहाई तौल भएको एउटा चाँदीको बाटा" वा "एक किलो ७७० ग्राम तौलको एउटा चाँदीको बाटा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"७० शेकेल तौल भएको चाँदीको बाटा ।" आवश्यक परेमा यी तौलहरूलाई आधुनिक मापनमा लेख्‍न सकिन्छ । तपाईंले गन्ती ७:१३ मा गर्नुभएजस्तै यस वाक्यलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "झण्डै आठ दहाई तौल भएको एउटा चाँदीको बाटा" वा "एक किलो ७७० ग्राम तौलको एउटा चाँदीको बाटा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # पवित्र स्थानको तौलको मापदण्डअनुसार @@ -26,7 +26,7 @@ आवश्यक परेमा यी तौलहरूलाई आधुनिक मापनमा लेख्‍न सकिन्छ । तपाईंले गन्ती ७:१३ मा गर्नुभएजस्तै यस वाक्यलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "एक दशौं तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" वा "११० ग्राम तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] diff --git a/num/07/51.md b/num/07/51.md index c0a2c1fa..846dfd9d 100644 --- a/num/07/51.md +++ b/num/07/51.md @@ -10,7 +10,7 @@ तपाईंले गन्ती १:१० मा गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] diff --git a/num/07/54.md b/num/07/54.md index 0061b935..e2c724c5 100644 --- a/num/07/54.md +++ b/num/07/54.md @@ -26,7 +26,7 @@ आवश्यक परेमा यी तौलहरूलाई आधुनिक मापनमा लेख्‍न सकिन्छ । तपाईंले गन्ती ७:१३ मा गर्नुभएजस्तै यस वाक्यलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "एक दशौं तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" वा "११० ग्राम तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/manasseh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/num/07/60.md b/num/07/60.md index 945915da..50ec3867 100644 --- a/num/07/60.md +++ b/num/07/60.md @@ -26,7 +26,7 @@ आवश्यक परेमा यी तौलहरूलाई आधुनिक मापनमा लेख्‍न सकिन्छ । तपाईंले गन्ती ७:१३ मा गर्नुभएजस्तै यस वाक्यलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "एक दशौं तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" वा "११० ग्राम तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] diff --git a/num/07/63.md b/num/07/63.md index aae907a8..a58f552c 100644 --- a/num/07/63.md +++ b/num/07/63.md @@ -10,7 +10,7 @@ तपाईंले गन्ती १:११ मा गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] diff --git a/num/07/66.md b/num/07/66.md index 0c74ead5..b7db3222 100644 --- a/num/07/66.md +++ b/num/07/66.md @@ -26,6 +26,6 @@ आवश्यक परेमा यी तौलहरूलाई आधुनिक मापनमा लेख्‍न सकिन्छ । तपाईंले गन्ती ७:१३ मा गर्नुभएजस्तै यस वाक्यलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "एक दशौं तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" वा "११० ग्राम तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/dan]] diff --git a/num/07/72.md b/num/07/72.md index 49ad8f03..e532a077 100644 --- a/num/07/72.md +++ b/num/07/72.md @@ -26,7 +26,7 @@ आवश्यक परेमा यी तौलहरूलाई आधुनिक मापनमा लेख्‍न सकिन्छ । तपाईंले गन्ती ७:१३ मा गर्नुभएजस्तै यस वाक्यलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "एक दशौं तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" वा "११० ग्राम तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asher]] diff --git a/num/07/75.md b/num/07/75.md index 3ca0bc53..f160b508 100644 --- a/num/07/75.md +++ b/num/07/75.md @@ -2,7 +2,7 @@ "तिनीहरू प्रत्येक एक वर्षका थिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] diff --git a/num/07/78.md b/num/07/78.md index 1a73f211..e6123ad6 100644 --- a/num/07/78.md +++ b/num/07/78.md @@ -26,6 +26,6 @@ आवश्यक परेमा यी तौलहरूलाई आधुनिक मापनमा लेख्‍न सकिन्छ । तपाईंले गन्ती ७:१३ मा गर्नुभएजस्तै यस वाक्यलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "एक दशौं तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" वा "११० ग्राम तौल भएको एउटा सुनको धुपौरो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/naphtali]] diff --git a/num/07/81.md b/num/07/81.md index bd2eeb4b..f9bdb0c0 100644 --- a/num/07/81.md +++ b/num/07/81.md @@ -10,6 +10,6 @@ तपाईंले गन्ती १:१५ मा गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/num/07/84.md b/num/07/84.md index 954aed26..0cbec1cd 100644 --- a/num/07/84.md +++ b/num/07/84.md @@ -14,10 +14,6 @@ "७० शेकेल तौल भएको चाँदीको बाटा ।" आवश्यक परेमा यी तौलहरूलाई आधुनिक मापनमा लेख्‍न सकिन्छ । तपाईंले गन्ती ७:१३ मा गर्नुभएजस्तै यस वाक्यलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "झण्डै आठ दहाई तौल भएको एउटा चाँदीको बाटा" वा "एक किलो ७७० ग्राम तौलको एउटा चाँदीको बाटा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 2,400 shekels - -"two thousand four hundred shekels" or "twenty-four hundred shekels" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # पवित्र स्थानको तौलको मापदण्डअनुसार त्यहाँ विभिन्‍न तौलका सिक्‍काहरू हुन्थे । मानिसहरूले पवित्र पालको पवित्रस्थानमा प्रयोग गर्नुपर्ने यहि थियो । तपाईंले गन्ती ७:१३ मा गर्नुभएजस्तै यस वाक्यलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "पवित्रस्थानमा प्रयोग गरिने तौलको मापदण्डअनुसार मापन गरिएको" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) @@ -30,15 +26,7 @@ यसले चाँदीले बनेका सबै बलिहरू दुवै थालहरू र बाटाहरूलाई जनाउँछ । -# Each of the twelve gold dishes ... weighed ten shekels - -"Each of the 12 gold dishes ... weighed 10 shekels." If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](./12.md). AT: "Each of the 12 gold dishes ... weighed one tenth of a kilogram" or "Each of the 12 gold dishes ... weighed 110 grams" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 120 shekels - -"one hundred and twenty shekels" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] diff --git a/num/07/87.md b/num/07/87.md index 07c69f63..08636e7b 100644 --- a/num/07/87.md +++ b/num/07/87.md @@ -1,6 +1,6 @@ # बाह्रवटा ... चौबिसवटा ... साठीवटा -चार ... साठी -"१२ ... २४ ... ६० ।" यी सङ्ख्याहरू शब्दमा लेख्‍नुको साट्टो अंकमा लेख्‍न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +चार ... साठी ** -"१२ ... २४ ... ६० ।" यी सङ्ख्याहरू शब्दमा लेख्‍नुको साट्टो अंकमा लेख्‍न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # एक वर्षे @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मोशाले यी अभिषेक गरेपछि" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] diff --git a/num/07/89.md b/num/07/89.md index fb4a4d7e..c9b99063 100644 --- a/num/07/89.md +++ b/num/07/89.md @@ -14,7 +14,7 @@ "परमप्रभु मोशासित बोल्‍नुभयो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/num/08/01.md b/num/08/01.md index 3a6ecbe1..515e35a6 100644 --- a/num/08/01.md +++ b/num/08/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ "अघिल्तिर चम्‍कनुपर्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/08/03.md b/num/08/03.md index 3c537fa8..dbf43f06 100644 --- a/num/08/03.md +++ b/num/08/03.md @@ -10,7 +10,7 @@ कचौराहरू फूलजस्तै देखिउन् भनेर ती पिटेर बनाउने आदेश तिनीहरूलाई दिइएको थियो । अर्को अनुवादः "फूलजस्तै देखिने, पिटिएका कचौराहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/num/08/07.md b/num/08/07.md index adeab895..d80e2e89 100644 --- a/num/08/07.md +++ b/num/08/07.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यममा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "तेलमा मिसाइएको पिठो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] diff --git a/num/08/09.md b/num/08/09.md index b0de8b15..2f08b656 100644 --- a/num/08/09.md +++ b/num/08/09.md @@ -14,7 +14,7 @@ हारूनले लेवीहरूलाई एउटै परिमाणको समर्पणतासहित परमप्रभुकहाँ प्रस्तुत गर्नुपर्नेथियो मानौँ कि तिनीहरू उहाँलाई दिइएका बलिदानहरू थिए । अर्को अनुवादः "तिनीहरू डोलाइएका बलिदानहरू भएझैँ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/num/08/12.md b/num/08/12.md index bd7b51d2..b93b141e 100644 --- a/num/08/12.md +++ b/num/08/12.md @@ -6,7 +6,7 @@ अर्को अनुवादः "तैँले मतिर डोलाइने बलि चढाएजस्तै तिनीहरू मकहाँ अर्पण गर्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] diff --git a/num/08/14.md b/num/08/14.md index 8704acd7..9ebac4be 100644 --- a/num/08/14.md +++ b/num/08/14.md @@ -6,7 +6,7 @@ हारूनले लेवीहरूलाई परमप्रभुकहाँ प्रस्तुत गर्नुपर्ने थियो मानौँ कि उनले परमप्रभुतिर बलि चढाउँदै थियो । अर्को अनुवादः "तिमीले म तिर डोलाइने बलि चढाएजस्तै तिनीहरू मकहाँ अर्पण गर" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/num/08/16.md b/num/08/16.md index 9d29d178..a8c2696b 100644 --- a/num/08/16.md +++ b/num/08/16.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "तिनीहरू" ले "इस्राएलका मानिसहरूमध्येका पहिले जन्मेकाहरू" लाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/womb]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] diff --git a/num/08/18.md b/num/08/18.md index 7856616b..460ce9da 100644 --- a/num/08/18.md +++ b/num/08/18.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "तिनीहरू" ले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gift]] diff --git a/num/08/20.md b/num/08/20.md index 201d21d6..28802db7 100644 --- a/num/08/20.md +++ b/num/08/20.md @@ -2,7 +2,7 @@ यहाँ एउटै अर्थ दिने तिन किसिमका समानान्तर वाक्यहरू छन् । परमप्रभुले आदेश गर्नुभएबमोजिम नै मानिसहरूले लेवीहरूलाई गरे भन्‍ने कुरालाई जोड दिनको लागि यी दोहोरिएका छन् । अर्को अनुवादः "लेवीहरूका बिषयमा परमप्रभुले मोशालाई आदेश गर्नुभएका सबैथोक मोशा, हारून र इस्राएलका मानिसहरूले तिनीहरूसँग गरे" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/num/08/22.md b/num/08/22.md index 1d3a97ee..9481f1fc 100644 --- a/num/08/22.md +++ b/num/08/22.md @@ -14,6 +14,6 @@ "परमप्रभुले आदेश गर्नुभएजस्तै तिनीहरूले लेवीहरूलाई गरे ।" "तिनीहरू" भन्‍ने शब्दले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] diff --git a/num/08/23.md b/num/08/23.md index 332d92a6..c74dbb71 100644 --- a/num/08/23.md +++ b/num/08/23.md @@ -4,13 +4,13 @@ # पच्‍चिस वर्ष -पाँच वर्ष - "२५ वर्ष" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +पाँच वर्ष ** - "२५ वर्ष" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) # भेट हुने पालमा सेवा गर्न दलमा सहभागी हुनुपर्छ "दल" भन्‍ने शब्दले भेट हुने पालमा काम गर्ने बाँकीका मानिसहरूलाई जनाउँछ । तपाईंले गन्ती ४:३ मा यस वाक्‍यलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] diff --git a/num/08/25.md b/num/08/25.md index 6028f9da..bec8a8e9 100644 --- a/num/08/25.md +++ b/num/08/25.md @@ -2,7 +2,7 @@ "५० वर्षको उमेरमा" वा "तिनीहरू ५० वर्षको हुँदा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] diff --git a/num/09/01.md b/num/09/01.md index 77b96b5f..4a9aaeb8 100644 --- a/num/09/01.md +++ b/num/09/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# in the first month of the second year after they came out from the land of Egypt - -This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) - # पहिलो महिनामा यो हिब्रु महिनाको पहिलो महिना हो । परमेश्‍वरले इस्राएलका मानिसहरूलाई मिश्रदेखि कहिले ल्याउनुभयो भन्‍ने कुरालाई अङ्‍कन गर्छ । (हेर्नुहोस्ः: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) @@ -30,7 +26,7 @@ This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning t अर्को अनुवादः "तिमीहरूले पालन गर्नुपर्छ" वा "तिमीहरूले मनाउनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/09/04.md b/num/09/04.md index 4445f61a..7b1ca890 100644 --- a/num/09/04.md +++ b/num/09/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # पहिलो महिनाको चौधौँ दिन -"महिना १ को १४ औँ दिनमा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"महिना १ को १४ औँ दिनमा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/festival]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/num/09/06.md b/num/09/06.md index 02bda801..957f6e86 100644 --- a/num/09/06.md +++ b/num/09/06.md @@ -22,7 +22,7 @@ मिलाइएको वा अघि नै निधो गरिएको -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] diff --git a/num/09/09.md b/num/09/09.md index 9488b63b..1056228a 100644 --- a/num/09/09.md +++ b/num/09/09.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "मान्‍नु" शब्दको अर्थ पालन गर्नु हो । अर्को अनुवादः "निस्तार-चाड पालन गर्न" वा "निस्तार-चाड मनाउन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/09/11.md b/num/09/11.md index bec0c19b..31c18e43 100644 --- a/num/09/11.md +++ b/num/09/11.md @@ -22,7 +22,7 @@ "र तिनीहरूले यसका कुनै पनि हाडहरू भाँच्‍नु हुँदैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] diff --git a/num/09/13.md b/num/09/13.md index f6ab70de..675a914f 100644 --- a/num/09/13.md +++ b/num/09/13.md @@ -34,7 +34,7 @@ "इस्राएली" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cutoff]] diff --git a/num/09/15.md b/num/09/15.md index a6311604..60c1f406 100644 --- a/num/09/15.md +++ b/num/09/15.md @@ -26,7 +26,7 @@ "बादल चहलपहल हुन रोकिन्थ्यो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] diff --git a/num/09/18.md b/num/09/18.md index 5416a53a..163d6587 100644 --- a/num/09/18.md +++ b/num/09/18.md @@ -2,6 +2,6 @@ "आज्ञा" शब्दलाई क्रियामा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले आज्ञा गर्नुहुँदा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/num/09/20.md b/num/09/20.md index 610402a3..c0626444 100644 --- a/num/09/20.md +++ b/num/09/20.md @@ -18,7 +18,7 @@ "त्यसपछि बादल हटेपछि तिनीहरूले यात्रा गर्थे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/num/09/22.md b/num/09/22.md index ba138e93..84d16611 100644 --- a/num/09/22.md +++ b/num/09/22.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले मोशाद्वारा दिनुभएको आज्ञा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/num/10/01.md b/num/10/01.md index b810ccae..3be38979 100644 --- a/num/10/01.md +++ b/num/10/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ मोशा आफैले तुरही बजाउने छैनन्, तर पुजाहारीहरूलाई बजाउन लगाउनेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/10/03.md b/num/10/03.md index 87d28ba1..b5bad7b2 100644 --- a/num/10/03.md +++ b/num/10/03.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "तँ" शब्द बहुवचन हो । परमप्रभु मोशासित बोल्दै हुनुहुन्छ तर उहाँले पुजाहारीहरूलाई जनाउँदै हुनुहुन्छ । पुजाहारीहरूले तुरही बजाउनेछन्, मोशाले होइन । अर्को अनुवादः 'तिनीहरूले ठुलो आवाजमा सङ्केत दिँदा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] diff --git a/num/10/06.md b/num/10/06.md index ea4dad9d..7e17e525 100644 --- a/num/10/06.md +++ b/num/10/06.md @@ -18,7 +18,7 @@ "तिमीहरूका लागि नियम होस् ।" यहाँ "तिमीहरू" बहुवचन हो र यसले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] diff --git a/num/10/09.md b/num/10/09.md index 637ae5fd..c26ab497 100644 --- a/num/10/09.md +++ b/num/10/09.md @@ -6,11 +6,7 @@ अर्को अनुवादः "तैँले पुजाहारीहरूलाई तुरहीसँगै जनाउँ-ध्वनि दिन आदेश दिनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# call you to mind - -This phrase "call to mind" means to remember. AT: "remember you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] diff --git a/num/10/10.md b/num/10/10.md index a61fd01d..b3263bc5 100644 --- a/num/10/10.md +++ b/num/10/10.md @@ -14,10 +14,6 @@ यी वाक्यहरूमा "तिमीहरू" र "आफ्‍ना" शब्दहरू बहुवचन हुन् र यसले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# over the sacrifices - -"in honor of the sacrifices" - # म ... याद दिलाउने छन् "तिनीहरूलाई मेरो सम्झनास्वरूप काम गर्नेछ ।" अर्को अनुवादः "तिमीहरूलाई सधैँ मेरो सम्झना दिलाउनेछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -26,7 +22,7 @@ "यिनीहरू" शब्दले तुरही र बलिदानहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/festival]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimemonth]] diff --git a/num/10/11.md b/num/10/11.md index b0b41988..248c2626 100644 --- a/num/10/11.md +++ b/num/10/11.md @@ -6,10 +6,6 @@ यो हिब्रु पात्रोको दोस्रो महिना हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# the cloud was lifted - -This can be stated in active form. AT: "the cloud rose up" or "Yahweh lifted the cloud" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # करारका आदेशहरूका पवित्र वासस्थान पवित्र‍ स्थानलाई यस लामो नामद्वारा पनि बोलाइन्थ्यो किनभने परमेश्‍वरको व्यवस्थासहितको सन्दूक त्यसभित्र राखिएको थियो । तपाईंले गन्ती १:५० मा गर्नुभएजस्तै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । @@ -18,7 +14,7 @@ This can be stated in active form. AT: "the cloud rose up" or "Yahweh lifted the यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले मोशाद्वारा दिनुभएको आज्ञा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] diff --git a/num/10/14.md b/num/10/14.md index 6ad46b9d..1aefdb56 100644 --- a/num/10/14.md +++ b/num/10/14.md @@ -18,7 +18,7 @@ तपाईंले गन्ती १:९ मा गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/num/10/17.md b/num/10/17.md index 14b6493a..cee17dbf 100644 --- a/num/10/17.md +++ b/num/10/17.md @@ -18,7 +18,7 @@ तपाईंले गन्ती १:१४ मा गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] diff --git a/num/10/21.md b/num/10/21.md index b32cc577..3cfeadc2 100644 --- a/num/10/21.md +++ b/num/10/21.md @@ -18,7 +18,7 @@ तपाईंले गन्ती १:११ मा गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sanctuary]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/num/10/25.md b/num/10/25.md index 5069f7eb..19264e15 100644 --- a/num/10/25.md +++ b/num/10/25.md @@ -14,7 +14,7 @@ तपाईंले गन्ती १:१५ मा गर्नुभएजस्तै यस मानिसको नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/dan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/num/10/29.md b/num/10/29.md index 1b0f1345..e5cdf443 100644 --- a/num/10/29.md +++ b/num/10/29.md @@ -10,7 +10,7 @@ "हामी तपाईंलाई राम्रो गर्नेछौँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jethro]] diff --git a/num/10/31.md b/num/10/31.md index 6ae6c081..40940582 100644 --- a/num/10/31.md +++ b/num/10/31.md @@ -2,6 +2,6 @@ "हेरचाह गर्नु" भन्‍ने वाक्‍यांशले डोर्‍याउनु र वास्ता गर्नु भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "मरूभूमिमा कसरी बाँच्‍ने भनेर तपाईंले हामीलाई डोर्‍याउन र देखाउन सक्‍नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/num/10/33.md b/num/10/33.md index 2d23674d..4c651439 100644 --- a/num/10/33.md +++ b/num/10/33.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# They journeyed - -"They" refers to the people of Israel. - -# the mountain of Yahweh - -This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. AT: "Mount Sinai, the mountain of Yahweh" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # परमप्रभुको करारको सन्दूक तिन दिनसम्म तिनीहरूको अघि-अघि लगियो लेवीका समूह यात्रा गर्दा करारको सन्दूक बोकेर इस्राएलका मानिसहरू अघि-अघि गए । अर्को अनुवादः "मानिसहरू यात्रा गर्दा परमप्रभुको करारको सन्दूक बोकेर तिनीहरू अघि हिँडे" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) @@ -14,7 +6,7 @@ This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made expli "हरेक दिन" वा "दिनको समयमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] diff --git a/num/10/35.md b/num/10/35.md index 8df8f801..44397fdf 100644 --- a/num/10/35.md +++ b/num/10/35.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसले मानिसहरूलाई जनाउँछ । यस भनाईको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हजारौँ हजार मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/ark]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/11/01.md b/num/11/01.md index c8fdfc59..553b219c 100644 --- a/num/11/01.md +++ b/num/11/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले त्यस ठाउँको नाउँ ... राखे" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/num/11/04.md b/num/11/04.md index 19cd5e8f..e8895043 100644 --- a/num/11/04.md +++ b/num/11/04.md @@ -6,7 +6,7 @@ "हामी खान चाहन्‍नौँ" वा "हामी खान सक्‍दैनौँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/num/11/07.md b/num/11/07.md index 00e425c8..44a3c168 100644 --- a/num/11/07.md +++ b/num/11/07.md @@ -6,7 +6,7 @@ यो फिक्‍का पहेंलो रङ्‍गको टाँसिने पदार्थ हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/olive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] diff --git a/num/11/09.md b/num/11/09.md index 90304cc7..1f7b2f59 100644 --- a/num/11/09.md +++ b/num/11/09.md @@ -2,7 +2,7 @@ "मोशाको दृष्टिमा" भन्‍ने वाक्यले उनको राय वा विचार भन्‍ने जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मोशाको राय" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/num/11/11.md b/num/11/11.md index 3368f247..7c34415c 100644 --- a/num/11/11.md +++ b/num/11/11.md @@ -22,7 +22,7 @@ यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई भनाईको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई ... दिन ... तपाईंले मसँग आशा गर्नुहुँदैन" वा "तिनीहरूलाई ... दिन ... म सक्षम छैन ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/conceive]] diff --git a/num/11/16.md b/num/11/16.md index 21f538c6..74fe657b 100644 --- a/num/11/16.md +++ b/num/11/16.md @@ -10,7 +10,7 @@ मानिसहरूलाई डोर्‍याउने र तिनीहरूका लागि जुटाउने बारेमा परमेश्‍वर यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौँ यो मोशा र अगुवाहरूले बोक्‍ने बोझ थियो । अर्को अनुवादः " तैँ एक्‍लैले मानिसहरूको हेरचाह गर्नुपर्नेछैन " (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/11/18.md b/num/11/18.md index cbffe6c8..7866a7aa 100644 --- a/num/11/18.md +++ b/num/11/18.md @@ -14,7 +14,7 @@ मानिसहरूले गुनासो र पछुतो प्रकट गर्नको लागि यो प्रश्‍न गरेका छन् । अर्को अनुवादः "हामीले कहिल्यै मिश्र छोड्‍नु हुन्‍न‍थ्यो ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/num/11/21.md b/num/11/21.md index a65bca11..23d738f1 100644 --- a/num/11/21.md +++ b/num/11/21.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# 600,000 people - -"six hundred thousand people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # के तिनीहरूलाई तृप्‍त पार्न हामीले भेडा-बाख्राहरू र गाईवस्तुहरू काट्नु त ? के तिनीहरूलाई तृप्‍त पार्न हामीले समुद्रका सबै माछाहरू पक्रने ? सबै मानिसहरूलाई खुवाउनको लागि मासुको पर्याप्तताको लागि उनलाई लागेको शङ्‍का देखाउनलाई मोशा यी प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई तृप्‍त पार्नको लागि हामीले सबै भेडा-बाख्राहरू र गाईवस्तुहरू मार्नुपर्छ र समुद्रका सबै माछाहरू पक्रनुपर्छ !" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -22,7 +18,7 @@ यहाँ "बाहुली" ले परमेश्‍वरको शक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । मानिसहरूका लागि पर्याप्त खाना जुटाउने शक्ति परमेश्‍वरसँग थिएन भनी मोशाले सोचेकोमा तिनलाई हप्काउन परमेश्‍वर यो प्रश्‍न गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "के यो गर्नको लागि म शक्तिशाली छैन भनेर तैँले सोचिस् ?" वा "यो गर्नको लागि म धेरै नै शक्तिशाली छु भनेर तैँले जान्‍नुपर्छ ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/num/11/24.md b/num/11/24.md index 246e4898..13ae8bb0 100644 --- a/num/11/24.md +++ b/num/11/24.md @@ -14,7 +14,7 @@ आत्माद्वारा शक्ति पाउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ आत्मा तिनीहरूमाथि बस्‍नुभयो । अर्को अनुवादः "जब तिनीहरूले आत्माद्वारा शक्ति पाए" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/num/11/28.md b/num/11/28.md index 100c93d8..2256fd8a 100644 --- a/num/11/28.md +++ b/num/11/28.md @@ -14,7 +14,7 @@ परमेश्‍वरको आत्माले मानिसहरूलाई शक्ति दिनुलाई मोशा यसरी बताउँछन् कि मानौँ परमेश्‍वरले उहाँको आत्‍मा तिनीहरूमाथि राख्‍नुपर्नेथियो । अर्को अनुवादः "कि परमेश्‍वरको आत्माले तिनीहरूलाई सबै शक्ति दिनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joshua]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/num/11/31.md b/num/11/31.md index 8ff81ac2..7ace30b7 100644 --- a/num/11/31.md +++ b/num/11/31.md @@ -6,18 +6,10 @@ "एउटा व्यक्तिले एक दिनमा हिँड्न सक्‍ने हरेक टाढा दिशा" -# about two cubits - -A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. AT: "about 92 centimeters" or "about 1 meter" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # कसैले पनि पच्चिस मुरीभन्दा कम बटुलेन यो दोहोरो नकारात्मक हो जसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सबैजनाले कम्तीमा पच्चिस मुरी बट्टाई बटुले" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# ten homers - -A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. AT: "2,200 liters" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/num/11/33.md b/num/11/33.md index c3727c35..bff51e5e 100644 --- a/num/11/33.md +++ b/num/11/33.md @@ -10,7 +10,7 @@ यो मरूभूमिमा भएको एउटा ठाउँको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bury]] diff --git a/num/12/01.md b/num/12/01.md index 23277fe6..0f9ae2e5 100644 --- a/num/12/01.md +++ b/num/12/01.md @@ -2,15 +2,11 @@ मोशासँग धेरै अधिकार भएको र आफूसँग चाहिँ नभएकोमा मिरियम र हारूनले गुनासो गर्नको लागि यो प्रश्‍न गर्छन् । यसलाई भनाईको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु मोशासँग मात्र बोल्‍नुभएको छैन । उहाँ हामीसँग पनि बोल्‍नुभएको छ ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# Now Yahweh heard - -The word "Now" hear draws attention to the important point that follows. - # मोशा ... मानिस वर्णनकर्ताले मोशाको चरित्रको बारेमा पृष्ठभूमिय जानकारी बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/miriam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] diff --git a/num/12/04.md b/num/12/04.md index 44934eec..ff975f0c 100644 --- a/num/12/04.md +++ b/num/12/04.md @@ -2,7 +2,7 @@ बादलको आकारलाई खामोको रूपमा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "खामोजस्तो आकारको बादल" वा "अग्‍लो बादल" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pillar]] diff --git a/num/12/06.md b/num/12/06.md index 4b6991b0..130ba7f6 100644 --- a/num/12/06.md +++ b/num/12/06.md @@ -14,7 +14,7 @@ "मोशाको विरूद्ध" भन्‍ने वाक्यले उनी "सेवक" हुन् भन्‍ने कुरा स्पष्ट गर्छ, जसको बारेमा परमप्रभुले बताउनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "मेरो दास, मोशाको विरूद्ध" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/num/12/09.md b/num/12/09.md index b4e4c984..21b6080a 100644 --- a/num/12/09.md +++ b/num/12/09.md @@ -6,7 +6,7 @@ कुष्टरोगले मिरियमको छाला सेतो बनायो । अर्को अनुवादः "अति सेतो भयो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/num/12/11.md b/num/12/11.md index 8ea581be..0c59f8c5 100644 --- a/num/12/11.md +++ b/num/12/11.md @@ -6,7 +6,7 @@ मरियमको कुष्‍टरोगले उनी नमरून्जेलसम्म उनको शरीरलाई कुहाउनेछ । शरीर कुहिनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो खाइएको छ । अर्को अनुवादः "बिन्ती छ, उनलाई आधा मासु कुहेको मृत जन्मेकोजस्तो हुन नदिनुहोस्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/num/12/13.md b/num/12/13.md index 079c8796..b89ea81b 100644 --- a/num/12/13.md +++ b/num/12/13.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मोशाले मिरियमलाई छाउनी बाहिर थुने" वा "मोशाले मिरियमलाई छाउनी बाहिर राखे" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/heal]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/num/12/16.md b/num/12/16.md index 1b864cf3..718052d7 100644 --- a/num/12/16.md +++ b/num/12/16.md @@ -2,7 +2,7 @@ यो मरूभूमिमा भएको एउटा ठाउँको नाम हो । तपाईंले गन्ती ११:३३ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/paran]] diff --git a/num/13/01.md b/num/13/01.md index 114cd974..a438e971 100644 --- a/num/13/01.md +++ b/num/13/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ "तैँले पठाएका प्रत्‍येक मानिस त्‍यसको कुलको अगुवा हुनुपर्छ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/13/03.md b/num/13/03.md index b83ed779..02b37476 100644 --- a/num/13/03.md +++ b/num/13/03.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/paran]] diff --git a/num/13/05.md b/num/13/05.md index 54fc8608..153d3e5c 100644 --- a/num/13/05.md +++ b/num/13/05.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी सबै मानिसहरूका नामहरू हुन् । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/simeon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] diff --git a/num/13/09.md b/num/13/09.md index 87f3fbe3..47c7eaf2 100644 --- a/num/13/09.md +++ b/num/13/09.md @@ -6,7 +6,7 @@ योसेफ र मनेश्‍शे बिचको सम्‍बन्‍धलाई स्‍पष्‍ट लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "योसेफको छोरा मनेश्‍शेको कुलबाट " ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] diff --git a/num/13/13.md b/num/13/13.md index f8960d5b..0d0f94f4 100644 --- a/num/13/13.md +++ b/num/13/13.md @@ -6,7 +6,7 @@ १३:८ मा तपाईंले यी मानिसहरूका नामहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asher]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/num/13/17.md b/num/13/17.md index 095e038a..8f21d6f1 100644 --- a/num/13/17.md +++ b/num/13/17.md @@ -6,7 +6,7 @@ किल्ला भएका सहरहरूका वरिपरि तिनीहरूलाई शत्रुहरूका सेनाहरूबाट बचाउन बलिया पर्खालहरू थिए ।छाउनीहरूमा यस्‍ता पर्खालहरू थिएनन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/negev]] diff --git a/num/13/21.md b/num/13/21.md index 563e557c..b6dcb958 100644 --- a/num/13/21.md +++ b/num/13/21.md @@ -18,7 +18,7 @@ यो मानिसको नाम हो । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/hamath]] diff --git a/num/13/23.md b/num/13/23.md index 1bd867fe..ea0250e5 100644 --- a/num/13/23.md +++ b/num/13/23.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले त्‍यस ठाउँलाई ... नाउँ राखे ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/staff]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pomegranate]] diff --git a/num/13/25.md b/num/13/25.md index 0433e468..bd85030b 100644 --- a/num/13/25.md +++ b/num/13/25.md @@ -6,7 +6,7 @@ "तिनीहरूले देखेको कुराको ... खबर ल्‍याए ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] diff --git a/num/13/27.md b/num/13/27.md index 8f0c7a99..c18c29cf 100644 --- a/num/13/27.md +++ b/num/13/27.md @@ -10,7 +10,7 @@ मह फूलहरूबाट उत्‍पादन हुन्छ र यसले बाली र बालीबाट उत्पादित खानेकुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "बालीबाटको खानेकुरा" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/honey]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] diff --git a/num/13/32.md b/num/13/32.md index 5d986608..9f39574d 100644 --- a/num/13/32.md +++ b/num/13/32.md @@ -14,15 +14,11 @@ यो मानिसको नाम हो । ( हेर्नुहोस्:: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# In our own sight ... in their sight - -Here sight represents evaluation and judgement. AT: "In our own opinion ... in their opinion" or "In our own judgement ... in their judgement" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिनीहरूसँग तुलना गर्दा हामी हाम्रो नजरमा फट्याङ्ग्राजस्ता थियौँ मानिसहरूले आफैलाई भूमिका बासिन्दाहरूको तुलनामा धेरै सानो ठानेको देखाउन तिनीहरूले फट्याङ्ग्राको बारेमा बताउँछन् । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूको तुलनामा हामी फट्‍याङ्ग्राजस्‍तै साना छौँ ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/report]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/num/14/01.md b/num/14/01.md index 694bbcbe..c3ca6501 100644 --- a/num/14/01.md +++ b/num/14/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ मिश्रमा फर्केर जानु नै तिनीहरूको लागि असल भएको कुरामा मानिसहरूलाई सहमत हुन प्रोत्‍साहन गर्न तिनीहरूले यो प्रश्‍न सोध्छन् ।यसलाई वाक्‍यको रुपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "कनानसँग युद्ध गर्ने कोसिस गर्नुको सट्टा हामीलाई मिश्रमा फर्केर जानु नै असल हुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/num/14/04.md b/num/14/04.md index 6e24b405..a4f41a63 100644 --- a/num/14/04.md +++ b/num/14/04.md @@ -6,6 +6,6 @@ "अनुहारले भूइँ छुनेगरी घोप्‍टो पर्नु" मोशा र हारूनले परमेश्‍वरको सामु आफैलाई नम्र तुल्‍याउन यसो गरे । परमेश्‍वरको विरुद्ध विद्रोह गर्ने मानिसहरूलाई उहाँले सजाय दिनुहुनेछ भनेर तिनीहरू डराए ।अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरप्रति नम्रतामा घोप्‍टो परे " वा "परमेश्‍वरलाई प्रार्थना गर्न घोप्‍टो परे ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] diff --git a/num/14/06.md b/num/14/06.md index a65c89ba..8ab05599 100644 --- a/num/14/06.md +++ b/num/14/06.md @@ -14,7 +14,7 @@ भूमि पशु र वनस्‍पतिको लागि असल भएको बारेमा तिनीहरूले यसरी बताए कि मानौं भूमिमा दुध र मह यी पशुहरू र वनस्‍पतिबाट बगे । १३:२७ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् ।अर्को अनुवाद: यो साँच्‍चै पशुपालन र खेती गर्न उत्तम छ ।" वा "यो धेरै नै उर्वर भूमि हो ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joshua]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/caleb]] diff --git a/num/14/09.md b/num/14/09.md index d6c9c15b..0fbfdede 100644 --- a/num/14/09.md +++ b/num/14/09.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसले तिनीहरूलाई सुरक्षा दिने जोसुकै वा जेसुकैलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: तिनीहरुलाई सुरक्षा दिने जोसुकै । ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/num/14/11.md b/num/14/11.md index a9140ac6..c0375233 100644 --- a/num/14/11.md +++ b/num/14/11.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "तेरो" ले मोशालाई जनाउँछ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/14/13.md b/num/14/13.md index c2021847..f704010f 100644 --- a/num/14/13.md +++ b/num/14/13.md @@ -2,7 +2,7 @@ सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः १) परमेश्‍वरले आफैलाई आफ्ना मानिसहरूमाझ प्रकट गर्नुहुने बारे मोशा यसरी बताउँछन् कि मानौं परमेश्‍वरले आफ्नो अनुहार तिनीहरूलाई हेर्न दिनुभएको थियो ।" अर्को अनुवादः "तिनीहरूले तपाईंलाई देखेका छन् ।" "वा २) परमेश्‍वर र आफ्नो घनिष्‍ठ सम्‍बन्धबारे मोशा यसरी बताउँछन् कि मानौं तिनले परमेश्‍वरसँग बोल्‍दा तिनले उहाँको अनुहार देख्‍न सक्‍थे । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: तपाईंले मसँग प्रत्‍यक्ष बोल्‍नुभयो ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] diff --git a/num/14/15.md b/num/14/15.md index 66639050..a0767e35 100644 --- a/num/14/15.md +++ b/num/14/15.md @@ -2,7 +2,7 @@ तिनीहरू सबैलाई एकै समयमा मार्नुलाई, तिनीहरूलाई एउटै व्‍यक्तिलाई झैँ मार्नु भनी बताइएको छ । अर्को अनुवाद: "सबैलाई एकै समयमा"( EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/num/14/17.md b/num/14/17.md index 9ccdd508..7ef25008 100644 --- a/num/14/17.md +++ b/num/14/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# abundant in covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." AT: "always faithful to his covenant" or "always faithfully loves his people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # उहाँले दोषीहरूलाई कुनै पनि हालतमा साफ पार्नुहुन्छ "उहाँले दोषी मानिसहरूलाई निश्‍चय नै साफ पार्नुहुन्‍न ।" मानिसहरूलाई दण्ड दिन इन्कार गर्नु, तिनीहरूका पाप मेटाउनुको रूपक हो । परमेश्‍वरले दोषी मानिसहरूका पाप मेटाउनुहुन्‍न । अर्को अनुवादः "उहाँले दोषीहरूलाई सधैँ दण्ड दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -10,7 +6,7 @@ The abstract noun "faithfulness" can be stated as "faithful" or "faithfully." AT मानिसहरूलाई दण्‍ड दिनु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौं दण्ड कुनै वस्‍तु थियो र त्‍यो ल्‍याएर मानिसहरूमाथि राख्‍न सकिन्थ्‍यो । अर्को अनुवाद: "उहाँले दोषीहरूका सन्‍तानहरूलाई ... दोषी मानिसहरूको पापको दण्‍ड ल्‍याउनुहुँदा ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/beg]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] diff --git a/num/14/20.md b/num/14/20.md index 5a013ec7..8ba095ca 100644 --- a/num/14/20.md +++ b/num/14/20.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "परमेश्‍वरको आवाज" ले उहाँले भन्‍नुभएको कुरालाई जनाउँछ र "सुनेका" ले आज्ञा पालनलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "मैले भनेको कुरालाई पालन गरेका छैनन् ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/num/14/23.md b/num/14/23.md index 0e10475c..c225fe57 100644 --- a/num/14/23.md +++ b/num/14/23.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ "आत्‍मा" ले उसको प्रवृतिलाई जनाउँछ । कालेब परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गर्न इच्‍छुक थियो ।उसको प्रवृति कस्‍तो थियो भनेर स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "किनभने उसको प्रवृति अर्कै थियो" वा "किनभने ऊ परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गर्न इच्‍छुक थियो ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/num/14/26.md b/num/14/26.md index 83ddb132..5e506a8c 100644 --- a/num/14/26.md +++ b/num/14/26.md @@ -6,7 +6,7 @@ भाववाचक नाम "गनगन" लाई क्रियाको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "इस्राएलका मानिसहरूले गनगन गरेका मैले सुनेको छु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/14/28.md b/num/14/28.md index 05456cfc..4f5249db 100644 --- a/num/14/28.md +++ b/num/14/28.md @@ -14,7 +14,7 @@ "बिस वर्ष र त्‍यसभन्दा बढी उमेरका" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/num/14/31.md b/num/14/31.md index 06170ed5..e20bd7d5 100644 --- a/num/14/31.md +++ b/num/14/31.md @@ -14,7 +14,7 @@ लाशहरू अन्‍त भन्‍नाले तिनीहरूमा अन्‍तमा मर्ने भन्‍ने जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूमा अन्‍तिमको मृत्‍यु नभएसम्म" वा "तिमीहरू सबै नमरेसम्‍म" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reject]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] diff --git a/num/14/34.md b/num/14/34.md index 9becc880..86f3169e 100644 --- a/num/14/34.md +++ b/num/14/34.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसको अर्थ तिनीहरू अस्‍तित्‍वमा रहनेछैनन् । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूको अन्‍त आउनेछ ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] diff --git a/num/14/39.md b/num/14/39.md index 55b076ff..e05d5c3e 100644 --- a/num/14/39.md +++ b/num/14/39.md @@ -2,7 +2,7 @@ यहाँ "हेर" ले आउने कुरामा थप जोड दिन्छ ।"साँच्‍चै" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/num/14/41.md b/num/14/41.md index 1dd89d55..fb911d4f 100644 --- a/num/14/41.md +++ b/num/14/41.md @@ -22,7 +22,7 @@ तिनीहरूलाई मद्दत गर्नुलाई तिनीहरूसँग हुनु जस्‍तैगरी बताइएको छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले तिमीहरूलाई मद्दत गर्नुहुनेछैन ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/num/14/44.md b/num/14/44.md index 5a3fa65f..8a8e6d78 100644 --- a/num/14/44.md +++ b/num/14/44.md @@ -6,7 +6,7 @@ इस्राएलका धेरैजसो भूमि उचाइमा छन् ।इस्राएलीहरूले कनानीहरूलाई आक्रमण गर्न यर्दन नदी, उपत्‍यका पार गर्दा त्‍यहाँ पहाडहरू थिए जुन तिनीहरूले कनानको भूमिमा जानको लागि चढ्नुपर्‍थ्यो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/arkofthecovenant]] diff --git a/num/15/01.md b/num/15/01.md index 79f73057..b6e96f31 100644 --- a/num/15/01.md +++ b/num/15/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ "गाईवस्तु वा भेडा-बाख्राबाट बास्‍ना निकाल्नु जसबाट परमप्रभु प्रसन्‍न हुनुहुन्छ ।"सुगन्धित बास्‍नाबाट परमप्रभुको प्रसन्‍नताले, उहाँ बलिदान चढाउने व्‍यक्तिदेखि प्रसन्‍न हुनुभएको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: गाईवस्तु वा भेडा-बाख्राको बलि जलाएर परमप्रभुलाई प्रसन्‍न तुल्याउनको निम्ति" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/15/04.md b/num/15/04.md index 8ffd3c4d..849e3aea 100644 --- a/num/15/04.md +++ b/num/15/04.md @@ -2,15 +2,7 @@ यसले १५:४ मा बताइएको बलिदानलाई जनाउँछ । -# a tenth of an ephah - -An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. AT: "about 2 liters" or "two liters" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# one-fourth of a hin - -A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. AT: "about 1 liter" or "one liter" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grainoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tenth]] diff --git a/num/15/06.md b/num/15/06.md index 9b57eafc..d84bfaec 100644 --- a/num/15/06.md +++ b/num/15/06.md @@ -1,15 +1,7 @@ -# two-tenths of an ephah - -An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. AT: "4 liters" or "four and a half liters" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a third of a hin - -A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. AT: "one liter" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # यसले परमप्रभुको निम्ति सुगन्धित बास्‍ना दिनेछ "यसले परमप्रभुलाई प्रसन्‍न तुल्‍याउन बास्‍ना दिनेछ । सुगन्धित बास्‍नाबाट परमप्रभुको प्रसन्‍नताले, उहाँ बलिदान चढाउने व्‍यक्तिदेखि प्रसन्‍न हुनुभएको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले त्‍यसलाई चढाएर परमप्रभुलाई प्रसन्‍न तुल्‍याउनेछौ ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] diff --git a/num/15/08.md b/num/15/08.md index ae6d434e..8c38de4f 100644 --- a/num/15/08.md +++ b/num/15/08.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# three-tenths of an ephah - -You may convert this to a modern measure. AT: "six and one half liters" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# half a hin - -You may convert this to a modern measure AT: "two liters" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # आगोद्वारा यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले वेदीमा जलाएको" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -14,7 +6,7 @@ You may convert this to a modern measure AT: "two liters" (See: [[rc://*/ta/man/ "परमप्रभुलाई प्रसन्‍न तुल्‍याउने बास्‍नाको निम्ति " बलिदान चढाउने विश्‍वासयोग्‍य आराधकसँग परमप्रभु प्रसन्‍न हुने बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं परमेश्‍वर बलिदानको सुगन्धित बास्‍नाले प्रसन्‍न हुनुहुन्‍थ्‍यो । अर्को अनुवाद: "त्‍यसलाई चढाएर परमप्रभुलाई प्रसन्‍न तुल्‍याउनु ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] diff --git a/num/15/11.md b/num/15/11.md index ee7611cb..2b94fd01 100644 --- a/num/15/11.md +++ b/num/15/11.md @@ -14,7 +14,7 @@ "परमप्रभुलाई प्रसन्‍न तुल्‍याउने बास्‍नाको निम्ति " बलिदान चढाउने विश्‍वासयोग्‍य आराधकसँग परमप्रभु प्रसन्‍न हुने बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं परमप्रभु बलिदानको सुगन्धित बास्‍नाले प्रसन्‍न हुनुहुन्‍थ्‍यो । अर्को अनुवाद: "त्‍यसलाई चढाएर परमप्रभुलाई प्रसन्‍न तुल्‍याउनु ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lamb]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] diff --git a/num/15/14.md b/num/15/14.md index f1229fc0..6d283b5b 100644 --- a/num/15/14.md +++ b/num/15/14.md @@ -14,7 +14,7 @@ परमप्रभुको उपस्‍थितिमा त्‍यसले तिमीहरूले जस्‍तै व्‍यवहार गर्नुपर्छ । परमप्रभुको उपस्‍थितिमा तिनीहरूले इस्राएलहरूले जस्‍तै व्‍यवहार गर्नुपर्छ भन्‍नाले तिनीहरूले परमप्रभुका सबै आज्ञाहरू पालन गर्नुपर्छ । अर्को अनुवाद: "त्यसले तिमीले गरेजस्‍तै गर्नुपर्छ र परमप्रभुका सबै आज्ञाहरू पालन गर्नुपर्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foreigner]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/num/15/17.md b/num/15/17.md index 9b107223..8905bc61 100644 --- a/num/15/17.md +++ b/num/15/17.md @@ -2,7 +2,7 @@ यसलाई कर्मवाच्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "तिमीहरूद्वारा त्‍यस भूमिमा उत्‍पादित खानेकुरा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/num/15/20.md b/num/15/20.md index 70bf183f..ab62f35c 100644 --- a/num/15/20.md +++ b/num/15/20.md @@ -14,7 +14,7 @@ बलिदानलाई खलाबाट आएको जस्‍तैगरी बताइएको छ किनभने खलामा तिनीहरुले अन्‍नलाई वनस्‍पतिको अरू भागहरूबाट छुट्टाउने गर्थे । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/thresh]] diff --git a/num/15/22.md b/num/15/22.md index ea2ed46e..def0f614 100644 --- a/num/15/22.md +++ b/num/15/22.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्मवाच्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "मद्वारा आज्ञा गरिएजस्‍तै" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] diff --git a/num/15/25.md b/num/15/25.md index 63e3923c..04443b9b 100644 --- a/num/15/25.md +++ b/num/15/25.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ ।उदाहरणको लागि: "म इस्राएलका मानिसहरूका सबै समुदायलाई क्षमा दिनेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] diff --git a/num/15/27.md b/num/15/27.md index 91f21149..8107d9e2 100644 --- a/num/15/27.md +++ b/num/15/27.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "प्रायश्‍चित्त गरेपछि म त्यस मानिसलाई क्षमा गर्नेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/num/15/30.md b/num/15/30.md index 3d215131..bf17d03e 100644 --- a/num/15/30.md +++ b/num/15/30.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "पाप"ले या त १) त्‍यस पापको निम्ति दण्ड वा २) त्‍यस पापको दोष भन्‍ने जनाउँछ।पाप त्‍यसैमाथि पर्नु या त १) दण्डित हुनु वा २) दोषी हुनु को रुपक हो । अर्को अनुवादः १) "म त्‍यसलाई त्‍यसको पापको निम्ति दण्ड दिनेछु ।" वा २) " म त्‍यसलाई दोषी ठह्‍याउनेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cutoff]] diff --git a/num/15/32.md b/num/15/32.md index 3807b351..29e6dbdf 100644 --- a/num/15/32.md +++ b/num/15/32.md @@ -2,7 +2,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिनीहरूले त्‍यसलाई के गर्नुपर्छ भनी घोषणा गर्नुभएको थिएन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/num/15/35.md b/num/15/35.md index f08f3c2f..b210a7cb 100644 --- a/num/15/35.md +++ b/num/15/35.md @@ -2,7 +2,7 @@ यसलाई कर्मवाच्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ ।उदाहरणको लागि: "त्यो मानिस निश्‍चय नै मारिनुपर्छ ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/num/15/37.md b/num/15/37.md index 920e3590..75adae8b 100644 --- a/num/15/37.md +++ b/num/15/37.md @@ -14,7 +14,7 @@ यो एकदमै लाजमर्दो कुरा हो भनेर स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " मप्रति लाजमर्दो विश्‍वासघाती नहोओ ।" वा "मेरो आज्ञा मान्‍नुको सट्टा ती कुराहरू गर्ने नहोओ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/num/15/40.md b/num/15/40.md index 26bc9475..b0f9a81e 100644 --- a/num/15/40.md +++ b/num/15/40.md @@ -10,7 +10,7 @@ जोड दिनको लागि यो वाक्यांश दोहोरिएको छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] diff --git a/num/16/01.md b/num/16/01.md index 1a25395e..af11feb4 100644 --- a/num/16/01.md +++ b/num/16/01.md @@ -26,7 +26,7 @@ कसैलाई महत्‍वपूर्ण ठान्‍नुलाई, त्‍यसलाई माथि उठाउनु जस्‍तैगरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "बाँकीकाहरूभन्दा आफैलाई महत्‍वपूर्ण ठान्‍नु" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/korah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/num/16/04.md b/num/16/04.md index dc3573a8..1c411848 100644 --- a/num/16/04.md +++ b/num/16/04.md @@ -6,6 +6,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जसलाई परमप्रभुले आफ्नो निम्ति अलग गर्नुभएको छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/setapart]] diff --git a/num/16/06.md b/num/16/06.md index 8eed8395..a7443bb4 100644 --- a/num/16/06.md +++ b/num/16/06.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसले एक जनाले गर्नुपर्ने भन्दा बढी गरेको प्रतिनिधि गर्छ । अर्को अनुवादः "तिमीले गर्नुपर्नेभन्दा बढी गरेका छौ ।" वा "तिम्रो हुनुपर्नेभन्दा बढी अधिकार छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/incense]] diff --git a/num/16/08.md b/num/16/08.md index 543ef561..a20a14f1 100644 --- a/num/16/08.md +++ b/num/16/08.md @@ -14,7 +14,7 @@ जब तिनीहरूले हारूनले गर्ने कामको बारेमा गनगन गर्छन् तब वास्‍तवमा तिनीहरू परमप्रभुको बारेमा गनगन गरिरहेको हुन्छ किनभने हारूनले परमप्रभुले अह्‍याउनु भएको काम गर्दै थिए ।अर्को अनुवादः " त्यसैले तिमीहरूले हारूनको बारेमा नभई परमप्रभुको बारेमा गनगन गरिरहेका छौ, जसको हारून आज्ञा पालन गर्छन् ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/korah]] diff --git a/num/16/12.md b/num/16/12.md index 41a070ed..26470419 100644 --- a/num/16/12.md +++ b/num/16/12.md @@ -26,7 +26,7 @@ पूरा नभएको प्रतिज्ञाको बारेमा तिनीहरू यसरी बताउँछन् कि मानौं त्‍यो खोक्रो भाँडो हो । अर्को अनुवादः "तपाईंले पूरा नगर्नुभएका प्रतिज्ञाले " वा "तपाईंले नगर्ने कुरा गर्ने भनेर प्रतिज्ञा गरेर" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/honey]] diff --git a/num/16/15.md b/num/16/15.md index 0657d752..f51f58d6 100644 --- a/num/16/15.md +++ b/num/16/15.md @@ -6,7 +6,7 @@ धूप बाल्‍ने भाँडा -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/num/16/20.md b/num/16/20.md index 1ed84075..fc158211 100644 --- a/num/16/20.md +++ b/num/16/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# that I may consume them - -Destroying them is spoken of as if God were to eat them. AT: "that I may destroy them" or "and I will destroy them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # घोप्‍टो परे यसले मोशा र हारूनले आफैलाई परमेश्‍वरको सामु नम्र तुल्‍याएको देखाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) @@ -14,7 +10,7 @@ Destroying them is spoken of as if God were to eat them. AT: "that I may destroy परमेश्‍वरसँग मानिसहरूको लागि अनुनयविनय गर्न मोशा र हारून यो प्रश्‍न सोध्छन् ।यसलाई सामान्‍य वाक्‍यको रुपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः एउटा मानिसको पापको कारण कृपया सबै समुदायसँग नरिसाउनुहोस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/consume]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/num/16/25.md b/num/16/25.md index 2c5345d3..f36cf5f4 100644 --- a/num/16/25.md +++ b/num/16/25.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः"तिमीहरूलाई तिनीहरूका सबै पापले नष्‍ट गर्नेछ ।" वा "परमप्रभुले तिमीहरूलाई तिनीहरूका सबै पापका कारण नष्‍ट गर्नुहुनेछ । " ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/elder]] diff --git a/num/16/28.md b/num/16/28.md index 6642c1f9..6f043aff 100644 --- a/num/16/28.md +++ b/num/16/28.md @@ -6,7 +6,7 @@ मोशा यसरी बोल्छन् कि मानौं धर्ती जीवित थियो र भूमि फाटेर यी मानिसहरू खस्‍ने ठाउँ ठुलो मुख थियो जसले तिनीहरूलाई खान्छ । अर्को अनुवादः "अनि तिनीहरू खस्‍छन् र धर्तीमुनि गाडिन्छन् ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/num/16/31.md b/num/16/31.md index a3701c65..47c8b145 100644 --- a/num/16/31.md +++ b/num/16/31.md @@ -2,7 +2,7 @@ मोशा धर्तीको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं त्‍यो जीवित थियो र मानिसहरू खस्‍ने दुलोको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो धर्तीको मुख थियो । अर्को अनुवादः "धर्ती ठुलो मुख जस्तै उघ्रियो र तिनीहरू त्‍यसमा खसे र त्‍यसभित्र पुरिए ।" वा "जमिनमा विशाल प्वाल थियो र तिनीहरू त्‍यसमा खसे र त्‍यसभित्र पुरिए ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/num/16/33.md b/num/16/33.md index b8ead1c1..1e093159 100644 --- a/num/16/33.md +++ b/num/16/33.md @@ -14,11 +14,7 @@ अर्को अनुवादः "परमप्रभुबाट आगो निस्क्यो र २५० मानिसहरूलाई नष्ट गर्‍यो ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# 250 men - -"two hundred and fifty men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hades]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] diff --git a/num/16/36.md b/num/16/36.md index c39c130c..887361b4 100644 --- a/num/16/36.md +++ b/num/16/36.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ दुवै "तिनीहरू"ले धुपौराहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/16/39.md b/num/16/39.md index 89c77a57..7ad36be0 100644 --- a/num/16/39.md +++ b/num/16/39.md @@ -6,7 +6,7 @@ तिनीहरू कोरह र तिनका समूहजस्‍ता कसरी हुन सक्छन् भन्‍ने कुरालाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कोरह र तिनका समूहका जस्तो मृत्‍यु नहोस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/num/16/41.md b/num/16/41.md index b85b21b1..62db4e39 100644 --- a/num/16/41.md +++ b/num/16/41.md @@ -1,16 +1,12 @@ -# Then it happened - -This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. - # मोशा र हारूनको विरुद्ध भेला हुँदा "मोशा र हारूनको विरुद्ध गनगन गर्न भेला हुँदा" # हेर -"अचानक" ।यहाँ "हेर" ले मानिसहरू आफूले देखेका कुराले चकित भएको कुरालाई देखाउँछ । +"अचानक" । यहाँ "हेर" ले मानिसहरू आफूले देखेका कुराले चकित भएको कुरालाई देखाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] diff --git a/num/16/44.md b/num/16/44.md index 3eb64a3f..853af425 100644 --- a/num/16/44.md +++ b/num/16/44.md @@ -10,7 +10,7 @@ परमप्रभुको क्रोध आइरहेको भन्‍नाले परमेश्‍वरले आफ्नो क्रोध देखाउनुभएको जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले आफ्नो क्रोध देखाइरहनुभएको छ ।" वा " परमप्रभु धेरै क्रोधित हुनुहुन्छ र आफ्नो क्रोध अनुसार व्‍यवहार गर्दै हुनुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/16/47.md b/num/16/47.md index 00fcf0ef..70393039 100644 --- a/num/16/47.md +++ b/num/16/47.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "विपत्ति फैल्न रोक्यो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/num/17/01.md b/num/17/01.md index 482347ad..4f924d12 100644 --- a/num/17/01.md +++ b/num/17/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ "१२" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/17/03.md b/num/17/03.md index 4ee552c3..53bb2cfd 100644 --- a/num/17/03.md +++ b/num/17/03.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ "गनगन" भाववाचक नाम हो जसलाई क्रियामा पनि लेख्‍न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः " इस्राएलका मानिसहरूलाई तेरो विरुद्ध गनगनाउनदेखि रोक्न ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/num/17/06.md b/num/17/06.md index d7f10703..70e10ce1 100644 --- a/num/17/06.md +++ b/num/17/06.md @@ -6,6 +6,6 @@ "करारको गवाही-पाटी" भन्‍ने वाक्यांशले करार आज्ञाहरू लेखिएको गवाही-पाटी भएको सन्दूकलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "करारको सन्दूकको पालमा" वा "पालको सन्दूक जसमा करारको गवाही-पाटी छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] diff --git a/num/17/08.md b/num/17/08.md index 6341b75c..52c71946 100644 --- a/num/17/08.md +++ b/num/17/08.md @@ -2,7 +2,7 @@ यहाँ "हेर" भन्‍ने शब्‍दले केही विशेष कुरा भएको देखाउँछ ।तपाईंको भाषामा यस्तै शब्द हुन सक्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/staff]] diff --git a/num/17/10.md b/num/17/10.md index 017eaaa8..148bb15f 100644 --- a/num/17/10.md +++ b/num/17/10.md @@ -10,7 +10,7 @@ यदि मानिसहरूले निरन्‍तर गनगनाइरहे भने यो हुनेछ ।परमेश्‍वरले यो हुनदेखि रोक्न चाहनुभयो । अर्को अनुवादः "ताकि तिनीहरू मर्नेछैनन् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] diff --git a/num/17/12.md b/num/17/12.md index c2ee8622..8f4c7cab 100644 --- a/num/17/12.md +++ b/num/17/12.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी दुई वाक्यांशहरूले मूलत: समान अर्थ दिन्छन् र जोड दिन एकसाथ राखिएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] diff --git a/num/18/01.md b/num/18/01.md index 5b579c5f..b497eef4 100644 --- a/num/18/01.md +++ b/num/18/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ "कुनैपनि पुजारी" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] diff --git a/num/18/03.md b/num/18/03.md index cf5a719f..adefe0c6 100644 --- a/num/18/03.md +++ b/num/18/03.md @@ -18,7 +18,7 @@ सम्‍भावित अर्थहरू हुन्: १) यसले परमेश्‍वर आफ्ना मानिसहरूसँग अत्‍यन्त क्रोधित हुनुभएको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ताकि इस्राएलका मानिसहरूसँग म फेरि क्रोधित हुन नपरोस् ।" वा २) यसले परमेश्‍वरले आफ्नो क्रोधको कारण तिनीहरूलाई दण्‍ड दिनुभएको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ताकि मैले इस्राएलका मानिसहरूलाई फेरि दण्ड दिन नपरोस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/num/18/06.md b/num/18/06.md index 77da601b..c31a38af 100644 --- a/num/18/06.md +++ b/num/18/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मलाई दिइएका -यहाँ परमेश्‍वरलाई "दिइएका" ले परमेश्‍वरलाई सेवा गर्न अलग गरिएका भनी जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जुन मैले आफ्नै लागि अलग गरेको छु ।" वा " मैले तिनीहरूलाई आफ्नै निम्ति अलग पारेको छु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ परमेश्‍वरलाई "दिइएका" ले परमेश्‍वरलाई सेवा गर्न अलग गरिएका भनी जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जुन मैले आफ्नै लागि अलग गरेको छु ।" वा " मैले तिनीहरूलाई आफ्नै निम्ति अलग पारेको छु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तँ र तेरा छोराहरू @@ -30,7 +30,7 @@ केको नजिक आउन नहुने भनी स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "पवित्र थोकहरूको नजिक आउने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gift]] diff --git a/num/18/08.md b/num/18/08.md index 6cb9f691..f2843dcb 100644 --- a/num/18/08.md +++ b/num/18/08.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्मवाच्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "आगोमा जल्नबाट बचाइएका" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] diff --git a/num/18/10.md b/num/18/10.md index 2f22ba30..20caef75 100644 --- a/num/18/10.md +++ b/num/18/10.md @@ -2,7 +2,7 @@ परमप्रभु हारूनसँग निरन्‍तर बोल्नुहुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/setapart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/num/18/12.md b/num/18/12.md index f1f64e34..ebd2f272 100644 --- a/num/18/12.md +++ b/num/18/12.md @@ -10,7 +10,7 @@ परमेश्‍वरमा ग्रहणयोग्‍य हुने कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौं ती शुद्ध थिए । अर्को अनुवादः तेरा परिवारमा मेरो लागि ग्रहणयोग्‍य सबैले ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] diff --git a/num/18/14.md b/num/18/14.md index f7c1acfe..d8bce87b 100644 --- a/num/18/14.md +++ b/num/18/14.md @@ -34,7 +34,7 @@ त्‍यतिबेला विभिन्‍न तौलका धेरै शेकेलहरू हुने गर्थे ।यो मानिसहरूले पवित्र पालको पवित्र स्‍थानमा प्रयोग गर्ने शेकेल थियो । यसको तौल बिस गेरा थियो जुन लगभग ११ ग्रामको थियो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/womb]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] diff --git a/num/18/17.md b/num/18/17.md index 17148d75..51570832 100644 --- a/num/18/17.md +++ b/num/18/17.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तैँले मेरो लागि उपहारको रुपमा डोलाएको ह्याकुलो र दाहिने साँप्रो" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] diff --git a/num/18/19.md b/num/18/19.md index 6a05ea98..2d952f8f 100644 --- a/num/18/19.md +++ b/num/18/19.md @@ -26,7 +26,7 @@ परमेश्‍वरलाई सेवा गरेर हारून र तिनका सन्‍तानहरूले पाउने ठुलो आदरको बारेमा उहाँ यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौं परमेश्‍वर तिनीहरूले अधिकार गर्ने कुनैकुरा हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः " बरु तिमीहरूले पाउने कुरा म हुनेछु ।" वा "बरु म तिमीहरूलाई मेरो सेवा गर्ने अनुमति दिनेछु र त्‍यही सेवाबाट तिनीहरूलाई जुटाउनेछु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/num/18/21.md b/num/18/21.md index 04e220f5..64816b70 100644 --- a/num/18/21.md +++ b/num/18/21.md @@ -6,11 +6,7 @@ यहाँ "हेर्" शब्दले आउने कुरामा जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै ... मैले ... दिएको छु ।" -# as their inheritance - -God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. AT: "as their portion of what I give to all Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tenth]] diff --git a/num/18/23.md b/num/18/23.md index 68683b5e..178a83f2 100644 --- a/num/18/23.md +++ b/num/18/23.md @@ -10,7 +10,7 @@ हारून र तिनका सन्तानहरूले पाउने कुराको बारेमा परमेश्‍वर यसरी बताउनुहुन्छ कि मानौं ती तिनीहरूले अधिकार गर्नेछन् । अर्को अनुवादः सारा इस्राएललाई मैले दिएको कुनै हिस्सा " ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/law]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]] diff --git a/num/18/25.md b/num/18/25.md index ecc53df0..ef8b3bcc 100644 --- a/num/18/25.md +++ b/num/18/25.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले तिमीहरूका हिस्‍सालाई ... रूपमा लिनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/18/28.md b/num/18/28.md index e5bd990d..e78dec7c 100644 --- a/num/18/28.md +++ b/num/18/28.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "इस्राएलका मानिसहरूले तिमीहरूलाई दिएको" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tenth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] diff --git a/num/18/30.md b/num/18/30.md index c77a10a1..70d74f44 100644 --- a/num/18/30.md +++ b/num/18/30.md @@ -14,7 +14,7 @@ "यो खाएर र पिएर तिमीहरू दोषी हुनेछैनौ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] diff --git a/num/19/01.md b/num/19/01.md index bb838eec..0541c917 100644 --- a/num/19/01.md +++ b/num/19/01.md @@ -2,15 +2,11 @@ यी दुई वाक्‍यहरूले समान अर्थहरू दिन्छन् । अर्को अनुवादः "नियमका विधि" वा "वैधिक नियम" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# bring to you - -Here "you" is singular and refers to Moses. - # निष्खोट वा दागरहित यी दुई वाक्‍यहरूले मूलत: समान अर्थ दिन्छन् र यो पशुमा कुनै खोट हुन नहुने कुरालाई जोड दिन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/19/03.md b/num/19/03.md index 290f7cc1..a17db567 100644 --- a/num/19/03.md +++ b/num/19/03.md @@ -10,7 +10,7 @@ "सिम्रिक ऊन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/eleazar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/num/19/07.md b/num/19/07.md index ba841e09..c3ae5ae8 100644 --- a/num/19/07.md +++ b/num/19/07.md @@ -6,6 +6,6 @@ कुनैपनि पवित्र कार्यको लागि परमेश्‍वरमा अस्वीकार्य वा अयोग्‍य हुनु बारेमा अशुद्ध हुनु जस्तैगरी बताइएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] diff --git a/num/19/09.md b/num/19/09.md index 46619863..eb320bbb 100644 --- a/num/19/09.md +++ b/num/19/09.md @@ -14,7 +14,7 @@ कुनैपनि पवित्र कार्यको लागि परमेश्‍वरमा अस्वीकार्य वा अयोग्‍य हुनु बारेमा अशुद्ध हुनु जस्तैगरी बताइएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] * [[rc://*/tw/dict/bible//heifer]] diff --git a/num/19/11.md b/num/19/11.md index 8f33a2d1..b9f28c81 100644 --- a/num/19/11.md +++ b/num/19/11.md @@ -34,7 +34,7 @@ यी दुई वाक्‍यांशहरूले मूलत: समान अर्थ दिन्छन् र जोड दिन एकसाथ राखिएका छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] diff --git a/num/19/14.md b/num/19/14.md index 53311935..aebb366d 100644 --- a/num/19/14.md +++ b/num/19/14.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः कसैले तरवारले मारेको" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] diff --git a/num/19/17.md b/num/19/17.md index ecc27b40..66403501 100644 --- a/num/19/17.md +++ b/num/19/17.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ "शुद्ध" र "पवित्र" भन्‍ने विचारले परमेश्‍वरमा स्‍वीकार्य हुनुलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ash]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sinoffering]] diff --git a/num/19/20.md b/num/19/20.md index 1a65116c..99f09bd1 100644 --- a/num/19/20.md +++ b/num/19/20.md @@ -18,7 +18,7 @@ "अशुद्ध कुरालाई शुद्ध गर्नको लागि छर्किने पानी" वा "कुनैपनि कुरालाई शुद्ध गर्ने पानी ।" १९:१३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cutoff]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/defile]] diff --git a/num/20/01.md b/num/20/01.md index 0271843d..6ef4df98 100644 --- a/num/20/01.md +++ b/num/20/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र तिनीहरूले तिनलाई ... गाडे ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/num/20/02.md b/num/20/02.md index 56633af1..b953e641 100644 --- a/num/20/02.md +++ b/num/20/02.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसले परमप्रभुको पाल अगाडि हुनुलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] diff --git a/num/20/04.md b/num/20/04.md index 3530f337..e2eaa229 100644 --- a/num/20/04.md +++ b/num/20/04.md @@ -10,7 +10,7 @@ मोशा र हारून विरुद्ध गनगन गर्न मानिसहरू यो प्रश्‍न सोध्छन्। यसलाई सामान्य वाक्यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः" यो डरलाग्‍दो ठाउँमा ल्याउन तपाईंले हामीलाई मिश्रबाट आउन लगाउनहुँदैन्‍थ्यो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/num/20/06.md b/num/20/06.md index 422a2f55..b4cac625 100644 --- a/num/20/06.md +++ b/num/20/06.md @@ -2,7 +2,7 @@ यसले मोशा र हारूनले परमेश्‍वरको सामु आफैलाई नम्र तुल्याउँदै गरेको सङ्‍केत गर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] diff --git a/num/20/07.md b/num/20/07.md index 2474f3a9..8a686d28 100644 --- a/num/20/07.md +++ b/num/20/07.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसले परमप्रभुको पाललाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुको पालबाट" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/20/10.md b/num/20/10.md index f586f467..f835edda 100644 --- a/num/20/10.md +++ b/num/20/10.md @@ -6,6 +6,6 @@ यहाँ "हामी" ले मोशा र हारूनलाई जनाउँछ । यसले परमप्रभुलाई पनि समावेश गर्न सक्छ तर मानिसहरूलाई होइन । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebel]] diff --git a/num/20/12.md b/num/20/12.md index 3d04e539..ee9f4cc1 100644 --- a/num/20/12.md +++ b/num/20/12.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले यो ठाउँलाई ... भने ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/num/20/14.md b/num/20/14.md index 8773d205..323d36d4 100644 --- a/num/20/14.md +++ b/num/20/14.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "हेर्नुहोस्" ले विषयवस्‍तु परिवर्तन भएको कुरालाई सङ्‍केत गर्छ ।तिनीहरू आफ्ना विगतको बारेमा केवल कुरा गर्दै थिए ।अब तिनीहरू राजालाई केही कुरा सोध्‍न तयारी गर्दै-गर्दा तिनीहरू आफ्ना वर्तमान परिस्‍थितिको बारेमा कुरा गर्छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] diff --git a/num/20/17.md b/num/20/17.md index db0777f2..93a8fd23 100644 --- a/num/20/17.md +++ b/num/20/17.md @@ -6,11 +6,7 @@ यहाँ "दायाँ वा बायाँ लाग्‍ने" ले बाटो छोड्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "हामीले ...कुनै पनि दिशामा बाटो छोडेर जानेछैनौँ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the king's highway - -This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/well]] diff --git a/num/20/18.md b/num/20/18.md index 1837afa7..60c56869 100644 --- a/num/20/18.md +++ b/num/20/18.md @@ -14,7 +14,7 @@ यो वाक्-पद्धतिको अर्थ तिनीहरू त्यो ठाउँबाट केवल हिँडेर यात्रा गर्नेछन् ।तिनीहरू एदोमका मानिसहरूलाई आक्रमण गर्न रथहरूमा आउनेछैनन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/livestock]] diff --git a/num/20/20.md b/num/20/20.md index 2c740bd3..09fbc79c 100644 --- a/num/20/20.md +++ b/num/20/20.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ "आफ्नो"ले एदोमीहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] diff --git a/num/20/22.md b/num/20/22.md index 65ff534f..c2f37164 100644 --- a/num/20/22.md +++ b/num/20/22.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवादः " मैले भनेको कुरा गर्न इन्कार गरेकोले" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kadesh]] diff --git a/num/20/25.md b/num/20/25.md index 99f29b4c..c229c815 100644 --- a/num/20/25.md +++ b/num/20/25.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी दुई वाक्यांशहरूले मूलत: समान अर्थ जनाउँछन् । यसको अर्थ हारून मर्ने बेला भएको छ र तिनको आत्‍मा तिनका पूर्खाहरू भएको ठाउँमा जाने बेला भएको छ । अर्को अनुवादः " हारून मर्नुपर्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/eleazar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/num/20/27.md b/num/20/27.md index aeb42be0..7c49556c 100644 --- a/num/20/27.md +++ b/num/20/27.md @@ -2,7 +2,7 @@ "३० दिन" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/num/21/01.md b/num/21/01.md index 5c50f619..a66a91ee 100644 --- a/num/21/01.md +++ b/num/21/01.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले त्‍यस ठाउँको नाउँ होर्मा राखे ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/num/21/04.md b/num/21/04.md index dc0ebc87..6c1bbf5d 100644 --- a/num/21/04.md +++ b/num/21/04.md @@ -2,7 +2,7 @@ मानिसहरूले मोशालाई हप्काउन यो प्रश्‍न सोधे ।यसलाई सामान्य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मरुभूमिमा मर्न तपाईंले हामीलाई मिश्रबाट ल्याउनुहुँदैनथ्‍यो !" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/redsea]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] diff --git a/num/21/06.md b/num/21/06.md index 7f8749f8..352c397a 100644 --- a/num/21/06.md +++ b/num/21/06.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ "हामी" शब्दले मानिसहरूलाई जनाउँछ तर परमप्रभु र मोशालाई होइन । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serpent]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/num/21/08.md b/num/21/08.md index 7c32c829..fbf2cd04 100644 --- a/num/21/08.md +++ b/num/21/08.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "त्‍यो" ले "कुनैपनि व्‍यक्ति" लाई जनाउँछ जसलाई सर्पले टोकेको थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bronze]] diff --git a/num/21/10.md b/num/21/10.md index e2f695e8..eeeca7e4 100644 --- a/num/21/10.md +++ b/num/21/10.md @@ -2,7 +2,7 @@ अर्को अनुवादः "मोआबको छेउमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/num/21/12.md b/num/21/12.md index e3d55fbd..bdae1b8d 100644 --- a/num/21/12.md +++ b/num/21/12.md @@ -2,6 +2,6 @@ यसको अर्थ यी दुई मानिसहरू खोलाका दुई किनारमा बस्‍थे जुन तिनीहरूको सिमाना थियो । मोआबी मानिसहरू खोलाको दक्षिणपट्टि बस्‍थे र एमोरी मानिसहरू उत्तरपट्टि बस्‍थे । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/amorite]] diff --git a/num/21/14.md b/num/21/14.md index 2deb1a0f..aa11454b 100644 --- a/num/21/14.md +++ b/num/21/14.md @@ -6,7 +6,7 @@ "आर सहरतिर ओह्रालो र मोआब देशको सिमानासम्‍म पुग्छन् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/scroll]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/num/21/16.md b/num/21/16.md index bcb43cb5..b7324d6c 100644 --- a/num/21/16.md +++ b/num/21/16.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# to Beer, the well - -This can be stated as two sentences. AT: "to Beer. There was a well there" - # परमप्रभुले मोशालाई भन्‍नुभयो, "मानिसहरूलाई भेला गर् र म तिनीहरूलाई पानी दिन्छु ।" यसलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले मानिसहरूलाई पानी दिन मोशाले तिनीहरूलाई भेला गर्न भनी परमप्रभुले मोशालाई भन्‍नुभयो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/well]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/21/17.md b/num/21/17.md index 92817cd9..e71b8325 100644 --- a/num/21/17.md +++ b/num/21/17.md @@ -10,7 +10,7 @@ अधिकार भएका मानिसहरूद्वारा राजदण्ड बोकिन्‍थ्यो र सबैद्वारा लहुरा बोकिन्‍थ्यो ।यी दुवै खन्‍ने औजार होइनन् ।तिनीहरू यी औजारहरू प्रयोग गर्न गर्व गर्दैनन् भन्‍ने कुरा यी दुई वस्‍तुले जोड दिन्छ ।अर्को अनुवादः तिनीहरूको राजदण्ड र लहुरा प्रयोग गर्दै" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/noble]] diff --git a/num/21/19.md b/num/21/19.md index 914cb810..82e76e26 100644 --- a/num/21/19.md +++ b/num/21/19.md @@ -6,10 +6,6 @@ यो पर्वतको नाम हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# looks down on the wilderness - -This is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high, and speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. AT: "rises above the wilderness" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] diff --git a/num/21/21.md b/num/21/21.md index f011d3ca..bbf07e4e 100644 --- a/num/21/21.md +++ b/num/21/21.md @@ -14,15 +14,11 @@ " तिनीहरूको सिमाना पार गर्न ।" यहाँ "तिनीहरू" ले एमोरीहरूलाई जनाउँछ । -# Jahaz - -This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - # इस्राएललाई ... आक्रमण गरे यहाँ "इस्राएल" ले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनका सेनाहरूले इस्राएललाई ... आक्रमण गरे ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/messenger]] diff --git a/num/21/24.md b/num/21/24.md index 6ed4cf45..2f7af29b 100644 --- a/num/21/24.md +++ b/num/21/24.md @@ -26,7 +26,7 @@ यहाँ "उनको" ले मोआबको राजालाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/num/21/27.md b/num/21/27.md index 2562971b..fbd53dbc 100644 --- a/num/21/27.md +++ b/num/21/27.md @@ -2,7 +2,7 @@ यो एउटै सहरलाई जनाउने दुई नामहरू हुन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# Lसीहोनको सहरको पुनर्निर्माण गरियोस् र फेरि स्थापित होस् +# सीहोनको सहरको पुनर्निर्माण गरियोस् र फेरि स्थापित होस् यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः "कसैले सीहोनकोसहरको पुनर्निर्माण गरोस् र फेरि स्‍थापना गरोस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -18,7 +18,7 @@ सीहोनको सेनाबारे यसरी बताइएको छ कि मानौं त्‍यो आर सहरलाई भष्‍ म गर्ने आगो थियो ।अर्को अनुवादः "मोआब देशको आर सहरलाई ... विनाश गर्‍यो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proverb]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/num/21/29.md b/num/21/29.md index 456e2112..06555d8f 100644 --- a/num/21/29.md +++ b/num/21/29.md @@ -22,7 +22,7 @@ यी सबै सीहोनको राज्‍यको ठाउँहरू हुन् । यसको अर्थ इस्राएलीहरूले सम्‍पूर्ण सीहोन राज्‍यलाई नाश गरे ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] diff --git a/num/21/31.md b/num/21/31.md index 089c2ed1..a0e46717 100644 --- a/num/21/31.md +++ b/num/21/31.md @@ -2,7 +2,7 @@ "हटाए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/21/33.md b/num/21/33.md index 41594f09..62b0f4d4 100644 --- a/num/21/33.md +++ b/num/21/33.md @@ -18,7 +18,7 @@ "तिनीहरुले उनको भूमिमा अधिकार गरे ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/bashan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/num/22/01.md b/num/22/01.md index bf9e6440..a3dea00d 100644 --- a/num/22/01.md +++ b/num/22/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ इस्राएलीहरूले यर्दन नदीको पूर्वपट्टि छाउनी बनाए । यरीहो नदीको पश्‍चिमपट्टि थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/num/22/02.md b/num/22/02.md index da20a184..dae835ab 100644 --- a/num/22/02.md +++ b/num/22/02.md @@ -30,7 +30,7 @@ यसले मुख्‍य कथालाई परिवर्तन गरी बालाकको पृष्‍ठभूमिको जानकारी दिन थाल्छ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/amorite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] diff --git a/num/22/05.md b/num/22/05.md index e3feb021..ff97e783 100644 --- a/num/22/05.md +++ b/num/22/05.md @@ -34,7 +34,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः "मलाई थाहा छ कि तपाईंमा आशिष् दिने र सराप दिने शक्ति छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/messenger]] diff --git a/num/22/07.md b/num/22/07.md index c29e426f..4927d243 100644 --- a/num/22/07.md +++ b/num/22/07.md @@ -14,11 +14,7 @@ यो को नाम हो । २२:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# I will bring you - -Balaam's report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. AT: "I will tell you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/balaam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] diff --git a/num/22/09.md b/num/22/09.md index 6bb21286..448cd541 100644 --- a/num/22/09.md +++ b/num/22/09.md @@ -18,7 +18,7 @@ "तिनीहरूलाई धपाउन सक्‍छु ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/balaam]] diff --git a/num/22/12.md b/num/22/12.md index 4e3c78d8..5b6e7169 100644 --- a/num/22/12.md +++ b/num/22/12.md @@ -6,7 +6,7 @@ यो मानिसको नाम हो । २२:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/balaam]] diff --git a/num/22/15.md b/num/22/15.md index 793ba517..b0d90095 100644 --- a/num/22/15.md +++ b/num/22/15.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवादः "यो मानिसहरूको समुह" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/balaam]] diff --git a/num/22/18.md b/num/22/18.md index f1148a77..191c7075 100644 --- a/num/22/18.md +++ b/num/22/18.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसको अर्थ बालाम कुनै रीतिले पनि परमप्रभुको आज्ञा उल्लङ्‍घन गर्न सक्दैनन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/balaam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/palace]] diff --git a/num/22/21.md b/num/22/21.md index 505d31de..9dbac088 100644 --- a/num/22/21.md +++ b/num/22/21.md @@ -18,11 +18,7 @@ गधाले परमप्रभुको दूतदेखि बच्‍न यसो गरे । -# to turn her back - -Sometimes animals are referred to as "her" or "she." AT: "to turn it back" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/balaam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/donkey]] diff --git a/num/22/24.md b/num/22/24.md index a01558ba..8ff746c1 100644 --- a/num/22/24.md +++ b/num/22/24.md @@ -2,15 +2,11 @@ यो बाटोमा परमप्रभुको दूतदेखि भाग्‍नको लागि गरिएको प्रयास थियो । -# She went - -Sometimes animals are referred to as "her" or "she." AT: "It went" - # बालामको खुट्टालाई पर्खालामा चेपिदियो "बालामको खुट्टालाई पर्खालले चोट पुर्‍यायो ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/num/22/26.md b/num/22/26.md index ef9efa47..93d7b7ee 100644 --- a/num/22/26.md +++ b/num/22/26.md @@ -1,8 +1,8 @@ # बालाम रिसले आगो भए -बालामको क्रोध बढ्नुको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनी स्‍वयम् आगो भए। यसलाई कर्मवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः बालामद्वारा धेरै रिसाइयो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +बालामको क्रोध बढ्नुको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनी स्‍वयम् आगो भए। यसलाई कर्मवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः बालामद्वारा धेरै रिसाइयो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/balaam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/staff]] diff --git a/num/22/28.md b/num/22/28.md index b77cb2fe..ebde58a0 100644 --- a/num/22/28.md +++ b/num/22/28.md @@ -14,6 +14,6 @@ यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न गधाप्रति बालामको धारणा गलत थियो भन्‍न प्रयोग गरियो । यसलाई सामान्य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यसअघि कहिल्यै तपाईंसँग यसो गर्ने मेरो बानी थिएन !" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/num/22/31.md b/num/22/31.md index f5aa2369..ec8f3136 100644 --- a/num/22/31.md +++ b/num/22/31.md @@ -22,7 +22,7 @@ यो के हुनसक्‍थ्‍यो भन्‍ने जनाउने काल्‍पनिक भनाइ हो तर गधाको व्‍यवहारको कारण बालाम बच्यो भन्‍ने कुरा थिएन । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/angel]] diff --git a/num/22/34.md b/num/22/34.md index 4d0c6cd7..abcd2206 100644 --- a/num/22/34.md +++ b/num/22/34.md @@ -6,6 +6,6 @@ "बालाकले पठाएका अगुवाहरूसँग ।" २२:२ मा तपाईंले "बालाक" कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/num/22/36.md b/num/22/36.md index 9c8b3133..78adda11 100644 --- a/num/22/36.md +++ b/num/22/36.md @@ -14,7 +14,7 @@ बालाम आउन ढिलाइ गरेकोमा तिनलाई हप्काउन यो प्रश्‍न सोधिन्‍छ ।यसलाई सामान्य वाक्‍यमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै तपाईंलाई थाहा छ कि तपाईं आउनलाई चाहिने पैसा म तिर्नसक्‍छु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/num/22/38.md b/num/22/38.md index c12cc458..f1285d26 100644 --- a/num/22/38.md +++ b/num/22/38.md @@ -14,7 +14,7 @@ "बलिबाट केही मासु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/num/22/41.md b/num/22/41.md index 2b00568a..1719eedd 100644 --- a/num/22/41.md +++ b/num/22/41.md @@ -2,7 +2,7 @@ सम्‍भावित अर्थहरू हुन्ः १) यसले २१:१९मा बमोत जस्‍तै ठाउँलाई जनाउँछ । बमोतको अर्थ "उच्‍च स्‍थान" हो । वा २) मानिसहरूले बाललाई बलिदान चढाउने यो अर्को उच्‍च स्‍थान हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/baal]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/num/23/01.md b/num/23/01.md index 142e273e..4fa2f3bd 100644 --- a/num/23/01.md +++ b/num/23/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ "तपाईं आफ्‍नो बलिदानको छेउमा रहनुहोस् र म केही पर जाने छु ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/balaam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] diff --git a/num/23/04.md b/num/23/04.md index d3890b79..797d2c4f 100644 --- a/num/23/04.md +++ b/num/23/04.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ बालामले भन्‍नको लागि परमप्रभुले वचन दिनुको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं परमप्रभुले त्यो तिनको मुखमा हालिदिनुभयो । अर्को अनुवादः "बालाकलाई बालामले के भनेको परमप्रभु चाहनुहुन्छ भनी उहाँले तिनलाई भन्‍नुभयो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] diff --git a/num/23/07.md b/num/23/07.md index 1c1bb8a3..bccf9b6f 100644 --- a/num/23/07.md +++ b/num/23/07.md @@ -10,7 +10,7 @@ यी आलङ्‍कारिक प्रश्‍नहरूले परमेश्‍वरको आज्ञा उल्लङ्‍घन गर्न बालामको इन्‍कारलाई जोड दिन्छ । यसलाई सामान्य वाक्‍यहरूमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः "तर परमेश्‍वरले सराप नदिनुभएकालाई मैले पनि सराप दिन सक्दिनँ । परमप्रभुले लडाइँ नगर्नुभएकाहरूको विरुद्ध म पनि लडाइँ गर्न सक्दिनँ ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aram]] diff --git a/num/23/09.md b/num/23/09.md index 873b5343..133995c3 100644 --- a/num/23/09.md +++ b/num/23/09.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ अकरण वाक्‍यको प्रयोगले ठिक विपरीत कुरा सत्‍य हो भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "तिनीहरू आफैलाई विशेष जाति ठान्‍छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/num/23/10.md b/num/23/10.md index f68df5cc..b48028f9 100644 --- a/num/23/10.md +++ b/num/23/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # याकूबको धूलोलाई वा इस्राएलको एक चौथाइलाई मात्र पनि कसले गन्‍न सक्छ ? -एक चौथाइ यहाँ " याकूबको धूलो" रुपक हो जसले इस्राएलीहरूको सङ्ख्‍या बारे यसरी बताउँछ कि मानौं तिनीहरू धूलोका कणहरू जस्‍तै अनगन्ती थिए । यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यहाँ गन्‍नको लागि इस्राएलीहरू अति धेरै छन् । तिनीहरू धेरै भएकाले कसैले तिनीहरूको एक चौथाइ पनि गन्‍न सक्दैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +एक चौथाइ** यहाँ " याकूबको धूलो" रुपक हो जसले इस्राएलीहरूको सङ्ख्‍या बारे यसरी बताउँछ कि मानौं तिनीहरू धूलोका कणहरू जस्‍तै अनगन्ती थिए । यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यहाँ गन्‍नको लागि इस्राएलीहरू अति धेरै छन् । तिनीहरू धेरै भएकाले कसैले तिनीहरूको एक चौथाइ पनि गन्‍न सक्दैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मरण धार्मिक व्यक्‍तिको @@ -10,7 +10,7 @@ यी लाक्षणाहरू हुन् जसले इस्राएलका मानिसहरूलाई एउटा व्‍यक्ति जस्‍तैगरी जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/num/23/11.md b/num/23/11.md index bc22653c..e834bc05 100644 --- a/num/23/11.md +++ b/num/23/11.md @@ -18,7 +18,7 @@ वचनको बारेमा यसरी बताइएको छकि मानौं त्यो परमेश्‍वरले मुखमा हालिदिनुभएको केही हो । २२:३८ मा तपाईंले यस्‍तै वाक्‍यांश कसरी अनुवाद गर्नुभएको छ हेर्नुहोस् ।अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले मैले भनेको चाहनुभएको वचन मात्र।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/balaam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] diff --git a/num/23/13.md b/num/23/13.md index 1ca9a2ad..7808a44d 100644 --- a/num/23/13.md +++ b/num/23/13.md @@ -8,9 +8,9 @@ # पिसगाको टाकुरा -यो पहाडको नाम हो ।२१:२० मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यो पहाडको नाम हो । २१:२० मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/altar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] diff --git a/num/23/16.md b/num/23/16.md index 3ca1b5f5..7dbf677d 100644 --- a/num/23/16.md +++ b/num/23/16.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसले बालाकलाई जनाउँछ । २२:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] diff --git a/num/23/19.md b/num/23/19.md index 8a81bd89..4ab591ef 100644 --- a/num/23/19.md +++ b/num/23/19.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले इस्राएलीहरूलाई आशिष् दिने आज्ञा मलाई दिनुभएको छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] diff --git a/num/23/21.md b/num/23/21.md index 69887bfe..2dd016bc 100644 --- a/num/23/21.md +++ b/num/23/21.md @@ -10,7 +10,7 @@ यो उपमाले परमप्रभुको महान् शक्ति गोरुको शक्ति बराबर छ भन्‍छ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] diff --git a/num/23/23.md b/num/23/23.md index 2b03564f..5b28e944 100644 --- a/num/23/23.md +++ b/num/23/23.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसले परमेश्‍वरले तिनीहरूको लागि गर्नुभएको कुरा असल थियो भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः परमेश्‍वरले तिनीहरूका निम्ति गर्नुभएका असल थोकहरू हेर !" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sorcery]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/num/23/24.md b/num/23/24.md index 3af13dad..260d04b0 100644 --- a/num/23/24.md +++ b/num/23/24.md @@ -2,7 +2,7 @@ यो पद लामो रुपक हो जसले इस्राएलले त्‍यसका शत्रुहरूलाई हराउने बारेमा यसरी बताएको छ कि मानौं इस्राएल सिकार खाँदै गरेको सिंह हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] diff --git a/num/23/25.md b/num/23/25.md index 2e2bbb15..f6bc8bba 100644 --- a/num/23/25.md +++ b/num/23/25.md @@ -6,7 +6,7 @@ बालाम बालाकको सामु आएतापनि आफूले परमेश्‍वरको आज्ञा उल्लङ्‍घन गर्न इन्कार गर्ने कुरा तिनलाई सम्‍झाउन बालाम यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न सोध्छन् ।यसलाई सामान्य वाक्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ ।अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले भन्‍नलाई बताउनुभएको कुरा मात्र मैले भन्‍नुपर्छ भनी मैले पहिले नै भनेको थिएँ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/balaam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] diff --git a/num/23/28.md b/num/23/28.md index 7b880c53..03a95e59 100644 --- a/num/23/28.md +++ b/num/23/28.md @@ -2,7 +2,7 @@ यो मरुभूमि इस्राएलीहरूले छाउनी बनाएको ठाउँ थियो भन्‍ने बुझिन्छ । अर्को अनुवादः " जहाँबाट तल इस्राएलीहरू भएको मरुभूमि देखिन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/peor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/num/24/01.md b/num/24/01.md index fdda82e7..fed498eb 100644 --- a/num/24/01.md +++ b/num/24/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ "तिनले पहिले गरेझैँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/balaam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/num/24/02.md b/num/24/02.md index d95f4e62..710e2a35 100644 --- a/num/24/02.md +++ b/num/24/02.md @@ -18,7 +18,7 @@ यो वाक्-पद्धति हो जसको अर्थ त्‍यसले हेर्छ र स्‍पष्‍ट बुझ्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] diff --git a/num/24/04.md b/num/24/04.md index 14e2aac8..ebf78d8a 100644 --- a/num/24/04.md +++ b/num/24/04.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ "तिम्रा पालहरू" र "तिमी बस्‍ने ठाउँ" ले समान अर्थ दिन्छ । यसले इस्राएलको छाउनी बालामलाई सुन्‍दर लागेको कुरालाई जोड दिन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]] diff --git a/num/24/06.md b/num/24/06.md index e7425643..3b0a52de 100644 --- a/num/24/06.md +++ b/num/24/06.md @@ -18,7 +18,7 @@ देवदारुका रुखहरू इस्राएलका सबैभन्दा ठूला रुखहरू थिए । बालामले इस्राएलको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं तिनीहरू पर्याप्त सिचाँइ भएको देवदारु रुखहरू जस्‍तै ठूला भए । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cedar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/num/24/07.md b/num/24/07.md index 931014c6..319296fe 100644 --- a/num/24/07.md +++ b/num/24/07.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः "अरू मानिसहरूले तिनीहरूका राज्‍यलाई आदर गर्नेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/seed]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/num/24/08.md b/num/24/08.md index 520161c5..af200804 100644 --- a/num/24/08.md +++ b/num/24/08.md @@ -14,7 +14,7 @@ बालामले इस्राएलीहरूको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं तिनीहरू आफ्ना शत्रुहरूलाई खाने जङ्गली पशुहरू हुन् ।यसको अर्थ तिनीहरूले आफ्ना शत्रुहरूलाई नाश गर्नेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/num/24/09.md b/num/24/09.md index 08b08b67..a96b3148 100644 --- a/num/24/09.md +++ b/num/24/09.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " परमेश्‍वरले तिनलाई आशिष् दिने सबैलाई आशिष्‌ दिऊन्; तिनलाई सराप दिने सबैलाई श्राप दिऊन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/num/24/10.md b/num/24/10.md index 76a5a829..16f31f3d 100644 --- a/num/24/10.md +++ b/num/24/10.md @@ -6,7 +6,7 @@ यो अति नैराश्‍यता र क्रोधको चिन्ह थियो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/balaam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/num/24/12.md b/num/24/12.md index 9b9a1ef4..108f7c46 100644 --- a/num/24/12.md +++ b/num/24/12.md @@ -10,7 +10,7 @@ "इस्राएलीहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/messenger]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] diff --git a/num/24/15.md b/num/24/15.md index 5e60cde2..1b560704 100644 --- a/num/24/15.md +++ b/num/24/15.md @@ -14,7 +14,7 @@ यो परमेश्‍वरको अधिनमा समर्पित हुने चिन्ह हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/num/24/17.md b/num/24/17.md index 641721d3..b652c189 100644 --- a/num/24/17.md +++ b/num/24/17.md @@ -30,7 +30,7 @@ यसले मोआबीहरूलाई पनि जनाउँछ जो शेथका सन्‍तानहरू हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/scepter]] diff --git a/num/24/18.md b/num/24/18.md index 6bc8e995..5a7ad1ea 100644 --- a/num/24/18.md +++ b/num/24/18.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसले एर् सहरलाई जनाउँछ जहाँ बालाकले बालामलाई भेटे । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/possess]] diff --git a/num/24/20.md b/num/24/20.md index 8dcb9cc2..6f4cb8fa 100644 --- a/num/24/20.md +++ b/num/24/20.md @@ -6,7 +6,7 @@ एकवचन सर्वनाम प्रयोग गरिएको छ किनभने अमालेकीहरूलाई एउटा व्‍यक्ति समान कुरा गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/balaam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/amalekite]] diff --git a/num/24/21.md b/num/24/21.md index 167c7639..3761edb6 100644 --- a/num/24/21.md +++ b/num/24/21.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "तथापि अश्शूरद्वारा तिमीहरूलाई कैद गरी लाँदा तिमीहरू ... नष्ट पारिने छौ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/assyria]] diff --git a/num/24/23.md b/num/24/23.md index 32bdff8b..040b0ee5 100644 --- a/num/24/23.md +++ b/num/24/23.md @@ -10,6 +10,6 @@ अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई पनि विनाश गर्नुहुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] diff --git a/num/25/01.md b/num/25/01.md index 060039ec..ddbc8ad6 100644 --- a/num/25/01.md +++ b/num/25/01.md @@ -2,10 +2,6 @@ यो मोआबमा भएको ठाउँको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# bowed down - -This was an act of worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - # पोर पोर एउटा पर्वतको नाम हो । २३:२८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । @@ -14,7 +10,7 @@ This was an act of worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction] परमप्रभुको क्रोध बढ्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो जोडले बल्‍न लागेको आगो थियो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । २२:१२ मा तपाईंले यस्तै वाक्यांसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु ... एकदमै क्रोधित हुनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sex]] diff --git a/num/25/04.md b/num/25/04.md index d471c817..b1b6db14 100644 --- a/num/25/04.md +++ b/num/25/04.md @@ -14,7 +14,7 @@ पोर एक पर्वतको नाम हो । २३:२८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/num/25/06.md b/num/25/06.md index d7a551fd..c99634d1 100644 --- a/num/25/06.md +++ b/num/25/06.md @@ -2,15 +2,11 @@ त्यसले तिनलाई आफ्नो छाउनी माझ तिनीसित सहवास गर्न ल्यायो भनी यसले बुझाउँछ । यस वाक्यको पुरा अर्थ स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मिद्यानी महिलालाई त्यसको छाउनी माझ तिनीसित सहवास गर्नलाई ल्यायो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# in the sight of Moses and all the community of the people of Israel - -Here "in the sight of" is an idiom that means they heard about it, or found out about it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # एलाजार यो हारूनको छोराको नाम हो । १:२ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/midian]] diff --git a/num/25/08.md b/num/25/08.md index bcce6d10..85ba053f 100644 --- a/num/25/08.md +++ b/num/25/08.md @@ -2,7 +2,7 @@ "पीनहास ... पछि-पछि ... गए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] diff --git a/num/25/10.md b/num/25/10.md index d1679366..9f8e25bf 100644 --- a/num/25/10.md +++ b/num/25/10.md @@ -6,7 +6,7 @@ अर्को अनुवादः "मेरो भयानक क्रोधले मैले इस्राएलका मानिसहरूलाई नष्ट गरेको छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/25/12.md b/num/25/12.md index ce343bcd..367bd672 100644 --- a/num/25/12.md +++ b/num/25/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ # यसकारण परमप्रभु भन्‍नुहुन्छ, "म मेरो शान्तिको करार पीनहासलाई दिँदै छु -यसले अगाडिको पद देखिको परमप्रभुको वचनलाई निरन्तरता दिन्छ । यो प्रत्यक्ष वाक्यलाई अप्रत्यक्ष वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: " यसकारण परमप्रभुले आफ्नो शान्तिको करार पीनहासलाई दिनुहुनेछ भनी भन्‍नुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +यसले अगाडिको पद देखिको परमप्रभुको वचनलाई निरन्तरता दिन्छ । यो प्रत्यक्ष वाक्यलाई अप्रत्यक्ष वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: " यसकारण परमप्रभुले आफ्नो शान्तिको करार पीनहासलाई दिनुहुनेछ भनी भन्‍नुहुन्छ ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] diff --git a/num/25/14.md b/num/25/14.md index d05a327c..95421339 100644 --- a/num/25/14.md +++ b/num/25/14.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Now - -This switches from the main story line to background information about Zimri and Kozbi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # त्यो मारिएको यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "जसलाई पीनहासले मारे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -14,7 +10,7 @@ This switches from the main story line to background information about Zimri and यो स्‍त्रीको नाम हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/midian]] diff --git a/num/25/16.md b/num/25/16.md index 391bc375..15f697d8 100644 --- a/num/25/16.md +++ b/num/25/16.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "जसलाई पीनहासले मारे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] diff --git a/num/26/01.md b/num/26/01.md index 89b7d026..a6ca45d3 100644 --- a/num/26/01.md +++ b/num/26/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ "२० वर्ष र त्यसभन्दा माथिका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/plague]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/num/26/03.md b/num/26/03.md index 021b4812..327a765f 100644 --- a/num/26/03.md +++ b/num/26/03.md @@ -10,7 +10,7 @@ "२० वर्ष र त्यसभन्दा माथिका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jordanriver]] diff --git a/num/26/05.md b/num/26/05.md index 5a281ad4..303e6aea 100644 --- a/num/26/05.md +++ b/num/26/05.md @@ -10,11 +10,7 @@ यहाँ "तिनको" शब्दले रूबेनलाई जनाउँछ । -# 43,730 men - -"forty-three thousand seven hundred and thirty men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstborn]] diff --git a/num/26/08.md b/num/26/08.md index 5f4812a7..267f0ef4 100644 --- a/num/26/08.md +++ b/num/26/08.md @@ -6,7 +6,7 @@ १६:१ मा तपाईंले गर्नुभएजस्तै यी मानिसहरूका नामहरू अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/korah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/26/10.md b/num/26/10.md index f785c76f..0caf3cd8 100644 --- a/num/26/10.md +++ b/num/26/10.md @@ -6,10 +6,6 @@ अर्को अनुवादः "परमप्रभुले आगो उत्पन्‍न गर्नुभयो जसले २५० जना मानिसहरू मार्‍यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# 250 men - -"two hundred and fifty men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # कोरहका वंश "कोरहका परिवारका सबै" @@ -18,7 +14,7 @@ "अन्त भएनन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/num/26/12.md b/num/26/12.md index 6dd059a6..2a24b3f2 100644 --- a/num/26/12.md +++ b/num/26/12.md @@ -2,11 +2,7 @@ इस्राएलका अगुवाहरूले मानिसहरूका कुलहरू र परिवारहरू अनुसार २० वर्ष र त्यसभन्दा माथिकाहरूलाई गन्ती गर्दै छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 22,200 men - -"twenty-two thousand two hundred men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/simeon]] diff --git a/num/26/15.md b/num/26/15.md index 22f0bb1e..fd200c92 100644 --- a/num/26/15.md +++ b/num/26/15.md @@ -2,10 +2,6 @@ इस्राएलका अगुवाहरूले मानिसहरूका कुलहरू र परिवारहरू अनुसार २० वर्ष र त्यसभन्दा माथिकाहरूलाई गन्ती गर्दै छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 40,500 men - -"forty thousand five hundred men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gad]] diff --git a/num/26/19.md b/num/26/19.md index 00fe0217..0272defe 100644 --- a/num/26/19.md +++ b/num/26/19.md @@ -2,11 +2,7 @@ इस्राएलका अगुवाहरूले मानिसहरूका कुलहरू र परिवारहरू अनुसार २० वर्ष र त्यसभन्दा माथिकाहरूलाई गन्ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 76,500 men - -"seventy-six thousand five hundred men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] diff --git a/num/26/23.md b/num/26/23.md index 765033da..8bb24b6c 100644 --- a/num/26/23.md +++ b/num/26/23.md @@ -2,11 +2,7 @@ इस्राएलका अगुवाहरूले मानिसहरूका कुलहरू र परिवारहरू अनुसार २० वर्ष र त्यसभन्दा माथिकाहरूलाई गन्ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 64,300 men - -"sixty-four thousand three hundred men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/issachar]] diff --git a/num/26/26.md b/num/26/26.md index 39ba7c02..aa7aba6a 100644 --- a/num/26/26.md +++ b/num/26/26.md @@ -2,10 +2,6 @@ इस्राएलका अगुवाहरूले मानिसहरूका कुलहरू र परिवारहरू अनुसार २० वर्ष र त्यसभन्दा माथिकाहरूलाई गन्ती गर्दै छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 60,500 men - -"sixty thousand five hundred men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zebulun]] diff --git a/num/26/28.md b/num/26/28.md index 96207e62..8d8d37a0 100644 --- a/num/26/28.md +++ b/num/26/28.md @@ -2,7 +2,7 @@ इस्राएलका अगुवाहरूले मानिसहरूका कुलहरू र परिवारहरू अनुसार २० वर्ष र त्यसभन्दा माथिकाहरूलाई गन्ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/manasseh]] diff --git a/num/26/30.md b/num/26/30.md index 768d3b43..3aa59fb2 100644 --- a/num/26/30.md +++ b/num/26/30.md @@ -2,7 +2,7 @@ इस्राएलका अगुवाहरूले मानिसहरूका कुलहरू र परिवारहरू अनुसार २० वर्ष र त्यसभन्दा माथिकाहरूलाई गन्ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/num/26/33.md b/num/26/33.md index ccb217e8..ba3444be 100644 --- a/num/26/33.md +++ b/num/26/33.md @@ -2,10 +2,6 @@ इस्राएलका अगुवाहरूले मानिसहरूका कुलहरू र परिवारहरू अनुसार २० वर्ष र त्यसभन्दा माथिकाहरूलाई गन्ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 52,700 men - -"fifty-two thousand seven hundred men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/num/26/35.md b/num/26/35.md index a53987bc..c890cfe2 100644 --- a/num/26/35.md +++ b/num/26/35.md @@ -2,10 +2,6 @@ इस्राएलका अगुवाहरूले मानिसहरूका कुलहरू र परिवारहरू अनुसार २० वर्ष र त्यसभन्दा माथिकाहरूलाई गन्ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 32,500 men - -"thirty-two thousand five hundred men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # यिनीहरू ... योसेफका सन्तानहरू थिए "यिनीहरू" शब्दले योसेफका छोराहरू, एफ्राइम र मनश्शेबाटका सन्तानका सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ । यस वाक्यको पूरा अर्थ स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यिनीहरू ... योसेफका सन्तानहरू, तिनका छोरा, मनश्शे र एफ्राइमबाटका सन्तानहरू थिए," (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -14,7 +10,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले आ-आफ्ना कुलअनुसार गन्ती गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] diff --git a/num/26/38.md b/num/26/38.md index 2ce8bfd6..0bef64ea 100644 --- a/num/26/38.md +++ b/num/26/38.md @@ -1,12 +1,8 @@ # सामान्य जानकारी: -इस्राएलका अगुवाहरूले मानिसहरूका कुलहरू र परिवारहरू अनुसार २० वर्ष र त्यसभन्दा माथिकाहरूलाई गन्ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +इस्राएलका अगुवाहरूले मानिसहरूका कुलहरू र परिवारहरू अनुसार २० वर्ष र त्यसभन्दा माथिकाहरूलाई गन्ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 45,600 men - -"forty-five thousand six hundred men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] diff --git a/num/26/42.md b/num/26/42.md index 30f8ee97..c61b9196 100644 --- a/num/26/42.md +++ b/num/26/42.md @@ -2,10 +2,6 @@ इस्राएलका अगुवाहरूले मानिसहरूका कुलहरू र परिवारहरू अनुसार २० वर्ष र त्यसभन्दा माथिकाहरूलाई गन्ती गर्दै छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 64,400 men - -"sixty-four thousand four hundred men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/dan]] diff --git a/num/26/44.md b/num/26/44.md index 13338abd..9108d498 100644 --- a/num/26/44.md +++ b/num/26/44.md @@ -2,11 +2,7 @@ इस्राएलका अगुवाहरूले मानिसहरूका कुलहरू र परिवारहरू अनुसार २० वर्ष र त्यसभन्दा माथिकाहरूलाई गन्ती गर्दै छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 53,400 men - -"fifty-three thousand four hundred men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asher]] diff --git a/num/26/48.md b/num/26/48.md index 0ac88576..8323b99c 100644 --- a/num/26/48.md +++ b/num/26/48.md @@ -2,10 +2,6 @@ इस्राएलका अगुवाहरूले मानिसहरूका कुलहरू र परिवारहरू अनुसार २० वर्ष र त्यसभन्दा माथिकाहरूलाई गन्ती गर्दै छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 45,400 men - -"forty-five thousand four hundred men" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/naphtali]] diff --git a/num/26/51.md b/num/26/51.md index 92a84e55..f429f73e 100644 --- a/num/26/51.md +++ b/num/26/51.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# the complete count - -"the total number" - # ६,०१,७३० "छ लाख एक हजार सात सय तिस" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/num/26/52.md b/num/26/52.md index 2c47fdbd..79a59457 100644 --- a/num/26/52.md +++ b/num/26/52.md @@ -10,7 +10,7 @@ "प्रत्येक वंशमा भएको मानिसहरूको सङ्ख्‍याबाट" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/26/54.md b/num/26/54.md index d237efa5..82beec39 100644 --- a/num/26/54.md +++ b/num/26/54.md @@ -18,15 +18,11 @@ "चोट्ठा हालेर" -# it will be divided - -This can be stated in active form. AT: "you will divide it" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - # तिनीहरूलाई ... बाँडिदिएअनुसार अर्को अनुवादः "र तिमीहरूले तिनीहरूलाई भूमि बाँड्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/num/26/57.md b/num/26/57.md index 4748a978..96073d60 100644 --- a/num/26/57.md +++ b/num/26/57.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तिनी र अम्रामका छोराछोरीहरू ... थिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] diff --git a/num/26/60.md b/num/26/60.md index ccbbc322..cac13e86 100644 --- a/num/26/60.md +++ b/num/26/60.md @@ -14,10 +14,6 @@ "२३,०००" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# one month old and up - -"one month old and older" - # तिनीहरूलाई ... गन्ती गरिएन यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तर अगुवाहरूले तिनीहरूलाई ... गन्ती गरेनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -26,7 +22,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । यहाँ "अंश" ले उत्तराधिकार भएको भूमिलाई जनाउँछ । यस भनाइको पूरा अर्थ स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "किनभने तिनीहरूले ... कुनै भूमि उत्तराधिकारको रूपमा पाएका थिएनन् भनी परमप्रभुले भन्‍नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/num/26/63.md b/num/26/63.md index a79e6364..e4c62762 100644 --- a/num/26/63.md +++ b/num/26/63.md @@ -2,19 +2,11 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "मोशा र पुजारी एलाजारद्वारा गन्ती गरिएकाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# there was no man - -"there were no men" - # मोशा र पुजारी हारूनले ... गन्ती गरेका यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "मोशा र पुजारी हारूनद्वारा ... गन्ती गरिएका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# when the descendants of Israel were counted - -This can be stated in active form. AT: "when they counted the descendants of Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/num/26/65.md b/num/26/65.md index 0464549e..16cc0648 100644 --- a/num/26/65.md +++ b/num/26/65.md @@ -10,7 +10,7 @@ नून यहोशूका बुबा थिए । ११:२८ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/caleb]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joshua]] diff --git a/num/27/01.md b/num/27/01.md index 3198b568..7ddc8593 100644 --- a/num/27/01.md +++ b/num/27/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ २६:२९ मा तपाईंले गर्नुभएजस्तै यी नामहरू अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gilead]] diff --git a/num/27/02.md b/num/27/02.md index e207f08b..21c5ec19 100644 --- a/num/27/02.md +++ b/num/27/02.md @@ -10,7 +10,7 @@ "किनभने आफ्नै पापले" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/eleazar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/num/27/04.md b/num/27/04.md index 8a179fc4..7ca65cff 100644 --- a/num/27/04.md +++ b/num/27/04.md @@ -6,6 +6,6 @@ तिनीहरूले अधिकार गर्नको लागि जग्‍गा तिनीहरूका बुबाका नातेदारहरूले अधिकार गरिरहेको जग्गा नजिकै माग्दै छन् भनी यसले बताउँछ । यसको अर्थ स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " हामीहरूलाई हाम्रा बुबाका नातेदारहरू बस्‍ने ठाउँमा जग्‍गा दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/num/27/06.md b/num/27/06.md index 8b117971..dece6e9f 100644 --- a/num/27/06.md +++ b/num/27/06.md @@ -2,7 +2,7 @@ तिनीहरूका बुबाका नातेदारहरूले अधिकार गरिरहेको जग्गामा तिनीहरू जग्गाका उत्तराधिकार हुनेछन् भनी यसले बताउँछ । यस वाक्यको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " तिनीहरूका बुबाका नातेदारहरू बस्‍ने ठाउँमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/num/27/09.md b/num/27/09.md index 25a98046..6a696e84 100644 --- a/num/27/09.md +++ b/num/27/09.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "मलाई" ले मोशालाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/law]] diff --git a/num/27/12.md b/num/27/12.md index eae55cf1..9875561a 100644 --- a/num/27/12.md +++ b/num/27/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तँ पनि ... तेरा मानिसहरूकहाँ जानुपर्छ -मोशा पनि मर्ने छन् र तिनको आत्मा तिनका पुर्खाहरू भएको ठाउँमा जानेछन् भन्‍ने यो euphemism हो । अर्को अनुवाद: तँ ... मर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +मोशा पनि मर्ने छन् र तिनको आत्मा तिनका पुर्खाहरू भएको ठाउँमा जानेछन् भन्‍ने यो व्यंजना हो । अर्को अनुवाद: तँ ... मर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # तेरा दाजु हारूनजस्तै @@ -38,7 +38,7 @@ २०:१३ मा तपाईंले गर्नुभएजस्तै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/27/15.md b/num/27/15.md index 197c9dee..89c28bba 100644 --- a/num/27/15.md +++ b/num/27/15.md @@ -14,7 +14,7 @@ यो उपमा हो जसले अगुवाबिना मानिसहरू बरालिनेछन् र असाय हुनेछन् भनी बताउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] diff --git a/num/27/18.md b/num/27/18.md index 91e9cb1a..3f49440b 100644 --- a/num/27/18.md +++ b/num/27/18.md @@ -6,11 +6,7 @@ यो कसैलाई परमेश्वरको सेवामा अर्पण गर्ने एउटा चिनो हो । अर्को अनुवाद: "त्यसलाई अभिषेक गर्नको निम्ति त्यसमाथि तेरो हात राख्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# command him before their eyes to lead them - -Here the people are represented by their "eyes" to emphasize what they see. AT: "in front of all of them command Joshua to lead the people of Israel" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/joshua]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] diff --git a/num/27/20.md b/num/27/20.md index c2de0ce0..47530368 100644 --- a/num/27/20.md +++ b/num/27/20.md @@ -18,7 +18,7 @@ यी दुवै वाक्यांसले एउटै कुराको अर्थ दिन्छ र जोड दिन तिनीहरू एकसाथ प्रयोग गरिएका छन् । अर्को अनुवादः "त्यो र इस्राएलका सम्‍पूर्ण जाति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/num/27/22.md b/num/27/22.md index 9db24420..6fd9b2cd 100644 --- a/num/27/22.md +++ b/num/27/22.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ "तिनलाई" शब्दले मोशालाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/num/28/01.md b/num/28/01.md index 9764e7f7..3fdb2991 100644 --- a/num/28/01.md +++ b/num/28/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ "मलाई मनपर्ने सुगन्ध" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/28/03.md b/num/28/03.md index 8cef75cb..f6ca7391 100644 --- a/num/28/03.md +++ b/num/28/03.md @@ -10,19 +10,11 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । "मुछिएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# a tenth of an ephah - -"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# one-fourth of a hin - -"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # कुटेको ... तेल "पेलेको ... तेल" अथवा "शुद्ध भद्राक्षको तेल" । यसले भद्राक्षलाई पेलेर निस्केको तेललाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lamb]] diff --git a/num/28/06.md b/num/28/06.md index 459f7b25..03cef0f6 100644 --- a/num/28/06.md +++ b/num/28/06.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जुन तिमीहरूले वेदीमा जलायौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# one-fourth of a hin - -"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # तिमीहरूले परमप्रभुलाई कडा मद्यको अर्घबलि पवित्र स्थानमा खन्याउनुपर्छ यस वाक्यले थुमासित चढाउने अर्घबलिको बारेमा व्याख्या गर्छ । यस वाक्यको पूराअर्थ स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यो कडा मद्यको अर्घबलि हुनुपर्छ र तिमीहरूले यसलाई परमप्रभुको निम्ति पवित्र स्थानमा खन्याउनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -18,7 +14,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले चढाएको एउटा थुमा झैँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/num/28/09.md b/num/28/09.md index 7ca0d8c5..65fff9c1 100644 --- a/num/28/09.md +++ b/num/28/09.md @@ -2,10 +2,6 @@ मानिसहरूले के गर्नुपर्छ भनी परमप्रभुले मोशालाई निरन्तर बताउनु हुन्छ । -# two-tenths of an ephah - -"Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "four and a half liters" or "two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # मुछेको यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "मुछिएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -14,7 +10,7 @@ धैरै बलिहरूसँग अर्घबलि थियो जुन त्योसँग चढाइन आवश्‍यक थियो । यसको पूरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यसको साथमा भएको अर्घबलि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/num/28/11.md b/num/28/11.md index 4df3304a..5a63443a 100644 --- a/num/28/11.md +++ b/num/28/11.md @@ -2,27 +2,15 @@ मानिसहरूले के गर्नुपर्छ भनी परमप्रभुले मोशालाई निरन्तर बताउनु हुन्छ । -# three-tenths of an ephah - -"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # मुछेको यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । "मुछिएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# two-tenths of fine flour - -The words "of an ephah" are understood and may stated clearly. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a tenth of an ephah - -"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # आगोद्वारा चढाइने यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जुन तिमीहरूले वेदीमा जलायौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimemonth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] diff --git a/num/28/14.md b/num/28/14.md index 3b70678c..ed7e8fdb 100644 --- a/num/28/14.md +++ b/num/28/14.md @@ -1,20 +1,8 @@ -# half a hin - -"Half" means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "two liters" or "half a hin (which is two liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a third of a hin - -"One third of a hin." "A third" means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "1.2 liters" or "One and one-fifth liters" or "half a hin (which is 1.2 liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# one-fourth of a hin - -"One-fourth" means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "a liter" or "one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # एउटा बोका परमप्रभुको निम्ति पापबलिको रूपमा अर्पण गर्नुपर्छ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "एउटा बोका परमप्रभुको निम्ति पापबलिको रूपमा अर्पण गरिनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/drinkoffering]] diff --git a/num/28/16.md b/num/28/16.md index abce5893..08aa11e3 100644 --- a/num/28/16.md +++ b/num/28/16.md @@ -26,7 +26,7 @@ "तिमीहरू परमप्रभुलाई सम्मान गर्न र आराधना गर्न एकसाथ भेला हुनुपर्छ ।" "पवित्र सभा" वाक्यांसले मानिसहरू परमप्रभुको आराधना गर्न एकसाथ जम्मा भएको कुरा बताउँछ । परमप्रभुको आराधना गर्नु भनेको एउटा पवित्र कार्य हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/num/28/19.md b/num/28/19.md index 8cc28299..ac80ee85 100644 --- a/num/28/19.md +++ b/num/28/19.md @@ -6,27 +6,15 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले बलि वेदीमा जलाउनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# three-tenths of an ephah - -"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # मुछेको यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "मुछिएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# two-tenths - -The words "of an ephah of fine flour" are understood from the previous phrase. They can be repeated. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a tenth of an ephah - -"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # प्रायश्‍चित्तको निम्ति अर्को अनुवादः "प्रायश्‍चित्त गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/blemish]] diff --git a/num/28/23.md b/num/28/23.md index f39576f5..0621b4b5 100644 --- a/num/28/23.md +++ b/num/28/23.md @@ -22,7 +22,7 @@ "तिमीहरू परमप्रभुलाई सम्मान गर्न र आराधना गर्न एकसाथ भेला हुनुपर्छ ।" "पवित्र सभा" वाक्यांसले मानिसहरू परमप्रभुको आराधना गर्न एकसाथ जम्मा भएको कुरा बताउँछ । परमप्रभुको आराधना गर्नु भनेको एउटा पवित्र कार्य हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/drinkoffering]] diff --git a/num/28/26.md b/num/28/26.md index 187e706e..cb5cb68b 100644 --- a/num/28/26.md +++ b/num/28/26.md @@ -14,19 +14,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "तेलमा मुछिएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# three-tenths of an ephah - -"Three tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# three-tenths of an ephah - -"Three tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# two-tenths - -The words "of an ephah of fine flour" are understood from the previous phrase and can be repeated. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstfruit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grainoffering]] diff --git a/num/28/29.md b/num/28/29.md index b5897f72..f774c466 100644 --- a/num/28/29.md +++ b/num/28/29.md @@ -2,10 +2,6 @@ मानिसहरूले के गर्नुपर्छ भनी परमप्रभुले मोशालाई निरन्तर बताउनु हुन्छ । -# a tenth of an ephah - -"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # तेलमा मुछेको ... मसिनो पिठो यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: तेलमा मुछिएको ... मसिनो पिठो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -18,7 +14,7 @@ यसले प्रत्येक पशुहरू बलि चढाउँदा तिनीहरूसँग आवश्यक पर्ने अर्घबलिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूसँग चढाइने अर्घबलि" अथवा "तिनीहरूका साथमा चढाइने अर्घबलि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tenth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] diff --git a/num/29/01.md b/num/29/01.md index f6f82eb5..3a2a6b70 100644 --- a/num/29/01.md +++ b/num/29/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # सातौँ महिनाको पहिलो दिनमा -"७ औँ महिनाको १ औँ दिनमा ।" यसले हिब्रू पात्रोको सातौँ महिनालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"७ औँ महिनाको १ औँ दिनमा ।" यसले हिब्रू पात्रोको सातौँ महिनालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # परमप्रभुको सम्मानमा तिमीहरूले एउटा पवित्र सभा राख्‍नुपर्छ @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "तिनीहरू" भन्‍ने शब्दले पुजारीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्ने इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । पुजारीहरूले आराधना सेवा सुरु गर्न वा समुदायलाई एक साथ भेला गर्न तुरही फुके । अर्को अनुवादः "यो पुजारीहरूले तुरही फुक्‍ने दिन हुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/num/29/02.md b/num/29/02.md index 343afe5d..26373466 100644 --- a/num/29/02.md +++ b/num/29/02.md @@ -2,7 +2,7 @@ मानिसहरूले के गर्नुपर्छ भनी परमप्रभुले मोशालाई निरन्तर बताउनु हुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] diff --git a/num/29/03.md b/num/29/03.md index 8acef1a2..39f8a329 100644 --- a/num/29/03.md +++ b/num/29/03.md @@ -6,23 +6,11 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "तेलमा मुछिएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# three-tenths of an ephah - -The phrase "of fine flour mixed with oil" is understood from the previous phrase and can be repeated. "Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "six liters of fine flour mixed with oil" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# two-tenths - -The phrase "of an ephah of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence. "Two tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "four and a half liters of fine flour mixed with oil" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# one-tenth - -The phrase "of an ephah of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence. "One-tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "2 liters of fine flour mixed with oil" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # प्रायश्‍चित्तको निम्ति "प्रायश्‍चित्त" भन्‍ने शब्दलाई "प्रायश्‍चित्त गर्न" भन्‍ने क्रियाको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "प्रायश्‍चित्त गर्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grainoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] diff --git a/num/29/06.md b/num/29/06.md index 1ae78fc6..c634f3c4 100644 --- a/num/29/06.md +++ b/num/29/06.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले परमप्रभुलाई वेदीमा जलाउने सुगन्धित बास्‍ना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grainoffering]] diff --git a/num/29/07.md b/num/29/07.md index 6f2de74b..46db9b79 100644 --- a/num/29/07.md +++ b/num/29/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ # सातौँ महिनाको दसौँ दिनमा -"७ औँ महिनाको १० औँ दिनमा" "महिना" भन्‍ने शब्दले हिब्रू पात्रोमा भएका महिनाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"७ औँ महिनाको १० औँ दिनमा" "महिना" भन्‍ने शब्दले हिब्रू पात्रोमा भएका महिनाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # परमप्रभुको सम्‍मानमा एउटा पवित्र सभा राख्‍नुपर्छ "तिमीहरू परमप्रभुलाई सम्मान गर्न र आराधना गर्न एकसाथ भेला हुनुपर्छ ।" "पवित्र सभा" वाक्यांसले मानिसहरू परमप्रभुको आराधना गर्न एकसाथ जम्मा भएको कुरा बताउँछ । परमप्रभुको आराधना गर्नु भनेको एउटा पवित्र कार्य हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/num/29/09.md b/num/29/09.md index 79f7e5b2..417d4076 100644 --- a/num/29/09.md +++ b/num/29/09.md @@ -2,27 +2,11 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "तेलमा मुछिएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# three-tenths of an ephah - -"Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "six liters" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# two-tenths - -The words "of an ephah" are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "four and a half liters" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a tenth of an ephah - -"A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "2 liters" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# of atonement - -The word "atonement" can be expressed with the verb "atone." AT: "that atones for you" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # यसको अन्‍नबलि र तिनीहरूका अर्घबलि अन्‍नबलि होमबलिसँग चढाइनुपर्थ्यो । पापबलि र होमबलि दुवैका साथ अर्घबलि चढाइनुपर्थ्यो । अर्को अनुवादः "अन्‍नबलि र अर्घबलिसहित तिनीहरूको साथमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grainoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] diff --git a/num/29/12.md b/num/29/12.md index 86cc6188..c9f3263a 100644 --- a/num/29/12.md +++ b/num/29/12.md @@ -22,7 +22,7 @@ "१३ वटा साँढे, २ वटा भेडा र १४ वटा ... थुमाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/festival]] diff --git a/num/29/14.md b/num/29/14.md index b96f6a16..b5121ab2 100644 --- a/num/29/14.md +++ b/num/29/14.md @@ -2,27 +2,15 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "तेलमा मिछिएको" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# three-tenths of an ephah - -The phrase "of fine flour mixed with oil" is understood from earlier in the sentence and can be repeated. "Three-tenths" means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "six liters of fine flour mixed with oil" or "three-tenths of an ephah (which is about six liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # हरेक साँढे ... दुईवटा भेडा "हरेक साँढे ... २ वटा भेडा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# two-tenths - -The phrase "of an ephah of fine flour" is understood from earlier in the sentence. "Two-tenths" means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "four and a half liters of fine flour" or "two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - -# a tenth of an ephah - -The phrase "of fine flour" is understood from earlier in the sentence. "A tenth" means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. AT: "2 liters of fine flour" or "a tenth of an ephah (which is about 2 liters)" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) - # यसको अन्‍नबलि र अर्घबलिको अन्‍नबलि र अर्घबलि नियमित होमबलिको साथ चढाउनुपर्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grainoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] diff --git a/num/29/17.md b/num/29/17.md index d93438bf..3ec72521 100644 --- a/num/29/17.md +++ b/num/29/17.md @@ -14,7 +14,7 @@ अन्‍नबलि होमबलिसँग चढाइनुपर्थ्यो । पापबलि र होमबलि दुवैका साथ अर्घबलि चढाइनुपर्थ्यो । अर्को अनुवादः "अन्‍नबलि र अर्घबलिसहित तिनीहरूको साथमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] diff --git a/num/29/20.md b/num/29/20.md index 95bab1a5..40aa902d 100644 --- a/num/29/20.md +++ b/num/29/20.md @@ -14,7 +14,7 @@ अन्‍नबलि होमबलिसँग चढाइनुपर्थ्यो । पापबलि र होमबलि दुवैका साथ अर्घबलि चढाइनुपर्थ्यो । अर्को अनुवादः "अन्‍नबलि र अर्घबलिसहित तिनीहरूको साथमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/num/29/23.md b/num/29/23.md index 476fa33c..7869a911 100644 --- a/num/29/23.md +++ b/num/29/23.md @@ -18,7 +18,7 @@ अन्‍नबलि होमबलिसँग चढाइनुपर्थ्यो । पापबलि र होमबलि दुवैका साथ अर्घबलि चढाइनुपर्थ्यो । अर्को अनुवादः "अन्‍नबलि र अर्घबलिसहित तिनीहरूको साथमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] diff --git a/num/29/26.md b/num/29/26.md index b8954e36..f87c07d3 100644 --- a/num/29/26.md +++ b/num/29/26.md @@ -14,7 +14,7 @@ अन्‍नबलि होमबलिसँग चढाइनुपर्थ्यो । पापबलि र होमबलि दुवैका अर्घबलि साथ चढाइनुपर्थ्यो । अर्को अनुवादः "अन्‍नबलि र अर्घबलिसहित तिनीहरूको साथमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/num/29/29.md b/num/29/29.md index 94079cad..552496c8 100644 --- a/num/29/29.md +++ b/num/29/29.md @@ -14,7 +14,7 @@ अन्‍नबलि होमबलिसँग चढाइनुपर्थ्यो । पापबलि र होमबलि दुवैका साथ अर्घबलि चढाइनुपर्थ्यो । अर्को अनुवादः "अन्‍नबलि र अर्घबलिसहित तिनीहरूको साथमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] diff --git a/num/29/32.md b/num/29/32.md index e9650778..1bb517d9 100644 --- a/num/29/32.md +++ b/num/29/32.md @@ -14,7 +14,7 @@ अन्‍नबलि होमबलिसँग चढाइनुपर्थ्यो । पापबलि र होमबलि दुवैका साथ अर्घबलि चढाइनुपर्थ्यो । अर्को अनुवादः "अन्‍नबलि र अर्घबलिसहित तिनीहरूको साथमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/num/29/35.md b/num/29/35.md index bcfdfb61..7d0c28bd 100644 --- a/num/29/35.md +++ b/num/29/35.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले यसलाई वेदीमा जलाउनुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/burntoffering]] diff --git a/num/29/37.md b/num/29/37.md index 0e220cc0..5829b36c 100644 --- a/num/29/37.md +++ b/num/29/37.md @@ -10,7 +10,7 @@ अन्‍नबलि होमबलिसँग चढाइनुपर्थ्यो । पापबलि र होमबलि दुवैका साथ अर्घबलि चढाइनुपर्थ्यो । अर्को अनुवादः "अन्‍नबलि र अर्घबलिसहित तिनीहरूको साथमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grainoffering]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/drinkoffering]] diff --git a/num/29/39.md b/num/29/39.md index 26850242..5fffc36e 100644 --- a/num/29/39.md +++ b/num/29/39.md @@ -6,7 +6,7 @@ "योजना गरिएको चाड ।" यी चाडहरू नियमित तोकिएको समयमा हुने चाड हुन । "तोकिएको" भन्‍ने शब्दले "छुटाइएको" वा "पूर्वनिर्धारित" बुझाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/festival]] diff --git a/num/30/01.md b/num/30/01.md index 33447981..08c2982e 100644 --- a/num/30/01.md +++ b/num/30/01.md @@ -12,13 +12,13 @@ # त्यसले आफ्नो वचन तोड्नुहुँदैन -"आफ्नो वचन" भन्‍ने वाक्यांसले मानिसको शपथ र भाकललाई जनाउँछ । यहाँ मोशाले यी कुराहरू पुरा नगरेकोलाई यसरी बताएका छन् कि मानौँ ती मानिसले भाँच्‍न सक्‍ने भौतिक वस्तुहरू थिए । अर्को अनुवादः "त्यसले आफ्नो भाकल पुरा गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"आफ्नो वचन" भन्‍ने वाक्यांसले मानिसको शपथ र भाकललाई जनाउँछ । यहाँ मोशाले यी कुराहरू पुरा नगरेकोलाई यसरी बताएका छन् कि मानौँ ती मानिसले भाँच्‍न सक्‍ने भौतिक वस्तुहरू थिए । अर्को अनुवादः "त्यसले आफ्नो भाकल पुरा गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # त्यसको मुखबाट निस्केका सबै कुरा यहाँ "मुख" भन्‍ने शब्द मानिसले भनेका कुराहरूको लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "मानिसले आफूले गर्नेछु भनेका गर्ने सबै कुराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] diff --git a/num/30/03.md b/num/30/03.md index 7582b4cd..5421ef5c 100644 --- a/num/30/03.md +++ b/num/30/03.md @@ -22,6 +22,6 @@ यो वाक्पद्धति हो । यसले त्यसको शपथ प्रभावकारी रहनेछ र त्यसले ती पुरा गर्न बाध्य हुनेछे भनी जनाउँछ। अर्को अनुवादः "त्यसले अनिवार्य रूपमा पुरा गर्नुपर्नेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/num/30/05.md b/num/30/05.md index 1b0f63cc..85c3cd54 100644 --- a/num/30/05.md +++ b/num/30/05.md @@ -1,11 +1,3 @@ # त्यसको भाकल र प्रतिज्ञा यी दुई वाक्यांसहरूले समान अर्थ दिन्छन् । त्यसले के गर्ने प्रतिज्ञा गरेकी छे भनी यसले जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको शपथ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# she took on herself - -Here the woman committing herself to fulfilling her vows is spoken of as if her vows were a garment that she placed on herself. AT: "that she committed herself to" or "that she made" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# will remain in force - -This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./03.md). AT: "she will be obligated to fulfill" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/num/30/06.md b/num/30/06.md index 344591d2..704807e0 100644 --- a/num/30/06.md +++ b/num/30/06.md @@ -2,10 +2,6 @@ यहाँ मोशाले स्‍त्रीले प्रतिज्ञा पुरा गर्न आफैलाई कसरी प्रतिबद्ध गरेकी छे भन्‍ने बारेमा यसरी बताएका छन् कि मानौँ त्यसको शपथ त्यसले आफैलाई बाँध्ने भौतिक वस्तु थियो । अर्को अनुवादः "त्यसले आफैलाई पुरा गर्न प्रतिबद्ध गरेको ... प्रतिज्ञा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# if he overrules her - -Here the father overruling the woman's promise is spoken of as if he were overruling "her." AT: "if her overrules her promise" or "if he cancels her promise" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # रहने छैनन् यो वाक्पद्धति हो । यसले त्यसको भालक प्रभावकारी रहनेछैन र त्यसले ती पुरा गर्न आवश्यक पर्नेछैन भनी जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसले अनिवार्य रूपमा पुरा गर्नुपर्नेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -18,15 +14,11 @@ Here the father overruling the woman's promise is spoken of as if he were overru "त्यो अझै ती भाकलहरूमा प्रतिबद्ध भएके बेला" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# rash - -something done without thinking - # बाध्य पार्ने अर्को अनुवादः "त्यसले आफैलाई बाध्य पारेका कुराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] diff --git a/num/30/08.md b/num/30/08.md index e5af306c..6c4ac8c1 100644 --- a/num/30/08.md +++ b/num/30/08.md @@ -14,6 +14,6 @@ यहाँ मोशाले स्‍त्रीले आफ्नो भाकल पुरा नगरे तापनि परमप्रभुले क्षमा गर्नुभएको कुरालाई यसरी बताएका छन् कि मानौँ उहाँले त्यसलाई बाँधेको केही कुराबाट मुक्‍त गर्दै हुनुहुन्थ्यो । यस वाक्यको पुरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले त्यसलाई क्षमा दिनुहुनेछ" अथवा "परमप्रभुले त्यसलाई त्यसको भाकल पुरा नगरे तपनि क्षमा दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/num/30/09.md b/num/30/09.md index 7d0760a8..540ea1a1 100644 --- a/num/30/09.md +++ b/num/30/09.md @@ -26,7 +26,7 @@ यी दुवै वाक्यहरूले जोड दिनको लागि मूलतः एउटै कुरा दुइ चोटि बताउँछ र एकसाथ लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसपछि त्यसले जो कसैसँग सित गरेका त्यसका सबै भाकल र प्रतिज्ञा पुरा गर्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/divorce]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] diff --git a/num/30/13.md b/num/30/13.md index fb7318b6..ab7f48d1 100644 --- a/num/30/13.md +++ b/num/30/13.md @@ -6,15 +6,11 @@ यहाँ मोशाले स्‍त्रीले प्रतिज्ञा पुरा गर्न आफैलाई कसरी प्रतिबद्ध गरेकी छे भन्‍ने बारेमा यसरी बताएका छन् कि मानौँ त्यसको शपथ त्यसले आफैलाई बाँध्ने भौतिक वस्तु थियो । अर्को अनुवादः "आफैलाई शपथ पुरा गर्न प्रतिबद्ध गराएकी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# binding promises - -Moses describes a woman's promises as if they were something that she is physically bound by. AT: "obligations" or "promises" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # किनभने त्यसले ... त्यसलाई केही पनि भनेन बुझिएको जानकारीलाई स्पष्ट पार्न सक्‍नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "किनभने त्यसले तिनीहरूको बारेमा त्यसलाई केही भनेको थिएन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] diff --git a/num/30/15.md b/num/30/15.md index 2f044018..2ccb276f 100644 --- a/num/30/15.md +++ b/num/30/15.md @@ -2,7 +2,7 @@ यदी त्यसले आफ्नो भाकल पुरा गरिन भने त्यसको सट्टा त्यसको पति त्यसको पापको निम्ति दोषी हुनेछ भनी यसले बताउँछ । यस वाक्यको पुरा अर्थ स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यदि त्यसले आफ्नो भाकल पुरा गरिन भने त्यो आफ्नो पापको लागि दोषी हुने छैन, तर त्यसको सट्टा त्यसको पति दोषी हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/statute]] diff --git a/num/31/01.md b/num/31/01.md index 115f708b..528506c1 100644 --- a/num/31/01.md +++ b/num/31/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी दुइ वाक्यांसहरूले मूलतः एउटै अर्थ दिन्छन् । यो मोशा मर्ने र तिनको आत्मा आफ्ना पुर्खाहरू भएको ठाउँमा जाने समय हो भनी जोड दिने यो एउटा भद्र तरिका हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/31/03.md b/num/31/03.md index 9792bee3..09c1c472 100644 --- a/num/31/03.md +++ b/num/31/03.md @@ -22,7 +22,7 @@ लेवीको कुल सहित सबै १२ कुलले मानिसहरू पठाए । तिनीहरू सबैले १,००० मानिसहरू युद्धमा पठाए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] diff --git a/num/31/06.md b/num/31/06.md index 466790af..0e8eb5a0 100644 --- a/num/31/06.md +++ b/num/31/06.md @@ -2,11 +2,7 @@ यी सबै मिद्यानका राजाहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Balaam son of Beor - -Beor was Balaam's father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md). - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/phinehas]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/eleazar]] diff --git a/num/31/09.md b/num/31/09.md index fbce8acf..fc26dacd 100644 --- a/num/31/09.md +++ b/num/31/09.md @@ -6,7 +6,7 @@ "इस्राएलका सेनाहरूले मिद्यानीहरूका सबै सहर जलाइदिए, जहाँ मिद्यानीहरू बसेका थिए र मिद्यानीहरूका छाउनीहरू थिए" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/captive]] diff --git a/num/31/11.md b/num/31/11.md index 66907d84..812bdb07 100644 --- a/num/31/11.md +++ b/num/31/11.md @@ -10,7 +10,7 @@ समथल जमिनको एक ठूलो क्षेत्र -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prison]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/31/13.md b/num/31/13.md index 0d6ece5d..e502f739 100644 --- a/num/31/13.md +++ b/num/31/13.md @@ -6,6 +6,6 @@ कसलाई बाँच्‍नको लागि अनुमति दिइनेछ भनी व्यवस्था स्पष्‍ट थियो । सबै महिलाहरू र बच्चाहरूलाई जीवितै रहन दिएर सेनाहरूले व्यवस्था तोडेका थिए । यो सेनाहरूका अगुवाहरूलाई हप्की थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] diff --git a/num/31/16.md b/num/31/16.md index bf303430..fdefd21d 100644 --- a/num/31/16.md +++ b/num/31/16.md @@ -6,7 +6,7 @@ यौन सम्पर्क गरेका [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/balaam]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/num/31/18.md b/num/31/18.md index f3db49bd..63211dec 100644 --- a/num/31/18.md +++ b/num/31/18.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "कसैद्वारा पशुका छाला, बाख्राको रौँ र काठले बनिएका सबै" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sex]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/num/31/21.md b/num/31/21.md index 71f34e6b..bf0cf2da 100644 --- a/num/31/21.md +++ b/num/31/21.md @@ -22,7 +22,7 @@ यी परमप्रभुको अघि औपचारिक रूपमा शुद्ध हुने विधि हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/eleazar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] diff --git a/num/31/25.md b/num/31/25.md index a9ca6a12..ac292585 100644 --- a/num/31/25.md +++ b/num/31/25.md @@ -10,7 +10,7 @@ "प्रत्येक कुलका अगुवाहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/num/31/28.md b/num/31/28.md index f1324dd0..13e13081 100644 --- a/num/31/28.md +++ b/num/31/28.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "जुन त्यसद्वारा मेरो निम्ति चढाइनेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tax]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] diff --git a/num/31/30.md b/num/31/30.md index 3534a9a7..7d70a721 100644 --- a/num/31/30.md +++ b/num/31/30.md @@ -14,7 +14,7 @@ परमप्रभुका पवित्रवासस्थान र बलिहरू निरीक्षण र मर्मत गर्ने -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] diff --git a/num/31/32.md b/num/31/32.md index 077dbad6..68618e53 100644 --- a/num/31/32.md +++ b/num/31/32.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins listing the amount of plunder and how much went to the soldiers, to the people, and to Yahweh. - -# 675,000 sheep - -"six hundred and seventy-five thousand sheep" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # सत्तरी हजार गोरु, एकसट्ठी हजार गधा, र ... तिस हजार महिला (72000 Or 70000) "७०,००० गोरु, ६१,००० गधा र ... ३२,००० महिला" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -14,7 +6,7 @@ This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins l यसले कन्ये केटीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] * [[rc://*/tw/dict/bible//ox]] diff --git a/num/31/36.md b/num/31/36.md index 24c04186..1d36c9b4 100644 --- a/num/31/36.md +++ b/num/31/36.md @@ -6,14 +6,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सिपाहीहरूको भागका भेडाहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# 337,000 sheep - -"three hundred and thirty-seven thousand sheep" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# was 675 - -"was six hundred and seventy-five" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # छत्तिस हजार ३६,००० (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -22,7 +14,7 @@ ७२ (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tax]] diff --git a/num/31/39.md b/num/31/39.md index 18592f37..66d36875 100644 --- a/num/31/39.md +++ b/num/31/39.md @@ -2,10 +2,6 @@ मोशाले सिपाहीहरूका निम्ति जाने लुटको माल र परमप्रभुको निम्ति जाने कर सुचीमा राख्‍दै छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# were 30,500 - -"were thirty thousand five hundred" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # एकसट्ठी ६१ (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -22,7 +18,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "परमप्रभुलाई चढाइनुपर्ने बलि हुनुपर्ने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/eleazar]] diff --git a/num/31/42.md b/num/31/42.md index df831439..7bc98ee7 100644 --- a/num/31/42.md +++ b/num/31/42.md @@ -2,19 +2,11 @@ मोशाले सिपाहीहरूका निम्ति जाने लुटको माल र परमप्रभुको निम्ति जाने कर सुचीमा राख्‍दै छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# 337,500 sheep - -"three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# thirty-six thousand oxen - -36,000 oxen (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # सोह्र हजार महिला "१६,००० महिला" निर्वासित सबै परुषहरू र विवाहित महिलाहरूलाई मृत्यु दण्‍ड दिइयो भनेर पहिले नै उल्लेख गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/num/31/47.md b/num/31/47.md index 0356bb1a..c1c77a46 100644 --- a/num/31/47.md +++ b/num/31/47.md @@ -6,7 +6,7 @@ सिपाहीहरूले तिर्नुपर्ने करको भाग भन्दा मानिसहरूले तिर्नुपर्ने करको भाग धेरै थियो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/levite]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] diff --git a/num/31/48.md b/num/31/48.md index fd00f567..56e86c62 100644 --- a/num/31/48.md +++ b/num/31/48.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । "हामी निश्‍चित छौँ कि हरेक मानिस यहाँ छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/num/31/50.md b/num/31/50.md index e1d454da..b3b59e37 100644 --- a/num/31/50.md +++ b/num/31/50.md @@ -14,7 +14,7 @@ "सुनका सबै सामानहरू" अथवा "सुनका सबै गहनाहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/num/31/52.md b/num/31/52.md index e5732d05..aa2b87c8 100644 --- a/num/31/52.md +++ b/num/31/52.md @@ -2,23 +2,11 @@ "सेनाका सेनापतिहरूले परमप्रभुलाई दिएका सबै सुनहरू" -# from the commanders of thousands and from the captains of hundreds - -Possible meanings are 1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. AT: "from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers" or 2) the words translated as "thousands" and "hundreds" do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. AT: "from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions" See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](./13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# 16,750 - -"sixteen thousand, seven hundred and fifty" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# shekels - -A shekel is 11 grams. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) - # परमप्रभुको निम्ति इस्राएलका मानिसहरूको याद दिलाउने चिनोको रूपमा सुनले परमप्रभुले मानिसहरूलाई विजय दिनुभयो भनी तिनीहरूलाई याद दिलाउनेछन । यसले मानिसहरूले उहाँको बदला मिद्यानीहरू माथि पुरा गरेको कुरा पनि परमप्रभुलाई याद दिलाउनेछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tentofmeeting]] diff --git a/num/32/01.md b/num/32/01.md index 2cab7316..75d2bbaa 100644 --- a/num/32/01.md +++ b/num/32/01.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# Now - -This word is used here to mark a break in the main story line. Here Moses tells background information about the tribes of Reuben and Gad. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) - # आतारोत, दीबोन, याजेर, निम्रा, हेश्बोन, एलाले, सबाम, नेबो र बओन यी सहरहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/descendant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] diff --git a/num/32/04.md b/num/32/04.md index c75a747a..e2d02af8 100644 --- a/num/32/04.md +++ b/num/32/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ # यदि हामीले तपाईंको नजरमा कृपा पाएका छौँ भने -"तपाईंको नजरमा" भन्‍ने वाक्यांस विचारहरू वा धारणको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "यदि हामीले तपाईंबाट कृपा पाएका छौँ भने" अथवा "यदि तपाईं हामीसँग प्रसन्‍न हुनुहुन्छ भने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"तपाईंको नजरमा" भन्‍ने वाक्यांस विचारहरू वा धारणको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "यदि हामीले तपाईंबाट कृपा पाएका छौँ भने" अथवा "यदि तपाईं हामीसँग प्रसन्‍न हुनुहुन्छ भने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # यो भूमि ... हामीलाई ... दिइयोस् @@ -22,7 +22,7 @@ तिनीहरूले पश्‍चिमतिर परि गइ त्यस देश लिनको सट्टा यर्दन नदीको पूर्व पट्टिको देश लिन चाहन्थे । अर्को अनुवादः "हामीलाई परि पट्टीको देशको सम्‍पत्ति लिनलाई यर्दन पारि नलैजानुहोस्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/num/32/06.md b/num/32/06.md index 48beb1ca..797e76ac 100644 --- a/num/32/06.md +++ b/num/32/06.md @@ -10,6 +10,6 @@ अर्को अनुवादः "इस्राएलका मानिसहरूलाई दिनुभएको भूमिमा तिनीहरूलाई नजाने तुल्याउन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/num/32/08.md b/num/32/08.md index 68ab11f5..f607036c 100644 --- a/num/32/08.md +++ b/num/32/08.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "मन" भन्‍ने शब्दले मानिसहरू आफैलाई प्रतिनिधित्व गर्छ र तिनीहरूको भावनाहरू रहने ठाउँलाई जनाउँछ । ३२:६ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "इस्राएलका मानिसहरूलाई निरुत्साहित बनाए" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kadesh]] diff --git a/num/32/10.md b/num/32/10.md index cda00802..8177dc34 100644 --- a/num/32/10.md +++ b/num/32/10.md @@ -18,11 +18,7 @@ यी मानिसहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Kenizzite - -This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/num/32/13.md b/num/32/13.md index aff83844..9eab083d 100644 --- a/num/32/13.md +++ b/num/32/13.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभु कोधित हुनुभएको कुरालाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँको क्रोध बल्‍न लागेको आगो थियो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु इस्राएलसँग धेरै क्रोधित हुनुभयो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# forty years - -"40 years" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - # नजरमा ... सबै पुस्ता विनाश नभएसम्म यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "नजरमा ... सबै पुस्ता विनाश नगरिएसम्म" अथवा "नजरमा ... सबै पुस्ता नमारिएसम्म" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -26,7 +22,7 @@ "सम्पूर्ण मानिस" अथवा "सबै मानिसहरूका पुस्ता" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeyear]] diff --git a/num/32/16.md b/num/32/16.md index 82de25e6..2a079fba 100644 --- a/num/32/16.md +++ b/num/32/16.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# will be ready and armed - -"will be ready with weapons" or "will be ready to fight a war" - # किल्लाबन्दी गरिएका सहरहरूमा "सुरक्षित सहरहरूमा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] diff --git a/num/32/18.md b/num/32/18.md index 6932ac55..f4c87f28 100644 --- a/num/32/18.md +++ b/num/32/18.md @@ -6,7 +6,7 @@ मानिसहरूले स्थायी सम्पत्तिको रूपमा पाउनुपर्ने भूमिको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो तिनीहरूले प्राप्त गर्नुपर्ने उत्तराधिकर थियो । अर्को अनुवादः "भूमिको आफ्नो भागको उत्तराधिकर नलिएसम्म" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jordanriver]] diff --git a/num/32/20.md b/num/32/20.md index a6eb25ce..70c16512 100644 --- a/num/32/20.md +++ b/num/32/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# if you arm yourselves - -"if you take your weapons" - # परमप्रभुको सामु परमप्रभु तिनीहरूसँग युद्धमा गइ तिनीहरूलाई तिनीहरूका शत्रुलाई पराजय गर्न सक्षम बनाउनु भएर तिनीहरूको भूमि लिनेछन् भनी यसले बताउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुको उपस्थितिमा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -22,7 +18,7 @@ सम्भवित अर्थहरू हुन् १) "तिमीहरूले परमप्रभु र इस्राएलप्रति आफ्नो दायित्व निभाउनु पर्नेछ" अथवा २) "परमप्रभु वा इस्राएलका मानिसहरूले तिमीहरूलाई दोष लगाउनको लागि कुनै पनि कुरा हुनेछैन ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/num/32/23.md b/num/32/23.md index 9e0c97ea..5523e65b 100644 --- a/num/32/23.md +++ b/num/32/23.md @@ -6,7 +6,7 @@ उच्च अधिकार भएको व्यक्तिलाई आदर देखाउनरूबेन र गादका कुलका मानिसहरूले यो तरिकाले आफैलाई सम्बोधन गर्छन् । यो उच्च अधिकार भएका जो कोहीसँग बोल्ने भद्र तरिका हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] diff --git a/num/32/26.md b/num/32/26.md index d0550e8e..8f94b12c 100644 --- a/num/32/26.md +++ b/num/32/26.md @@ -6,7 +6,7 @@ "लडाइँको निम्ति तयारीकासाथ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/livestock]] diff --git a/num/32/28.md b/num/32/28.md index 79de7d8c..091dbbd7 100644 --- a/num/32/28.md +++ b/num/32/28.md @@ -10,7 +10,7 @@ "गाद र रूबेनका सन्तानहरूले पनि कनानको मुलुकमा नै तिमीहरूमाझ अंश प्राप्‍त गर्ने छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/eleazar]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/num/32/31.md b/num/32/31.md index c5afb513..314f559c 100644 --- a/num/32/31.md +++ b/num/32/31.md @@ -10,7 +10,7 @@ यो स्वामित्वलाई जनाउने वाक्पद्दित हो । अर्को अनुवादः "हाम्रो हुनेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gad]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/reuben]] diff --git a/num/32/33.md b/num/32/33.md index f437367f..f0d87a77 100644 --- a/num/32/33.md +++ b/num/32/33.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी राजाहरूका नामहरू हुन जसल दई भिन्‍न राज्यहरू राज्य गरे । अर्को अनुवादः "सीहोनको राज्य र ... ओगको राज्य" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/manasseh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/josephot]] diff --git a/num/32/34.md b/num/32/34.md index 422c2741..83ab102f 100644 --- a/num/32/34.md +++ b/num/32/34.md @@ -2,7 +2,7 @@ यी सहरहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sheep]] diff --git a/num/32/37.md b/num/32/37.md index 5304f1e8..1fa29c26 100644 --- a/num/32/37.md +++ b/num/32/37.md @@ -10,7 +10,7 @@ यो एउटा मानिसको नाम हो । २६:२९ मा तपाईंले यस नामलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gilead]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/amorite]] diff --git a/num/32/40.md b/num/32/40.md index 3d218b5b..2795e1fc 100644 --- a/num/32/40.md +++ b/num/32/40.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी सहरहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/gilead]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/manasseh]] diff --git a/num/33/01.md b/num/33/01.md index 2be48cb5..95e5b0b8 100644 --- a/num/33/01.md +++ b/num/33/01.md @@ -6,11 +6,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः परमप्रभुद्वारा आज्ञा गरिएबमोजिम" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# departure after departure - -"from one place to another place" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/num/33/03.md b/num/33/03.md index bb8ea2b4..d0b3ecf5 100644 --- a/num/33/03.md +++ b/num/33/03.md @@ -10,15 +10,11 @@ इस्राएलका मानिसहरूले मिश्रीहरूको आँखा अगाडी मिश्र छोडे" -# their firstborn - -This refers to the firstborn sons. AT: "their firstborn sons" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # उहाँले तिनीहरूका देवतालाई पनि दण्ड दिनुभएको थियो परमप्रभुले मिश्रीहरूले पुजेका सबै झुटा देवताहरूभन्दा उहाँ अझ शक्तिशाली भएको कुरालाई यसरी प्रमाणित गर्नुभएको छ कि मानौँ परमप्रभुले ती झुटा देवताहरूलाई दण्ड दिनुभयो । अर्को अनुवादः "उहाँले आफू तिनीहरूका देवताहरूभन्दा पनि महान् हुनुहुन्छ भनेर पनि प्रमाणित गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] diff --git a/num/33/05.md b/num/33/05.md index a189c01e..00bc26e0 100644 --- a/num/33/05.md +++ b/num/33/05.md @@ -10,7 +10,7 @@ " मरुभूमिको सिमानामा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/succoth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/num/33/08.md b/num/33/08.md index ff35eee3..a83b0f62 100644 --- a/num/33/08.md +++ b/num/33/08.md @@ -10,7 +10,7 @@ "१२ पानीका मूल र ७० खजूरका रूख" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fountain]] diff --git a/num/33/11.md b/num/33/11.md index b27a9128..6b1de469 100644 --- a/num/33/11.md +++ b/num/33/11.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "जहाँ मानिसहरूद्वारा पिउनलाई पानी भेटाइएन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/redsea]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] diff --git a/num/33/15.md b/num/33/15.md index 0b0e3a3b..e48e80d3 100644 --- a/num/33/15.md +++ b/num/33/15.md @@ -2,6 +2,6 @@ मोशाले इस्राएलीहरूले मिश्र छोडेपछि गएका ठाउँहरू सूचीबद्ध गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/sinai]] diff --git a/num/33/35.md b/num/33/35.md index 4bc2a600..576a01b3 100644 --- a/num/33/35.md +++ b/num/33/35.md @@ -2,7 +2,7 @@ मोशाले इस्राएलीहरूले मिश्र छोडेपछि गएका ठाउँहरू सूचीबद्ध गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kadesh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/edom]] diff --git a/num/33/38.md b/num/33/38.md index a0645e01..565eb403 100644 --- a/num/33/38.md +++ b/num/33/38.md @@ -6,11 +6,7 @@ यो "पाँचौँ" पाँचको लागि क्रमसूचक सङ्‍ख्या हो । यो "पहिलो" एकको लागि क्रमसूचक सङ्‍ख्या हो । यो हिब्रू पात्रोको पाँचौँ महिना हो । पहिलो दिन पश्‍चिमी पात्रोमा जुलाईको बिचतिर पर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -# 123 years old - -"one hundred and twenty-three years old" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/aaron]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] diff --git a/num/33/40.md b/num/33/40.md index 0860bf2f..ef43934c 100644 --- a/num/33/40.md +++ b/num/33/40.md @@ -1,16 +1,8 @@ -# The Canaanite, the king of Arad - -"The Canaanite king of Arad" - # अराद यो कनानी सहरको नाम थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# heard of the coming of the people of Israel - -"heard that the people of Israel were coming" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/canaan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/num/33/47.md b/num/33/47.md index 2f7929e9..073d4d85 100644 --- a/num/33/47.md +++ b/num/33/47.md @@ -6,7 +6,7 @@ समथल जमिनको एक ठूलो क्षेत्र -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jordanriver]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jericho]] diff --git a/num/33/53.md b/num/33/53.md index bac4d347..cf2aae27 100644 --- a/num/33/53.md +++ b/num/33/53.md @@ -10,7 +10,7 @@ "प्रत्येक कुलले चिट्ठामा परे अनुसार भूमि प्राप्त गर्नेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/possess]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] diff --git a/num/33/55.md b/num/33/55.md index bf4e65ab..c63af061 100644 --- a/num/33/55.md +++ b/num/33/55.md @@ -6,7 +6,7 @@ व्यक्तिको आँखामा भएको सानो कसिङ्गर अथवा व्यक्तिको छालामा बिझेको काँढाहरूले ठूलो जलन गराउन सक्छ, त्यसैले यदि भूमिमा केही मात्रामा कनानीहरू रहेमा इस्राएलीहरूको लागि ठूलो समस्या आइपर्न सक्नेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/castout]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/num/34/01.md b/num/34/01.md index 8a8d64e1..2587650b 100644 --- a/num/34/01.md +++ b/num/34/01.md @@ -2,7 +2,7 @@ ३३:११ मा तपाईंले गर्नुभएजस्तै यस वाक्यांसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/34/04.md b/num/34/04.md index ee10feed..f73e5721 100644 --- a/num/34/04.md +++ b/num/34/04.md @@ -2,7 +2,7 @@ परमप्रभुले इस्राएलीहरूलाई दिनु लाग्‍नुभएको भूमिको लागि सिमानाहरू कहाँ छन् भनी उहाँले मोशालाई निरन्तर बताउनु हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/kadesh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] diff --git a/num/34/06.md b/num/34/06.md index b75eaf6c..27617c51 100644 --- a/num/34/06.md +++ b/num/34/06.md @@ -2,6 +2,6 @@ परमप्रभुले इस्राएलीहरूलाई दिनु लाग्‍नुभएको भूमिको लागि सिमानाहरू कहाँ छन् भनी उहाँले मोशालाई निरन्तर बताउनु हुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/mediterranean]] diff --git a/num/34/10.md b/num/34/10.md index d2016d3c..440df09d 100644 --- a/num/34/10.md +++ b/num/34/10.md @@ -2,7 +2,7 @@ परमप्रभुले इस्राएलीहरूलाई दिनु लाग्‍नुभएको भूमिको लागि सिमानाहरू कहाँ छन् भनी उहाँले मोशालाई निरन्तर बताउनु हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jordanriver]] diff --git a/num/34/13.md b/num/34/13.md index 9ec03f76..aa31148e 100644 --- a/num/34/13.md +++ b/num/34/13.md @@ -10,7 +10,7 @@ "रूबेन र गादका कुललले र मनश्शेका आधा कुलले" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/num/34/16.md b/num/34/16.md index 4d735c11..ec921986 100644 --- a/num/34/16.md +++ b/num/34/16.md @@ -2,7 +2,7 @@ यहाँ "तिनीहरू" ले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यी मानिसहरूले भूमिलाई भाग लगाउन चिट्ठा हाल्नेछन् । त्यसपछि तिनीहरूले त्यो कुलमा बाँडनेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/eleazar]] diff --git a/num/34/19.md b/num/34/19.md index 57154d06..899a118e 100644 --- a/num/34/19.md +++ b/num/34/19.md @@ -2,7 +2,7 @@ यो कुलहरूका बिचमा भूमिको भाग गर्न सहायता गर्ने मानिसहरूको सुची हो । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/caleb]] diff --git a/num/34/21.md b/num/34/21.md index d62d070d..505ddd42 100644 --- a/num/34/21.md +++ b/num/34/21.md @@ -2,7 +2,7 @@ यो कुलहरूका बिचमा भूमिको भाग गर्न सहायता गर्ने मानिसहरूको सुची हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/benjamin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/dan]] diff --git a/num/34/24.md b/num/34/24.md index 775707e1..bb02b5de 100644 --- a/num/34/24.md +++ b/num/34/24.md @@ -2,7 +2,7 @@ यो कुलहरूका बिचमा भूमिको भाग गर्न सहायता गर्ने मानिसहरूको सुची हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/ephraim]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/zebulun]] diff --git a/num/34/27.md b/num/34/27.md index d48f1723..c8f08f31 100644 --- a/num/34/27.md +++ b/num/34/27.md @@ -2,7 +2,7 @@ यो कुलहरूका बिचमा भूमिको भाग गर्न सहायता गर्ने मानिसहरूको सुची हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/asher]] diff --git a/num/35/01.md b/num/35/01.md index 00a71676..83c66960 100644 --- a/num/35/01.md +++ b/num/35/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ पशुहरूले घाँस खाने जमिनको एक ठाउँ हो -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/35/03.md b/num/35/03.md index 6d9359a7..82b37a7c 100644 --- a/num/35/03.md +++ b/num/35/03.md @@ -2,7 +2,7 @@ यदि आधुनिक दूरीको एकाइ प्रयोग गर्न आवश्यक पर्‍यो भने, यहाँ यो गर्ने तरिका छ । अर्को अनुवादः "४५७ मिटर" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] र [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] diff --git a/num/35/06.md b/num/35/06.md index b9855322..0948e7bc 100644 --- a/num/35/06.md +++ b/num/35/06.md @@ -6,7 +6,7 @@ "४२ ... ४८" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/accuse]] diff --git a/num/35/08.md b/num/35/08.md index 23408cfb..8bee8565 100644 --- a/num/35/08.md +++ b/num/35/08.md @@ -2,7 +2,7 @@ परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले के गर्नुपर्छ भनी निरन्तर बताउनु हुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/num/35/09.md b/num/35/09.md index 3e8979f2..18fcb819 100644 --- a/num/35/09.md +++ b/num/35/09.md @@ -2,7 +2,7 @@ "गल्ती" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moses]] diff --git a/num/35/12.md b/num/35/12.md index fe9b225e..508bfb17 100644 --- a/num/35/12.md +++ b/num/35/12.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "ताकि कसैले पनि दोष लगाइएको व्यक्‍तिलाई समुदायले त्यसलाई न्याय दिन अगि मार्नेछैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] diff --git a/num/35/14.md b/num/35/14.md index 1ecfd8fc..07068a44 100644 --- a/num/35/14.md +++ b/num/35/14.md @@ -2,7 +2,7 @@ परमप्रभुले मोशालाई मानिसहरूले के गर्नुपर्छ भनी निरन्तर बताउनु हुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jordanriver]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/num/35/16.md b/num/35/16.md index 74d4410e..9e3758c2 100644 --- a/num/35/16.md +++ b/num/35/16.md @@ -4,9 +4,9 @@ # त्यसलाई मार्नुपर्छ -यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "त्यो मारिनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "त्यो मारिनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/accuse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/num/35/19.md b/num/35/19.md index ddb4660a..35260379 100644 --- a/num/35/19.md +++ b/num/35/19.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "नातेदारद्वारा निश्‍चय नै दोष लगाइएको व्यक्‍ति मारिनुपर्छ" अथवा "दोष लगाइएको व्यक्‍ति मारिनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] diff --git a/num/35/24.md b/num/35/24.md index a525c56d..30df7c2e 100644 --- a/num/35/24.md +++ b/num/35/24.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जसलाई तिमीहरूले पवित्र तेलले अभिषेक गरेका थियौ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/accuse]] diff --git a/num/35/26.md b/num/35/26.md index 3aa5bfd6..09b0d385 100644 --- a/num/35/26.md +++ b/num/35/26.md @@ -2,7 +2,7 @@ यहाँ "रगत" शब्द हत्याको लागि लक्षणा हो । ३५:१९ मा तपाईंले गरेजस्तै यी शब्दहरूलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "हत्याको बदला लिने व्यक्ति" अथवा "बदला लिन खोज्‍ने नातेदार" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] diff --git a/num/35/29.md b/num/35/29.md index e970547f..f710c645 100644 --- a/num/35/29.md +++ b/num/35/29.md @@ -18,7 +18,7 @@ हत्याको लागि व्यक्तिलाई मार्न एक जना साक्षीको गवाही पर्याप्त हुँदैन । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "तर एक जना मात्र साक्षीको प्रमाणद्वारा व्यक्‍ति मरिन पर्याप्त छैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/statute]] diff --git a/num/35/31.md b/num/35/31.md index 3da11b20..3ebcd172 100644 --- a/num/35/31.md +++ b/num/35/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ # त्यसलाई अवश्य नै मार्नुपर्छ -यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "त्यो अवश्य नै मसरिनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "त्यो अवश्य नै मसरिनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तिमीहरूले त्यसलाई आफ्नो जायदाद भएको ठाउँमा बसोबास गर्न दिनुहुँदैन @@ -10,7 +10,7 @@ "छुटकाराको मूल्य स्वीकार गरी" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/ransom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] diff --git a/num/35/33.md b/num/35/33.md index 0da8468f..c5a6b192 100644 --- a/num/35/33.md +++ b/num/35/33.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसले एक व्यक्तिले अर्को व्यक्तिलाई जानिबूझि मारेको कुरालाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले भूमिमा रगत बगाउँदा, केवल हत्या गर्नेको मृत्युले भूमिको प्रायश्‍चित्त गर्न सक्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] diff --git a/num/36/01.md b/num/36/01.md index 91d204ff..d7b2093a 100644 --- a/num/36/01.md +++ b/num/36/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ यो मानिसको नाम हो । २६:३३ मा तपाईंले गर्नुभएजस्तै यस नामलाई अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] diff --git a/num/36/03.md b/num/36/03.md index 501d54ef..db0576db 100644 --- a/num/36/03.md +++ b/num/36/03.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले हाम्रो कुलको भूमिको हिस्सा लग्‍नेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tribe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] diff --git a/num/36/05.md b/num/36/05.md index 933b5ff7..969523ab 100644 --- a/num/36/05.md +++ b/num/36/05.md @@ -10,6 +10,6 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः "तर तिनीहरूद्वारा आफ्ना पिताको परिवारभित्र मात्र विवाह गरिनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/num/36/07.md b/num/36/07.md index 37ff4919..ba667d1c 100644 --- a/num/36/07.md +++ b/num/36/07.md @@ -2,6 +2,6 @@ "अंश" शब्दले प्रत्येक कुलले अधिकारको रूपमा प्राप्त गर्ने भूमिको भागलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "कुनै पनि भूमिको भाग" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/num/36/08.md b/num/36/08.md index 760f6eb1..435a2b69 100644 --- a/num/36/08.md +++ b/num/36/08.md @@ -6,11 +6,7 @@ प्रत्येक कुलले अधिकार गर्ने भूमिको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो तिनीहरूले प्राप्त गरेको अंश थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# No share may change hands from one tribe to another - -Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one person's hands to another person's hands. AT: "No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/clan]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] diff --git a/num/36/10.md b/num/36/10.md index 505e61df..1465c817 100644 --- a/num/36/10.md +++ b/num/36/10.md @@ -6,7 +6,7 @@ सलोफादका प्रत्येक छोरीहरूले अधिकारको रूपमा पाउने भूमिको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो तिनीहरूले प्राप्त गरेको हिस्सा थियो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले हिस्साको रूपमा पाउने भूमि" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/num/36/13.md b/num/36/13.md index b56e55b2..4c7140de 100644 --- a/num/36/13.md +++ b/num/36/13.md @@ -2,7 +2,7 @@ समथल जमिनको एक ठूलो क्षेत्र -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/moab]] diff --git a/oba/01/01.md b/oba/01/01.md index 15d17f01..a4c93ba4 100644 --- a/oba/01/01.md +++ b/oba/01/01.md @@ -14,35 +14,11 @@ अर्को अनुवादः "सुन्" अथवा "मैले तिमीहरूलाई के बताउन लागेको छु ध्यान देओ" -# The vision of Obadiah - -This is the title of the book. Here "vision" is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received the message. AT: "The message of Obadiah" or "The prophesy of Obadiah" - -# The Lord Yahweh says this concerning Edom - -This tells the reader that the entire book is a message about Edom. - -# rise up against her - -Here "her" refers to Edom. This is a metonym for the people of Edom, so it could also be translated as "them." (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Behold, I will make you - -Beginning in verse 2, Obadiah records the words that Yahweh speaks directly to Edom. - -# I will make you small among the nations, you will be greatly despised - -These two phrases mean similar things and are used to emphasize that Edom will lose its important status. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# I will make you small among the nations - -Something that is insignificant is spoken of as if it is of small size, and can easily be overlooked. AT: "I will make you insignificant among the nations" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तिमीहरू अति घृणित हुनेछौ "अरू राष्ट्रका मानिसहरूले तिमीहरूलाई घृणा गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vision]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/obadiah]] diff --git a/oba/01/03.md b/oba/01/03.md index badebc99..e28162f3 100644 --- a/oba/01/03.md +++ b/oba/01/03.md @@ -14,23 +14,19 @@ "अग्लो स्थानमा निर्माण गरेको आ-आफ्ना घरहरूमा" -# say in your heart - -Here "in your heart" is an idiom that means "to yourself." AT: "say to yourselves" or "think" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # कसले मलाई तल जमिनमा खसाल्‍छ र? एदोमीहरूले कसरी घमण्ड गरे र सुरक्षित महसुस गरे भनी यस प्रश्‍नले देखाउँदछ । अर्को अनुवादः "म सबै आक्रमणकारीहरूबाट सुरक्षित छु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # तिमीहरू गरूडझैं उचाइमा उडे पनि र तिमीहरूको गुँड ताराहरूका बिचमा भए पनि -एदोम अति अग्ला स्थानमा निर्माण गरेको थियो भन्‍नलाई यी दुवै वाक्यांसले त्यो सम्भव हुने भन्दा धेरै अग्ला स्थानमा निर्माण गरे भन्दै छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +एदोम अति अग्ला स्थानमा निर्माण गरेको थियो भन्‍नलाई यी दुवै वाक्यांसले त्यो सम्भव हुने भन्दा धेरै अग्ला स्थानमा निर्माण गरे भन्दै छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तिमीहरूलाई त्यहाँबाट म तल ल्याउनेछु घमण्ड उचाइसँग सम्बन्धित छ र नम्रता झुक्नुसँग सम्बन्धित छ । परमप्रभुले एदोमलाई नम्र पार्नेछु भन्‍नलाई उहाँले त्यसलाई झर्नुहुनेछ भन्‍नुहुन्छ । अर्को अनुवादः "म तिमीहरूलाई नम्र पार्नेछु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/oba/01/05.md b/oba/01/05.md index 9e72744d..9ac8a159 100644 --- a/oba/01/05.md +++ b/oba/01/05.md @@ -2,14 +2,6 @@ परमप्रभुले एदोमको लागि आफ्नो सन्देश ओबदियालाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# If thieves came to you ... would they not steal only as much as they needed? - -This question is used to imply that Yahweh's punishment of Edom would be worse than what thieves would do when they steal. This can be stated explicitly. AT: "If thieves came to you ... they would only steal as much as they needed, but I will take everything from you!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# If thieves came to you, if robbers came by night - -These two phrases mean the same thing and are used to emphasize people who steal. They can be combined. AT: "When thieves break into someone's house during the night" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) - # रातमा डाँकुहरू आउँदा "रातको बेला डाँकुहरू आउँदा" @@ -30,15 +22,11 @@ These two phrases mean the same thing and are used to emphasize people who steal अर्को अनुवादः "अँ, शत्रुहरूले एसावलाई खोजेका छन्; तिनीहरूले लुकाइएका धनसम्पत्तिको खोजी गरेका छन् ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# Esau - -The people of Edom were the descendants of Esau. Therefore, in this book "Edom" and "Esau" refer to the same group of people. - # लुटिएको तिनीहरूलाई लुट्नको लागि सामानहरू खोज्‍नु -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/thief]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grape]] diff --git a/oba/01/07.md b/oba/01/07.md index b60fda75..40f9bc4c 100644 --- a/oba/01/07.md +++ b/oba/01/07.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभुले एदोमको लागि आफ्नो सन्देश ओबदियालाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# All the men of your alliance ... The men who were at peace with you ... They who eat your bread - -All three of these phrases refer to Edom's allies. - # तेरा मित्रराष्‍ट्रका "तेरा" भन्‍ने शब्दले एदोमको राष्‍ट्रलाई जनाउँछ । @@ -42,7 +38,7 @@ All three of these phrases refer to Edom's allies. "नाश भएर" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] diff --git a/oba/01/10.md b/oba/01/10.md index 1b59a879..46095822 100644 --- a/oba/01/10.md +++ b/oba/01/10.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Gसामान्य जानकारी: +# सामान्य जानकारी: परमप्रभुले एदोमको लागि आफ्नो सन्देश ओबदियालाई निरन्तर दिनुहुन्छ । @@ -34,7 +34,7 @@ "तँ पनि परदेशीहरू र विदेशीहरू मध्ये एकझैं थिइस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/jacob]] diff --git a/oba/01/12.md b/oba/01/12.md index 1c2323b8..52b41cd9 100644 --- a/oba/01/12.md +++ b/oba/01/12.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभुले एदोमको लागि आफ्नो सन्देश ओबदियालाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# General Information: - -Verses 12-14 consist of a series of negative commands that Yahweh gives to tell the people of Edom how not to treat the Israelites. - # आफ्नो भाइ "याकूब र एसाव दाजुभाइ भएको हुनाले यो इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउने एउटा तरिका हो ।" @@ -54,7 +50,7 @@ Verses 12-14 consist of a series of negative commands that Yahweh gives to tell "अझै जीवितै रहेकाहरूलाई कैद नगर्नु र तिनीहरूका शत्रुहरूलाई तिनीहरू नदिनू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/oba/01/15.md b/oba/01/15.md index 5106cd1d..9a2c6035 100644 --- a/oba/01/15.md +++ b/oba/01/15.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमप्रभुले एदोमको लागि आफ्नो सन्देश ओबदियालाई निरन्तर दिनुहुन्छ । -# For the day of Yahweh is near ... will return on your own head - -Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section, or goes with verse 16 as the beginning of the new section. - # किनकि सबै जातिहरूमाथि परमप्रभुको दिन नजिकै छ "परमप्रभुले उहाँ नै परमप्रभु हुनुहुन्छ भनी सबै जातिहरूलाई देखाउने समय चाँढै नै आउनेछ ।" @@ -34,11 +30,7 @@ Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of अर्को अनुवादः "म सारा जातिहरूलाई नरोकिकन दण्ड दिनेछु ।" परमप्रभुले यरूशलेमलाई दण्ड दिनुभयो तर उहाँले सारा मानिसहरूलाई नाश गर्न अगि उहाँ रोकिनुभयो । यद्यपि, उहाँले बाँकी रहेका राष्‍ट्रहरूलाई तिनीहरू नाश नभएसम्म दण्ड दिनुहुनेछ । -# They will drink and swallow and it will be as though they had never existed - -Yahweh continues the metaphor of drinking punishment. Here "swallow" expresses that they will fully experience the punishment, with the result that it will destroy them completely. AT: "They will drink in my punishment fully until they cease to exist" or "I will continue to punish them fully until I completely destroy them" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/oba/01/17.md b/oba/01/17.md index b0b900b6..866be1d1 100644 --- a/oba/01/17.md +++ b/oba/01/17.md @@ -6,18 +6,10 @@ "त्यो" शब्दले "सियोन पर्वत" लाई जनाउँछ । -# it will be holy - -The word "it" refers to "mount Zion." - # याकूबको घराना ... योसेफको घराना ज्वाला परमप्रभुले याकूब र योसेफको घरानालाई आगोसँग तुलना गर्नुहुन्छ किनभने तिनीहरूले एसावलाई आगोले पराललाई छिट्टै र पूरै जलाए जस्तै नाश गर्नेछ ।(हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the house of Jacob - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob's descendants. AT: "descendants of Jacob" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # झिंजाहरू "पराल" अथवा "भुस" । अन्‍न कटनी गरेपछि बाँकी भएको विरुवाको सख्‍खा भागहरू । @@ -34,15 +26,7 @@ The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this ca "एसावको घरानाको कोही मानिसपनि बाँच्‍नेछैन" -# the house of Esau - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Esau's descendants. AT: "descendants of Esau" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# for Yahweh has spoken it - -This is an oath formula that means it will certainly happen because Yahweh said it. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] diff --git a/oba/01/19.md b/oba/01/19.md index 62f9cef0..76820772 100644 --- a/oba/01/19.md +++ b/oba/01/19.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# General Information: - -In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom. - -# Those from the Negev will possess the mount of Esau - -"The Israelites in the Negev will take the land of the Edomites" - -# those of the Shepelah - -This refers to Israelites in the western foothills of Israel who will capture the land of the Philistines in battle. - -# They will possess - -Here "They" appears to refer to the people of Israel in general. - # बेन्यामीन "बेन्यामीनको कुल" अथवा "बेन्यामीनका मानिसहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/negev]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/possess]] diff --git a/oba/01/20.md b/oba/01/20.md index 93a9b8fb..9e83f3da 100644 --- a/oba/01/20.md +++ b/oba/01/20.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# General Information: - -In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom. - # निर्वासनमा गएको इस्राएलका मानिसहरूको समुह "ती इस्राएलका मानिसहरूको समुह जो निर्वासित भएका थिए" @@ -14,27 +10,15 @@ In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that यो टायर र सिदोनका बिचमा रहेको भूमध्यसागरको तटमा भएको फोनिसियाली सहरको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# The exiles of Jerusalem - -This group is contrasted with either the Israelites from the northern kingdom, or with the people of Judah who lived outside of Jerusalem. - # सपाराद यो अज्ञात ठेगाना भएको एउटा ठाँउको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -# Deliverers will go up to Mount Zion to rule over the hill country of Esau - -"Deliverers will go up to Jerusalem and rule over Edom from there" - # उद्धार गर्नेहरू यसले विभिन्‍न इस्राएली सेनाका अगुवाहरूलाई जनाउँछ जसलाई परमेश्‍वरले एदोमका जातीहरूलाई हराउन प्रयोग गर्नुहुनेछ । -# the kingdom will belong to Yahweh - -This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom. AT: "Yahweh will be their king" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/exile]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/pro/01/01.md b/pro/01/01.md index 6d882dfd..bdea44a5 100644 --- a/pro/01/01.md +++ b/pro/01/01.md @@ -12,13 +12,13 @@ # त्यो गरेर बाँच्नलाई तिमीले निर्देशन प्राप्त गर्न सक -"कसरी जिउने भनी निर्देशन पाएको हुन सक" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"कसरी जिउने भनी निर्देशन पाएको हुन सक" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # तिमीले ... प्राप्त गर्न सक यहाँ "तिमी" ले पाठकहरूलाई जनाउँछ । यदि तपाईंको भाषामा अझ स्वभाविक हुन्छ भने तपाईंले यसलाई "हामी" भनेर लेख्‍न सक्नुहुन्छ । अनुवाद: " हामीले ... प्राप्त गर्न सकौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proverb]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] diff --git a/pro/01/04.md b/pro/01/04.md index 0b6660c3..813ef4b9 100644 --- a/pro/01/04.md +++ b/pro/01/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सोझाहरूलाई बुद्धि दिन -यसलाई कर्मवाच्यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "कसरी बुद्धिमान् हुने भनी सोझाहरूलाई कसैद्वारा सिकाइन" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "कसरी बुद्धिमान् हुने भनी सोझाहरूलाई कसैद्वारा सिकाइन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # सोझाहरू @@ -26,7 +26,7 @@ भनाइहरू जुन एक व्यक्तिले ती कुराहरू सोचेपछि मात्र बुझ्‍न सक्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/pro/01/07.md b/pro/01/07.md index 1f759df9..ff7c6b37 100644 --- a/pro/01/07.md +++ b/pro/01/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # परमप्रभु -यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले पुरानो करारमा आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभयो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने बारे translation Word page मा परमप्रभुको बारेमा हेर्नुहोस् । +यो परमेश्‍वरको नाउँ हो जुन उहाँले पुरानो करारमा आफ्ना मानिसहरूलाई प्रकट गर्नुभयो । यसलाई कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने बारे शब्द अनुवाद पृष्ठमा परमप्रभुको बारेमा हेर्नुहोस् । # परमप्रभुको भय नै ज्ञानको सुरु हो @@ -16,7 +16,7 @@ # पाखा नलगा -यो एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ "बेवास्ता नगर" वा "इन्कार नगर" हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ "बेवास्ता नगर" वा "इन्कार नगर" हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ती तेरो शिरमा अनुग्रहको माला हुने छन्, र तेरो गलामा सम्मानको हार हुने छन् @@ -30,7 +30,7 @@ गलाको वरिपरि लगाइने गहना -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/01/10.md b/pro/01/10.md index 21140eec..b94e5d8a 100644 --- a/pro/01/10.md +++ b/pro/01/10.md @@ -14,7 +14,7 @@ "लुकौँ र ठिक समयको निम्ति पर्खौँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/innocent]] diff --git a/pro/01/12.md b/pro/01/12.md index a7720172..3c013eaa 100644 --- a/pro/01/12.md +++ b/pro/01/12.md @@ -30,7 +30,7 @@ पैसा बोक्‍ने झोला -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/like]] diff --git a/pro/01/15.md b/pro/01/15.md index 501dd462..ba457d63 100644 --- a/pro/01/15.md +++ b/pro/01/15.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसले १:१८ मा अन्त भएको तुलनालाई सुरु गर्छ । यसले आफूले देखेको पासो छल्‍ने पक्षीको बुद्धिलाई आफैले आफ्नो लागि थापेको पासोमा पर्ने पापीहरूको मूर्खतासँग तुलना गर्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/run]] diff --git a/pro/01/18.md b/pro/01/18.md index 7df66674..e767fd5f 100644 --- a/pro/01/18.md +++ b/pro/01/18.md @@ -8,9 +8,9 @@ # अन्यायद्वारा कमाउनेहरूको जीवन त्यही धनले छिनेर लैजान्छ -व्यक्तिले हिंसा, चोरी र छलद्वारा सम्पत्ति प्राप्त गर्न खोजेर आफैलाई नाश गरिरहेको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ अन्यायद्वारा कमाइएको धनले त्यसलाई लिनेहरूलाई मार्ने छ । अर्को अनुवाद: "यो अन्यायद्वारा कमाउनेहरूको जीवन त्यही धनले नाश गरेजस्तै हो" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +व्यक्तिले हिंसा, चोरी र छलद्वारा सम्पत्ति प्राप्त गर्न खोजेर आफैलाई नाश गरिरहेको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ अन्यायद्वारा कमाइएको धनले त्यसलाई लिनेहरूलाई मार्ने छ । अर्को अनुवाद: "यो अन्यायद्वारा कमाउनेहरूको जीवन त्यही धनले नाश गरेजस्तै हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/snare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unjust]] diff --git a/pro/01/20.md b/pro/01/20.md index bd395ba5..971fb612 100644 --- a/pro/01/20.md +++ b/pro/01/20.md @@ -2,10 +2,6 @@ १:२०-१:३३ मा बुद्धिको बारेमा यसरी बताइएको छ मानौँ त्यो मानिसहरूसँग बोलिरहेको कुनै मानिस हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# बुद्धि ... चर्को गरी कराउँछ (might not necessary in nepali translation) - -If your language does not allow you to treat wisdom as a woman shouting to the people in the city, you might try something like "Grandmother Wisdom cries aloud" or "Honored Miss Wisdom cries aloud" or "Wisdom is like a woman who cries aloud" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # खुला ठाउँहरूमा यसको अर्थ धेरै मानिसहरू हुने ठाउँ हो । अर्को अनुवाद: "बजारहरूमा" वा "सहरका चोकहरूमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -30,7 +26,7 @@ If your language does not allow you to treat wisdom as a woman shouting to the p बुद्धिले यो प्रश्‍न गिल्ला गर्नेहरू र मूर्खहरूलाई हप्‍काउनलाई सोध्छ । अर्को अनुवाद: "हे गिल्ला गर्नेहरू हो, तिमीहरू गिल्ला गर्नमा रमाउँन छोड, र हे मूर्खहरू हो, तिमीहरू ज्ञानलाई घृणा गर्न छोड ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] diff --git a/pro/01/23.md b/pro/01/23.md index 52c31db3..b9304666 100644 --- a/pro/01/23.md +++ b/pro/01/23.md @@ -18,7 +18,7 @@ यो वाक्यांस एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ कसैलाई ईसारा गर्नु वा आउनको लागि बोलाउनु हो । अर्को अनुवाद: "मैले तिमीलाई मकहाँ आउनलाई बोलाए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebuke]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/pro/01/26.md b/pro/01/26.md index ced6d080..d34cc6c1 100644 --- a/pro/01/26.md +++ b/pro/01/26.md @@ -22,7 +22,7 @@ नोकशानी पुर्‍याउने धेरै शक्तिशाली आँधीबेहरी -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] diff --git a/pro/01/28.md b/pro/01/28.md index 18f889c9..291e063b 100644 --- a/pro/01/28.md +++ b/pro/01/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जोड्ने वाक्य: -बुद्धि निरन्तर बोल्छ। (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +बुद्धि निरन्तर बोल्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # तिनीहरूले मेरो पुकारा गर्ने छन् @@ -18,7 +18,7 @@ "तिनीहरूले मेरो निर्देशनकाई स्वीकार गरेनन्।" वा "मेरो सल्लाह इन्कार गरे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/pro/01/31.md b/pro/01/31.md index 8896082f..be88488b 100644 --- a/pro/01/31.md +++ b/pro/01/31.md @@ -8,7 +8,7 @@ # तिनीहरूका षड्यन्त्रको फलले तिनीहरू भरिने छन् -"तिनीहरू नभरिन्जेलसम्म तिनीहरूले आफ्ना षड्यन्त्रको फल खानेछन् ।" व्यक्तिले आफ्नो दुष्‍ट योजनाहरूको परिणाम पाउँदै गरेको कुरालाई तिनीहरूको षड्यन्त्रको फल खाँदै गरेझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले आफ्ना दुष्‍ट योजनाहरूको नतिजाहरू भोग्‍ने छन्" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"तिनीहरू नभरिन्जेलसम्म तिनीहरूले आफ्ना षड्यन्त्रको फल खानेछन् ।" व्यक्तिले आफ्नो दुष्‍ट योजनाहरूको परिणाम पाउँदै गरेको कुरालाई तिनीहरूको षड्यन्त्रको फल खाँदै गरेझैँ बताइएको छ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले आफ्ना दुष्‍ट योजनाहरूको नतिजाहरू भोग्‍ने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # निर्बुद्धिहरू @@ -26,7 +26,7 @@ केही कुरामा रुचीको अभाव भएको -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] diff --git a/pro/02/01.md b/pro/02/01.md index f11f516c..50049568 100644 --- a/pro/02/01.md +++ b/pro/02/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # सामान्य जानकारी: -एउटा बुबाले कविता प्रयोग गरेर आफ्नो बालकलाई सिकाउँछ । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +एउटा बुबाले कविता प्रयोग गरेर आफ्नो बालकलाई सिकाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तैँले मेरा वचनहरू ग्रहण गरिस् -यहाँ "वचनहरू" ले शिक्षालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "तैँले मैले सिकाइरहेका कुराहरू सुनिस्" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "वचनहरू" ले शिक्षालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "तैँले मैले सिकाइरहेका कुराहरू सुनिस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मेरा आज्ञाहरूलाई तेरो ... राखिस् @@ -23,7 +23,7 @@ यहाँ "हृदय" ले व्यक्तिको मनलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । "तेरो हृदयलाई ... लगाइस् भने" वाक्यांस एउटा वाक्पद्घति हो जसको अर्थ कसैको मन केही कामको लागि प्रतिबद्ध वा पूर्ण समर्पित हुनु भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवाद: "बुद्धि को हो भनी बुझ्‍न कडा मिहिनेत गर्" वा "बुद्धिका शिक्षाहरू बुझ्‍नलाई आफैलाई पूर्ण समर्पित गर्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/receive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/pro/02/03.md b/pro/02/03.md index 1e46de62..960ac88c 100644 --- a/pro/02/03.md +++ b/pro/02/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तैँले चाँदीलाई झैँ यसलाई खोजिस्, र गाडधनलाई झैँ समझशक्तिको खोजी गरिस् भने -दुवै वाक्यहरूको एउटै छ । यी उपमाहरूले एउटा व्यक्तिले बुद्धि के हो भनी बुझ्‍न निकै प्रयास गर्नुपर्छ भनी जोड दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "तैँले मूल्यवान् वस्तु खोज्‍नको लागि प्रयास गरे जत्तिकै समझशक्तिको खोजी गरिस् भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +दुवै वाक्यहरूको एउटै छ । यी उपमाहरूले एउटा व्यक्तिले बुद्धि के हो भनी बुझ्‍न निकै प्रयास गर्नुपर्छ भनी जोड दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "तैँले मूल्यवान् वस्तु खोज्‍नको लागि प्रयास गरे जत्तिकै समझशक्तिको खोजी गरिस् भने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # तैँले ... यसलाई खोजिस् ... समझशक्तिको खोजी गरिस् @@ -22,7 +22,7 @@ परमेश्‍वरलाई चिन्‍नु सफल हुने बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमेश्वरको ज्ञान एउटा वस्तु थियो जुन व्यक्तिले खोजे पछि पाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cry]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] diff --git a/pro/02/06.md b/pro/02/06.md index b75a1922..27386e79 100644 --- a/pro/02/06.md +++ b/pro/02/06.md @@ -24,9 +24,9 @@ # मार्ग रक्षा गर्नुहुन्छ -व्यक्तिको जीवन बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो एउटा मार्ग वा बाटो थियो । अर्को अनुवाद: "सुरक्षा दिनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +व्यक्तिको जीवन बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो एउटा मार्ग वा बाटो थियो । अर्को अनुवाद: "सुरक्षा दिनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/02/09.md b/pro/02/09.md index 846e4805..c34e7456 100644 --- a/pro/02/09.md +++ b/pro/02/09.md @@ -8,13 +8,13 @@ # बुद्धि तेरो हृदयमा आउने छ -यहाँ "हृदय" ले व्यक्तिको भित्री मनोवृत्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । व्यक्ति बुद्धिमान् हुँदै गरेको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ बुद्धि व्यक्तिको हृदयमा प्रवेश गर्नेछ । अर्को अनुवाद: "तैँले धेरै बुद्धि प्राप्त गर्नेछस्" वा "तैँले कसरी साँच्चै बुद्धिमान् हुने भनी सिक्नेछस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय" ले व्यक्तिको भित्री मनोवृत्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । व्यक्ति बुद्धिमान् हुँदै गरेको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ बुद्धि व्यक्तिको हृदयमा प्रवेश गर्नेछ । अर्को अनुवाद: "तैँले धेरै बुद्धि प्राप्त गर्नेछस्" वा "तैँले कसरी साँच्चै बुद्धिमान् हुने भनी सिक्नेछस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तेरो प्राणको लागि आनन्ददायक हुने छ यहाँ "प्राण"ले सिङ्गो व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "तँलाई आनन्द दिने छ" वा "तँलाई रमाहट मिल्‍ने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] diff --git a/pro/02/11.md b/pro/02/11.md index b62d0da5..a45a2b59 100644 --- a/pro/02/11.md +++ b/pro/02/11.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तिनीहरूले तँलाई दुष्ट चालबाट ... जोगाउने छन् -"तिनीहरू" ले विवेक र समझशक्तिलाई जनाउँछ, जसको बारे यसरी बताइएको कि मानौँ तिनीहरू व्यक्तिहरू थिए जसले अरू कसैलाई जोगाउन सक्थे । अर्को अनुवाद: "तैँले दुष्ट कुराबाट ... अलग बस्‍न जान्‍ने छस्" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"तिनीहरू" ले विवेक र समझशक्तिलाई जनाउँछ, जसको बारे यसरी बताइएको कि मानौँ तिनीहरू व्यक्तिहरू थिए जसले अरू कसैलाई जोगाउन सक्थे । अर्को अनुवाद: "तैँले दुष्ट कुराबाट ... अलग बस्‍न जान्‍ने छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # दुष्ट चालबाट @@ -20,7 +20,7 @@ # त्यस्ताहरूले ठिक मार्गलाई त्याग्छन्, र अन्धकारका मार्गमा हिँड्छन् -व्यक्तिले अब ठिक कुरा नगरेर दुष्ट कुरा गर्न निर्णय गरिरहेको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ व्यक्तिले सही मार्ग छोडेर अँध्यारो मार्गतिर हिँड्न रोज्छ । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +व्यक्तिले अब ठिक कुरा नगरेर दुष्ट कुरा गर्न निर्णय गरिरहेको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ व्यक्तिले सही मार्ग छोडेर अँध्यारो मार्गतिर हिँड्न रोज्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यस्ताहरूले ... त्याग्छन् @@ -30,7 +30,7 @@ कोही व्यक्तिलाई वा केही कुरालाई छोड्नु र कहिले पनि नफर्कनु -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watch]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/02/14.md b/pro/02/14.md index a25d19a7..ee896b6d 100644 --- a/pro/02/14.md +++ b/pro/02/14.md @@ -14,7 +14,7 @@ अरूहरूले आफूले के गरे भनी पत्त नलगाओस् भनी मानिसहरूले झुटो बोलिरहेको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूले मार्गका चालहरूलाई छोपे ताकि कसैले नि तिनीहरूलाई पछ्याउन नसकोस् । अर्को अनुवाद: "कसैले नि तिनीहरूले के गरेका छन् भनी थाहा नपाओस् भनेर तिनीहरूले झुटो बोल्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/02/16.md b/pro/02/16.md index 0b6d8ae0..aa0075d0 100644 --- a/pro/02/16.md +++ b/pro/02/16.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसले सम्भवत: विवाहको करारलाई जनाउँछ जुन उनले परमेश्वरको उपस्थितिमा आफना पतिसँग बाँधेकी थिई । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fornication]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forsaken]] diff --git a/pro/02/18.md b/pro/02/18.md index d4e13696..8c86fece 100644 --- a/pro/02/18.md +++ b/pro/02/18.md @@ -8,17 +8,17 @@ # त्यसका बाटाहरूले तँलाई ... पुर्‍याउने छन् -सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "त्यसकहाँ जाने मार्गहरूले तँलाई ... पुर्‍याउने छन् ।" यसले बाटाहरू वा त्यसकहाँ डोर्‍याउने मार्गहरूलाई जनाउँछ, वा २) यो एउटा रूपक हो जसले त्यसको जिउने तरिका बारे यसरी बताउँछ कि मानौँ त्यो त्यसमा हिँड्ने मार्ग थियो । अर्को अनुवाद: "त्यसको जिउने तरिकाले तँलाई ... पुर्‍याउने छ" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "त्यसकहाँ जाने मार्गहरूले तँलाई ... पुर्‍याउने छन् ।" यसले बाटाहरू वा त्यसकहाँ डोर्‍याउने मार्गहरूलाई जनाउँछ, वा २) यो एउटा रूपक हो जसले त्यसको जिउने तरिका बारे यसरी बताउँछ कि मानौँ त्यो त्यसमा हिँड्ने मार्ग थियो । अर्को अनुवाद: "त्यसको जिउने तरिकाले तँलाई ... पुर्‍याउने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यसकहाँ जाने -यसको अर्थ कोही व्यक्ति वेश्यासँग सुत्‍न गएझैँ त्यसको घरमा जानु भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +यसको अर्थ कोही व्यक्ति वेश्यासँग सुत्‍न गएझैँ त्यसको घरमा जानु भन्‍ने हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # तिनीहरूले जीवनका मार्गहरू भेट्टाउने छैनन् सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "तिनीहरू जीवितहरूको भूमिमा फर्कने छैनन्" वा २) "तिनीहरूले अब फेरि कहिले पनि खुसी जीवन जिउने छैनन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tomb]] diff --git a/pro/02/20.md b/pro/02/20.md index ac3222a7..d30ed836 100644 --- a/pro/02/20.md +++ b/pro/02/20.md @@ -18,7 +18,7 @@ परमप्रभुले मानिसहरूलाई भूमिबाट हटाउनु भएको बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ उहाँले मानिसहरूलाई मिल्काउँदै हुनुहुन्थ्यो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: " उहाँले विश्‍वासहीनहरूलाई यसबाट हटाउनु हुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/pro/03/01.md b/pro/03/01.md index 3935b6eb..975aa887 100644 --- a/pro/03/01.md +++ b/pro/03/01.md @@ -10,11 +10,7 @@ अघिल्लो वाकयांसले अकरणमा भनेका कुरालाई यस वाकयांसले करणमा बताउँछ । यहाँ "हृदय" ले मनलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "मैले जे सिकाएको छु त्यो सधैँ याद राख्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# length of days and years of life(might not necessary in nepali) - -These two phrases share similar meanings and refer to living a long life. AT: "a long life" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/pro/03/03.md b/pro/03/03.md index 2da8fe24..d9781b0b 100644 --- a/pro/03/03.md +++ b/pro/03/03.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ दृष्टिले न्याय वा मूल्यांकनलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्‍वर र मानिसको न्यायमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] diff --git a/pro/03/05.md b/pro/03/05.md index 0a1121b6..d80d5808 100644 --- a/pro/03/05.md +++ b/pro/03/05.md @@ -2,7 +2,7 @@ यहाँ "हृदय" शब्दले व्व्यक्तिको भित्री मनोवृत्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "तेरो सम्पूर्ण शरीर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# तेरो आफ्नै समझशक्तिमा भर नपर् (confusing) +# तेरो आफ्नै समझशक्तिमा भर नपर् आफ्नै समझशक्तिमा भर पर्ने बारे लेखक यसरी बताउँछन् छ कि मानौँ "समझशक्ति" एउटा वस्‍तु थियो जसमा एउटा व्‍यक्ति भर पर्न सक्‍थ्‍यो । @@ -14,7 +14,7 @@ परमप्रभुले व्यक्तिका कार्यहरू समृद्ध बनाउनुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यस व्यक्तिका कार्यहरू मार्गहरू थिए जसमा त्यो हिँड्छ र जसलाई परमप्रभुले अवरोधहरूबाट मुक्त गर्नुहुन्छ । अर्को अनुवाद: "उहाँले तँलाई सफल्ता दिनुहुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/03/07.md b/pro/03/07.md index 1134fac9..9e3b442e 100644 --- a/pro/03/07.md +++ b/pro/03/07.md @@ -10,7 +10,7 @@ "यो" शब्द ले लेखकले अघिल्लो पदमा दिएका निर्देशनहरूलाई जनाउँछ । यसको पुरा अर्थ स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "यदि तैँले यस्तो गरिस् भने, यो तेरो शरीरको लागि चङ्गाइ हुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/pro/03/09.md b/pro/03/09.md index 8e96ff9b..4d37f329 100644 --- a/pro/03/09.md +++ b/pro/03/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तेरा भन्डार कोठाहरू भरिने छन् -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तेरा भन्डार कोठाहरू भर्नेछन्" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "तेरा भन्डार कोठाहरू भर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # भन्डार कोठाहरू @@ -14,7 +14,7 @@ तेरा भन्डार गरिने भाँडाकुँडाहरू धेरै भरिने छन् कि मानौँ त्यो चुलिएर पोखिनको लागि तयार छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/03/11.md b/pro/03/11.md index 6c4012b0..2bda88de 100644 --- a/pro/03/11.md +++ b/pro/03/11.md @@ -6,7 +6,7 @@ छोरो जसमा बुबा आनन्दित छ ।" यसले छोराप्रति बुबाको मायालाई जनाउँछ, र छोराको व्यवहारप्रति बुबाको स्वीकृतिलाई जनाउँदैन । अर्को अनुवाद: "बुबाले प्रेम गर्ने छोरो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebuke]] diff --git a/pro/03/13.md b/pro/03/13.md index 5be22aec..004c3afa 100644 --- a/pro/03/13.md +++ b/pro/03/13.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसले कसैले चाँदीको व्यापार गरेर वा लगानी गरेरे प्राप्त गरेको नाफालाई जनाउँछ। -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/pro/03/15.md b/pro/03/15.md index 84a4f147..95fde93f 100644 --- a/pro/03/15.md +++ b/pro/03/15.md @@ -14,7 +14,7 @@ अर्को अनुवाद: "लामो जीवन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/pro/03/17.md b/pro/03/17.md index c600b731..f6226180 100644 --- a/pro/03/17.md +++ b/pro/03/17.md @@ -14,7 +14,7 @@ "जीवन दिने रूख" वा "रूख जसको फलले जीवन धान्‍छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peace]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/pro/03/19.md b/pro/03/19.md index b4c5e23c..5c44414f 100644 --- a/pro/03/19.md +++ b/pro/03/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभुले पृथ्वी बनाउनुभयो ... आकाशहरू स्थापना गर्नुभयो -लेखक परमप्रभुले पृथ्वी र आकाशहरू सृष्‍टी गर्नुभएको कुरा बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ उहाँले भवन बनाउँदै हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले पृथ्वी सृष्‍टी गर्नुभयो ... आकाशहरू बनाउनुभयो" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखक परमप्रभुले पृथ्वी र आकाशहरू सृष्‍टी गर्नुभएको कुरा बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ उहाँले भवन बनाउँदै हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले पृथ्वी सृष्‍टी गर्नुभयो ... आकाशहरू बनाउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # गहिरा-गहिरा सागरहरू फुटेर निस्के @@ -10,7 +10,7 @@ राती जमीनमा पाइने पानी -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/03/21.md b/pro/03/21.md index 06c57e9a..e6ac8ca4 100644 --- a/pro/03/21.md +++ b/pro/03/21.md @@ -14,7 +14,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "स्‍नेही गहना" वा २) "गहना जसले परमप्रभुको निगाह प्रर्दशन गर्छ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/discernment]] diff --git a/pro/03/23.md b/pro/03/23.md index 60621a80..abb306e3 100644 --- a/pro/03/23.md +++ b/pro/03/23.md @@ -14,7 +14,7 @@ लेखकले शान्त र स्फूर्तिदायी निद्राको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो सुतिरहेको व्यक्तिको लागि मिठो स्वादको थियो । अर्को अनुवाद: "तँलाई आनन्दको निद्रा लाग्‍ने छ" वा "तँ शान्तिसाथ सुत्‍ने छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stumble]] diff --git a/pro/03/25.md b/pro/03/25.md index faf2d640..bab8ea09 100644 --- a/pro/03/25.md +++ b/pro/03/25.md @@ -10,7 +10,7 @@ व्यक्तिले "त्रास" र "विपत्ति" बाट भोगेको हानि बारे लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो व्यक्ति पासोमा परेको थियो । "पाउ" शब्दले सिङ्गो व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "तँलाई हानि गर्नेहरूदेखि बचाउनु हुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] diff --git a/pro/03/27.md b/pro/03/27.md index dc27d0b6..2e58b2d8 100644 --- a/pro/03/27.md +++ b/pro/03/27.md @@ -10,7 +10,7 @@ "अहिले तँसित रुपियाँ-पैसा हुँदा ।" यहाँ यसको अर्थ यो हो कि व्यक्तिसँग सहायता गर्नको लागि आज पैसा, तर आफ्नो छिमेकीलाई भोलि फेरि आउनु भन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/power]] diff --git a/pro/03/29.md b/pro/03/29.md new file mode 100644 index 00000000..65eedfa9 --- /dev/null +++ b/pro/03/29.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] diff --git a/pro/03/31.md b/pro/03/31.md index 56ac02b4..f86d10ba 100644 --- a/pro/03/31.md +++ b/pro/03/31.md @@ -14,7 +14,7 @@ नजिक, भरोसायोग्य मित्रसँग भलाइ गर्नेहरूसँग परमप्रभुले आफ्ना विचारहरू बाँड्नु हुन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभु सोझो व्यक्तिसँग घनिष्ट मित्र हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/envy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/03/33.md b/pro/03/33.md index 75728dd6..89535763 100644 --- a/pro/03/33.md +++ b/pro/03/33.md @@ -10,7 +10,7 @@ लेखकले परमप्रभुको स्नेहको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो वस्तु थियो जुन उहाँले मानिसहरूलाई देखाउनु हुन्छ । अर्को अनुवाद: "विनम्र मानिसहरूको निम्ति उहाँ अनुग्रही हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/03/35.md b/pro/03/35.md index 31d99f1c..dbbef9a9 100644 --- a/pro/03/35.md +++ b/pro/03/35.md @@ -1,12 +1,12 @@ # बुद्धिमान् मानिसहरू आदरको हकदार हुने छन् -बुद्धिमान् मानिसहरूले आदरको प्रतिष्ठा हासिल गरेको बारे लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरूले आदरलाई स्थायी अधिकारको रूपमा पाए । अर्को अनुवाद: "बुद्धिमान् मानिसहरूले आदर हासिल गर्ने छ" वा "बुद्धिमान् मानिसहरूले आदर्णीय प्रतिष्ठा प्राप्त गर्ने छ" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +बुद्धिमान् मानिसहरूले आदरको प्रतिष्ठा हासिल गरेको बारे लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरूले आदरलाई स्थायी अधिकारको रूपमा पाए । अर्को अनुवाद: "बुद्धिमान् मानिसहरूले आदर हासिल गर्ने छ" वा "बुद्धिमान् मानिसहरूले आदर्णीय प्रतिष्ठा प्राप्त गर्ने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मूर्खहरू तिनीहरूकै लाजमा पर्ने छन् -यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "परमप्रभुद्वारा मूर्खहरू तिनीहरूकै लाजमा पारिने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "परमप्रभुद्वारा मूर्खहरू तिनीहरूकै लाजमा पारिने छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] diff --git a/pro/04/01.md b/pro/04/01.md index 58435e06..c3abf3ab 100644 --- a/pro/04/01.md +++ b/pro/04/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ "मैले सिकाइरेका कुराहरू असल छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/pro/04/03.md b/pro/04/03.md index 2822d34f..62ac0ef9 100644 --- a/pro/04/03.md +++ b/pro/04/03.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "हृदय" शब्दले व्यक्तिको मनलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । लेखक वचनहरू याद गरिराख्नुलाई यसरी बताउँछन् कि मानौँ हृदयले ती कसेर पक्रिराख्दै थिए । अर्को अनुवाद: "मैले सिकाएका कुराहरू सधैँ याद गर्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/children]] diff --git a/pro/04/05.md b/pro/04/05.md index b968f582..66a41d99 100644 --- a/pro/04/05.md +++ b/pro/04/05.md @@ -30,7 +30,7 @@ "बुद्धिलाई प्रेम गर्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reject]] diff --git a/pro/04/07.md b/pro/04/07.md index 9473b94f..1008fd5c 100644 --- a/pro/04/07.md +++ b/pro/04/07.md @@ -30,7 +30,7 @@ व्यक्तिले बुद्धिबाट पाउने आदरको बारे लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ बुद्धिले त्यस व्यक्तिको शिरमा मुकुट पहिराइदिने छ । अर्को अनुवाद: "बुद्धि तेरो शिरमा सुन्दर मुकुट हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]] diff --git a/pro/04/10.md b/pro/04/10.md index 85be2760..04e00f38 100644 --- a/pro/04/10.md +++ b/pro/04/10.md @@ -12,9 +12,9 @@ # तँ हिँड्दा तेरो बाटोमा कोही खडा हुने छैन, र तँ दौडिस् भने पनि ठक्कर खाने छैनस् -यी दुई वाकयांसहरूले समान अर्थ दिन्छन् । लेखक व्यक्तिले लिने निर्णय र कदमको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो व्यक्ति बाटोमा हिँडिरहेको वा दौडीरहेको थियो र त्यो व्यक्ति सफल हुनु बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ बाटो व्यक्तिले ठक्कर खान सक्‍ने वाधाहरूबाट मुक्त थियो । अर्को अनुवाद: "तैँले केही योजना बनाउँदा, तँ त्यो गर्ने कुरामा सफल हुने छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुई वाकयांसहरूले समान अर्थ दिन्छन् । लेखक व्यक्तिले लिने निर्णय र कदमको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो व्यक्ति बाटोमा हिँडिरहेको वा दौडीरहेको थियो र त्यो व्यक्ति सफल हुनु बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ बाटो व्यक्तिले ठक्कर खान सक्‍ने वाधाहरूबाट मुक्त थियो । अर्को अनुवाद: "तैँले केही योजना बनाउँदा, तँ त्यो गर्ने कुरामा सफल हुने छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/pro/04/13.md b/pro/04/13.md index 51e2d822..ba30950e 100644 --- a/pro/04/13.md +++ b/pro/04/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # किनकि यो तेरो जीवन हो -अनुशासनले व्यक्तिको जीवन रक्षा गरिरहेको कुरा बारे लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो व्यक्तिको जीवन थियो । अर्को अनुवाद: "किनकि यसले तेरो जीवन रक्षा गर्ने छ" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अनुशासनले व्यक्तिको जीवन रक्षा गरिरहेको कुरा बारे लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो व्यक्तिको जीवन थियो । अर्को अनुवाद: "किनकि यसले तेरो जीवन रक्षा गर्ने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # दुष्टहरूको चालमा नहिँड् र खराबी गर्नेहरूको मार्गमा नजा @@ -14,7 +14,7 @@ "दुष्टको मार्ग त्यागिदे" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/04/16.md b/pro/04/16.md index bb043359..3a37db15 100644 --- a/pro/04/16.md +++ b/pro/04/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरूले कसैलाई नलडाएसम्म -लेखक अर्को व्यक्तिलाई हानि गर्ने बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यसले त्यस व्यक्तिलाई लड्‍ने तुल्याइरहेको थियो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले कसैलाई हानि नगरेसम्म" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखक अर्को व्यक्तिलाई हानि गर्ने बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यसले त्यस व्यक्तिलाई लड्‍ने तुल्याइरहेको थियो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले कसैलाई हानि नगरेसम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिनीहरूलाई निन्द्रै लाग्दैन @@ -14,7 +14,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) यो एउटा रूपक हो जसमा लेखकले निरन्तर दुष्टता र हिंसा गर्ने यी मानिसहरूको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ कसैले रोटी खाएझैँ र मद्य पिएझैँ तिनीहरूले ति खाए र पिए । अर्को अनुवाद: "दुष्टता रोटी जस्तै हो जुन तिनीहरूले खान्छन् र हिंसा मद्य जस्तै हो जुन तिनीहरूले पिउँछन्" वा २) यी मानिसहरूले दुष्टता र हिंसा गरेर आफ्ना खाना र मद्य प्राप्त गर्छन् । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूले दुष्ट कुराहरू गरेर पाएको रोटी खान्छन् र हिंसाद्वारा पाएको मद्य पिउँछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stumble]] diff --git a/pro/04/18.md b/pro/04/18.md index 270e92c6..26e90772 100644 --- a/pro/04/18.md +++ b/pro/04/18.md @@ -4,7 +4,7 @@ # धर्मी मानिसहरूको मार्ग प्रभातको पहिलो किरणजस्तै हो -लेखकले धर्मी मानिसहरूको मार्गलाई सूर्योदयसँग तुलना गर्छ, जसको अर्थ यो हो कि तिनीहरू सुरक्षित छन् किनभने तिनीहरू हिँडिरहेको ठाउँमा हेर्नको लागि तिनीहरूसँग ज्योति छ । अर्को अनुवाद: "धर्मी मानिसहरू आफ्ना मार्गमा सुरक्षितसाथ हिँड्छन् किनभने बिहानको सूर्य त्योमाथि चम्कन्छ" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +लेखकले धर्मी मानिसहरूको मार्गलाई सूर्योदयसँग तुलना गर्छ, जसको अर्थ यो हो कि तिनीहरू सुरक्षित छन् किनभने तिनीहरू हिँडिरहेको ठाउँमा हेर्नको लागि तिनीहरूसँग ज्योति छ । अर्को अनुवाद: "धर्मी मानिसहरू आफ्ना मार्गमा सुरक्षितसाथ हिँड्छन् किनभने बिहानको सूर्य त्योमाथि चम्कन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # पहिलो किरण @@ -16,13 +16,13 @@ # दुष्टहरूको मार्ग अन्धकारजस्तै छ -लेखकले दुष्ट मानिसहरूको मार्गलाई अन्धकारसँग तुलना गर्छन्, जसको अर्थ यो हो कि तिनीहरू सधैँ खतरामा हुन्छन् किनभने तिनीहरू हिँडिरहेको ठाउँमा हेर्नको लागि तिनीहरूसँग ज्योति हुँदैन । अर्को अनुवाद: "दुष्ट मानिसहरू खतरासाथ आफ्ना मार्गमा हिँड्छन् किनभने तिनीहरूसँग हेर्नको निम्ति ज्योति छैन" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +लेखकले दुष्ट मानिसहरूको मार्गलाई अन्धकारसँग तुलना गर्छन्, जसको अर्थ यो हो कि तिनीहरू सधैँ खतरामा हुन्छन् किनभने तिनीहरू हिँडिरहेको ठाउँमा हेर्नको लागि तिनीहरूसँग ज्योति हुँदैन । अर्को अनुवाद: "दुष्ट मानिसहरू खतरासाथ आफ्ना मार्गमा हिँड्छन् किनभने तिनीहरूसँग हेर्नको निम्ति ज्योति छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # तिनीहरू केमा ठक्कर खान्छन् भनी तिनीहरूलाई थाहै हुँदैन लेखक हानि भोगिरहने कुरा बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ व्यक्ति हिँड्ने मार्गमा भएको वस्तुमा त्यसले ठोक्कर खाइरहेको थियो । अर्को अनुवाद: "तिनीहरूलाई थाहा छैन कि तिनीहरूले किन हानि र दुर्भाग्य भोग्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] diff --git a/pro/04/20.md b/pro/04/20.md index 212a0d10..fa851925 100644 --- a/pro/04/20.md +++ b/pro/04/20.md @@ -14,7 +14,7 @@ लेखक कुनै कुरालाई सम्झिरहने बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यसले त्यो आफ्‍नो हृदयभित्र राख्दै थियो । अर्को अनुवाद: "सधैँ तिनीलाई सम्झी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/pro/04/22.md b/pro/04/22.md index 044d2dd0..c547dced 100644 --- a/pro/04/22.md +++ b/pro/04/22.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तेरो हृदयलाई सुरक्षित राख्, र ... यसको रक्षा गर् -यहाँ "हृदय" शब्दले व्यक्तिको मन र विचारहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तेरो मनलाई सुरक्षित राख्, र ... तेरा विचारहरूको रक्षा गर्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "हृदय" शब्दले व्यक्तिको मन र विचारहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तेरो मनलाई सुरक्षित राख्, र ... तेरा विचारहरूको रक्षा गर्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # पुरा मेहनतसाथ @@ -22,7 +22,7 @@ "यस" शब्दले हृदयलाई जनाउँछ, जुन मन र विचारहरूका लगि लक्षणा हो । लेखक व्यक्तिको जीवन बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो उम्रिरहेका मूलहरू थिए जुन हृदयबाट पलाउँछ । अर्को अनुवाद: "तैँले भन्‍ने र गर्ने सबै कुराहरू तेरा विचारहरूबाट आउँछन्" वा "तेरा विचारहरूले तेरो जीवनको पाठ निर्धारण गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/pro/04/24.md b/pro/04/24.md index 835f1fdb..21319f46 100644 --- a/pro/04/24.md +++ b/pro/04/24.md @@ -6,6 +6,6 @@ यहाँ "आँखा" शब्दले हेरिरहेको व्यक्तिलाई जनाउँछ । ठिक कुरा गर्न प्रतिबद्ध भएको व्यक्ति बारे लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो व्यक्तिले अरू दिशामा हेर्न आफ्नो शिर नफर्काएर निरन्तर अगाडि हेरिरहेको थियो । अर्को अनुवाद: "सधैँ सिधा अगाडि हेर् र तेरो अगिल्तिर सिधा एकटक लगाएर हेर्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/corrupt]] diff --git a/pro/04/26.md b/pro/04/26.md index 89839e2a..64a72069 100644 --- a/pro/04/26.md +++ b/pro/04/26.md @@ -12,13 +12,13 @@ # दाहिने वा देब्रेतिर नलाग् -"दाहिने" र "देब्रे" दिशाहरू merism हुन् जसको अर्थ यो हो कि व्यक्तिले कुनै पनि दिशामा नैतिकताको मार्ग छोड्नु हुँदैन हो । अर्को अनुवाद: "सिधा अगाडि हिँड् र नैतिकताको मार्ग नछोड्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +"दाहिने" र "देब्रे" दिशाहरू आवृत्ति हुन् जसको अर्थ यो हो कि व्यक्तिले कुनै पनि दिशामा नैतिकताको मार्ग छोड्नु हुँदैन हो । अर्को अनुवाद: "सिधा अगाडि हिँड् र नैतिकताको मार्ग नछोड्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # खराबीबाट तेरो चाललाई फर्का अर्को अनुवाद: "खराबीबाट फर्की" वा "खराबीबाट टाढा बस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/05/01.md b/pro/05/01.md index bea6436b..bf99bd58 100644 --- a/pro/05/01.md +++ b/pro/05/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "ओठ" शब्दले बोल्‍ने व्यक्तिलाई जनाउँछ । व्यक्तिक केवल सत्यमात्र बोल्‍न होसियार हुने बारे लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ व्यक्तिको ओठले ज्ञानको रक्षा गर्दै थियो । अर्को अनुवाद: "तैँले केवल सत्य कुरा बोल्‍ने छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/pro/05/03.md b/pro/05/03.md index e425e745..54c6639d 100644 --- a/pro/05/03.md +++ b/pro/05/03.md @@ -16,9 +16,9 @@ # दुईधारे तरवारजस्तै धारिलो -लेखक व्यभिचारी स्त्रीले आफूसित सम्बन्ध राख्‍नेलाई चोट पुर्‍याउने बारे यसरी बोल्छन् कि मानौँ त्यो धारिलो तरवार थिई जसले त्यस व्यक्तिलाई काट्छे । अर्को अनुवाद: "त्यसले व्यक्तिलाई घाउ दिन्छ कि मानौँ त्यो दुईधारे तरवारजस्तै धारिलो थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखक व्यभिचारी स्त्रीले आफूसित सम्बन्ध राख्‍नेलाई चोट पुर्‍याउने बारे यसरी बोल्छन् कि मानौँ त्यो धारिलो तरवार थिई जसले त्यस व्यक्तिलाई काट्छे । अर्को अनुवाद: "त्यसले व्यक्तिलाई घाउ दिन्छ कि मानौँ त्यो दुईधारे तरवारजस्तै धारिलो थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/honey]] diff --git a/pro/05/05.md b/pro/05/05.md index d3463c94..c64d5562 100644 --- a/pro/05/05.md +++ b/pro/05/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # त्यसको खुट्टा मृत्युतिर ओह्रालो लाग्छ -यहाँ "त्यसको खुट्टा" ले व्यभिचारी स्त्रीलाई जनाउँछ जब त्यो हिँड्छे । लेखकले त्यसको आचरण बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो मार्गमा हिँडिरहेकी थिई। अर्को अनुवाद: "त्यो मृत्युतिर डोर्‍याउने मार्गमा हिँडिरहेको थियो" वा "त्यसको जीवनशैलीले मृत्युतिर डोर्‍याउँछ" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "त्यसको खुट्टा" ले व्यभिचारी स्त्रीलाई जनाउँछ जब त्यो हिँड्छे । लेखकले त्यसको आचरण बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो मार्गमा हिँडिरहेकी थिई। अर्को अनुवाद: "त्यो मृत्युतिर डोर्‍याउने मार्गमा हिँडिरहेको थियो" वा "त्यसको जीवनशैलीले मृत्युतिर डोर्‍याउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यसका कदमहरू पातालको मार्गमा जान्छन् -लेखकले त्यसको आचरण बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो मार्गमा हिँडिरहेको थियो । अर्को अनुवाद: "त्यो पातल जाने बाटोमा हिँड्छ" वा "त्यसको आचरणले त्यसलाई पातलतिर लग्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखकले त्यसको आचरण बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो मार्गमा हिँडिरहेको थियो । अर्को अनुवाद: "त्यो पातल जाने बाटोमा हिँड्छ" वा "त्यसको आचरणले त्यसलाई पातलतिर लग्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यसले जीवनको मार्गको बारेमा सोच्दैन @@ -14,7 +14,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "त्यो भौँतारिन्छ कि मानौँ त्यो हराएको थियो" वा २) "त्यो गलत मार्गमा हिँड्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hades]] diff --git a/pro/05/07.md b/pro/05/07.md index cb9e690d..f2527f37 100644 --- a/pro/05/07.md +++ b/pro/05/07.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरो कुरा सुन ... सुन्‍नदेखि नतर्क -यी दुई वाकयांसहरूले विद्यार्थीको ध्यान आकर्षण गर्न एउटै धारणा व्यक्त गर्छन् । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुई वाकयांसहरूले विद्यार्थीको ध्यान आकर्षण गर्न एउटै धारणा व्यक्त गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # सुन्‍नदेखि नतर्क @@ -20,9 +20,9 @@ # त्यसको घरको ढोका नजिक नआओ -यहाँ "त्यसको घरको ढोका" ले घर आफैलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । "नआओ" को सट्टामा "नजाओ" शब्द राख्‍न यो अझ उपयुक्त हुन सक्छ किनभने पछि वक्ता त्यसको ढोकामा थिए भनी संकेत गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "त्यसको घरको ढोका नजिक नजाओ" वा "त्यसको घर नजिक समेत नजाओ" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) +यहाँ "त्यसको घरको ढोका" ले घर आफैलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । "नआओ" को सट्टामा "नजाओ" शब्द राख्‍न यो अझ उपयुक्त हुन सक्छ किनभने पछि वक्ता त्यसको ढोकामा थिए भनी संकेत गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "त्यसको घरको ढोका नजिक नजाओ" वा "त्यसको घर नजिक समेत नजाओ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/pro/05/09.md b/pro/05/09.md index 5bbd5cda..b3438383 100644 --- a/pro/05/09.md +++ b/pro/05/09.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ "घर" शब्दले व्यक्तिको परिवारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरूले हासिल गरेका कुराहरू परदेशीहरूका परिवारहरूको भएर अन्‍त हुने छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/pro/05/11.md b/pro/05/11.md index c8946c2a..853324cd 100644 --- a/pro/05/11.md +++ b/pro/05/11.md @@ -16,9 +16,9 @@ # मेरो हृदयले सुधारलाई तुच्छ ठान्यो -यहाँ "हृदय" शब्दले व्यक्ति र त्यसका भावनाहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "मानिसहरूले मलाई सुधार गर्दा मैले तिनीहरूलाई घृणा गरे" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यहाँ "हृदय" शब्दले व्यक्ति र त्यसका भावनाहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "मानिसहरूले मलाई सुधार गर्दा मैले तिनीहरूलाई घृणा गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]] diff --git a/pro/05/13.md b/pro/05/13.md index dd3efe9a..b3309b64 100644 --- a/pro/05/13.md +++ b/pro/05/13.md @@ -6,7 +6,7 @@ यी दुई वाकयांसहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् र व्यक्तिको समुदायलाई जनाउँछ जुन कि त १) परमेश्वरको आराधना गर्न वा २) त्यसको अपराधको निम्ति न्याय गर्न एकसाथ भेला भएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/teacher]] diff --git a/pro/05/15.md b/pro/05/15.md index 2f0bcd8d..53e2a5c7 100644 --- a/pro/05/15.md +++ b/pro/05/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # आफ्नै कुण्डको पानी ... आफ्नै कुवाबाट बगेको पानी -यी दुई वाकयांसहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् । मानिस आफ्नो पत्‍नीसँग सुतिरहेको बारे लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनले आफ्नो कुण्ड वा कुवाबाट मात्र पानी पिए । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुई वाकयांसहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् । मानिस आफ्नो पत्‍नीसँग सुतिरहेको बारे लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनले आफ्नो कुण्ड वा कुवाबाट मात्र पानी पिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # बगेको पानी @@ -12,7 +12,7 @@ # के तेरो कुवाको पानी ... तेरो खोलाको पानी सार्वजनिक चोकहरूमा बग्‍न दिने ? -यहाँ सम्भवत "कुवा" र "खोलाको पानी" पुरुष प्रजनन तरल पदार्थको लागि euphemisms हुन् । यी metaphorical वाकयांसको लागि सम्भावित अर्थहरू हुन् १) आफ्नी पत्‍नी बाहेक अरू स्‍त्रीहरूसँग सुत्‍ने बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यसले आफ्नो पानी सार्वजनिक सडकहरूमा बग्‍न दिँदै थियो । वा २) आफ्नी पत्‍नी बाहेक अरू स्‍त्रीबाट छोराछोरीहरू प्राप्त गर्नु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यसले आफ्नो पानी सार्वजनिक सडकहरूमा बग्‍न दिँदै थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ सम्भवत "कुवा" र "खोलाको पानी" पुरुष प्रजनन तरल पदार्थको लागि euphemisms हुन् । यी रूपक वाकयांसको लागि सम्भावित अर्थहरू हुन् १) आफ्नी पत्‍नी बाहेक अरू स्‍त्रीहरूसँग सुत्‍ने बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यसले आफ्नो पानी सार्वजनिक सडकहरूमा बग्‍न दिँदै थियो । वा २) आफ्नी पत्‍नी बाहेक अरू स्‍त्रीबाट छोराछोरीहरू प्राप्त गर्नु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यसले आफ्नो पानी सार्वजनिक सडकहरूमा बग्‍न दिँदै थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # सार्वजनिक चोकहरू @@ -26,7 +26,7 @@ "ती परदेशीहरूसँग नबाँड" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/well]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fountain]] diff --git a/pro/05/18.md b/pro/05/18.md index 597bf447..bbd1d75a 100644 --- a/pro/05/18.md +++ b/pro/05/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तेरो फुहाराले आशिष् पाओस् -लेखक छोराको पत्‍नी बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो फुहारा थिई । यहाँ "आशिष्" शब्दले आनन्दको भावलाई जनाउँछ जुन मानिसले आफ्नी पत्‍नीमा पाउँछ । अर्को अनुवाद: "तैँले आफ्नी पत्‍नीसँग सधैँ आनन्द पाओस्" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखक छोराको पत्‍नी बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो फुहारा थिई । यहाँ "आशिष्" शब्दले आनन्दको भावलाई जनाउँछ जुन मानिसले आफ्नी पत्‍नीमा पाउँछ । अर्को अनुवाद: "तैँले आफ्नी पत्‍नीसँग सधैँ आनन्द पाओस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तेरो युवावस्थाकी पत्‍नी @@ -8,7 +8,7 @@ # त्यो मायालु मृग र अनुग्रहमय हरिणझैँ छे -लेखक छोराको पत्‍नी बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो "मायालु मृग र अनुग्रहमय हरिण" थिई । यहाँ "मृग" र "हरिण" भनेको पोथी जरायो हो । ती तिनीहरूका स्वरूप र तिनीहरूका चालहरू दुवैको सौन्दर्यको प्रतिक थिए । अर्को अनुवाद: "त्यो मृग वा हरिण जत्तिकै सुन्दर र अनुग्रहमय छे" वा "त्यो पोथी जरायो जत्तिकै सुन्दर र अनुग्रहमय छे" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखक छोराको पत्‍नी बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो "मायालु मृग र अनुग्रहमय हरिण" थिई । यहाँ "मृग" र "हरिण" भनेको पोथी जरायो हो । ती तिनीहरूका स्वरूप र तिनीहरूका चालहरू दुवैको सौन्दर्यको प्रतिक थिए । अर्को अनुवाद: "त्यो मृग वा हरिण जत्तिकै सुन्दर र अनुग्रहमय छे" वा "त्यो पोथी जरायो जत्तिकै सुन्दर र अनुग्रहमय छे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # अनुग्रहमय @@ -24,9 +24,9 @@ # त्यसको प्रेमद्वारा तँ निरन्तर रूपमा मोहित तुल्याइएको होस् -एक व्यक्तिको मनोरम प्रेमबाटको तिब्र उत्साह र आनन्द बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो प्रेमबाट मात्तियो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मद्यले मात्तिएको कोही व्यक्तिलाई नियन्त्रण गरेझैँ त्यसको प्रेमले तँलाई नियन्त्रण गरोस्" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +एक व्यक्तिको मनोरम प्रेमबाटको तिब्र उत्साह र आनन्द बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो प्रेमबाट मात्तियो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मद्यले मात्तिएको कोही व्यक्तिलाई नियन्त्रण गरेझैँ त्यसको प्रेमले तँलाई नियन्त्रण गरोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fountain]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/pro/05/20.md b/pro/05/20.md index 0eb69280..038e1713 100644 --- a/pro/05/20.md +++ b/pro/05/20.md @@ -22,7 +22,7 @@ लेखकले व्यक्तिको कार्य र जीवनशैलीको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो एउटा मार्ग थियो जसमा व्यक्ति हिँड्छ । अर्को अनुवाद: "त्यो जाने सबै ठाउँ" वा "त्यसले गर्ने सबैथोक" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/05/22.md b/pro/05/22.md index 8acbf726..a98e8d6d 100644 --- a/pro/05/22.md +++ b/pro/05/22.md @@ -14,7 +14,7 @@ "किनभने त्यो धेरै मूर्ख छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/seize]] diff --git a/pro/06/01.md b/pro/06/01.md index b56568fd..1aee2a5c 100644 --- a/pro/06/01.md +++ b/pro/06/01.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# set aside your money - -Implied here is that your promise and the circumstances forced you to save up your money. AT: "had to save up some of your money" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # आफ्नो छिमेकीको ऋणको लागि तँ जमानी बसेको छस् सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) तेरो छिमेकी ऋण माग्‍नको लागि तँकहाँ आउन सक्छ" वा २) तेरो छिमेकीले कोही व्यक्तिबाट ऋण लिन चाहन्छ, तर यदि तेरो छिमेकीले त्यो तिर्न सकेन भने तैँले त्यो ऋण दिने व्यक्तिलाई फिर्ता तिर्ने भनी प्रतिज्ञा गर्छस् । @@ -12,13 +8,13 @@ Implied here is that your promise and the circumstances forced you to save up yo # तैँले आफैलाई पासो थापेको छस् -यो figure of speech ले तैँले आफैलाई पासो पार्न लागेको छस् भन्दै छ । अर्को अनुवाद: "तैँले पासो थापेको छस् जसमा तँ आफै फसेको छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो अलङ्‍कारयुक्त भाषाले तैँले आफैलाई पासो पार्न लागेको छस् भन्दै छ । अर्को अनुवाद: "तैँले पासो थापेको छस् जसमा तँ आफै फसेको छस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तेरो मुखको वचन "तैँले भनेका कुराहरू" वा "तैँले गर्ने छु भनी प्रतिज्ञा गरेका कुराहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] diff --git a/pro/06/03.md b/pro/06/03.md index b1a24592..7c7049ea 100644 --- a/pro/06/03.md +++ b/pro/06/03.md @@ -4,13 +4,13 @@ # तँ तेरो छिमेकीको हातमा परिसकेको छस् -यो figure of speech ले "हानि" भन्‍ने अर्थ दिनलाई "हात" शब्द प्रयोग गरेको छ । अर्को अनुवाद: "यदि तेरो छिमेकीले चाहन्छ भने त्यसले तँमाथि हानि ल्याउन सक्छ" वा " तेरो छिमेकीको तँमाथि शक्ति छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो अलङ्‍कारयुक्त भाषाले "हानि" भन्‍ने अर्थ दिनलाई "हात" शब्द प्रयोग गरेको छ । अर्को अनुवाद: "यदि तेरो छिमेकीले चाहन्छ भने त्यसले तँमाथि हानि ल्याउन सक्छ" वा " तेरो छिमेकीको तँमाथि शक्ति छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # छिमेकी "साथी" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/humble]] diff --git a/pro/06/04.md b/pro/06/04.md index fd464033..d65626a6 100644 --- a/pro/06/04.md +++ b/pro/06/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # आँखा ... तेरा पलक -यो figure of speech हो जसले तेरो सम्पूर्ण शरीर भन्‍ने अर्थ दिन त्यसको अनुहारको भागलाई प्रयोग गरेको छ । अर्को अनुवाद: "आफैलाई ... आफैलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यो अलङ्‍कारयुक्त भाषा हो जसले तेरो सम्पूर्ण शरीर भन्‍ने अर्थ दिन त्यसको अनुहारको भागलाई प्रयोग गरेको छ । अर्को अनुवाद: "आफैलाई ... आफैलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # सिकारीको हातबाट diff --git a/pro/06/06.md b/pro/06/06.md index f7439f5b..dd318025 100644 --- a/pro/06/06.md +++ b/pro/06/06.md @@ -8,11 +8,11 @@ # त्यसका चालहरूलाई विचार गरेर -यो figure of speech हो जसले कमिलाको व्यवहार जनाउनलाई कमिलाको "मार्ग" भनी प्रयोग गर्दैछ । अर्को अनुवाद: "कमिलाले कसरी व्यवहार गर्छ भनी विचार गरेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यो अलङ्‍कारयुक्त भाषा हो जसले कमिलाको व्यवहार जनाउनलाई कमिलाको "मार्ग" भनी प्रयोग गर्दैछ । अर्को अनुवाद: "कमिलाले कसरी व्यवहार गर्छ भनी विचार गरेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # अगुवा, हाकिम वा शासक -यी तिन वटै शब्दहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् र कसैसँग प्रत्येक कमिला माथि औपचारिक अधिकार छैन भनी जोड दिन प्रयोय गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यी तिन वटै शब्दहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् र कसैसँग प्रत्येक कमिला माथि औपचारिक अधिकार छैन भनी जोड दिन प्रयोय गरिएका छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # ग्रिष्म ऋतुमा त्यसले आफ्नो भोजन तयार गर्छ ... कटनीको बेला आफ्नो खानेकुरा सञ्चय गर्छ @@ -22,7 +22,7 @@ ग्रिष्म ऋतु वर्षको एक समय हो जब केही रूखहरूले फलहरू फलाउँछन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/commander]] diff --git a/pro/06/09.md b/pro/06/09.md index cab43889..28375513 100644 --- a/pro/06/09.md +++ b/pro/06/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तँ कहिलेसम्म सुत्‍ने छस् ? तेरो निद्राबाट तँ कहिले ब्युँझने छस् ? -शिक्षकले यी प्रश्‍नहरू अल्छी व्यक्तिलाई धेरै सुतेको कारण हप्काउनलाई सोध्दै छन् । अर्को अनुवाद: "उठ्, तँ अल्छे व्यक्ति! आफ्नो ओछ्यानबाट निस्की!" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +शिक्षकले यी प्रश्‍नहरू अल्छी व्यक्तिलाई धेरै सुतेको कारण हप्काउनलाई सोध्दै छन् । अर्को अनुवाद: "उठ्, तँ अल्छे व्यक्ति! आफ्नो ओछ्यानबाट निस्की!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # क्षणिक सुताइ ... आरामको लागि क्षणिक हात बाँध्‍ने कामले @@ -16,7 +16,7 @@ # गरिबी ... आउने छ -यो अल्छे हुनुको परिणाम हो भनी स्पष्ट पार्न यसलाई नयाँ वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "यदि तँ निरन्तर अल्छे भइस् भने, गरिबी ... आउने छ" वा "तँ सुतिरहदा, गरिबी ... आउने छ" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यो अल्छे हुनुको परिणाम हो भनी स्पष्ट पार्न यसलाई नयाँ वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "यदि तँ निरन्तर अल्छे भइस् भने, गरिबी ... आउने छ" वा "तँ सुतिरहदा, गरिबी ... आउने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # गरिबी चोरझैँ आउने छ diff --git a/pro/06/12.md b/pro/06/12.md index 7a9e61ab..d481c3da 100644 --- a/pro/06/12.md +++ b/pro/06/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # बेकम्मा व्यक्ति अर्थात् दुष्ट मानिस -दुई शब्दहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् र यो व्यक्ति कति खराब थिए भनी जोड दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "मूल्य नभएको व्यक्ति अर्थात् दुष्ट मानिस" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +दुई शब्दहरूले एउटै अर्थ दिन्छन् र यो व्यक्ति कति खराब थिए भनी जोड दिन्छन् । अर्को अनुवाद: "मूल्य नभएको व्यक्ति अर्थात् दुष्ट मानिस" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # आफ्नो जाली बोलिवचनद्वारा जिउँछ @@ -14,6 +14,6 @@ यदि कसैले आँखा झिम्काउँछ भने, त्यसले अर्को व्यक्तिलाई गोप्यरूपमा संकेत गर्दा एउटा आँखा झट्ट बन्द गर्छ । यो भरोसा, स्वीकार वा अरू कुनै कुराको लागि चिन्ह हुन सक्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/06/14.md b/pro/06/14.md index 1d1bdda4..915dbbcf 100644 --- a/pro/06/14.md +++ b/pro/06/14.md @@ -10,10 +10,6 @@ "त्यो कारणको लागि" -# his disaster will overtake him - -This implies that the disaster is chasing him like a person or an animal, and that it will catch him soon. AT: "his disaster will catch him" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) - # त्यसको विपत्ति यसले त्यसलाई हुने विपत्तिलाई जनाउँछ साथै त्यसले आफैले ल्याएको विपत्तिलाई जनाउँछ । @@ -22,7 +18,7 @@ This implies that the disaster is chasing him like a person or an animal, and th दुवैले एउटै अर्थ दिन्छन्, र ती मध्‍ये एक वा दुवैलाई "अचानक" वा "धेरै चाडो" शब्दहरू लेखेर हटाउन सकिन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] diff --git a/pro/06/16.md b/pro/06/16.md index 85a52b6d..d1a851e1 100644 --- a/pro/06/16.md +++ b/pro/06/16.md @@ -6,6 +6,6 @@ "जसले उहाँलाई घृणालाग्दो अनुभव गराउँछ" वा "उहाँको अनुसार तँलाई घिन लाग्‍ने बनाउँछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/06/17.md b/pro/06/17.md index 04f72429..8e25966e 100644 --- a/pro/06/17.md +++ b/pro/06/17.md @@ -26,7 +26,7 @@ अर्को अनुवाद: "विवाद ल्याउने मानिस" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] diff --git a/pro/06/20.md b/pro/06/20.md index 09ab5e27..b9fa4db7 100644 --- a/pro/06/20.md +++ b/pro/06/20.md @@ -1,20 +1,20 @@ # आफ्नो बुबाको आज्ञा मान् ... आफ्नी आमाको शिक्षालाई नत्याग् -यी दुई वाक्यांसहरूले एक किसिमले एउटै अर्थ दिन्छन् । अर्को तरिकामा सिकाउने-सिक्ने प्रक्रियामा स्‍त्रीहरू समावेश गर्दै, दोहोरिएको कुराले दुवै "बुबा" र "आमा"लाई स्पष्ट रूपमा जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुई वाक्यांसहरूले एक किसिमले एउटै अर्थ दिन्छन् । अर्को तरिकामा सिकाउने-सिक्ने प्रक्रियामा स्‍त्रीहरू समावेश गर्दै, दोहोरिएको कुराले दुवै "बुबा" र "आमा"लाई स्पष्ट रूपमा जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # आफ्नी आमाको शिक्षालाई नत्याग् -यो figure of speech ले "नत्याग्" भन्‍ने अकरण शब्द गर्दैछ जसको अर्थ करणमा "पालन गर" भन्‍ने हुन्छ। अर्को अनुवाद: "आफ्नी आमाको शिक्षालाई पालन गर्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +यो अलङ्‍कारयुक्त भाषाले "नत्याग्" भन्‍ने अकरण शब्द गर्दैछ जसको अर्थ करणमा "पालन गर" भन्‍ने हुन्छ। अर्को अनुवाद: "आफ्नी आमाको शिक्षालाई पालन गर्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # तिनलाई सधैँ तेरो हृदयमा बाँधिराख् । तिनलाई तेरो गलाको वरिपरि बाँधिराख् -यी वाकयांसहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् । तिनीहरूले आज्ञाहरू र निर्देशनहरूलाई यसरी वर्णन गर्छन् कि मानौँ तिनीहरू लेखिएका छन् ताकि तैँले आफ्नो लागि सम्झनाको निम्ति त्यसलाई आफ्नो शरीर भित्र वा बाहिर राख्‍न सकोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी वाकयांसहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् । तिनीहरूले आज्ञाहरू र निर्देशनहरूलाई यसरी वर्णन गर्छन् कि मानौँ तिनीहरू लेखिएका छन् ताकि तैँले आफ्नो लागि सम्झनाको निम्ति त्यसलाई आफ्नो शरीर भित्र वा बाहिर राख्‍न सकोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिनलाई सधैँ तेरो हृदयमा बाँधिराख् "तिनलाई प्रेम गर्" वा "तिनीको बारे सोच्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/pro/06/22.md b/pro/06/22.md index 2c31ce48..02f61684 100644 --- a/pro/06/22.md +++ b/pro/06/22.md @@ -18,7 +18,7 @@ "जीवनतिर डोर्‍याउने मार्ग" वा "परमेश्वरले ग्रहण गर्नुहुने जीवनशैली" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lamp]] diff --git a/pro/06/24.md b/pro/06/24.md index 02d0ed3a..61f94422 100644 --- a/pro/06/24.md +++ b/pro/06/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # यसले तँलाई ... बचाउने छ -यहाँ "यसले" शब्दले ६:२० मा बुबा र आमाद्वारा सिकाइएका शिक्षाहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "यसले तँलाई ... सुरक्षा दिने छ" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +यहाँ "यसले" शब्दले ६:२० मा बुबा र आमाद्वारा सिकाइएका शिक्षाहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "यसले तँलाई ... सुरक्षा दिने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # अनैतिक स्‍त्री @@ -10,13 +10,9 @@ "नैतिकत रूपमा दुष्ट" -# in your heart - -Here "heart" represents the mind. AT: "in your thoughts" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # त्यसको सुन्दरता -"त्यसको बारेमा के सुन्दर छ" वा "त्यो" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"त्यसको बारेमा के सुन्दर छ" वा "त्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # आँखा @@ -26,7 +22,7 @@ Here "heart" represents the mind. AT: "in your thoughts" (See: [[rc://*/ta/man/t "वशमा नराखोस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lust]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/pro/06/26.md b/pro/06/26.md index 049c0612..b84ab480 100644 --- a/pro/06/26.md +++ b/pro/06/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ # के आफ्नो लुगा नडढाइकन कसैले आफ्नो काखमा आगो राख्‍न सक्छ ? -यो कार्य धेरै खतरनाक हुनेछ र हानि निम्त्याउन सक्नेछ । यस प्रश्‍नको संकेत गरिएको उत्तर "होइन" हो । अर्को अनुवाद: " आफ्नो काखमा आगो राख्‍ने हेरक मानिसले आफ्नो लुगा डढाउनेछ ।" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यो कार्य धेरै खतरनाक हुनेछ र हानि निम्त्याउन सक्नेछ । यस प्रश्‍नको संकेत गरिएको उत्तर "होइन" हो । अर्को अनुवाद: " आफ्नो काखमा आगो राख्‍ने हेरक मानिसले आफ्नो लुगा डढाउनेछ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # आफ्नो लुगा @@ -18,7 +18,7 @@ "नष्ट नगरिकन" वा "र नष्ट नगरी" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostitute]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/pro/06/28.md b/pro/06/28.md index 95ada441..32f6fb49 100644 --- a/pro/06/28.md +++ b/pro/06/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # के आफ्नो खुट्टा नजलाइकन कुनै मानिस आगोको भुङ्ग्रोमा हिँड्न सक्छ ? -आगोको भुङ्ग्रोमा हिँडेर व्यक्तिको खुट्टा जल्‍न सक्छ, त्यसले संकेत गरिएको उत्तर "होइन" हो । अर्को अनुवाद: "आगोको भुङ्ग्रोमा हिँड्ने व्यक्तिको खुट्टा जल्‍न सक्छ ।" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +आगोको भुङ्ग्रोमा हिँडेर व्यक्तिको खुट्टा जल्‍न सक्छ, त्यसले संकेत गरिएको उत्तर "होइन" हो । अर्को अनुवाद: "आगोको भुङ्ग्रोमा हिँड्ने व्यक्तिको खुट्टा जल्‍न सक्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # आगोको भुङ्ग्रोमा हिँड्न @@ -10,11 +10,7 @@ चाल वा जादु प्रयोग नगरेर बिस्तारै लामो दुरीमा हिँड्नुपर्छ । -# scorching - -"burning" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] diff --git a/pro/06/30.md b/pro/06/30.md index 9d1e80f1..5eb09349 100644 --- a/pro/06/30.md +++ b/pro/06/30.md @@ -8,8 +8,8 @@ # आफ्नो घरमा -यो figure of speech ले भन्दै छ कि त्यसको घरमा भएका सबैथोक त्यसको हो । अर्को अनुवाद: "जुन त्यसको हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो अलङ्‍कारयुक्त भाषाले भन्दै छ कि त्यसको घरमा भएका सबैथोक त्यसको हो । अर्को अनुवाद: "जुन त्यसको हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/thief]] diff --git a/pro/06/32.md b/pro/06/32.md index f8212cd1..37c85d99 100644 --- a/pro/06/32.md +++ b/pro/06/32.md @@ -8,13 +8,13 @@ # त्यसको अपमान -The figure of Speech ले त्यसले लज्जास्पद व्यवहार गरिरहेको महसुसलाई जनाउन "अपमान" शब्द प्रयोग गर्दैछ । अर्को अनुवाद: "त्यसको लज्जास्पद कार्यको सम्झना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अलङ्‍कारयुक्त भाषाले त्यसले लज्जास्पद व्यवहार गरिरहेको महसुसलाई जनाउन "अपमान" शब्द प्रयोग गर्दैछ । अर्को अनुवाद: "त्यसको लज्जास्पद कार्यको सम्झना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मेटिने छैन -The figure of Speech ले त्यो सधैँ त्यहीँ भएको कुरा जनाउनलाई " मेटिने छैन " भन्‍ने अकरण प्रयोग गर्दैछन् । अर्को अनुवाद: "सदैव रहनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +अलङ्‍कारयुक्त भाषाले त्यो सधैँ त्यहीँ भएको कुरा जनाउनलाई " मेटिने छैन " भन्‍ने अकरण प्रयोग गर्दैछन् । अर्को अनुवाद: "सदैव रहनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/pro/06/34.md b/pro/06/34.md index efd3a209..5d1aaa21 100644 --- a/pro/06/34.md +++ b/pro/06/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ # त्यसले बदला लिँदा कृपा देखाउने छैन -"त्यसले" भनेको त्यो छिमेकी हो जसको पत्‍नीले अर्को पुरुषसँग व्यभिचार गरेकी छे । अर्को अनुवाद: "त्यसले तँलाई दिने पिडालाई सिमितमा राख्‍दैन" वा "त्यसले आफूले सक्ने जत्तिकै चोट दिनेछ" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"त्यसले" भनेको त्यो छिमेकी हो जसको पत्‍नीले अर्को पुरुषसँग व्यभिचार गरेकी छे । अर्को अनुवाद: "त्यसले तँलाई दिने पिडालाई सिमितमा राख्‍दैन" वा "त्यसले आफूले सक्ने जत्तिकै चोट दिनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # त्यसले बदला लिँदा @@ -30,7 +30,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "त्यसको विचार परिवर्तन गर्नको लागि तैँले त्यसलाई पर्याप्त तिर्न सकदैनस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] diff --git a/pro/07/01.md b/pro/07/01.md index 0432b8dd..8b8f791a 100644 --- a/pro/07/01.md +++ b/pro/07/01.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ हृदयले व्यक्तिको मनलाई प्रतिनिधित्व गर्छ, र केही कुरा राम्ररी सम्झिराख्नु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ व्यक्तिले त्यो शिला-पाटीमा लेखिरहेको थियो । ३:३ मा तपाईंले यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवाद: "मेरा आज्ञाहरू राम्ररी सम्झ कि मानौँ तैँले ती ढुङ्गामा लेखिरहेको थिइस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/pro/07/04.md b/pro/07/04.md index 3a6a3a0a..790baab9 100644 --- a/pro/07/04.md +++ b/pro/07/04.md @@ -22,7 +22,7 @@ छली गर्ने सोच राखेका कुराहरूको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती मोहित तुल्याउने कुराहरू थिए । अर्को अनुवाद: "जसले आनन्द दिने कुराहरू गर्छ, तर तँलाई छल गर्न चाहन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/pro/07/10.md b/pro/07/10.md index e285220a..97e3e320 100644 --- a/pro/07/10.md +++ b/pro/07/10.md @@ -8,8 +8,8 @@ # त्यो लुकेर बस्थी -यहाँ स्‍त्रीको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यसले शारीरिक रूपमा व्यक्ति वा जनावरलाई पासोमा पार्न तयारी गर्छे । साथै, यहाँ कसैलाई पासोमा पार्ने धारणाले कसैलाई पाप गर्न मनाउन लाउने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "त्यसले कसैलाई पासोमा पार्न पर्खी" वा "आफूले पाप गर्न मनाउनको लागि त्यसले कसैलाई पर्खी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ स्‍त्रीको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यसले शारीरिक रूपमा व्यक्ति वा जनावरलाई पासोमा पार्न तयारी गर्छे । साथै, यहाँ कसैलाई पासोमा पार्ने धारणाले कसैलाई पाप गर्न मनाउन लाउने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "त्यसले कसैलाई पासोमा पार्न पर्खी" वा "आफूले पाप गर्न मनाउनको लागि त्यसले कसैलाई पर्खी" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prostitute]] diff --git a/pro/07/13.md b/pro/07/13.md index cebdca7e..8ac8f907 100644 --- a/pro/07/13.md +++ b/pro/07/13.md @@ -19,7 +19,7 @@ deliberately गरिरहेकी थिइन् । अर्को अ यहाँ "मुहार" ले व्यक्ति र विशेषगरी व्यक्तिको उपस्थितिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "तपाईंलाई हेर्न" वा "तपाईंकहाँ हुनुहुन्छ भनी पत्ता लगाउन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kiss]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peaceoffering]] diff --git a/pro/07/16.md b/pro/07/16.md index 14497f9a..0a5f7cac 100644 --- a/pro/07/16.md +++ b/pro/07/16.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ मनोरम प्रेमको आनन्दको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो सागर थियो जसको गहिराइमा तिनीहरू जान चाहन्थे । अर्को अनुवाद: "हामीले चाहेको जत्तिकै एकअर्कासँग प्रेम गरौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/egypt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/myrrh]] diff --git a/pro/07/22.md b/pro/07/22.md index 557b2fda..4573ca54 100644 --- a/pro/07/22.md +++ b/pro/07/22.md @@ -16,7 +16,7 @@ # वाणले त्यसको कलेजो नछेडेसम्म -सिकारीले मृगलाई वाणले हान्‍नको लागि पासो थापेको छ भनी यसले संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "सिकारीले त्यसको विशेष अङ्गमा प्रहार नगरेसम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +सिकारीले मृगलाई वाणले हान्‍नको लागि पासो थापेको छ भनी यसले संकेत गर्छ । अर्को अनुवाद: "सिकारीले त्यसको विशेष अङ्गमा प्रहार नगरेसम्म" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # कलेजो @@ -26,7 +26,7 @@ परिणाम स्वरूप यो व्यक्ति मर्नेछ भन्‍नको लागि यो एउटा तरिका हो । अर्को अनुवाद: "मार्नेथ्यो" वा "चाँडै नै मर्नेथ्यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible//ox]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/slaughter]] diff --git a/pro/07/24.md b/pro/07/24.md index c27291d0..405ad08c 100644 --- a/pro/07/24.md +++ b/pro/07/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिमीहरूको हृदय -यहाँ "हृदय"ले व्यक्तिले इच्छा गरको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरू" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "हृदय"ले व्यक्तिले इच्छा गरको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिमीहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तिमीहरूको हृदय त्यसका मार्गहरूमा नलागोस् @@ -14,7 +14,7 @@ यसको अर्थ यसभन्दा अघिल्लो वाक्यको जस्तै हो । यसले पहिलो चेतावनीलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवाद: "त्यसको मार्गहरूमा जानको लागि ठिक मार्ग नछोड" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/astray]] diff --git a/pro/07/26.md b/pro/07/26.md index 1bef0247..6b62f8d3 100644 --- a/pro/07/26.md +++ b/pro/07/26.md @@ -14,7 +14,7 @@ यस अभिव्यक्तिले मरेकाहरूलाई पातलमा विभिन्‍न कोठाहरूमा सुतिरहेको जस्तै चित्रण गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hades]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/pro/08/01.md b/pro/08/01.md index 079a011e..eb25f4bd 100644 --- a/pro/08/01.md +++ b/pro/08/01.md @@ -26,7 +26,7 @@ यसले बुद्धिलाई, मानिसझैँ मूर्त रूप जनाउन जारी गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] diff --git a/pro/08/04.md b/pro/08/04.md index 7acc5d2e..0b0d236b 100644 --- a/pro/08/04.md +++ b/pro/08/04.md @@ -22,7 +22,7 @@ कुरा बुझ्‍ने बारे यसरी बताइएको कि मानौँ त्यो त्यसले बुझ्‍ने हृदय हासिल गर्दै थियो । अर्को अनुवाद: "तैँले आफ्नो हृदयले कुराहरू बुझ्‍न थाल्नुपर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/pro/08/06.md b/pro/08/06.md index c1ca7a3f..8093053b 100644 --- a/pro/08/06.md +++ b/pro/08/06.md @@ -22,7 +22,7 @@ दुष्ट बोली -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/noble]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] diff --git a/pro/08/08.md b/pro/08/08.md index 1a1a2932..414c1a07 100644 --- a/pro/08/08.md +++ b/pro/08/08.md @@ -18,7 +18,7 @@ "इमान्दार" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] diff --git a/pro/08/10.md b/pro/08/10.md index b82ec0ad..201673b5 100644 --- a/pro/08/10.md +++ b/pro/08/10.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ व्यक्तिझैँ मूर्त रूप गरिएको बुद्धि बोलिरहेको छैन । यद्यपि, यहाँ बुद्धिलाई वक्ता बनाउन पनि सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "किनकि म, बुद्धि रत्नहरूभन्दा बहुमूल्य छु । कुनै पनि खजाना मेरो समान छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/instruct]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/pro/08/12.md b/pro/08/12.md index 9422e249..cedd9d18 100644 --- a/pro/08/12.md +++ b/pro/08/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ # म बुद्धि सावधानीसित बस्छु -सावधानीलाई पनि व्यक्तिझैँ जनाइएको छ । (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +सावधानीलाई पनि व्यक्तिझैँ जनाइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # सावधानी @@ -22,7 +22,7 @@ जे ठिक छ त्यसबाट फर्काउने -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/possess]] diff --git a/pro/08/14.md b/pro/08/14.md index cbe9786e..9229af0e 100644 --- a/pro/08/14.md +++ b/pro/08/14.md @@ -18,7 +18,7 @@ कुलीन मानिसहरू, जातजातिहरूमा भएका महत्त्वपूर्ण परिवारहरूका अगुवाइ गर्ने सदस्यहरू । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/pro/08/17.md b/pro/08/17.md index cb73f0cc..19d4c6ed 100644 --- a/pro/08/17.md +++ b/pro/08/17.md @@ -14,7 +14,7 @@ ठिक तरिकाले जिउने खुबी" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/pro/08/19.md b/pro/08/19.md index aa099b97..8ffc81e2 100644 --- a/pro/08/19.md +++ b/pro/08/19.md @@ -18,7 +18,7 @@ मूल्यवान् थोकहरूको लागि भण्डार घर । बुद्धिलाई आफ्नो अनुयायीहरूको भण्डारघरलाई मूल्यवान् थोकहरूले भर्ने मानिसझैँ बताइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/pro/08/22.md b/pro/08/22.md index 5437dd8c..a57efedf 100644 --- a/pro/08/22.md +++ b/pro/08/22.md @@ -18,7 +18,7 @@ "युगौँ" शब्दले सामान्य रूपमा समयको अवधि लम्बाएको जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/creation]] diff --git a/pro/08/24.md b/pro/08/24.md index 7d7a8697..a694d451 100644 --- a/pro/08/24.md +++ b/pro/08/24.md @@ -6,7 +6,7 @@ "डाँडाहरूका जगहरू बसाल्‍नु अगि ।" यसलाई कर्तृवाच्यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्वरले पहाडहरूका आधारहरू बनाउनुभयो र तिनीहरूलाई ठिक ठाउँहरूमा राख्‍नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fountain]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/pro/08/26.md b/pro/08/26.md index 754f0517..3ed09115 100644 --- a/pro/08/26.md +++ b/pro/08/26.md @@ -18,7 +18,7 @@ "महासागर" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/pro/08/28.md b/pro/08/28.md index d255416b..28411e21 100644 --- a/pro/08/28.md +++ b/pro/08/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ # महासागरका मूलहरूलाई तिनीहरूका स्थानमा बसाल्नुहुँदा -यसलाई कर्मवाच्यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "परमेश्‍वरद्वारा महासागरका मूलहरूलाई तिनीहरूका स्थानमा बसालिदा" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "परमेश्‍वरद्वारा महासागरका मूलहरूलाई तिनीहरूका स्थानमा बसालिदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # महासागरका मूलहरू @@ -26,7 +26,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "परमेश्वरद्वारा सुक्खा भूमिका जगहरू बसालिदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fountain]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/pro/08/30.md b/pro/08/30.md index d9196248..69dc6d3e 100644 --- a/pro/08/30.md +++ b/pro/08/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ # म उहाँको छेउमा थिएँ -यो अझै पनि बुद्धि बोलिरहेको हो । अब बुद्धिले पृथ्वी सृष्टी भइरहन्दा आफू परमप्रभुको सहायक थियो भनी संकेत गर्दै आफू परमप्रभुको छेउमा थिए भन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यो अझै पनि बुद्धि बोलिरहेको हो । अब बुद्धिले पृथ्वी सृष्टी भइरहन्दा आफू परमप्रभुको सहायक थियो भनी संकेत गर्दै आफू परमप्रभुको छेउमा थिए भन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # दिनप्रति @@ -22,7 +22,7 @@ यसले सामान्यता मानिस जातिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "उहाँले अस्तित्वमा ल्याउनु भएका मानिसहरू" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/delight]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/pro/08/32.md b/pro/08/32.md index f4d74260..732e3ea7 100644 --- a/pro/08/32.md +++ b/pro/08/32.md @@ -18,6 +18,6 @@ यी दुई वाकयांसहरूले मूलत: एउटै अर्थ दिन्छन् । बुद्धिलाई घर हुनुझैँ वर्णन गरिएको छ; "हेर्नु" को लागि सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) बुद्धिमानी व्यक्ति बिहान बुद्धिको सेवा गर्न बुद्धिको घरको बहिर पर्खन्छ, वा २) बुद्धिमानी व्यक्ति बुद्धिले आफूलाई आएर सिकाओस् भनी बुद्धिको घरको बाहिर पर्खन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/08/35.md b/pro/08/35.md index 1015977c..aad500e7 100644 --- a/pro/08/35.md +++ b/pro/08/35.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "जीवन"ले व्यक्ति आफैलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] diff --git a/pro/09/01.md b/pro/09/01.md index 0a7b7ed8..6c922663 100644 --- a/pro/09/01.md +++ b/pro/09/01.md @@ -18,7 +18,7 @@ "त्यसले आफ्नो टेबुल मिलाएको छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pillar]] diff --git a/pro/09/05.md b/pro/09/05.md index e5f472b2..de4e57ba 100644 --- a/pro/09/05.md +++ b/pro/09/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ # आफ्ना निर्बुद्धि चालहरू त्यागेर -यहाँ निर्बुद्धि चालहरूको बारे यसरी बताइएको कि मानौँ ती ठाउँ थिए जसलाई मानिसहरूले त्याग्‍न सक्थे । अर्को अनुवाद: "आफ्ना निर्बुद्धि व्यवहार छोडेर" (हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ निर्बुद्धि चालहरूको बारे यसरी बताइएको कि मानौँ ती ठाउँ थिए जसलाई मानिसहरूले त्याग्‍न सक्थे । अर्को अनुवाद: "आफ्ना निर्बुद्धि व्यवहार छोडेर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # निर्बुद्धि चालहरू @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ बुद्धिलाई बुझ्‍ने प्रक्रिया बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो मानिसहरूले पछ्‍याउ सक्‍ने बाटो थियो । अर्को अनुवाद: "बुद्धिमान् व्यक्तिले जिउने तरिका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/pro/09/07.md b/pro/09/07.md index 1373f6ee..d3f42eb3 100644 --- a/pro/09/07.md +++ b/pro/09/07.md @@ -34,7 +34,7 @@ यसले बुद्धिमान् व्यक्तिलाई निर्देशन दिइरहेको कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] diff --git a/pro/09/10.md b/pro/09/10.md index 17e8d8a7..233ffb80 100644 --- a/pro/09/10.md +++ b/pro/09/10.md @@ -20,7 +20,7 @@ # तेरो आयु लामो हुने छ -बुद्धि जीवनका वर्षहरू बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती भौतिक वस्तुहरू थिए । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "मद्वारा तेरो आयु लामो पारिने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +बुद्धि जीवनका वर्षहरू बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ ती भौतिक वस्तुहरू थिए । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "मद्वारा तेरो आयु लामो पारिने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तँ बुद्धिमान् भइस् ... तैँले गिल्ला गरिस् भने @@ -30,7 +30,7 @@ यसले एक व्यक्तिको खराब व्यवहारको परिणाम बारे यसरी बताउँछ कि मानौँ त्यो गह्रौं भारी थियो जुन त्यस व्यक्तिले आफ्नो पछाडि बोक्‍नु पर्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/09/13.md b/pro/09/13.md index c2717de3..55d4fe85 100644 --- a/pro/09/13.md +++ b/pro/09/13.md @@ -18,6 +18,6 @@ "आफ्नै मामिला बारे सोच्‍ने" वा "आफ्नै कुरालाई ध्यान दिने" कुराको लागि यो वाक्पद्घति हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] diff --git a/pro/09/16.md b/pro/09/16.md index 478f873f..747bdaca 100644 --- a/pro/09/16.md +++ b/pro/09/16.md @@ -26,7 +26,7 @@ "पातल"ले मरेकाहरूको संसारलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hades]] diff --git a/pro/10/01.md b/pro/10/01.md index 9a433e4b..222e9134 100644 --- a/pro/10/01.md +++ b/pro/10/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "प्राण"ले व्यक्तिलाई जनाउँछ । यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले जे कुरा ठिक छ त्यो गर्नेहरूसँग खानलाई खाने कुरा छ कि छैन भनी निश्‍चित गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proverb]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] diff --git a/pro/10/04.md b/pro/10/04.md index b2d96d64..70e4aa44 100644 --- a/pro/10/04.md +++ b/pro/10/04.md @@ -6,7 +6,7 @@ "हात"ले व्यक्तिको बल र क्षमतालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "कडा काम गर्ने व्यक्ति" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/10/06.md b/pro/10/06.md index 76ca86d2..c6256fff 100644 --- a/pro/10/06.md +++ b/pro/10/06.md @@ -14,7 +14,7 @@ "नाम" ले व्यक्तिको प्रतिष्ठालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "सम्झना" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gift]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/pro/10/08.md b/pro/10/08.md index 66e01c42..c8523b61 100644 --- a/pro/10/08.md +++ b/pro/10/08.md @@ -6,7 +6,7 @@ सिधा नभएको, बिकृति, बेइमानी, छली -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] diff --git a/pro/10/10.md b/pro/10/10.md index 71dff1b3..c960df58 100644 --- a/pro/10/10.md +++ b/pro/10/10.md @@ -10,10 +10,6 @@ "धर्मी व्यक्तिका वचनहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# the righteous - -This refers to righteous people in general. AT: "righteous people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - # जीवनको पानीको फुहारा यसले व्यक्तिको बोली बारेमा यसरी बताएको छ कि मानौँ पानीको फुहाराले सुख्‍खा जमिनलाई संरक्षण गरेझैँ त्यसले बाँचेका जनावरहरू वा मानिसहरूलाई बचाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -26,11 +22,7 @@ This refers to righteous people in general. AT: "righteous people" (See: [[rc:// दुष्ट व्यक्तिले हानि नगर्ने कुराहरू भनेको देखिन्छ, तर अरू मानिसहरूको विरुद्ध हिंसालु योजना बनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the wicked - -This refers to wicked people in general. AT: "wicked people" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] diff --git a/pro/10/12.md b/pro/10/12.md index 5791f15f..c03aa865 100644 --- a/pro/10/12.md +++ b/pro/10/12.md @@ -10,7 +10,7 @@ "लट्ठी"ले बलियो शारीरिक दण्डलाई प्रतिनिधित्व गर्छ र "समझ नभएको व्यक्ति" ले दण्ड पाउने व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "समझ नभएको व्यक्तिलाई कडा दण्ड चाहिन्छ ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/10/14.md b/pro/10/14.md index 3030fc41..620ec656 100644 --- a/pro/10/14.md +++ b/pro/10/14.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसले धनलाई सुरक्षित ठाउँको रूपमा प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "उसको सुरक्षा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/pro/10/16.md b/pro/10/16.md index b909e788..38aeeb79 100644 --- a/pro/10/16.md +++ b/pro/10/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ज्याला ... लाभ -यी शब्दहरूले सामान्यतया कामदारहरूले कमाएको पैसालाई जनाउँछ । यहाँ तिनीहरूले कि त ठिक कुरा या गलत कुरा गरेको नतिजाहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी शब्दहरूले सामान्यतया कामदारहरूले कमाएको पैसालाई जनाउँछ । यहाँ तिनीहरूले कि त ठिक कुरा या गलत कुरा गरेको नतिजाहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # अनुशासनलाई पछ्याउनेको लागि जीवनको मार्ग छ @@ -10,7 +10,7 @@ "तर बुद्धिमत्तापूर्ण निर्देशनलाई पालन नगर्नेले असल जीवन पाउने छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/profit]] diff --git a/pro/10/18.md b/pro/10/18.md index 332c3adb..681437f4 100644 --- a/pro/10/18.md +++ b/pro/10/18.md @@ -6,7 +6,7 @@ "धेरै पाप हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/slander]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] diff --git a/pro/10/20.md b/pro/10/20.md index 3380405a..9db73b87 100644 --- a/pro/10/20.md +++ b/pro/10/20.md @@ -14,7 +14,7 @@ तिनीहरूलाई बृद्भि वा राम्ररी बढ्न हुने तुल्‍याउने -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] diff --git a/pro/10/22.md b/pro/10/22.md index c6646810..c686f7ce 100644 --- a/pro/10/22.md +++ b/pro/10/22.md @@ -2,7 +2,7 @@ खेल मानिसहरूले आनन्दको लागि गर्ने क्रियाकलाव हो । अर्को अनुवाद: "दुष्टतामा मूर्खले आनन्द पाउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gift]] diff --git a/pro/10/24.md b/pro/10/24.md index 0b9d7a00..24c58533 100644 --- a/pro/10/24.md +++ b/pro/10/24.md @@ -10,7 +10,7 @@ "जग" ले आधार वा मानिसले निर्माण गर्ने केही कुराको थालनीलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "सदा टिकिरहने केही कुराको सुरुवात हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/10/26.md b/pro/10/26.md index deb8da91..249ca775 100644 --- a/pro/10/26.md +++ b/pro/10/26.md @@ -10,7 +10,7 @@ "आयु" ले व्यक्ति जिउने समयलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "दुष्ट व्यक्तिको जीवनकाल" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/pro/10/28.md b/pro/10/28.md index a757f294..716ce54c 100644 --- a/pro/10/28.md +++ b/pro/10/28.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा र करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "सुरक्षित हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/pro/10/31.md b/pro/10/31.md index 0a4ae1dc..9983c7c8 100644 --- a/pro/10/31.md +++ b/pro/10/31.md @@ -14,7 +14,7 @@ "मुख"ले व्यक्तिले भनेको कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "दुष्टका कुराहरूले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/11/01.md b/pro/11/01.md index 8276fadf..10345cc8 100644 --- a/pro/11/01.md +++ b/pro/11/01.md @@ -10,7 +10,7 @@ "ठिक तौल" ले मोलतोल गर्दा सही ढंगले नाप गर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तर इमानदार मार्गमा उहाँ आनन्द मनाउनुहुन्छ" वा "तर मानिसहरू इमान्दार हुँदा उहाँ खुसी हुनुहुन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] diff --git a/pro/11/03.md b/pro/11/03.md index 657fdd9e..2351160d 100644 --- a/pro/11/03.md +++ b/pro/11/03.md @@ -6,7 +6,7 @@ "क्रोधको दिन" ले "परमप्रभुको दिन" वा "न्यायको दिन" जस्ता विशेष घटनालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्वरले न्याय गर्न हुँदा व्यक्तिको धन-सम्पत्तिले त्यसलाई केही असल गर्दैन ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/integrity]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/upright]] diff --git a/pro/11/05.md b/pro/11/05.md index 63d630ca..4681729b 100644 --- a/pro/11/05.md +++ b/pro/11/05.md @@ -14,7 +14,7 @@ विश्वास तोड्नलाई तयार; धोकेबाज; छली -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blameless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/11/07.md b/pro/11/07.md index bad65c2b..f5d99561 100644 --- a/pro/11/07.md +++ b/pro/11/07.md @@ -8,13 +8,13 @@ # धर्मात्मा सङ्कष्टबाट बचाइन्छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्वरले ठिक कुरा गर्ने व्यक्तिलाई सङ्कष्टबाट टाढा राख्‍नु हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "परमेश्वरले ठिक कुरा गर्ने व्यक्तिलाई सङ्कष्टबाट टाढा राख्‍नु हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # यो ... आइपर्छ "सङ्कष्ट ... आइपर्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/pro/11/09.md b/pro/11/09.md index 9e689936..881541d7 100644 --- a/pro/11/09.md +++ b/pro/11/09.md @@ -10,7 +10,7 @@ "मुख" ले व्यक्तिले भनेको कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "दुष्ट मानिसहरूका कुराहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] diff --git a/pro/11/12.md b/pro/11/12.md index 69aa2764..f77cf2b0 100644 --- a/pro/11/12.md +++ b/pro/11/12.md @@ -2,7 +2,7 @@ "लुकाएर" ले कुराहरूलाई सकेसम्म गुप्तमा राख्‍ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "भन्दैन" वा "विषयको बारेमा बोल्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/contempt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/slander]] diff --git a/pro/11/14.md b/pro/11/14.md index 928c2730..6a646274 100644 --- a/pro/11/14.md +++ b/pro/11/14.md @@ -2,7 +2,7 @@ कार्यको लागि अगुवाइको रूपमा सुझाव दिनेहरू; सल्लाहकार -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/pro/11/15.md b/pro/11/15.md index 36c1cf7c..07145443 100644 --- a/pro/11/15.md +++ b/pro/11/15.md @@ -10,7 +10,7 @@ "धन-सम्पत्तिको लोभ गर्छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/suffer]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pledge]] diff --git a/pro/11/17.md b/pro/11/17.md index de8cfe23..68ebe434 100644 --- a/pro/11/17.md +++ b/pro/11/17.md @@ -6,7 +6,7 @@ "कटनी" ले भेला वा जम्मा गर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "निश्‍चय नै इनाम पाउने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sow]] diff --git a/pro/11/19.md b/pro/11/19.md index de3d5908..b5e52f4c 100644 --- a/pro/11/19.md +++ b/pro/11/19.md @@ -6,7 +6,7 @@ "हृदय" ले भावनाहरू, मनोवृत्ति र व्यक्तिको मनसायलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "दुष्ट सोच भएकाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/11/21.md b/pro/11/21.md index 190070cf..010e8189 100644 --- a/pro/11/21.md +++ b/pro/11/21.md @@ -10,7 +10,7 @@ "सुद्धीबुद्धि हीन" वा "मूर्ख" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] diff --git a/pro/11/23.md b/pro/11/23.md index abafcd5b..ae1a1a99 100644 --- a/pro/11/23.md +++ b/pro/11/23.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवाद: "जसले तयारी गर्दैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] diff --git a/pro/11/25.md b/pro/11/25.md index 9a6fa0c5..3741e274 100644 --- a/pro/11/25.md +++ b/pro/11/25.md @@ -14,7 +14,7 @@ "मुकुट" ले अन्‍न बेच्‍न इच्छा गरेको व्यक्तिको लागि इनाम र पुरस्कार हो भनी जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "त्यो बेच्‍ने व्यक्तिलाई असल उपहारहरू आदरको मुकुटको रूपमा दिइने छ" वा "त्यो बेच्‍ने व्यक्ति धेरै आशिष्‌हरूले सम्मानित हुने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/grain]] diff --git a/pro/11/27.md b/pro/11/27.md index 3780a3cb..0412f7b8 100644 --- a/pro/11/27.md +++ b/pro/11/27.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसको अर्थ धर्मी मानिसहरू फस्टाउँनेछ र उन्नति हुनेछ हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] diff --git a/pro/11/29.md b/pro/11/29.md index 41576d25..11c08010 100644 --- a/pro/11/29.md +++ b/pro/11/29.md @@ -2,7 +2,7 @@ "बतास" ले समात्‍न नसक्‍ने केही कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "केही पनि हुने छैन।" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/household]] diff --git a/pro/11/30.md b/pro/11/30.md index b2edd9e2..c20b84d4 100644 --- a/pro/11/30.md +++ b/pro/11/30.md @@ -10,7 +10,7 @@ "त्योभन्दा अझै बढी" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/receive]] diff --git a/pro/12/01.md b/pro/12/01.md index 8db821ba..eaa4dc03 100644 --- a/pro/12/01.md +++ b/pro/12/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -लेखकले यस अध्यायभरि नै[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] प्रयोग गर्छन् । +लेखकले यस अध्यायभरि नै [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] प्रयोग गर्छन् । # सामान्य जानकारी: @@ -14,7 +14,7 @@ "मूर्ख हो" निर्बुद्धि हो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]] diff --git a/pro/12/03.md b/pro/12/03.md index 05bdccdc..0ca119df 100644 --- a/pro/12/03.md +++ b/pro/12/03.md @@ -8,13 +8,13 @@ # चरित्रवान् पत्‍नी आफ्नो पतिको मुकुट हो -मुकुटले व्यक्तिले पाउने सबै भन्दा ठुलो आदरलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "असल पत्‍नी आफ्नो पतिको लागि ठुलो आदरको चिन्ह हो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मुकुटले व्यक्तिले पाउने सबै भन्दा ठुलो आदरलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "असल पत्‍नी आफ्नो पतिको लागि ठुलो आदरको चिन्ह हो ।" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # लाज ल्याउने पत्‍नीचाहिँ आफ्नो हड्‍डी सडाउने रोगजस्तै हो हड्‍डी सडाउने रोगले व्यक्तिको जीवन वर्वाद गर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "पत्‍नीको लज्जास्पद कार्यले आफ्नो पतिको प्रभाव र खुसीलाई नाश गर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worthy]] diff --git a/pro/12/05.md b/pro/12/05.md index 1de89486..1dda98ca 100644 --- a/pro/12/05.md +++ b/pro/12/05.md @@ -10,7 +10,7 @@ "धर्मी व्यक्ति" वा "इमानदार व्यक्ति" वा "न्यायी व्यक्ति" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/counselor]] diff --git a/pro/12/07.md b/pro/12/07.md index 1b359abb..91fddbc1 100644 --- a/pro/12/07.md +++ b/pro/12/07.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "मानिसहरूले दुष्ट विचारहरू सोच्‍नेलाई घृणा गर्ने छ" वा "मानिसहरूले असल कुराहरू बङ्ग्याएर खराब बनाउनेलाई घृणा गर्ने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] diff --git a/pro/12/09.md b/pro/12/09.md index 17f3e7cb..1a51bc94 100644 --- a/pro/12/09.md +++ b/pro/12/09.md @@ -6,7 +6,7 @@ "संकष्‍ट दिने हुन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/compassion]] diff --git a/pro/12/11.md b/pro/12/11.md index e7fe6885..627bd40a 100644 --- a/pro/12/11.md +++ b/pro/12/11.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसले व्यक्तिको कार्यहरू र विचारहरूलाई जनाउँछ । रूखमा भएको फलले त्यो कस्तो प्रकारको रूख हो भनी देखाउँछ, त्यसरी नै व्यक्तिको वचन र कार्यले उसको कस्तो चरित्र छ त्यो प्रकट गर्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worthy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/12/13.md b/pro/12/13.md index 08100631..5050abac 100644 --- a/pro/12/13.md +++ b/pro/12/13.md @@ -6,7 +6,7 @@ "आफ्नो हातको काम" वाक्यांसले शारीरिक परिश्रमले गरिएको कामलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "जसरी आफूले गरेको असल कामले मानिसलाई इनाम दिन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] diff --git a/pro/12/15.md b/pro/12/15.md index f9fb0130..748a0a89 100644 --- a/pro/12/15.md +++ b/pro/12/15.md @@ -10,7 +10,7 @@ "बुद्धिमान् व्यक्ति हो" वा "ज्ञान बुद्धि भएको" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/12/17.md b/pro/12/17.md index 09271d25..948bc3a7 100644 --- a/pro/12/17.md +++ b/pro/12/17.md @@ -10,7 +10,7 @@ "सान्त्वना दिन्छ र निको पार्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/falsewitness]] diff --git a/pro/12/19.md b/pro/12/19.md index e0c44031..1a9f89ea 100644 --- a/pro/12/19.md +++ b/pro/12/19.md @@ -10,7 +10,7 @@ कार्यको लागि अगुवाइको रूपमा सुझाव दिनेहरू; सल्लाहकार -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] diff --git a/pro/12/21.md b/pro/12/21.md index a15de27d..c72de860 100644 --- a/pro/12/21.md +++ b/pro/12/21.md @@ -6,7 +6,7 @@ "ओठ" ले व्यक्तिले भनेको कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "परमप्रभुले झुट बोल्नेलाई तुच्छ ठान्‍नु हुन्छ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/12/23.md b/pro/12/23.md index e712e818..fdbd6198 100644 --- a/pro/12/23.md +++ b/pro/12/23.md @@ -10,7 +10,7 @@ "जबरजस्ती काम" ले आफूले चाहेको कुरा गर्न स्वतन्त्र नभएको व्यक्तिले गर्नु पर्ने कुरालाई वर्णन गर्छ । अर्को अनुवाद: "दास बन्‍ने छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/prudent]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/pro/12/25.md b/pro/12/25.md index 334fb19c..3686a933 100644 --- a/pro/12/25.md +++ b/pro/12/25.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवाद: "तर अरूले ऊसँग दयापूर्वक बोल्दा, ऊ फेरि आनन्दित हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/pro/12/27.md b/pro/12/27.md index 48c27903..60c65373 100644 --- a/pro/12/27.md +++ b/pro/12/27.md @@ -6,7 +6,7 @@ "मूल्यवान् धन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/pro/13/01.md b/pro/13/01.md index e0096748..0806405d 100644 --- a/pro/13/01.md +++ b/pro/13/01.md @@ -18,7 +18,7 @@ केही कुरा चाह गर्नु वा मन पराउनु -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] diff --git a/pro/13/03.md b/pro/13/03.md index 62f65545..f7093fd4 100644 --- a/pro/13/03.md +++ b/pro/13/03.md @@ -22,7 +22,7 @@ ध्यानपूर्वक काम गर्ने र निरन्तर प्रयास गर्ने मानिस -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] diff --git a/pro/13/05.md b/pro/13/05.md index 0b2db575..0a617902 100644 --- a/pro/13/05.md +++ b/pro/13/05.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "दुष्टता" ले दुष्ट जीवनको आचरणलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यस गुणले त्यो व्यक्तिले झैँ व्यवहार गर्छ जो पाप गर्नदेखि पल्टिन्छ । अर्को अनुवाद: "दुष्टताले पापीहरूलाई सफल्ताको बाटोबाट पल्टाइदिन्छ" वा "दुष्टताले पापीहरूको जीवन बरबाद गरिदिन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/pro/13/07.md b/pro/13/07.md index fe721553..a1676385 100644 --- a/pro/13/07.md +++ b/pro/13/07.md @@ -6,7 +6,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) कसैले पनि त्यसबाट चोरी गर्ने धम्की दिँदैन किनभने त्यो सँग कसैले चोर्ने केही कुरा छैन वा २) मानिसहरूले त्यसलाई सच्याउँदा त्यसले सुन्‍ने छैन किनभने यदि तिनीहरूले त्यसलाई दण्ड दिन्छन् भने त्यो सँग गुमाउने केही कुरा छैन" अर्को अनुवाद: "धम्कीलाई सुन्दैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/amen]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/ransom]] diff --git a/pro/13/09.md b/pro/13/09.md index 75d33385..5d041386 100644 --- a/pro/13/09.md +++ b/pro/13/09.md @@ -18,7 +18,7 @@ "ध्यान दिने" वा "पालन गर्ने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/pro/13/11.md b/pro/13/11.md index aa7a7919..9c3a7f2f 100644 --- a/pro/13/11.md +++ b/pro/13/11.md @@ -16,17 +16,17 @@ # यसले हृदय छिया-छिया पार्छ -व्यक्तिको हृदय छिया-छिया पर्नुले दुःखले त्यस व्यक्तिलाई घेर्नु भन्‍ने कुरा जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "यसले अत्यन्तै दु:खित बनाउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +व्यक्तिको हृदय छिया-छिया पर्नुले दुःखले त्यस व्यक्तिलाई घेर्नु भन्‍ने कुरा जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "यसले अत्यन्तै दु:खित बनाउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # पुरा भएको तृष्णा जीवनको रुख हो -कसैले आफूले चाहेको कुरा प्राप्त गर्नु र धेरै खुसी हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूको आशा पुरा हुनु जीवन दिने रूख थियो । अर्को अनुवाद: "पुरा भएको तृष्णा जीवनको रुखझैँ हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +कसैले आफूले चाहेको कुरा प्राप्त गर्नु र धेरै खुसी हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूको आशा पुरा हुनु जीवन दिने रूख थियो । अर्को अनुवाद: "पुरा भएको तृष्णा जीवनको रुखझैँ हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # जीवनको रुख "जीवन दिने रूख" वा "जीवन धान्‍ने फल भएको रूख ।" तपाईंले ३:१८ मा गरेजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vain]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] diff --git a/pro/13/13.md b/pro/13/13.md index 8190fa35..90d1037f 100644 --- a/pro/13/13.md +++ b/pro/13/13.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "जालहरू" ले मार्ने खतरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "मृत्युतिर डोर्‍याउने जालहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/subject]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/pro/13/15.md b/pro/13/15.md index 30de6931..d78cb8cf 100644 --- a/pro/13/15.md +++ b/pro/13/15.md @@ -8,9 +8,9 @@ # मूर्खले आफ्नो मूर्खताको तमाशा देखाउँछ -तमाशा" भनेको सबैको अगाडि देखाउनु हो । अर्को अनुवाद: "मूर्खले आफ्नो मूर्खता सबैको अगाडि देखाउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +तमाशा" भनेको सबैको अगाडि देखाउनु हो । अर्को अनुवाद: "मूर्खले आफ्नो मूर्खता सबैको अगाडि देखाउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/pro/13/17.md b/pro/13/17.md index 24c1f310..afa81f5b 100644 --- a/pro/13/17.md +++ b/pro/13/17.md @@ -10,7 +10,7 @@ "सुधार" को अवधारणा वा विचारलाई कार्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "कसैले त्यसलाई सुधार गर्दा सिक्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] diff --git a/pro/13/19.md b/pro/13/19.md index 7283701e..19331e48 100644 --- a/pro/13/19.md +++ b/pro/13/19.md @@ -10,7 +10,7 @@ "नोक्सानी अनुभव गर्ने छ" वा "बरबाद हुने छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] diff --git a/pro/13/21.md b/pro/13/21.md index 002eca21..7a770184 100644 --- a/pro/13/21.md +++ b/pro/13/21.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन । अर्को अनुवाद: "ठिक काम गर्नेले पापीले सञ्चय गरेको सम्पत्ति प्राप्त गर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]] diff --git a/pro/13/23.md b/pro/13/23.md index 24c1951b..e99a2508 100644 --- a/pro/13/23.md +++ b/pro/13/23.md @@ -10,7 +10,7 @@ "उसलाई अर्ती दिन निश्‍चित गर्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unjust]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]] diff --git a/pro/13/25.md b/pro/13/25.md index a6f7c124..d271b5bb 100644 --- a/pro/13/25.md +++ b/pro/13/25.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ "पेट" ले व्यक्तिको चाहनालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवाद: "दुष्ट व्यक्ति सधैँ अझै धेरैको निम्ति भोको हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/14/01.md b/pro/14/01.md index 97bd3988..d5bd060f 100644 --- a/pro/14/01.md +++ b/pro/14/01.md @@ -8,11 +8,11 @@ # स्‍त्रीले आफ्नै हातले -"हात" ले त्यसले गर्ने कुराहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यो आफैले" वा "त्यसले व्यवहार गर्ने तरिकाले" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"हात" ले त्यसले गर्ने कुराहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यो आफैले" वा "त्यसले व्यवहार गर्ने तरिकाले" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # सोझो भएर हिँड्ने -"हिँड्नु" ले जीवनको आचरणलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "इमान्दार तरिकामा त्यसको जीवन सञ्‍चालन गर्नु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"हिँड्नु" ले जीवनको आचरणलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "इमान्दार तरिकामा त्यसको जीवन सञ्‍चालन गर्नु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # आफ्ना चालहरूमा ... उहाँलाई तुच्छ ठान्छ @@ -22,7 +22,7 @@ "घृणित रूपमा अनादर गर्छ" वा "त्यसले धृणा गर्छ भनेर सङ्केत गर्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/pro/14/03.md b/pro/14/03.md index 5dfcf476..819d1f0f 100644 --- a/pro/14/03.md +++ b/pro/14/03.md @@ -1,10 +1,10 @@ # मुख ... ओठ -मुख र ओठ दुवैले व्यक्तिले बोल्‍ने कुरालाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +मुख र ओठ दुवैले व्यक्तिले बोल्‍ने कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # त्यसको मूर्खताको हाँगा -हाँगा भनेको केही कुराबाट उम्रने कुरा हो । अर्को अनुवादः "त्यसको घमण्डले जे उमार्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +हाँगा भनेको केही कुराबाट उम्रने कुरा हो । अर्को अनुवादः "त्यसको घमण्डले जे उमार्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # बुद्धिमान्‌ @@ -24,9 +24,9 @@ # गोरुको बलद्वारा -"बल" ले गोरूले गर्न सक्‍ने बलियो कामलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "गोरूले गर्ने कामको कारण" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"बल" ले गोरूले गर्न सक्‍ने बलियो कामलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "गोरूले गर्ने कामको कारण" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] diff --git a/pro/14/05.md b/pro/14/05.md index 1ece6cac..bd1c5554 100644 --- a/pro/14/05.md +++ b/pro/14/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # झुटा कुराहरू निकाल्छ -निरन्तर झुट बोल्‍नुलाई जनाउन यो figure of speech ले "निकाल्छ" प्रयोग गर्छ । अर्को अनुवादः "निरन्तर झुट बोल्छ ।" तपाईंले हितोपदेश ६:१७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +निरन्तर झुट बोल्‍नुलाई जनाउन यो अलङ्‍कारयुक्त भाषाले "निकाल्छ" प्रयोग गर्छ । अर्को अनुवादः "निरन्तर झुट बोल्छ ।" तपाईंले हितोपदेश ६:१७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तर पाउँदैन @@ -14,7 +14,7 @@ "बुद्दिमानी व्यक्ति" वा "समझ भएको व्यक्ति" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] diff --git a/pro/14/07.md b/pro/14/07.md index 6c043e77..1a8f2d42 100644 --- a/pro/14/07.md +++ b/pro/14/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # त्यसको ओठमा -"ओठ" शब्दले व्यक्तिले भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसको बोलीबाट" वा "त्यसको भना[इले" ](See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"ओठ" शब्दले व्यक्तिले भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसको बोलीबाट" वा "त्यसको भना इले" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # समझदार मानिस @@ -8,13 +8,13 @@ # उसको आफ्नै मार्ग -""मार्ग" ले व्यक्तिको जीवन आचरणलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको आचरण" वा "त्यो कसरी जीउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +""मार्ग" ले व्यक्तिको जीवन आचरणलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको आचरण" वा "त्यो कसरी जीउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मूर्खहरूको मूर्खता छल हो मूर्खहरूको मूर्खता भनेको तिनीहरू ज्ञानी छन् भनेर तिनीहरू सोच्छन्, तर तिनीहरू हुँदैनन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/pro/14/09.md b/pro/14/09.md index cf9f4f02..3122a01c 100644 --- a/pro/14/09.md +++ b/pro/14/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तर सोझाहरूका बिचमा स्‍नेह बाँडचुँड गरिन्छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तर सोझाहरूले एकसाथ स्‍नेहको आनन्द लिन्छन्" वा "तर सोझाहरूको माझमा परमेश्‍वरको स्‍नेह अनुभव गर्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तर सोझाहरूले एकसाथ स्‍नेहको आनन्द लिन्छन्" वा "तर सोझाहरूको माझमा परमेश्‍वरको स्‍नेह अनुभव गर्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तिक्तता @@ -14,7 +14,7 @@ "त्यसलाई नचिन्‍ने हरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] diff --git a/pro/14/11.md b/pro/14/11.md index a3d3f156..ff2d1c9a 100644 --- a/pro/14/11.md +++ b/pro/14/11.md @@ -1,16 +1,16 @@ # पाल -"पाल" ले त्यसभित्र हुने सबैकुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "घरेलु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"पाल" ले त्यसभित्र हुने सबैकुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "घरेलु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # फलिफाप -"फलिफाप" शब्दले फुलहरू भयानक रूपमा फुल्‍नु भन्‍ने अर्थ दिन्छ र त्यसैले कुनै पनि कुरा बलियो रूपमा बढ्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "राम्रो गर्नु र लामो समय टिक्नु" वा "स्वस्थ हुनु" वा "अत्यन्तै सफल हुनुः (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"फलिफाप" शब्दले फुलहरू भयानक रूपमा फुल्‍नु भन्‍ने अर्थ दिन्छ र त्यसैले कुनै पनि कुरा बलियो रूपमा बढ्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "राम्रो गर्नु र लामो समय टिक्नु" वा "स्वस्थ हुनु" वा "अत्यन्तै सफल हुनुः (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # कुनै बाटो मानिसलाई सोझोजस्तै लाग्ला -"बाटो" शब्दले व्यक्तिको जीवनको आचरणलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले आफूले जीउने तरिका सहि छ भन्‍ने सोच्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"बाटो" शब्दले व्यक्तिको जीवनको आचरणलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले आफूले जीउने तरिका सहि छ भन्‍ने सोच्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/upright]] diff --git a/pro/14/13.md b/pro/14/13.md index f5dc3c16..90ecfb1b 100644 --- a/pro/14/13.md +++ b/pro/14/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ # हृदयमा हाँसो भए -"हृदय" शब्दले व्यक्तिको भावना, मनोवृति र प्रेरणालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "व्यक्तिको भावनाहरूले हाँसो देखाउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"हृदय" शब्दले व्यक्तिको भावना, मनोवृति र प्रेरणालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "व्यक्तिको भावनाहरूले हाँसो देखाउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # वेदना हुन सक्छ @@ -8,13 +8,13 @@ # चालहरूको प्रतिफल -"चाल" शब्दले व्यक्तिको जीवनको आचरणलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "त्यो कसरी बस्‍यो भन्‍ने आधारमा त्यसको प्रतिफल" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"चाल" शब्दले व्यक्तिको जीवनको आचरणलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "त्यो कसरी बस्‍यो भन्‍ने आधारमा त्यसको प्रतिफल" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # व्यक्तिले आफ्नो "त्यसको" वा "त्यसको जेमा अधिकार छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/pro/14/15.md b/pro/14/15.md index 0966d710..1b3c5fd3 100644 --- a/pro/14/15.md +++ b/pro/14/15.md @@ -4,17 +4,17 @@ # आफ्ना चालहरू -यहाँ चालहरूको धारणाले व्यक्तिको व्यवहारलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "आफ्‍ना कामहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ चालहरूको धारणाले व्यक्तिको व्यवहारलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "आफ्‍ना कामहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # दुष्‍टताबाट टाढै बस्छ -यहाँ दुष्‍टताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यो एउटा ठाउँ थियो । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट काम गर्न इन्कार गर्नु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ दुष्‍टताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यो एउटा ठाउँ थियो । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट काम गर्न इन्कार गर्नु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # निश्‍चयतासाथ ... खारेज गरिदिन्छ "साहससाथ ... बेवास्ता गरिदिन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/14/17.md b/pro/14/17.md index d46ef54f..3785baf3 100644 --- a/pro/14/17.md +++ b/pro/14/17.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मूर्खता कमाउँछ -यहाँ "कमाउनु" ले केही कुराको स्थायी रूपमा स्वामित्व पाउनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "कमाउनु" ले केही कुराको स्थायी रूपमा स्वामित्व पाउनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मूर्खता @@ -20,9 +20,9 @@ # ज्ञानको मुकुट पहिरिन्छ -यहाँ ज्ञानको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो रत्‍नहरूसहितको एउटा फेटाजस्तै कसैले टाउकोमा लगाएको सुन्दर गहना थियो । अर्को अनुवादः "फेटाको रूपमा ज्ञान पहिरिनु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ ज्ञानको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो रत्‍नहरूसहितको एउटा फेटाजस्तै कसैले टाउकोमा लगाएको सुन्दर गहना थियो । अर्को अनुवादः "फेटाको रूपमा ज्ञान पहिरिनु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] diff --git a/pro/14/19.md b/pro/14/19.md index beb71f75..c717877b 100644 --- a/pro/14/19.md +++ b/pro/14/19.md @@ -1,16 +1,16 @@ # धर्मात्माका ढोकाहरूमा -"ढोकाहरू" ले अर्कोसित भेट्‍नको लागि प्रवेशद्वारलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसको अर्थ दुष्‍टहरूले धर्मी व्यक्तिको उपस्थितिमा पस्‍नको लागि पर्खन र बिन्ती गर्नुपर्ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "धर्मी व्यक्तिसित भेट्‍नको लागि" (See"[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"ढोकाहरू" ले अर्कोसित भेट्‍नको लागि प्रवेशद्वारलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसको अर्थ दुष्‍टहरूले धर्मी व्यक्तिको उपस्थितिमा पस्‍नको लागि पर्खन र बिन्ती गर्नुपर्ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "धर्मी व्यक्तिसित भेट्‍नको लागि" (See" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # झुक्ने छन् -कसैप्रति सम्‍मान वा आदर व्यक्त गर्नको लागि नम्रतासाथ झुक्‍नु हो । यहाँ यस एउटा कामले अधिक प्रभावशाली व्यक्तिप्रति नम्र हुनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +कसैप्रति सम्‍मान वा आदर व्यक्त गर्नको लागि नम्रतासाथ झुक्‍नु हो । यहाँ यस एउटा कामले अधिक प्रभावशाली व्यक्तिप्रति नम्र हुनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # आफ्नै मित्रहरूबाट समेत गरिब मानिसलाई घृणा गरिन्छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सबैजनाले गरिब व्यक्तिलाई घृणा गर्छन्, आफ्‍नै छिमेकीले पनि" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सबैजनाले गरिब व्यक्तिलाई घृणा गर्छन्, आफ्‍नै छिमेकीले पनि" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bow]] diff --git a/pro/14/21.md b/pro/14/21.md index c173ace5..beadc42c 100644 --- a/pro/14/21.md +++ b/pro/14/21.md @@ -4,13 +4,13 @@ # के खराब युक्ति रच्नेहरू बरालिँदैनन् र ? -यस प्रश्‍नको अनुमानित उत्तर "हो" हुन्छ । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट युक्ति गर्नेहरू बरालिन्छन् ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यस प्रश्‍नको अनुमानित उत्तर "हो" हुन्छ । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट युक्ति गर्नेहरू बरालिन्छन् ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # खराब युक्ति रच्नेहरू "दुष्‍ट योजना बनाउनेहरू" वा "दुष्‍ट कुराहरू गर्नको लागि योजना बनाउनेहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/contempt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] diff --git a/pro/14/23.md b/pro/14/23.md index 8dedf876..dd15fc15 100644 --- a/pro/14/23.md +++ b/pro/14/23.md @@ -4,13 +4,13 @@ # बुद्धिमान् मानिसहरूको मुकुट -"मुकुट" शब्दले सम्भावित सबै भन्दा ठूलो प्राप्ति र सबैद्वारा देख्‍न सकिने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "बुद्धिमान् मानिसहरूका इनाम" (EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"मुकुट" शब्दले सम्भावित सबै भन्दा ठूलो प्राप्ति र सबैद्वारा देख्‍न सकिने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "बुद्धिमान् मानिसहरूका इनाम" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मूर्खहरूको मूर्खता यसलाई हितोपदेश १४:७ मा भएजस्‍तै अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/profit]] diff --git a/pro/14/25.md b/pro/14/25.md index c5c13dcf..ad1888a0 100644 --- a/pro/14/25.md +++ b/pro/14/25.md @@ -1,8 +1,8 @@ # झुटा कुराहरू ओकल्छ -निरन्तर झुट बोल्‍नुलाई जनाउन यो figure of speech ले "निकाल्छ" प्रयोग गर्छ । अर्को अनुवादः "निरन्तर झुट बोल्छ ।" तपाईंले हितोपदेश ६:१७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +निरन्तर झुट बोल्‍नुलाई जनाउन यो अलङ्‍कारयुक्त भाषाले "निकाल्छ" प्रयोग गर्छ । अर्को अनुवादः "निरन्तर झुट बोल्छ ।" तपाईंले हितोपदेश ६:१७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] diff --git a/pro/14/26.md b/pro/14/26.md index c06bf824..f403139a 100644 --- a/pro/14/26.md +++ b/pro/14/26.md @@ -1,12 +1,12 @@ # जीवनको फुहारा -"फुहारा" भनेको प्रशस्त पानीको स्रोत हो र यसले यहाँ जीवनको स्रोतलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "जीवनको स्रोत" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] +"फुहारा" भनेको प्रशस्त पानीको स्रोत हो र यसले यहाँ जीवनको स्रोतलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "जीवनको स्रोत" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] # मृत्युका जालहरूबाट -जनावरहरू शिकार गर्ने एक किसिमको पासो "जाल" हो र यसले मार्ने केही चतुर खतरनाकलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "मार्ने पासोबाट" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +जनावरहरू शिकार गर्ने एक किसिमको पासो "जाल" हो र यसले मार्ने केही चतुर खतरनाकलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "मार्ने पासोबाट" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/confidence]] diff --git a/pro/14/28.md b/pro/14/28.md index 78869978..09e2b4cf 100644 --- a/pro/14/28.md +++ b/pro/14/28.md @@ -10,7 +10,7 @@ चाँडै रिसाउने व्यक्ति -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/pro/14/30.md b/pro/14/30.md index 9c086f6e..80af7df6 100644 --- a/pro/14/30.md +++ b/pro/14/30.md @@ -4,7 +4,7 @@ # हड्‍डीहरूलाई सडाउँछ -"सड्‍नु" ले व्यक्ति कुहिनु भन्‍ने प्रतिनिधित्व गर्छ र "हड्डीहरू" ले सिंगो व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "व्यक्तिलाई शरीरमा र आत्मामा नै अस्वस्थ तुल्याउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"सड्‍नु" ले व्यक्ति कुहिनु भन्‍ने प्रतिनिधित्व गर्छ र "हड्डीहरू" ले सिंगो व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "व्यक्तिलाई शरीरमा र आत्मामा नै अस्वस्थ तुल्याउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # गरिब ... खाँचोमा परेकाहरू @@ -18,7 +18,7 @@ "दया देखाउने" वा "सहायता गर्ने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/pro/14/32.md b/pro/14/32.md index 1e21a7c0..9cadde5b 100644 --- a/pro/14/32.md +++ b/pro/14/32.md @@ -1,10 +1,10 @@ # आफ्ना खराब कामहरूद्वारा दुष्‍ट मानिस तल खसालिन्छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "खराब कामहरूले खसाल्छ" वा "खराब कामहरूले नाश गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "खराब कामहरूले खसाल्छ" वा "खराब कामहरूले नाश गर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # बुद्धिले ... हृदयमा बास गर्छ -"हृदय" शब्दले भावनाहरू, मनोवृति र प्रेरणालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "बुद्धि ... मनोवृतिमा हुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"हृदय" शब्दले भावनाहरू, मनोवृति र प्रेरणालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "बुद्धि ... मनोवृतिमा हुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # विवेकी @@ -12,13 +12,13 @@ # त्यसले आफूलाई चिनाउँछ -यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "मानिसहरूले त्यसलाई चिन्छन् भनेर त्यसद्वारा निश्‍चित गरिन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "मानिसहरूले त्यसलाई चिन्छन् भनेर त्यसद्वारा निश्‍चित गरिन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # त्यसले -"त्यस" शब्दले बुद्धिलाई जनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +"त्यस" शब्दले बुद्धिलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] diff --git a/pro/14/34.md b/pro/14/34.md index 3c11740e..a152289d 100644 --- a/pro/14/34.md +++ b/pro/14/34.md @@ -10,7 +10,7 @@ "दास" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/pro/15/01.md b/pro/15/01.md index be1415d5..1b30d464 100644 --- a/pro/15/01.md +++ b/pro/15/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # विनम्र जवाफले क्रोधलाई हटाउँछ -मानिसहरूलाई क्रोधित हुन रोक्‍नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौंयसले त्यस मानिसको क्रोधलाई हटाउँदै थियो । अर्को अनुवादः "नम्र तरिकाले जवाफ दिँदा त्यस मानिसको क्रोधलाई शान्त पार्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मानिसहरूलाई क्रोधित हुन रोक्‍नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौंयसले त्यस मानिसको क्रोधलाई हटाउँदै थियो । अर्को अनुवादः "नम्र तरिकाले जवाफ दिँदा त्यस मानिसको क्रोधलाई शान्त पार्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तर कठोर वचनले रिस उठाउँछ -अर्को अनुवादः "कठोरतासाथ बोलीले त्यस व्यक्तिलाई अझ धेरै रिसाउने तुल्याउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवादः "कठोरतासाथ बोलीले त्यस व्यक्तिलाई अझ धेरै रिसाउने तुल्याउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # बुद्धिमान् मानिसहरूको जिब्रोले ज्ञानको तारिफ गर्छ -यहाँ "जिब्रो" ले बोल्‍ने व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "बुद्दिमान् मानिसहरू बोल्दा ज्ञानको तारिफ गर्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "जिब्रो" ले बोल्‍ने व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "बुद्दिमान् मानिसहरू बोल्दा ज्ञानको तारिफ गर्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ज्ञानको तारिफ गर्छ @@ -16,9 +16,9 @@ # मूर्खहरूको मुखले मूर्खता खन्याउँछ -लेखकले मूर्खको मुखको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंतिनीहरू भाँडो थिए र मूर्खताको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंतिनीहरू ती भर्ने तरल पदार्थ थिए । मूर्खहरू बोल्दा तिनीहरूका मुखहरूले तरल पदार्थ खन्याउँछन् । "मुख" शब्दले बोल्‍नेहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "मूर्खहरू सधैँ मूर्खता बोल्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +लेखकले मूर्खको मुखको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंतिनीहरू भाँडो थिए र मूर्खताको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंतिनीहरू ती भर्ने तरल पदार्थ थिए । मूर्खहरू बोल्दा तिनीहरूका मुखहरूले तरल पदार्थ खन्याउँछन् । "मुख" शब्दले बोल्‍नेहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "मूर्खहरू सधैँ मूर्खता बोल्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] diff --git a/pro/15/03.md b/pro/15/03.md index 0f158a31..42d0131c 100644 --- a/pro/15/03.md +++ b/pro/15/03.md @@ -1,20 +1,20 @@ # परमप्रभुको दृष्‍टि जताततै छ -यहाँ "दृष्‍टि" शब्दले परमप्रभुको हेर्ने क्षमतालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले सबैथोक हेर्नुहुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "दृष्‍टि" शब्दले परमप्रभुको हेर्ने क्षमतालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले सबैथोक हेर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # दुष्‍ट र असल -"दुष्‍ट" र "असल" शब्दहरूले मानिसहरूलाई जनाउँछन् । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिसहरू र असल मानिसहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"दुष्‍ट" र "असल" शब्दहरूले मानिसहरूलाई जनाउँछन् । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिसहरू र असल मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # निको पार्ने जिब्रो जीवनको रुख हो -"जिब्रो" ले बोलीलाई जनाउँछ । अरूहरूलाई सहायता र उत्साह दिने कुराहरू भन्‍ने व्यक्तिका शब्दहरूलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंती जीवन दिने पोषण प्रदान गर्ने रूख थियो । अर्को अनुवादः "नम्र वचनहरू जीवन दिने रूखजस्‍तै हुन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"जिब्रो" ले बोलीलाई जनाउँछ । अरूहरूलाई सहायता र उत्साह दिने कुराहरू भन्‍ने व्यक्तिका शब्दहरूलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंती जीवन दिने पोषण प्रदान गर्ने रूख थियो । अर्को अनुवादः "नम्र वचनहरू जीवन दिने रूखजस्‍तै हुन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # छलपूर्ण जिब्रोले आत्मालाई चोट पुर्‍याउँछ -यहाँ "छलपूर्ण जिब्रो" वाक्यांशले छलपूर्ण वा दुष्‍ट बोलीलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । लेखकले चोट पुगेको वा निराश व्यक्तिको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यस व्यक्तिको आत्मा वचनहरूले चोट पुर्‍याएको वस्तु थियो । अर्को अनुवादः "छलपूर्ण बोलीले व्यक्तिलाई निराश तुल्याउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "छलपूर्ण जिब्रो" वाक्यांशले छलपूर्ण वा दुष्‍ट बोलीलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । लेखकले चोट पुगेको वा निराश व्यक्तिको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यस व्यक्तिको आत्मा वचनहरूले चोट पुर्‍याएको वस्तु थियो । अर्को अनुवादः "छलपूर्ण बोलीले व्यक्तिलाई निराश तुल्याउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/watch]] diff --git a/pro/15/05.md b/pro/15/05.md index 2443a451..05d064f1 100644 --- a/pro/15/05.md +++ b/pro/15/05.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवादः "दुष्‍ट व्यक्तिले कमाएको सम्पत्तिले कष्‍ट दिन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/contempt]] diff --git a/pro/15/07.md b/pro/15/07.md index 4054adb4..9397f525 100644 --- a/pro/15/07.md +++ b/pro/15/07.md @@ -1,10 +1,10 @@ # बुद्धिमान् मानिसहरूको ओठले चारैतिर ज्ञान फैलाउँछ -"ओठ" ले बुद्दिमान् मानिसले भन्‍ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । ज्ञानको बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो बुद्दिमान् मानिसहरू बोल्दा छर्ने बिउहरू थिए । अर्को अनुवादः "बुद्दिमान् मानिसहरूका बोलीले ज्ञान फैलाउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"ओठ" ले बुद्दिमान् मानिसले भन्‍ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । ज्ञानको बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो बुद्दिमान् मानिसहरू बोल्दा छर्ने बिउहरू थिए । अर्को अनुवादः "बुद्दिमान् मानिसहरूका बोलीले ज्ञान फैलाउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मूर्खहरूको हृदय त्यस्तो हुँदैन -सम्भावित अर्थहरू १) "हृदय" शब्द मूर्खहरू स्वयंका लागि synecdoche हो र तिनीहरूले बुद्दिमान् मानिसहरूलेजस्तै ज्ञान छर्दैनन् भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "मूर्खहरूले ज्ञान फैलाउँदैनन्" वा २) मूर्खहरूको हृदयमा ज्ञान हुँदैन, "हृदय" विचारहरूको लागि metonymy हो। अर्को अनुवादः "मूर्खहरूले ज्ञान बुझ्दैनन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +सम्भावित अर्थहरू १) "हृदय" शब्द मूर्खहरू स्वयंका लागि synecdoche हो र तिनीहरूले बुद्दिमान् मानिसहरूलेजस्तै ज्ञान छर्दैनन् भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "मूर्खहरूले ज्ञान फैलाउँदैनन्" वा २) मूर्खहरूको हृदयमा ज्ञान हुँदैन, "हृदय" विचारहरूको लागि metonymy हो। अर्को अनुवादः "मूर्खहरूले ज्ञान बुझ्दैनन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # धर्मी मानिसहरू @@ -14,7 +14,7 @@ "उहाँको खुसी" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/pro/15/09.md b/pro/15/09.md index 1d02c871..57c696b1 100644 --- a/pro/15/09.md +++ b/pro/15/09.md @@ -1,20 +1,20 @@ # परमप्रभुले दुष्‍ट मानिसहरूको मार्गलाई घृणा गर्नुहुन्छ -दुष्‍ट मानिसहरूका जीवनशैलीको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौंतिनीहरू मानिसहरू हिँड्ने बाटो थिए । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिसहरू हिड्ने बाटो परमप्रभुले घृणा गर्नुहुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +दुष्‍ट मानिसहरूका जीवनशैलीको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौंतिनीहरू मानिसहरू हिँड्ने बाटो थिए । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिसहरू हिड्ने बाटो परमप्रभुले घृणा गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ठिक कुराको पछि लाग्‍ने -ठिक तरिकाले जिउनको लागि परिश्रमी हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यो ठिक कुराहरू पछि लागिरहेको थियो । अर्को अनुवादः "ठिक तरिकाले जिउन कोशिश गर्ने व्यक्ति" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ठिक तरिकाले जिउनको लागि परिश्रमी हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यो ठिक कुराहरू पछि लागिरहेको थियो । अर्को अनुवादः "ठिक तरिकाले जिउन कोशिश गर्ने व्यक्ति" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # आफ्नो बाटो त्याग्‍ने -यहाँ "बाटो" ले धार्मिकताको बाटोलाई जनाउँछ । जे सहि छ त्यो गर्न छाड्ने व्यक्तिको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यसले सहि मार्गमा हिँड्न छाड्यो । अर्को अनुवादः "सहि तरिकाले जिउन छाड्‍ने जोकिही" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "बाटो" ले धार्मिकताको बाटोलाई जनाउँछ । जे सहि छ त्यो गर्न छाड्ने व्यक्तिको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यसले सहि मार्गमा हिँड्न छाड्यो । अर्को अनुवादः "सहि तरिकाले जिउन छाड्‍ने जोकिही" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # सुधारलाई घृणा गर्ने अर्को अनुवादः "कसैले आफूलाई सच्याएको मन नपराउने व्यक्ति" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/15/11.md b/pro/15/11.md index 66647865..cc3a6c86 100644 --- a/pro/15/11.md +++ b/pro/15/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # पाताल र विनाश परमप्रभुको सामु खुला छन् -"पाताल र विनाश" दुबै शब्दहरूले मरेकाहरूको ठाउँलाई जनाउँछ । परमप्रभुले मरेकाहरूको ठाउँको बारेमा सबैकुरा थाहा पाउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यो परमप्रभुको सामु खुला थियो । अर्को अनुवादः "मरेका मानिसहरू भएको ठाउँको बारेमा परमप्रभुलाई सबै थाहा छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"पाताल र विनाश" दुबै शब्दहरूले मरेकाहरूको ठाउँलाई जनाउँछ । परमप्रभुले मरेकाहरूको ठाउँको बारेमा सबैकुरा थाहा पाउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो परमप्रभुको सामु खुला थियो । अर्को अनुवादः "मरेका मानिसहरू भएको ठाउँको बारेमा परमप्रभुलाई सबै थाहा छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मानिसको हृदय झन् कति खुला होला ? -परमप्रभुलाई मरेकाहरूको ठाउँको बारेमा सबैकुरा थाहा भएको हुनाले उहाँलाई मानिसहरूको हृदयको बारेमा सबैकुरा जान्‍नुहुन्छ भन्‍ने कुरा स्पष्ट छ भनेर यस आलङ्कारिक प्रश्‍नले जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसैले उहाँले मानिसहरूको हृदय निश्‍चय नै जान्‍नुहुन्छ!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +परमप्रभुलाई मरेकाहरूको ठाउँको बारेमा सबैकुरा थाहा भएको हुनाले उहाँलाई मानिसहरूको हृदयको बारेमा सबैकुरा जान्‍नुहुन्छ भन्‍ने कुरा स्पष्ट छ भनेर यस आलङ्कारिक प्रश्‍नले जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसैले उहाँले मानिसहरूको हृदय निश्‍चय नै जान्‍नुहुन्छ!" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # मानिसको हृदय @@ -12,13 +12,13 @@ # गिल्ला गर्ने सुधारदेखि अप्रसन्‍न हुन्छ -"सुधार" शब्दलाई मौखिक रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "गिल्‍ला गर्नेलाई अरूले सुधारेको मन पर्दैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"सुधार" शब्दलाई मौखिक रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "गिल्‍ला गर्नेलाई अरूले सुधारेको मन पर्दैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # त्यो बुद्धिमान्‌कहाँ जाँदैन -त्यो सल्लाहको लागि बुद्धिमानकहाँ जाँदैन भन्‍ने यसले यो सङ्‍केत गर्छ । अर्को अनुवादः "त्यो सल्लाह लिन बुद्धिमानकहाँ जाँदैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +त्यो सल्लाहको लागि बुद्धिमानकहाँ जाँदैन भन्‍ने यसले यो सङ्‍केत गर्छ । अर्को अनुवादः "त्यो सल्लाह लिन बुद्धिमानकहाँ जाँदैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hades]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/15/13.md b/pro/15/13.md index a3b2fadd..bdaa75f4 100644 --- a/pro/15/13.md +++ b/pro/15/13.md @@ -1,20 +1,20 @@ # आनन्दित हृदयले मुहारलाई हँसिलो बनाउँछ -यहाँ "हृदय" ले व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "एउटा व्यक्ति आन्दित हुँदा उसको अनुहार हसिलो हुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "हृदय" ले व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "एउटा व्यक्ति आन्दित हुँदा उसको अनुहार हसिलो हुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # आत्मालाई चोट पुर्‍याउँछ -लेखकले निरूत्साहित व्यक्तिको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यस व्यक्तिको आत्मा चोट पुगेको एउटा वस्तु थियो । तपाईंले हितोपदेश १५:४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "व्यक्तिलाई निरूत्साहित बनाउँछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखकले निरूत्साहित व्यक्तिको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यस व्यक्तिको आत्मा चोट पुगेको एउटा वस्तु थियो । तपाईंले हितोपदेश १५:४ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "व्यक्तिलाई निरूत्साहित बनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # विवेशकशीलहरूको हृदय -यहाँ "हृदय" ले मन र विचारहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "विवेकशील व्यक्तिको मन" वा "विवेकशील व्यक्ति" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "हृदय" ले मन र विचारहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "विवेकशील व्यक्तिको मन" वा "विवेकशील व्यक्ति" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # मूर्खहरूको मुखले मूर्खता नै रुचाउँछ -यहाँ "मुख" ले व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । मूर्खहरूले मूर्ख कुराहरूको चाहना गर्नुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंतिनीहरूले मूर्ख कुराहरू खाए । अर्को अनुवादः "मूर्ख मानिसहरूले यसरी मूर्खताको चाहना गर्छन् कि मानौंत्यो तिनीहरूले खाने खाना थियो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "मुख" ले व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । मूर्खहरूले मूर्ख कुराहरूको चाहना गर्नुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंतिनीहरूले मूर्ख कुराहरू खाए । अर्को अनुवादः "मूर्ख मानिसहरूले यसरी मूर्खताको चाहना गर्छन् कि मानौंत्यो तिनीहरूले खाने खाना थियो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/pro/15/15.md b/pro/15/15.md index 193be395..32906601 100644 --- a/pro/15/15.md +++ b/pro/15/15.md @@ -14,7 +14,7 @@ "चिन्ता" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/pro/15/17.md b/pro/15/17.md index d04a6257..c1a22929 100644 --- a/pro/15/17.md +++ b/pro/15/17.md @@ -1,28 +1,28 @@ # प्रेम भएको ठाउँमा -"प्रेम" शब्दलाई मौखिक वाक्यांशमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जहाँ मानिसहरू एक अर्कालाई प्रेम गर्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"प्रेम" शब्दलाई मौखिक वाक्यांशमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जहाँ मानिसहरू एक अर्कालाई प्रेम गर्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # प्रेम भएको ठाउँ -"प्रेम" शब्दलाई verbal phrase मा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जहाँ मानिसहरूले एक-अर्कालाई प्रेम गर्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"प्रेम" शब्दलाई कृयात्मक वाक्यांसमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जहाँ मानिसहरूले एक-अर्कालाई प्रेम गर्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # घृणा भएको ठाउँमा पुष्‍टाइएको बाछो -यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले घृणासहित पस्केको पुष्‍टाएको बाछो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले घृणासहित पस्केको पुष्‍टाएको बाछो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # पुष्‍टाइएको बाछो -यसले त्‍यस बाछोलाई जनाउँछ जसलाई मोटाओस् भनेर धेरै खुवाइएको छ । यहाँ यसले मिठो भोजन वा भोजलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "सान‍दार भोजन" वा "भोज" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यसले त्‍यस बाछोलाई जनाउँछ जसलाई मोटाओस् भनेर धेरै खुवाइएको छ । यहाँ यसले मिठो भोजन वा भोजलाई संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "सान‍दार भोजन" वा "भोज" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # घृणा भएको -"घृणा" शब्दलाई मौखिक वाक्यांशमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जहाँ मानिसहरू एक अर्कालाई घृणा गर्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"घृणा" शब्दलाई मौखिक वाक्यांशमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जहाँ मानिसहरू एक अर्कालाई घृणा गर्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # तर्क-वितर्क गर्छ अर्को अनुवादः "मानिसहरूलाई अझै झगडा गर्ने तुल्याउँछ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] diff --git a/pro/15/19.md b/pro/15/19.md index c9bf7bfb..8d40c4dd 100644 --- a/pro/15/19.md +++ b/pro/15/19.md @@ -1,20 +1,20 @@ # अल्छेको बाटो ... धर्मीको बाटो -लेखकले व्यक्तिको जीवनको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो व्यक्ति हिँड्ने एउटा बाटो थियो । अर्को अनुवादः "अल्छेको जीवन ... धर्मीको जीवन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखकले व्यक्तिको जीवनको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो व्यक्ति हिँड्ने एउटा बाटो थियो । अर्को अनुवादः "अल्छेको जीवन ... धर्मीको जीवन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # अल्छेको बाटो काँढाको छेकबार भएको ठाउँझैं हुन्छ -लेखकले अल्छिको जीवनशैलीलाई काँढाको छेकबारद्वारा भएर हिँड्न कोशित गर्नुसित तुलना गर्छन् । अर्को अनुवादः "अल्छिको जीवन काँढाको छेकबारद्वारा भएर हिँड्न कोशिस गर्ने व्यक्तिजस्‍तै हुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +लेखकले अल्छिको जीवनशैलीलाई काँढाको छेकबारद्वारा भएर हिँड्न कोशित गर्नुसित तुलना गर्छन् । अर्को अनुवादः "अल्छिको जीवन काँढाको छेकबारद्वारा भएर हिँड्न कोशिस गर्ने व्यक्तिजस्‍तै हुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # धर्मीको बाटो निर्मित लोकमार्ग हो -लोकमार्ग - धर्मी मानिसहरूले जीवनमा अनुभव गर्ने आशिषको बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंतिनीहरू समतल बाटोमा हिँडिरहेका थिए । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लोकमार्ग**- धर्मी मानिसहरूले जीवनमा अनुभव गर्ने आशिषको बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंतिनीहरू समतल बाटोमा हिँडिरहेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # निर्मित लोकमार्ग यो फराकिलो, समतल र कुनै अवरोध वा खाल्टा खुल्टीबिनाको बाटो हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/upright]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/15/21.md b/pro/15/21.md index 501aa4e7..a9e8496c 100644 --- a/pro/15/21.md +++ b/pro/15/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # समझशक्ति भएको मानिस सिधा बाटोमा हिँड्छ -ठिक कुरा गर्ने मान्छेको बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो सिधा बाटोमा हिँडिरहेको थियो । अर्को अनुवादः "समझशक्ति भएको मानिसले ठिक कुरा गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ठिक कुरा गर्ने मान्छेको बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो सिधा बाटोमा हिँडिरहेको थियो । अर्को अनुवादः "समझशक्ति भएको मानिसले ठिक कुरा गर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # सरसल्लाह नहुँदा @@ -18,7 +18,7 @@ "योजनाहरू सफल हुन्छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] diff --git a/pro/15/23.md b/pro/15/23.md index 073f53eb..63c7c1e7 100644 --- a/pro/15/23.md +++ b/pro/15/23.md @@ -4,13 +4,13 @@ # ठिक समयमा बोलिएको वचन कति असल हुन्छ -यस उद्‍गारले ठिक समयमा बोलिएको वचन अति असल हुन्छ भन्‍ने कुराको जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "ठिक समयमा व्यक्तिले बोलेको वचन अति असल हुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +यस उद्‍गारले ठिक समयमा बोलिएको वचन अति असल हुन्छ भन्‍ने कुराको जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "ठिक समयमा व्यक्तिले बोलेको वचन अति असल हुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) # जीवनको मार्गले ... उँधो पातालतिर जानदेखि फर्काउँछ -जीवनको परिणाम ल्याउने जीवन शैलीको बारेमा लेखकले यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो जीवनतर्फ माथि जाने बाटो थियो, र मृत्युको परिणाम ल्याउने जीवन शैलीको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो मृत्तकहरूको ठाउँ तलतिर डोर्‍याउने बाटो थियो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +जीवनको परिणाम ल्याउने जीवन शैलीको बारेमा लेखकले यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो जीवनतर्फ माथि जाने बाटो थियो, र मृत्युको परिणाम ल्याउने जीवन शैलीको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो मृत्तकहरूको ठाउँ तलतिर डोर्‍याउने बाटो थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/pro/15/25.md b/pro/15/25.md index 56539791..c138e31c 100644 --- a/pro/15/25.md +++ b/pro/15/25.md @@ -6,7 +6,7 @@ "आनन्ददायी वचनहरू शुद्ध हुन्छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] diff --git a/pro/15/27.md b/pro/15/27.md index 19a43828..3f7d66c5 100644 --- a/pro/15/27.md +++ b/pro/15/27.md @@ -1,16 +1,16 @@ # जवाफ दिनुअगि धर्मात्माको हृदयले मनन गर्छ -यहाँ "हृदय" शब्दले मन र विचारलाई जनाउँछ । यसले सोच्‍ने व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "ठिक गर्ने व्यक्तिले जवाफ दिनुअगि के भन्‍ने भनेर मनन गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "हृदय" शब्दले मन र विचारलाई जनाउँछ । यसले सोच्‍ने व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "ठिक गर्ने व्यक्तिले जवाफ दिनुअगि के भन्‍ने भनेर मनन गर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # दुष्‍ट मानिसको मुखले आफ्नो सबै खराबी ओकल्छ -दुष्‍ट मानिसको मुखको बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंतिनीहरू भाँडो थिए र दुष्‍टको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो तिनीहरूलाई भर्ने तरल पदार्थ थियो । दुष्‍ट मानिसहरू बोल्दा तिनीहरूका मुखबाट तरल पदार्थ ओकाल्छन् । "मुख" ले बोल्‍ने मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिसहरूले सधैँ दुष्‍ट कुराहरू भन्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +दुष्‍ट मानिसको मुखको बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंतिनीहरू भाँडो थिए र दुष्‍टको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो तिनीहरूलाई भर्ने तरल पदार्थ थियो । दुष्‍ट मानिसहरू बोल्दा तिनीहरूका मुखबाट तरल पदार्थ ओकाल्छन् । "मुख" ले बोल्‍ने मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिसहरूले सधैँ दुष्‍ट कुराहरू भन्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # दुष्‍ट मानिसको मुखले आफ्नो सबै खराबी ओकल्छ यी शब्दहरूलाई तपाईंको भाषामा कि त एकवचनमा कि वहुवचनमा अनुवाद गर्दा अझ स्वाभाविक हुन सक्छ । अर्को अुनवादः "दुष्‍ट व्यक्तिको मुखले त्यसको खराबी ओकल्छ" वा "दुष्‍ट व्यक्तिको मुखले तिनीहरूको खराबी ओकल्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/family]] diff --git a/pro/15/29.md b/pro/15/29.md index 1f386026..fbc53022 100644 --- a/pro/15/29.md +++ b/pro/15/29.md @@ -1,20 +1,20 @@ # दुष्‍ट मानिसहरूबाट परमप्रभु निकै टाढा हुनुहुन्छ -परमप्रभुले दुष्‍ट मानिसहरूलाई नसुन्‍नलाई लेखकले यसरी बताउँछन् कि मानौंउहाँ तिनीहरूसित शरीरमा नै टाढा हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले दुष्‍ट मानिसहरूलाई सुन्‍नुहुन्‍न" वा "परमप्रभुले दुष्‍ट मानिसहरूलाई उत्तर दिनुहुन्‍न" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमप्रभुले दुष्‍ट मानिसहरूलाई नसुन्‍नलाई लेखकले यसरी बताउँछन् कि मानौंउहाँ तिनीहरूसित शरीरमा नै टाढा हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले दुष्‍ट मानिसहरूलाई सुन्‍नुहुन्‍न" वा "परमप्रभुले दुष्‍ट मानिसहरूलाई उत्तर दिनुहुन्‍न" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # आँखाको ज्योति -लेखकले कसैको मुहारमा आनन्दको अभिव्यक्तिको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यस व्यक्तिको आँखाले ज्योति दिन्थ्यो । अर्को अनुवादः "एउटा हँसिलो अभिव्यक्ति" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखकले कसैको मुहारमा आनन्दको अभिव्यक्तिको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यस व्यक्तिको आँखाले ज्योति दिन्थ्यो । अर्को अनुवादः "एउटा हँसिलो अभिव्यक्ति" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हृदयमा आनन्द ल्याउँछ -"हृदय" शब्दले व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । सम्भावित अर्थहरू १) हँसिलो अभिव्यक्ति भएको व्यक्ति आनिन्दित हुन्छ वा २) हसिलो अभिव्यक्ति भएको व्यक्तिलाई देख्दा अरू मानिसहरू पनि आनन्दित हुन्छन् । अर्को अनुवादः "व्यक्तिलाई आनन्दित तुल्याउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"हृदय" शब्दले व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । सम्भावित अर्थहरू १) हँसिलो अभिव्यक्ति भएको व्यक्ति आनिन्दित हुन्छ वा २) हसिलो अभिव्यक्ति भएको व्यक्तिलाई देख्दा अरू मानिसहरू पनि आनन्दित हुन्छन् । अर्को अनुवादः "व्यक्तिलाई आनन्दित तुल्याउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # शुभ खबर शरीरको लागि स्वास्थ्य हो -यहाँ "शरीर" ले व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "शुभ खबर पाउनुले व्यक्तिलाई राम्रो अनुभव गराउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "शरीर" ले व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "शुभ खबर पाउनुले व्यक्तिलाई राम्रो अनुभव गराउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/15/31.md b/pro/15/31.md index aa047f4d..7a403a63 100644 --- a/pro/15/31.md +++ b/pro/15/31.md @@ -4,9 +4,9 @@ # सुधारलाई ध्यान दिन -"सुधार" शब्दलाई मौखिक वाक्यांशमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अरूले त्यसलाई सुधार्दा सुन्छ्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"सुधार" शब्दलाई मौखिक वाक्यांशमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "अरूले त्यसलाई सुधार्दा सुन्छ्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/15/33.md b/pro/15/33.md index 29093b53..b2625c6d 100644 --- a/pro/15/33.md +++ b/pro/15/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभुको भयले बुद्धि सिकाउँछ -"डर" र "बुद्धि" शब्दहरूलाई मौखिक वाक्यांशमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जब कोहीले परमप्रभुको भय मान्छ, तब त्यसले बुद्धिमान् हुन सिक्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"डर" र "बुद्धि" शब्दहरूलाई मौखिक वाक्यांशमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जब कोहीले परमप्रभुको भय मान्छ, तब त्यसले बुद्धिमान् हुन सिक्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # परमप्रभुको भय @@ -10,7 +10,7 @@ यसको अर्थ एउटा व्यक्तिलाई परमप्रभुले आदर गर्न अघि त्यसले विनम्र हुन सिक्‍नुपर्छ भन्‍ने हुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/16/01.md b/pro/16/01.md index cfe6dd6f..b0e95687 100644 --- a/pro/16/01.md +++ b/pro/16/01.md @@ -1,24 +1,24 @@ # हृदयका योजनाहरू मानिसका हुन् -यहाँ "हृदय" शब्दले व्यक्तिको मन र विचारलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "मानिसले मनमा योजनाहरू बनाउँछ । (See[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "हृदय" शब्दले व्यक्तिको मन र विचारलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "मानिसले मनमा योजनाहरू बनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # जिब्रोको जवाफ परमप्रभुबाट नै आउँछ -सम्भावित अर्थहरू १) परमप्रभुले आफ्‍नो उत्तर मानिसका योजनाहरूलाई बताउनुहुन्छ, जुन मानिसहरूका योजनाहरूका प्रतिफल परमप्रभुले तय गर्नुहुन्छ भन्‍ने बुझाउने एउटा रूपक हो । वा २) परमप्रभुले बनाउनुभएका योजनाहरूका बारेमा वचनहरू बोल्‍न त्यस मानिसलाई सक्षम तुल्याउनुहुन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सम्भावित अर्थहरू १) परमप्रभुले आफ्‍नो उत्तर मानिसका योजनाहरूलाई बताउनुहुन्छ, जुन मानिसहरूका योजनाहरूका प्रतिफल परमप्रभुले तय गर्नुहुन्छ भन्‍ने बुझाउने एउटा रूपक हो । वा २) परमप्रभुले बनाउनुभएका योजनाहरूका बारेमा वचनहरू बोल्‍न त्यस मानिसलाई सक्षम तुल्याउनुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # जिब्रोको जवाफ -यो वाक्यांश कसैले बोल्‍ने शब्दको लागि metonymy हो । अर्को अनुवादः "त्यसले भन्‍ने जवाफ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यो वाक्यांश कसैले बोल्‍ने शब्दको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "त्यसले भन्‍ने जवाफ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मानिसका सबै मार्ग उसको आफ्नै दृष्‍टिमा शुद्ध छन् -"दृष्‍टि" शब्द त्यस मानिसले सहि वा गलत बारेमा सोच्‍ने तरिकाको लागि metonymy हो । मानिसले गर्ने कुरालाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो मानिस बाटोमा हिँडिरहेको थियो । अर्को अनुवादः "मानिसले गर्ने हरेक कुराहरू शुद्ध छ भनेर त्यसले सोच्‍छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"दृष्‍टि" शब्द त्यस मानिसले सहि वा गलत बारेमा सोच्‍ने तरिकाको लागि लक्षणा हो । मानिसले गर्ने कुरालाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो मानिस बाटोमा हिँडिरहेको थियो । अर्को अनुवादः "मानिसले गर्ने हरेक कुराहरू शुद्ध छ भनेर त्यसले सोच्‍छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # परमप्रभुले अभिप्रायहरू जोख्नुहुन्छ -यहाँ "अभिप्राय" ले मानिसहरूको चाहना र उद्देश्यहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । परमप्रभुले मानिसको चाहनाहरू र उद्धेश्यलाई बुझ्‍नु वा न्याय गर्नुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौ उहाँले त्यस मानिसको आत्मालाई जोख्दै हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले मानिसको उद्देश्यहरूलाई न्याय गर्नुहुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "अभिप्राय" ले मानिसहरूको चाहना र उद्देश्यहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । परमप्रभुले मानिसको चाहनाहरू र उद्धेश्यलाई बुझ्‍नु वा न्याय गर्नुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौ उहाँले त्यस मानिसको आत्मालाई जोख्दै हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले मानिसको उद्देश्यहरूलाई न्याय गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/16/03.md b/pro/16/03.md index 3412d795..15ac7d0d 100644 --- a/pro/16/03.md +++ b/pro/16/03.md @@ -2,7 +2,7 @@ मौखिक वाक्यांशलाई अघिल्‍लो वाक्यांशबाट ल्याउन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँले दुष्‍टहरूलाई पनि विनाशको दिनको लागि" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/16/05.md b/pro/16/05.md index eb337fa4..0d08e897 100644 --- a/pro/16/05.md +++ b/pro/16/05.md @@ -1,20 +1,20 @@ # अहङ्कारी हृदय भएको हरेक -यहाँ "हृदय" ले मानिसलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "अहङ्कारी सबैजना" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "हृदय" ले मानिसलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "अहङ्कारी सबैजना" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तिनीहरू दण्डबिना उम्कने छैनन् -यस वाक्यांशमा भएका दुईवटा अकरणले करणलाई धेरै जोड दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिनीहरूलाई निश्‍चय नै दण्ड दिनुहुनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यस वाक्यांशमा भएका दुईवटा अकरणले करणलाई धेरै जोड दिन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिनीहरूलाई निश्‍चय नै दण्ड दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # करारको विश्‍वसनियता र भरोसाद्वारा अधर्मको प्रायश्‍चित्त हुन्छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले करारको विश्‍वसनियता र भरोसाद्वारा अधर्मको प्रायश्‍चित्त गर्नुहुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले करारको विश्‍वसनियता र भरोसाद्वारा अधर्मको प्रायश्‍चित्त गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मानिसहरू खराबीबाट तर्कने छन् -मानिसहरूले दुष्‍ट कुराहरू नगर्ने कुरालाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंतिनीहरू दुष्‍ट कुराहरूबाट तर्किरहेका छन् । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले दुष्‍ट कुराहरू गर्न छाड्नेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मानिसहरूले दुष्‍ट कुराहरू नगर्ने कुरालाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंतिनीहरू दुष्‍ट कुराहरूबाट तर्किरहेका छन् । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले दुष्‍ट कुराहरू गर्न छाड्नेछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/arrogant]] diff --git a/pro/16/07.md b/pro/16/07.md index dea42c77..be977b33 100644 --- a/pro/16/07.md +++ b/pro/16/07.md @@ -10,7 +10,7 @@ "धेरै पैसा कमाउने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] diff --git a/pro/16/09.md b/pro/16/09.md index 5fe01b09..402f04ff 100644 --- a/pro/16/09.md +++ b/pro/16/09.md @@ -1,14 +1,14 @@ # मानिसले आफ्नो हृदयमा योजना बुन्छ -यहाँ "हृदय" शब्दले मन र विचारहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "मानिसले के गर्ने भनेर आफ्‍नो मनमा योजना बनाउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय" शब्दले मन र विचारहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "मानिसले के गर्ने भनेर आफ्‍नो मनमा योजना बनाउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # परमप्रभुले नै त्यसका कदमहरू निर्धारण गर्नुहुन्छ -परमप्रभुले नै मानिसका कदमहरू निर्धारण गर्नुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंपरमप्रभुले त्यस मानिसलाई कहाँ हिँड्ने भनी बताउँदै हुनुहुन्थ्यो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमप्रभुले नै मानिसका कदमहरू निर्धारण गर्नुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंपरमप्रभुले त्यस मानिसलाई कहाँ हिँड्ने भनी बताउँदै हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # राजाको ओठमा अन्तर्ज्ञानयुक्त निर्णयहरू हुन्छन् -यहाँ "ओठ" शब्दले राजाले भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "राजाले भनेका कुरा अन्तर्ज्ञान हो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "ओठ" शब्दले राजाले भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "राजाले भनेका कुरा अन्तर्ज्ञान हो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # अन्तर्ज्ञान @@ -16,9 +16,9 @@ # तिनको मुखले न्यायलाई धोका दिनुहुँदैन -यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीद्वारा सत्य कुरा बोलिन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीद्वारा सत्य कुरा बोलिन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/16/11.md b/pro/16/11.md index 02544274..6ba62166 100644 --- a/pro/16/11.md +++ b/pro/16/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # इमान्दार तराजु परमप्रभुबाट आउँछ -परमप्रभुका अनुसार, व्यापार गर्दा न्याय र निष्पक्ष हुनुपर्छ । बेइमान मानिसहरूले किन्दा वा बेच्दा आफ्‍ना तराजुमा गह्रौँ वा हलुका तौल प्रयोग गर्थे । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +परमप्रभुका अनुसार, व्यापार गर्दा न्याय र निष्पक्ष हुनुपर्छ । बेइमान मानिसहरूले किन्दा वा बेच्दा आफ्‍ना तराजुमा गह्रौँ वा हलुका तौल प्रयोग गर्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # थैलीमा भएका सबै ढक उहाँका काम हुन् @@ -8,13 +8,13 @@ # त्यसलाई तुच्छ ठानिनुपर्छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यो मानिसहरूले तुच्छ ठान्‍ने कुनै कुरा हो" वा "त्यो परमप्रभुले तुच्छ ठान्‍नुहुने कुनै कुरा हो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यो मानिसहरूले तुच्छ ठान्‍ने कुनै कुरा हो" वा "त्यो परमप्रभुले तुच्छ ठान्‍नुहुने कुनै कुरा हो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # किनकि ठिक गरेर नै सिंहासन स्थापित हुन्छ -"सिंहासन" शब्दले राजाको शासनलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "किनकी राजाले जे ठिक हो, त्यहि गरेर आफ्‍नो सिंहासन स्थापना गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"सिंहासन" शब्दले राजाको शासनलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "किनकी राजाले जे ठिक हो, त्यहि गरेर आफ्‍नो सिंहासन स्थापना गर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/pro/16/13.md b/pro/16/13.md index 028f17f8..f9a301f1 100644 --- a/pro/16/13.md +++ b/pro/16/13.md @@ -1,12 +1,12 @@ # ठिक बोल्ने ओठ -यहाँ "ओठ" ले बोल्‍ने व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "सत्य बोल्‍ने व्यक्ति" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "ओठ" ले बोल्‍ने व्यक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "सत्य बोल्‍ने व्यक्ति" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # राजाको क्रोध मृत्युको दूत हो -लेखकले कसैलाई मर्ने तुल्याउने क्रोधित राजाको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं राजाको क्रोध दूत थियो जसलाई तिनले कसैलाई मार्नको लागि पठाउँछन् । अर्को अनुवादः "क्रोधित राजाले मानिसहरूलाई मृत्यदण्ड दिन सक्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखकले कसैलाई मर्ने तुल्याउने क्रोधित राजाको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं राजाको क्रोध दूत थियो जसलाई तिनले कसैलाई मार्नको लागि पठाउँछन् । अर्को अनुवादः "क्रोधित राजाले मानिसहरूलाई मृत्यदण्ड दिन सक्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] diff --git a/pro/16/15.md b/pro/16/15.md index 03052f54..130ccccc 100644 --- a/pro/16/15.md +++ b/pro/16/15.md @@ -1,24 +1,20 @@ # सामान्य जानकारीः -पद १५ पद १४ सित contrast हुन्छ । +पद १५ पद १४ सित भिन्‍न हुन्छ । # राजाको मुहारको ज्योतिमा जीवन हुन्छ -लेखकले राजाको अनुहारमा आनन्दको भावको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं तिनको अनुहारले ज्योति दिन्थ्यो । अर्को अनुवादः "राजा खुसी भएको बेला मानिसहरू बाँच्‍छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखकले राजाको अनुहारमा आनन्दको भावको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं तिनको अनुहारले ज्योति दिन्थ्यो । अर्को अनुवादः "राजा खुसी भएको बेला मानिसहरू बाँच्‍छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिनको निगाह वसन्त ऋतुमा झरी ल्याउने बादलजस्तै हो -राजाले कसैलाई निगाह देखाउनुलाई लेखकले बाली बढ्नको लागि झरी ल्याउने बादलसित तुलना गर्छन् । यी दुवैले ती प्राप्त गर्नेहरूका लागि आशिषको प्रतिज्ञा गर्छ । (See[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +राजाले कसैलाई निगाह देखाउनुलाई लेखकले बाली बढ्नको लागि झरी ल्याउने बादलसित तुलना गर्छन् । यी दुवैले ती प्राप्त गर्नेहरूका लागि आशिषको प्रतिज्ञा गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # सुनभन्दा बुद्धि प्राप्त गर्नु ... उत्तम हुन्छ -यस उद्गारले सुन पाउनुभन्दा बुद्धि पाउनु धेरै उत्तम हुन्छ भनेर जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "सुन पाउनुभन्दा बुद्धि पाउन धेरै उत्तम हुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +यस उद्गारले सुन पाउनुभन्दा बुद्धि पाउनु धेरै उत्तम हुन्छ भनेर जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "सुन पाउनुभन्दा बुद्धि पाउन धेरै उत्तम हुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -# To get understanding should be chosen more than silver - -This can be stated in active form. AT: "A person should choose to get understanding more than to get silver" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/pro/16/17.md b/pro/16/17.md index e18709e4..38180e63 100644 --- a/pro/16/17.md +++ b/pro/16/17.md @@ -1,10 +1,10 @@ # धर्मी मानिसहरूको लोकमार्ग -लेखकले धर्मी मानिसहरूको जीवनशैलीको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो कुनै अवरोधबिना राम्ररी बनाइएको बाटो थियो । अर्को अनुवादः "सोझा मानिसहरू जिउने धर्मी तरिका" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखकले धर्मी मानिसहरूको जीवनशैलीको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो कुनै अवरोधबिना राम्ररी बनाइएको बाटो थियो । अर्को अनुवादः "सोझा मानिसहरू जिउने धर्मी तरिका" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # खराबीबाट अलग रहन्छ -खराब कुराहरूबाट टाढा रहनु वा ती कुराहरू नगर्नुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंती खराब कुराहरूबाट अलग रहन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई खराबी गर्नबाट टाढा राख्‍छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +खराब कुराहरूबाट टाढा रहनु वा ती कुराहरू नगर्नुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंती खराब कुराहरूबाट अलग रहन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई खराबी गर्नबाट टाढा राख्‍छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # पतन @@ -12,9 +12,9 @@ # हठी आत्मा -यहाँ "आत्मा" ले व्यक्तिको मनोवृति र स्‍वभावलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "घमण्डी मनोवृति" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "आत्मा" ले व्यक्तिको मनोवृति र स्‍वभावलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "घमण्डी मनोवृति" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/pro/16/19.md b/pro/16/19.md index 4905c25b..5e0fe6d4 100644 --- a/pro/16/19.md +++ b/pro/16/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ # सिकाइएको शिक्षा -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जुन तिनीहरूलाई कसैले सिकायो" वा "जुन तिनीहरूले सिकेका" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जुन तिनीहरूलाई कसैले सिकायो" वा "जुन तिनीहरूले सिकेका" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/humble]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] diff --git a/pro/16/21.md b/pro/16/21.md index 3eb1c8d5..d7af74c8 100644 --- a/pro/16/21.md +++ b/pro/16/21.md @@ -1,20 +1,20 @@ # हृदयमा बुद्धिमान् हुनेलाई विवेकशील भनिन्छ -यो व्यक्ति विवेकशील भएकोमा इज्जत पाउनेछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हृदयमा बुद्धिमान हुनेलाई मानिसहरूले विवेकशील भन्‍नेछन्" वा "हृदयमा बुद्धिमान हुने व्यक्ति विवेकशील भएकोमा इज्जत पाउनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यो व्यक्ति विवेकशील भएकोमा इज्जत पाउनेछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हृदयमा बुद्धिमान हुनेलाई मानिसहरूले विवेकशील भन्‍नेछन्" वा "हृदयमा बुद्धिमान हुने व्यक्ति विवेकशील भएकोमा इज्जत पाउनेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # हृदयमा बुद्धिमान् -यहाँ "हृदय" ले मन र विचारहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "बुद्धिमानी" वा "विचारमा बुद्धिमान्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "हृदय" ले मन र विचारहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "बुद्धिमानी" वा "विचारमा बुद्धिमान्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मिठा बोलीवचन -दयालु वा राम्रो बोलीलाई लेखक यहाँ यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो मिठो स्वाद भएको कुनै कुरा थियो । अर्को अनुवादः "दयालु बोलीवचन" वा "आनन्ददायी बोलीवचन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +दयालु वा राम्रो बोलीलाई लेखक यहाँ यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो मिठो स्वाद भएको कुनै कुरा थियो । अर्को अनुवादः "दयालु बोलीवचन" वा "आनन्ददायी बोलीवचन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # समझशक्ति ... जीवनको फुहारा हो -लेखकले "समझशक्ति" को बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो फूहारा थियो जसमा निरन्तर पानी बहन्थ्यो र जसले त्यसबाट पिउनेहरूको जीवन धान्छ । अर्को अनुवादः "समझशक्ति ... जीवन दिने पानी बहने फुहारा हो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखकले "समझशक्ति" को बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो फूहारा थियो जसमा निरन्तर पानी बहन्थ्यो र जसले त्यसबाट पिउनेहरूको जीवन धान्छ । अर्को अनुवादः "समझशक्ति ... जीवन दिने पानी बहने फुहारा हो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/pro/16/23.md b/pro/16/23.md index dbbca4bf..8a302ab1 100644 --- a/pro/16/23.md +++ b/pro/16/23.md @@ -1,28 +1,28 @@ # बुद्धिमान् व्यक्तिको हृदयले ... प्रदान गर्छ -"हृदय" शब्दले मन र विचारहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "बुद्धिमान् व्यक्तिको विचारहरूले ... प्रदान गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"हृदय" शब्दले मन र विचारहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "बुद्धिमान् व्यक्तिको विचारहरूले ... प्रदान गर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # उसको ओठमा विश्‍वसनीयता थप्छ -"ओठ" शब्दले बोलीलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उसको बोलीमा बुद्धि थप्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"ओठ" शब्दले बोलीलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उसको बोलीमा बुद्धि थप्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # उसको ओठमा -यहाँ "ओठ" बोलीको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "त्यसले भनेको कुरामा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "ओठ" बोलीको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "त्यसले भनेको कुरामा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मिठा वचनहरू महका चाकाजस्ता हुन् -राम्रा वचनहरूले सुन्‍नेहरूलाई आनन्द ल्याउँछ भन्‍ने कुरालाई लेखकले यसरी बताउँछन् कि मानौं ती वचनहरू ताजा मह चुइरहेको चाका थिए । अर्को अनुवादः "राम्रा वचनहरू महका चाकाहरूजस्तै छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +राम्रा वचनहरूले सुन्‍नेहरूलाई आनन्द ल्याउँछ भन्‍ने कुरालाई लेखकले यसरी बताउँछन् कि मानौं ती वचनहरू ताजा मह चुइरहेको चाका थिए । अर्को अनुवादः "राम्रा वचनहरू महका चाकाहरूजस्तै छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # प्राणको लागि मिठो -"प्राण" शब्दको लागि सम्भावित अर्थहरू १) यसले मानिसको भित्री इच्छाहरू र सुखलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "मानिसलाई खुसी पार्न पर्याप्त मिठो" वा २) यसले "गला" भन्‍ने अर्थ दिन सक्छ र यो मानिसको जिब्रो वा स्वाद लिने क्षमताको लागि metonymy हो । अर्को अनुवादः "मानिसको स्वादको लागि मिठो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"प्राण" शब्दको लागि सम्भावित अर्थहरू १) यसले मानिसको भित्री इच्छाहरू र सुखलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "मानिसलाई खुसी पार्न पर्याप्त मिठो" वा २) यसले "गला" भन्‍ने अर्थ दिन सक्छ र यो मानिसको जिब्रो वा स्वाद लिने क्षमताको लागि metonymy हो । अर्को अनुवादः "मानिसको स्वादको लागि मिठो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # हड्‍डीहरूका लागि चङ्गाइ -यहाँ "हड्‍डीहरू" ले मानिसको शरीरलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "शरीरको लागि चङ्गाइ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "हड्‍डीहरू" ले मानिसको शरीरलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "शरीरको लागि चङ्गाइ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/16/25.md b/pro/16/25.md index deb46aa8..7040b97d 100644 --- a/pro/16/25.md +++ b/pro/16/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # कुनै बाटो मानिसलाई सिधाजस्तो लाग्ला -मानिसको आचरण वा व्यवहारको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो बाटो थियो जसमा त्यो मानिस यात्रा गरिरहेको थियो । अर्को अनुवादः "मानिसले आफूले जिइरहेको जीवन सहि छ भन्‍ने ठान्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +मानिसको आचरण वा व्यवहारको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो बाटो थियो जसमा त्यो मानिस यात्रा गरिरहेको थियो । अर्को अनुवादः "मानिसले आफूले जिइरहेको जीवन सहि छ भन्‍ने ठान्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ‍ # तर अन्त्यमा त्यसले मृत्युमा पुर्‍याउँछ @@ -9,13 +9,13 @@ # परिश्रमीको पेटले नै त्यसलाई काम गर्न लगाउँछ -लेखकले पेटको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो कुनै मानिस थियो जसले कामदारको पक्षमा काम गर्छ । यसको अर्थ काम गर्ने मानिसलाई उसको खाने इच्छाले प्रेरित गर्छ । अर्को अनुवादः "कामदारले आफ्‍नो भोकलाई सन्तुष्टि दिनको लागि काम गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +लेखकले पेटको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो कुनै मानिस थियो जसले कामदारको पक्षमा काम गर्छ । यसको अर्थ काम गर्ने मानिसलाई उसको खाने इच्छाले प्रेरित गर्छ । अर्को अनुवादः "कामदारले आफ्‍नो भोकलाई सन्तुष्टि दिनको लागि काम गर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # त्यसको भोकले त्यसलाई अभिप्रेरित गर्छ -लेखकले "भोक" को बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो एउटा मानिस थियो जसले कामदारलाई निरन्तर काम गर्न अभिप्रेरित गर्छ । अर्को अनुवादः "त्यो निरन्तर काम गर्छ, किनभने त्यो भोकाएको छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +लेखकले "भोक" को बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो एउटा मानिस थियो जसले कामदारलाई निरन्तर काम गर्न अभिप्रेरित गर्छ । अर्को अनुवादः "त्यो निरन्तर काम गर्छ, किनभने त्यो भोकाएको छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/labor]] diff --git a/pro/16/27.md b/pro/16/27.md index 2229f953..6e0cc91a 100644 --- a/pro/16/27.md +++ b/pro/16/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # बेकम्मा मानिसले खराबीको खाल्डो खन्छ -कसैले अरू मानिसहरूलाई हानी गर्ने बाटो खोज्‍नुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यसले गाडिएको कुनै कुरा भेट्टाउनको लागि जमिन खन्दै थियो । अर्को अनुवादः "बेकम्माको मानिसले जमिनमा केही कुरा खनिरहेको जस्तै खराबी खोज्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +कसैले अरू मानिसहरूलाई हानी गर्ने बाटो खोज्‍नुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यसले गाडिएको कुनै कुरा भेट्टाउनको लागि जमिन खन्दै थियो । अर्को अनुवादः "बेकम्माको मानिसले जमिनमा केही कुरा खनिरहेको जस्तै खराबी खोज्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # बेकम्मा @@ -12,13 +12,13 @@ # त्यसको बोलीवचन पोल्ने आगोझैं हुन्छ -यस मानिसको वचनहरूले अरूलाई चोट पुर्‍याउने कुरालाई लेखक आगोले केही कुरा पोल्‍ने तरिकासित तुलना गर्छन् । अर्को अनुवादः "आगोले सामानहरू छुँदा पोलेजस्तै त्यसका वचनहरूले मानिसहरूलाई चोट पुर्‍याउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यस मानिसको वचनहरूले अरूलाई चोट पुर्‍याउने कुरालाई लेखक आगोले केही कुरा पोल्‍ने तरिकासित तुलना गर्छन् । अर्को अनुवादः "आगोले सामानहरू छुँदा पोलेजस्तै त्यसका वचनहरूले मानिसहरूलाई चोट पुर्‍याउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # कुरा काट्नाले "कुराहरू वा हल्ला फैलाउने मानिस" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/perverse]] diff --git a/pro/16/29.md b/pro/16/29.md index 74bb6bfb..a33b568d 100644 --- a/pro/16/29.md +++ b/pro/16/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # हिंसा गर्ने मानिसले आफ्नो छिमेकीलाई झुट बोल्छ -यो मानिसले आफ्‍नो छिमेकिलाई हिंसालु कार्यमा सहभागि गराउनको लागि त्यससित झुट बोल्छ । अर्को अनुवादः "हिंसा गर्ने मानिसले आफ्‍नो छिमेकिलाई फसाउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यो मानिसले आफ्‍नो छिमेकिलाई हिंसालु कार्यमा सहभागि गराउनको लागि त्यससित झुट बोल्छ । अर्को अनुवादः "हिंसा गर्ने मानिसले आफ्‍नो छिमेकिलाई फसाउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # हिंसा गर्ने मानिस @@ -8,11 +8,11 @@ # त्यसलाई बेठिक मार्गमा लैजान्छ -मानिसहरूका कार्यहरूको बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो मार्ग थियो जसमा मानिस हिँड्छ । अर्को अनुवादः "त्यसलाई बेठिक कुराहरू गर्न लगाउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मानिसहरूका कार्यहरूको बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो मार्ग थियो जसमा मानिस हिँड्छ । अर्को अनुवादः "त्यसलाई बेठिक कुराहरू गर्न लगाउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # बेठिक मार्ग -लेखकले त्यो मार्ग कत्ति नराम्रो छ भनेर जोड दिनको लागि यो न्यानोकित प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "अति नराम्रो मार्ग" वा "भयानक मार्ग" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +लेखकले त्यो मार्ग कत्ति नराम्रो छ भनेर जोड दिनको लागि यो न्यानोकित प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "अति नराम्रो मार्ग" वा "भयानक मार्ग" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # आँखा झिम्क्याउने ... ओठ लेब्‍र्‍याउने @@ -22,7 +22,7 @@ "खराबी गर्नेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/16/31.md b/pro/16/31.md index 86242004..ca625280 100644 --- a/pro/16/31.md +++ b/pro/16/31.md @@ -1,16 +1,16 @@ # फुलेको कपाल शोभाको मुकुट हो -लेखकले फुलेको कपाललाई मुकुटको रूपमा बताउँछन् । "फुलेको कपाल" वृद्धको लागि metonymy हो । अर्को अनुवादः "कपाल फुलेसम्‍म जिउने मानिस आफ्‍नो शिरमा शोभाको मुकुट लगाउनेजस्तै हुन्छ ।" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +लेखकले फुलेको कपाललाई मुकुटको रूपमा बताउँछन् । "फुलेको कपाल" वृद्धको लागि metonymy हो । अर्को अनुवादः "कपाल फुलेसम्‍म जिउने मानिस आफ्‍नो शिरमा शोभाको मुकुट लगाउनेजस्तै हुन्छ ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # यसलाई प्राप्त गर्न सकिन्छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसले यो प्राप्‍त गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसले यो प्राप्‍त गर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # आफ्नो आत्मालाई नियन्‍त्रण गर्ने -आफ्‍नो मिजास र भावनाहरूलाई नियन्‍त्रण गर्ने सक्‍ने मानिसको बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो मानिसहरूमाथि शासन गर्ने राजाले जस्तै आफ्‍नो आत्मामाथि शासन गर्यो । अर्को अनुवादः आफ्‍नो मिजास नियन्‍त्रण गर्ने" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +आफ्‍नो मिजास र भावनाहरूलाई नियन्‍त्रण गर्ने सक्‍ने मानिसको बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो मानिसहरूमाथि शासन गर्ने राजाले जस्तै आफ्‍नो आत्मामाथि शासन गर्यो । अर्को अनुवादः आफ्‍नो मिजास नियन्‍त्रण गर्ने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/crown]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] diff --git a/pro/16/33.md b/pro/16/33.md index 27458d09..3677a6b4 100644 --- a/pro/16/33.md +++ b/pro/16/33.md @@ -1,12 +1,12 @@ # चिट्ठा त हालिन्छ -यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसले चिट्ठा त हाल्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसले चिट्ठा त हाल्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # निर्णयचाहिँ परमप्रभुबाट नै आउँछ सम्भावित अर्थहरू १) चिट्ठा कसरी झर्छ भनेर परमप्रभुले निर्धारण गर्नुहुन्छ । वा २) यो चिट्ठाले होइन, तर के हुनेछ भनेर परमप्रभुले निर्धारण गर्नुहुनेछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lots]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/17/01.md b/pro/17/01.md index 88bf184a..a0a43f62 100644 --- a/pro/17/01.md +++ b/pro/17/01.md @@ -1,8 +1,8 @@ # कलहले भरिएको घरमा भोज -अर्को अनुवादः "कलहले भरिएको घरमा भोज खानुभन्दा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +अर्को अनुवादः "कलहले भरिएको घरमा भोज खानुभन्दा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/strife]] diff --git a/pro/17/03.md b/pro/17/03.md index bf95dfa3..ebfc736b 100644 --- a/pro/17/03.md +++ b/pro/17/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # चाँदी पगाल्न भाँडो र सुन खार्न आरन हुन्छ -यसले सुन र चाँदीलाई कसरी शुद्ध पारिन्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । धातुलाई उच्च तापक्रममा तताएर शुद्ध पारिन्छ ताकि यो पग्‍लियोस् र यसको अशुद्धताहरू हटोस् । अर्को अनुवादः "चाँदी शुद्ध पार्न भाँडो प्रयोग गरिन्छ र सुन शुद्ध पार्न आरन प्रयोग गरिन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसले सुन र चाँदीलाई कसरी शुद्ध पारिन्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । धातुलाई उच्च तापक्रममा तताएर शुद्ध पारिन्छ ताकि यो पग्‍लियोस् र यसको अशुद्धताहरू हटोस् । अर्को अनुवादः "चाँदी शुद्ध पार्न भाँडो प्रयोग गरिन्छ र सुन शुद्ध पार्न आरन प्रयोग गरिन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # भाँडो @@ -8,29 +8,29 @@ # परमप्रभुले नै हृदय जाँच गर्नुहुन्छ -यसले परमप्रभुले मानिसहरूलाई दुष्‍ट र मूर्ख हुनबाट रोक्‍नको लागि तिनीहरूका हृदयको जाँच गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौंतिनीहरूका हृदय एउटा धातु थियो र परमप्रभुले सबै अशुद्ध कुराहरू हटाउनको लागि त्यसलाई जाँच्दै हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "परमप्रभु मानिसहरूका हृदय जाँच्‍नुहुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले परमप्रभुले मानिसहरूलाई दुष्‍ट र मूर्ख हुनबाट रोक्‍नको लागि तिनीहरूका हृदयको जाँच गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौंतिनीहरूका हृदय एउटा धातु थियो र परमप्रभुले सबै अशुद्ध कुराहरू हटाउनको लागि त्यसलाई जाँच्दै हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "परमप्रभु मानिसहरूका हृदय जाँच्‍नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हृदय -यहाँ मानिसहरूका विचारहरू र इच्छाहरूलाई जोड दिनको लागि तिनीहरूका हृदयद्वारा जनाइएका छन् । अर्को अनुवादः "मानिसहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] +यहाँ मानिसहरूका विचारहरू र इच्छाहरूलाई जोड दिनको लागि तिनीहरूका हृदयद्वारा जनाइएका छन् । अर्को अनुवादः "मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) # दुष्‍टको ओठ -"ओठ" शब्दलाई कि त १) व्यक्तिको लागि synecdoche की त २) ती ओठहरूद्वारा निस्केका शब्दहरूका लागि metonymy हो भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट व्यक्ति" वा "दुष्‍ट भनाई" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"ओठ" शब्दलाई कि त १) व्यक्तिको लागि उपलक्षक की त २) ती ओठहरूद्वारा निस्केका शब्दहरूका लागि लक्षणा हो भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट व्यक्ति" वा "दुष्‍ट भनाई" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # विनाशक जिब्रो -"जिब्रो" शब्दलाई कि त १) व्यक्तिको लागि synecdoche की त २) त्यस जिब्रोले उत्पादन गरेका शब्दहरूका लागि metonymy हो भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "विनाशक व्यक्ति" वा "विनाशक भनाई" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"जिब्रो" शब्दलाई कि त १) व्यक्तिको लागि उपलक्षक की त २) त्यस जिब्रोले उत्पादन गरेका शब्दहरूका लागि लक्षणा हो भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "विनाशक व्यक्ति" वा "विनाशक भनाई" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # कान लगाउँछ -"सुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"सुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # विनाशक जिब्रो -"जिब्रो" शब्दलाई १) व्‍यक्‍तिको निम्‍ति synecdoche वा २) जिब्रोले निकाल्‍ने बोलीको निम्‍ति metonym भनी अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "विनाशक व्‍यक्‍ति" वा "विनाशक बोली" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"जिब्रो" शब्दलाई १) व्‍यक्‍तिको निम्‍ति उपलक्षक वा २) जिब्रोले निकाल्‍ने बोलीको निम्‍ति लक्षणाभनी अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवाद: "विनाशक व्‍यक्‍ति" वा "विनाशक बोली" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/furnace]] diff --git a/pro/17/05.md b/pro/17/05.md index 5275f35f..3ce1c170 100644 --- a/pro/17/05.md +++ b/pro/17/05.md @@ -1,24 +1,24 @@ # गरिब -यसले गरिब मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ती गरिबहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यसले गरिब मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ती गरिबहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # आफ्नो सृष्‍टिकर्ता -यो एउटा नाम हो जसले परमप्रभुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "एक, जसले त्यसलाई बनायो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यो एउटा नाम हो जसले परमप्रभुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "एक, जसले त्यसलाई बनायो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # विपत्तिमा -यसले अरूहरूको विपत्तीलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "अरूको विपत्तीमा" वा "अरू मानिसहरूको समस्यामा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसले अरूहरूको विपत्तीलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "अरूको विपत्तीमा" वा "अरू मानिसहरूको समस्यामा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # पाकाहरू -यसले बुढा मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ती, जो बुढा छन्" वा "बुढा मानिसहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यसले बुढा मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ती, जो बुढा छन्" वा "बुढा मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # मुकुट हुन् -यसले बुढा मानिसहरूका नाती-नातीनाहरू आफ्‍ना लागि सम्मानको चिन्ह भएको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौंतिनीहरूका नाती-नातीनाहरू मुकुट थिए । अर्को अनुवादः "आदर र सम्मान ल्याउन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले बुढा मानिसहरूका नाती-नातीनाहरू आफ्‍ना लागि सम्मानको चिन्ह भएको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौंतिनीहरूका नाती-नातीनाहरू मुकुट थिए । अर्को अनुवादः "आदर र सम्मान ल्याउन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/pro/17/07.md b/pro/17/07.md index 235847c7..7aebdf5c 100644 --- a/pro/17/07.md +++ b/pro/17/07.md @@ -4,17 +4,17 @@ # शासकको लागि झुट बोल्ने ओठ झन कति असुहाउँदो हुन्छ -यसले झुट बोल्‍ने मानिसहरूको यसरी वर्णन गर्छ कि मानौंवास्तवमा नै तिनीहरूका "ओठ" ले झुट बोलिरहेको थियो । अर्को अनुवादः "शासकको लागि झुट बोल्न झन कति असुहाउँदो हुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यसले झुट बोल्‍ने मानिसहरूको यसरी वर्णन गर्छ कि मानौंवास्तवमा नै तिनीहरूका "ओठ" ले झुट बोलिरहेको थियो । अर्को अनुवादः "शासकको लागि झुट बोल्न झन कति असुहाउँदो हुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # घुस दिनेको लागि यो टुनाजस्तै हो -यसले व्यक्तिको घुसले काम गर्नुलाई जादू वा जंतरसित तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवादः "जसले घुस दिन्छ त्यसको लागि त्यसले जादुई ढुङ्गाहरूलेझैँ काम गर्छ" वा "जसले घुस दिन्छ त्यसको लागि त्यसले जादुजस्तै काम गर्छ" (EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यसले व्यक्तिको घुसले काम गर्नुलाई जादू वा जंतरसित तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवादः "जसले घुस दिन्छ त्यसको लागि त्यसले जादुई ढुङ्गाहरूलेझैँ काम गर्छ" वा "जसले घुस दिन्छ त्यसको लागि त्यसले जादुजस्तै काम गर्छ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # त्यो जहाँ गए तापनि -यहाँ "जहाँ गए" ले मानिसले गर्ने विभिन्‍न कामहरूलाई जनाउँछ । विशेष गरी मानिसले घुसद्वारा गर्ने विभिन्‍न कुराहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसले गर्ने जेसुकै" वा "त्यसले घुस दिएर गर्न कोशिस गर्ने सबैकुरा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "जहाँ गए" ले मानिसले गर्ने विभिन्‍न कामहरूलाई जनाउँछ । विशेष गरी मानिसले घुसद्वारा गर्ने विभिन्‍न कुराहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसले गर्ने जेसुकै" वा "त्यसले घुस दिएर गर्न कोशिस गर्ने सबैकुरा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bribe]] diff --git a/pro/17/09.md b/pro/17/09.md index 111e5533..c4df5243 100644 --- a/pro/17/09.md +++ b/pro/17/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # विषयलाई दोहोर्‍याउनेले -यसले बिगतको अवस्थालाई ल्याउने कुरालाई जनाउँछ, जसमा साथीलाई चोट पुगेको वा चित्त दुखेको थियो । अर्को अनुवादः "जसले बिगतको चित्त दुखाइलाई दोहोर्‍याउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसले बिगतको अवस्थालाई ल्याउने कुरालाई जनाउँछ, जसमा साथीलाई चोट पुगेको वा चित्त दुखेको थियो । अर्को अनुवादः "जसले बिगतको चित्त दुखाइलाई दोहोर्‍याउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # फाटो ल्याउँछ @@ -12,7 +12,7 @@ # मूर्खलाई सय कोर्रा प्रहार गर्नुभन्दा बरु समझशक्ति भएको व्यक्तिलाई एउटा हप्की काफी हुन्छ -यसले मूर्खलाई पिटाईले पार्ने असरसित समझशक्ति भएको व्यक्तिलाई हप्कीले कसरी असर पार्छ भन्‍ने कुरासित तुलना गर्छ । अर्को अनुवादः "मूर्खलाई सय कोर्रा प्रहार गर्नुभन्दा बरु समझशक्ति भएको व्यक्तिलाई एउटा हप्कीले नै धेरै असर पार्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले मूर्खलाई पिटाईले पार्ने असरसित समझशक्ति भएको व्यक्तिलाई हप्कीले कसरी असर पार्छ भन्‍ने कुरासित तुलना गर्छ । अर्को अनुवादः "मूर्खलाई सय कोर्रा प्रहार गर्नुभन्दा बरु समझशक्ति भएको व्यक्तिलाई एउटा हप्कीले नै धेरै असर पार्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # सय कोर्रा @@ -20,9 +20,9 @@ # समझशक्ति भएको व्यक्ति -"राम्रो न्याय भएको व्यक्ति" अर्को अनुवादः "बुझ्‍ने व्यक्ति" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"राम्रो न्याय भएको व्यक्ति" अर्को अनुवादः "बुझ्‍ने व्यक्ति" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebuke]] diff --git a/pro/17/11.md b/pro/17/11.md index 7de0625a..dc50bbf1 100644 --- a/pro/17/11.md +++ b/pro/17/11.md @@ -1,24 +1,24 @@ # विद्रोहको खोजी गर्दछ -अर्को अनुवादः "विद्रोह गर्न खोज्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अर्को अनुवादः "विद्रोह गर्न खोज्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # त्यसको विरुद्धमा क्रुर दूत पठाइन्छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "क्रुर दूत तिनीहरूको विरूद्ध आउनेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "क्रुर दूत तिनीहरूको विरूद्ध आउनेछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # त्यसको विरुद्धमा ... पठाइन्छ -कसैको "विरुद्धमा ... पठाइन्छ" को अर्थ तिनीहरूलाई हानी गर्नलाई पठाइन्छ भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई हानी गर्न ... पठाइनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +कसैको "विरुद्धमा ... पठाइन्छ" को अर्थ तिनीहरूलाई हानी गर्नलाई पठाइन्छ भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई हानी गर्न ... पठाइनेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # त्यसको मूर्खतामा -अर्को अनुवादः "जो मूर्खजस्तै व्यवहार गरिरहेको छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अर्को अनुवादः "जो मूर्खजस्तै व्यवहार गरिरहेको छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # बच्चा खोसिएको भालु -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "एउटा भालु, जसले आफ्‍ना बच्चाहरू भर्खरै हराएको छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "एउटा भालु, जसले आफ्‍ना बच्चाहरू भर्खरै हराएको छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/messenger]] diff --git a/pro/17/13.md b/pro/17/13.md index 46c43f6a..354c307c 100644 --- a/pro/17/13.md +++ b/pro/17/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # खराबीले त्यसको घर कहिल्यै छोड्ने छैन -यहाँ "खराबी" को बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यो एउटा मानिस थियो जसले मानिसको घर छोड्दैन । यहाँ "घर" लाई वास्तविक घरको रूपमा लिन सकिन्छ, तर यो परिवारको लागि metonymy पनि हुन सक्छ । अर्को अनुवादः "त्यो र त्यसको परिवारसित खराब कुराहरू निरन्तर हुनेछन्" वा "त्यो र त्यसका परिवारहरूलाई खराब कुराहरू हुन कहिल्यै छोड्नेछैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "खराबी" को बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यो एउटा मानिस थियो जसले मानिसको घर छोड्दैन । यहाँ "घर" लाई वास्तविक घरको रूपमा लिन सकिन्छ, तर यो परिवारको लागि लक्षणा पनि हुन सक्छ । अर्को अनुवादः "त्यो र त्यसको परिवारसित खराब कुराहरू निरन्तर हुनेछन्" वा "त्यो र त्यसका परिवारहरूलाई खराब कुराहरू हुन कहिल्यै छोड्नेछैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # द्वन्द्वको सुरुआत सर्वत्र पानी फैलनुजस्तै हो -यसले द्वन्द्व कसरी सजिलै फैलिन्छ भन्‍ने कुरालाई सर्वत्र पानी फैलिएको कुरासित तुलना गर्छन् । अर्को अनुवादः "द्वन्द्व सुरू गर्नु भनेको पानी उघाएर सबैतिर फैलाउनुजस्तै हो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यसले द्वन्द्व कसरी सजिलै फैलिन्छ भन्‍ने कुरालाई सर्वत्र पानी फैलिएको कुरासित तुलना गर्छन् । अर्को अनुवादः "द्वन्द्व सुरू गर्नु भनेको पानी उघाएर सबैतिर फैलाउनुजस्तै हो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # चर्किनु "सुरू हुनु" वा "थाल्‍नु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/pro/17/15.md b/pro/17/15.md index a663e5c7..4b93b223 100644 --- a/pro/17/15.md +++ b/pro/17/15.md @@ -8,9 +8,9 @@ # बुद्धिको विषयमा सिक्न मूर्खले किन पैसा तिर्ने जब कि त्योसित यसलाई सिक्ने कुनै क्षमता नै छैन ? -मूर्खले यसो गर्नु हुँदैन भन्‍ने यस आलङ्कारिक प्रश्‍नले जोड दिन्छ । यस प्रश्‍नलाई एउटा सामान्य वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "बुद्धिको बारेमा सिक्‍नको लागि मूर्खले पैसा तिर्न सिक्‍नुहुँदैन किनभने त्यससँग सिक्‍ने क्षमता हुँदैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +मूर्खले यसो गर्नु हुँदैन भन्‍ने यस आलङ्कारिक प्रश्‍नले जोड दिन्छ । यस प्रश्‍नलाई एउटा सामान्य वाक्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "बुद्धिको बारेमा सिक्‍नको लागि मूर्खले पैसा तिर्न सिक्‍नुहुँदैन किनभने त्यससँग सिक्‍ने क्षमता हुँदैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] diff --git a/pro/17/17.md b/pro/17/17.md index 0175e2c7..7d48f43a 100644 --- a/pro/17/17.md +++ b/pro/17/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # दाजुभाइचाहिँ कष्टको समयको लागि जन्मेका हुन्छन् -समस्याको घडिमा आफ्‍ना दाजुभाइ वा दिदीबहिनीलाई सहायता गर्न तिनीहरूसित हुनु दाजुभाइहरूको उद्देश्यहरूमध्ये एक हो । अर्को अनुवादः "दाजुभाइहरू समस्याको घडिमा त्यहाँ हुन्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +समस्याको घडिमा आफ्‍ना दाजुभाइ वा दिदीबहिनीलाई सहायता गर्न तिनीहरूसित हुनु दाजुभाइहरूको उद्देश्यहरूमध्ये एक हो । अर्को अनुवादः "दाजुभाइहरू समस्याको घडिमा त्यहाँ हुन्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # बेसमझ @@ -10,7 +10,7 @@ यसले पुरा गर्नै पर्ने प्रतिज्ञाहरूलाई जनाउँछ र प्रायः ती बनाउने मानिसको लागि बोझ हुन्छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] diff --git a/pro/17/19.md b/pro/17/19.md index e7ea53a2..06fd5584 100644 --- a/pro/17/19.md +++ b/pro/17/19.md @@ -1,20 +1,20 @@ # हड्‍डी भँचाउने छ -यसको अर्थ कोही संघारमा ठक्कर खानेछ र शायद त्यसको खुट्टाको हड्‍डी भाँच्‍नेछ । अर्को अनुवादः "कसैलाई निश्‍चय नै खुट्टाको हड्डी भाँच्‍न लागउनेछ" वा "कसैलाई आफैलाई चोट पुर्‍याउन लगाउनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसको अर्थ कोही संघारमा ठक्कर खानेछ र शायद त्यसको खुट्टाको हड्‍डी भाँच्‍नेछ । अर्को अनुवादः "कसैलाई निश्‍चय नै खुट्टाको हड्डी भाँच्‍न लागउनेछ" वा "कसैलाई आफैलाई चोट पुर्‍याउन लगाउनेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # कुटिल हृदय -"हृदय" ले मानिसको भावनाहरू, मनोवृति र उद्देश्यहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "धोकेबाजी" वा "बेइमान" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"हृदय" ले मानिसको भावनाहरू, मनोवृति र उद्देश्यहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "धोकेबाजी" वा "बेइमान" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # छली जिब्रो भएको -"जिब्रो" ले मानिसको बोलीलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "छलीसाथ बोल्छ" वा "दुष्‍टतासाथ बोल्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"जिब्रो" ले मानिसको बोलीलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "छलीसाथ बोल्छ" वा "दुष्‍टतासाथ बोल्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # विपत्तिमा पर्छ -"समस्यामा पर्छ" । केही कुरामा "पर्नु" को अर्थ त्यस अवस्थामा पर्नु हो । अर्को अनुवादः "विनाश आइपर्नेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"समस्यामा पर्छ" । केही कुरामा "पर्नु" को अर्थ त्यस अवस्थामा पर्नु हो । अर्को अनुवादः "विनाश आइपर्नेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/pro/17/21.md b/pro/17/21.md index e216a691..f68fb0c2 100644 --- a/pro/17/21.md +++ b/pro/17/21.md @@ -1,20 +1,20 @@ # आनन्दित हृदय असल औषधी हो -यसले आनन्दित हृदयलाई असल औषधीको रूपमा बताउँछ किनभने यसले राम्रो महसुस गराउँछ । अर्को अनुवादः "आनन्दित हृदय औषधीजस्तै हुन्छ, जसले राम्रो महसुस गराउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले आनन्दित हृदयलाई असल औषधीको रूपमा बताउँछ किनभने यसले राम्रो महसुस गराउँछ । अर्को अनुवादः "आनन्दित हृदय औषधीजस्तै हुन्छ, जसले राम्रो महसुस गराउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # आनन्दित हृदय -"हृदय" ले मानिसको भावनाहरूलाई, मनोवृति र उद्देश्यहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "आनन्दित हुनु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"हृदय" ले मानिसको भावनाहरूलाई, मनोवृति र उद्देश्यहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "आनन्दित हुनु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # टुटेको हृदय -यहाँ "आत्मा" ले मानिसको भावनाहरू र भावनात्मक अवस्थालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । टुटेको हृदयले भावनात्मक अवस्थालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " मानसिक चिन्ता" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "आत्मा" ले मानिसको भावनाहरू र भावनात्मक अवस्थालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । टुटेको हृदयले भावनात्मक अवस्थालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " मानसिक चिन्ता" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # हड्‍डीहरूलाई सुकाउँछ -मानिसको हड्‍डीले तिनीहरूको शारीरिक स्वास्थ्य र बललाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यदि मानिसको हड्‍डी सुक्‍यो भने तिनीहरू धेरै बिरामी र अस्वस्थ हुन्छन् भन्‍ने अर्थ लाग्छ । अर्को अनुवादः "मानिसलाई अस्वस्थ र कमजोर बनाउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +मानिसको हड्‍डीले तिनीहरूको शारीरिक स्वास्थ्य र बललाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यदि मानिसको हड्‍डी सुक्‍यो भने तिनीहरू धेरै बिरामी र अस्वस्थ हुन्छन् भन्‍ने अर्थ लाग्छ । अर्को अनुवादः "मानिसलाई अस्वस्थ र कमजोर बनाउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/pro/17/23.md b/pro/17/23.md index cb87c7ed..955a1818 100644 --- a/pro/17/23.md +++ b/pro/17/23.md @@ -4,17 +4,17 @@ # बुद्धितिर आफ्नो मन लगाउँछ -यसले मानिसले बुद्धिमानी भएर कदम चाल्‍ने बारेमा मानिसको ध्यानको बारेम यसरी बताउँछ कि मानौंत्यसले बुद्धितिर हेर्दै थियो । अर्को अनुवादः "बुद्धिमानी भएर कदम चाल्नुमा ध्यान लगाउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले मानिसले बुद्धिमानी भएर कदम चाल्‍ने बारेमा मानिसको ध्यानको बारेम यसरी बताउँछ कि मानौंत्यसले बुद्धितिर हेर्दै थियो । अर्को अनुवादः "बुद्धिमानी भएर कदम चाल्नुमा ध्यान लगाउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मूर्खको आँखा -यसले मूर्खले के कुरामा ध्यान लगाइरहेको छ भन्‍ने जोड दिनलाई त्यसलाई त्यसको आँखाबाट जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मूर्ख" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यसले मूर्खले के कुरामा ध्यान लगाइरहेको छ भन्‍ने जोड दिनलाई त्यसलाई त्यसको आँखाबाट जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मूर्ख" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # पृथ्वीको कुनाकुना -यसले मूर्खको असम्भव सपनाहरू अवास्तविक भएको कुरालाई जोड दिनको लागि यसरी बताउँछ कि मानौंतिनीहरू पृथ्वीका कुनाकुना थिए । अर्को अनुवादः "पृथ्वीको कुनाकुनाजस्तै तिनीबाट टाढाका कुराहरूका प्रयास गर्नु" वा "असम्भव कुराहरूमा ध्यान दिनु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले मूर्खको असम्भव सपनाहरू अवास्तविक भएको कुरालाई जोड दिनको लागि यसरी बताउँछ कि मानौंतिनीहरू पृथ्वीका कुनाकुना थिए । अर्को अनुवादः "पृथ्वीको कुनाकुनाजस्तै तिनीबाट टाढाका कुराहरूका प्रयास गर्नु" वा "असम्भव कुराहरूमा ध्यान दिनु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bribe]] diff --git a/pro/17/25.md b/pro/17/25.md index 0d3ed953..cb976749 100644 --- a/pro/17/25.md +++ b/pro/17/25.md @@ -16,7 +16,7 @@ # कहिल्यै असल हुँदैन, न त ... असल हुन्छ -यी भनाइहरूलाई करणमा लेख्‍न । अर्को अनुवादः "यो सधैँ गलत ... र यो खराब हो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +यी भनाइहरूलाई करणमा लेख्‍न । अर्को अनुवादः "यो सधैँ गलत ... र यो खराब हो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # धर्मात्मा @@ -28,9 +28,9 @@ # निष्‍ठा भएका -अर्को अनुवादः "जो इमान्दार छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अर्को अनुवादः "जो इमान्दार छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] diff --git a/pro/17/27.md b/pro/17/27.md index 0c184a93..8d32b113 100644 --- a/pro/17/27.md +++ b/pro/17/27.md @@ -4,17 +4,17 @@ # मूर्खलाई पनि बुद्धिमान् ठानिन्छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले मूर्खलाई पनि बुद्धिमान् ठान्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले मूर्खलाई पनि बुद्धिमान् ठान्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # त्यसले आफ्नो मुख बन्द गर्दा -त्यो बोल्दैन भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । अर्को अनुवादः "बोल्दैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +त्यो बोल्दैन भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । अर्को अनुवादः "बोल्दैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # त्यसलाई विवेकी मानिन्छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले त्यसलाई विवेकी ठान्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले त्यसलाई विवेकी ठान्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/pro/18/01.md b/pro/18/01.md index bc144c60..48eb6ea2 100644 --- a/pro/18/01.md +++ b/pro/18/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # त्यसले सबै पक्का न्यायको विरोध गर्छ -यसले कुनै मानिस पक्का न्यायको असहमत हुनुलाई यसरी बताउँछ कि मानौं"पक्‍का न्याय" एउटा मानिस थियो जसको त्यसले विरोध गरिरहेको थियो । अर्को अनुवादः "त्यसले सबै पक्का न्यायको इन्कार गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यसले कुनै मानिस पक्का न्यायको असहमत हुनुलाई यसरी बताउँछ कि मानौं"पक्‍का न्याय" एउटा मानिस थियो जसको त्यसले विरोध गरिरहेको थियो । अर्को अनुवादः "त्यसले सबै पक्का न्यायको इन्कार गर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # पक्का न्याय @@ -12,17 +12,17 @@ # मूर्खलाई समझशक्तिमा कुनै रमाहट हुँदैन -"मूर्खले समझशक्तिको वास्ता गर्दैन" यसको अर्थ मूर्खले "समझशक्ति" लाई रमाहटको ठिक विपरित ठान्छ । अर्को अनुवादः "मूर्खले समझशक्तिलाई घृणा गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"मूर्खले समझशक्तिको वास्ता गर्दैन" यसको अर्थ मूर्खले "समझशक्ति" लाई रमाहटको ठिक विपरित ठान्छ । अर्को अनुवादः "मूर्खले समझशक्तिलाई घृणा गर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # तर त्यसको हृदयमा भएको कुरो प्रकट गर्न पाए -मूर्खले केवल आफूले के महसुस गर्छ र आफ्‍नो हृदयमा भएको कुरा अरूलाई बताउनुमा मात्र रमाहट गर्छ भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको आफ्नै हृदयमा भएको कुरा अरूलाई बताउन पाए" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +मूर्खले केवल आफूले के महसुस गर्छ र आफ्‍नो हृदयमा भएको कुरा अरूलाई बताउनुमा मात्र रमाहट गर्छ भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको आफ्नै हृदयमा भएको कुरा अरूलाई बताउन पाए" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # त्यसको हृदयमा भएको कुरो -मानिसको हृदयको कुराहरूले उसको विचारहरू र भावनाहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसले सोचेको कुरो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +मानिसको हृदयको कुराहरूले उसको विचारहरू र भावनाहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसले सोचेको कुरो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] diff --git a/pro/18/03.md b/pro/18/03.md index 47c2c557..df2f5b30 100644 --- a/pro/18/03.md +++ b/pro/18/03.md @@ -1,28 +1,28 @@ # त्योसितै हेला, लाज र निन्दा पनि आउँछन् -यहाँ "हेला", "लाज" र "निन्दा" हरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौंतिनीहरू मानिसहरू थिए जसले दुष्‍ट मानिसलाई साथ दिन्छ । सम्भावित अर्थहरू १) मानिसहरूले दुष्‍ट मानिसलाई तिरस्कार गर्छन् र त्यसलाई लाज र निन्दामा पर्ने तुल्याउँछन् । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले लाज र निन्दासहित त्यसलाई तिरस्कार देखाउँछ" वा २) दुष्‍ट मानिसले अरूहरूलाई तिरस्कार देखाउँछ र तिनीहरूलाई लाज र निन्दित तुल्याउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसले अरू मानिसहरूलाई आफ्नो तिरस्कारलाई देखाउँछ र तिनीहरूलाई लज्जित र निन्दित हुने तुल्याउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यहाँ "हेला", "लाज" र "निन्दा" हरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौंतिनीहरू मानिसहरू थिए जसले दुष्‍ट मानिसलाई साथ दिन्छ । सम्भावित अर्थहरू १) मानिसहरूले दुष्‍ट मानिसलाई तिरस्कार गर्छन् र त्यसलाई लाज र निन्दामा पर्ने तुल्याउँछन् । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले लाज र निन्दासहित त्यसलाई तिरस्कार देखाउँछ" वा २) दुष्‍ट मानिसले अरूहरूलाई तिरस्कार देखाउँछ र तिनीहरूलाई लाज र निन्दित तुल्याउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसले अरू मानिसहरूलाई आफ्नो तिरस्कारलाई देखाउँछ र तिनीहरूलाई लज्जित र निन्दित हुने तुल्याउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # लाज र निन्दा -यी दुवै शब्दहरूका उस्तै अर्थ छन् र दुष्‍ट मानिसले, कि त अरू मानिसहरूले "लाज" महसुस गरेको कुरालाई जोड दिनको लागि यी एकसाथ प्रयोगमा आएका छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यी दुवै शब्दहरूका उस्तै अर्थ छन् र दुष्‍ट मानिसले, कि त अरू मानिसहरूले "लाज" महसुस गरेको कुरालाई जोड दिनको लागि यी एकसाथ प्रयोगमा आएका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # मानिसको मुखका वचनहरू गहिरो पानी हुन् । बुद्धिको फुहारा बगिरहने खोला हो -यी दुवै वाक्यहरू समानान्तर छन् र पहिलो वाक्यको मानिस बुद्धमानी मानिस हो भनेर सङ्केत गर्छ । अर्को अनुवादः "बुद्धिमानी मानिसको मुखका वचनहरू गहिरो पानी हुन् । बुद्धिको फुहारा बगिरहने खोला हो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यी दुवै वाक्यहरू समानान्तर छन् र पहिलो वाक्यको मानिस बुद्धमानी मानिस हो भनेर सङ्केत गर्छ । अर्को अनुवादः "बुद्धिमानी मानिसको मुखका वचनहरू गहिरो पानी हुन् । बुद्धिको फुहारा बगिरहने खोला हो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # मानिसको मुखका वचनहरू गहिरो पानी हुन् -यसले ज्ञानी मानिसको वचनहरू गम्भिर हुनुलाई यसरी बताउँछ कि मानौंती गम्भिर र पानीजस्तै गहिरा थिए । अर्को अनुवादः "मानिसको मुखका वचनहरू गहिरो पानीजस्तै गम्भिर छन्" वा "मानिसको मुखका वचनहरू गहिरो र गम्भिर छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले ज्ञानी मानिसको वचनहरू गम्भिर हुनुलाई यसरी बताउँछ कि मानौंती गम्भिर र पानीजस्तै गहिरा थिए । अर्को अनुवादः "मानिसको मुखका वचनहरू गहिरो पानीजस्तै गम्भिर छन्" वा "मानिसको मुखका वचनहरू गहिरो र गम्भिर छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मानिसको मुख -यहाँ मानिसले भन्‍ने कुरालाई जोड दिनको लागि त्यसको मुखद्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "मानिसको" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ मानिसले भन्‍ने कुरालाई जोड दिनको लागि त्यसको मुखद्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "मानिसको" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # बुद्धिको फुहारा बगिरहने खोला हो -यसले बुद्धिको स्रोत प्रशस्त हुनुलाई यसरी बताउँछ कि मानौंत्यो बगिरहने खोला थियो । अर्को अनुवादः "बुद्धिको स्रोत बगिरहने खोलाजस्तै प्रशस्त छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले बुद्धिको स्रोत प्रशस्त हुनुलाई यसरी बताउँछ कि मानौंत्यो बगिरहने खोला थियो । अर्को अनुवादः "बुद्धिको स्रोत बगिरहने खोलाजस्तै प्रशस्त छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/contempt]] diff --git a/pro/18/05.md b/pro/18/05.md index f7f66a9c..0fcac7ed 100644 --- a/pro/18/05.md +++ b/pro/18/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # राम्रो होइन, न त धर्मी मानिस -यी वाक्यांशहरूलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिसलाई सुहाउँदो व्यवहार गर्नु र धर्मीलाई न्याय गर्नु राम्रो हो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +यी वाक्यांशहरूलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिसलाई सुहाउँदो व्यवहार गर्नु र धर्मीलाई न्याय गर्नु राम्रो हो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # मूर्खको ओठ -यहाँ मूर्खलाई त्यसले भनेको कुरालाई जोड दिनको लागि त्यसको "ओठ" द्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "मूर्खले भनेको" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ मूर्खलाई त्यसले भनेको कुरालाई जोड दिनको लागि त्यसको "ओठ" द्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "मूर्खले भनेको" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ल्याउँछ @@ -12,13 +12,13 @@ # त्यसको मुखले पिटाइ निम्त्याउँछ -मूर्खले भनेको कुराको कारण अरू मानिसहरूले त्यसलाई पिट्न चाहने तुल्याउने कुराको बारेमा यसले यसरी बताउँछ कि मानौंत्यसले आफूलाई पिट्न तिनीहरूलाई बोलाउँदैथियो । अर्को अनुवादः "त्यसको मुखले अरू मानिसहरूले त्यसलाई पिट्न चाहने तुल्याउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मूर्खले भनेको कुराको कारण अरू मानिसहरूले त्यसलाई पिट्न चाहने तुल्याउने कुराको बारेमा यसले यसरी बताउँछ कि मानौंत्यसले आफूलाई पिट्न तिनीहरूलाई बोलाउँदैथियो । अर्को अनुवादः "त्यसको मुखले अरू मानिसहरूले त्यसलाई पिट्न चाहने तुल्याउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यसको मुख -यहाँ मूर्खलाई त्यसले भनेको कुरालाई जोड दिनको लागि त्यसको "मुख" द्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "मूर्खले भनेको" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ मूर्खलाई त्यसले भनेको कुरालाई जोड दिनको लागि त्यसको "मुख" द्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "मूर्खले भनेको" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/partial]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/18/07.md b/pro/18/07.md index 4cc3366d..740cc4c2 100644 --- a/pro/18/07.md +++ b/pro/18/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मूर्खको मुख ... त्यसले आफ्नै ओठले -यी दुवै वाक्यांशहरूले मूर्खले भनेको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मुर्खले भनेको कुरा ... आफूले भनेको कुराले" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यी दुवै वाक्यांशहरूले मूर्खले भनेको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मुर्खले भनेको कुरा ... आफूले भनेको कुराले" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # त्यसको विनाश हो @@ -8,15 +8,15 @@ # त्यसले ... आफैलाई पासोमा पार्छ -यसले मानिसले आफ्‍नै लागि समस्याहरू र कष्टहरू सृजना गर्नुलाई यसरी बताउँछ कि मानौंमानिसले जनावरहरूलाई पासोमा पारेको जस्तै त्यसले आफैलाई पासोमा पार्दै थियो । अर्को अनुवादः "त्यसले आफ्‍नै लागि समस्या सृजना गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले मानिसले आफ्‍नै लागि समस्याहरू र कष्टहरू सृजना गर्नुलाई यसरी बताउँछ कि मानौंमानिसले जनावरहरूलाई पासोमा पारेको जस्तै त्यसले आफैलाई पासोमा पार्दै थियो । अर्को अनुवादः "त्यसले आफ्‍नै लागि समस्या सृजना गर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # कुरौटेका वचनहरू स्वादिष्‍ट गाँसझैं हुन्छन् -यसले कुरौटेका कुराहरू सुन्‍नको लागि मनमोहक भएको कुरालाई यसरी बताउँछ कि मानौं तिनीहरू खानको लागि मिठो खानेकुरा थिए । अर्को अनुवादः "कुरौटेका कुराहरू सुन्‍नको लागि मनमोहक हुन्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यसले कुरौटेका कुराहरू सुन्‍नको लागि मनमोहक भएको कुरालाई यसरी बताउँछ कि मानौं तिनीहरू खानको लागि मिठो खानेकुरा थिए । अर्को अनुवादः "कुरौटेका कुराहरू सुन्‍नको लागि मनमोहक हुन्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # कुरौटेका वचनहरू -यसले कुरा काट्‍ने मानिसले भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "कुरौटे मानिसले भन्‍ने वचनहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) +यसले कुरा काट्‍ने मानिसले भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "कुरौटे मानिसले भन्‍ने वचनहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) # गाँसझैं @@ -24,9 +24,9 @@ # ती शरीरका भित्री भागसम्म पुग्छन् -यसले कुरौटेका वचनहरू मानिसको दिमाग मा गएर त्यसका विचारहरूला‌ई असर गर्नुलाई यसरी बताउँछ कि मानौं त्यो त्यसको पेटभित्र जाने खाना थियो । अर्को अनुवादः "र तिनीहरू त्यस मानिसको दिमागमा छिरे त्यसका विचारहरूलाई असर पारे" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले कुरौटेका वचनहरू मानिसको दिमाग मा गएर त्यसका विचारहरूला‌ई असर गर्नुलाई यसरी बताउँछ कि मानौं त्यो त्यसको पेटभित्र जाने खाना थियो । अर्को अनुवादः "र तिनीहरू त्यस मानिसको दिमागमा छिरे त्यसका विचारहरूलाई असर पारे" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] diff --git a/pro/18/09.md b/pro/18/09.md index a5f8d62f..c968ee3d 100644 --- a/pro/18/09.md +++ b/pro/18/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # आफ्नो काम गराइमा मन्द हुने व्यक्ति सर्वनाश गर्नेको भाइजस्तै हो -यहाँ मन्द हुने व्यक्तिलाई सर्वनाश गर्ने व्यक्तिजस्तै हुनुलाई यसरी बताउँछ कि मानौंतिनीहरू वास्तवमा सम्बन्धित थिए । अर्को अनुवादः "नजिकका सम्बन्ध" वा "एकदम उस्तै" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ मन्द हुने व्यक्तिलाई सर्वनाश गर्ने व्यक्तिजस्तै हुनुलाई यसरी बताउँछ कि मानौंतिनीहरू वास्तवमा सम्बन्धित थिए । अर्को अनुवादः "नजिकका सम्बन्ध" वा "एकदम उस्तै" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मन्द हुने @@ -12,21 +12,21 @@ # परमप्रभुको नाम एउटा बलियो धरहरा हो -यहाँ परमप्रभुले आफ्‍ना मानिसहरूको रक्षा गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौंउहाँ एउटा बलियो धरहरा हुनुहुन्थ्यो जसमा तिनीहरू शरण लिन सक्थे । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले बलियो धरहराजस्तै रक्षा गर्नुहुन्छ" वा "परमप्रभुले बलियो धरहराजस्तै गरि आफ्‍ना मानिसहरूलाई रक्षा गर्नुहुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ परमप्रभुले आफ्‍ना मानिसहरूको रक्षा गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौंउहाँ एउटा बलियो धरहरा हुनुहुन्थ्यो जसमा तिनीहरू शरण लिन सक्थे । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले बलियो धरहराजस्तै रक्षा गर्नुहुन्छ" वा "परमप्रभुले बलियो धरहराजस्तै गरि आफ्‍ना मानिसहरूलाई रक्षा गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # परमप्रभुको नाम -यहाँ परमप्रभुलाई उहाँको नामद्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ परमप्रभुलाई उहाँको नामद्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # धर्मात्मा -यसले धर्मी मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ती, जो धर्मी छन्" वा "धर्मी मानिसहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यसले धर्मी मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ती, जो धर्मी छन्" वा "धर्मी मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # दौडेर जान्छ र सुरक्षित हुन्छ -मानिसहरूले परमप्रभुबाटको सुरक्षाको खोजी गरेका र परमप्रभुले तिनीहरूलाई सुरक्षा गर्नुलाई यसले यसरी बताउँछ कि मानौंउहाँ एउटा बलियो धरहरा हुनुहुन्थ्यो जसमा तिनीहरू सुरक्षाको निम्ति दौडर जान्छन् । अर्को अनुवादः "उहाँकहाँ दौडेर जान्छन् र सुरक्षित हुन्छन्" वा "उहाँलाई खोज्‍छन् र तिनीहरू सुरक्षित हुन्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मानिसहरूले परमप्रभुबाटको सुरक्षाको खोजी गरेका र परमप्रभुले तिनीहरूलाई सुरक्षा गर्नुलाई यसले यसरी बताउँछ कि मानौंउहाँ एउटा बलियो धरहरा हुनुहुन्थ्यो जसमा तिनीहरू सुरक्षाको निम्ति दौडर जान्छन् । अर्को अनुवादः "उहाँकहाँ दौडेर जान्छन् र सुरक्षित हुन्छन्" वा "उहाँलाई खोज्‍छन् र तिनीहरू सुरक्षित हुन्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/18/11.md b/pro/18/11.md index 60e84b57..947805ff 100644 --- a/pro/18/11.md +++ b/pro/18/11.md @@ -1,10 +1,10 @@ # धनीको सम्पत्ति त्यसको किल्लाबन्दी गरिएको सहर हो -धनी मानिस त्यसको धनमा भर पर्नुलाई यसले यसरी बताउँछ कि मानौंत्यो त्यसको किल्‍लाबन्दि गरिएको पर्खाल थियो जसले त्यसलाई रक्षा गर्छ । अर्को अनुवादः "सहर आफ्‍नो किल्‍लाबन्दि गरिएको पर्खालमा भर परेजस्तै धनी मानिस त्यसको धनमा भर पर्छ" (EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +धनी मानिस त्यसको धनमा भर पर्नुलाई यसले यसरी बताउँछ कि मानौंत्यो त्यसको किल्‍लाबन्दि गरिएको पर्खाल थियो जसले त्यसलाई रक्षा गर्छ । अर्को अनुवादः "सहर आफ्‍नो किल्‍लाबन्दि गरिएको पर्खालमा भर परेजस्तै धनी मानिस त्यसको धनमा भर पर्छ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # धनी -यसले धनी मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "धनी मानिस" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यसले धनी मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "धनी मानिस" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # किल्लाबन्दी गरिएको सहर @@ -12,7 +12,7 @@ # त्यसको कल्पनामा यो अग्लो पर्खालझैं हुन्छ -यसले पर्खालले सहरभित्रकाहरूलाई सुरक्षा गरेजस्तै धनी मानिसले त्यसको धनले त्यसलाई सुरक्षित राख्‍छ भनेर विश्‍वास गर्ने कुराको बारेमा बताउँछ । अर्को अनुवादः "यसले त्यसलाई र पर्खाललाई रक्षा गर्छ भनेर त्यसले सोच्छ" (EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यसले पर्खालले सहरभित्रकाहरूलाई सुरक्षा गरेजस्तै धनी मानिसले त्यसको धनले त्यसलाई सुरक्षित राख्‍छ भनेर विश्‍वास गर्ने कुराको बारेमा बताउँछ । अर्को अनुवादः "यसले त्यसलाई र पर्खाललाई रक्षा गर्छ भनेर त्यसले सोच्छ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # आफ्नो पतनअगि मानिसको हृदयमा घमण्ड आउँछ @@ -28,9 +28,9 @@ # आदरअगि विनम्रता आउँछ -अर्को अनुवादः "कुनै मानिसलाई आदर गर्न अघि विनम्र हुनुपर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अर्को अनुवादः "कुनै मानिसलाई आदर गर्न अघि विनम्र हुनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] diff --git a/pro/18/13.md b/pro/18/13.md index 5e720fff..94ee2cb3 100644 --- a/pro/18/13.md +++ b/pro/18/13.md @@ -1,20 +1,20 @@ # त्यो त्यसको मूर्खता र लाज हो -अर्को अनुवादः "यो त्यसको मूर्खता हो, र त्यो लज्जित हुनुपर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अर्को अनुवादः "यो त्यसको मूर्खता हो, र त्यो लज्जित हुनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # मानिसको आत्मा बिरामी अवस्थामा बाँच्‍नेछ -यहाँ मानिसको मनोवृत्तिलाई जोड दिनको लागि मानिसलाई त्यसको आत्माद्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "आशावादी मानिस बिरामी अवस्थामा बाँच्‍नेछ" वा "यदि मानिस भित्री अन्तस्करणदेखि नै आशावादी छ भने बिरामी अवस्थामा बाँच्‍नेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ मानिसको मनोवृत्तिलाई जोड दिनको लागि मानिसलाई त्यसको आत्माद्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "आशावादी मानिस बिरामी अवस्थामा बाँच्‍नेछ" वा "यदि मानिस भित्री अन्तस्करणदेखि नै आशावादी छ भने बिरामी अवस्थामा बाँच्‍नेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तर टुटेको आत्माको पीडालाई कसले सहन सक्छ र ? -थोरैले सहन सक्छ भन्‍ने उत्तरको आशा राख्‍ने यो एउटा आलङ्कारिक प्रश्‍न हो । यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तर टुटेको आत्मा सहन धेरै गाह्रो हुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +थोरैले सहन सक्छ भन्‍ने उत्तरको आशा राख्‍ने यो एउटा आलङ्कारिक प्रश्‍न हो । यसलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तर टुटेको आत्मा सहन धेरै गाह्रो हुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # टुटेको आत्मा -यसले निराश हुने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "निराश हुने" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यसले निराश हुने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "निराश हुने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/pro/18/15.md b/pro/18/15.md index 35b8fe2b..72ddafb8 100644 --- a/pro/18/15.md +++ b/pro/18/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # विवेकीको हृदयले ... प्राप्त गर्छ -यहाँ मानिसको इच्छाहरूलाई जोड दिनको लागि मानिसलाई त्यसको हृदयद्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "प्राप्‍त गर्न ... विवेकी हृदय" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ मानिसको इच्छाहरूलाई जोड दिनको लागि मानिसलाई त्यसको हृदयद्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "प्राप्‍त गर्न ... विवेकी हृदय" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # विवेकी -यसले विवकशील मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ती विवेकीहरू" वा "विवेकशील मानिसहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यसले विवकशील मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ती विवेकीहरू" वा "विवेकशील मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # प्राप्त गर्छ @@ -12,11 +12,11 @@ # बुद्धिमान्‌को कानले यसको खोजी गरेर भेट्टाउँछ -यहाँ बुद्धिमान मानिसले के सुन्‍न चाहन्छ भन्‍ने कुराको जोड दिनको लागि मानिसलाई त्यसको कानद्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "बुद्धिमानले त्यसबारे जान्‍न खोजी गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ बुद्धिमान मानिसले के सुन्‍न चाहन्छ भन्‍ने कुराको जोड दिनको लागि मानिसलाई त्यसको कानद्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "बुद्धिमानले त्यसबारे जान्‍न खोजी गर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # बुद्धिमान्‌ -यसले ज्ञानी मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ती, बुद्धिमानहरू" वा "बुद्धिमान् मानिसहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यसले ज्ञानी मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ती, बुद्धिमानहरू" वा "बुद्धिमान् मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # यसको खोजी गरेर @@ -24,13 +24,13 @@ # बाटो खोली ... सक्छ -यहाँ "बाटो खोली" को अर्थ अवसर सृजना गर्नु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको लागि अवसर सृजना गर्न सक्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "बाटो खोली" को अर्थ अवसर सृजना गर्नु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको लागि अवसर सृजना गर्न सक्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # उसलाई ... सामु ल्याउन सक्छ -यसको अर्थ कसैलाई हेर्नको लागि अनुमति पाएको भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसलाई ... भेट्न सक्छ" वा "त्यसलाई ... परिचित पार्न सक्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यसको अर्थ कसैलाई हेर्नको लागि अनुमति पाएको भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसलाई ... भेट्न सक्छ" वा "त्यसलाई ... परिचित पार्न सक्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/pro/18/17.md b/pro/18/17.md index 2da6dd39..12432555 100644 --- a/pro/18/17.md +++ b/pro/18/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # पहिलो -यसले केही गर्नको लागि पहिलो हुने मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "पहिलो व्यक्ति" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यसले केही गर्नको लागि पहिलो हुने मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "पहिलो व्यक्ति" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # चिट्ठा हाल्नाले @@ -8,9 +8,9 @@ # बलिया प्रतिद्वन्द्वीहरूलाई अलग गराउँछ -यसले विवादका कारण कठोरतासाथ झगडा गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । तिनीहरूलाई अलग गराउँदा तिनीहरूले आफ्ना विवादमाथि झगडा गर्दैनन् । अर्को अनुवादः "र प्रतिद्वन्द्वीहरूलाई आफ्ना विवादमा झगडा गर्न रोक्‍छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसले विवादका कारण कठोरतासाथ झगडा गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । तिनीहरूलाई अलग गराउँदा तिनीहरूले आफ्ना विवादमाथि झगडा गर्दैनन् । अर्को अनुवादः "र प्रतिद्वन्द्वीहरूलाई आफ्ना विवादमा झगडा गर्न रोक्‍छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/plead]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lots]] diff --git a/pro/18/19.md b/pro/18/19.md index 8a3b556f..06fd75ff 100644 --- a/pro/18/19.md +++ b/pro/18/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # बलियो सहरमाथि जित हासिल गर्नुभन्दा बरु चोट लागेको भाइलाई जित्‍न कठिन हुन्छ -यसले चोट लागेको भाइसित शान्ति स्थापना गर्न गाह्रो हुने कुरालाई बलियो सहरको विरूद्धको युद्ध जित्‍न गाह्रो हुन्छ भन्‍ने कुरासित तुलना गर्छ । अर्को अनुवादः "यदि त्यसले आफ्‍नो भाइलाई चोट पुर्‍याएको छ भने त्यससित फेरि शान्ति स्थापना गर्ने बाटो खोज्‍नु भनेको सहर जित्‍नको लागि गरेको युद्ध भन्दा पनि गाह्रो हुन सक्छ (EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले चोट लागेको भाइसित शान्ति स्थापना गर्न गाह्रो हुने कुरालाई बलियो सहरको विरूद्धको युद्ध जित्‍न गाह्रो हुन्छ भन्‍ने कुरासित तुलना गर्छ । अर्को अनुवादः "यदि त्यसले आफ्‍नो भाइलाई चोट पुर्‍याएको छ भने त्यससित फेरि शान्ति स्थापना गर्ने बाटो खोज्‍नु भनेको सहर जित्‍नको लागि गरेको युद्ध भन्दा पनि गाह्रो हुन सक्छ (EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # झगडा गर्नुचाहिँ किल्लाका बारहरूझैं हो -यसले झगडा मिलाउन कठिन हुनुलाई किल्‍लाका बारहरू भत्काउन कठिन हुने कुरासित तुलना गर्छ । अर्को अनुवादः "झगडा मिलाउन भनेको किल्‍लाका बारहरू भत्काउनजत्तिकै कठिन हुन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यसले झगडा मिलाउन कठिन हुनुलाई किल्‍लाका बारहरू भत्काउन कठिन हुने कुरासित तुलना गर्छ । अर्को अनुवादः "झगडा मिलाउन भनेको किल्‍लाका बारहरू भत्काउनजत्तिकै कठिन हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # किल्ला @@ -12,25 +12,25 @@ # आफ्नो मुखको फलले त्यसको पेट भरिएको हुन्छ । त्यसको ओठको फसलले त्यो सन्तुष्‍ट हुन्छ -यी दुवै वाक्यांशका उस्तै अर्थहरू छन् र भनिएको कुरालाई जोड दिनको लागि एकसाथ प्रयोगमा आएका छन् । तिनीहरूलाई एककृत पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आफूले भनेका असल कुराहरूका परिणामसित मानिस सन्तुष्ट हुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुवै वाक्यांशका उस्तै अर्थहरू छन् र भनिएको कुरालाई जोड दिनको लागि एकसाथ प्रयोगमा आएका छन् । तिनीहरूलाई एककृत पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आफूले भनेका असल कुराहरूका परिणामसित मानिस सन्तुष्ट हुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # आफ्नो मुखको फल -यसले मानिसले भनेको असल कुराहरूको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौंतिनीहरू त्यसका मुखबाट आएका फल थिए । अर्को अनुवादः "त्यसका बुद्धिमानी वचनहरू" वा "त्यसका असल वचनहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले मानिसले भनेको असल कुराहरूको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौंतिनीहरू त्यसका मुखबाट आएका फल थिए । अर्को अनुवादः "त्यसका बुद्धिमानी वचनहरू" वा "त्यसका असल वचनहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यसको पेट भरिएको हुन्छ -यसले मानिस आफूले भनेको कुराहरूका परिणामका कारण सन्तुष्ट हुनुलाई यसरी बताउँछ कि मानौंतिनीहरूले खाए र सन्तुष्ट भए । अर्को अनुवादः "मानिस सन्तुष्ट छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले मानिस आफूले भनेको कुराहरूका परिणामका कारण सन्तुष्ट हुनुलाई यसरी बताउँछ कि मानौंतिनीहरूले खाए र सन्तुष्ट भए । अर्को अनुवादः "मानिस सन्तुष्ट छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यसको ओठको फसल -यसले मानिसले भन्‍ने असल कुराहरूको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौंतिनीहरू कटनी गरिएका फसलहरू थिए । अर्को अनुवादः "त्यसका बुद्धिमान् वचनहरू" वा "त्यसका असल वचनहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यसले मानिसले भन्‍ने असल कुराहरूको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौंतिनीहरू कटनी गरिएका फसलहरू थिए । अर्को अनुवादः "त्यसका बुद्धिमान् वचनहरू" वा "त्यसका असल वचनहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # त्यो सन्तुष्‍ट हुन्छ "त्यो खुसी हुन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] diff --git a/pro/18/21.md b/pro/18/21.md index 567b47b7..560a3fea 100644 --- a/pro/18/21.md +++ b/pro/18/21.md @@ -1,16 +1,16 @@ # मृत्यु र जीवन जिब्रोद्वारा नियन्‍त्रित हुन्छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जिब्रोले जीवन वा मृत्युलाई डोर्‍याउन सक्छ" वा "मानिसले भन्‍ने कुराले जीवन वा मृत्युलाई डोर्‍याउन सक्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जिब्रोले जीवन वा मृत्युलाई डोर्‍याउन सक्छ" वा "मानिसले भन्‍ने कुराले जीवन वा मृत्युलाई डोर्‍याउन सक्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # जिब्रोद्वारा ... जिब्रोलाई प्रेम गर्नेहरू -यहाँ "जिब्रो" ले बोलीलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले भन्‍ने कुराहरूद्वारा ... बोल्‍न मन पराउनेहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "जिब्रो" ले बोलीलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले भन्‍ने कुराहरूद्वारा ... बोल्‍न मन पराउनेहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # यसको फल खानेछन् -मानिसले भनेको कुराको लागि परिणाम भोग्‍नुलाई यसरी बताउँछ कि मानौंपरिणामहरू त्यसले पाउने फलहरू थिए । अर्को अनुवादः "यसको परिणाम पाउनेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मानिसले भनेको कुराको लागि परिणाम भोग्‍नुलाई यसरी बताउँछ कि मानौंपरिणामहरू त्यसले पाउने फलहरू थिए । अर्को अनुवादः "यसको परिणाम पाउनेछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/pro/18/23.md b/pro/18/23.md index f3f0195b..152208ae 100644 --- a/pro/18/23.md +++ b/pro/18/23.md @@ -1,12 +1,12 @@ # धेरै साथीहरू ... तिनीहरूद्वारा नै विनाशमा लगिन्छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "धेरै साथीहरू ... तिनीहरूले नै त्यसलाई विनाशमा लग्‍नेछन्" वा "धेरै साथीहरू ... त्यसका साथीहरूले त्यसलाई नाश गर्नेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "धेरै साथीहरू ... तिनीहरूले नै त्यसलाई विनाशमा लग्‍नेछन्" वा "धेरै साथीहरू ... त्यसका साथीहरूले त्यसलाई नाश गर्नेछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # नजिक रहन्छ "विश्‍वासयोग्‍य हुन्छ" वा "इमान्दार रहन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/plead]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] diff --git a/pro/19/01.md b/pro/19/01.md index 3478420a..fbbc4066 100644 --- a/pro/19/01.md +++ b/pro/19/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ # बोलीवचनमा कुटिल -अर्को अनुवादः "भ्रष्‍ट रूपले बोल्छ" वा "खराब तरिकाले बोल्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अर्को अनुवादः "भ्रष्‍ट रूपले बोल्छ" वा "खराब तरिकाले बोल्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # आफ्नो सत्यनिष्‍ठामा हिँड्ने -यो एउटा वाक् पद्धति हो । यहाँ हिँड्‍नुले जिउनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जो आफ्‍नो सत्यनिष्‍ठामा जिउँछ" वा "जो इमान्दार जीवन जिउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । यहाँ हिँड्‍नुले जिउनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "जो आफ्‍नो सत्यनिष्‍ठामा जिउँछ" वा "जो इमान्दार जीवन जिउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # गरिब मानिस उत्तम हो @@ -12,13 +12,13 @@ # ज्ञानविनाको इच्छा -यसले केही कुरालाई सहि तरिकाले कसरी गर्ने भन्‍ने ज्ञान नभइकन त्यो काम गर्न कोशिस गर्ने मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "के गरिँदैछ भन्‍ने थाहा नभई कडा परिश्रम गर्नु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसले केही कुरालाई सहि तरिकाले कसरी गर्ने भन्‍ने ज्ञान नभइकन त्यो काम गर्न कोशिस गर्ने मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "के गरिँदैछ भन्‍ने थाहा नभई कडा परिश्रम गर्नु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # हतार गर्नेले बाटो बिराउँछ -यसले कुनै मानिसले कुनै कुरा एकदम छिटो गर्नु र गल्ती गर्नुलाई यसरी बताउँछ कि मानौंकोही बाटो नै बिराउने गरि एउदम छिटो कुद्छ । अर्को अनुवादः"एकदम छिटो काम गर्नेले गल्ती गर्छ" वा "एकदम छिटो कदम चाल्‍नेले खराब छनोटहरू गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले कुनै मानिसले कुनै कुरा एकदम छिटो गर्नु र गल्ती गर्नुलाई यसरी बताउँछ कि मानौंकोही बाटो नै बिराउने गरि एउदम छिटो कुद्छ । अर्को अनुवादः"एकदम छिटो काम गर्नेले गल्ती गर्छ" वा "एकदम छिटो कदम चाल्‍नेले खराब छनोटहरू गर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/integrity]] diff --git a/pro/19/03.md b/pro/19/03.md index 7c076bed..796ef00f 100644 --- a/pro/19/03.md +++ b/pro/19/03.md @@ -1,16 +1,16 @@ # त्यसको हृदय ... क्रोधित हुन्छ -यहाँ मानिसका भावनाहरूलाई जोड दिनको लागि त्यसलाई त्यसका हृदयद्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "त्यो ... क्रोधित हुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ मानिसका भावनाहरूलाई जोड दिनको लागि त्यसलाई त्यसका हृदयद्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "त्यो ... क्रोधित हुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # धनले धेरै मित्रहरू बनाउँछ -यसले धनी मानिसका धेरै मित्रहरू हुनेछन् भन्‍ने अर्थ दिन्छ किनभने धनले मानिसहरूलाई आकर्षण गर्छ । यसको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "धनी मानिसहरूले सजिलै मित्रहरू भेट्टाउन सक्छन्" (EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसले धनी मानिसका धेरै मित्रहरू हुनेछन् भन्‍ने अर्थ दिन्छ किनभने धनले मानिसहरूलाई आकर्षण गर्छ । यसको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "धनी मानिसहरूले सजिलै मित्रहरू भेट्टाउन सक्छन्" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # गरिब मानिसचाहिं आफ्ना मित्रहरूबाट त्यागिन्छ -गरिब मानिस आफ्‍नो गरिबीको कारण आफ्‍ना धेरै मित्रहरूबाट त्यागिन्छ । यसको अर्थलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "गरिबीले मानिसलाई आफ्‍ना मित्रहरू त्याग्‍ने तुल्याउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +गरिब मानिस आफ्‍नो गरिबीको कारण आफ्‍ना धेरै मित्रहरूबाट त्यागिन्छ । यसको अर्थलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "गरिबीले मानिसलाई आफ्‍ना मित्रहरू त्याग्‍ने तुल्याउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] diff --git a/pro/19/05.md b/pro/19/05.md index 464d7358..654f051b 100644 --- a/pro/19/05.md +++ b/pro/19/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ # झुटो साक्षी दण्डविना उम्कने छैन -यसलाई करणमा र कर्तृवाच्यमा लख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले झुटो साक्षी दिनेलाई पक्‍कै दण्‍ड दिनेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई करणमा र कर्तृवाच्यमा लख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले झुटो साक्षी दिनेलाई पक्‍कै दण्‍ड दिनेछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # झुटो कुरो बोल्ने फुत्कने छैन -त्यो पक्राउमा पर्नेछ भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । अर्को अनुवादः "झुटो कुरा बोल्‍नेलाई तिनीहरूले पक्रनेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])) +त्यो पक्राउमा पर्नेछ भन्‍ने यसको अर्थ हुन्छ । अर्को अनुवादः "झुटो कुरा बोल्‍नेलाई तिनीहरूले पक्रनेछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])) # झुटो कुरो बोल्ने -यो एउटा वाक् पद्धति हो । तपाईंले हितोपदेश ६:१७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "निरन्तर झुट बोल्‍ने" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । तपाईंले हितोपदेश ६:१७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "निरन्तर झुट बोल्‍ने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # उदार मानिस @@ -16,9 +16,9 @@ # हरेक व्यक्ति ... मित्र बन्छ -यो अलि कति बढावा गरिएको हो । अर्को अनुवादः "सबैजना ... मित्रजस्तै हुन्छन्" वा "झन्डै सबैजना ... मित्र बन्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +यो अलि कति बढावा गरिएको हो । अर्को अनुवादः "सबैजना ... मित्रजस्तै हुन्छन्" वा "झन्डै सबैजना ... मित्र बन्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/falsewitness]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] diff --git a/pro/19/07.md b/pro/19/07.md index 4feb0e0b..8b0afc68 100644 --- a/pro/19/07.md +++ b/pro/19/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # त्यसका टाढा जाने मित्रहरूले त झन् कति धेरै त्यसलाई त्याग्लान्! -पहिलाको वाक्यांश भन्दा यो हुन सक्‍ने सम्भावनालाई देखाउने यो वाक्यांश एउटा उद्‍गार हो । अर्को अनुवादः "त्यसकारण त्यसका साथीहरूले त्यसलाई पक्‍कै पनि घृणा गर्नेछन् र त्यसबाट टाढा जानेछन्!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +पहिलाको वाक्यांश भन्दा यो हुन सक्‍ने सम्भावनालाई देखाउने यो वाक्यांश एउटा उद्‍गार हो । अर्को अनुवादः "त्यसकारण त्यसका साथीहरूले त्यसलाई पक्‍कै पनि घृणा गर्नेछन् र त्यसबाट टाढा जानेछन्!" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # आफ्नो जीवनलाई प्रेम गर्छ -यहाँ मानिस जिवित भएको कुरालाई जोड दिनको लागि त्यसलाई त्यसको "जीवन" द्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "आफैलाई प्रेम गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ मानिस जिवित भएको कुरालाई जोड दिनको लागि त्यसलाई त्यसको "जीवन" द्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "आफैलाई प्रेम गर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # समझशक्तिलाई जोगाउने "समझशक्ति भएको" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/19/09.md b/pro/19/09.md index 51d1f17d..20e69c11 100644 --- a/pro/19/09.md +++ b/pro/19/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # झुटो साक्षी दण्डविना उम्कने छैन -यसलाई करणमा र कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । तपाईंले हितोपदेश १९:५ मा गर्नुभएजस्तै यस वाक्यांशलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले झुटो साक्षी दिनेलाई पक्कै पनि दण्‍ड दिनेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई करणमा र कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । तपाईंले हितोपदेश १९:५ मा गर्नुभएजस्तै यस वाक्यांशलाई अनुवाद गर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले झुटो साक्षी दिनेलाई पक्कै पनि दण्‍ड दिनेछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # झुटो कुरो बोल्ने -तपाईंले हितोपदेश ६:१७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "निरन्‍तर झुट बोल्‍ने" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +तपाईंले हितोपदेश ६:१७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "निरन्‍तर झुट बोल्‍ने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # भोग-विलास @@ -16,9 +16,9 @@ # कमाराले ... कति नराम्रो हो -नलेखिएका शब्दहरू थप्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कमाराले ... ठिक होइन" वा "कमाराले ... झन् नराम्रो हो" (EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +नलेखिएका शब्दहरू थप्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कमाराले ... ठिक होइन" वा "कमाराले ... झन् नराम्रो हो" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/falsewitness]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/breath]] diff --git a/pro/19/11.md b/pro/19/11.md index 1d6bd60d..d31c96b8 100644 --- a/pro/19/11.md +++ b/pro/19/11.md @@ -10,19 +10,15 @@ "बेवास्ता गर्नुले त्यसलाई महिमा ल्याउँछ" वा "त्यसले बेवास्ता गर्‍यो भने अरूहरूले त्यसलाई आदरणीय ठान्छन्" -# बेवास्ता गर्नु - -to forget on purpose - # राजाको क्रोध जवान सिंहको गर्जनजस्तै हुन्छ -यहाँ सिंहको गर्जनले आक्रमण गर्ने कुरालाई जनाउँछ । राजाको क्रोधलाई जवान सिंहको अनुमान गर्न नसकिने र भयानक आक्रमणसित तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवादः "राजाको क्रोध जवान सिंहको आक्रमणजस्तै भयानक छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ सिंहको गर्जनले आक्रमण गर्ने कुरालाई जनाउँछ । राजाको क्रोधलाई जवान सिंहको अनुमान गर्न नसकिने र भयानक आक्रमणसित तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवादः "राजाको क्रोध जवान सिंहको आक्रमणजस्तै भयानक छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तर तिनको निगाह घाँसमाथिको शीतजस्तै हुन्छ -राजाको निगाहलाई बिहानी देखिने घाँसमाथिको ताजा शीतसित तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवादः "तर तिनको निगाह घाँसमाथिको ताजा सितजस्तै छ" वा "तर तिनको निगाह बिहान जमिनमा घाँसमाथिको ताजा शीतजस्तै छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +राजाको निगाहलाई बिहानी देखिने घाँसमाथिको ताजा शीतसित तुलना गरिएको छ । अर्को अनुवादः "तर तिनको निगाह घाँसमाथिको ताजा सितजस्तै छ" वा "तर तिनको निगाह बिहान जमिनमा घाँसमाथिको ताजा शीतजस्तै छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] diff --git a/pro/19/13.md b/pro/19/13.md index e785cc21..437e5eb5 100644 --- a/pro/19/13.md +++ b/pro/19/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # झगडा गर्ने पत्‍नीचाहिं नित्य परिरहने तपतपे झरीजस्तै हो -सताइरहने पत्‍नीको बारेमा यसले यसरी बताउँछ कि मानौं त्यो निरन्‍तर झरिरहने झरी थियो । अर्को अनुवादः "झगडा गर्ने पत्‍नी निरन्‍तर झरिरहने पानीजस्तै बहकाउने र सताउने हुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सताइरहने पत्‍नीको बारेमा यसले यसरी बताउँछ कि मानौं त्यो निरन्‍तर झरिरहने झरी थियो । अर्को अनुवादः "झगडा गर्ने पत्‍नी निरन्‍तर झरिरहने पानीजस्तै बहकाउने र सताउने हुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # झगडा गर्ने पत्‍नी @@ -12,7 +12,7 @@ # घर र धन-सम्पत्ति बुबाआमाबाट आएका हुन्छन् -अर्को अनुवादः "छोराछोरीहरूले घर र धन-सम्पत्ति आफ्‍ना बुबाआमाबाट पाउँछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "छोराछोरीहरूले घर र धन-सम्पत्ति आफ्‍ना बुबाआमाबाट पाउँछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # विवेकी @@ -20,9 +20,9 @@ # विवेकी पत्‍नीचाहिँ परमप्रभुबाट आउँछ -"परमप्रभुले विवेकी पत्‍नी दिनुहुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"परमप्रभुले विवेकी पत्‍नी दिनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] diff --git a/pro/19/15.md b/pro/19/15.md index c06fe675..c977b648 100644 --- a/pro/19/15.md +++ b/pro/19/15.md @@ -1,10 +1,10 @@ # अल्छीपनले मानिसलाई घोर निद्रामा पुर्‍याउँछ -यसले अल्छिपनले मानिसलाई कसरी धेरै सुत्‍ने तुल्याउँछ भन्‍ने कुरालाई यसरी बताउँछ कि मानौंअल्छिपनाले मानिसलाई जबरजस्ति निन्‍द्रामा पुर्‍याउँछ । अर्को अनुवादः "अल्छिपनाले मानिसलाई धेरै सुत्‍ने तुल्याउँछ" वा "अल्छि मानिस धेरै सुत्छ" (See: " [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यसले अल्छिपनले मानिसलाई कसरी धेरै सुत्‍ने तुल्याउँछ भन्‍ने कुरालाई यसरी बताउँछ कि मानौंअल्छिपनाले मानिसलाई जबरजस्ति निन्‍द्रामा पुर्‍याउँछ । अर्को अनुवादः "अल्छिपनाले मानिसलाई धेरै सुत्‍ने तुल्याउँछ" वा "अल्छि मानिस धेरै सुत्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # भोकभोकै हुनेछ -यो एउटा वाक् पद्धति हो जसको अर्थ नखानु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "नखानु" वा "भोकाउनु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ नखानु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "नखानु" वा "भोकाउनु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # आज्ञा @@ -16,9 +16,9 @@ # आफ्ना मार्गहरू -यो एउटा वाक् पद्धति हो जसले त्यो जिउने तरिकालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यो जिउने तरिका" वा "त्यो कसरी जिउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो जसले त्यो जिउने तरिकालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यो जिउने तरिका" वा "त्यो कसरी जिउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/command]] diff --git a/pro/19/17.md b/pro/19/17.md index 2b6b2e7c..44f4791a 100644 --- a/pro/19/17.md +++ b/pro/19/17.md @@ -1,24 +1,24 @@ # गरिबप्रति दयालु हुनेले परमप्रभुलाई सापट दिन्छ -गरिबहरूलाई देखाएको दयालाई परमप्रभुले उहाँलाई देखाएको ठान्‍नुहुन्छ । गरिबहरूलाई दिनु मानिसहरू दयालु हुने एउटा तरिका हो । अर्को अनुवादः "गरिबलाई दिने मानिसले परमप्रभुलाई दिन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +गरिबहरूलाई देखाएको दयालाई परमप्रभुले उहाँलाई देखाएको ठान्‍नुहुन्छ । गरिबहरूलाई दिनु मानिसहरू दयालु हुने एउटा तरिका हो । अर्को अनुवादः "गरिबलाई दिने मानिसले परमप्रभुलाई दिन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # गरिब -यसले गरिब मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ती जो गरिब छन्" वा "गरिब मानिसहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यसले गरिब मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ती जो गरिब छन्" वा "गरिब मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # आशा बाँकी छँदै -यसले बच्चा अझै जवान छँदै र अनुशासन र निर्देशनहरू ग्रहण गर्दा नै भन्‍ने जनाउँछ । यसको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः त्यो जवान छँदै" वा "त्यसलाई अझै सिकाउन सकिँदा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसले बच्चा अझै जवान छँदै र अनुशासन र निर्देशनहरू ग्रहण गर्दा नै भन्‍ने जनाउँछ । यसको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः त्यो जवान छँदै" वा "त्यसलाई अझै सिकाउन सकिँदा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # त्यसलाई मृत्युण्ड दिने इच्छा नबना -सम्भावित अर्थहरू १) यस वाक्यांशले आफ्‍नो बच्चालाई दण्ड दिने कुरालाई वयान गर्छ । अर्को अनुवादः "तर त्यसलाई यति धेरै गम्भीर दण्ड नदिनुहोस् कि त्यो मरोस्" वा २) आफ्‍नो बच्चालाई दण्ड नदिनु भनेको कस्तो हुन्छ भन्‍ने यस वाक्यांशले वयान गर्छ । अर्को अनुवादः "किनभने यदि तिमीहरूले त्यसलाई दण्‍ड दिदैनौँ भने तिमीहरूले त्यसलाई आफैलाई विनाश गर्न सहायता गरिरहेका छौ" (See: " [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +सम्भावित अर्थहरू १) यस वाक्यांशले आफ्‍नो बच्चालाई दण्ड दिने कुरालाई वयान गर्छ । अर्को अनुवादः "तर त्यसलाई यति धेरै गम्भीर दण्ड नदिनुहोस् कि त्यो मरोस्" वा २) आफ्‍नो बच्चालाई दण्ड नदिनु भनेको कस्तो हुन्छ भन्‍ने यस वाक्यांशले वयान गर्छ । अर्को अनुवादः "किनभने यदि तिमीहरूले त्यसलाई दण्‍ड दिदैनौँ भने तिमीहरूले त्यसलाई आफैलाई विनाश गर्न सहायता गरिरहेका छौ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # त्यसलाई ... दिने इच्छा नबना -यस वाक् पद्धतिको अर्थ केहि कुरा हुने तुल्याउने निर्धारण गर्नु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसलाई ... दिने निर्धारण नगर" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यस वाक्‍पद्धतिको अर्थ केहि कुरा हुने तुल्याउने निर्धारण गर्नु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसलाई ... दिने निर्धारण नगर" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]] diff --git a/pro/19/19.md b/pro/19/19.md index 65e51564..5f1113d1 100644 --- a/pro/19/19.md +++ b/pro/19/19.md @@ -1,28 +1,28 @@ # गरम मिजास भएको मानिस -यस वाक् पद्धतिले एकदम धेरै रिसाएको मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "आफ्‍नो रिस नियन्‍त्रण गर्न नसक्‍ने मानिस" वा "छिट्टै रिसाउने मानिस" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यस वाक् पद्धतिले एकदम धेरै रिसाएको मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "आफ्‍नो रिस नियन्‍त्रण गर्न नसक्‍ने मानिस" वा "छिट्टै रिसाउने मानिस" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # जरिवाना तिर्नैपर्छ -यसले आफू रिसाउँदा भएको कुराको परिणाम भोगिरहेको मानिसलाई जनाउँछ । यस भनाइको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको रिसको परिणाम भोग्‍नैपर्छ" वा "आफ्‍नो रिसमा गरेको कामको परिणाम भोग्‍नैपर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसले आफू रिसाउँदा भएको कुराको परिणाम भोगिरहेको मानिसलाई जनाउँछ । यस भनाइको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको रिसको परिणाम भोग्‍नैपर्छ" वा "आफ्‍नो रिसमा गरेको कामको परिणाम भोग्‍नैपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # त्यसलाई छुटकारा दिइस् भने -"त्यसलाई बचाइस् भने" यसले त्यसले आफ्‍नो रिसमा कदम चाल्दा त्यसलाई बचाउने कुरालाई जनाउँछ । यसको अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "if you rescue him after he has had an outburst" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +"त्यसलाई बचाइस् भने" यसले त्यसले आफ्‍नो रिसमा कदम चाल्दा त्यसलाई बचाउने कुरालाई जनाउँछ । यसको अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # दोस्रो पटक -"फेरि" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +"फेरि" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) # सरसल्लाह सुन् र अर्तीलाई स्वीकार गर् -यी दुबै वाक्यांशहरूले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् र यो कति महत्वपूर्ण हो भनेर जोड दिनको लागि दोहोरिएका छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुबै वाक्यांशहरूले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् र यो कति महत्वपूर्ण हो भनेर जोड दिनको लागि दोहोरिएका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # सरसल्लाह सुन् -यो एउटा वाक् पद्धति हो । यहाँ "सुन्‍न्" ले वास्तवमै सुन्‍नु भन्‍ने अर्थ दिँदैन, तर दिइएको सल्‍लाहबाट सिक्‍नु र त्यो पालन गर्नु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "सल्‍लाहमा ध्यान दे" वा "सल्लाह पालन गर्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । यहाँ "सुन्‍न्" ले वास्तवमै सुन्‍नु भन्‍ने अर्थ दिँदैन, तर दिइएको सल्‍लाहबाट सिक्‍नु र त्यो पालन गर्नु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "सल्‍लाहमा ध्यान दे" वा "सल्लाह पालन गर्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/counselor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/19/21.md b/pro/19/21.md index 862d146b..52e07576 100644 --- a/pro/19/21.md +++ b/pro/19/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मानिसको हृदयमा -यहाँ मानिसको इच्छालाई जोड दिनको लागि "मन" लाई जनाउन "हृदय" प्रयोगमा आएको छ । अर्को अनुवादः "मानिसको मनमा" वा "मानिसको इच्छा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ मानिसको इच्छालाई जोड दिनको लागि "मन" लाई जनाउन "हृदय" प्रयोगमा आएको छ । अर्को अनुवादः "मानिसको मनमा" वा "मानिसको इच्छा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # परमप्रभुको उद्धेश्य @@ -8,9 +8,9 @@ # स्थिर रहनेछ -यस वाक् पद्धतिको अर्थ "हुनु" हो । अर्को अनुवादः "त्यो हुनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यस वाक्‍पद्धतिको अर्थ "हुनु" हो । अर्को अनुवादः "त्यो हुनेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/19/23.md b/pro/19/23.md index cab7ca62..cec55417 100644 --- a/pro/19/23.md +++ b/pro/19/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभुप्रतिको आदरले मानिसहरूलाई जीवनमा डोर्‍याउँछ -यसको अर्थ यदि तिनीहरूले परमप्रभुलाई आदर गरे भने तिनीहरू धेरै बाँच्‍नेछन् भन्‍ने हुन्छ । यसको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुलाई आदर गर्नेहरू लामो समय बाँच्‍नेछन्; परमप्रभुलाई आदर गर्ने जोकोही सन्तुष्ट हुनेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसको अर्थ यदि तिनीहरूले परमप्रभुलाई आदर गरे भने तिनीहरू धेरै बाँच्‍नेछन् भन्‍ने हुन्छ । यसको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुलाई आदर गर्नेहरू लामो समय बाँच्‍नेछन्; परमप्रभुलाई आदर गर्ने जोकोही सन्तुष्ट हुनेछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # यो हुने कुनै पनि व्यक्ति @@ -8,7 +8,7 @@ # सन्तुष्‍ट हुनेछ, र त्यसलाई नोक्सानीले छुँदैन -यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "सन्तुष्‍ट पारिनेछ, त्यसलाई केही कुराद्वारा नोक्सानी गराइने छैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "सन्तुष्‍ट पारिनेछ, त्यसलाई केही कुराद्वारा नोक्सानी गराइने छैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # अल्छे @@ -20,9 +20,9 @@ # त्यसलाई आफ्नो मुखसम्म पनि ल्याउँदैन -त्यसले आफ्‍नो हात आफ्नो मुखसम्‍म पनि ल्याउँदैन किनभने त्यो अत्ति अल्छि छ । अर्को अनुवादः "तर आफूलाई खुवाउनको लागि आफ्नो मुखसम्‍म पनि हात ल्याउनलाई त्यो अत्ति अल्छि छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +त्यसले आफ्‍नो हात आफ्नो मुखसम्‍म पनि ल्याउँदैन किनभने त्यो अत्ति अल्छि छ । अर्को अनुवादः "तर आफूलाई खुवाउनको लागि आफ्नो मुखसम्‍म पनि हात ल्याउनलाई त्यो अत्ति अल्छि छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/19/25.md b/pro/19/25.md index a8740639..763d4a9a 100644 --- a/pro/19/25.md +++ b/pro/19/25.md @@ -20,9 +20,9 @@ # त्यसले ज्ञान प्राप्त गर्नेछ -यहाँ ज्ञानको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यो कसैले धेरै पाउन सक्‍ने कुरा थियो । अर्को अनुवादः "त्यसले धेरै जान्‍नेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यहाँ ज्ञानको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यो कसैले धेरै पाउन सक्‍ने कुरा थियो । अर्को अनुवादः "त्यसले धेरै जान्‍नेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/discernment]] diff --git a/pro/19/26.md b/pro/19/26.md index bda63bc4..d42cd285 100644 --- a/pro/19/26.md +++ b/pro/19/26.md @@ -1,10 +1,10 @@ # लाज र बेइज्जत ल्याउँछ -सम्भावित अर्थहरू १) त्यसले त्यो आफूमाथि ल्याउँछ । अर्को अनुवादः "आफूमाथि लाज र बेइज्‍जत ल्याउँछ" वा २) त्यसले त्यो आफ्नो परिवारमा ल्याउँछ । अर्को अनुवादः "लाज र बेइज्जत परिवारमा ल्याउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +सम्भावित अर्थहरू १) त्यसले त्यो आफूमाथि ल्याउँछ । अर्को अनुवादः "आफूमाथि लाज र बेइज्‍जत ल्याउँछ" वा २) त्यसले त्यो आफ्नो परिवारमा ल्याउँछ । अर्को अनुवादः "लाज र बेइज्जत परिवारमा ल्याउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तैँले अर्ती सुन्‍न छाडिस् भने -यहाँ "सुन्‍नु र पालना गर्नु" लाई "सुन्‍नु" को रूपमा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तैँले अर्तीमा ध्यान लगाउन छाडिस् भने" वा "तैँले अर्ती पालना गर्न छाडिस् भने" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "सुन्‍नु र पालना गर्नु" लाई "सुन्‍नु" को रूपमा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तैँले अर्तीमा ध्यान लगाउन छाडिस् भने" वा "तैँले अर्ती पालना गर्न छाडिस् भने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ज्ञानका वचनहरू @@ -14,7 +14,7 @@ "छाड्नेछस्" वा "तैँले आफ्‍नो पिँठ्यु फर्काउनेछस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reproach]] diff --git a/pro/19/28.md b/pro/19/28.md index ab0ed674..9a82b769 100644 --- a/pro/19/28.md +++ b/pro/19/28.md @@ -1,28 +1,28 @@ # दुष्‍टको मुखले अधर्मलाई निलिदिन्छ -खाना निलेजस्तै गरी तिनीहरूले अधर्मलाई सजिलै निलिदिन्छन् भनेर दुष्‍ट मानिसहरूले कसरी खराब काम गरेर आनन्द लिन्छन् भनी यसले बताउँछ । अर्को अनुवादः "दुष्‍टहरूले खाना खान आनन्द मानेजस्तै खराबी गर्न पनि आनन्द मान्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +खाना निलेजस्तै गरी तिनीहरूले अधर्मलाई सजिलै निलिदिन्छन् भनेर दुष्‍ट मानिसहरूले कसरी खराब काम गरेर आनन्द लिन्छन् भनी यसले बताउँछ । अर्को अनुवादः "दुष्‍टहरूले खाना खान आनन्द मानेजस्तै खराबी गर्न पनि आनन्द मान्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # दुष्‍टको मुखले ... निलिदिन्छ -यहाँ दुष्‍ट मानिसहरूलाई तिनीहरूका "मुख" द्वारा जनाइएका छन् । अर्को अनुवादः "दुष्‍टले ... निलिदिन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ दुष्‍ट मानिसहरूलाई तिनीहरूका "मुख" द्वारा जनाइएका छन् । अर्को अनुवादः "दुष्‍टले ... निलिदिन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # दुष्‍ट -यसले दुष्‍ट मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिस" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यसले दुष्‍ट मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिस" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # गिल्ला गर्नेहरूका लागि दण्डाज्ञा ... तयार छ -अर्को अनुवादः "परमप्रभु गिल्ला गर्नेहरूलाई दण्ड दिन ... तयार हुनुहुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अर्को अनुवादः "परमप्रभु गिल्ला गर्नेहरूलाई दण्ड दिन ... तयार हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # पिठिउँको लागि कोर्रा -नलेखिएका शब्दहरू लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "पिठ्युँका लागि कोर्रा तयार छन्" वा "उहाँ पिठ्युँमा कोर्रा हान्‍न तयार हुनुहुन्छ" (EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +नलेखिएका शब्दहरू लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "पिठ्युँका लागि कोर्रा तयार छन्" वा "उहाँ पिठ्युँमा कोर्रा हान्‍न तयार हुनुहुन्छ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # कोर्रा छडी वा लौरोले हान्‍नु -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/falsewitness]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] diff --git a/pro/20/01.md b/pro/20/01.md index dcff55a8..c0a70be4 100644 --- a/pro/20/01.md +++ b/pro/20/01.md @@ -1,14 +1,14 @@ # दाखमद्य खिल्ली उडाउने कुरो हो र मदिराचाहिँ कचिङ्गाल मच्चाउने कुरो हो -यी दुवै वाक्यांशहरूका मुलतः उस्तै अर्थ छन् र अत्यन्तै धेरै दाखमद्यको खतरालाई जोड दिनको लागि संयोजित छन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुवै वाक्यांशहरूका मुलतः उस्तै अर्थ छन् र अत्यन्तै धेरै दाखमद्यको खतरालाई जोड दिनको लागि संयोजित छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # दाखमद्य खिल्ली उडाउने कुरो हो -यहाँ "दाखमद्य" ले दाखमद्य पिएर मात्तिएको मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दाखमद्यले मात्तिएको मानिसले खिल्ली उडाउँछ" (See: " [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "दाखमद्य" ले दाखमद्य पिएर मात्तिएको मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दाखमद्यले मात्तिएको मानिसले खिल्ली उडाउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मदिराचाहिँ कचिङ्गाल मच्चाउने कुरो हो -यहाँ "मदिरा" ले मात्तिएको मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मदिराले मात्तिएको मानिसले झगडा सुरू गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "मदिरा" ले मात्तिएको मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मदिराले मात्तिएको मानिसले झगडा सुरू गर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # कचिङ्गाल मच्चाउने @@ -16,7 +16,7 @@ # मदिराद्वारा बहकाइने कोही पनि बुद्धिमान् हुँदैन -अर्को अनुवादः "स्पष्‍टसित सोच्‍नै नसक्नेगरी पिउने जोकोही" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "स्पष्‍टसित सोच्‍नै नसक्नेगरी पिउने जोकोही" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मदिराद्वारा @@ -24,11 +24,11 @@ # बुद्धिमान् हुँदैन -यसले "बुद्धिमान्" को ठिक विपरित अर्थ दिन्छ, जुन "मूर्ख" हो । अर्को अनुवादः "मूर्ख हुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +यसले "बुद्धिमान्" को ठिक विपरित अर्थ दिन्छ, जुन "मूर्ख" हो । अर्को अनुवादः "मूर्ख हुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # राजाको डर गर्जिरहेको जवान सिंहको डरजस्तै हुन्छ -यसले मानिसहरू राजाको क्रोधसित डराउने कुरालाई तिनीहरू जवान सिंहसित डराउनुसित तुलना गर्छन् । अर्को अनुवादः "राजाको क्रोधले तिनीहरूलाई यति धेरै त्रसित पार्छ कि मानौं तिनीहरू आफूतिर गर्जिरहेको सिंहपट्टि फर्केका छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यसले मानिसहरू राजाको क्रोधसित डराउने कुरालाई तिनीहरू जवान सिंहसित डराउनुसित तुलना गर्छन् । अर्को अनुवादः "राजाको क्रोधले तिनीहरूलाई यति धेरै त्रसित पार्छ कि मानौं तिनीहरू आफूतिर गर्जिरहेको सिंहपट्टि फर्केका छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # तिनलाई रिस उठाउने @@ -36,9 +36,9 @@ # आफ्नो जीवन गुमाउँछ -यसले मारिनुलाई जनाउँछ । यहाँ "जीवन" ले शारीरिक जीवनलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मर्नेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +यसले मारिनुलाई जनाउँछ । यहाँ "जीवन" ले शारीरिक जीवनलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मर्नेछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] diff --git a/pro/20/03.md b/pro/20/03.md index 0c197795..a1c90d4f 100644 --- a/pro/20/03.md +++ b/pro/20/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ # "हरेक मूर्खचाहिँ तर्क-वितर्कमा फस्छ -यसले तर्क-वितर्कमा छिट्टै फस्‍नुलाई यसरी बताउँछ कि मानौं तर्क-वितर्क कुनै कुरा थियो जसमा मूर्ख शारीरिक रूपमा नै फस्थ्यो । अर्को अनुवादः "हरेक मूर्ख छिट्टै तर्क-वितर्कमा फस्छ" वा "हरेक मूर्ख तर्क-वितर्कमा सामेल हुन छिटो हुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले तर्क-वितर्कमा छिट्टै फस्‍नुलाई यसरी बताउँछ कि मानौं तर्क-वितर्क कुनै कुरा थियो जसमा मूर्ख शारीरिक रूपमा नै फस्थ्यो । अर्को अनुवादः "हरेक मूर्ख छिट्टै तर्क-वितर्कमा फस्छ" वा "हरेक मूर्ख तर्क-वितर्कमा सामेल हुन छिटो हुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शरद् ऋतुमा @@ -16,9 +16,9 @@ # तर केही पाउने छैन -कटनी गर्नको लागि त्यसको खेतमा केही पनि उम्रदैन भन्‍ने यसको अर्थ हो । अर्को अनुवादः "तर कटनीको लागि केही हुनेछैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +कटनी गर्नको लागि त्यसको खेतमा केही पनि उम्रदैन भन्‍ने यसको अर्थ हो । अर्को अनुवादः "तर कटनीको लागि केही हुनेछैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] diff --git a/pro/20/05.md b/pro/20/05.md index 510002b1..6e2840fc 100644 --- a/pro/20/05.md +++ b/pro/20/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मानवीय हृदयमा भएको उद्देश्य गहिरो पानीजस्तै हो -यसले मानिसका कार्यहरूका कारणहरू बुझ्‍न कति कठिन छ भन्‍ने कुरालाई गहिरो इनारमा भएको पानीसम्‍न पुग्‍न कठिन हुनुसित तुलना गर्छ । अर्को अनुवादः "मानिसका हृदयका उद्देश्यहरू बुझ्‍नु, गहिरो इनारमा भएको पानीसम्‍न पुग्‍नुजत्तिकै कठिन हुन्छ" वा "मानिसको हृदयभित्रको उद्देश्यहरू बुझ्‍न धेरै कठिन हुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यसले मानिसका कार्यहरूका कारणहरू बुझ्‍न कति कठिन छ भन्‍ने कुरालाई गहिरो इनारमा भएको पानीसम्‍न पुग्‍न कठिन हुनुसित तुलना गर्छ । अर्को अनुवादः "मानिसका हृदयका उद्देश्यहरू बुझ्‍नु, गहिरो इनारमा भएको पानीसम्‍न पुग्‍नुजत्तिकै कठिन हुन्छ" वा "मानिसको हृदयभित्रको उद्देश्यहरू बुझ्‍न धेरै कठिन हुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # समझशक्ति भएको मानिस @@ -8,7 +8,7 @@ # यसलाई बाहिर निकाल्ने छ -यसले मानिसको हृदयको उद्देश्य पत्ता लगाउने बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौंपानीलाई गहिरो इनारबाट बाहिर झिकीँदैछ । अर्को अनुवादः "उद्देश्य थाहा गराउनेछ" वा "थाहा गर्नेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले मानिसको हृदयको उद्देश्य पत्ता लगाउने बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौंपानीलाई गहिरो इनारबाट बाहिर झिकीँदैछ । अर्को अनुवादः "उद्देश्य थाहा गराउनेछ" वा "थाहा गर्नेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # भक्त @@ -16,9 +16,9 @@ # तर कसले विश्‍वासयोग्य जन पाउन सक्छ ? -अस्पष्‍ट उत्तर "त्यस्तो थोरैले पाउन सक्छन्" । यस आलङ्कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तर थोरैले इमान्दार मानिस भेट्टाउन सक्छन्" वा "तर साँच्‍चै इमानदार मानिस भेट्टाउन गाह्रो हुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +अस्पष्‍ट उत्तर "त्यस्तो थोरैले पाउन सक्छन्" । यस आलङ्कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तर थोरैले इमान्दार मानिस भेट्टाउन सक्छन्" वा "तर साँच्‍चै इमानदार मानिस भेट्टाउन गाह्रो हुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/pro/20/07.md b/pro/20/07.md index d8bdb282..c4c46ee0 100644 --- a/pro/20/07.md +++ b/pro/20/07.md @@ -1,16 +1,16 @@ # आफ्नो सत्यनिष्‍ठामा चल्छ -यहाँ चल्‍नुले जिउनुलाई जनाउँछ । तपाईंले हितोपदेश १९:१ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "त्यसको सत्यनिष्‍ठाद्वारा चल्‍छ" वा "इमान्दार जीवन जिउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ चल्‍नुले जिउनुलाई जनाउँछ । तपाईंले हितोपदेश १९:१ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "त्यसको सत्यनिष्‍ठाद्वारा चल्‍छ" वा "इमान्दार जीवन जिउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # त्यसलाई पछ्याउने त्यसका छोराहरू -सामान्य रूपमा यसको अर्थ तिनीहरू त्यो भन्दा साना र त्यसका छोराहरू भएकोले त्यसलाई पछ्याउनेछन् भन्‍ने हुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा यसलाई अप्ठ्यारो खालको सुनिन्छ भने यस वाक्यांशलाई implied हुनको लागि छोड्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसपछिका छोराहरू" वा "त्यसका छोराहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +सामान्य रूपमा यसको अर्थ तिनीहरू त्यो भन्दा साना र त्यसका छोराहरू भएकोले त्यसलाई पछ्याउनेछन् भन्‍ने हुन्छ । यदि तपाईंको भाषामा यसलाई अप्ठ्यारो खालको सुनिन्छ भने यस वाक्यांशलाई स्पष्‍ट हुनको लागि छोड्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसपछिका छोराहरू" वा "त्यसका छोराहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # आफ्नो सामु भएका सबै खराबी आफ्नै आँखाले केलाउँछन् -यसले राजाले विभिन्‍न किसिमका खराबीहरूको न्याय गर्नुलाई यसरी बताउँछ कि मानौं तिनले तिनीहरूलाई मानिसले अन्‍न केलाएजस्तै छुट्याउँदैछन् । अर्को अनुवादः "हेर्छन् र तिनको सामु ल्याइएका विभिन्‍न किसिमका खराबीहरू मिलाउँछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले राजाले विभिन्‍न किसिमका खराबीहरूको न्याय गर्नुलाई यसरी बताउँछ कि मानौं तिनले तिनीहरूलाई मानिसले अन्‍न केलाएजस्तै छुट्याउँदैछन् । अर्को अनुवादः "हेर्छन् र तिनको सामु ल्याइएका विभिन्‍न किसिमका खराबीहरू मिलाउँछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/integrity]] diff --git a/pro/20/09.md b/pro/20/09.md index 9f500cf0..b3910d56 100644 --- a/pro/20/09.md +++ b/pro/20/09.md @@ -1,20 +1,20 @@ # कसले भन्‍न सक्छ, "मैले मेरो हृदय शुद्ध राखेको छु । म मेरो पापबाट सफा छु ?" -अस्पष्‍ट उत्तर "कसैले त्यस्तो भन्‍न सक्दैन" । यस आलङ्कारिक प्रश्‍नलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको हृदय शुद्ध छ र त्यो पापबाट सफा छ भनेर कसैले भन्‍न सक्दैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +अस्पष्‍ट उत्तर "कसैले त्यस्तो भन्‍न सक्दैन" । यस आलङ्कारिक प्रश्‍नलाई एउटा सामान्य वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको हृदय शुद्ध छ र त्यो पापबाट सफा छ भनेर कसैले भन्‍न सक्दैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # मेरो हृदय -यहाँ मानिसको विचारहरू र इच्छाहरूलाई जोड दिनको लागि मानिसलाई त्यसको "हृदय" द्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "म आफै" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ मानिसको विचारहरू र इच्छाहरूलाई जोड दिनको लागि मानिसलाई त्यसको "हृदय" द्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "म आफै" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शुद्ध -परमेश्‍वरले आत्मिकी रूपले ग्रहणयोग्य ठान्‍नुभएको मानिसलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो मानिस शारीरिक रूपमा शुद्ध थियो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमेश्‍वरले आत्मिकी रूपले ग्रहणयोग्य ठान्‍नुभएको मानिसलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो मानिस शारीरिक रूपमा शुद्ध थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # म मेरो पापबाट सफा छु "म पापरहित छु" वा "मैले पाप गरेको छैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] diff --git a/pro/20/11.md b/pro/20/11.md index fd0bd816..66d90de8 100644 --- a/pro/20/11.md +++ b/pro/20/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # एउटा बालकलाई पनि त्यसका गतिविधिहरूबाट ... चिनिन्छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले जवान मानिसलाई त्यसको गतिविधिहरूबाट ... चिन्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले जवान मानिसलाई त्यसको गतिविधिहरूबाट ... चिन्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # त्यसको आचरण @@ -8,13 +8,13 @@ # शुद्ध र सोझो -यी दुवै शब्दहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् र यो जवान मानिस कति असल छ भनेर जोड दिन्छन् । आवश्यक परेको खण्डमा तिनीहरूलाई एककृत गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "शुद्ध" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यी दुवै शब्दहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् र यो जवान मानिस कति असल छ भनेर जोड दिन्छन् । आवश्यक परेको खण्डमा तिनीहरूलाई एककृत गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "शुद्ध" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # सुन्‍ने कान र देख्‍ने आँखा -हाम्रो सबै चेतहरू परमप्रभुले बनाउनुभयो भन्‍ने जोड दिनको लागि उस्तै विचार दोहोरिएको छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हाम्रो सबै चेतहरू परमप्रभुले बनाउनुभयो भन्‍ने जोड दिनको लागि उस्तै विचार दोहोरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/20/13.md b/pro/20/13.md index 7c842753..4d529ebe 100644 --- a/pro/20/13.md +++ b/pro/20/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # दरिद्र हुनेछस् -अर्को अनुवादः "गरिब हुनेछस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवादः "गरिब हुनेछस्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तेरा आँखा खोल् -यहाँ "कसैको आँखा खोल्‍नु" लाई "जाग्‍नु" को रूपमा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "जागा बस्" (EN-UDB)वा "सतर्क बस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "कसैको आँखा खोल्‍नु" लाई "जाग्‍नु" को रूपमा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "जागा बस्" (EN-UDB)वा "सतर्क बस्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # "यो खराब छ, यो खराब छ," ग्राहकले भन्छ, तर पर पुगेपछि त्यसले घमण्ड गर्छ -यहाँ ग्राहकले कम मुल्यमा पाउनको लागि कसैले बेचिरहेको कुराको आलोचना गरिरहेको छ । त्यसले त्यो किनेपछि त्यो बेच्‍ने मानिसलाई राम्रो दाममा बेच्‍ने तुल्याएकोमा त्यसले घमण्‍ड गर्छ । यसको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः ""यो खराब छ, यो खराब छ" भनेर ग्राहकले विक्रेताको सामानको आलोचना गर्छ, तर त्यसले तिरेको कम मुल्यको लागि त्यो घमण्‍ड गर्दै जान्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ ग्राहकले कम मुल्यमा पाउनको लागि कसैले बेचिरहेको कुराको आलोचना गरिरहेको छ । त्यसले त्यो किनेपछि त्यो बेच्‍ने मानिसलाई राम्रो दाममा बेच्‍ने तुल्याएकोमा त्यसले घमण्‍ड गर्छ । यसको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः ""यो खराब छ, यो खराब छ" भनेर ग्राहकले विक्रेताको सामानको आलोचना गर्छ, तर त्यसले तिरेको कम मुल्यको लागि त्यो घमण्‍ड गर्दै जान्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]] diff --git a/pro/20/15.md b/pro/20/15.md index 572c4bbb..db425903 100644 --- a/pro/20/15.md +++ b/pro/20/15.md @@ -1,24 +1,24 @@ # ज्ञानको ओठ बहुमूल्य रत्‍न हो -यसले ओठको ज्ञानलाई बहुमूल्य रत्‍नसित तुलना गर्छ । अर्को अनुवादः "ओठका ज्ञानहरू महंगो रत्‍नजस्तै बहुमूल्य हुन्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले ओठको ज्ञानलाई बहुमूल्य रत्‍नसित तुलना गर्छ । अर्को अनुवादः "ओठका ज्ञानहरू महंगो रत्‍नजस्तै बहुमूल्य हुन्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ज्ञानको ओठ -यहाँ "वचनहरू" लाई "ओठ" द्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "बुद्धिमान् वचनहरू" वा "ज्ञानका वचनहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "वचनहरू" लाई "ओठ" द्वारा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "बुद्धिमान् वचनहरू" वा "ज्ञानका वचनहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # परदेशीको जमानी बस्‍नेको खास्टो पनि खोस्‍नू -पैसा सापटि दिँदा दिनेले पैसा लिनेबाट केही कुरा, जस्तै कपडा, पैसा फिर्ता गर्ने कबुलको रूपमा लिन्छ । त्यसले त्यो पैसा तिरिसकेपछि त्यो सामान फिर्ता दिन्छ । यदि त्यो सापटि लिने मानिस धेरै गरिब रहेछ भने अरू कसैले सापटि दिनेलाई कबुलको रूपमा केही दिन सक्छ । यस भनाइको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परदेशीले जे लिएको छ त्यो फिर्ता गरिनेछ भनेर कबुल गर्नेबाट जमानीको रूपमा खास्टो खोस्‍नु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +पैसा सापटि दिँदा दिनेले पैसा लिनेबाट केही कुरा, जस्तै कपडा, पैसा फिर्ता गर्ने कबुलको रूपमा लिन्छ । त्यसले त्यो पैसा तिरिसकेपछि त्यो सामान फिर्ता दिन्छ । यदि त्यो सापटि लिने मानिस धेरै गरिब रहेछ भने अरू कसैले सापटि दिनेलाई कबुलको रूपमा केही दिन सक्छ । यस भनाइको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परदेशीले जे लिएको छ त्यो फिर्ता गरिनेछ भनेर कबुल गर्नेबाट जमानीको रूपमा खास्टो खोस्‍नु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # जमानी -यो एउटा वाक् पद्धति हो । केही कुरा "धरौटी राख्नू" को अर्थ कसैले ऋण चुकाउनेछु भनेर धरौटी वा प्रतिज्ञाको रूपमा दिएको केही कुरा राख्‍नु हो । अर्को अनुवादः "चुक्ता गर्ने जमानीको रूपमा त्यसको कपडा राख्‍नु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । केही कुरा "धरौटी राख्नू" को अर्थ कसैले ऋण चुकाउनेछु भनेर धरौटी वा प्रतिज्ञाको रूपमा दिएको केही कुरा राख्‍नु हो । अर्को अनुवादः "चुक्ता गर्ने जमानीको रूपमा त्यसको कपडा राख्‍नु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # त्यो धरौटी राख्‍नू -यो एउटा वाक‍्पद्धति हो । "केही कुरा धरौटी राख्नू" को अर्थ कसैले ऋण तिर्छ भनेर धरौटी वा बाचा केही कुरा राख्नू हो । अर्को अनुवादः "फिर्ता दिने हिसाबले त्‍यसको खास्टो राख्नू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्पद्धति हो । "केही कुरा धरौटी राख्नू" को अर्थ कसैले ऋण तिर्छ भनेर धरौटी वा बाचा केही कुरा राख्नू हो । अर्को अनुवादः "फिर्ता दिने हिसाबले त्‍यसको खास्टो राख्नू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/pro/20/17.md b/pro/20/17.md index cf4e5991..4728cc13 100644 --- a/pro/20/17.md +++ b/pro/20/17.md @@ -1,14 +1,14 @@ # छलद्वारा प्राप्त रोटी -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले छलद्वारा प्राप्त गरेको रोटी" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले छलद्वारा प्राप्त गरेको रोटी" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # छलद्वारा -"अर्को अनुवादः "अरूहरूलाई छलेर" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"अर्को अनुवादः "अरूहरूलाई छलेर" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # रोटी -यहाँ "रोटी" ले सामान्य अर्थमा खानालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "खाना" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "रोटी" ले सामान्य अर्थमा खानालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "खाना" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # स्वाद मिठो @@ -16,7 +16,7 @@ # तर पछि त्यसको मुखभरि रोडा हालेसरह हुन्छ -यसले खाना नमिठो स्वादको हुनुलाई यसरी बताउँछ कि मानौंत्यसको मुख वास्तवमा खानाको सट्टा रोडाले भरिएको थियो । अर्को अनुवादः "तर त्यसपछि त्यसको मुखमा त्यो रोडाजस्तै स्वादको हुन्छ" वा "तर चाँडै त्यसको मुखमा त्यो बालुवाजस्तै स्वादको हुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले खाना नमिठो स्वादको हुनुलाई यसरी बताउँछ कि मानौंत्यसको मुख वास्तवमा खानाको सट्टा रोडाले भरिएको थियो । अर्को अनुवादः "तर त्यसपछि त्यसको मुखमा त्यो रोडाजस्तै स्वादको हुन्छ" वा "तर चाँडै त्यसको मुखमा त्यो बालुवाजस्तै स्वादको हुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # रोडा @@ -24,9 +24,9 @@ # सरसल्लाहद्वारा योजनाहरू स्थापित हुन्छन् -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले सल्लाहमा आधारित योजनाहरू बनाउँछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले सल्लाहमा आधारित योजनाहरू बनाउँछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/counselor]] diff --git a/pro/20/19.md b/pro/20/19.md index 6954381b..7b769df7 100644 --- a/pro/20/19.md +++ b/pro/20/19.md @@ -12,21 +12,21 @@ # निस्पट्ट अन्धकारमा त्यसको बत्ती निभाइने छ -यसले मानिस आचानक वा अनपेक्षित रूपमा मर्नुलाई यसरी बताउँछ कि मानौं त्यसको जीवन अन्धकारमा निभाइने बत्ती थियो । अर्को अनुवादः "अन्धकारमा निभाइने बत्तीजस्तै त्यसको जीवनको अचानक अन्त्य हुनेछ" वा "त्यो अचानक मर्नेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले मानिस आचानक वा अनपेक्षित रूपमा मर्नुलाई यसरी बताउँछ कि मानौं त्यसको जीवन अन्धकारमा निभाइने बत्ती थियो । अर्को अनुवादः "अन्धकारमा निभाइने बत्तीजस्तै त्यसको जीवनको अचानक अन्त्य हुनेछ" वा "त्यो अचानक मर्नेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यसको बत्ती निभाइने छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको बत्ती निभ्‍नेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसको बत्ती निभ्‍नेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # त्यसको बत्ती -यसले ज्वालासहित बलिरहेको बत्तीलाई जनाउँछ । यहाँ बत्तीको ज्वालालाई बत्ती स्वयम्‌को रूपमा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "त्यसको बत्तीको ज्वाला" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यसले ज्वालासहित बलिरहेको बत्तीलाई जनाउँछ । यहाँ बत्तीको ज्वालालाई बत्ती स्वयम्‌को रूपमा जनाइएको छ । अर्को अनुवादः "त्यसको बत्तीको ज्वाला" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # निभाइनेछ "ज्वाला निभाइनेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gossip]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reveal]] diff --git a/pro/20/21.md b/pro/20/21.md index 78098ac9..fd787c02 100644 --- a/pro/20/21.md +++ b/pro/20/21.md @@ -1,16 +1,16 @@ # सुरुमा -यसले मानिसले आफ्‍नो उत्तराधिकार पाउनुपर्ने समयभन्दा अगाडि पाउनुलाई जनाउँछ । यस भनाइको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सहि समय अघि" ( See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसले मानिसले आफ्‍नो उत्तराधिकार पाउनुपर्ने समयभन्दा अगाडि पाउनुलाई जनाउँछ । यस भनाइको पुरा अर्थलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सहि समय अघि" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # म ... बदला लिनेछु -यसको अर्थ कसैले आफूलाई गलत गरेबापत आफूले पनि गलत गर्नु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "म ... दण्‍ड दिनेछु" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यसको अर्थ कसैले आफूलाई गलत गरेबापत आफूले पनि गलत गर्नु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "म ... दण्‍ड दिनेछु" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # परमप्रभुको प्रतीक्षा गर् -परमप्रभुले परिस्थितिमा काम गर्नुहुनेछ भनेर भरोसा राख्‍नु यसको अर्थ हो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुमा भरोसा राख्" वा "परमप्रभुमा आशा गर्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +परमप्रभुले परिस्थितिमा काम गर्नुहुनेछ भनेर भरोसा राख्‍नु यसको अर्थ हो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुमा भरोसा राख्" वा "परमप्रभुमा आशा गर्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/pro/20/23.md b/pro/20/23.md index d7601c1a..80dc5e88 100644 --- a/pro/20/23.md +++ b/pro/20/23.md @@ -1,24 +1,24 @@ # परमप्रभुले असमान ढकहरूलाई घृणा गर्नुहुन्छ, र बेइमान तराजुहरू ठिक होइनन् -यी दुवै वाक्यांशहरूका मुलतः उस्तै अर्थहरू छन् र यो कत्ति खराब कुरा हो भनेर जोड दिनलाई संयोजित छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यी दुवै वाक्यांशहरूका मुलतः उस्तै अर्थहरू छन् र यो कत्ति खराब कुरा हो भनेर जोड दिनलाई संयोजित छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मानिसका कदमहरू परमप्रभुद्वारा निर्देशित हुन्छन् -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले मानिसका कदमहरू निर्देश गर्नुहुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले मानिसका कदमहरू निर्देश गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मानिसका कदमहरू -यसले मानिसले गर्ने विभिन्‍न कुराहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मानिसका गतिविधिहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यसले मानिसले गर्ने विभिन्‍न कुराहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मानिसका गतिविधिहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तब त्यसले कसरी आफ्नो मार्ग बुझ्‍न सक्ला त ? -अस्पष्ट उत्तर त्यसले बुझ्‍न सक्दैन भन्‍ने हो । यो आलङ्कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसकारण मानिसले त्यसको मार्गहरू बुझ्‍न सक्दैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +अस्पष्ट उत्तर त्यसले बुझ्‍न सक्दैन भन्‍ने हो । यो आलङ्कारिक प्रश्‍नलाई सामान्य वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसकारण मानिसले त्यसको मार्गहरू बुझ्‍न सक्दैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # आफ्नो मार्ग बुझ्‍न -यो एउटा वाक् पद्धति हो । "आफ्‍नो मार्ग" वाक्यांशले मानिसको जीवनलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "केही कुराहरू किन त्यसको जीवनमा हुन्छ भनेर बुझ्‍न" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । "आफ्‍नो मार्ग" वाक्यांशले मानिसको जीवनलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "केही कुराहरू किन त्यसको जीवनमा हुन्छ भनेर बुझ्‍न" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] diff --git a/pro/20/25.md b/pro/20/25.md index 734d8643..6658da08 100644 --- a/pro/20/25.md +++ b/pro/20/25.md @@ -4,29 +4,29 @@ # पासो हुन्छ -यसले केही कुरा खतरनाक हुनुलाई यसरी बताउँछ कि मानौंत्यो एउटा जाल वा पासो थियो । अर्को अनुवादः "यो खतरनाक छ" (EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले केही कुरा खतरनाक हुनुलाई यसरी बताउँछ कि मानौंत्यो एउटा जाल वा पासो थियो । अर्को अनुवादः "यो खतरनाक छ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # भाकल गरिसकेपछि -मानिसले केही कुरा पवित्र र परमप्रभुलाई समर्पण गरेको भनेर घोषणा गर्दै भाकल गरेको छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुलाई समर्पण गरेपछि" वा "यसलाई पवित्र घोषणा गरेपछि" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +मानिसले केही कुरा पवित्र र परमप्रभुलाई समर्पण गरेको भनेर घोषणा गर्दै भाकल गरेको छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुलाई समर्पण गरेपछि" वा "यसलाई पवित्र घोषणा गरेपछि" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # दुष्‍टहरूलाई पन्साउँछन् -राजाले दुष्‍ट मानिसहरूलाई अलग गर्नुला‌ई यसरी बताइएको छ कि मानौंतिनीहरू तिनले केलाइरहेका अन्‍नहरू थिए । अर्को अनुवादः "दुष्‍टहरूलाई अलगग्याउँछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +राजाले दुष्‍ट मानिसहरूलाई अलग गर्नुला‌ई यसरी बताइएको छ कि मानौंतिनीहरू तिनले केलाइरहेका अन्‍नहरू थिए । अर्को अनुवादः "दुष्‍टहरूलाई अलगग्याउँछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # दुष्‍टहरू -यसले दुष्‍ट मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ती जो दुष्‍ट छन्" वा "दुष्‍ट मानिसहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यसले दुष्‍ट मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ती जो दुष्‍ट छन्" वा "दुष्‍ट मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # र तिनले अन्‍न चुट्ने चक्‍काले तिनीहरूलाई प्रहार गर्छन् -यसले राजाले दुष्‍टहरूलाई दण्‍ड दिनुलाई यसरी बताउँछ कि मानौं तिनले तिनीहरूमाथि अन्‍न चुट्ने चक्का कुदाइरहेका थिए । अर्को अनुवादः "र तिनले तिनीहरूलाई गम्भीर रूपले दण्‍ड दिन्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले राजाले दुष्‍टहरूलाई दण्‍ड दिनुलाई यसरी बताउँछ कि मानौं तिनले तिनीहरूमाथि अन्‍न चुट्ने चक्का कुदाइरहेका थिए । अर्को अनुवादः "र तिनले तिनीहरूलाई गम्भीर रूपले दण्‍ड दिन्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # अन्‍न चुट्ने चक्‍का "अन्‍न चुट्ने ठेलागाडा" यो अन्‍नबाट भुस छुट्टाउन सहायता गर्ने अन्‍न चुट्ने सामान हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] diff --git a/pro/20/27.md b/pro/20/27.md index d73dfba8..7e350cb6 100644 --- a/pro/20/27.md +++ b/pro/20/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # मानिसको आत्मा परमप्रभुको बत्ती हो जसले त्यसका भित्री भागहरूको खोजी गर्छ -यसले मानिसको आत्मालाई बत्तीको रूपमा बताउँछ । मानिसको आत्माले त्यसको भित्री मनुष्यत्वलाई बुझ्‍न सहायता गर्छ । अर्को अनुवादः "बत्तीले अन्धकारमा देख्‍ने बनाएजस्तै परमप्रभुले हाम्रा गहिरा आत्मालाई बुझ्‍न आत्मा दिनुभएको छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले मानिसको आत्मालाई बत्तीको रूपमा बताउँछ । मानिसको आत्माले त्यसको भित्री मनुष्यत्वलाई बुझ्‍न सहायता गर्छ । अर्को अनुवादः "बत्तीले अन्धकारमा देख्‍ने बनाएजस्तै परमप्रभुले हाम्रा गहिरा आत्मालाई बुझ्‍न आत्मा दिनुभएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # करारको विश्‍वसनीयता र भरोसाले राजालाई जोगाउँछ -यसले राजाको करारको विश्‍वसनीयता र भरोसाको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौं तिनीहरू मानिस थिए जसले राजालाई सुरक्षित राख्‍थे । अर्को अनुवादः "राजाले आफैलाई आफ्‍ना करारको विश्‍वसनीयता र भरोसाद्वारा सुरक्षित राख्‍छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यसले राजाको करारको विश्‍वसनीयता र भरोसाको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौं तिनीहरू मानिस थिए जसले राजालाई सुरक्षित राख्‍थे । अर्को अनुवादः "राजाले आफैलाई आफ्‍ना करारको विश्‍वसनीयता र भरोसाद्वारा सुरक्षित राख्‍छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # राजालाई जोगाउँछ @@ -12,9 +12,9 @@ # प्रेमद्वारा नै तिनको सिंहासन सुरक्षित हुन्छ -यहाँ राजाको शासनलाई तिनको "सिंहासन" को रूपमा जनाइएको छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "राजाले अरूलाई प्रेम देखाएर लामो समयसम्‍म शासन गर्नेछन् भन्‍ने निश्‍चित गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ राजाको शासनलाई तिनको "सिंहासन" को रूपमा जनाइएको छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "राजाले अरूलाई प्रेम देखाएर लामो समयसम्‍म शासन गर्नेछन् भन्‍ने निश्‍चित गर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lamp]] diff --git a/pro/20/29.md b/pro/20/29.md index bc8b1b05..a7f81546 100644 --- a/pro/20/29.md +++ b/pro/20/29.md @@ -1,8 +1,8 @@ # चोट लगाउने मुक्काले खराबीलाई साफ गर्छ, र पिटाइले भित्री भागहरूलाई शुद्ध पार्छ -यी दुवै भनाइहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् र जोड दिनलाई दोहोरिएका छन् । मानिसलाई सच्याउनको लागि शारीरिक दण्‍ड प्रयोग गर्ने बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं खराबी धुलो थियो र पिटाईले तिनलाई शुद्ध पार्थ्यो । अर्को अनुवादः "गलत गर्ने मानिसलाई पिट्‍नाले त्यसलाई सच्याउँछ र त्यसलाई असल मानिस तुल्याउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुवै भनाइहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् र जोड दिनलाई दोहोरिएका छन् । मानिसलाई सच्याउनको लागि शारीरिक दण्‍ड प्रयोग गर्ने बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं खराबी धुलो थियो र पिटाईले तिनलाई शुद्ध पार्थ्यो । अर्को अनुवादः "गलत गर्ने मानिसलाई पिट्‍नाले त्यसलाई सच्याउँछ र त्यसलाई असल मानिस तुल्याउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/splendor]] diff --git a/pro/21/01.md b/pro/21/01.md index 90df7192..5a19f695 100644 --- a/pro/21/01.md +++ b/pro/21/01.md @@ -1,20 +1,20 @@ # राजाको हृदय परमप्रभुको हातमा भएको खोलाजस्तो हो -लेखकले राजाको हृदयको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो सुख्खा ठाउँमा भएको एउटा सिंचाई कुलो थियो जसबाट मानिसहरूले पानी आफ्ना बिरूवातिर लैजान्छन् । अर्को अनुवादः "एउटा मानिसले सिंचाईको लागि पानी लगेजस्तै परमप्रभुले राजाको हृदयलाई नियन्‍त्रण गर्नुहुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखकले राजाको हृदयको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो सुख्खा ठाउँमा भएको एउटा सिंचाई कुलो थियो जसबाट मानिसहरूले पानी आफ्ना बिरूवातिर लैजान्छन् । अर्को अनुवादः "एउटा मानिसले सिंचाईको लागि पानी लगेजस्तै परमप्रभुले राजाको हृदयलाई नियन्‍त्रण गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # राजाको हृदय -मानिसले के विचार गर्छ वा त्यो के गर्न चाहन्छ भन्‍नेको लागि हृदय एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "राजाले के विचार गर्छन् वा के गर्न चाहन्छन्" वा "राजाका विचारहरू वा कार्यहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +मानिसले के विचार गर्छ वा त्यो के गर्न चाहन्छ भन्‍नेको लागि हृदय एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "राजाले के विचार गर्छन् वा के गर्न चाहन्छन्" वा "राजाका विचारहरू वा कार्यहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # हरेक मानिसको बाटो त्यसको आफ्नै दृष्‍टिमा ठिक छ -मानिसले असल र खराब के हो भनी सोच्‍नको लागि यो एउटा लक्षणा हो । लेखकले मानिसले के गर्छ भन्‍ने कुरालाई यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो बाटोमा हिँडिरहेको थियो । अर्को अनुवादः "हरेक मानिसले आफूले गरेको कुराहरू ठिक छ भनेर सोच्‍छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मानिसले असल र खराब के हो भनी सोच्‍नको लागि यो एउटा लक्षणा हो । लेखकले मानिसले के गर्छ भन्‍ने कुरालाई यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो बाटोमा हिँडिरहेको थियो । अर्को अनुवादः "हरेक मानिसले आफूले गरेको कुराहरू ठिक छ भनेर सोच्‍छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हृदयको जाँच गर्नुहुन्छ -मानिसले जे सही हो त्यो गर्ने इच्छा गर्न परमप्रभुले निर्णय गर्नुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौं परमप्रभुले कुनै भौतिक वस्तुलाई हेरेर त्यो गुणस्तर छ कि छैन भनेर निर्णय गर्दै हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "जसले उद्देश्यहरूको न्याय गर्नुहुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +मानिसले जे सही हो त्यो गर्ने इच्छा गर्न परमप्रभुले निर्णय गर्नुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौं परमप्रभुले कुनै भौतिक वस्तुलाई हेरेर त्यो गुणस्तर छ कि छैन भनेर निर्णय गर्दै हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "जसले उद्देश्यहरूको न्याय गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/pro/21/03.md b/pro/21/03.md index 625dd4c1..69b764cd 100644 --- a/pro/21/03.md +++ b/pro/21/03.md @@ -12,17 +12,17 @@ # अहङ्कारी आँखा, घमण्डी हृदय -आफूलाई अरूहरूभन्दा उत्तम ठान्‍ने र त्यो कुरा अरूहरूलाई थाहा होस् भन्‍ने मानिसको लागि "आँखा" र "हृदय" शब्द synecdoche हो । अर्को अनुवादः "अरूहरूभन्दा आफू उत्तम छु भनी अरूले सोचेको चाहने मानिसहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +आफूलाई अरूहरूभन्दा उत्तम ठान्‍ने र त्यो कुरा अरूहरूलाई थाहा होस् भन्‍ने मानिसको लागि "आँखा" र "हृदय" शब्द synecdoche हो । अर्को अनुवादः "अरूहरूभन्दा आफू उत्तम छु भनी अरूले सोचेको चाहने मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # घमण्डी हृदय -आफूलाई अरूहरूभन्दा उत्तम ठान्‍ने मानिसको लागि यो synecdoche हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +आफूलाई अरूहरूभन्दा उत्तम ठान्‍ने मानिसको लागि यो synecdoche हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # दुष्‍टको बत्ती -दुष्‍टलाई सहायता गर्ने कुराहरूलाई बत्तीको रूपमा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "बत्तीले अन्धकारमा देख्‍न सहायता गरेजस्तै दुष्‍ट मानिसलाई सहायता गर्ने कुराहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +दुष्‍टलाई सहायता गर्ने कुराहरूलाई बत्तीको रूपमा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "बत्तीले अन्धकारमा देख्‍न सहायता गरेजस्तै दुष्‍ट मानिसलाई सहायता गर्ने कुराहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/21/05.md b/pro/21/05.md index caf30438..7013e32e 100644 --- a/pro/21/05.md +++ b/pro/21/05.md @@ -1,10 +1,10 @@ # परिश्रमी -अर्को अनुवादः "परिश्रमी मानिस" वा "कडा मेहनत गर्ने मानिस" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +अर्को अनुवादः "परिश्रमी मानिस" वा "कडा मेहनत गर्ने मानिस" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # केवल दरिद्रतामा पुग्छ -अर्को अनुवादः "केवल गरिब बन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अर्को अनुवादः "केवल गरिब बन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # सम्पत्ति आर्जन गर्नु @@ -12,12 +12,12 @@ # उडिजाने बाफ -लेखकले मानिसले झुट बोलेर कमाएको धनलाई बिहान उडिहाल्‍ने कुहिरोसित तुलना गर्छन् ।अर्को अनुवादः "हराइजाने कुहिरो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखकले मानिसले झुट बोलेर कमाएको धनलाई बिहान उडिहाल्‍ने कुहिरोसित तुलना गर्छन् ।अर्को अनुवादः "हराइजाने कुहिरो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मार्ने पासो -लेखकले मानिसले झुट बोलेर कमाएको धनलाई यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो सिकारीको जालमा परेको सिकार थियो । "पासो" शब्द जनावरलाई पासोमा आकर्षण गर्ने सिकारको लागि लक्षणा हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +लेखकले मानिसले झुट बोलेर कमाएको धनलाई यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो सिकारीको जालमा परेको सिकार थियो । "पासो" शब्द जनावरलाई पासोमा आकर्षण गर्ने सिकारको लागि लक्षणा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tongue]] diff --git a/pro/21/07.md b/pro/21/07.md index f3754164..e8bf0d17 100644 --- a/pro/21/07.md +++ b/pro/21/07.md @@ -1,24 +1,24 @@ # दुष्‍टहरूको हिंसाले तिनीहरूलाई तानेर लैजान्छ -हिंसा अरू मानिसहरूलाई तानेर लैजाने कुनै मानिस भएजस्तै लेखकले बताउँछन् । हिंसात्मक कार्यहरूका कारण आफ्‍ना निर्दोष छिमेकीहरूलाई हानी गर्नेहरू दुष्‍ट मानिसहरूलाई परमेश्‍वरले दण्‍ड दिनुहुनेछ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +हिंसा अरू मानिसहरूलाई तानेर लैजाने कुनै मानिस भएजस्तै लेखकले बताउँछन् । हिंसात्मक कार्यहरूका कारण आफ्‍ना निर्दोष छिमेकीहरूलाई हानी गर्नेहरू दुष्‍ट मानिसहरूलाई परमेश्‍वरले दण्‍ड दिनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # दुष्‍टहरूको हिंसा -अर्को अनुवादः "आफ्‍ना निर्दोष छिमेकीहरूलाई हानि गर्न दुष्‍ट मानिसहरूले गर्ने हिंसात्मक कार्यहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +अर्को अनुवादः "आफ्‍ना निर्दोष छिमेकीहरूलाई हानि गर्न दुष्‍ट मानिसहरूले गर्ने हिंसात्मक कार्यहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # तिनीहरूलाई तानेर लैजान्छ -तिनीहरूलाई समातेर परमेश्‍वरको सामु लैजान्छ ताकि परमेश्‍वरले तिनीहरूको न्याय गर्न सक्‍नुभएको होस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +तिनीहरूलाई समातेर परमेश्‍वरको सामु लैजान्छ ताकि परमेश्‍वरले तिनीहरूको न्याय गर्न सक्‍नुभएको होस्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # दोषी मानिसको बाटो टेडो हुन्छ -यसले कसैको जिउने तरिकालाई कोही हिँड्ने टडो बाटोसित तुलना गर्छ । यो पनि एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "दोषी व्यक्ति हिँड्ने बाटो टडो हुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले कसैको जिउने तरिकालाई कोही हिँड्ने टडो बाटोसित तुलना गर्छ । यो पनि एउटा वाक्‍पद्धति हो । अर्को अनुवादः "दोषी व्यक्ति हिँड्ने बाटो टडो हुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # टेडो -यहाँ "टेडो" को अर्थ बाङ्‍गो वा सिधा नभएको भन्‍ने हुन्छ । यो नैतिक रूपले नै गलत कुराको लागि रूपक हो । अर्को अनुवादः "गलत" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "टेडो" को अर्थ बाङ्‍गो वा सिधा नभएको भन्‍ने हुन्छ । यो नैतिक रूपले नै गलत कुराको लागि रूपक हो । अर्को अनुवादः "गलत" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] diff --git a/pro/21/09.md b/pro/21/09.md index 9ddda060..fe0f71e5 100644 --- a/pro/21/09.md +++ b/pro/21/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # कौसीको कुना -ती समयमा घरहरूका समतल कौसी हुन्थे । प्राचीन इस्राएलीहरूले आफ्‍ना कौसीमा धेरै समय बिताउँथे, जहाँ घरभित्रभन्दा धेरै शितल हुन्थ्यो र कहिलेकाहीँ मानिसहरूले सुत्‍नको लागि कौसीको कुनामा एउटा मानिस अट्टाउन सक्‍ने छाप्रो बनाउँथे" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ती समयमा घरहरूका समतल कौसी हुन्थे । प्राचीन इस्राएलीहरूले आफ्‍ना कौसीमा धेरै समय बिताउँथे, जहाँ घरभित्रभन्दा धेरै शितल हुन्थ्यो र कहिलेकाहीँ मानिसहरूले सुत्‍नको लागि कौसीको कुनामा एउटा मानिस अट्टाउन सक्‍ने छाप्रो बनाउँथे" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # झगडालु @@ -8,7 +8,7 @@ # दुष्‍टको भोकले खराबीको लालसा गर्छ -लेखकले मानिसको भोक, खाना वा पिउने कुराको लागि शारीरिक इच्छाको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो मानिसले चाहना गर्ने केही कुरा थियो । अर्को अनुवादः "खराब मानिसले खान वा पिउन इच्छा गरेजस्तै तिनीहरूले खराब कामहरू गर्न इच्छा गर्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +लेखकले मानिसको भोक, खाना वा पिउने कुराको लागि शारीरिक इच्छाको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो मानिसले चाहना गर्ने केही कुरा थियो । अर्को अनुवादः "खराब मानिसले खान वा पिउन इच्छा गरेजस्तै तिनीहरूले खराब कामहरू गर्न इच्छा गर्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # लालसा @@ -16,9 +16,9 @@ # त्यसको आँखामा निगाह देख्दैन -"निगाह देख्दैन" litotes लाई करणमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । "त्यसको आँखा" वाक्यांश मानिसको लागि एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "त्यो दयालु छैन" वा "त्यो धेरै निर्दयी छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"निगाह देख्दैन" व्यङग्यार्थलाई करणमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । "त्यसको आँखा" वाक्यांश मानिसको लागि एउटा वाक्‍पद्धति हो । अर्को अनुवादः "त्यो दयालु छैन" वा "त्यो धेरै निर्दयी छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] diff --git a/pro/21/11.md b/pro/21/11.md index 01033541..85a972dd 100644 --- a/pro/21/11.md +++ b/pro/21/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # खिल्ली गर्नेलाई दण्ड दिइँदा -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "खिल्‍ली गर्नेलाई कसैले दण्ड दिंदा' (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "खिल्‍ली गर्नेलाई कसैले दण्ड दिंदा' (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # खिल्ली गर्ने @@ -12,15 +12,15 @@ # बुद्धिमान् मानिसलाई अर्ती दिइँदा -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले बुद्धिमान मानिसलाई अर्ती दिँदा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "कसैले बुद्धिमान मानिसलाई अर्ती दिँदा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ज्ञानलाई पक्रिराख्छ -यहाँ ज्ञानको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यो कुनै वस्तु थियो जसलाई मानिसले समातेर आफूसित राख्‍न सक्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ ज्ञानको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यो कुनै वस्तु थियो जसलाई मानिसले समातेर आफूसित राख्‍न सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # धर्मात्मा -सम्भाावित अर्थहरू १) कुनै पनि धर्मी मानिस वा २) "परमप्रभु, जो धर्मी हुनुहुन्छ ।" +सम्भावित अर्थहरू १) कुनै पनि धर्मी मानिस वा २) "परमप्रभु, जो धर्मी हुनुहुन्छ ।" # निगरानी गर्छ @@ -28,9 +28,9 @@ # उहाँले दुष्‍ट मानिसहरूमाथि विपत्ति ल्याउनुहुन्छ -यहाँ विपत्तीलाई यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यो कुनै ठाउँ थियो जहाँ कसैलाई ल्याउन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँले तिनीहरूलाई नाश पार्नुहुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ विपत्तीलाई यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यो कुनै ठाउँ थियो जहाँ कसैलाई ल्याउन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँले तिनीहरूलाई नाश पार्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] diff --git a/pro/21/13.md b/pro/21/13.md index 6d58b817..bfd3c62a 100644 --- a/pro/21/13.md +++ b/pro/21/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # गरिबको पुकारामा कान थुन्‍ने -यो एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "गरिब मानिसहरूले सहायता माग्दा नसुनिदिने मानिस" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । अर्को अनुवादः "गरिब मानिसहरूले सहायता माग्दा नसुनिदिने मानिस" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # त्यसलाई जवाफ दिइनेछैन -"उत्तर" भन्‍ने शब्द सहायताको लागि बिन्ती गर्ने मानिसलाई अर्को मानिसले सुन्‍नु र सहायता गर्न कदम चाल्‍नुको लागि यो एउटा लक्षणा हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई सहायता गर्नको लागि जे पनि गरिदिने मानिस" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"उत्तर" भन्‍ने शब्द सहायताको लागि बिन्ती गर्ने मानिसलाई अर्को मानिसले सुन्‍नु र सहायता गर्न कदम चाल्‍नुको लागि यो एउटा लक्षणा हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई सहायता गर्नको लागि जे पनि गरिदिने मानिस" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # रिस मारिदिन्छ "रिसाइरहेको मानिसलाई राम्रो महसुस गराउँछ ताकि त्यो अब रिसाउँदैन" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/gift]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/pro/21/15.md b/pro/21/15.md index d4777eb5..3b13b024 100644 --- a/pro/21/15.md +++ b/pro/21/15.md @@ -1,16 +1,16 @@ # न्याय कायम हुँदा -यी शब्दहरूलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "शासकहरूले जे न्यायसँगत छ, त्यो गर्दा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यी शब्दहरूलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "शासकहरूले जे न्यायसँगत छ, त्यो गर्दा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # समझशक्तिको मार्गबाट तर्कने -यो एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "बुद्धिमानीसाथ नजिउने" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । अर्को अनुवादः "बुद्धिमानीसाथ नजिउने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # मरेकाहरूको सभामा विश्राम पाउनेछ "त्यो मृत आत्माहरूका सभामा रहनेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/pro/21/17.md b/pro/21/17.md index 64b464e6..e4a72d1f 100644 --- a/pro/21/17.md +++ b/pro/21/17.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# लागि प्रायश्‍चित्त हुन्छ (might not necessary in nepali) - -The word "ransom" is a metaphor for one person who takes the place of another person. Here the person who does what is wrong is punished instead of the person who does what is right. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # विश्‍वासघाती आफूलाई विश्‍वास गर्नेहरूलाई झुट बोलेर वा गलत सम्झौता गरेर हानी गर्ने मानिस @@ -10,7 +6,7 @@ The word "ransom" is a metaphor for one person who takes the place of another pe "धर्मी मानिस" वा "इमान्दार मानिस" वा "न्यायी मानिस" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] diff --git a/pro/21/19.md b/pro/21/19.md index 28b1c71d..2bdc019d 100644 --- a/pro/21/19.md +++ b/pro/21/19.md @@ -6,7 +6,7 @@ "ती सब उपयोग गरिदिन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/desert]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/strife]] diff --git a/pro/21/21.md b/pro/21/21.md index 81967d16..a538eb14 100644 --- a/pro/21/21.md +++ b/pro/21/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # शक्तिशाली योद्धाहरूको सहर -"एउटा सहर जसमा शक्तिशाली मानिसहरू बसिरहेका छन्" (See: EN-UDB) +"एउटा सहर जसमा शक्तिशाली मानिसहरू बसिरहेका छन्" (हेर्नुहोस्ः EN-UDB) # सहरको लेखाजोखा गर्छ @@ -12,9 +12,9 @@ # भत्काइदिन्छ -यो एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "त्यसले नाश गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । अर्को अनुवादः "त्यसले नाश गर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/pro/21/23.md b/pro/21/23.md index 045f0312..c1461293 100644 --- a/pro/21/23.md +++ b/pro/21/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # आफ्नो मुख र जिब्रोको रखवाली गर्ने -"मुख" र "जिब्रो" दुवैले मानिसले भन्‍ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "आफूले भनेको कुरामा होसियार हुने" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"मुख" र "जिब्रो" दुवैले मानिसले भन्‍ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "आफूले भनेको कुरामा होसियार हुने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # घमण्डी र हठी मानिस ... अभिमानीसाथ व्यवहार गर्छ @@ -8,13 +8,13 @@ # घमण्डी र हठी -यी दुवै शब्दहरूले मूलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् र त्यो मानिस कत्ति घमण्डी छ भनेर जोड दिन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यी दुवै शब्दहरूले मूलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् र त्यो मानिस कत्ति घमण्डी छ भनेर जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # नाउँ "खिल्ली उडाउने" हो -"नाउँ" शब्द मानिसहरूले त्यसलाई बोलाउनेको लागि एउटा लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले त्यसलाई "खिल्‍ली उडाउने" भन्‍नुपर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"नाउँ" शब्द मानिसहरूले त्यसलाई बोलाउनेको लागि एउटा लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "तिमीहरूले त्यसलाई "खिल्‍ली उडाउने" भन्‍नुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tongue]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] diff --git a/pro/21/25.md b/pro/21/25.md index 56e0a7f2..268913b5 100644 --- a/pro/21/25.md +++ b/pro/21/25.md @@ -1,10 +1,10 @@ # अल्छेको इच्छाले त्यसलाई मार्छ -मानिसले चाहने कुरालाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो एउटा मानिस थियो जसले अल्छि मानिसलाई मार्न सक्छ । यहाँ अल्छि मानिस काम गर्ने होइन तर निष्क्रिय बस्‍न चाहन्छ । अर्को अनुवादः "अल्छि मानिस निष्क्रिय हुन मात्र चाहन्छ, जसले गर्दा त्यो मर्नेछ" वा "अल्छि मान्छे मर्नेछ किनभने त्यो काम गर्न चाहँदैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +मानिसले चाहने कुरालाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो एउटा मानिस थियो जसले अल्छि मानिसलाई मार्न सक्छ । यहाँ अल्छि मानिस काम गर्ने होइन तर निष्क्रिय बस्‍न चाहन्छ । अर्को अनुवादः "अल्छि मानिस निष्क्रिय हुन मात्र चाहन्छ, जसले गर्दा त्यो मर्नेछ" वा "अल्छि मान्छे मर्नेछ किनभने त्यो काम गर्न चाहँदैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # त्यसको हातले ... इन्कार गर्छ -"हात" शब्द मानिसको लागि synecdoche हो । अर्को अनुवादः "त्यसले ... इन्कार गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"हात" शब्द मानिसको लागि उपलक्षक हो । अर्को अनुवादः "त्यसले ... इन्कार गर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # लालसा गर्छ @@ -12,8 +12,8 @@ # मुट्ठी खोलेर दिन्छ -"मुट्ठी खोलेर दिन्छ" वाक्यांशलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ र त्यसले के दिन्छ भन्‍ने कुरालाई पनि स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसले दिनुपर्ने सबैथोक दिन्छ" वा "उदारतासाथ दिन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +"मुट्ठी खोलेर दिन्छ" वाक्यांशलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ र त्यसले के दिन्छ भन्‍ने कुरालाई पनि स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसले दिनुपर्ने सबैथोक दिन्छ" वा "उदारतासाथ दिन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/pro/21/27.md b/pro/21/27.md index 77a13229..8d7c8dd9 100644 --- a/pro/21/27.md +++ b/pro/21/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ # दुष्‍ट -अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिस" वा दुष्‍ट मानिसहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिस" वा दुष्‍ट मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # यो झनै घृणित हुन्छ @@ -14,7 +14,7 @@ किनभने त्यसले भनेको कुरा मानिसहरूले कहिल्यै भुल्‍ने छैनन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/21/29.md b/pro/21/29.md index ac5c6f15..6aad045d 100644 --- a/pro/21/29.md +++ b/pro/21/29.md @@ -1,11 +1,11 @@ # दुष्‍ट मानिस हठी हुन्छ -सम्भावित अर्थहरू १) साहसी हुने नाटक गर्छ" वा २) सुधारहरूलाई सुन्दैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +सम्भावित अर्थहरू १) साहसी हुने नाटक गर्छ" वा २) सुधारहरूलाई सुन्दैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # आफ्ना मार्गहरूबारे निश्‍चित हुन्छ -"त्यसले गर्ने कामहरू निश्‍चय नै सहि हुन्छ, किनभने काम गर्न अघि त्यसले यो ठिक छ भनेर निश्‍चित गर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"त्यसले गर्ने कामहरू निश्‍चय नै सहि हुन्छ, किनभने काम गर्न अघि त्यसले यो ठिक छ भनेर निश्‍चित गर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/21/30.md b/pro/21/30.md index f5d4796e..54c262e6 100644 --- a/pro/21/30.md +++ b/pro/21/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # यस्तो कुनै बुद्धि, समझशक्ति र सरसल्लाह छैन -अर्को अनुवादः "त्यहाँ कुनै बुद्धिमान मानिस छैन, र त्यहाँ कुनै पनि कुरा बुझ्‍ने मानिस छैन, र के गर्ने भनेर अरूलाई बताउने कोही छैन" वा "त्यहाँ कुनै ज्ञान, समझशक्ति वा सल्लाह छैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अर्को अनुवादः "त्यहाँ कुनै बुद्धिमान मानिस छैन, र त्यहाँ कुनै पनि कुरा बुझ्‍ने मानिस छैन, र के गर्ने भनेर अरूलाई बताउने कोही छैन" वा "त्यहाँ कुनै ज्ञान, समझशक्ति वा सल्लाह छैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # परमप्रभुको विरुद्धमा खडा @@ -8,13 +8,13 @@ # घोडा युद्धको लागि तयार पारिन्छ -यी शब्दहरूलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सिपाहीहरू युद्धको लागि घोडा तयार पार्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यी शब्दहरूलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सिपाहीहरू युद्धको लागि घोडा तयार पार्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # युद्धको लागि -अर्को अनुवादः "त्‍यहाँ युद्ध हुँदा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +अर्को अनुवादः "त्‍यहाँ युद्ध हुँदा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/counselor]] diff --git a/pro/22/01.md b/pro/22/01.md index 91943a48..933581b4 100644 --- a/pro/22/01.md +++ b/pro/22/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # धेरै धन-सम्पत्तिभन्दा असल नाउँ रोज्‍नु -यी शब्दहरूलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "मानिसद्वारा धेरै धन-सम्पत्तिभन्दा असल नाउँ रोजिनुपर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यी शब्दहरूलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "मानिसद्वारा धेरै धन-सम्पत्तिभन्दा असल नाउँ रोजिनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # असल नाउँ @@ -10,7 +10,7 @@ "एउटा तरिकामा एउटै छन्" वा "यस तरिकामा उस्तै छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] diff --git a/pro/22/03.md b/pro/22/03.md index cf2bc39f..11016275 100644 --- a/pro/22/03.md +++ b/pro/22/03.md @@ -6,7 +6,7 @@ "अनुभवहीन र अपरिपक्‍व" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/suffer]] diff --git a/pro/22/05.md b/pro/22/05.md index 00f6dc36..17795301 100644 --- a/pro/22/05.md +++ b/pro/22/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # टेडा मानिसहरूको मार्गमा काँढा र पासाहरू लुकेका हुन्छन् -टेडा मानिसहरू जिउने तरिकालाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो एउटा बाटो थियो जसमा प्राकृतिक "काँढाहरू" र मानिसले बनाएका "पासाहरू" का कारणले गर्दा टेडा मानिसहरूले धेरै समस्याहरू पाउँछन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +टेडा मानिसहरू जिउने तरिकालाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो एउटा बाटो थियो जसमा प्राकृतिक "काँढाहरू" र मानिसले बनाएका "पासाहरू" का कारणले गर्दा टेडा मानिसहरूले धेरै समस्याहरू पाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # पासाहरू @@ -12,13 +12,13 @@ # आफ्नो जीवनको रखवाली गर्ने -मानिसले आफू लामो समयसम्‍म बाँच्‍नको लागि गर्नुपर्ने कुराहरू गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यस मानिसले भौतिक वस्तुबाट चोरहरूलाई टाढा राख्छ । अर्को अनुवादः "लामो समय बाँच्‍न चाहने मानिस" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मानिसले आफू लामो समयसम्‍म बाँच्‍नको लागि गर्नुपर्ने कुराहरू गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यस मानिसले भौतिक वस्तुबाट चोरहरूलाई टाढा राख्छ । अर्को अनुवादः "लामो समय बाँच्‍न चाहने मानिस" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यो हिँड्नुपर्ने बाटोमा -मानिस जिउने तरिकालाई यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यो एउटा बाटो हो, जसमा त्यो हिँड्छ । अर्को अुनवादः "त्यो कसरी जिउनुपर्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मानिस जिउने तरिकालाई यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यो एउटा बाटो हो, जसमा त्यो हिँड्छ । अर्को अुनवादः "त्यो कसरी जिउनुपर्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/thorn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/perverse]] diff --git a/pro/22/07.md b/pro/22/07.md index f14d180d..27f2bd84 100644 --- a/pro/22/07.md +++ b/pro/22/07.md @@ -1,24 +1,24 @@ # सापट लिनेचाहिँ सापट दिने -के चाहीं सापट लिइएको वा दिइएको हो भनेर तपाईंले स्पष्‍ट पार्न आवश्यक हुन सक्छ । अर्को अनुवादः "पैसा लिनेचाहिँ पैसा दिने" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +के चाहीं सापट लिइएको वा दिइएको हो भनेर तपाईंले स्पष्‍ट पार्न आवश्यक हुन सक्छ । अर्को अनुवादः "पैसा लिनेचाहिँ पैसा दिने" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # अन्याय छर्नेले सङ्कष्टको कटनी गर्नेछ -शासक वा अरू शक्तिशाली मानिसहरूले कम शक्तिका मानिसहरूलाई अन्यायपूर्वक व्यवहार गर्नुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यसले बिउहरू छर्दै थिए जसले सङ्कष्‍ट ल्याउने बिरूवाहरू उमार्नेछन् । अर्को अनुवादः "यदि मानिसले आफूभन्दा कम शक्ति भएकाहरूलाई अन्यायसाथ व्यवहार गर्छ भने, तिनीहरूले पछि त्यसलाई सङ्कष्‍ट ल्याउनेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +शासक वा अरू शक्तिशाली मानिसहरूले कम शक्तिका मानिसहरूलाई अन्यायपूर्वक व्यवहार गर्नुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यसले बिउहरू छर्दै थिए जसले सङ्कष्‍ट ल्याउने बिरूवाहरू उमार्नेछन् । अर्को अनुवादः "यदि मानिसले आफूभन्दा कम शक्ति भएकाहरूलाई अन्यायसाथ व्यवहार गर्छ भने, तिनीहरूले पछि त्यसलाई सङ्कष्‍ट ल्याउनेछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यसको झोँखको लौरो भाँचिनेछ -अरू मानिसहरूमाथिको शक्तिको लागि "लौरो" शब्द लक्षणा हो । सम्भावित अर्थहरू १) अन्यायी शासकले अरू मानिसहरूलाई अन्यायपूर्वक व्यवहार गर्न लगाएको शक्ति गुमाउनेछ वा २) त्यसले गरेको अन्यायको कारण मानिसहरूले त्यसलाई हानि गरेर प्रतिक्रिया जनाउँदा त्यससित तिनीहरूलाई रोक्‍ने शक्ति हुनेछैन । अर्को अनुवादः "त्यसले मानिसहरूलाई हानि गर्ने गरेको शक्ति त्यससित हुनेछैन" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अरू मानिसहरूमाथिको शक्तिको लागि "लौरो" शब्द लक्षणा हो । सम्भावित अर्थहरू १) अन्यायी शासकले अरू मानिसहरूलाई अन्यायपूर्वक व्यवहार गर्न लगाएको शक्ति गुमाउनेछ वा २) त्यसले गरेको अन्यायको कारण मानिसहरूले त्यसलाई हानि गरेर प्रतिक्रिया जनाउँदा त्यससित तिनीहरूलाई रोक्‍ने शक्ति हुनेछैन । अर्को अनुवादः "त्यसले मानिसहरूलाई हानि गर्ने गरेको शक्ति त्यससित हुनेछैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # त्यसको झोँखको लौरो -अरू मानिसहरूमाथिको शक्तिको लागि "लौरो" शब्द लक्षणा हो । अन्यायी मानिसले निर्दोष मानिसहरूलाई यसरी हानि गरिरहेको छ कि मानौं त्यो तिनीहरूसित धेरै रिसाइरहेको थियो । अर्को अनुवादः "मानिसहरूलाई दण्‍ड दिएजस्तै त्यसले प्रयोग गरेको लौरो" वा "अरूलाई हानि गर्न त्यसले प्रयोग गरेको शक्ति" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +अरू मानिसहरूमाथिको शक्तिको लागि "लौरो" शब्द लक्षणा हो । अन्यायी मानिसले निर्दोष मानिसहरूलाई यसरी हानि गरिरहेको छ कि मानौं त्यो तिनीहरूसित धेरै रिसाइरहेको थियो । अर्को अनुवादः "मानिसहरूलाई दण्‍ड दिएजस्तै त्यसले प्रयोग गरेको लौरो" वा "अरूलाई हानि गर्न त्यसले प्रयोग गरेको शक्ति" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # भाँचिनेछ अनुवाद गरिएको शब्द "भाँचिनेछ" पनि बिरुवा मरेर जानुको लागि प्रयोग गरिएको छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/pro/22/09.md b/pro/22/09.md index 033e5ed2..7f75f81f 100644 --- a/pro/22/09.md +++ b/pro/22/09.md @@ -1,20 +1,20 @@ # उदार दृष्‍टि भएको मानिस आशिषित हुनेछ -यी शब्दहरूलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उदार दृष्‍टि भएको मानिसलाई परमेश्‍वरले आशिष दिनुहुनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यी शब्दहरूलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उदार दृष्‍टि भएको मानिसलाई परमेश्‍वरले आशिष दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # उदार दृष्‍टि भएको मानिस -अरू मानिसहरूलाई केको खाँचो छ भनेर देख्‍नुको लागि "आँखा" एउटा लक्षणा हो, र "उदार दृष्‍टि" ले देख्‍ने मात्र होइन, अरू मानिसहरूलाई आवश्‍यक कुरा पनि दिन्छ । "आँखा" एउटा सिंगो व्यक्तिको लागि synecdoche हो । अर्को अनुवादः "उदार व्यक्ति" वा "अरू मानिसहरूलाई दिन इच्छुक व्यक्ति" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +अरू मानिसहरूलाई केको खाँचो छ भनेर देख्‍नुको लागि "आँखा" एउटा लक्षणा हो, र "उदार दृष्‍टि" ले देख्‍ने मात्र होइन, अरू मानिसहरूलाई आवश्‍यक कुरा पनि दिन्छ । "आँखा" एउटा सिंगो व्यक्तिको लागि उपलक्षक हो । अर्को अनुवादः "उदार व्यक्ति" वा "अरू मानिसहरूलाई दिन इच्छुक व्यक्ति" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # रोटी -बाइबलिय समयमा धेरैका लागि रोटी खाना थियो, साधारण रूपमा खानालाई जनाउनको लागि यो प्रयोग गरिन्छ । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +बाइबलिय समयमा धेरैका लागि रोटी खाना थियो, साधारण रूपमा खानालाई जनाउनको लागि यो प्रयोग गरिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # वादविवाद र अपमान लोप हुने छन् -अर्को अनुवादः "मानिसहरूले एकअर्कासित कहिल्यै वादविवाद गर्नेछैनन् वा एकअर्कालाई चोट पुग्‍ने कुराहरू भन्‍नेछन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अर्को अनुवादः "मानिसहरूले एकअर्कासित कहिल्यै वादविवाद गर्नेछैनन् वा एकअर्कालाई चोट पुग्‍ने कुराहरू भन्‍नेछन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]] diff --git a/pro/22/11.md b/pro/22/11.md index b10ba3fa..97f0eafa 100644 --- a/pro/22/11.md +++ b/pro/22/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # शुद्ध हृदयलाई प्रेम गर्ने -मानिसले शुद्ध भएको चाहने कुरा आफ्‍नै हृदय हो । मानिसको लागि हृदय synecdoche हो । अर्को अनुवादः "शुद्ध हृदय भएको चाहन्छ" वा "शुद्ध हुन चाहन्छ" (See"[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +मानिसले शुद्ध भएको चाहने कुरा आफ्‍नै हृदय हो । मानिसको लागि हृदय उपलक्षक हो । अर्को अनुवादः "शुद्ध हृदय भएको चाहन्छ" वा "शुद्ध हुन चाहन्छ" (See" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # अनुग्रहमय @@ -8,21 +8,22 @@ # परमप्रभुको दृष्‍टिले ज्ञानमाथि नजर लगाइरहन्छ -मानिसको लागि दृष्‍टि synecdoche हो । परमप्रभुका मानिसका जस्तै आँखा भएजस्तै लेखक बताउँछन् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले नजर लगाउनुहुन्छ" वा "परमप्रभुले ज्ञानको पहरा दिनुहुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +मानिसको लागि दृष्‍टि उपलक्षक +हो । परमप्रभुका मानिसका जस्तै आँखा भएजस्तै लेखक बताउँछन् । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले नजर लगाउनुहुन्छ" वा "परमप्रभुले ज्ञानको पहरा दिनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # ज्ञानमाथि नजर लगाइरहन्छ -नजर लागाउनु सुरक्षाको लागि एउटा लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "ज्ञानको रक्षा गर्नुहुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +नजर लागाउनु सुरक्षाको लागि एउटा लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "ज्ञानको रक्षा गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # विश्‍वासघाती -यो nominal विशेषण विश्‍वासघातीलाई नाम वाक्‍यांश झैं अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवादः "विश्‍वासघाती मानिस ।" "विश्‍वासघाती" लाई हितोपदेश ११:३ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यो क्रियात्मक विशेषण विश्‍वासघातीलाई नाम वाक्‍यांश झैं अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवादः "विश्‍वासघाती मानिस ।" "विश्‍वासघाती" लाई हितोपदेश ११:३ मा भएजस्तै अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # मिल्काइदिनुहुन्छ "नाश गर्नुहुन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/pro/22/13.md b/pro/22/13.md index 292b9b62..9e618a30 100644 --- a/pro/22/13.md +++ b/pro/22/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ # व्यभिचारी स्‍त्रीको मुख गहिरो खाडलजस्तै हो -मुखबाट निस्कने शब्दहरूका लागि "मुख" शब्द एउटा लक्षणा हो । खराब कामहरूका कारण मानिसहरूले त्यसलाई दिएका दण्‍डहरूबाट उम्कन असक्षम हुनुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो मानिस कसैले जमिनमा खनेको खाल्डोमा खस्यो जसबाट त्यो उम्कन सकेन । अर्को अनुवादः "व्यभिचारी स्त्रीले बोलेको शब्दहरूले तान्‍नेछ र यो गहिरो र डरलाग्दो खाल्डोमा खसेको जस्तो हुनेछ" (EN-UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +मुखबाट निस्कने शब्दहरूका लागि "मुख" शब्द एउटा लक्षणा हो । खराब कामहरूका कारण मानिसहरूले त्यसलाई दिएका दण्‍डहरूबाट उम्कन असक्षम हुनुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो मानिस कसैले जमिनमा खनेको खाल्डोमा खस्यो जसबाट त्यो उम्कन सकेन । अर्को अनुवादः "व्यभिचारी स्त्रीले बोलेको शब्दहरूले तान्‍नेछ र यो गहिरो र डरलाग्दो खाल्डोमा खसेको जस्तो हुनेछ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # व्यभिचारी स्‍त्री @@ -12,13 +12,13 @@ # त्यसभित्र खस्‍ने -व्यभिचारलाई यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यो कुनै कुरा थियो जसभित्र मानिस खस्छ । अर्को अनुवादः "व्यभिचारी स्‍त्रीको कारण पाप गर्नेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +व्यभिचारलाई यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यो कुनै कुरा थियो जसभित्र मानिस खस्छ । अर्को अनुवादः "व्यभिचारी स्‍त्रीको कारण पाप गर्नेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # परमप्रभुको क्रोध दन्कन्छ -यहाँ "दन्कन्छ" को अर्थ उहाँको रिस बढ्छ भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु रिसाउनुहुन्छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "दन्कन्छ" को अर्थ उहाँको रिस बढ्छ भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु रिसाउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]] diff --git a/pro/22/15.md b/pro/22/15.md index 7ef7acfa..5eb7a278 100644 --- a/pro/22/15.md +++ b/pro/22/15.md @@ -4,11 +4,11 @@ # अनुशासनको लट्ठी -आमाबुबाले कुनै पनि किसिमको अनुशासनको तरिका अपनाउनुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यस आमाबुबाले बच्चालाई काठको लट्ठिले कुटिरहेका थिए । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +आमाबुबाले कुनै पनि किसिमको अनुशासनको तरिका अपनाउनुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यस आमाबुबाले बच्चालाई काठको लट्ठिले कुटिरहेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # त्यसलाई टाढा भगाउँछ -लेखकले मूर्खताको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो कुनै मानिस थियो र अर्को मानिसले त्यसलाई भगाउन भौतिक लट्ठी प्रयोग गर्छ । अर्को अनुवादः "बच्चालाई बुद्धिमान बनाउँछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +लेखकले मूर्खताको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौंत्यो कुनै मानिस थियो र अर्को मानिसले त्यसलाई भगाउन भौतिक लट्ठी प्रयोग गर्छ । अर्को अनुवादः "बच्चालाई बुद्धिमान बनाउँछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # आफ्नो धन-सम्पत्ति बढाउन @@ -20,9 +20,9 @@ # दरिद्रतामा पुग्‍नेछ -यो एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "गरिब बन्‍नेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्पद्धति हो । अर्को अनुवादः "गरिब बन्‍नेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/pro/22/17.md b/pro/22/17.md index bc66d333..d60b7439 100644 --- a/pro/22/17.md +++ b/pro/22/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ # आफ्नो कान थाप् र ... सुन् -यहाँ "कान" ले सुनिरहने मानिसलाई जनाउँछ । कसैलाई ध्यान दिएर सुन्‍नुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंयो बोलिरहने मानिसको छेउमा कान पुगोस् भनेर अगाडितिर निहुरिनुजस्तो हुन्छ । तपाईंले हितोपदेश ४:२० मा "कान थाप्" लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "ध्यान दे र सुन्" वा "ध्यान दिएर सुन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "कान" ले सुनिरहने मानिसलाई जनाउँछ । कसैलाई ध्यान दिएर सुन्‍नुलाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौंयो बोलिरहने मानिसको छेउमा कान पुगोस् भनेर अगाडितिर निहुरिनुजस्तो हुन्छ । तपाईंले हितोपदेश ४:२० मा "कान थाप्" लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "ध्यान दे र सुन्" वा "ध्यान दिएर सुन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # बुद्धिमान्‌का वचनहरू @@ -12,21 +12,21 @@ # मेरो ज्ञान -बोल्‍ने मानिस हितोपदेश १:७ को बुबाजस्तै हुन् । तिनले "मेरो ज्ञान" को रूपमा "बुद्धिमानको ज्ञान" को बारेमा भनेका हुन सक्छ । अर्को अनुवादः "मसँग भएको ज्ञान जुन म तिमीहरूसित बाँड्दै छु" वा "मलाई जे थाहा छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +बोल्‍ने मानिस हितोपदेश १:७ को बुबाजस्तै हुन् । तिनले "मेरो ज्ञान" को रूपमा "बुद्धिमानको ज्ञान" को बारेमा भनेका हुन सक्छ । अर्को अनुवादः "मसँग भएको ज्ञान जुन म तिमीहरूसित बाँड्दै छु" वा "मलाई जे थाहा छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # तेरो हृदय लगा -यो एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "बुझ्‍न र सम्झनको लागि सक्दो प्रयास गर" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "बुझ्‍न र सम्झनको लागि सक्दो प्रयास गर" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ती सबै तेरो ओठमा तयार भए -मानिस बोल्‍न तयार हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यो तयार भएको शब्द थियो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूको बारेमा तिमी हरबखत बोल्‍न सक्षम छौ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +मानिस बोल्‍न तयार हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौंत्यो तयार भएको शब्द थियो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूको बारेमा तिमी हरबखत बोल्‍न सक्षम छौ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # आज ... तँलाई -"आज ... हो, म तँलाई सिकाउँदै छु" । वक्ताले अरू कसैलाई नभई सुन्‍नेलाई सिकाउँदैछन्, र तिनले सुन्‍नेलाई सिकाउँदैछन् किनभने सुन्‍नेले सिक्नुपर्छ । यदि यस तरिकाले जोड दिन तपाईंको भाषामा अप्ठ्यारो हुन्छ भने यसलाई अर्कै तरिकाले जोड दिँदा हुन्छ । or the words "even to you" can be left untranslated (this phrase is not in V mast). +"आज ... हो, म तँलाई सिकाउँदै छु" । वक्ताले अरू कसैलाई नभई सुन्‍नेलाई सिकाउँदैछन्, र तिनले सुन्‍नेलाई सिकाउँदैछन् किनभने सुन्‍नेले सिक्नुपर्छ । यदि यस तरिकाले जोड दिन तपाईंको भाषामा अप्ठ्यारो हुन्छ भने यसलाई अर्कै तरिकाले जोड दिँदा हुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/pro/22/20.md b/pro/22/20.md index 48acfe6b..6845b4cd 100644 --- a/pro/22/20.md +++ b/pro/22/20.md @@ -4,17 +4,17 @@ # के मैले तेरो लागि ... लेखिदिएको छैनँ र ? -यस आलङ्कारिक प्रश्‍नलाई एउटा भनाईको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले तेरो लागि ... लेखिदिएको छु भनेर तैँले जान्‍न आवश्यक छ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यस आलङ्कारिक प्रश्‍नलाई एउटा भनाईको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले तेरो लागि ... लेखिदिएको छु भनेर तैँले जान्‍न आवश्यक छ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # तिसवटा नीति-वचन -केही अनुवादहरूले "उत्तम-वचनहरू" भनेर पढ्छन्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +केही अनुवादहरूले "उत्तम-वचनहरू" भनेर पढ्छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) # तँकहाँ पठाइएकाहरूलाई सुचना सुन्‍न र लिएर आउन अरूहरूले पठाएका मानिस सुन्‍ने नै हो वा हुनेछ भन्‍ने यसले सङ्केत गर्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/instruct]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/pro/22/22.md b/pro/22/22.md index 4c92149a..81ce312d 100644 --- a/pro/22/22.md +++ b/pro/22/22.md @@ -8,29 +8,29 @@ # गरिब -यो nominal विशेषणलाई नाम वाक्‍यांश झैं अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवादः "कुनै पनि गरिब व्यक्ति" वा "गरिब मानिसहरू" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यो नामिक विशेषणलाई नाम वाक्‍यांश झैं अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवादः "कुनै पनि गरिब व्यक्ति" वा "गरिब मानिसहरू" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # खाँचोमा परेको -यो nominal विशेषणलाई नाम वाक्‍यांश झैं अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवादः "कुनै पनि खाँचोमा परेको व्यक्ति" वा "बाँच्‍नको लागि आवश्यक कुराहरू नभएको कुनै पनि मानिस" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यो नामिक विशेषणलाई नाम वाक्‍यांश झैं अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । अर्को अनुवादः "कुनै पनि खाँचोमा परेको व्यक्ति" वा "बाँच्‍नको लागि आवश्यक कुराहरू नभएको कुनै पनि मानिस" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # मूल ढोकामा -मानिसहरूले सर‍ सामानहरू किनबेच गर्ने ठाउँ र settled legal arguments is used as a metonym for business and legal activity. अर्को अनुवादः "अदालतमा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +मानिसहरूले सर‍ सामानहरू किनबेच गर्ने ठाउँ र व्यापार र कानूनी गतिविधिको लागि स्थायी कानूनी बहसलाई लक्षणाको रूपमा प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "अदालतमा" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # पेल्ने -धुलो बनाउन पेल्‍ने । यो "अन्यायसाथ व्यवहार गर्ने" को लागि एउटा रूपक हो । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +धुलो बनाउन पेल्‍ने । यो "अन्यायसाथ व्यवहार गर्ने" को लागि एउटा रूपक हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # परमप्रभुले तिनीहरूको मुद्दाको पक्षमा वकालत गर्नुहुनेछ -वकिलले न्यायधिसको सामू खाँचोमा परेको मानिसलाई बचाउनेको एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "खाँचोमा परेकाहरूलाई सताउनेहरूदेखि परमप्रभुले बचाउनुहुनेछ" वा "खाँचोमा परेकाले न्याय पाउनेछन् भनेर परमप्रभुले निश्‍चित गर्नुहुनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +वकिलले न्यायधिसको सामू खाँचोमा परेको मानिसलाई बचाउनेको एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "खाँचोमा परेकाहरूलाई सताउनेहरूदेखि परमप्रभुले बचाउनुहुनेछ" वा "खाँचोमा परेकाले न्याय पाउनेछन् भनेर परमप्रभुले निश्‍चित गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तिनीहरूलाई लुट्नेहरूलाई उहाँले लुट्नुहुनेछ -परमप्रभु लुटेरा हुनुहुन्‍न, तर जीवन दिन नचाहनेहरूबाट त्यो जीवन उहाँले खोस्‍नुहुनेछ । अर्को अनुवादः "गरिब मानिसहरूलाई दबाउनेहरूलाई उहाँले नाश गर्नुहुनेछ" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमप्रभु लुटेरा हुनुहुन्‍न, तर जीवन दिन नचाहनेहरूबाट त्यो जीवन उहाँले खोस्‍नुहुनेछ । अर्को अनुवादः "गरिब मानिसहरूलाई दबाउनेहरूलाई उहाँले नाश गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/22/24.md b/pro/22/24.md index bda0cfdb..1e9bee71 100644 --- a/pro/22/24.md +++ b/pro/22/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ # रिसद्वारा नियन्‍त्रित हुने मानिस -आफ्‍नो रिसलाई नियन्‍त्रण गर्न नसक्‍ने मानिस (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +आफ्‍नो रिसलाई नियन्‍त्रण गर्न नसक्‍ने मानिस (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # क्रोधित @@ -12,12 +12,12 @@ # तेरो प्राण पासोमा पर्नेछ -रिसालु मानिसजस्तै बन्‍न चाहने मानिस पासोमा चारो लिने पशुजस्तै हुन्छ । अर्को अनुवादः "तँ चारो खाने पशुजस्तै हुनेछस् जसको पासो बन्द हुनेछ र तँ उम्कन सक्‍ने छैनस्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +रिसालु मानिसजस्तै बन्‍न चाहने मानिस पासोमा चारो लिने पशुजस्तै हुन्छ । अर्को अनुवादः "तँ चारो खाने पशुजस्तै हुनेछस् जसको पासो बन्द हुनेछ र तँ उम्कन सक्‍ने छैनस्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तेरो प्राण पासोमा -प्राण मानिसको जीवनको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "तँलाई मारूँ भनेर कसैले राखेको चारो" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +प्राण मानिसको जीवनको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "तँलाई मारूँ भनेर कसैले राखेको चारो" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/pro/22/26.md b/pro/22/26.md index fa765a31..9701b841 100644 --- a/pro/22/26.md +++ b/pro/22/26.md @@ -10,6 +10,6 @@ "एउटा मानिसले अर्को मानिसलाई तिर्नुपर्ने ऋण तिर्न सहमत नह‍ू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pledge]] diff --git a/pro/22/28.md b/pro/22/28.md index 2e55775a..65b156ab 100644 --- a/pro/22/28.md +++ b/pro/22/28.md @@ -16,13 +16,13 @@ # के आफ्नो काममा सिपालु कुनै मानिसलाई तँ देख्छस् ? -यो आलङ्कारिक प्रश्‍न वास्तवमा एउटा आज्ञा हो । अर्को अनुवादः "तैँले चिनेको त्यसको काममा सिपालु मानिसको बारेमा सोच" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यो आलङ्कारिक प्रश्‍न वास्तवमा एउटा आज्ञा हो । अर्को अनुवादः "तैँले चिनेको त्यसको काममा सिपालु मानिसको बारेमा सोच" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # सामु खडा -सेवा गर्नु, जसको सेवक बन्‍नु । त्यसको बारेमा राजाहरू र अरू महत्वपूर्ण मानिसहरूले यति धेरै उच्चको ठान्‍नेछन् कि तिनीहरूले त्यसको सेवा उपयोग गर्नेछन् । (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +सेवा गर्नु, जसको सेवक बन्‍नु । त्यसको बारेमा राजाहरू र अरू महत्वपूर्ण मानिसहरूले यति धेरै उच्चको ठान्‍नेछन् कि तिनीहरूले त्यसको सेवा उपयोग गर्नेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/father]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] diff --git a/pro/23/01.md b/pro/23/01.md index 586c7a29..0f34db65 100644 --- a/pro/23/01.md +++ b/pro/23/01.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः यी पदहरूले "तीस भनाइ" ( २२:२०) लाई निरन्तरता दिन्छ । # तेरो घाँटीमा चक्कु राख् -सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "धेरै खानदेखि होशियारी होओ ।" वा २) केहीपनि कुरा विल्कुल नखाओ ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "धेरै खानदेखि होशियारी होओ ।" वा २) केहीपनि कुरा विल्कुल नखाओ ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # स्वादिष्ट खानेकुरा @@ -16,8 +16,8 @@ # यो झुटको खाना -यो एउटा वाक्-पद्धति हो । तिनले तँलाई ठग्‍नको लागि त्यो दिँदैछन् ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । तिनले तँलाई ठग्‍नको लागि त्यो दिँदैछन् ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] diff --git a/pro/23/04.md b/pro/23/04.md index 60eb27ca..9eb9234a 100644 --- a/pro/23/04.md +++ b/pro/23/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः यी पदहरूले "तीस भनाइ" ( २२:२०) लाई निरन्तरता दिन्छ । @@ -8,7 +8,7 @@ # ज्योति चम्कन दिन्छस् -यो केही समयको लागि धन-सम्पत्तिमा हेर्नुको लागि रुपक हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यो केही समयको लागि धन-सम्पत्तिमा हेर्नुको लागि रुपक हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # गरुडका झैँ यसका पखेटाहरू पलाउने छन् र यो आकाशमा उडेर जाने छ @@ -18,7 +18,7 @@ गरुडका पखेटाहरू जस्ता पखेटाहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/pro/23/06.md b/pro/23/06.md index d648bf94..85ca2a82 100644 --- a/pro/23/06.md +++ b/pro/23/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः यी पदहरूले "तीस भनाइ" ( २२:२०) लाई निरन्तरता दिन्छ । @@ -16,7 +16,7 @@ # त्यसको हृदय तँसित हुँदैन -यो एउटा वाक्-पद्धति हो । अर्को अनुवादः "तैंले खाएर आनन्द गरेको त्यसले वास्तवमा रूचाउँदैन ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । अर्को अनुवादः "तैंले खाएर आनन्द गरेको त्यसले वास्तवमा रूचाउँदैन ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तैँले खाएको थोरै खानेकुरा पनि तैँले बान्ता गर्ने छस् @@ -26,7 +26,7 @@ तारिफलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं ती कुनै बहुमूल्य वस्तुहरू थिए । अर्को अनुवादः "तैँले त्यसको र खानाको बारेमा राम्रा कुराहरू भनेतापनि त्यो खुशी हुनेछैन । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/pro/23/09.md b/pro/23/09.md index ced4adcc..62146d4e 100644 --- a/pro/23/09.md +++ b/pro/23/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः यी पदहरूले "तीस भनाइ" ( २२:२०) लाई निरन्तरता दिन्छ । @@ -28,9 +28,9 @@ # उहाँले तेरो विरुद्धमा तिनीहरूको मुद्दा लड्नुहुनेछ -यो कुनै वकिलले न्यायाधिशको सामु खाँचोमा परेकाको पक्षमा बोलेको देखाउने रूपक हो । अर्को अनुवादः"उहाँले तेरो विरुद्धमा अनाथहरूको पक्ष लिनुहुनेछ ।" वा "उहाँले अनाथहरूले न्याय पाएको र तैँले दण्‍ड पाएको हेर्नुहुनेछ । "( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यो कुनै वकिलले न्यायाधिशको सामु खाँचोमा परेकाको पक्षमा बोलेको देखाउने रूपक हो । अर्को अनुवादः"उहाँले तेरो विरुद्धमा अनाथहरूको पक्ष लिनुहुनेछ ।" वा "उहाँले अनाथहरूले न्याय पाएको र तैँले दण्‍ड पाएको हेर्नुहुनेछ । "( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/23/12.md b/pro/23/12.md index a83de0b8..edd9fbdd 100644 --- a/pro/23/12.md +++ b/pro/23/12.md @@ -1,10 +1,10 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः यी पदहरूले "तीस भनाइ" ( २२:२०) लाई निरन्तरता दिन्छ । # तेरो हृदयलाई ... लगा -यो एउटा वाक्-पद्धति हो ।२२:१७ मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् ।अर्को अनुवादः "बुझ्‍न र सम्झन पुरा कोसिस गर।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो ।२२:१७ मा झैँ अनुवाद गर्नुहोस् ।अर्को अनुवादः "बुझ्‍न र सम्झन पुरा कोसिस गर।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # अर्ती @@ -18,7 +18,7 @@ "मेरो लागि, मलाईं थाहा भएका कुराहरू भन् " -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/pro/23/13.md b/pro/23/13.md index 79065d12..7abb40a3 100644 --- a/pro/23/13.md +++ b/pro/23/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः यी पदहरूले "तीस भनाइ" ( २२:२०) लाई निरन्तरता दिन्छ । @@ -20,9 +20,9 @@ # र पातालबाट त्यसको प्राण जोगाउने तँ नै होस् -यदि सुन्‍ने व्यक्तिले आफ्ना छोराछोरीहरूलाई छडी लगाउँछ भने तिनीहरू सानैमा मर्नेछैनन् किनभने तिनीहरूले मूर्ख वा दुष्‍ट काम गरेका छन् ।"प्राण" शब्द व्यक्तिको लागि metonym हो ।पाताल मृतहरूको संसार हो ।मृतहरूको संसारमा जानु भनेको मर्नुको लागि euphemism हो ।अर्को अनुवादः " र तैँले त्यसलाई मृतहरूको संसारबाट बचाउनेछस् ।" वा "र तैँले त्यसलाई मर्नदेखि बचाउनेछस् ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +यदि सुन्‍ने व्यक्तिले आफ्ना छोराछोरीहरूलाई छडी लगाउँछ भने तिनीहरू सानैमा मर्नेछैनन् किनभने तिनीहरूले मूर्ख वा दुष्‍ट काम गरेका छन् ।"प्राण" शब्द व्यक्तिको लागि लक्षणा हो । पाताल मृतहरूको संसार हो ।मृतहरूको संसारमा जानु भनेको मर्नुको लागि euphemism हो ।अर्को अनुवादः " र तैँले त्यसलाई मृतहरूको संसारबाट बचाउनेछस् ।" वा "र तैँले त्यसलाई मर्नदेखि बचाउनेछस् ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/pro/23/15.md b/pro/23/15.md index ffa527fb..cee3051a 100644 --- a/pro/23/15.md +++ b/pro/23/15.md @@ -1,12 +1,12 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः यी पदहरूले "तीस भनाइ" ( २२:२०) लाई निरन्तरता दिन्छ । # तेरो ओठले ... बोल्दा -"तेरो ओठ" ले सिङ्‍गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तैँले ... बोल्दा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"तेरो ओठ" ले सिङ्‍गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तैँले ... बोल्दा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/pro/23/17.md b/pro/23/17.md index 854276e4..8307420e 100644 --- a/pro/23/17.md +++ b/pro/23/17.md @@ -1,16 +1,16 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः यी पदहरूले "तीस भनाइ" ( २२:२०) लाई निरन्तरता दिन्छ । # तेरो हृदयलाई पापीहरूको ईर्ष्या गर्न नदे -"हृदय" शब्द सिङ्‍गो व्यक्तिको लागि synecdoche हो । अर्को अनुवादः आफैलाई पापीहरूको ईर्ष्या गर्न नदे ।" वा "आफूले पापीहरूको ईर्ष्या नगर्ने कुरामा निश्‍चय हो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"हृदय" शब्द सिङ्‍गो व्यक्तिको लागि उपलक्षक हो । अर्को अनुवादः आफैलाई पापीहरूको ईर्ष्या गर्न नदे ।" वा "आफूले पापीहरूको ईर्ष्या नगर्ने कुरामा निश्‍चय हो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तेरो आशा निराश हुने छैन यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: परमेश्‍वरद्वारा तेरो आशालाई निराश हुन दिइनेछैन । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/envy]] diff --git a/pro/23/19.md b/pro/23/19.md index 036ee7d1..a50a19b3 100644 --- a/pro/23/19.md +++ b/pro/23/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः यी पदहरूले "तीस भनाइ" ( २२:२०) लाई निरन्तरता दिन्छ । @@ -8,17 +8,17 @@ # तेरो हृदयलाई सुमार्गमा लगा -सही कुरा गर्न निर्णय लिनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं एउटा व्यक्तिले अर्को व्यक्तिलाई सही मार्गमा हिँड्नलाई देखाउँदै थियो । अर्को अनुवादः"जे बुद्धिमानी छ त्यही गर्न निश्‍चय गर" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सही कुरा गर्न निर्णय लिनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं एउटा व्यक्तिले अर्को व्यक्तिलाई सही मार्गमा हिँड्नलाई देखाउँदै थियो । अर्को अनुवादः"जे बुद्धिमानी छ त्यही गर्न निश्‍चय गर" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # धेरै मासु हुसर्नेहरू -सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "आफूलाई चाहिनेभन्दा बढी मासु खाने मानिस" वा २) यो "आफूलाई चाहिनेभन्दा बढी खाना खाने मानिस" को निम्ति synecdoche हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "आफूलाई चाहिनेभन्दा बढी मासु खाने मानिस" वा २) यो "आफूलाई चाहिनेभन्दा बढी खाना खाने मानिस" को निम्ति उपलक्षक हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # यस्तो लट्ठ्याइले तिनीहरूलाई झुत्रे बनाउँछ -"लट्ठयाइ" शब्द खाएर पिएर धेरै समय बिताउने मानिसको निम्ति hyperbole हो । यस कार्यको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो एउटा अभिभावक थियो जसले एउटा बालकलाई लुगा लगाउँदै थियो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले धेरै समय खाएर र पिएर बिताउने भएकोले तिनीहरूले काम गर्नेछैनन् जसको कारण तिनीहरू गरीब हुनेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +"लट्ठयाइ" शब्द खाएर पिएर धेरै समय बिताउने मानिसको निम्ति अतिशयोक्ति हो । यस कार्यको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो एउटा अभिभावक थियो जसले एउटा बालकलाई लुगा लगाउँदै थियो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले धेरै समय खाएर र पिएर बिताउने भएकोले तिनीहरूले काम गर्नेछैनन् जसको कारण तिनीहरू गरीब हुनेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/23/22.md b/pro/23/22.md index 9148c498..2a2a83b1 100644 --- a/pro/23/22.md +++ b/pro/23/22.md @@ -1,16 +1,16 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः यी पदहरूले "तीस भनाइ" ( २२:२०) लाई निरन्तरता दिन्छ । # उनलाई तुच्छ नठान् -यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । "उनलाई आदर गर् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । "उनलाई आदर गर् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # सत्यलाई किन्, र त्यसलाई नबेच् । बुद्धि, अर्ती र समझशक्तिलाई किन् -अर्को सम्भावित अर्थ हो : "सत्यलाई किन् र बुद्धि, अर्ती र समझशक्तिलाई नबेच् ।" "बुद्धि, अर्ती र समझशक्ति" को बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती कुनै भौतिक वस्तुहरू थिए जसलाई कुनै व्यक्तिले बजारमा किन्‍न वा बेच्‍न सक्छ । अर्को अनुवादः " जे गर्नुपर्छ त्यो गर् ताकि तैँले के सत्य हो, त्यो जान्‍न सकेस्, तँ बुद्धिमान् हुन सकेस्, कसरी कार्य गर्नुपर्छ त्यो जान्‍न सकेस् र खराबबाट तैँले असल जान्‍न सकेस्, यी कुराहरूभन्दा अरू कुनै कुरालाई महत्‍वपूर्ण नठान् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को सम्भावित अर्थ हो : "सत्यलाई किन् र बुद्धि, अर्ती र समझशक्तिलाई नबेच् ।" "बुद्धि, अर्ती र समझशक्ति" को बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती कुनै भौतिक वस्तुहरू थिए जसलाई कुनै व्यक्तिले बजारमा किन्‍न वा बेच्‍न सक्छ । अर्को अनुवादः " जे गर्नुपर्छ त्यो गर् ताकि तैँले के सत्य हो, त्यो जान्‍न सकेस्, तँ बुद्धिमान् हुन सकेस्, कसरी कार्य गर्नुपर्छ त्यो जान्‍न सकेस् र खराबबाट तैँले असल जान्‍न सकेस्, यी कुराहरूभन्दा अरू कुनै कुरालाई महत्‍वपूर्ण नठान् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/23/24.md b/pro/23/24.md index 4359be89..fc35bb0b 100644 --- a/pro/23/24.md +++ b/pro/23/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# सामान्‍य जानकारी +# सामान्‍य जानकारीः यी पदहरूले "तीस भनाइ" ( २२:२०) लाई निरन्तरता दिन्छ । @@ -10,7 +10,7 @@ "त्यसको कारण प्रसन्‍न हुनेछ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/23/26.md b/pro/23/26.md index 19d06e53..4d11d6e0 100644 --- a/pro/23/26.md +++ b/pro/23/26.md @@ -4,15 +4,15 @@ # मलाई तेरो हृदय दे -"हृदय" शब्द मानिसले सोच्‍ने कुरा वा निर्णय गर्ने कुराको निम्ति metonym हो ।सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "राम्रोसँग ध्यान दे ।" वा २) ममाथि पूरा भरोसा गर् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"हृदय" शब्द मानिसले सोच्‍ने कुरा वा निर्णय गर्ने कुराको निम्ति लक्षणा हो ।सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) "राम्रोसँग ध्यान दे ।" वा २) ममाथि पूरा भरोसा गर् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तेरा आँखाले मेरा मार्गहरू हेरून् -यहाँ आँखा सिङ्‍गो व्यक्तिको निम्ति synecdoche हो । अर्को अनुवादः " हेर्" वा "ध्यानपूर्वक हेर्" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ आँखा सिङ्‍गो व्यक्तिको निम्ति उपलक्षक हो । अर्को अनुवादः " हेर्" वा "ध्यानपूर्वक हेर्" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # वेश्या...अनैतिक स्‍त्री -यहाँ दुई किसिमका यौन सम्बन्धी अनैतिक स्‍त्रीहरू हुन्। "वेश्‍या" अविवाहित ,"अर्काकी पत्‍नी" विवाहित । यो एकसाथ सबै किसिमका व्यभिचारीणीको निम्ति merism हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +यहाँ दुई किसिमका यौन सम्बन्धी अनैतिक स्‍त्रीहरू हुन्। "वेश्‍या" अविवाहित ,"अर्काकी पत्‍नी" विवाहित । यो एकसाथ सबै किसिमका व्यभिचारीणीको निम्ति merism हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) # वेश्या एउटा गहिरो खाडल हो @@ -42,7 +42,7 @@ अर्को अनुवादः" विश्वासघाती मानिसहरू" वा "छल गरी अरूलाई हानि गर्नेहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/pro/23/29.md b/pro/23/29.md index 294fee8e..a712dd60 100644 --- a/pro/23/29.md +++ b/pro/23/29.md @@ -22,7 +22,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्: १) धेरै मद्य एकसाथ मिसाइएको वा २) मद्य भन्दा अझ कडा पेय पदार्थ -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] diff --git a/pro/23/31.md b/pro/23/31.md index 84f76db4..047f23c7 100644 --- a/pro/23/31.md +++ b/pro/23/31.md @@ -16,13 +16,13 @@ # तेरो मनले टेडा कुराहरू व्यक्त गर्ने छन् -यहाँ मन भनेको मानिसले सोच्‍ने वा निर्णय गर्ने कुराको लागि metonym हो । अर्को अनुवाद: "तैँले टेडा कुराहरू सोच्‍ने वा निर्णय गर्नेछस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ मन भनेको मानिसले सोच्‍ने वा निर्णय गर्ने कुराको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवाद: "तैँले टेडा कुराहरू सोच्‍ने वा निर्णय गर्नेछस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # टेडा कुराहरू परमेश्‍वरले नैतिक रूपमा गलत र खराब भनेका कुराहरू ; दुष्‍ट कुराहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serpent]] diff --git a/pro/23/34.md b/pro/23/34.md index 5fcdd85d..eb456b04 100644 --- a/pro/23/34.md +++ b/pro/23/34.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मस्तुलको डोरीको मास्तिर बस्‍ने -मानिस सुत्‍न मिल्ने मस्तुलमा भएको पालको बारेमा स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " मस्तुलको डोरीको मास्तिरको टोकरीमा बस्‍ने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +मानिस सुत्‍न मिल्ने मस्तुलमा भएको पालको बारेमा स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " मस्तुलको डोरीको मास्तिरको टोकरीमा बस्‍ने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # मस्तुल diff --git a/pro/24/01.md b/pro/24/01.md index 2e6d2acd..e2f3fd52 100644 --- a/pro/24/01.md +++ b/pro/24/01.md @@ -4,17 +4,17 @@ # तिनीहरूको हृदय -"तिनीहरूको हृदय" शब्दहरूले सिङ्‍गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"तिनीहरूको हृदय" शब्दहरूले सिङ्‍गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तिनीहरूको ओठ -"तिनीहरूको ओठ" शब्दहरूले सिङ्‍गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"तिनीहरूको ओठ" शब्दहरूले सिङ्‍गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # कष्‍टबारे कुराकानी गर्छ "हानि पुर्‍याउने बारेमा कुराकानी गर्छ" वा "समस्या सृजना गर्ने बारेमा कुराकानी गर्छ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/envy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/24/03.md b/pro/24/03.md index 3f8d061d..6811657a 100644 --- a/pro/24/03.md +++ b/pro/24/03.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले आफ्ना कोठाहरू भर्ने हो भने के बहुमूल्य र उत्कृष्ट छ भनी थाहा गर्नुपर्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/pro/24/05.md b/pro/24/05.md index ac76def6..8cecf91e 100644 --- a/pro/24/05.md +++ b/pro/24/05.md @@ -18,7 +18,7 @@ सरकारी अधिकारीहरूलाई तिनीहरूले के गर्नुपर्छ भनी बताउने मानिसहरू -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/24/07.md b/pro/24/07.md index 91f3024a..9513f028 100644 --- a/pro/24/07.md +++ b/pro/24/07.md @@ -4,13 +4,13 @@ # मूर्खको लागि बुद्धि अति उच्च -यो एउटा वाक्-पद्धति हो । "मूर्खले बुझ्‍न नसक्ने गरी अति गाह्रो" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । "मूर्खले बुझ्‍न नसक्ने गरी अति गाह्रो" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # आफ्नो मुख खोल्दैन "मुख" शब्द मुखबाट निस्कने शब्दहरूको लागि metonym हो । अर्को अनुवादः "बोल्नु" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] diff --git a/pro/24/08.md b/pro/24/08.md index 04bd3cb9..5b11a192 100644 --- a/pro/24/08.md +++ b/pro/24/08.md @@ -6,7 +6,7 @@ दुष्‍ट योजनाहरू बनाउन सिपालु मानिस । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट व्यक्ति" वा "विरोधी" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/pro/24/10.md b/pro/24/10.md index 5f886966..9a354957 100644 --- a/pro/24/10.md +++ b/pro/24/10.md @@ -4,8 +4,8 @@ # तेरो शक्ति क्षीण हुने छ -यो एउटा वाक्-पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "तेरो धेरै कम शक्ति छ ।" वा "तँ निश्‍चय नै कमजोर छस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । अर्को अनुवाद: "तेरो धेरै कम शक्ति छ ।" वा "तँ निश्‍चय नै कमजोर छस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] diff --git a/pro/24/11.md b/pro/24/11.md index 702147ad..77c889ea 100644 --- a/pro/24/11.md +++ b/pro/24/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # लगिँदै गरेकाहरूलाई -यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः तिनीहरूले लग्दै गरेकाहरूलाई" तिनीहरू जो पनि हुन सक्छन् तर सम्भवतः सरकारी अधिकारीहरू हुन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः तिनीहरूले लग्दै गरेकाहरूलाई" तिनीहरू जो पनि हुन सक्छन् तर सम्भवतः सरकारी अधिकारीहरू हुन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # लगिँदै @@ -20,11 +20,11 @@ # के हृदयको जाँच गर्नुहुनेले तैँले भनिरहेको कुरालाई बुझ्नुहुन्‍न र ? -पाठकहरूलाई उत्तर थाहा छ भनी अनुमान लगाउँदै लेखक यो प्रश्‍न जोड दिनको लागि सोध्छन् । अर्को अनुवादः "हृदयको जाँच गर्नुहुनेले तैँले भनिरहेको कुरालाई बुझ्नुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +पाठकहरूलाई उत्तर थाहा छ भनी अनुमान लगाउँदै लेखक यो प्रश्‍न जोड दिनको लागि सोध्छन् । अर्को अनुवादः "हृदयको जाँच गर्नुहुनेले तैँले भनिरहेको कुरालाई बुझ्नुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # हृदयको जाँच -"हृदय" शब्दले कुनै पनि व्यक्तिले के सोच्छ वा इच्छा गर्छ भन्‍ने कुराको निम्ति metonym हो । लेखकले कुनै व्यक्तिले सोच्‍ने वा इच्छा गर्ने कुराको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो कुनै भौतिक वस्तु थियो जसको जाँच मानिसले गर्न सक्छ ।जाँच गर्नु केही कुरा कति असल छ भनेर नजिकबाट नियाल्नुको निम्ति रू हो ।अर्को अनुवादः "मानिसहरूले साँच्चिकै कत्तिको असल कुरा सोच्छ वा इच्छा गर्छ भन्‍ने जान्‍नुहुने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"हृदय" शब्दले कुनै पनि व्यक्तिले के सोच्छ वा इच्छा गर्छ भन्‍ने कुराको निम्ति metonym हो । लेखकले कुनै व्यक्तिले सोच्‍ने वा इच्छा गर्ने कुराको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो कुनै भौतिक वस्तु थियो जसको जाँच मानिसले गर्न सक्छ ।जाँच गर्नु केही कुरा कति असल छ भनेर नजिकबाट नियाल्नुको निम्ति रू हो ।अर्को अनुवादः "मानिसहरूले साँच्चिकै कत्तिको असल कुरा सोच्छ वा इच्छा गर्छ भन्‍ने जान्‍नुहुने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # जाँच गर्नुहुने @@ -38,7 +38,7 @@ पाठकहरूलाई उत्तर थाहा छ भनी अनुमान लगाउँदै लेखक यो प्रश्‍न जोड दिनको लागि सोध्छन् । अर्को अनुवादः "परमेश्वरले हरेकलाई त्यसको प्रतिफलअनुसार दिनुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/pro/24/13.md b/pro/24/13.md index 843a0d7b..376e80f8 100644 --- a/pro/24/13.md +++ b/pro/24/13.md @@ -4,9 +4,9 @@ # तेरो आशा निराश हुने छैन -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "तेरो आशालाई निराश हुन दिइनेछैन । वा २) यसलाई करण वाक्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तेरो आशा निश्‍चय नै निरन्तर रहनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "तेरो आशालाई निराश हुन दिइनेछैन । वा २) यसलाई करण वाक्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तेरो आशा निश्‍चय नै निरन्तर रहनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/honey]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/24/15.md b/pro/24/15.md index 9530c9c3..a3fc6f01 100644 --- a/pro/24/15.md +++ b/pro/24/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ढुकेर नबस् -यो एउटा वाक्-पद्धति हो ।अर्को अनुवादः "लुकेर सही समयको प्रतिक्षा नगर्" +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो ।अर्को अनुवादः "लुकेर सही समयको प्रतिक्षा नगर्" # त्यसको घर @@ -26,7 +26,7 @@ यो उभिरहेको मानिसको लागि रुपक हो तर कसैले त्यसलाई भूइँमा झारेको छ वा त्यसलाई खसाएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/pro/24/17.md b/pro/24/17.md index 6bf487b7..bb55646e 100644 --- a/pro/24/17.md +++ b/pro/24/17.md @@ -8,15 +8,13 @@ # तेरो हृदयलाई प्रसन्‍न हुन नदे -यो एउटा कडा आज्ञा हो । "हृदय" शब्द व्यक्तिको निम्ति metonym हो । अर्को अनुवादः "तैँले आफैलाई प्रसन्‍न हुन नदे ।" वा "आफैलाई प्रसन्‍न हुनदेखि रोक ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यो एउटा कडा आज्ञा हो । "हृदय" शब्द व्यक्तिको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "तैँले आफैलाई प्रसन्‍न हुन नदे ।" वा "आफैलाई प्रसन्‍न हुनदेखि रोक ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # त्यसबाट आफ्नो क्रोध हटाउनुहुने छ "आफ्नो क्रोध हटाउनुहुने छ" वाक्यांश धेरै समयसम्‍म नरिसाउनुहुने भन्‍ने एउटा वाक‍्पद्धति हो । परमप्रभुले त्‍यसको सट्टा के गर्नुहुनेछ भन्‍ने कुरा स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । -अर्को अनुवादः "stop being angry with him and be angry with you instead" (see UDB) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -(confusing) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/pro/24/19.md b/pro/24/19.md index 2caee70b..2ac25ee0 100644 --- a/pro/24/19.md +++ b/pro/24/19.md @@ -4,9 +4,9 @@ # दुष्ट मानिसको बत्ती निभाइने छ -बत्ती जीवनको लागि रुपक हो । दुष्‍ट मानिसको जीवन बत्ती निभेझैँ अन्त हुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +बत्ती जीवनको लागि रुपक हो । दुष्‍ट मानिसको जीवन बत्ती निभेझैँ अन्त हुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/envy]] diff --git a/pro/24/21.md b/pro/24/21.md index a41cb08a..c44bdf07 100644 --- a/pro/24/21.md +++ b/pro/24/21.md @@ -8,13 +8,13 @@ # उहाँहरू दुवैबाट आउने विनाशको मात्रा कसलाई थाहा छ र ? -लेखकले विनाशलाई जोड दिन यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः "उहाँहरू दुवैबाट आउने विनाशको मात्रा कसलाई थाहा छैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +लेखकले विनाशलाई जोड दिन यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः "उहाँहरू दुवैबाट आउने विनाशको मात्रा कसलाई थाहा छैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # उहाँहरू दुवैबाट यी शब्दहरूले परमप्रभु र राजालाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/24/23.md b/pro/24/23.md index b3ff2da4..efc9a4d2 100644 --- a/pro/24/23.md +++ b/pro/24/23.md @@ -6,7 +6,7 @@ कसैले कानून तोडेको भनी दोष लगाइ न्यायाधिशसामु लगिएको अवस्था -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/partial]] diff --git a/pro/24/24.md b/pro/24/24.md index ad7e848b..8e42803a 100644 --- a/pro/24/24.md +++ b/pro/24/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ # दुष्ट मानिसलाई ... भनी भन्‍ने कुनै पनि व्यक्ति मानिसहरूद्वारा श्रापित हुने छ, र जाति-जातिहरूद्वारा घृणित हुने छ -"जाति-जाति" शब्द देशमा बस्‍ने मानिसहरूको निम्ति metonym हो । अर्को अनुवादः "दुष्ट मानिसलाई ... भनी भन्ने कुनै पनि व्यक्तिलाई मानिसहरूले श्राप दिनेछ, र अरू जाति-जातिका मानिसहरूले घृणा गर्नेछ ।" +"जाति-जाति" शब्द देशमा बस्‍ने मानिसहरूको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "दुष्ट मानिसलाई ... भनी भन्ने कुनै पनि व्यक्तिलाई मानिसहरूले श्राप दिनेछ, र अरू जाति-जातिका मानिसहरूले घृणा गर्नेछ ।" # दुष्ट मानिस ... धर्मात्मा @@ -18,7 +18,7 @@ "असल कुराहरू" वा "आशिष्‌हरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/pro/24/26.md b/pro/24/26.md index 75bd2613..35e04f9d 100644 --- a/pro/24/26.md +++ b/pro/24/26.md @@ -2,7 +2,7 @@ त्यो संस्कारमा चम्बन आदर र भक्तिको चिन्ह थियो । अर्को अनुवादः "साँचो मित्रता देखाउँछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kiss]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/pro/24/28.md b/pro/24/28.md index 733eb2d0..7cc49cfe 100644 --- a/pro/24/28.md +++ b/pro/24/28.md @@ -1,12 +1,12 @@ # तेरो ओठले -यहाँ ओठ शब्द व्यक्तिले बोल्ने शब्दहरूको निम्ति metonym हो । अर्को अनुवादः "तैँले भनेका कुराहरूले" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ ओठ शब्द व्यक्तिले बोल्ने शब्दहरूको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "तैँले भनेका कुराहरूले" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # साटो म लिने छु -यो एउटा वाक्-पद्धति हो । "त्यसको विरुद्धमा बदला म लिने छु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । "त्यसको विरुद्धमा बदला म लिने छु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] diff --git a/pro/24/30.md b/pro/24/30.md index 24287f55..a27d2b66 100644 --- a/pro/24/30.md +++ b/pro/24/30.md @@ -10,6 +10,6 @@ "खसेको थियो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] diff --git a/pro/24/32.md b/pro/24/32.md index ff3fd061..8ac7817d 100644 --- a/pro/24/32.md +++ b/pro/24/32.md @@ -8,8 +8,8 @@ # गरिबी चोरझैँ आउने छ -केही अनुवादहरूले यसलाई यसरी लेख्छन्," गरिबी तिमीकहाँ हिँड्दै आउने छ ।" गरिबीको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो कुनै व्यक्ति वा जनावर थियो जसले अल्छीलाई आक्रमण गर्न सक्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +केही अनुवादहरूले यसलाई यसरी लेख्छन्," गरिबी तिमीकहाँ हिँड्दै आउने छ ।" गरिबीको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो कुनै व्यक्ति वा जनावर थियो जसले अल्छीलाई आक्रमण गर्न सक्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # आवश्यकताचाहिँ हतियार भिरेको सिपाहीझैँ आउने छ -आवश्यकताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती कुनै व्यक्ति थिए जसले अल्छी व्यक्तिलाई आक्रमण गर्न सक्छ । अर्को अनुवादः "आवश्यकताचाहिँ हतियार भिरेको सिपाहीझैँ हुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +आवश्यकताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती कुनै व्यक्ति थिए जसले अल्छी व्यक्तिलाई आक्रमण गर्न सक्छ । अर्को अनुवादः "आवश्यकताचाहिँ हतियार भिरेको सिपाहीझैँ हुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/25/01.md b/pro/25/01.md index ac6fb7e0..68c9eb2c 100644 --- a/pro/25/01.md +++ b/pro/25/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तर ... महिमा -ellipsis थप्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवादः "तर यो महिमा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +पद लोप चिन्ह थप्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुवादः "तर यो महिमा" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # यसको खोजी गर्नु @@ -18,7 +18,7 @@ ellipsis थप्‍न सकिन्‍छ । अर्को अनुव यसले सूर्य, चन्द्र र ताराहरू सहित पृथ्वीमाथि देखिने सबै कुरालाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proverb]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/solomon]] diff --git a/pro/25/04.md b/pro/25/04.md index f9c94cce..63da60e9 100644 --- a/pro/25/04.md +++ b/pro/25/04.md @@ -4,9 +4,9 @@ # तिनको सिंहासन ठिक काम गरेर स्थापित हुने छ -सिंहासन शब्द राज्‍य गर्ने शक्तिको लागि metonym हो । यस वाक्यलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "राजाद्वारा तिनको सिंहासन ठिक काम गरेर स्थापित गरिनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +सिंहासन शब्द राज्‍य गर्ने शक्तिको लागि लक्षणा हो । यस वाक्यलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "राजाद्वारा तिनको सिंहासन ठिक काम गरेर स्थापित गरिनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/25/06.md b/pro/25/06.md new file mode 100644 index 00000000..cabb2c68 --- /dev/null +++ b/pro/25/06.md @@ -0,0 +1,4 @@ +# शब्द अनुवाद + +* [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/pro/25/07.md b/pro/25/07.md index 37ac6c8e..83428d8d 100644 --- a/pro/25/07.md +++ b/pro/25/07.md @@ -10,7 +10,7 @@ पाठकले अवस्थाहरू बुझ्‍नमा गल्ती गर्न सक्ने सम्भावनाहरू देकाउन यो प्रश्‍न सोधिएको छ । छिमेकीले पाठकलाई लाजमा पार्न सक्ने तरिकाहरूको बारेमा स्‍पष्‍ट लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "किनकि तेरो छिमेकीले तँलाई लाजमा पार्दा अन्त्यमा तैंले के गर्ने भनी तँलाई थाहा हुनेछैन ।" वा "किनकि तेरो छिमेकीसँग गवाही छ भने त्यसले तँलाई लाजमा पार्नेछ र तँसँग आफ्नो बचाउको लागि भन्‍ने केही कुरा हुने छैन ।" ( हेर्नुहोस् : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/humiliate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/noble]] diff --git a/pro/25/09.md b/pro/25/09.md index c882bb1d..30e0e274 100644 --- a/pro/25/09.md +++ b/pro/25/09.md @@ -8,9 +8,9 @@ # तेरो विषयमा भएको खराब प्रतिवेदन ल्याउने छ जसलाई चुप गराउन सकिँदैन -यहाँ "खराब प्रतिवेदन" ले व्यक्तिले अरू मानिसहरूलाई बताउने हानिकारक कुराहरूलाई जनाउँछ । "चुप गराउन सकिँदैन" वाक्यांशलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः तैँले उसलाई तेरो बारेमा अरूलाई खराब कुराहरू भन्‍नबाट रोक्न सक्नेछैनस् ।" वा "र उसले तेरो बारेमा मानिसहरूलाई खराब कुराहरू बताउनेछ र तेरो फेरि असल प्रतिष्ठा हुनेछैन ।' ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "खराब प्रतिवेदन" ले व्यक्तिले अरू मानिसहरूलाई बताउने हानिकारक कुराहरूलाई जनाउँछ । "चुप गराउन सकिँदैन" वाक्यांशलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः तैँले उसलाई तेरो बारेमा अरूलाई खराब कुराहरू भन्‍नबाट रोक्न सक्नेछैनस् ।" वा "र उसले तेरो बारेमा मानिसहरूलाई खराब कुराहरू बताउनेछ र तेरो फेरि असल प्रतिष्ठा हुनेछैन ।' ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shame]] diff --git a/pro/25/11.md b/pro/25/11.md index b20f4c6d..510603ca 100644 --- a/pro/25/11.md +++ b/pro/25/11.md @@ -16,9 +16,9 @@ # सुन्‍ने कान -कान सिङ्‍गो शरीरको लागि synecdoche हो । अर्को अनुवादः "सुन्‍नलाई इच्छुक व्यक्ति" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +कान सिङ्‍गो शरीरको लागि उपलक्षक हो । अर्को अनुवादः "सुन्‍नलाई इच्छुक व्यक्ति" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gold]] diff --git a/pro/25/13.md b/pro/25/13.md index 34fd3ae6..7070f37d 100644 --- a/pro/25/13.md +++ b/pro/25/13.md @@ -1,10 +1,10 @@ # कटनीको समयमा हिउँको शीतलझैँ विश्‍वासयोग्य दूत -यहाँ विश्‍वासयोग्य दूतलाई हिउँको शीतलतासँग तुलना गरिएको छ किनभने दुवै आनन्दायी छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यहाँ विश्‍वासयोग्य दूतलाई हिउँको शीतलतासँग तुलना गरिएको छ किनभने दुवै आनन्दायी छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # हिउँको शीतल -हिँउ पर्वतको टुप्पोमा मात्र झर्थ्यो र कटनी तातो मौसममा हुन्थ्यो । त्यसैले यो सम्भवतः सङ्गलो खोलाको शीतल त ताजा पानीको निम्ति रुपक हो । यदि तपाईंको भाषामा हिँउको लागि शब्द छैन भने यसलाई "शीतल, ताजा , सङ्गलो पानी" भनी ठान्‍नू । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +हिँउ पर्वतको टुप्पोमा मात्र झर्थ्यो र कटनी तातो मौसममा हुन्थ्यो । त्यसैले यो सम्भवतः सङ्गलो खोलाको शीतल त ताजा पानीको निम्ति रुपक हो । यदि तपाईंको भाषामा हिँउको लागि शब्द छैन भने यसलाई "शीतल, ताजा , सङ्गलो पानी" भनी ठान्‍नू । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हिउँ @@ -18,7 +18,7 @@ केही अनुवादहरूले यो उपमालाई रूपकको रूपमा अनुवाद गर्छन् र वाक्यांशहरूको क्रमलाई परिवर्तन गर्छन् । वर्षाको पानी इस्राएलीहरूको लागि धेरै महत्‍वपूर्ण थियो किनभने यो एकदम थोरै मात्रामा झर्थ्यो।त्यसैले पानीबिनाको बादल काम नलाग्‍ने थियो र इस्राएलीहरूलाई निराश तुल्याउँथ्यो । अर्को अनुवादः"पानीविनाको बादल र बतास आफूले नदिएको उपहारबारे धाक लगाउने मानिस हो" वा "आफूले नदिएको उपहारबारे धाक लगाउने मानिस पानीविनाको बादल र बतासझैँ काम नलाग्‍ने र निराशा ल्याउने हुन्छ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/snow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/harvest]] diff --git a/pro/25/15.md b/pro/25/15.md index 5e90768d..1c3eda42 100644 --- a/pro/25/15.md +++ b/pro/25/15.md @@ -4,9 +4,9 @@ # कोमल जिब्रोले हड्‍डीलाई गलाउन सक्छ -"जिब्रो" शब्द जिब्रो प्रयोग गरेर मानिसले बोल्ने शब्दहरूको लागि metonym हो । "हड्डी" शब्द कडा विरोधको लागि रुपक हो । अर्को अनुवादः "कोमल वचनले कडा विरोधलाई उछिन्‍न सक्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"जिब्रो" शब्द जिब्रो प्रयोग गरेर मानिसले बोल्ने शब्दहरूको लागि लक्षणा हो । "हड्डी" शब्द कडा विरोधको लागि रुपक हो । अर्को अनुवादः "कोमल वचनले कडा विरोधलाई उछिन्‍न सक्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/patient]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] diff --git a/pro/25/16.md b/pro/25/16.md index efa23adb..4d158df1 100644 --- a/pro/25/16.md +++ b/pro/25/16.md @@ -2,7 +2,7 @@ पद १६ ले सामान्‍य सिद्धान्‍तलाई जनाउँछ र पद १७ ले एउटा विशेष उदाहरण दिन्छ । धेरै मह खाने विचार र त्यसपछि बान्ता गर्नु, असल कुरा अत्ति धेरै लिनु र पछि अपसोस गर्नेको लागि रुपक हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/honey]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] diff --git a/pro/25/18.md b/pro/25/18.md index 6949bacd..76b9d706 100644 --- a/pro/25/18.md +++ b/pro/25/18.md @@ -1,12 +1,12 @@ # आफ्नो छिमेकीको विरुद्धमा झुटो साक्षी दिने मानिस युद्धमा प्रयोग गरिने लट्ठी, तरवार वा तिखो काँडजस्तै हो -झुटो साक्षीलाई मानिसहरूलाई चोट पुर्‍याउन सक्ने वा मार्न सक्ने तीन हतियारसँग तुलना गरिएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +झुटो साक्षीलाई मानिसहरूलाई चोट पुर्‍याउन सक्ने वा मार्न सक्ने तीन हतियारसँग तुलना गरिएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # तैँले कष्‍टको समयमा भरोसा गर्ने अविश्‍वासयोग्य मानिस दुःखेको दाँत वा चिप्लने खुट्टाजस्तै हो मूर्ख मानिसलाई शरीरको एउटा भागसँग तुलना गरिएको छ जसले कुनै व्यक्तिलाई कष्‍टमा पार्छ । अर्को अनुवादः "कष्‍टको समयमा अविश्‍वासयोग्य मानिसलाई भरोसा गर्नुले दुःखेको दाँत वा चिप्लने खुट्टाले जस्तै तँलाई पीडा ल्याउँछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/falsewitness]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] diff --git a/pro/25/20.md b/pro/25/20.md index 6dbd4e20..c0dc213c 100644 --- a/pro/25/20.md +++ b/pro/25/20.md @@ -4,12 +4,12 @@ # गीत गाउने -गीत गाउनेले कस्तो गीत गाउँछ भन्‍ने कुरा तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्नुपर्ने हुनसक्छ । अर्को अनुवादः "खुशीको गीत गाउँछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +गीत गाउनेले कस्तो गीत गाउँछ भन्‍ने कुरा तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्नुपर्ने हुनसक्छ । अर्को अनुवादः "खुशीको गीत गाउँछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # दुःखित हृदय -हृदय सिङ्‍गो व्यक्तिको लागि synecdoche हो । अर्को अनुवादः " दुःखित व्यक्ति" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +हृदय सिङ्‍गो व्यक्तिको लागि उपलक्षक हो । अर्को अनुवादः " दुःखित व्यक्ति" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/pro/25/21.md b/pro/25/21.md index 2d68c3df..1413df7a 100644 --- a/pro/25/21.md +++ b/pro/25/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ # त्यसको टाउकोमा आगोको भुङ्ग्रो खन्याउने छस् -यो एउटा वाक्-पद्धति हो । अर्को अनुवादः "यसले त्यसलाई दोषी महसूस गराउँछ र आफूले गरेको कुरामा लज्जित हुने बनाउँछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । अर्को अनुवादः "यसले त्यसलाई दोषी महसूस गराउँछ र आफूले गरेको कुरामा लज्जित हुने बनाउँछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/pro/25/23.md b/pro/25/23.md index d333155f..d80ae10a 100644 --- a/pro/25/23.md +++ b/pro/25/23.md @@ -16,8 +16,8 @@ # कौसीको कुनामा -ती दिनहरूमा घरको कौसी समतल हुन्थ्यो । प्राचीन इस्राएलीहरूले धेरै समय आफ्नो कौसीमामा बिताउँथे जहाँ घर भित्रभन्दा पनि प्रायः शीतल हुन्थ्यो र कहिलेकाहीँ मानिसहरूले कौसीको कुनामा सुत्‍न मिल्नेगरी ठूलो बस्‍ने ठाउँ बनाउँथ्यो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ती दिनहरूमा घरको कौसी समतल हुन्थ्यो । प्राचीन इस्राएलीहरूले धेरै समय आफ्नो कौसीमामा बिताउँथे जहाँ घर भित्रभन्दा पनि प्रायः शीतल हुन्थ्यो र कहिलेकाहीँ मानिसहरूले कौसीको कुनामा सुत्‍न मिल्नेगरी ठूलो बस्‍ने ठाउँ बनाउँथ्यो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/pro/25/25.md b/pro/25/25.md index 0eacb09b..5d76d378 100644 --- a/pro/25/25.md +++ b/pro/25/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ # हिलोको फुहारा वा दूषित कुवाझैँ दुष्‍ट मानिसको सामु लर्खराउँदै हिँड्ने धर्मी मानिस हुन्छ -जसरी कसैले फुहारा वा कुवाको पानी सफा भएको अपेक्षा गर्छ त्यसरी नै धर्मी मानिस आफ्नो विश्‍वासमा स्थिर भएको अपेक्षा गरिन्छ ।हिलोको फुहारा वा दूषित कुवालाई पतन हुने धर्मी मानिससँग तुलना गरिएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +जसरी कसैले फुहारा वा कुवाको पानी सफा भएको अपेक्षा गर्छ त्यसरी नै धर्मी मानिस आफ्नो विश्‍वासमा स्थिर भएको अपेक्षा गरिन्छ ।हिलोको फुहारा वा दूषित कुवालाई पतन हुने धर्मी मानिससँग तुलना गरिएको छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # दुष्‍ट मानिसको सामु लर्खराउँदै हिँड्ने @@ -18,7 +18,7 @@ यो भलाइ निरन्तर गरिरहन नसक्नुको लागि रुपक हो । अर्को अनुवादः "खडा हुन नसक्‍नु" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fountain]] diff --git a/pro/25/27.md b/pro/25/27.md index 6ed36860..3b02bab2 100644 --- a/pro/25/27.md +++ b/pro/25/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # अत्यधिक मह खानु राम्रो हुँदैन । त्यसो गर्नु भनेको मान-सम्मान खोजीरहनुजस्तै हो । -अरूले तँलाई आदर गरेको चाहनु र मह खानु दुवै असल हो तर तैँले धेरै मह खान सक्छस् र तैँले अरूबाट आदर पाउने कठोर प्रयास गर्न सक्छस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +अरूले तँलाई आदर गरेको चाहनु र मह खानु दुवै असल हो तर तैँले धेरै मह खान सक्छस् र तैँले अरूबाट आदर पाउने कठोर प्रयास गर्न सक्छस् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # राम्रो हुँदैन -यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "नराम्रो हो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "नराम्रो हो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # त्यसो गर्नु भनेको मान-सम्मान खोजीरहनुजस्तै हो @@ -12,13 +12,13 @@ # आत्मसंयमविनाको मानिस दरार भएको वा पर्खालविनाको सहरजस्तै हो -आत्मसंयमविनाको मानिस र पर्खालविनाको सहर दुवै कमजोर र नाजुक हुन्छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +आत्मसंयमविनाको मानिस र पर्खालविनाको सहर दुवै कमजोर र नाजुक हुन्छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # दरार भएको वा पर्खालविना "जसको पर्खाल सेनाहरूले ढालेका छन् र नाश गरेका छन् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/honey]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/pro/26/01.md b/pro/26/01.md index 786d6446..b68c4d39 100644 --- a/pro/26/01.md +++ b/pro/26/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ कसैमा वा कुनैमा पर्नु -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/harvest]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] diff --git a/pro/26/03.md b/pro/26/03.md index 9cb8fde1..01a8a5d9 100644 --- a/pro/26/03.md +++ b/pro/26/03.md @@ -10,7 +10,7 @@ बाइबलमा मानिसहरू आफ्ना छोराछोरीहरूलाई वा दासहरूलाई अनुशासनमा राख्‍न काठको लट्ठीले हिर्काउँछन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/donkey]] diff --git a/pro/26/05.md b/pro/26/05.md index 38213711..0dec7eb0 100644 --- a/pro/26/05.md +++ b/pro/26/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # ताकि त्यो त्यसको आफ्नै दृष्टिमा बुद्धिमान् नहोस् -द‍ृष्‍टिले हेर्नुलाई जनाउँछ र हेर्नुले सोच वा न्यायलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ताकि त्यो त्यसको आफ्नै न्यायअनुसार बुद्धिमान् नहोस् ।" वा "ताकि त्यसले आफूले आफैलाई बुद्धिनाम् नठानोस् ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +द‍ृष्‍टिले हेर्नुलाई जनाउँछ र हेर्नुले सोच वा न्यायलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "ताकि त्यो त्यसको आफ्नै न्यायअनुसार बुद्धिमान् नहोस् ।" वा "ताकि त्यसले आफूले आफैलाई बुद्धिनाम् नठानोस् ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मूर्खको हातमा सन्देश पठाउने मानिसले @@ -12,12 +12,12 @@ # आफ्नै खुट्टामा बन्चरो हानेर हिंसा पिउँछ -आफ्नै खुट्टामा बन्चरो हानेर हिंसा पिउनुले आफैलाई हानि गर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "आफ्नै खुट्टामा बन्चरो हानेर हिंसा पिउने मानिसलेजस्तै आफैलाई हानि गर्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +आफ्नै खुट्टामा बन्चरो हानेर हिंसा पिउनुले आफैलाई हानि गर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "आफ्नै खुट्टामा बन्चरो हानेर हिंसा पिउने मानिसलेजस्तै आफैलाई हानि गर्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # हिंसा पिउँछ हिंसाको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो तरल पदार्थ थियो जुन कसैले पिउन सकिन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/26/07.md b/pro/26/07.md index 8b55691c..13590227 100644 --- a/pro/26/07.md +++ b/pro/26/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ # पक्षाघातीका झुण्डिएका खुट्टाहरूझैँ मूर्खको मुखमा भएको हितोपदेश हुन्छ -यस वाक्यको क्रमलाई फेरि मिलाउन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मूर्खको मुखमा भएको हितोपदेश पक्षाघातीका झुण्डिएका खुट्टाहरूझैँ हुन्छन् ।" वा "मूर्खको मुखमा भएको हितोपदेश पक्षाघातीका झुण्डिएका खुट्टाहरूझैँ बेकामका हुन्छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यस वाक्यको क्रमलाई फेरि मिलाउन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मूर्खको मुखमा भएको हितोपदेश पक्षाघातीका झुण्डिएका खुट्टाहरूझैँ हुन्छन् ।" वा "मूर्खको मुखमा भएको हितोपदेश पक्षाघातीका झुण्डिएका खुट्टाहरूझैँ बेकामका हुन्छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # पक्षाघाती @@ -12,13 +12,13 @@ # घुयेँत्रोमा ढुङ्गा बाँध्नु -ढुङ्गालाई धेरै टाढासम्म फ्याक्न मानिसहरूले त्यसलाई घुयेँत्रोमा राख्छन् र घुयेँत्रो हल्लाउँछन् ताकि ढुङ्गा त्यसबाट धेरै छिटो उडोस् । घुयेँत्रोमा ढुङ्गा बाँध्नुको परिणामलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "ढुङ्गा फ्याकिन नसकियोस् भनेर घुयेँत्रोमा यसलाई बाँध्नु" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +ढुङ्गालाई धेरै टाढासम्म फ्याक्न मानिसहरूले त्यसलाई घुयेँत्रोमा राख्छन् र घुयेँत्रो हल्लाउँछन् ताकि ढुङ्गा त्यसबाट धेरै छिटो उडोस् । घुयेँत्रोमा ढुङ्गा बाँध्नुको परिणामलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "ढुङ्गा फ्याकिन नसकियोस् भनेर घुयेँत्रोमा यसलाई बाँध्नु" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # मूर्खलाई आदर दिनु "मूर्खलाई आदर गर्नु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proverb]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/stone]] diff --git a/pro/26/09.md b/pro/26/09.md index e184a373..b19df3e0 100644 --- a/pro/26/09.md +++ b/pro/26/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मतवालाको हातमा काँढा भएझैँ -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यदि कुनै मतवालाले काँढाको बोट समात्‍यो भने काँढाले त्यसको हात घोच्‍नेछ । वा २) यदि कुनै मतवाला रिसायो भने, त्यसले काँढाको बोट उखेल्छ र मानिसहरूतिर फ्याक्छ ।दोस्रो अर्थको लागि, काँढा शब्दले काँढाको बोटलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यदि कुनै मतवालाले काँढाको बोट समात्‍यो भने काँढाले त्यसको हात घोच्‍नेछ । वा २) यदि कुनै मतवाला रिसायो भने, त्यसले काँढाको बोट उखेल्छ र मानिसहरूतिर फ्याक्छ ।दोस्रो अर्थको लागि, काँढा शब्दले काँढाको बोटलाई जनाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # मूर्खको मुखमा @@ -14,7 +14,7 @@ "मूर्खलाई काम दिनु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/drunk]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proverb]] diff --git a/pro/26/11.md b/pro/26/11.md index 63f9d80b..45e0ab5e 100644 --- a/pro/26/11.md +++ b/pro/26/11.md @@ -10,7 +10,7 @@ "त्यो भन्दा त मूर्ख सजिलै बुद्धिमान् हुन सक्छ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] diff --git a/pro/26/13.md b/pro/26/13.md index 4fd8b7e2..d4fdb8ef 100644 --- a/pro/26/13.md +++ b/pro/26/13.md @@ -16,9 +16,9 @@ # ढोका आफ्नो कब्जामा यताउता हल्लेझैँ अल्छे मानिस आफ्नो खाटमा पल्टन्छ -ढोका र अल्छे मानिस दुवै हल्लिन्छन् तर ती कहीँ पनि जाँदैनन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +ढोका र अल्छे मानिस दुवै हल्लिन्छन् तर ती कहीँ पनि जाँदैनन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] diff --git a/pro/26/15.md b/pro/26/15.md index c005acac..7f5c0e25 100644 --- a/pro/26/15.md +++ b/pro/26/15.md @@ -4,13 +4,13 @@ # त्यसलाई आफ्नो मुखसम्म पुर्‍याउन पनि त्योसित शक्ति -यसले त्यो कत्ति धेरै अल्छि छ भन्‍ने देखाउँछ । त्यसले आफ्नो हात खाना नजिक लग्छ र पनि खाना खाँदैन । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +यसले त्यो कत्ति धेरै अल्छि छ भन्‍ने देखाउँछ । त्यसले आफ्नो हात खाना नजिक लग्छ र पनि खाना खाँदैन । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # न्यायसहित प्रतिक्रिया दिने सात जना मानिसभन्दा अल्छे मानिस त्यसको आफ्नै दृष्‍टिमा बुद्धिमान् हुन्छ -"आफ्नै दृष्‍टिमा" वाक्यांशले त्यसका विचारहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "व्यवहारिक रूपमा प्रतिक्रिया गर्न सक्‍ने सात जना मानिसभन्दा अल्छे मानिस आफैलाई बुद्धिमान् ठान्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"आफ्नै दृष्‍टिमा" वाक्यांशले त्यसका विचारहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "व्यवहारिक रूपमा प्रतिक्रिया गर्न सक्‍ने सात जना मानिसभन्दा अल्छे मानिस आफैलाई बुद्धिमान् ठान्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/discernment]] diff --git a/pro/26/17.md b/pro/26/17.md index 239fcf9f..4b70992a 100644 --- a/pro/26/17.md +++ b/pro/26/17.md @@ -1,15 +1,15 @@ # कुकुरको कान समात्‍ने मानिस आफूसित सम्बन्धित नभएको झगडामा रिसाउने बटुवाजस्तै हो -यसको क्रमलाई मिलाउन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आफूसित सम्बन्धित नभएको अरू मानिसहरूको झगडामा रिसाउने बटुवा कान समात्ने मानिसजस्तै हुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यसको क्रमलाई मिलाउन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आफूसित सम्बन्धित नभएको अरू मानिसहरूको झगडामा रिसाउने बटुवा कान समात्ने मानिसजस्तै हुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # कुकुरको कान समात्‍ने मानिस -कुकुर रिसाएर मानिसलाई टोक्नेछ भन्‍ने जानकारीको संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "कुकुरको कान समातेर त्यसको रिस उठाउने मानिस" वा "कुकुरको कान समात्दा त्यसद्वारा टोकिएको मानिस" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +कुकुर रिसाएर मानिसलाई टोक्नेछ भन्‍ने जानकारीको संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "कुकुरको कान समातेर त्यसको रिस उठाउने मानिस" वा "कुकुरको कान समात्दा त्यसद्वारा टोकिएको मानिस" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # आफूसित सम्बन्धित नभएको झगडामा रिसाउने बटुवाजस्तै हो -दिन खोजिएको जानकारी यो हो कि बटुवा झगडा गर्न सुरू गर्नेछ र झगडा गरिरहेका मानिसहरू त्योसित रिसाउनेछ र त्यसलाई हानि गर्नेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +दिन खोजिएको जानकारी यो हो कि बटुवा झगडा गर्न सुरू गर्नेछ र झगडा गरिरहेका मानिसहरू त्योसित रिसाउनेछ र त्यसलाई हानि गर्नेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/pro/26/18.md b/pro/26/18.md index 27ae08a0..1f020702 100644 --- a/pro/26/18.md +++ b/pro/26/18.md @@ -6,7 +6,7 @@ धोकेवाजले यो प्रश्‍न सोधेर भन्दै छ कि त्यसको ठट्टा रमाइलोको लागि मात्र हो र त्यसले गरेको कुनै हानिको लागि त्यसलाई दोष लगाउनु पर्दैन । अर्को अनुवादः "म केवल ठट्टा गर्दै थिएँ ।" वा "मलाई दोष नलगाऊ। म केवल ठट्टा गर्दै थिएँ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] diff --git a/pro/26/20.md b/pro/26/20.md index cd2b5397..aee07315 100644 --- a/pro/26/20.md +++ b/pro/26/20.md @@ -10,7 +10,7 @@ केही कुरा सल्काउनुले यसमा आगो लगाउने अर्थ दिन्छ ।आगो सल्काउनु मानिसहरूलाई झगडा वा बहस गर्न लगाउनुको रुपक हो । अर्को अनुवादः "मानिसहरूलाई झगडा गर्न लगाउनु" वा "मानिसहरूलाई बहस गर्न लगाउनु" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gossip]] diff --git a/pro/26/22.md b/pro/26/22.md index f90d5f40..d6238313 100644 --- a/pro/26/22.md +++ b/pro/26/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # कुरौटेका वचनहरू स्वादिष्ट गाँसजस्तै हुन्छन् -यहाँ कुरा काटेको सुन्‍ने चाहना हुनुबारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो खानको लागि स्वादिष्ट गाँस थियो । अर्को अनुवादः "कुरौटेका वचनहरू सुन्‍ने चाहना हुन्छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] +यहाँ कुरा काटेको सुन्‍ने चाहना हुनुबारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो खानको लागि स्वादिष्ट गाँस थियो । अर्को अनुवादः "कुरौटेका वचनहरू सुन्‍ने चाहना हुन्छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # ती शरीरको भित्री भागसम्म प्रवेश गर्छन् -यसले कुरौटेका वचनहरू व्यक्तिको मनभित्र गएको र त्यसका विचारहरूलाई असर गरेको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती खाना थिए जुन त्यसको पेटभित्र जाँदै थियो । यो वाक्य १८:८ समान छ । अर्को अनुवाद: "र ती व्यक्तिको मनमा पस्छन् र त्यसका सोचहरूलाई असर गर्छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले कुरौटेका वचनहरू व्यक्तिको मनभित्र गएको र त्यसका विचारहरूलाई असर गरेको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती खाना थिए जुन त्यसको पेटभित्र जाँदै थियो । यो वाक्य १८:८ समान छ । अर्को अनुवाद: "र ती व्यक्तिको मनमा पस्छन् र त्यसका सोचहरूलाई असर गर्छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # माटोको भाँडामा चम्काउने जलप लाएझैँ आघात पुर्‍याउने ओठ र दुष्‍ट हृदय हुन्छ -यस उपमा को अर्थ कुनै व्यक्तिले आफ्नो हृदयमा दुष्‍टता लुकाउन केही कुराहरू भन्‍नु भनेको माटोको भाँडालाई राम्रो देखाउन त्यसलाई जलपले ढाक्‍नुजस्तै हुन्छ ।यस वाक्यांशको क्रमलाई मिलाउन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आघात पुर्‍याउने ओठ र दुष्ट हृदय भएका मानिसहरू माटोको भाँडामा चम्काउने जलप लाएझैँ हुन्छ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यस उपमा को अर्थ कुनै व्यक्तिले आफ्नो हृदयमा दुष्‍टता लुकाउन केही कुराहरू भन्‍नु भनेको माटोको भाँडालाई राम्रो देखाउन त्यसलाई जलपले ढाक्‍नुजस्तै हुन्छ ।यस वाक्यांशको क्रमलाई मिलाउन सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आघात पुर्‍याउने ओठ र दुष्ट हृदय भएका मानिसहरू माटोको भाँडामा चम्काउने जलप लाएझैँ हुन्छ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # माटोको भाँडामा चम्काउने जलप लाएझैँ @@ -20,13 +20,13 @@ # आघात पुर्‍याउने ओठ -"आघात पुर्‍याउने" वाक्यांश "अत्ति संवेदनशील" को लागि रुपक हो । "ओठ" शब्द "वचन" को लागि metonym हो । अर्को अनुवादः "संवेदनशील बोली" वा "राम्रा कुराहरू भन्‍नु" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"आघात पुर्‍याउने" वाक्यांश "अत्ति संवेदनशील" को लागि रुपक हो । "ओठ" शब्द "वचन" को लागि metonym हो । अर्को अनुवादः "संवेदनशील बोली" वा "राम्रा कुराहरू भन्‍नु" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # दुष्ट हृदय हृदयले व्यक्तिको विचार, प्रवृत्ति, इच्छा वा भावनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट विचार" वा "दुष्‍ट इच्छा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]] diff --git a/pro/26/24.md b/pro/26/24.md index 34973c53..e5095947 100644 --- a/pro/26/24.md +++ b/pro/26/24.md @@ -1,10 +1,10 @@ # आफ्नो ओठले आफ्ना भावना लुकाउँछ -आफ्नो भावना लुकाउनुले मानिसहरूलाई आफ्नो भावना थाहा हुनदेखि रोक्‍नुलाई जनाउँछ । "आफ्नो ओठ" वाक्यांश त्यसले भन्‍ने कुराहरूको निम्ति metonym हो । अर्को अनुवादः "आफूले भनेका कुराहरूले आफ्ना भावनाहरू लुकाउँछन् ।" वा "यसरी बोल्छन् कि मानिसहरूले तिनको साँचो भावना जान्‍न नै सक्दैनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +आफ्नो भावना लुकाउनुले मानिसहरूलाई आफ्नो भावना थाहा हुनदेखि रोक्‍नुलाई जनाउँछ । "आफ्नो ओठ" वाक्यांश त्यसले भन्‍ने कुराहरूको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "आफूले भनेका कुराहरूले आफ्ना भावनाहरू लुकाउँछन् ।" वा "यसरी बोल्छन् कि मानिसहरूले तिनको साँचो भावना जान्‍न नै सक्दैनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # भित्रपट्टि भने त्यसले छलछामलाई आश्रय दिन्छ -छली हुनु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यसले छलछामलाई आफूभित्र राखेको थियो । सम्भावित अर्थहरू हुन्: "छलछाम" ले झूटलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसलाई आफ्नो धेरै झूटहरू मनपर्छ ।" वा २) "छलछाम" ले मानिसलाई हानि गर्ने गुप्त योजनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसले गुप्तमा मानिसहरूलाई हानि गर्ने योजना बनाउँछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +छली हुनु बारे यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यसले छलछामलाई आफूभित्र राखेको थियो । सम्भावित अर्थहरू हुन्: "छलछाम" ले झूटलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसलाई आफ्नो धेरै झूटहरू मनपर्छ ।" वा २) "छलछाम" ले मानिसलाई हानि गर्ने गुप्त योजनालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसले गुप्तमा मानिसहरूलाई हानि गर्ने योजना बनाउँछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तापनि त्यसमाथि विश्वास नगर् @@ -12,7 +12,7 @@ # किनकि त्यसको हृदयमा सातवटा घृणित कुरा छन् -सात अंकले पूर्णतालाई जनाउँछ । सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "घृणित कुरा" ले परमेश्‍वरले घृणा गर्नुहुने प्रवृत्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "किनकि त्यसको हृदय पूर्ण घृणित कुराहरूले भरिएको छ ।" वा २) "घृणित कुरा"ले त्यसको मानिसहरूप्रतिको घृणालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "किनकि त्यसको हृदय पूर्ण घृणाले भरिएको छ ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सात अंकले पूर्णतालाई जनाउँछ । सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "घृणित कुरा" ले परमेश्‍वरले घृणा गर्नुहुने प्रवृत्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "किनकि त्यसको हृदय पूर्ण घृणित कुराहरूले भरिएको छ ।" वा २) "घृणित कुरा"ले त्यसको मानिसहरूप्रतिको घृणालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "किनकि त्यसको हृदय पूर्ण घृणाले भरिएको छ ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्यसको घृणालाई छलले ढाकिएको भए तापनि @@ -30,7 +30,7 @@ "इस्राएलको समुदाय" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] diff --git a/pro/26/27.md b/pro/26/27.md index fc089ef9..1ade1c87 100644 --- a/pro/26/27.md +++ b/pro/26/27.md @@ -1,10 +1,10 @@ # खाडल खन्‍ने मानिस त्यसभित्र जाकिन्छ -यसको अर्थ मानिसले पासोको रूपमा खाडल खन्छ ताकि कोही त्यसमा खसोस् भन्‍ने हो । अर्को अनुवादः "कसैलाई पासोमा पार्न खाडल खन्‍ने मानिस आफै त्यो खाडलमा जाकिनेछ ।" वा "कसैलाई पासोमा पार्न कसैले खाडल खन्छ भने खाडल खन्‍ने मानिस नै त्यसमा जाकिनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसको अर्थ मानिसले पासोको रूपमा खाडल खन्छ ताकि कोही त्यसमा खसोस् भन्‍ने हो । अर्को अनुवादः "कसैलाई पासोमा पार्न खाडल खन्‍ने मानिस आफै त्यो खाडलमा जाकिनेछ ।" वा "कसैलाई पासोमा पार्न कसैले खाडल खन्छ भने खाडल खन्‍ने मानिस नै त्यसमा जाकिनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ढुङ्गा गुडाउने मानिसमा नै त्यो ढुङ्गा फर्केर आउने छ -यसको अर्थ कुनै व्यक्तिले ठूलो ढुङ्गा धकाल्यो ताकि त्यो डाँडाबाट तल गुडेर त्यहाँ भएको कसैलाई किच्यो । अर्को अनुवादः "यदि कसैले ठूलो ढुङ्गा डाँडाबाट तल गुडेर त्यहाँ भएको कसैलाई किचोस् भनेर त्यसलाई धकाल्यो भने त्यो ढुङ्गा बरू त्यसतर्फ फर्केर आउनेछ ।" वा "यदि कसैले ठूलो ढुङ्गाले अरूलाई चोट पुर्‍याओस् भनेर त्यसलाई गुडाउँछ भने त्यो ढुङ्गाले त्यसलाई नै बरू किच्‍नेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसको अर्थ कुनै व्यक्तिले ठूलो ढुङ्गा धकाल्यो ताकि त्यो डाँडाबाट तल गुडेर त्यहाँ भएको कसैलाई किच्यो । अर्को अनुवादः "यदि कसैले ठूलो ढुङ्गा डाँडाबाट तल गुडेर त्यहाँ भएको कसैलाई किचोस् भनेर त्यसलाई धकाल्यो भने त्यो ढुङ्गा बरू त्यसतर्फ फर्केर आउनेछ ।" वा "यदि कसैले ठूलो ढुङ्गाले अरूलाई चोट पुर्‍याओस् भनेर त्यसलाई गुडाउँछ भने त्यो ढुङ्गाले त्यसलाई नै बरू किच्‍नेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # झुट बोल्ने जिब्रोले पीडामा परेकाहरूलाई घृणा गर्छ @@ -12,13 +12,13 @@ # चापलुसी घस्‍ने मुखले विनाश ल्याउँछ -"चापलुसी घस्ने मुख" वाक्यांशले मानिसहरूलाई चापलुसी घस्‍ने मानिसलाई जनाउँछ । सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) अरूलाई चापलुसी घस्‍ने मानिसले समस्या ल्याउँछ । वा २) अरूलाई चापलुसी घस्‍ने मानिसले तिनीहरूलाई नाश गर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"चापलुसी घस्ने मुख" वाक्यांशले मानिसहरूलाई चापलुसी घस्‍ने मानिसलाई जनाउँछ । सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) अरूलाई चापलुसी घस्‍ने मानिसले समस्या ल्याउँछ । वा २) अरूलाई चापलुसी घस्‍ने मानिसले तिनीहरूलाई नाश गर्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # चापलुसी घस्‍ने कसैलाई कपटपूर्ण तरिकाले प्रशंसा गर्नु वा सत्य नभएको कुराहरू गरेर कसैलाई प्रशंसा गर्नु -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/stone]] diff --git a/pro/27/01.md b/pro/27/01.md index 6058ec14..b5e3cf0d 100644 --- a/pro/27/01.md +++ b/pro/27/01.md @@ -4,17 +4,17 @@ # एकै दिनमा के आइपर्छ -अर्को अनुवादः" एकै दिनमा के हुनेछ" वा "भोलि के हुनेछ" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अर्को अनुवादः" एकै दिनमा के हुनेछ" वा "भोलि के हुनेछ" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # तेरै आफ्नै मुखले ... तेरो ओठले -"मुख" र "ओठ" दुवै शब्दले बोल्नुलाई जनाउँछ किनभने यी शरीरका भागहरू बोल्‍नको लागि प्रयोग हुन्छन् । अर्को अनुवादः "आफै ... आफै" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"मुख" र "ओठ" दुवै शब्दले बोल्नुलाई जनाउँछ किनभने यी शरीरका भागहरू बोल्‍नको लागि प्रयोग हुन्छन् । अर्को अनुवादः "आफै ... आफै" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # परदेशीले गरोस्, तेरो ओठले होइन -अगाडिका वाक्यांशबाट यहाँ नभएका शब्दहरू थप्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परदेशीले तेरो प्रशंसा गरोस्, तेरो आफ्नै ओठले होइन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +अगाडिका वाक्यांशबाट यहाँ नभएका शब्दहरू थप्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परदेशीले तेरो प्रशंसा गरोस्, तेरो आफ्नै ओठले होइन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] diff --git a/pro/27/03.md b/pro/27/03.md index cb1e2a9a..92663eed 100644 --- a/pro/27/03.md +++ b/pro/27/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मूर्खको चिढ्याइ ती दुवैभन्दा गरुङ्गो हुन्छ -तँलाई चिढ्याउने मूर्खप्रति धैर्य गर्न हुने कठिनाइबारे यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो कठिनाइ गरुङ्गो थियो । अर्को अनुवादः "मूर्खको चिढ्याइ ती दुवै सहनभन्दा कठिन हुन्छ ।" वा "तँलाई मूर्खले चिढ्याउँदा धैर्य गर्नु ती बोक्दा धैर्य गर्नु भन्दा कठिन हुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +तँलाई चिढ्याउने मूर्खप्रति धैर्य गर्न हुने कठिनाइबारे यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो कठिनाइ गरुङ्गो थियो । अर्को अनुवादः "मूर्खको चिढ्याइ ती दुवै सहनभन्दा कठिन हुन्छ ।" वा "तँलाई मूर्खले चिढ्याउँदा धैर्य गर्नु ती बोक्दा धैर्य गर्नु भन्दा कठिन हुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मूर्खको चिढ्याइ @@ -20,13 +20,13 @@ # डाहको सामु को खडा हुन सक्छ र ? -यस प्रश्‍नले संकेत गर्छ कि कोही पनि डाहको सामु खडा हुन सक्दैन । यसलाई सामान्‍य वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तर डाहको सामु कोही पनि खडा हुन सक्दैन ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यस प्रश्‍नले संकेत गर्छ कि कोही पनि डाहको सामु खडा हुन सक्दैन । यसलाई सामान्‍य वाक्यको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तर डाहको सामु कोही पनि खडा हुन सक्दैन ।"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # डाहको सामु को खडा यहाँ खडा हुनुले बलियो हुनु र डाही व्यक्तिले आक्रमण गर्दा हानि हुनुबाट जोगिनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "डाही व्यक्तिबाट जोगिनु' वा " डाही व्यक्तिले आक्रमण गर्दा बलियो भइरहनु" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rage]] diff --git a/pro/27/05.md b/pro/27/05.md index 9082e2d0..d4273115 100644 --- a/pro/27/05.md +++ b/pro/27/05.md @@ -16,13 +16,13 @@ # तर शत्रुले तँलाई प्रचुर मात्रामा चुम्बन गर्न सक्छ -शत्रुको चुम्बन पत्यारलाग्दो हुँदैन भन्‍ने कुरा स्‍पष्‍ट लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " तर शत्रुको प्रचुर मात्रामा चुम्बन पत्यारलाग्दो हुँदैन ।" वा " तर शत्रुले तँलाई प्रचुर मात्रामा चुम्बन गरेर तँलाई धोका दिने प्रयास गर्न सक्छ ।" वा ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +शत्रुको चुम्बन पत्यारलाग्दो हुँदैन भन्‍ने कुरा स्‍पष्‍ट लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " तर शत्रुको प्रचुर मात्रामा चुम्बन पत्यारलाग्दो हुँदैन ।" वा " तर शत्रुले तँलाई प्रचुर मात्रामा चुम्बन गरेर तँलाई धोका दिने प्रयास गर्न सक्छ ।" वा ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # प्रचुर मात्रामा "प्रशस्‍त" वा "धेरै" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebuke]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] diff --git a/pro/27/07.md b/pro/27/07.md index ea42961d..ae3b9efb 100644 --- a/pro/27/07.md +++ b/pro/27/07.md @@ -12,9 +12,9 @@ # आफ्नो गुँडबाट भट्किएर निस्केको चरा आफ्नो बासस्थानबाट बरालिएको मानिसझैँ हुन्छ -यो पदमा "भट्किएर निस्केको" वा "बरालिएको" शब्दहरूले समान अर्थ दिन्छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यो पदमा "भट्किएर निस्केको" वा "बरालिएको" शब्दहरूले समान अर्थ दिन्छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/honey]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/pro/27/09.md b/pro/27/09.md index af400955..2a7bae4d 100644 --- a/pro/27/09.md +++ b/pro/27/09.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ "भाइ" शब्द नातेदारको सन्दर्भमा लेखिएको छ जस्तै एउटै कुल, वंश, वा मानिसहरूको समूहको सदस्य हुन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/incense]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/pro/27/11.md b/pro/27/11.md index 6b99cf9a..b894a915 100644 --- a/pro/27/11.md +++ b/pro/27/11.md @@ -4,11 +4,7 @@ # तब मेरो खिल्ली उडाउनेलाई म जवाफ दिने छु -यहाँ "जवाफ" ले कुनै प्रश्‍नको जवाफ दिने भन्‍ने जनाउँदैन । यसको अर्थ खिल्ली उडाइरहेको कसैलाई प्रतिक्रिया दिने वा जवाफ दिने भन्‍ने हुन्छ । अगाडिको वाक्यांशसँग यो कसरी सम्बन्धित छ भन्‍ने कुरा स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः "तब मेरो खिल्ली उडाउनेलाई तेरो बारेमा बताएर म जवाफ दिने छु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# mocks - -makes fun of someone, especially in a cruel way +यहाँ "जवाफ" ले कुनै प्रश्‍नको जवाफ दिने भन्‍ने जनाउँदैन । यसको अर्थ खिल्ली उडाइरहेको कसैलाई प्रतिक्रिया दिने वा जवाफ दिने भन्‍ने हुन्छ । अगाडिको वाक्यांशसँग यो कसरी सम्बन्धित छ भन्‍ने कुरा स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ ।अर्को अनुवादः "तब मेरो खिल्ली उडाउनेलाई तेरो बारेमा बताएर म जवाफ दिने छु ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # विवेकी मानिसले सङ्कष्ट देखेर आफैलाई लुकाउँछ, तर निर्बुद्धि अगाडि बढ्छ र त्यसैको कारण दुःख भोग्छ @@ -22,11 +18,7 @@ makes fun of someone, especially in a cruel way "अनुभवहीन र अपरिपक्‍व मानिस" -# suffer - -experience something very unpleasant, such as illness, pain, or other hardships - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/pro/27/13.md b/pro/27/13.md index c7aedc4e..e9011044 100644 --- a/pro/27/13.md +++ b/pro/27/13.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "छिमेकीले त्यो आशिष्‌लाई श्राप ठान्‍नेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/pro/27/15.md b/pro/27/15.md index 02c70991..42450a7b 100644 --- a/pro/27/15.md +++ b/pro/27/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ # एकहोरो तपतप चुहुने -संकेत गरिएको जानकारी यो हो कि वर्षा एकहोरो तपतप चुहुँदै थियो । अर्को अनुवादः "एकहोरो तपतप चुहिरहेको वर्षा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +संकेत गरिएको जानकारी यो हो कि वर्षा एकहोरो तपतप चुहुँदै थियो । अर्को अनुवादः "एकहोरो तपतप चुहिरहेको वर्षा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # त्यसलाई नियन्त्रण गर्नु बतासलाई नियन्त्रण गर्नुझैँ हो वा दाहिने हातमा तेललाई समात्‍नुझैँ हो @@ -22,6 +22,6 @@ "बतासलाई सम्हाल्नु" वा "बतासलाई अधीनमा राख्‍नु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] diff --git a/pro/27/17.md b/pro/27/17.md index 6017580c..ce3ffb5c 100644 --- a/pro/27/17.md +++ b/pro/27/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # फलामले फलामलाई उध्याउँछ । त्यसै गरी, मानिसले आफ्नो मित्रलाई उध्याउँछ -यी दुई वाक्यांशले फलाम र मानिसलाई कसरी सुधार्न सकिन्छ भनी तुलना गर्दैछ । अर्को अनुवादः "फलामले अर्को फलामको टुक्रालाई उध्याउँछ त्यसरी नै मानिसको चरित्र त्यसको मित्रको संगतमा सुधारिन्छ ।' ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +यी दुई वाक्यांशले फलाम र मानिसलाई कसरी सुधार्न सकिन्छ भनी तुलना गर्दैछ । अर्को अनुवादः "फलामले अर्को फलामको टुक्रालाई उध्याउँछ त्यसरी नै मानिसको चरित्र त्यसको मित्रको संगतमा सुधारिन्छ ।' ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # गोडमेल गर्ने @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणः गुरुद्वारा तिनको रक्षा गर्नेलाई आदर दिइन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fig]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] diff --git a/pro/27/19.md b/pro/27/19.md index 70bf1fcd..b3d84aa4 100644 --- a/pro/27/19.md +++ b/pro/27/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # मानिसको हृदय -यहाँ यसको अर्थ मानिसको सोच हो । अर्को अनुवादः "मानिसले जे सोच्छ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ यसको अर्थ मानिसको सोच हो । अर्को अनुवादः "मानिसले जे सोच्छ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # एब्बाड्डोन -यस नामको अर्थ "विनाश गर्ने" हो । अर्को अनुवादः "विनाश गर्ने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +यस नामको अर्थ "विनाश गर्ने" हो । अर्को अनुवादः "विनाश गर्ने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) # सन्तुष्‍ट @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "मानिसका आँखा" को अर्थ मानिसले देखेको कुराको चाहना" हो ।अर्को अनुवादः " मानिसको चाहना' ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/pro/27/21.md b/pro/27/21.md index c786e551..f0955bcb 100644 --- a/pro/27/21.md +++ b/pro/27/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ # चाँदी पगाल्न भाँडो र सुन खार्न आरन हुन्छ -यसले सुन र चाँदी कसरी खारिन्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ ।धातुलाई खार्न त्यसलाई उच्च तापमा तताइन्छ त्यो पग्लेर सबै अशुद्ध तत्‍व हट्न सकियोस् । १७:३ मा समान वाक्यांश तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "चाँदी खार्न भाँडो प्रयोग गरिन्छ र सुन खार्न आरन प्रयोग गरिन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसले सुन र चाँदी कसरी खारिन्छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ ।धातुलाई खार्न त्यसलाई उच्च तापमा तताइन्छ त्यो पग्लेर सबै अशुद्ध तत्‍व हट्न सकियोस् । १७:३ मा समान वाक्यांश तपाईंले कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "चाँदी खार्न भाँडो प्रयोग गरिन्छ र सुन खार्न आरन प्रयोग गरिन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # भाँडो @@ -12,17 +12,17 @@ # मानिसको प्रशंसा हुँदा त्यसको जाँच हुन्छ -यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जब कसैले कुनै मानिसको प्रशंसा गर्छ, तिनीहरूले त्यसलाई जाँच पनि गर्दै छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "जब कसैले कुनै मानिसको प्रशंसा गर्छ, तिनीहरूले त्यसलाई जाँच पनि गर्दै छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मूर्खलाई ... पिँधे तापनि त्यसको मूर्खता त्यसबाट हट्ने छैन -यदि मूर्खलाई कठिनाइ वा पीडाद्वारा सताउन दिइएतापनि (हिब्रूमा प्रायः पिँध्‍नु सताउनुको रुपक हो) , त्यो मूर्ख नै रहन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यदि मूर्खलाई कठिनाइ वा पीडाद्वारा सताउन दिइएतापनि (हिब्रूमा प्रायः पिँध्‍नु सताउनुको रुपक हो) , त्यो मूर्ख नै रहन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # खल गोलो टुप्पो भएको कडा औजार जुन कुनै कुरा पिँध्‍नको लागि प्रयोग हुन्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/silver]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/furnace]] diff --git a/pro/27/23.md b/pro/27/23.md index e1aeb51a..540a75bb 100644 --- a/pro/27/23.md +++ b/pro/27/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ # के मुकुट सबै पुस्ताभरि रहन्छ र ? -सांसारिक शासकहरूको शासन सदासर्वदा रहँदैन भन्‍ने कुरालाई जनाउन यो प्रश्‍नले नकारात्मक उत्तरको अपेक्षा गर्छ । यसलाई सामान्‍य वाक्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मुकुट सबै पुस्ताभरि रहँदैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +सांसारिक शासकहरूको शासन सदासर्वदा रहँदैन भन्‍ने कुरालाई जनाउन यो प्रश्‍नले नकारात्मक उत्तरको अपेक्षा गर्छ । यसलाई सामान्‍य वाक्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मुकुट सबै पुस्ताभरि रहँदैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # मुकुट @@ -18,7 +18,7 @@ "नयाँ घाँस ... उम्रन थाल्छ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/flock]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/crown]] diff --git a/pro/27/26.md b/pro/27/26.md index 5f59a156..b7de5443 100644 --- a/pro/27/26.md +++ b/pro/27/26.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# जोड्‍ने वाक्‍य +# जोड्‍ने वाक्‍यः पद २६-२७ एकै हितोपदेशको रूपमा पद २३-२५ सँगै जान्छ । # ती भेडाहरूले तेरो वस्त्र जुटाउने छन् -संकेत गरिएको जानकारी यो हो कि भेडाहरूको ऊन वस्‍त्र बनाउन प्रयोग गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " भेडाहरूको ऊनले तेरो वस्‍त्र जुटाउने छ ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +संकेत गरिएको जानकारी यो हो कि भेडाहरूको ऊन वस्‍त्र बनाउन प्रयोग गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः " भेडाहरूको ऊनले तेरो वस्‍त्र जुटाउने छ ।" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # बाख्राहरूले खेतको मूल्य जुटाउने छन् -संकेत गरिएको जानकारी यो हो कि बाख्राहरू बेचेर पाएको पैसा खेत किन्‍न पर्याप्त हुन्छ । अर्को अनुवादः "तेरा बाख्राहरू बेचेर खेतको मूल्य जुट्नेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +संकेत गरिएको जानकारी यो हो कि बाख्राहरू बेचेर पाएको पैसा खेत किन्‍न पर्याप्त हुन्छ । अर्को अनुवादः "तेरा बाख्राहरू बेचेर खेतको मूल्य जुट्नेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तेरो घरानाको... लागि @@ -16,13 +16,13 @@ # र त्यो तेरा नोकर्नीहरूलाई पोषण हुने छ -संकेत गरिएको जानकारी यो हो कि नोकर्नीहरूलाई खुवाउन पनि बाख्रीको दूध पर्याप्त हुनेछ । अर्को अनुवादः "र त्यहाँ तेरा नोकर्नीहरूलाई पोषण दिन बाख्रीको दूध हुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +संकेत गरिएको जानकारी यो हो कि नोकर्नीहरूलाई खुवाउन पनि बाख्रीको दूध पर्याप्त हुनेछ । अर्को अनुवादः "र त्यहाँ तेरा नोकर्नीहरूलाई पोषण दिन बाख्रीको दूध हुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # पोषण "खाना" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lamb]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] diff --git a/pro/28/01.md b/pro/28/01.md index ba6fa851..ee98bce3 100644 --- a/pro/28/01.md +++ b/pro/28/01.md @@ -4,13 +4,13 @@ # देशको अधर्म -यो देशमा बसोबास गर्ने मानिसहरूको निम्ति metonym हो । अर्को अनुवादः "देशमा भएका मानिसहरूको अधर्म" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यो देशमा बसोबास गर्ने मानिसहरूको निम्ति लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "देशमा भएका मानिसहरूको अधर्म" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # समझशक्ति र ज्ञान भएको मानिसले संकेत गरिएको जानकारी यो हो कि यो मानिस शासक वा अगुवा हो । अर्को अनुवादः "बुझ्‍ने र कसरी शासन गर्ने भनी थाहा हुने मानिसले" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bold]] diff --git a/pro/28/03.md b/pro/28/03.md index 5e2d0d8b..a8a88cdd 100644 --- a/pro/28/03.md +++ b/pro/28/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मुसलधारे वर्षा -यो अन्‍न डुब्‍नेगरी बेजोडले बर्सेको वर्षाको निम्ति रुपक हो । अर्को अनुवादः "विनाशकारी वर्षा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यो अन्‍न डुब्‍नेगरी बेजोडले बर्सेको वर्षाको निम्ति रुपक हो । अर्को अनुवादः "विनाशकारी वर्षा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # व्यवस्था त्याग्‍नेहरू @@ -22,7 +22,7 @@ "तिनीहरूको विरुद्धमा संघर्ष गर्छन् ।" यसको अर्थ तिनीहरूलाई कडा रूपमा विरोध वा रोक लगाउनु हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forsaken]] diff --git a/pro/28/05.md b/pro/28/05.md index 77106e0d..9210af7e 100644 --- a/pro/28/05.md +++ b/pro/28/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ # परमप्रभुको खोजी गर्नेहरू -परमप्रभुलाई जान्‍न चाहने र उहाँलाई खुशी पार्न चाहनेहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं शाब्दिक रूपमा तिनीहरू परमप्रभुलाई खोज्दै छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमप्रभुलाई जान्‍न चाहने र उहाँलाई खुशी पार्न चाहनेहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं शाब्दिक रूपमा तिनीहरू परमप्रभुलाई खोज्दै छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # हरेक कुरो बुझ्दछ @@ -24,9 +24,9 @@ # आफ्नो निष्‍ठामा हिँड्ने -यसले निष्‍ठापूर्वक जीवन बिताइरहेको मानिसलाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "इमान्दारीपूर्वक हिँड्छ ।" वा "इमान्दारीपूर्वक जिउँछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले निष्‍ठापूर्वक जीवन बिताइरहेको मानिसलाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "इमान्दारीपूर्वक हिँड्छ ।" वा "इमान्दारीपूर्वक जिउँछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] diff --git a/pro/28/07.md b/pro/28/07.md index d1424f72..6fe5b58f 100644 --- a/pro/28/07.md +++ b/pro/28/07.md @@ -34,7 +34,7 @@ कसैको निम्ति दुःखित महसूस गर्नु वा सहानुभूति देखाउनु -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/law]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/understand]] diff --git a/pro/28/09.md b/pro/28/09.md index d9913f04..9febfb5e 100644 --- a/pro/28/09.md +++ b/pro/28/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ # त्यसको प्रार्थना पनि घृणित हुन्छ -"परमेश्‍वरको लागि त्यसको प्रार्थना पनि अपमानजनक हुन्छ ।" यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वर त्यसको प्रार्थनालाई घृणा गर्नुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"परमेश्‍वरको लागि त्यसको प्रार्थना पनि अपमानजनक हुन्छ ।" यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वर त्यसको प्रार्थनालाई घृणा गर्नुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # घृणित @@ -20,7 +20,7 @@ # सोझाहरू -यसले समग्रमा सोझा मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सोझा मानिसहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यसले समग्रमा सोझा मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "सोझा मानिसहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # खराब मार्गमा लैजाने जो कोही पनि ...जाकिने छ @@ -32,13 +32,13 @@ # खोटरहित -यसले समग्रमा खोटरहित मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " खोटरहित मानिसहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यसले समग्रमा खोटरहित मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः " खोटरहित मानिसहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # असल पैतृक-सम्पत्ति पाउने छ "जे असल छ त्यो पाउने छ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/law]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] diff --git a/pro/28/11.md b/pro/28/11.md index 05d87369..8fba8d29 100644 --- a/pro/28/11.md +++ b/pro/28/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # आफ्नै दृष्‍टिमा बुद्धिमान् होला -"आफ्नै दृष्‍टिमा" वाक्यांशले तिनको विचारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "आफ्नै विचारमा बुद्धिमान् होला" वा "आफैलाई बुद्धिमान् सोच्छ होला ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"आफ्नै दृष्‍टिमा" वाक्यांशले तिनको विचारलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "आफ्नै विचारमा बुद्धिमान् होला" वा "आफैलाई बुद्धिमान् सोच्छ होला ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # समझशक्ति भएको @@ -8,7 +8,7 @@ # त्यसलाई पत्ता लगाउने छ -यो एउटा वाक्-पद्धति हो जसको अर्थ गरिब मानिसले धनी मानिस साँच्चै नै बुद्धिमान् छ कि छैन भनी निर्णय गर्न सक्छ । अर्को अनुवादः"त्यसको साँचो प्रवृत्ति देखिनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ गरिब मानिसले धनी मानिस साँच्चै नै बुद्धिमान् छ कि छैन भनी निर्णय गर्न सक्छ । अर्को अनुवादः"त्यसको साँचो प्रवृत्ति देखिनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # धर्मीहरू विजय हुँदा @@ -16,17 +16,17 @@ # दुष्‍टहरूको उदय हुँदा -यो एउटा वाक्-पद्धति हो जसको अर्थ दुष्‍टहरूले शक्ति पाउँदा वा शासन गर्न लाग्दा" हुन्छ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ दुष्‍टहरूले शक्ति पाउँदा वा शासन गर्न लाग्दा" हुन्छ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # दुष्‍टहरू -यसले समग्रमा दुष्‍ट मानिसहरुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिसहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यसले समग्रमा दुष्‍ट मानिसहरुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिसहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # मानिसहरू लुक्न थाल्छन् दुष्‍ट मानिसहरू उदय हुँदा मानिसहरूले कसरी प्रतिक्रिया देखाउँछ भन्‍ने बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं मानिसहरू शक्ति भएका मानिसहरूबाट लुक्छन् जबकि तिनीहरू साँच्चै नै लुकिरहेका हुँदैनन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] diff --git a/pro/28/13.md b/pro/28/13.md index 86a6b5c2..e1c4a07b 100644 --- a/pro/28/13.md +++ b/pro/28/13.md @@ -24,13 +24,13 @@ # हृदयलाई कठोर बनाउने -यो एउटा वाक्-पद्धति हो जसको अर्थ हठी हुनु वा परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गर्न इच्छा नगर्ने हो । अर्को अनुवादः " परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गर्न इन्कार गर्नु" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ हठी हुनु वा परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गर्न इच्छा नगर्ने हो । अर्को अनुवादः " परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गर्न इन्कार गर्नु" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # कष्‍टमा पर्ने छ यसले दुःख र निराशामा अन्त हुनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "कष्‍टमा अन्त हुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]] diff --git a/pro/28/15.md b/pro/28/15.md index 6280f2fb..de9a7170 100644 --- a/pro/28/15.md +++ b/pro/28/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # झम्टने भालु -भालु ठूलो, भुत्ला भएको, भयानक जनावर हो जो चारवटा खुट्टामा हिँड्छ र जसका धारिला पन्जा र दाँतहरू छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +भालु ठूलो, भुत्ला भएको, भयानक जनावर हो जो चारवटा खुट्टामा हिँड्छ र जसका धारिला पन्जा र दाँतहरू छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) # समझशक्ति कमी भएको शासक @@ -20,9 +20,9 @@ # आयु लामो हुन्छ -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यो एउटा वाक्-पद्धति हो जसको अर्थ धेरै समयसम्‍म जिउनु हो । अर्को अनुवादः " लामो समयसम्‍म जिउने" वा २) यो एउटा वाक्-पद्धति हो जसको अर्थ तिनको राज्य गर्ने समय लम्बिनु हो । अर्को अनुवादः "लामो समयसम्‍म राज्य गर्ने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यो एउटा वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ धेरै समयसम्‍म जिउनु हो । अर्को अनुवादः " लामो समयसम्‍म जिउने" वा २) यो एउटा वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ तिनको राज्य गर्ने समय लम्बिनु हो । अर्को अनुवादः "लामो समयसम्‍म राज्य गर्ने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/28/17.md b/pro/28/17.md index 475a8c7e..94f9736a 100644 --- a/pro/28/17.md +++ b/pro/28/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # कसैको रगत बगाएकोले -यहाँ "रगत" ले मानिसको जीवनलाई जनाउँछ । "रगत बगाउनु"को अर्थ कसैको हत्या गर्नु हो । अर्को अनुवादः "त्यसले कसैलाई मारेको छ" वा "त्यसले कसैको हत्या गरेको छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "रगत" ले मानिसको जीवनलाई जनाउँछ । "रगत बगाउनु"को अर्थ कसैको हत्या गर्नु हो । अर्को अनुवादः "त्यसले कसैलाई मारेको छ" वा "त्यसले कसैको हत्या गरेको छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मृत्यु नभएसम्म @@ -16,7 +16,7 @@ # निष्‍ठासहित हिँड्ने -यसले निष्‍ठापूर्वक जीवन जिइरहेको मानिसलाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "इमान्दारीपूर्वक हिँड्ने" वा " इमान्दारीपूर्वक जिउने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यसले निष्‍ठापूर्वक जीवन जिइरहेको मानिसलाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः "इमान्दारीपूर्वक हिँड्ने" वा " इमान्दारीपूर्वक जिउने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # टेडो चाल भएको मानिस @@ -26,7 +26,7 @@ बेइमान मानिसलाई के हुनेछ भन्‍ने बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो अकस्मात् पतन हुनेछ । अर्को अनुवादः "अकस्मात् नाश हुने छ" वा "अकस्मात् सतावटमा पर्ने छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/guilt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/pro/28/19.md b/pro/28/19.md index b35781c3..7fefb940 100644 --- a/pro/28/19.md +++ b/pro/28/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ # दरिद्रताले भरिने छ -बेकम्मा कामको पछि लाग्‍ने मानिसलाई प्रशस्‍त खाना पाउनुको विपरितजस्तै गरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "धेरै गरिब हुने छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +बेकम्मा कामको पछि लाग्‍ने मानिसलाई प्रशस्‍त खाना पाउनुको विपरितजस्तै गरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "धेरै गरिब हुने छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # झट्टै धनी हुनेचाहिँ दण्डविना उम्कने छैन @@ -18,7 +18,7 @@ संकेत गरिएको जानकारी यो हो कि यो मानिसले अविश्‍वासनीय वा बेइमान तरिकाले धेरै धन कमाउँछ । अर्को अनुवादः "झट्टै धनी हुने कोसिस गर्ने मानिस" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worthy]] diff --git a/pro/28/21.md b/pro/28/21.md index bed3db38..b7bef82e 100644 --- a/pro/28/21.md +++ b/pro/28/21.md @@ -18,7 +18,7 @@ कन्जुस हुनुको परिणामबारे यसरी बताइएको छ कि मानौं दरिद्रताले कन्जुस मानिसलाई ढाकेको थियो ।अर्को अनुवादः "त्यो अचानक गरिब हुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/partial]] diff --git a/pro/28/23.md b/pro/28/23.md index f204f859..34ec0d42 100644 --- a/pro/28/23.md +++ b/pro/28/23.md @@ -6,13 +6,9 @@ "यदि कुनै मानिसले अनुशासनमा राख्‍छ ।" -# disciplines - -trains people to obey a set of guidelines for moral behavior - # फुर्क्याउने जिब्रो भएकोले -यहाँ जिब्रोले बोलीलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "फुर्क्याउने बोली भएकोले" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ जिब्रोले बोलीलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "फुर्क्याउने बोली भएकोले" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # फुर्क्याउने @@ -24,9 +20,9 @@ trains people to obey a set of guidelines for moral behavior # मित्र -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) साथी वा २) एउटा वाक्-पद्धति जसको अर्थ समान विशेषता भएको हुन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसतै किसिमको मानिस" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) साथी वा २) एउटा वाक्‍पद्धति जसको अर्थ समान विशेषता भएको हुन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसतै किसिमको मानिस" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebuke]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] diff --git a/pro/28/25.md b/pro/28/25.md index 1abd88c6..2251197d 100644 --- a/pro/28/25.md +++ b/pro/28/25.md @@ -8,13 +8,13 @@ # आफ्नै हृदयमा भरोसा गर्ने मानिस -आफैमा भर पर्नुलाई आफ्नै हृदयमा भरोसा गर्नुजस्तै गरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "आफैमा भर पर्ने मानिस" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +आफैमा भर पर्नुलाई आफ्नै हृदयमा भरोसा गर्नुजस्तै गरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः "आफैमा भर पर्ने मानिस" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # बुद्धिमा चल्ने -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यो एउटा वाक्-पद्धति हो जसको अर्थ बुद्धिमानीपूर्वक जिउनु हो । अर्को अनुवादः "बुद्धिमानीपूर्वक जिउने " वा २) यो एउटा वाक्-पद्धति हो जसको अर्थ बुद्धिमान् मानिसको शिक्षालाई पछ्‍याउनु हो । अर्को अनुवादः "बुद्धिपूर्ण शिक्षालाई पछ्‍याउने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) यो एउटा वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ बुद्धिमानीपूर्वक जिउनु हो । अर्को अनुवादः "बुद्धिमानीपूर्वक जिउने " वा २) यो एउटा वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ बुद्धिमान् मानिसको शिक्षालाई पछ्‍याउनु हो । अर्को अनुवादः "बुद्धिपूर्ण शिक्षालाई पछ्‍याउने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/28/27.md b/pro/28/27.md index 105f4e98..c8fb3ead 100644 --- a/pro/28/27.md +++ b/pro/28/27.md @@ -1,22 +1,22 @@ # गरिब -यसले समग्रमा गरिब मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "गरिब मानिस"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यसले समग्रमा गरिब मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "गरिब मानिस"( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # कुनै कुराको अभाव हुँदैन -जोड दिन दोहोरो अकरण प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई चाहिने सबै कुरा हुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +जोड दिन दोहोरो अकरण प्रयोग गरिएको छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई चाहिने सबै कुरा हुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # तिनीहरूप्रति आँखा चिम्लनेले धेरै श्राप पाउने छ -यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) तिनीहरूले गरिबबाट धेरै श्राप पाउनेछन् । अर्को अनुवादः गरिबहरूद्वारा आफूहरूप्रति आँखा चिम्लनेलाई धेरै श्राप दिइनेछ । " वा २) समग्रमा मानिसहरूद्वारा तिनीहरूले धेरै श्राप पाउनेछन् ।अर्को अनुवादः " मानिसहरूद्वारा गरिबहरूप्रति आँखा चिम्लनेहरूलाई श्राप दिइनेछ । " वा ३) तिनीहरूले परमेश्‍वरबाट धेरै श्राप पाउनेछन् । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरद्वारा गरिबहरूप्रति आँखा चिम्लनेहरूलाई श्राप दिइनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) तिनीहरूले गरिबबाट धेरै श्राप पाउनेछन् । अर्को अनुवादः गरिबहरूद्वारा आफूहरूप्रति आँखा चिम्लनेलाई धेरै श्राप दिइनेछ । " वा २) समग्रमा मानिसहरूद्वारा तिनीहरूले धेरै श्राप पाउनेछन् ।अर्को अनुवादः " मानिसहरूद्वारा गरिबहरूप्रति आँखा चिम्लनेहरूलाई श्राप दिइनेछ । " वा ३) तिनीहरूले परमेश्‍वरबाट धेरै श्राप पाउनेछन् । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरद्वारा गरिबहरूप्रति आँखा चिम्लनेहरूलाई श्राप दिइनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # आँखा चिम्लनेले -आँखा चिम्लनुले गरिबहरूको आवश्यकताप्रति प्रतिक्रिया नदिनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः बेवास्ता गर्ने" वा "सहायता नगर्ने निर्णय गर्ने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +आँखा चिम्लनुले गरिबहरूको आवश्यकताप्रति प्रतिक्रिया नदिनुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः बेवास्ता गर्ने" वा "सहायता नगर्ने निर्णय गर्ने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # दुष्टहरूको उदय हुँदा -यो एउटा वाक्-पद्धति हो जसको अर्थ दुष्‍ट मानिसहरूले शक्ति पाउँदा वा शासन गर्न सुरू गर्दा हो । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिसहरू शक्तिमा उदय हुँदा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो एउटा वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ दुष्‍ट मानिसहरूले शक्ति पाउँदा वा शासन गर्न सुरू गर्दा हो । अर्को अनुवादः "दुष्‍ट मानिसहरू शक्तिमा उदय हुँदा" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # मानिसहरू लुक्छन् @@ -30,7 +30,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "फलिफाप" वा २) "शक्तिमा उदय" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/receive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] diff --git a/pro/29/01.md b/pro/29/01.md index 43512fdb..6b7e70e7 100644 --- a/pro/29/01.md +++ b/pro/29/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ # हठी हुने मानिस -"हप्काइको विरोध गर्ने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"हप्काइको विरोध गर्ने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # निको नहुने गरी @@ -8,13 +8,13 @@ # एकै क्षणमा नष्‍ट हुने छ -यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "परमेश्‍वरद्वारा त्यसलाई एकै क्षणमा नष्‍ट गरिनेछ । " ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: "परमेश्‍वरद्वारा त्यसलाई एकै क्षणमा नष्‍ट गरिनेछ । " ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मानिसहरूले सुस्केरा हाल्छन् मानिसहरूले लामो, ठूलो स्वास फ्याक्छन् जसले तिनीहरू थकित र दुःखित छन् भन्‍ने देखाउँछ । अर्को अनुवादः "मानिसहरू थकित र दुःखित हुनेछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rebuke]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/heal]] diff --git a/pro/29/03.md b/pro/29/03.md index 3b8f6b69..4f6e7d87 100644 --- a/pro/29/03.md +++ b/pro/29/03.md @@ -2,7 +2,7 @@ अर्को अनुवादः "जे न्यायसंगत छ त्यही गरेर" वा "न्यायपूर्ण व्यवस्था बनाएर" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/29/05.md b/pro/29/05.md index c25a2e9d..9b838c4e 100644 --- a/pro/29/05.md +++ b/pro/29/05.md @@ -8,9 +8,9 @@ # खराब मानिसको पापमा पासो हुन्छ -जब खराब मानिसले पाप गर्छ, त्यसले पासोमा टेकेको जस्तै हुन्छ । त्यसले अरू मानिसहरूलाई खराबी गर्ने इच्छा गर्छ तर परमेश्‍वर त्यसले गरेको कुरा त्यसलाई सजाय दिन प्रयोग गर्नुहुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +जब खराब मानिसले पाप गर्छ, त्यसले पासोमा टेकेको जस्तै हुन्छ । त्यसले अरू मानिसहरूलाई खराबी गर्ने इच्छा गर्छ तर परमेश्‍वर त्यसले गरेको कुरा त्यसलाई सजाय दिन प्रयोग गर्नुहुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/29/07.md b/pro/29/07.md index d183769b..0e601200 100644 --- a/pro/29/07.md +++ b/pro/29/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ # सहरमा आगो लगाउँछन् -"कष्‍ट ल्याउन सहरका मानिसहरूलाई फकाउँछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"कष्‍ट ल्याउन सहरका मानिसहरूलाई फकाउँछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # क्रोधलाई पाखा लगाउँछ क्रोधित मानिसलाई शान्त गराउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/plead]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/pro/29/09.md b/pro/29/09.md index 94373973..1cfb22f0 100644 --- a/pro/29/09.md +++ b/pro/29/09.md @@ -16,9 +16,9 @@ # ज्यान लिन खोज्छ -यो वाक्-पद्धतिको अर्थ "मार्न चाहन्छ" हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यो वाक्‍पद्धतिको अर्थ "मार्न चाहन्छ" हो । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] diff --git a/pro/29/11.md b/pro/29/11.md index 5cd4fe27..530d3d0d 100644 --- a/pro/29/11.md +++ b/pro/29/11.md @@ -6,7 +6,7 @@ शासकहरूको कार्यलाई तिनीहरूले ल्याउने परिणामद्वारा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "यस्तो छ मानौं त्यसलआफ्ना कर्मचारीहरूलाई दुष्‍ट हुन सिकाउँदै छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/29/13.md b/pro/29/13.md index 6abf3654..31730bce 100644 --- a/pro/29/13.md +++ b/pro/29/13.md @@ -4,13 +4,13 @@ # परमप्रभुले नै दुवैका आँखामा दृष्‍टि दिनुहुन्छ -यस वाक्-पद्धतिको अर्थ "परमप्रभुले दुवैलाई जीवित पार्नुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यस वाक्-पद्धतिको अर्थ "परमप्रभुले दुवैलाई जीवित पार्नुहुन्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तिनको सिंहासन सिंहासन तिनले आफ्नो सिंहासनबाट शासन गर्ने राज्यको लागि metonym हो । अर्को अनुवादः "तिनको राज्य" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] diff --git a/pro/29/15.md b/pro/29/15.md index ecea9744..51033f7e 100644 --- a/pro/29/15.md +++ b/pro/29/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ # लट्ठी -इस्राएलमा भएका आमाबुबाले काठको लट्ठी आफ्ना छोराछोरीहरूलाई पिटेर तिनीहरूलाई अनुशासनमा राख्‍ने औजारको रूपमा प्रयोग गर्थे । अर्को अनुवादः "अनुशासन" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +इस्राएलमा भएका आमाबुबाले काठको लट्ठी आफ्ना छोराछोरीहरूलाई पिटेर तिनीहरूलाई अनुशासनमा राख्‍ने औजारको रूपमा प्रयोग गर्थे । अर्को अनुवादः "अनुशासन" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # सुधार @@ -18,7 +18,7 @@ "पतन" शासन गर्ने शक्ति गुमाउनुको लागि रुपक हो । अर्को अनुवादः "ती दुष्‍ट मानिसहरूले शासन गर्ने शक्ति गुमाउँछन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/29/17.md b/pro/29/17.md index 23b869a3..b6ac41f6 100644 --- a/pro/29/17.md +++ b/pro/29/17.md @@ -2,7 +2,7 @@ यसलाई कर्मवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "परमेश्‍वरद्वारा व्यवस्था पालन गर्नेलाई आशिष् दिइनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/rest]] diff --git a/pro/29/19.md b/pro/29/19.md index c76b529d..a6b3101a 100644 --- a/pro/29/19.md +++ b/pro/29/19.md @@ -1,12 +1,12 @@ # कुराले मात्र नोकरलाई सुधार्न सकिँदैन -यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । "तैँले केवल कुरा गरेर मात्र नोकरलाई सुधार गर्न सक्‍ने छैनौ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । "तैँले केवल कुरा गरेर मात्र नोकरलाई सुधार गर्न सक्‍ने छैनौ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # के आफ्नो वचनमा हतारिएर बोल्ने मानिसलाई तँ देख्छस् ? लेखकले पाठकको ध्यानाकर्षण गर्न प्रश्‍न प्रयोग गर्दै छन् । अर्को अनुवादः "आफ्नो वचनमा हतारिएर बोल्ने मानिसलाई के हुनेछ तैँले याद गर्नुपर्छ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hope]] diff --git a/pro/29/21.md b/pro/29/21.md index c796e48f..8fb38a09 100644 --- a/pro/29/21.md +++ b/pro/29/21.md @@ -16,9 +16,9 @@ # झोँकको मालिक -यस वाक्-पद्धतिको अर्थ "सजिलै रिसाउने मानिस" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यस वाक्पद्धतिको अर्थ "सजिलै रिसाउने मानिस" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] diff --git a/pro/29/23.md b/pro/29/23.md index 193e87f3..6f1d3144 100644 --- a/pro/29/23.md +++ b/pro/29/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ # विनम्र आत्मा भएको मानिसलाई आदर दिइने छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः मानिसहरूले विनम्र आत्मा भएको मानिसलाई आदर दिनेछन् ।" वा "विनम्र आत्मा भएको मानिसले मानिसहरूबाट आदर पाउँनेछ ।" वा "परमप्रभुले मानिसहरूलाई विनम्र आत्मा भएको मानिसलाई आदर दिने तुल्याउनु हुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः मानिसहरूले विनम्र आत्मा भएको मानिसलाई आदर दिनेछन् ।" वा "विनम्र आत्मा भएको मानिसले मानिसहरूबाट आदर पाउँनेछ ।" वा "परमप्रभुले मानिसहरूलाई विनम्र आत्मा भएको मानिसलाई आदर दिने तुल्याउनु हुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # आफ्नै जीवनलाई घृणा गर्छ @@ -10,7 +10,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "चोरसित बाँडचुँड गर्ने" लाई मानिसहरूले चोरले चोरेको बारेमा त्यसलाई थाहा भएको सत्य कुरा बोल्न सपथ खान लगाउँछन् र त्यसले सत्य बोल्यो भने त्यसलाई सजाय हुनेछ भनी त्यसलाई थाहा छ । अर्को अनुवादः "त्यसले सपथ खाएर सत्य बोल्ने आँट गर्दैन ।" वा २) चोर को हो भनी मानिसहरूलाई थाहा छैन तर तिनीहरूले चोरलाई सराप्‍न परमेश्‍वरलाई बिन्ती गर्छन् ।र "चोरसित बाँडचुँड गर्ने" स्‍वीकार गर्न डराउँछ र श्रापबाट छुट्‍कारा पाउँछ किनभने त्यो चोरसित डराएको छ । अर्को अनुवादः "मानिसहरूले त्यसलाई सरापेपनि त्यसले केही बताउँदैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/proud]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/humble]] diff --git a/pro/29/25.md b/pro/29/25.md index 4173b8dc..7274888e 100644 --- a/pro/29/25.md +++ b/pro/29/25.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मानिसको डर पासोजस्तै हो -अरू मानिसहरूले के गर्न सक्छन् भनी डराउनुलाई पासोमा पाइला टेक्‍नुजस्तै गरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः 'अरू मानिसले केही गर्ला कि भनेर डराउने मानिस पासोमा फसेको मानिस जस्‍तै हो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +अरू मानिसहरूले के गर्न सक्छन् भनी डराउनुलाई पासोमा पाइला टेक्‍नुजस्तै गरी बताइएको छ । अर्को अनुवादः 'अरू मानिसले केही गर्ला कि भनेर डराउने मानिस पासोमा फसेको मानिस जस्‍तै हो ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # पासो @@ -8,7 +8,7 @@ # परमप्रभुमाथि भरोसा गर्नेचाहिँ सुरक्षित हुने छ -यसलाई कर्मवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणः "परमप्रभुद्वारा उहाँमाथि भरोसा गर्नेलाई सुरक्षित राखिनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणः "परमप्रभुद्वारा उहाँमाथि भरोसा गर्नेलाई सुरक्षित राखिनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शासकको मुहार खोज्नेहरू धेरै छन् @@ -18,7 +18,7 @@ मानवीय शासक होइन तर परमप्रभुले नै मानिसहरूले व्यक्तिलाई न्यायोचित रूपमा व्यवहार गरे-नगरेको हेर्नुहुनेछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] diff --git a/pro/29/27.md b/pro/29/27.md index 4d12ebe2..edacc96a 100644 --- a/pro/29/27.md +++ b/pro/29/27.md @@ -2,7 +2,7 @@ घृणा गरिनुपर्ने मानिस । ३:३२ मा तपाईंले गर्नुभएजस्तै यसलाई अनुवाद गर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unjust]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/abomination]] diff --git a/pro/30/01.md b/pro/30/01.md index 912b0d23..4bf86bd7 100644 --- a/pro/30/01.md +++ b/pro/30/01.md @@ -10,10 +10,6 @@ परमेश्‍वरबाटको सन्देश -# to Ithiel, to Ithiel and Ucal - -"to Ithiel—that is, to Ithiel and Ucal" - # निश्‍चय नै "पक्कै पनि" वा "कुनै शंका नै छैन" @@ -26,7 +22,7 @@ अर्को अनुवादः "न त मलाई परमपवित्रको बारेमा केही थाहा छ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] diff --git a/pro/30/04.md b/pro/30/04.md index f4473e78..ed22e6e4 100644 --- a/pro/30/04.md +++ b/pro/30/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # स्वर्ग उक्लेर ... छ र ? आफ्ना हातको ...बटुलेको छ र ? कसले पानीलाई ... गरेको छ र ? कसले पृथ्वीका ...गरेको छ र ? -परमप्रभु मानिसहरूभन्दा कति धेरै महान् हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरा पाठकलाई सोच्‍न लगाउन लेखक यी प्रश्‍नहरू गर्छन् । अर्को अनुवादः "कसैले पनि स्‍वर्ग उक्लेर ... छैन । कसैले पनि आफ्ना हातको ...बटुलेको छैन । कसैले पनि पानीलाई ... गरेको छैन । कसैले पनि पृथ्वीका ...गरेको छैन । "वा " स्वर्ग उक्लेर ... छ र ? आफ्ना हातको ...बटुलेको छ र ? कसले पानीलाई ... गरेको छ र ? कसले पृथ्वीका ...गरेको छ र ? कसैले पनि यीमध्ये कुनै पनि कुराहरू गरेका छैनन्।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +परमप्रभु मानिसहरूभन्दा कति धेरै महान् हुनुहुन्छ भन्‍ने कुरा पाठकलाई सोच्‍न लगाउन लेखक यी प्रश्‍नहरू गर्छन् । अर्को अनुवादः "कसैले पनि स्‍वर्ग उक्लेर ... छैन । कसैले पनि आफ्ना हातको ...बटुलेको छैन । कसैले पनि पानीलाई ... गरेको छैन । कसैले पनि पृथ्वीका ...गरेको छैन । "वा " स्वर्ग उक्लेर ... छ र ? आफ्ना हातको ...बटुलेको छ र ? कसले पानीलाई ... गरेको छ र ? कसले पृथ्वीका ...गरेको छ र ? कसैले पनि यीमध्ये कुनै पनि कुराहरू गरेका छैनन्।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # स्वर्ग @@ -24,13 +24,13 @@ # उहाँको नाउँ के हो र उहाँका पुत्रको नाउँ के हो ? -पाठकलाई जवाफ दिन भनी आज्ञा गर्न लेखक यी प्रश्‍नहरू सोध्छन् । अर्को अनुवादः "यदि तँलाई त्यो थाहा छ भने मलाई उहाँको नाउँ र उहाँका पुत्रको नाउँ बता ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +पाठकलाई जवाफ दिन भनी आज्ञा गर्न लेखक यी प्रश्‍नहरू सोध्छन् । अर्को अनुवादः "यदि तँलाई त्यो थाहा छ भने मलाई उहाँको नाउँ र उहाँका पुत्रको नाउँ बता ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # निश्‍चय नै तँलाई थाहा होला! लेखकले व्यङ्‍ग्य प्रयोग गर्छन् र देखाउँछन् कि तिनलाई र पाठक दुवैलाई त्यो व्यक्तिको बारेमा थाहा छैन जसले अगाडिको "कसले" ले गर्न सक्‍ने सबै कुराहरू गर्न सक्छ । अर्को अनुवादः "मलाई लाग्दैन कि तँलाई यस्तो कुनै व्यक्तिको बारेमा थाहा छ जसले यी कुराहरू गर्न सक्छ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/pro/30/05.md b/pro/30/05.md index c0aeb9ae..143309d0 100644 --- a/pro/30/05.md +++ b/pro/30/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # जाँचिएको छ -शब्दहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती कुनै फलामहरू थिए जसको खराब भागहरू कसैले त्यसबाट सफा गर्नु आवश्‍यक छ । अर्को अनुवादः "बहुमूल्य फलाम हो जसबाट कसैले सबै काम नलाग्‍ने वस्‍तुहरू हटाइदिएका छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +शब्दहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं ती कुनै फलामहरू थिए जसको खराब भागहरू कसैले त्यसबाट सफा गर्नु आवश्‍यक छ । अर्को अनुवादः "बहुमूल्य फलाम हो जसबाट कसैले सबै काम नलाग्‍ने वस्‍तुहरू हटाइदिएका छन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # उहाँमा शरण लिनेहरूका लागि उहाँ ढाल हुनुहुन्छ @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँले तँलाई ... ठहराउनुहुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] diff --git a/pro/30/07.md b/pro/30/07.md index d3261dad..f6d86e45 100644 --- a/pro/30/07.md +++ b/pro/30/07.md @@ -8,21 +8,21 @@ # मलाई दरिद्रता वा धन-सम्पत्ति नदिनुहोस् -लेखक "दरिद्रता" र "धन-सम्पत्ति" को बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौं ती भौतिक वस्तुहरू थिए जसलाई कसैले अरूलाई दिन सक्छ । अर्को अनुवादः "मलाई धेरै गरिब वा धेरै धनी हुन नदिनुहोस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +लेखक "दरिद्रता" र "धन-सम्पत्ति" को बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौं ती भौतिक वस्तुहरू थिए जसलाई कसैले अरूलाई दिन सक्छ । अर्को अनुवादः "मलाई धेरै गरिब वा धेरै धनी हुन नदिनुहोस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # किनकि मसित धेरै भए भने मैले तपाईंलाई इन्कार गरेर भनूँला -यसले परिकल्पित अवस्थाको बारेमा वर्णन गर्छ जुन भएको छैन तर लेखक धनी भयो भने हुन सक्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +यसले परिकल्पित अवस्थाको बारेमा वर्णन गर्छ जुन भएको छैन तर लेखक धनी भयो भने हुन सक्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # गरिब भएँ भने, मैले चोरेर मेरा परमेश्‍वरको नाउँ अपवित्र तुल्याउँला -यसले परिकल्पित अवस्थाको बारेमा वर्णन गर्छ जुन भएको छैन तर लेखक गरिब भयो भने हुन सक्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +यसले परिकल्पित अवस्थाको बारेमा वर्णन गर्छ जुन भएको छैन तर लेखक गरिब भयो भने हुन सक्छ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) # मैले चोरेर मेरा परमेश्‍वरको नाउँ अपवित्र तुल्याउँला "मैले चोरी गरेको कुरा थाहा भएका मानिसहरूलाई मैले परमेश्‍वर हुनुहुन्‍न भनी सोच्‍ने तुल्याउन सक्छु ।" वा "चोरी गरेर मैले परमेश्‍वरको प्रतिष्‍ठालाई हानि पुर्‍याउन सक्छु ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/pro/30/10.md b/pro/30/10.md index 52c58d0d..288bef0c 100644 --- a/pro/30/10.md +++ b/pro/30/10.md @@ -10,7 +10,7 @@ यसलाई कर्मवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणः "मानिसहरूद्वारा तँ दोषी ठहरिनेछस् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/slander]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/pro/30/11.md b/pro/30/11.md index 4c52878a..5cff507f 100644 --- a/pro/30/11.md +++ b/pro/30/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ # आफ्नै दृष्‍टिमा शुद्ध हुने -"आफ्नै दृष्‍टिमा" वाक्यांश तिनीहरूको विचारको लागि metonym हो । अर्को अनुवादः "तिनीहरू शुद्ध छन् भनी विश्‍वास गर्ने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"आफ्नै दृष्‍टिमा" वाक्यांश तिनीहरूको विचारको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "तिनीहरू शुद्ध छन् भनी विश्‍वास गर्ने" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तिनीहरू आफ्नो फोहोरबाट सफा भएका छैनन् @@ -18,7 +18,7 @@ यो नम्र शब्दमा अनुवाद गर्नुपर्छ जसले मानिस वा जनावरको बान्ता वा फोहोरलाई समावेश गर्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] diff --git a/pro/30/13.md b/pro/30/13.md index 603be27b..90b9a031 100644 --- a/pro/30/13.md +++ b/pro/30/13.md @@ -1,16 +1,16 @@ # अहङ्कारी आँखा ... जसको हेराइ -यी दुई metonym हुन् जसले आफूलाई अरू मानिसहरूभन्दा उत्तम ठान्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । तिनीहरूका आँखाले तिनीहरू घमण्डी भएको देखाउँछ र तिनीहरूले अरूहरूलाई हेर्ने तरिकाले तिनीहरू आफूलाई अरू मानिसहरूभन्दा उत्तम ठान्छन् भन्‍ने कुरा देखाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यी दुई लक्षणा हुन् जसले आफूलाई अरू मानिसहरूभन्दा उत्तम ठान्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । तिनीहरूका आँखाले तिनीहरू घमण्डी भएको देखाउँछ र तिनीहरूले अरूहरूलाई हेर्ने तरिकाले तिनीहरू आफूलाई अरू मानिसहरूभन्दा उत्तम ठान्छन् भन्‍ने कुरा देखाउँछ । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # यस्तो पुस्ता पनि छ जसका दाँत तरवारहरू हुन्, र तिनीहरूका बङ्गारा छुराजस्तै छन्, ताकि तिनीहरूले देशबाट गरिबहरूलाई र मानव-जातिबाट खाँचोमा परेकाहरूलाई निल्न सकून् -धेरै हानिकारक कुराहरूको बारेमा बोल्‍ने मानिसहरूको पुस्ताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरू जंगली जनावर थिए जसका दाँत र बङ्गारा तरवार र छुराले बनेको थियो र तिनीहरूले गरिब र खाँचोमा परेकाहरूलाई खान्थे ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +धेरै हानिकारक कुराहरूको बारेमा बोल्‍ने मानिसहरूको पुस्ताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरू जंगली जनावर थिए जसका दाँत र बङ्गारा तरवार र छुराले बनेको थियो र तिनीहरूले गरिब र खाँचोमा परेकाहरूलाई खान्थे ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # बङ्गारा अनुहारका हड्डीहरू जहाँ दाँतहरू उम्रन्छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/haughty]] diff --git a/pro/30/15.md b/pro/30/15.md index b8c452d4..0127fe6a 100644 --- a/pro/30/15.md +++ b/pro/30/15.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तीनवटा कुरा छन् जुन कहिल्यै सन्तुष्‍ट हुँदैनन्, र चारवटा कुरा जसले कहिल्यै "पुग्यो" भन्दैनन् -"तीन" र "चार" अंक एकसाथ प्रयोगले यसको कवितात्मक शैलीलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "चारवटा कुरा छन् जुन कहिल्यै सन्तुष्ट हुँदैनन्, जसले कहिल्यै "पुग्यो" भन्दैनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) +"तीन" र "चार" अंक एकसाथ प्रयोगले यसको कवितात्मक शैलीलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "चारवटा कुरा छन् जुन कहिल्यै सन्तुष्ट हुँदैनन्, जसले कहिल्यै "पुग्यो" भन्दैनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) # कहिल्यै सन्तुष्‍ट हुँदैनन् @@ -24,7 +24,7 @@ # आमाको आज्ञालाई खिसी गर्ने -यहाँ "आज्ञा" शब्द आमा स्‍वयम्‌को लागि metonym हो । अर्को अनुवादः "आमालाई बेकम्‍मा ठान्छ र तिनको आज्ञा पालन गर्दैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "आज्ञा" शब्द आमा स्‍वयम्‌को लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "आमालाई बेकम्‍मा ठान्छ र तिनको आज्ञा पालन गर्दैन ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # आँखालाई... गिद्धहरूले खाने छन् @@ -40,13 +40,13 @@ # त्यसलाई गिद्धहरूले खाने छन् -यसलाई कर्मवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: गिद्धहरूद्वारा त्यसलाई खाइनेछ ।( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसलाई कर्मवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । उदाहरणको लागि: गिद्धहरूद्वारा त्यसलाई खाइनेछ ।( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # गिद्धहरू ठुला चराहरूमध्ये एक जसले मरेका जनावरहरूलाई खान्छन् र सानो रौँबिनाको टाउका हुन्छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hades]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/barren]] diff --git a/pro/30/18.md b/pro/30/18.md index e97e9b67..d9410c03 100644 --- a/pro/30/18.md +++ b/pro/30/18.md @@ -6,7 +6,7 @@ खुल्ला समुद्रमा -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/eagle]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/pro/30/20.md b/pro/30/20.md index c5f8df7b..ced54d6e 100644 --- a/pro/30/20.md +++ b/pro/30/20.md @@ -1,7 +1,7 @@ # त्यसले खाएर आफ्नो मुख पुछ्छे -यसले व्यभिचार गर्ने र त्यसपछि नुहाउने कुरालाई जनाउँछ । यी दुवै euphemism जस्ता देखिन्छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यसले व्यभिचार गर्ने र त्यसपछि नुहाउने कुरालाई जनाउँछ । यी दुवै व्यंजना जस्ता देखिन्छन् । ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adultery]] diff --git a/pro/30/21.md b/pro/30/21.md index adaae9c5..7ad0e52e 100644 --- a/pro/30/21.md +++ b/pro/30/21.md @@ -14,7 +14,7 @@ घरानामा राज्य गर्ने -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/pro/30/24.md b/pro/30/24.md index edfb45ca..26cb9e2e 100644 --- a/pro/30/24.md +++ b/pro/30/24.md @@ -2,7 +2,7 @@ सानो गोलो कान, छोटो खुट्टा र पुच्छर नभएको जनावर -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] diff --git a/pro/30/27.md b/pro/30/27.md index b6462f54..4271ce14 100644 --- a/pro/30/27.md +++ b/pro/30/27.md @@ -2,7 +2,7 @@ चारवटा खुट्टा, लामो सुलुत्त परेको जिउ र पुच्छर भएको सानो घस्रने जीव -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/locust]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/pro/30/29.md b/pro/30/29.md index af79e23f..78b6f8b2 100644 --- a/pro/30/29.md +++ b/pro/30/29.md @@ -10,7 +10,7 @@ घमण्‍डपूर्वक हिँड्ने कुखुराको भाले -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/goat]] diff --git a/pro/30/32.md b/pro/30/32.md index eb8f3c27..6496af87 100644 --- a/pro/30/32.md +++ b/pro/30/32.md @@ -6,7 +6,7 @@ पशुको दूधलाई कसैले मथेर बाक्लो बनाएको -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]] diff --git a/pro/31/01.md b/pro/31/01.md index 2bd4ba43..d6747c38 100644 --- a/pro/31/01.md +++ b/pro/31/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ # हे मेरो छोरो, हे मेरो गर्भको छोरो, हे मेरा भाकलहरूको छोरो, तँ के चाहन्छस् ? -"के" आलङ्कारीक प्रश्‍नका सम्भावित अर्थहरू हुन्: "तँ के गर्दैछस् ?" वा "तैँले जे गर्दैछस् त्यो गर्नु हुँदैन ।" वा २)" तँलाई म के भनूँ ?" वा "मैले तँलाई भन्‍‍न लागेको कुरा सुन्" वा ३) मैले जसको विरुद्ध तँलाई सावधान गर्नलाग्दै छु, त्यो कहिले नगर् । ( हेर्नुहोस[[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"के" आलङ्कारीक प्रश्‍नका सम्भावित अर्थहरू हुन्: "तँ के गर्दैछस् ?" वा "तैँले जे गर्दैछस् त्यो गर्नु हुँदैन ।" वा २)" तँलाई म के भनूँ ?" वा "मैले तँलाई भन्‍‍न लागेको कुरा सुन्" वा ३) मैले जसको विरुद्ध तँलाई सावधान गर्नलाग्दै छु, त्यो कहिले नगर् । ( हेर्नुहोस: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # मेरो छोरो... मेरो गर्भको छोरो... मेरा भाकलहरूको छोरो @@ -16,7 +16,7 @@ # मेरो गर्भको छोरो -गर्भ कुनै मानिसको लागि synecdoche हो । बच्चा जन्मनुभन्दा पहिले त्यो हुर्कने शरीरको भागको लागि नम्र वाक्य प्रयोग गर्नु उत्तम हुन्छ +गर्भ कुनै मानिसको लागि उपलक्षक हो । बच्चा जन्मनुभन्दा पहिले त्यो हुर्कने शरीरको भागको लागि नम्र वाक्य प्रयोग गर्नु उत्तम हुन्छ # मेरा भाकलहरूको छोरो @@ -38,7 +38,7 @@ सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) "तैँले तेरो जीवन जिउने तरिका" वा २) "तैँले गर्ने काम" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/womb]] diff --git a/pro/31/04.md b/pro/31/04.md index 54e12bd0..31bbdedb 100644 --- a/pro/31/04.md +++ b/pro/31/04.md @@ -10,7 +10,7 @@ "परिवर्तन" वा "इन्कार" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/wine]] diff --git a/pro/31/06.md b/pro/31/06.md index 52f8ac36..84bec653 100644 --- a/pro/31/06.md +++ b/pro/31/06.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# and wine - -The ellipsis can be filled in. AT: "and give wine" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # विरहमा भएकाहरू "प्राण तीतो भएकाहरू" वा "दुःखी भएकाहरू" @@ -14,7 +10,7 @@ The ellipsis can be filled in. AT: "and give wine" (See: [[rc://*/ta/man/transla "तिनको जीवनमा घटिरहेका खराब कुराहरू ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/strongdrink]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] diff --git a/pro/31/08.md b/pro/31/08.md index 6629c75b..d0a5bc10 100644 --- a/pro/31/08.md +++ b/pro/31/08.md @@ -1,20 +1,16 @@ # बोल्न नसक्नेहरू... लागि बोल् -बोल्नु शब्द निर्दोष मानिसहरूको बचाउमा बोल्नेको लागि प्रयोग गर्ने शब्दको लागि metonym हो । अर्को अनुवादः "आफ्नो बचाउ गर्न नसक्‍नेहरू बचाऊ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +बोल्नु शब्द निर्दोष मानिसहरूको बचाउमा बोल्नेको लागि प्रयोग गर्ने शब्दको लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "आफ्नो बचाउ गर्न नसक्‍नेहरू बचाऊ ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # नष्‍ट भइरहेकाहरूको अधिकारको लागि यो ती मानिसहरूको निम्‍ति हुन् जसले ती गरे । अर्को अनुवादः "ताकि नष्‍ट भइरहेकाहरूको लागि मानिसहरूले न्‍यायपूर्वक व्‍यवहार गर्न सकून्" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# for the causes - -The ellipsis can be filled in. अर्को अनुवादः "speak for the causes" or "speak out for" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # गरिब र खाँचोमा परेकाहरू -यी दुई शब्दहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् र जोड दिन एकसाथ प्रयोग भएका छन् । अर्को अनुवादः "गरिब र आफ्नो खाँचोलाई पूर्ति गर्न नसक्ने मानिसहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यी दुई शब्दहरूले मूलतः समान अर्थ दिन्छन् र जोड दिन एकसाथ प्रयोग भएका छन् । अर्को अनुवादः "गरिब र आफ्नो खाँचोलाई पूर्ति गर्न नसक्ने मानिसहरू" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] diff --git a/pro/31/10.md b/pro/31/10.md index 5e5f118f..c9d185da 100644 --- a/pro/31/10.md +++ b/pro/31/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # कसले सुयोग्य पत्‍नी पाउन सक्छ ? -लेखकले नयाँ भाग सुरू गर्दैछन् भन्‍ने कुरालाई देखाउन तिनी यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः "धेरै मानिसहरूले सुयोग्य पत्‍नी भेट्टाउन सक्दैनन् ।" वा " अधिकतम मानिसले धेरै कुराहरू ठिक तरिकाले गर्न सक्ने पत्‍नी भेट्टाउन सक्दैनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +लेखकले नयाँ भाग सुरू गर्दैछन् भन्‍ने कुरालाई देखाउन तिनी यो प्रश्‍न सोध्छन् । अर्को अनुवादः "धेरै मानिसहरूले सुयोग्य पत्‍नी भेट्टाउन सक्दैनन् ।" वा " अधिकतम मानिसले धेरै कुराहरू ठिक तरिकाले गर्न सक्ने पत्‍नी भेट्टाउन सक्दैनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # उनको मूल्य रत्‍नहरूभन्दा बहुमूल्य हुन्छ @@ -8,9 +8,9 @@ # तिनी कहिल्यै गरिब हुने छैनन् -यो litotes लाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनलाई चाहिने कुरा सधैँ तिनीसँग हुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः litotes) +यो व्यङग्यार्थ लाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनलाई चाहिने कुरा सधैँ तिनीसँग हुनेछ ।" ( हेर्नुहोस्ः litotes) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] diff --git a/pro/31/13.md b/pro/31/13.md index fb6ed1f0..99ecca6c 100644 --- a/pro/31/13.md +++ b/pro/31/13.md @@ -18,7 +18,7 @@ "त्यस दिनमा आफ्ना प्रत्येक चाकर्नीहरूले के काम गर्नुपर्छ भनी तिनीहरूलाई बताइदिन्छिन् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/household]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/pro/31/16.md b/pro/31/16.md index 6ea2a3ae..0c44c471 100644 --- a/pro/31/16.md +++ b/pro/31/16.md @@ -1,16 +1,16 @@ # आफ्नो हातको कमाइ -ऊन र सनपाटले काम गरेर (३१: १३) उनले कमाएको पैसाको बारेमा यहाँ बताइएको छ । हात शब्द व्यक्तिको लागि synecdoche हो ।अर्को अनुवादः उनले कमाएको पैसा" ( हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ऊन र सनपाटले काम गरेर (३१: १३) उनले कमाएको पैसाको बारेमा यहाँ बताइएको छ । हात शब्द व्यक्तिको लागि उपलक्षक हो ।अर्को अनुवादः उनले कमाएको पैसा" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # उनी शक्तिले आभुषित हुन्छिन् -गहना सज्‍जिनु कामको लागि तयारी हुनुको निम्ति metonym हुन् । अर्को अनुवादः "उनी आफैलाई कडा शारिरिक कामको लागि तयार गर्छिन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +गहना सज्‍जिनु कामको लागि तयारी हुनुको निम्ति लक्षणा हुन् । अर्को अनुवादः "उनी आफैलाई कडा शारिरिक कामको लागि तयार गर्छिन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # र आफ्ना पाखुराहरूलाई बलियो बनाउँछिन् "र उनले आफ्नो काम गरेर आफ्ना पाखुराहरू बलियो बनाउँछिन् ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vineyard]] diff --git a/pro/31/18.md b/pro/31/18.md index 759a1f9a..053da102 100644 --- a/pro/31/18.md +++ b/pro/31/18.md @@ -4,13 +4,13 @@ # रातैभरि उनको बत्ती निभ्दैन -यसले उनले अँधेरो भइसक्दा पनि राति लामो समयसम्‍म काम गर्नुलाई जनाउँछ । यो बढाइचढाइ गरिएको वाक्य हो : उनले साँझदेखि बिहानसम्‍म पूरै रात काम गर्दिनन् । अर्को अनुवादः "उनले रातमा काम गर्दा बत्ती बालिरहन्छिन् ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यसले उनले अँधेरो भइसक्दा पनि राति लामो समयसम्‍म काम गर्नुलाई जनाउँछ । यो बढाइचढाइ गरिएको वाक्य हो : उनले साँझदेखि बिहानसम्‍म पूरै रात काम गर्दिनन् । अर्को अनुवादः "उनले रातमा काम गर्दा बत्ती बालिरहन्छिन् ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # चर्खाको डन्डामा चुच्चो टुप्पो भएको पातलो डन्डा वा लट्ठी जुन धागो बनाउन प्रयोग हुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/profit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lamp]] diff --git a/pro/31/20.md b/pro/31/20.md index d6ad1372..12fe7ad0 100644 --- a/pro/31/20.md +++ b/pro/31/20.md @@ -1,16 +1,16 @@ # गरिब मानिसहरूप्रति आफ्नो मुट्ठी खोल्छिन् -यहाँ हात सहायता गर्नुको लागि metonym हो जुन दिनको लागि स्‍त्री आफ्नो हातको प्रयोग गर्छिन् । अर्को अनुवादः "गरिबलाई सहायता दिन्छिन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ हात सहायता गर्नुको लागि लक्षणा हो जुन दिनको लागि स्‍त्री आफ्नो हातको प्रयोग गर्छिन् । अर्को अनुवादः "गरिबलाई सहायता दिन्छिन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # सिन्दूरे रङका लुगा लगाउँछन् -यहाँ "सिन्दूरे रङ" ले लुगाको रङलाई जनाउँदैन तर लुगा महङ्गो र न्यानो छ भन्‍ने जनाउँछ । अर्को अनुवादः "महङ्गो र न्यानो लुगा लगाउँछन्" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "सिन्दूरे रङ" ले लुगाको रङलाई जनाउँदैन तर लुगा महङ्गो र न्यानो छ भन्‍ने जनाउँछ । अर्को अनुवादः "महङ्गो र न्यानो लुगा लगाउँछन्" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # सिन्दूरे रङ केही सुन्तला रङ भएको, रातो रङ -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/snow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/household]] diff --git a/pro/31/22.md b/pro/31/22.md index 64c6e01c..332a6a4e 100644 --- a/pro/31/22.md +++ b/pro/31/22.md @@ -10,7 +10,7 @@ नियमहरू बनाउन र बहस समाधान गर्न -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/purple]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] diff --git a/pro/31/24.md b/pro/31/24.md index fc412394..b2483685 100644 --- a/pro/31/24.md +++ b/pro/31/24.md @@ -8,12 +8,12 @@ # उनी शक्ति र आदरले आभुषित छिन् -यसलाई कर्मवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः सबैद्वारा उनी बलियो भएको देखिन्छ र तिनीहरूद्वारा उनलाई आदर गरिन्छ ।( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) +यसलाई कर्मवाच्‍यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः सबैद्वारा उनी बलियो भएको देखिन्छ र तिनीहरूद्वारा उनलाई आदर गरिन्छ । ([[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) # आउने समयको लागि उनी हाँस्न सक्छिन् यो सम्भवतः बढाइचढाइ गरिएको वाक्य हो । अर्को अनुवादः "भविष्‍यमा के हुनेछ भनी डराउँदिनन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/pro/31/26.md b/pro/31/26.md index 27cdb0bc..71a3effc 100644 --- a/pro/31/26.md +++ b/pro/31/26.md @@ -1,14 +1,14 @@ # उनले बुद्धिसित आफ्नो मुख खोल्छिन् -मुख खोल्ने कार्य "बोल्नु"को लागि metonym हो । अर्को अनुवादः "उनी बुद्धिमानीपूर्वक बोल्छिन् ।" वा "उनी बुद्धिमानी शब्दहरू बोल्छिन् ।" ( हेर्नुहोस्ः : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +मुख खोल्ने कार्य "बोल्नु"को लागि लक्षणा हो । अर्को अनुवादः "उनी बुद्धिमानीपूर्वक बोल्छिन् ।" वा "उनी बुद्धिमानी शब्दहरू बोल्छिन् ।" ( हेर्नुहोस्ः : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # दयाको व्यवस्था उनको जिब्रोमा छ -"उनको जिब्रोमा" वाक्यांशले उनको बोलीलाई जनाउँछ किनकि जिब्रो मुखको एउटा भाग हो । "दयाको व्‍यवस्था" वाक्यांशले उनले मानिसहरूलाई दयालु हुन भनी सिकाएको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "उनी मानिसहरूलाई दयालु हुन सिकाउँछिन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"उनको जिब्रोमा" वाक्यांशले उनको बोलीलाई जनाउँछ किनकि जिब्रो मुखको एउटा भाग हो । "दयाको व्‍यवस्था" वाक्यांशले उनले मानिसहरूलाई दयालु हुन भनी सिकाएको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "उनी मानिसहरूलाई दयालु हुन सिकाउँछिन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # उनले आफ्नो परिवारका चालहरूको रेखदेख गर्छिन् -"चालहरू" शब्दले मानिसहरू जिउने तरिकालाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः उनले आफ्नो सम्‍पूर्ण परिवारले परमेश्‍वरलाई खुसी तुल्याउने जीवन जिएको कुरामा ध्यान दिन्छिन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"चालहरू" शब्दले मानिसहरू जिउने तरिकालाई जनाउँछ ।अर्को अनुवादः उनले आफ्नो सम्‍पूर्ण परिवारले परमेश्‍वरलाई खुसी तुल्याउने जीवन जिएको कुरामा ध्यान दिन्छिन् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # आलस्यको रोटी खाँदिनन् @@ -18,7 +18,7 @@ केही नगर्नु र अल्छी हुनु -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/law]] diff --git a/pro/31/28.md b/pro/31/28.md index 9ce15aab..22cf48c3 100644 --- a/pro/31/28.md +++ b/pro/31/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ # खडा भएर -सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) शाब्दिक रूपमा "उठ्नु" वा २) metonym को रूपमा "सक्रियतापूर्वक" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) शाब्दिक रूपमा "उठ्नु" वा २) लक्षणा को रूपमा "सक्रियतापूर्वक" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # उनलाई धन्यको भन्छन् @@ -10,6 +10,6 @@ "अरूले भन्दा उत्तम गरेकी छ्‍यौ ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] diff --git a/pro/31/30.md b/pro/31/30.md index 4c828d81..e0fc2cee 100644 --- a/pro/31/30.md +++ b/pro/31/30.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सुन्दरता भ्रामक हुन्छ -अर्को अनुवादः "सुन्दर स्‍त्रीले मानिसहरूलाई भ्रममा पार्न सक्छे ।" वा "असल व्यवहार भएको स्‍त्रीले वास्तवमा खराब पनि गर्न सक्छे ।" compare different +अर्को अनुवादः "सुन्दर स्‍त्रीले मानिसहरूलाई भ्रममा पार्न सक्छे ।" वा "असल व्यवहार भएको स्‍त्रीले वास्तवमा खराब पनि गर्न सक्छे ।" # सौन्दर्य व्यर्थको हुन्छ @@ -12,13 +12,13 @@ # उनको हातको कमाइ -ऊन र सनपाटले काम गरेर (३१: १३) उनले कमाएको पैसाको बारेमा यहाँ बताइएको छ । हात शब्द व्यक्तिको लागि synecdoche हो ।अर्को अनुवादः उनले कमाएको पैसा" ३१:१६ मा गर्नुभएझैँ अनुवाद गर्नुहोस् ।( हेर्नुहोस्[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +ऊन र सनपाटले काम गरेर (३१: १३) उनले कमाएको पैसाको बारेमा यहाँ बताइएको छ । हात शब्द व्यक्तिको लागि synecdoche हो ।अर्को अनुवादः उनले कमाएको पैसा" ३१:१६ मा गर्नुभएझैँ अनुवाद गर्नुहोस् ।( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # उनका कामहरूले मूल ढोकामा उनको प्रशंसा गरून् उनलाई उनको कामको लागि प्रशंसा गरिनेछ, उनको कामद्वारा होइन । "मूल ढोकामा" बस्नेहरू सहरका प्रमुख मानिसहरू हुन् जसले व्यापार गर्छन् र कानूनी कुराहरू सहरको मूल ढोकामा गर्छन् । अर्को अनुवादः उनले गरेका कामका लागि सहरमा भएका प्रमुख मानिसहरूले उनको प्रशंसा गरून् ।" ( हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवादः * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/vain]] diff --git a/psa/001/001.md b/psa/001/001.md index 4bd82f3a..f3cbd4d7 100644 --- a/psa/001/001.md +++ b/psa/001/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरूमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कविताहरूमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # जो दुष्टको सल्लाहमा हिंड्दैन @@ -20,9 +20,9 @@ # परमप्रभु -यो नाउँ परमेश्‍वरले पुरानो करारमा आफ्‍ना मानिसहरूकहाँ प्रकट गर्नुभएको हो । यो कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने सम्बन्धी परमप्रभुको बारेमा EN translationWord page मा हेर्नुहोस् । +यो नाउँ परमेश्‍वरले पुरानो करारमा आफ्‍ना मानिसहरूकहाँ प्रकट गर्नुभएको हो । यो कसरी अनुवाद गर्ने भन्‍ने सम्बन्धी परमप्रभुको बारेमा EN शब्द अनुवाद पृष्ठमा हेर्नुहोस् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] diff --git a/psa/001/003.md b/psa/001/003.md index 6271d2b1..fd8f2eb4 100644 --- a/psa/001/003.md +++ b/psa/001/003.md @@ -22,7 +22,7 @@ "त्यसले गर्ने हरेक कुरामा त्यो सम्‍पन्‍न हुन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]] diff --git a/psa/001/004.md b/psa/001/004.md index 8e930200..49ec06e6 100644 --- a/psa/001/004.md +++ b/psa/001/004.md @@ -18,7 +18,7 @@ परमेश्‍वरद्वारा धर्मीको रूपमा स्‍वीकारीनुलाई धर्मी मानिसहरूको समुहमा खडा हुनुको रूपमा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले पापीहरूलाई धर्मीहरूको साथमा लिनुहुन्‍न" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chaff]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] diff --git a/psa/001/006.md b/psa/001/006.md index 35d84b04..65b14a99 100644 --- a/psa/001/006.md +++ b/psa/001/006.md @@ -8,9 +8,9 @@ # दुष्टको मार्ग भने नष्ट हुनेछ -यहाँ "मार्ग" ले दुष्टहरूलाई जनाउँछ जो प्रतीकात्मक ढङ्गले बाटोमा हिँडिरहेका हुन्छन् । अर्को अनुवादः "आफ्‍ना मार्गहरूका कारण दुष्टहरू नष्ट हुनेछन्" वा "दुष्टहरू आफू जिउने तरिकाको कारण तिनीहरू मर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "मार्ग" ले दुष्टहरूलाई जनाउँछ जो प्रतीकात्मक ढङ्गले बाटोमा हिँडिरहेका हुन्छन् । अर्को अनुवादः "आफ्‍ना मार्गहरूका कारण दुष्टहरू नष्ट हुनेछन्" वा "दुष्टहरू आफू जिउने तरिकाको कारण तिनीहरू मर्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/psa/002/001.md b/psa/002/001.md index 1e653517..2a54a091 100644 --- a/psa/002/001.md +++ b/psa/002/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरूमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कविताहरूमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # जातिहरूले किन कोलाहल मच्‍चाउँछन् र मानिसहरूले किन असफल हुने षड्यान्त्र रच्छन्? @@ -30,7 +30,7 @@ अरू जातिका मानिसहरूले परमप्रभु र मसिहको तिनीहरूमाथिको शासनको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो हतकडीहरू र साङ्लाहरू थिए । अर्को अनुवादः "हामीले तिनीहरूका नियन्‍त्रणबाट आफैलाई स्वतन्‍त्र पार्नुपर्छ । हामीले तिनीहरूलाई अब उसो हामीमाथि शासन गर्न दिनुहुँदैन!" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] diff --git a/psa/002/004.md b/psa/002/004.md index fdbfaf3b..103ce649 100644 --- a/psa/002/004.md +++ b/psa/002/004.md @@ -4,7 +4,7 @@ # स्वर्गमा विराजमान हुनुहुने -यहाँ विराजमान हुनुले शासन गर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "स्वर्गमा शासन गर्नुहुन्छ" वा "स्वर्गमा आफ्‍नो सिंहासनमा बस्‍नुहुन्छ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ विराजमान हुनुले शासन गर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "स्वर्गमा शासन गर्नुहुन्छ" वा "स्वर्गमा आफ्‍नो सिंहासनमा बस्‍नुहुन्छ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # परमप्रभुले तिनीहरूलाई खिसी गर्नुहुन्छ @@ -18,7 +18,7 @@ "भयभीत" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/psa/002/006.md b/psa/002/006.md index ed89ecf4..2e5cb66f 100644 --- a/psa/002/006.md +++ b/psa/002/006.md @@ -18,7 +18,7 @@ त्यसबेला त्यो संसारको भागका धेरै मानिसहरूका बिचमा मानिसहरूले कानुनी रूपमा नै बालबच्चाहरूलाई आफ्‍नो बनाउन सक्थे जो तिनीहरूका उतराधिकारी बन्‍थे । यहाँ परमप्रभुले एउटा मानिसलाई आफ्‍नो बनाउनुहुन्छ र त्यसलाई इस्राएलका राजा बनाउनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "म तिमीलाई मेरो छोरा बनाउँछु । म तिम्रो बुबा भएको दिन हो यो" वा "अब तिमी मेरो छोरो हौ र म तिम्रो बुबा हुँ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] diff --git a/psa/002/008.md b/psa/002/008.md index a03a6390..f3d81961 100644 --- a/psa/002/008.md +++ b/psa/002/008.md @@ -20,13 +20,13 @@ # तिमीले तिनीहरूलाई टुक्रा-टुक्रा पार्नेछौ -जातिहरूलाई नाश गर्नुलाई, माटोको भाँडोजस्तै तिनीहरूलाई चकनाचूर पार्न सकिनेको रूपमा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तिमीले तिनीहरूलाई माटोको भाँडोजस्तै पुर्ण रूपले नाश गर्नेछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +जातिहरूलाई नाश गर्नुलाई, माटोको भाँडोजस्तै तिनीहरूलाई चकनाचूर पार्न सकिनेको रूपमा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तिमीले तिनीहरूलाई माटोको भाँडोजस्तै पुर्ण रूपले नाश गर्नेछौ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # कुमाले भाँडो माटोको भाँडोहरू बनाउने मानिस कुमाले हो । यी नाजुक हुन्छन् र सजिलै फुटाउन सकिन्छन् । अर्को अनुवादः "माटोको भाँडो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] diff --git a/psa/002/010.md b/psa/002/010.md index 2672306b..b9c12db2 100644 --- a/psa/002/010.md +++ b/psa/002/010.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवादः "यस सुधारलाई सुन" वा "यो सुधार लेओ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruler]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/worship]] diff --git a/psa/002/012.md b/psa/002/012.md index e1b04059..f02bd603 100644 --- a/psa/002/012.md +++ b/psa/002/012.md @@ -14,7 +14,7 @@ राजासित सुरक्षाको आग्रह गर्नुलाई तिनीकहाँ शरण लिने रूपमा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई रक्षा गर्नको लागि राजालाई भन्‍नेहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/psa/003/001.md b/psa/003/001.md index 0d2f564f..02540981 100644 --- a/psa/003/001.md +++ b/psa/003/001.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # हे परमप्रभु, मेरा शत्रुहरू कति धैरै छन्! @@ -18,7 +14,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or यहाँ यो एउटा साङ्गितिक शब्द हुन सक्छ जसले मानिसहरूलाई कसरी गाउने र आफ्‍ना वाद्यदवाधनहरू कसरी बजाउने भनेर बताउँछ । केही संस्करणहरूले हिब्रु शब्द लेख्‍छन्, र केही संस्करणहरूले यसलाई समावेश गर्दैनन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/003/003.md b/psa/003/003.md index 440b1fcd..99c42ab2 100644 --- a/psa/003/003.md +++ b/psa/003/003.md @@ -16,9 +16,9 @@ # सेला -यहाँ यो एउटा साङ्गितिक शब्द हुन सक्छ जसले मानिसहरूलाई कसरी गाउने र आफ्‍ना वाद्यदवाधनहरू कसरी बजाउने भनेर बताउँछ । केही संस्करणहरूले हिब्रु शब्द लेख्‍छन्, र केही संस्करणहरूले यसलाई समावेश गर्दैनन् । तपाईंले यसलाई([Psalms 3:1](./001.md))मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +यहाँ यो एउटा साङ्गितिक शब्द हुन सक्छ जसले मानिसहरूलाई कसरी गाउने र आफ्‍ना वाद्यदवाधनहरू कसरी बजाउने भनेर बताउँछ । केही संस्करणहरूले हिब्रु शब्द लेख्‍छन्, र केही संस्करणहरूले यसलाई समावेश गर्दैनन् । तपाईंले यसलाई([भजनसङ्ग्रह ३:१](./००१.md))मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shield]] diff --git a/psa/003/005.md b/psa/003/005.md index 18a140d7..abea4dbe 100644 --- a/psa/003/005.md +++ b/psa/003/005.md @@ -2,6 +2,6 @@ "जो मलाई नष्ट पार्न मलाई घेरेका छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/003/007.md b/psa/003/007.md index bc8ed2e2..de6baf34 100644 --- a/psa/003/007.md +++ b/psa/003/007.md @@ -4,7 +4,7 @@ # किनकि तपाईंले मेरा सबै शत्रुलाई बङ्गरामा हान्‍नुहुनेछ -यो मानिसहरूको अपमान गर्ने तरिका हो । दाऊदले यसरी बताउँछन् कि मानौं परमप्रभु शारीरिक रूपमा आएर तिनका शत्रुहरूलाई प्रहार हान्‍नुहुनेथियो । अर्को अनुवादः "कसैले तिनीहरूको बङ्गरामा हानेझैँ तपाईंले मेरा सबै शत्रुहरूको अपमान गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यो मानिसहरूको अपमान गर्ने तरिका हो । दाऊदले यसरी बताउँछन् कि मानौं परमप्रभु शारीरिक रूपमा आएर तिनका शत्रुहरूलाई प्रहार हान्‍नुहुनेथियो । अर्को अनुवादः "कसैले तिनीहरूको बङ्गरामा हानेझैँ तपाईंले मेरा सबै शत्रुहरूको अपमान गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मेरा सबै शत्रुलाई ... हान्‍नुहुनेछ ... दुष्‍टहरूका दाँतहरू भाँच्‍नुहुनेछ @@ -16,9 +16,9 @@ # उद्धार परमप्रभुबाट आउँछ -अर्को अनुवादः "परमप्रभु आफ्‍ना मानिसहरूलाई बचाउनुहुन्छ"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +अर्को अनुवादः "परमप्रभु आफ्‍ना मानिसहरूलाई बचाउनुहुन्छ"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] diff --git a/psa/004/001.md b/psa/004/001.md index e94f73ec..34f31795 100644 --- a/psa/004/001.md +++ b/psa/004/001.md @@ -1,18 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# on stringed instruments - -"people should play stringed instruments with this song" - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मेरा धार्मिकताका परमेश्‍वर @@ -26,7 +14,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or खतरामा पर्नुलाई घेरामा पर्नुको रूपमा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "म खतरामा परेको बेलामा मलाई छुटाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chief]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/004/002.md b/psa/004/002.md index 8ee798fd..6204d051 100644 --- a/psa/004/002.md +++ b/psa/004/002.md @@ -22,7 +22,7 @@ "परमप्रभुले आफ्नो निम्ति धर्मी मानिसहरू चुन्‍नुहुन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/psa/004/004.md b/psa/004/004.md index d44b1398..ee516d93 100644 --- a/psa/004/004.md +++ b/psa/004/004.md @@ -16,9 +16,9 @@ # आफ्‍नो भरोसा परमप्रभुमा राख -यहाँ "भरोसा"लाई यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो एउटा थोक थियो जुन कुनै ठाँउमा राख्‍न सकिन्थ्यो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुमा भरोसा गर" वा "परमप्रभुलाई भरोसा गर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यहाँ "भरोसा"लाई यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो एउटा थोक थियो जुन कुनै ठाँउमा राख्‍न सकिन्थ्यो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुमा भरोसा गर" वा "परमप्रभुलाई भरोसा गर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/psa/004/006.md b/psa/004/006.md index 1e7e93d1..91883875 100644 --- a/psa/004/006.md +++ b/psa/004/006.md @@ -16,7 +16,7 @@ # अरूसँग ... भन्दा धेरै खुसी तपाईंले मेरो हृदयमा दिनुभएको छ -खुसीको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो दिन सकिने कुनै वस्तु हो । अर्को अनुवादः "अरूसँग ... भन्दा धेरै खुसी तपाईंले मलाई बनाउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +खुसीको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो दिन सकिने कुनै वस्तु हो । अर्को अनुवादः "अरूसँग ... भन्दा धेरै खुसी तपाईंले मलाई बनाउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # आफ्‍नो अन्‍न र नयाँ दाखमद्य प्रशस्‍त भएको बेलामा @@ -24,13 +24,13 @@ # शान्तिमा ढल्किनेछु र निदाउनेछु -शान्तिको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो एउटा ठाउँ थियो । अर्को अनुवादः "ढल्केर निदाउँदा म शान्तिमा हुनेछु" वा "म ढल्केर निदाउँदा मलाई खतराको डर हुनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +शान्तिको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो एउटा ठाउँ थियो । अर्को अनुवादः "ढल्केर निदाउँदा म शान्तिमा हुनेछु" वा "म ढल्केर निदाउँदा मलाई खतराको डर हुनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # मलाई सुरक्षित बनाउनुहुन्छ अर्को अनुवादः "मलाई पुर्ण रूपले सुरक्षित पार्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] diff --git a/psa/005/001.md b/psa/005/001.md index b99950d1..b79ae05f 100644 --- a/psa/005/001.md +++ b/psa/005/001.md @@ -1,18 +1,6 @@ # मलाई सुरक्षित बनाउनुहुन्छ -अर्को अनुवादः "मलाई पुर्ण रूपले सुरक्षित पार्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# with wind instruments - -"This song should be accompanied by people who play wind instruments." - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +अर्को अनुवादः "मलाई पुर्ण रूपले सुरक्षित पार्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मैले तपाईंलाई पुकारा गर्दा सुन्‍नुहोस् @@ -34,7 +22,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or "अपेक्षाका साथ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chief]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] diff --git a/psa/005/004.md b/psa/005/004.md index bbaf292a..542fbb73 100644 --- a/psa/005/004.md +++ b/psa/005/004.md @@ -2,7 +2,7 @@ दाऊद परमेश्‍वरसित यो भजनमास बोल्दै गरेका हुनाले यो वाक्यलाई "तपाईं" शब्दसित लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभु, तपाईंले हिंस्रक र छली मानिसहरूलाई घृणा गर्नुहुन्छ" वा "परमप्रभु, तपाईंले हिंसालु कार्यहरू गर्ने मानिस र अरूलाई छल गर्ने मानिसहरूलाई घृणा गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/arrogant]] diff --git a/psa/005/007.md b/psa/005/007.md index e1b8bc5c..b9e215e8 100644 --- a/psa/005/007.md +++ b/psa/005/007.md @@ -14,7 +14,7 @@ धार्मिकताको बारेमा दाऊद यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो बाटो थियो । सोझो बाटो देख्‍न वा हिँड्नलाई सजिलो हुन्छ । अर्को अनुवादः "ठिक तरिकाले कसरी जिउने भनी मलाई स्पष्टसित देखाउनुहोस्" (EN-UDB) वा "जे ठिक छ त्यो गर्न मेरो लागि सहज बनाइदिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] diff --git a/psa/005/009.md b/psa/005/009.md index ad7c42a8..a86eac75 100644 --- a/psa/005/009.md +++ b/psa/005/009.md @@ -38,7 +38,7 @@ यसले व्यक्तिलाई विपत्तीहरू भोग्‍ने वा शक्ति गुमाउने तुल्याउँछ । विपत्तीहरू भोग्‍नु वा कम महत्वको हुनुलाई पतनको रूपमा बताइएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/psa/005/011.md b/psa/005/011.md index 9433bb26..e56ecd20 100644 --- a/psa/005/011.md +++ b/psa/005/011.md @@ -18,7 +18,7 @@ अर्को अनुवादः "एउटा सिपाहीँले आफ्नो ढालले आफैलाई सुरक्षित राखेझैँ तपाईंले तिनीहरूलाई सुरक्षित राख्‍नुहुन्छ" वा "तपाईं तिनीहरूप्रति दयालु हुनुभएकोले तिनीहरूको रक्षा गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] diff --git a/psa/006/001.md b/psa/006/001.md index 9dd9017b..617555b4 100644 --- a/psa/006/001.md +++ b/psa/006/001.md @@ -1,28 +1,12 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# on stringed instruments - -"people should play stringed instruments with this song" - -# set to the Sheminith style - -This may refer to a style of music. - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मेरा हाडहरू काम्दैछन् हाडहरूले सम्पूर्ण शरीरलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । तिनी अत्यन्तै विरामी वा थाकेका हुनाले तिनको शरीर कामिरहेको हुन सक्छ । अर्को अनुवादः "मेरो सम्पूर्ण शरीर काम्दैछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/006/003.md b/psa/006/003.md index ec50bb18..d3f60872 100644 --- a/psa/006/003.md +++ b/psa/006/003.md @@ -10,23 +10,19 @@ दाऊदले परमेश्‍वर आफूप्रति दयालु हुनुलाई परमेश्‍वर आफूकहाँ फर्कनुको रूपमा बताउँछन् । अर्को अनुवादः "परमप्रभु मतर्फ फर्कनुहोस्" वा "परमप्रभु ममाथि दया देखाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Save me because of your covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "Save me because you are faithful to your covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # किनभने मृत्युमा तपाईंको कुनै सम्झना हुँदैन । चिहानमा तपाईंलाई कसले धन्यवाद दिनेछ? यी दुवै वाक्यहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # किनभने मृत्युमा तपाईंको कुनै सम्झना हुँदैन -सम्झनाले प्रशंसालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "किनभने मानिसहरू मरेपछि तिनीहरूले तपाईंको प्रशंसा गर्दैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +सम्झनाले प्रशंसालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "किनभने मानिसहरू मरेपछि तिनीहरूले तपाईंको प्रशंसा गर्दैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # चिहानमा तपाईंलाई कसले धन्यवाद दिनेछ? चिहानमा परमेश्‍वरलाई कसैले पनि धन्यवाद दिँदैनन् भनेर जोड दिनलाई दाऊद यो प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "चिहानमा कसैले पनि तपाईंलाई धन्यवाद दिने छैनन्!" वा "मरेकाहरूले तपाईंको प्रशंसा गर्न सक्दैनन्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/soul]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] diff --git a/psa/006/006.md b/psa/006/006.md index 9164786c..9e8d3afd 100644 --- a/psa/006/006.md +++ b/psa/006/006.md @@ -22,6 +22,6 @@ यहाँ शोकले रूवाईलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "रोएर" वा "किनकी म धेरै रोएर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] diff --git a/psa/006/008.md b/psa/006/008.md index 4b435caf..dcd9b1f7 100644 --- a/psa/006/008.md +++ b/psa/006/008.md @@ -6,7 +6,7 @@ दाऊदले प्रार्थना गरेको कुरा गर्न इच्छुक हुनुलाई तिनको प्रार्थना ग्रहण गर्नुको रूपमा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले मेरो प्रार्थनाको उत्तर दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] diff --git a/psa/007/001.md b/psa/007/001.md index ff95593d..96833d1b 100644 --- a/psa/007/001.md +++ b/psa/007/001.md @@ -1,14 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A musical composition of David - -"This is a song that David wrote" - -# concerning the words of Cush the Benjamite - -"concerning what Cush the Benjamite said" or "about what Cush, a man from the tribe of Benjamin, said" +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तपाईंमा शरण लिन्छु @@ -22,7 +14,7 @@ "र कसैले पनि मलाई बचाउन नसक्ने भएको कारण" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/007/003.md b/psa/007/003.md index d2b7237b..b24d225f 100644 --- a/psa/007/003.md +++ b/psa/007/003.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# there is guilt on my hands - -The hands represent what a person does. Having guilt on them represents having done something wrong. AT: "I am guilty of doing something wrong" or "I have sinned" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मेरा हातहरूमा दोष छन् भने हातले कुनै व्यक्तिले गर्ने कार्यलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/unjust]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/psa/007/005.md b/psa/007/005.md index 0c2b483d..7cd72ef5 100644 --- a/psa/007/005.md +++ b/psa/007/005.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसको अर्थ अपमानजनक रूपमा मरेको र नगाडिएको हो । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trample]] diff --git a/psa/007/006.md b/psa/007/006.md index 1aca9676..8e77a620 100644 --- a/psa/007/006.md +++ b/psa/007/006.md @@ -26,7 +26,7 @@ परमप्रभुको यथोचित स्थानले कि त स्वर्गलाई कि सामान्यतया शासन गर्नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "स्वर्गबाट तिनीहरूमाथि शासन गर्नुहोस्" वा "तिनीहरूमाथि शासन गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/psa/007/008.md b/psa/007/008.md index 506644c8..d046d7d7 100644 --- a/psa/007/008.md +++ b/psa/007/008.md @@ -10,7 +10,7 @@ "धर्मी मानिसहरूलाई बलियो पार्नुहोस्" वा "धर्मी मानिसहरूलाई फलिफाप बनाउनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/psa/007/010.md b/psa/007/010.md index cc4e85b6..500d6953 100644 --- a/psa/007/010.md +++ b/psa/007/010.md @@ -6,7 +6,7 @@ परमेश्‍वर कोसित क्रोधित हुनुहुन्छ भनेर स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वर जो हरेक दिन दुष्टहरूसित क्रोधित हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/upright]] diff --git a/psa/007/012.md b/psa/007/012.md index 45c12e23..c93b6a55 100644 --- a/psa/007/012.md +++ b/psa/007/012.md @@ -2,7 +2,7 @@ पद १२ र १३ मा परमेश्‍वरले दुष्टहरूलाई दण्ड दिन निर्णय गर्नुलाई दाऊद यसरी बताउँछन् कि मानौ उहाँ हात-हतियारसाथ तिनीहरूको विरूद्ध लड्न तयार गर्नुहुने योद्धा हुनुहुन्‍थ्यो । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरले योद्धाजस्तै तिनको विरूद्ध कदम चाल्नुहुनेछ जसले युद्धको निम्ति आफ्नो तरवार धारिलो पार्नुहुन्छ र आफ्नो धनु तयार पार्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/psa/007/014.md b/psa/007/014.md index 20241559..d0a39c65 100644 --- a/psa/007/014.md +++ b/psa/007/014.md @@ -6,7 +6,7 @@ "विनाश" र "हिंसा" लाई यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरू व्यक्तिको शिरमा हिर्काउँछ वा त्यसमाथि बज्रिन्छ । अर्को अनुवादः "त्यसका विनाशपूर्ण योजनाहरूले त्यो आफैलाई नाश गर्छ, किनभने त्यसको हिंसाले त्यसलाई आक्रमण गर्छ" वा "त्यसले अरूलाई विनाश गर्ने योजना बनाउँदा अरूले त्यसलाई विनाश गर्छ । त्यसले अरूलाई आक्रमण गर्दा, अरूले त्यसलाई आक्रमण गर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] diff --git a/psa/008/001.md b/psa/008/001.md index b4c44988..9eee14cd 100644 --- a/psa/008/001.md +++ b/psa/008/001.md @@ -1,18 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to the gittith style - -This may refer to a style of music. - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तपाईंको नाउँ सारा पृथ्वीभरि कति महिमित छ @@ -22,7 +10,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or बालकहरूलाई परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्ने तुल्याउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं प्रशंसा परमेश्‍वरले बालकको मुखमा स्थापित गर्नुभएको र बाहिर निस्कने तुल्याउनुभएको कुनै वस्तु थियो । अर्को अनुवादः "तपाईंले बालकहरू र दूधे बालकहरूलाई तपाईंको प्रशंसा गर्ने क्षमता दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/008/003.md b/psa/008/003.md index 3e519c1b..914a23bb 100644 --- a/psa/008/003.md +++ b/psa/008/003.md @@ -6,15 +6,11 @@ थप जोड दिनको लागि यी टिप्पणीहरू प्रश्‍नका रूपमा व्यक्त भएका छन् । अर्को अनुवादः "यो आश्चर्यजनक छ कि तपाईं मानिसहरूको बारेमा सोच्‍नुहुन्छ र तिनीहरूको बारेमा चिन्ता गर्नुहुन्छ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# the human race ... mankind - -Both of these phrases refer to people in general. - # तिनीहरूलाई महिमा र आदरको मुकुट दिनुभएको छ -महिमा र आदरलाई मुकुटको रूपमा बताइएको छ । अर्थमा "महिमा" र "आदर" उस्तै छन् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई महिमा र आदर प्रदान गर्नुभएको छ" वा "तिनीहरूलाई राजाझैं तुल्याउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +महिमा र आदरलाई मुकुटको रूपमा बताइएको छ । अर्थमा "महिमा" र "आदर" उस्तै छन् । अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई महिमा र आदर प्रदान गर्नुभएको छ" वा "तिनीहरूलाई राजाझैं तुल्याउनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/crown]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] diff --git a/psa/008/006.md b/psa/008/006.md index 52050da2..7b1704c3 100644 --- a/psa/008/006.md +++ b/psa/008/006.md @@ -14,7 +14,7 @@ अरूहरूमाथि शासन गर्ने र कुराहरूको नियन्न्रण गर्ने अधिकार हुनुलाई ती कुराहरू कसैको पाउमुनि हुनुझैं बताइएको छ । यसको अर्थ परमेश्‍वरले सारा सृष्टिमाथि मानिसहरूलाई अधिकार दिनुभयो भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले त्यसलाई सबै कुराहरूमाथि अधिकार दिनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] diff --git a/psa/008/009.md b/psa/008/009.md index cf8b604b..611cc113 100644 --- a/psa/008/009.md +++ b/psa/008/009.md @@ -10,6 +10,6 @@ "उत्कृष्ट" वा "महान्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/psa/009/001.md b/psa/009/001.md index ce54799e..d7a55760 100644 --- a/psa/009/001.md +++ b/psa/009/001.md @@ -1,18 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to Muth Labben - -This may refer to a style of music. - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # हे परमप्रभु, म तपाईंलाई आफ्‍नो सारा हृदयले धन्यवाद दिनेछु @@ -26,7 +14,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or परमेश्‍वरको नाउँले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "म तपाईंको स्‍तुति गाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chief]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] diff --git a/psa/009/003.md b/psa/009/003.md index 05cc1f6a..6b12596d 100644 --- a/psa/009/003.md +++ b/psa/009/003.md @@ -6,7 +6,7 @@ राजासित मानिसहरूलाई न्याय गर्ने अधिकार थियो, न्याय गर्दा तिनीहरू आफ्‍ना सिंहासनमा बस्थे । दाऊद परमेश्‍वरको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं उहाँ संसारको राजा हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "तपाईं सिंहासनमाबस्‍ने राजालेझैं न्याय गर्नुहुन्छ, र तपाईं धर्मी हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/perish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] diff --git a/psa/009/005.md b/psa/009/005.md index a21e9afa..b320dfad 100644 --- a/psa/009/005.md +++ b/psa/009/005.md @@ -2,18 +2,10 @@ मानिसहरूलाई बिर्सिइने तुल्याउनुलाई तिनीहरूका नाउँलाई मेटाउनुको रूपमा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका नाउँ मेट्याइएको जस्तै तपाईंले तिनीहरूलाई बिर्सिइने तुल्याउनुभएको छ" वा "तिनीहरूलाई कसैले फेरि कहिल्यै सम्झने छैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# blotted out - -"erased" - # शत्रुहरूका ... भग्‍नावशेषहरूझैं टुक्रा-टुक्रा भए शत्रुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो धेरै भत्किएका भवनहरूले भरिएको एउटा सहर थियो । अर्को अनुवादः "हाम्रा शत्रुहरू नाश भए" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# when you overthrew their cities - -"when you destroyed their cities" - # तिनीहरूका सबै सम्झना नष्ट भयो सम्झनाको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो मर्न सक्‍ने कुनै एउटा जीवित प्राणी थियो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका सबै सम्झना हराएका छन्" वा "अब तिनीहरूको कुनै पनि सम्झना छैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -22,7 +14,7 @@ अर्को अनुवादः "तिनीहरूलाई कसैले पनि सम्झदैनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/nation]] diff --git a/psa/009/007.md b/psa/009/007.md index da0ae86d..aa27d196 100644 --- a/psa/009/007.md +++ b/psa/009/007.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "संसार" ले संसारका सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँले संसारभरका सबै मानिसहरूलाई धार्मिकतासाथ न्याय गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] diff --git a/psa/009/009.md b/psa/009/009.md index cd4a60be..18e39edd 100644 --- a/psa/009/009.md +++ b/psa/009/009.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तपाईंले छोड्नुहुन्‍न" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] diff --git a/psa/009/011.md b/psa/009/011.md index ce911910..b525c4ea 100644 --- a/psa/009/011.md +++ b/psa/009/011.md @@ -14,7 +14,7 @@ "रोदनलाई उहाँले वेवास्ता गर्नुहुन्‍न" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/zion]] diff --git a/psa/009/013.md b/psa/009/013.md index d55f7eac..85d42231 100644 --- a/psa/009/013.md +++ b/psa/009/013.md @@ -6,7 +6,7 @@ मृत्युको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो कुनै एउटा सहर थियो जसको ढोकाबाट मानिसहरू भित्र पस्छन् । यदि कोही मृत्युको ढोकाको नजिक छ भने, यसको अर्थ त्यो चाँडै नै मर्नेछ भन्‍ने हुन्छ । कसैलाई मर्नबाट बचाउनुलाई त्यसलाई त्यस सहरको ढोकाबाट लैजानुको रूपमा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "तपाईं जसले मलाई मृत्युबाट बचाउन सक्नुहुन्छ" वा "तपाईं जसले मलाई मर्नबाट बचाउन सक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] diff --git a/psa/009/015.md b/psa/009/015.md index 42584443..65227181 100644 --- a/psa/009/015.md +++ b/psa/009/015.md @@ -10,7 +10,7 @@ "फसेका छन्" वा "समातिएका ।" यसले विनाश भएको कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "विनाश भएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] diff --git a/psa/009/017.md b/psa/009/017.md index 3c9fd4ab..275351f1 100644 --- a/psa/009/017.md +++ b/psa/009/017.md @@ -14,7 +14,7 @@ आसाका बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो चकनाचूर पार्न सकिने वा नाश गर्न सकिने कुनै वस्तु थियो । आसा चकनाचूर हुनुले मानिसले आसा गरेको कुरा कहिल्यै नहुनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "र थिचोमिचोमा परेकाहरूले कुनै परिणामबिना केहीको आसा गर्ने छैनन्" वा "र एकदिन थिचोमिचोमा परेकाहरूले आसा गरेका कुराहरू हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/hades]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/destiny]] diff --git a/psa/009/019.md b/psa/009/019.md index eb86f343..da0c6467 100644 --- a/psa/009/019.md +++ b/psa/009/019.md @@ -18,6 +18,6 @@ यहाँ न्याय गर्नुले दण्‍ड दिनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "दण्ड दिइयोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] diff --git a/psa/010/001.md b/psa/010/001.md index 56eb8dfc..a606b428 100644 --- a/psa/010/001.md +++ b/psa/010/001.md @@ -1,10 +1,10 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # हे परमप्रभु, तपाईं किन टाढा खडा हुनुहुन्छ? कष्‍टको समयमा तपाईं किन आफैलाई लुकाउनुहुन्छ? -वक्ताले परमेश्‍वरले तिनलाई सहायता गर्नुभएको छैन भन्‍ने तिनको दुःख व्यक्त गर्न यी प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "परमप्रभु, यो त तपाईं मभन्दा धेरै टाढा हुनुभएजस्तै देखिन्छ र जब म समस्यामा पर्छु तब तपाईं मबाट लुक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +वक्ताले परमेश्‍वरले तिनलाई सहायता गर्नुभएको छैन भन्‍ने तिनको दुःख व्यक्त गर्न यी प्रश्‍न गर्छन् । अर्को अनुवादः "परमप्रभु, यो त तपाईं मभन्दा धेरै टाढा हुनुभएजस्तै देखिन्छ र जब म समस्यामा पर्छु तब तपाईं मबाट लुक्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # योजनाहरू @@ -22,7 +22,7 @@ "लालची मानिसहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] diff --git a/psa/010/004.md b/psa/010/004.md index 8817e162..07b23a53 100644 --- a/psa/010/004.md +++ b/psa/010/004.md @@ -22,11 +22,7 @@ मानिसहरूले आफ्‍ना शत्रुहरू कमजोर र बेकारका भनी सोच्दा तिनीहरूलाई घृणा गर्छन् । अर्को अनुवादः "त्यसले आफ्‍ना सबै शत्रुहरू कमजोर र बेकारका छन् भन्‍ने सोच्‍छ" वा "त्यसले आफ्‍ना सबै शत्रुहरूको गिल्ला गर्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -# he snorts - -This means that he blows air out noisily through his nose. - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/psa/010/006.md b/psa/010/006.md index bf751a60..57361389 100644 --- a/psa/010/006.md +++ b/psa/010/006.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ जिब्रोले बोल्‍नुलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "त्यसले भनेको कुराले मानिसहरूलाई घायल पार्छ र नाश गर्छ" वा "त्यसले मानिसहरूलाई धम्काउने र चोट पुर्‍याउने शब्दहरू बोल्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]] diff --git a/psa/010/008.md b/psa/010/008.md index 11ac5dcb..6f83beb8 100644 --- a/psa/010/008.md +++ b/psa/010/008.md @@ -26,7 +26,7 @@ लेखकले दुष्ट व्यक्तिको बारेमा यसरी निरन्तर बताउँछन् कि मानौं त्यो एउटा सिकारी थियो, त्यसका योजनाहरू जाल थिए र मानिसहरू चाहिं पशु थिए जो त्यसको जालमा फस्थे । अर्को अनुवादः "सिकारीको मजबुत जालहरूमा फस्ने पशुहरूजस्तै त्यसका उत्पिडितहरू त्यसका योजनाहरूद्वारा समातिन्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/innocent]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] diff --git a/psa/010/011.md b/psa/010/011.md index 80a89350..47de23e2 100644 --- a/psa/010/011.md +++ b/psa/010/011.md @@ -22,7 +22,7 @@ कसैलाई हिर्काउनको लागि हात उठाउनुले त्यसलाई दण्ड दिनुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "त्यसलाई बेस्सरी हिर्काउनहोस्" वा "दुष्ट व्यक्तिलाई दण्ड दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/psa/010/013.md b/psa/010/013.md index 3e108a8c..ffcb76d9 100644 --- a/psa/010/013.md +++ b/psa/010/013.md @@ -6,7 +6,7 @@ मैले जे गर्छु त्यो किन गर्छु भनेर तपाईंलाई भन्न तपाईंले मलाई लगाउनु हुनेछैन ।" यहाँ कसैलाई जवाफदेही बनाउनुले त्यसलाई दण्ड दिनु भन्‍ने कुरा बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंले मलाई दण्ड दिनुहुनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reject]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/psa/010/015.md b/psa/010/015.md index 56e1c5f6..408982d4 100644 --- a/psa/010/015.md +++ b/psa/010/015.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले अरू जातिहरूलाई उहाँको देशबाट निस्कन बाध्य गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/psa/010/017.md b/psa/010/017.md index 29efa52f..77241830 100644 --- a/psa/010/017.md +++ b/psa/010/017.md @@ -10,7 +10,7 @@ "कसैले पनि मानिसहरूलाई फेरि भयभीत तुल्याउने छैनन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/terror]] diff --git a/psa/011/001.md b/psa/011/001.md index 11a428bb..737515d2 100644 --- a/psa/011/001.md +++ b/psa/011/001.md @@ -1,14 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # परमप्रभुमा शरण लिन्छु @@ -26,7 +18,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or यहाँ "सोझो हृदय"ले इश्‍वरिय वा धर्मी मानिसहरूलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chief]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] diff --git a/psa/011/003.md b/psa/011/003.md index cb6f1728..103b8d7b 100644 --- a/psa/011/003.md +++ b/psa/011/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ # किनकि जगहरू नै भग्‍नावशेष हुन्‍छन् भने, धर्मीले के गर्न सक्छ र? -यहाँ "जगहरू" ले व्यवस्था र आदेशहरूलाई जनाउन सक्छ । जोड दिनलाई यो आलङ्‍कारीक प्रश्‍न गरिएको छ । यसलाई एउटा भनाईको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "दुष्ट मानिसहरूले व्यवस्था उल्लङ्घन गर्द पनि तिनीहरूलाई दण्ड नदिँदा धर्मी मानिसहरूले केहि गर्न सक्दैनन्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +यहाँ "जगहरू" ले व्यवस्था र आदेशहरूलाई जनाउन सक्छ । जोड दिनलाई यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न गरिएको छ । यसलाई एउटा भनाईको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "दुष्ट मानिसहरूले व्यवस्था उल्लङ्घन गर्द पनि तिनीहरूलाई दण्ड नदिँदा धर्मी मानिसहरूले केहि गर्न सक्दैनन्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # उहाँका आँखाहरूले मानवजातिका छोराछोरीहरूलाई हे्र्छन् र जाँच गर्छन् @@ -10,7 +10,7 @@ "मानवजाति" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/ruin]] diff --git a/psa/011/005.md b/psa/011/005.md index 642de75e..8f55b734 100644 --- a/psa/011/005.md +++ b/psa/011/005.md @@ -18,7 +18,7 @@ "उहाँको उपस्थितिमा हुनेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] diff --git a/psa/012/001.md b/psa/012/001.md index 37ae643d..24e926b7 100644 --- a/psa/012/001.md +++ b/psa/012/001.md @@ -1,18 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# set to the Sheminith - -This may refer to a style of music. See how you translated this in [Psalms 6:1](../006/001.md). - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # हे परमप्रभु, मदत गर्नुहोस् @@ -22,7 +10,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or "सबै विश्‍वासयोग्य मानिसहरू हराएका छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/012/002.md b/psa/012/002.md index 47e97fdc..db1482eb 100644 --- a/psa/012/002.md +++ b/psa/012/002.md @@ -14,14 +14,6 @@ "झुटो प्रशंसा दिनबाट तिनीहरूलाई रोक्‍नुहोस्" -# everyone speaks with flattering lips and a double heart - -Here "lips" is a metonym for what people say, and "a double heart" is a metaphor for deception. AT: "everyone speaks with flattering words and deception" or "everyone praises people falsely and tells lies" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# cut off all flattering lips - -Here "flattering lips" is a metonym for people who flatter others. Possible meanings are 1) "cut off" is a metaphor for killing. AT: "kill all who flatter others" or 2) "cut off" is a metaphor for stopping something. AT: "stop all those who flatter others" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # ठुला कुरा गर्ने हरेक जिब्रोलाई यहाँ "जिब्रो" ले अभिमानपूर्ण बोलीलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "घमण्ड गर्ने हरेक व्यक्तिलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -34,15 +26,11 @@ Here "flattering lips" is a metonym for people who flatter others. Possible mean "हामी सफल हुनेछौं" -# When our lips speak - -Here the "lips" represents the people who speak. AT: "When we speak" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - # तब हामीमाथि को मालिक हुन सक्छ र? -तिनीहरूमाथि कसैले शासन गर्न सक्दैन भनेर तिनीहरूले विश्‍वास गर्थे भन्‍ने कुरालाई जोड दिन यो आलङ्‍कारीक प्रश्‍न गरिएको छ । यसलाई एउटा भनाईको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हामीमाथि कसैले शासन गर्न सक्दैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +तिनीहरूमाथि कसैले शासन गर्न सक्दैन भनेर तिनीहरूले विश्‍वास गर्थे भन्‍ने कुरालाई जोड दिन यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न गरिएको छ । यसलाई एउटा भनाईको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "हामीमाथि कसैले शासन गर्न सक्दैन!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/neighbor]] diff --git a/psa/012/005.md b/psa/012/005.md index 0d7f1f82..9c1076a6 100644 --- a/psa/012/005.md +++ b/psa/012/005.md @@ -1,7 +1,3 @@ # सुस्केरा दुःख वा कुनै गम्भीर भावनाको कारणले मानिसहरूले निकाल्‍ने गहिरो आवाजहरू हुन् । - -# I will arise," says Yahweh - -This means Yahweh will do something to help the people. diff --git a/psa/012/006.md b/psa/012/006.md index b8c320ef..cfc2b6ea 100644 --- a/psa/012/006.md +++ b/psa/012/006.md @@ -18,7 +18,7 @@ "मानवजाति" वा "मानिसहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] diff --git a/psa/013/001.md b/psa/013/001.md index 31076760..dba62a45 100644 --- a/psa/013/001.md +++ b/psa/013/001.md @@ -1,14 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # हे परमप्रभु, तपाईंले कहिलेसम्म मलाई बिर्सिरहनुहुन्‍छ? @@ -16,13 +8,13 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # कहिलेसम्म तपाईं आफ्‍नो मुहार मबाट लुकाउनुहुनेछ? -"आफ्‍नो मुहार" शब्दहरूले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । जोड दिनलाई यो आलङ्‍कारीक प्रश्‍न गरिएको छ । यसलाई एउटा भनाईको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यो त तपाईं मबाट लुक्‍नुभएजस्तै देखिन्छ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +"आफ्‍नो मुहार" शब्दहरूले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । जोड दिनलाई यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न गरिएको छ । यसलाई एउटा भनाईको रूपमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यो त तपाईं मबाट लुक्‍नुभएजस्तै देखिन्छ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # कहिलेसम्म मेरो शत्रुले ममाथि विजय पाउने ? -जोड दिनलाई यो आलङ्‍कारीक प्रश्‍न गरिएको छ । यसलाई एउटा भनाईको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै मेरा शत्रुहरूले मलाई सधैँ पराजित गर्ने छैनन्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +जोड दिनलाई यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न गरिएको छ । यसलाई एउटा भनाईको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै मेरा शत्रुहरूले मलाई सधैँ पराजित गर्ने छैनन्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/013/003.md b/psa/013/003.md index 1702ae36..79c51c0c 100644 --- a/psa/013/003.md +++ b/psa/013/003.md @@ -18,7 +18,7 @@ "म खस्दा" वा "तिनीहरूले मलाई पराजय गराउँदा" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] diff --git a/psa/013/005.md b/psa/013/005.md index a69eed46..eeedf510 100644 --- a/psa/013/005.md +++ b/psa/013/005.md @@ -1,12 +1,12 @@ # मैले तपाईंको करारको विश्‍वस्‍ततामा भरोसा गरेको छु -"करारको विश्‍वस्‍तता"को बारेमा भन्‍नुपर्दा परमप्रभुले दाऊदलाई सदैव प्रेम गर्नुहुनेछ भनी उनी भरोसा गर्छन् । अर्को अनुवादः "तपाईंले मलाई विश्‍वासयोग्य भई प्रेम गर्नुहुनेछ भनी म भरोसा गर्छु" (EN-UDB)(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"करारको विश्‍वस्‍तता"को बारेमा भन्‍नुपर्दा परमप्रभुले दाऊदलाई सदैव प्रेम गर्नुहुनेछ भनी उनी भरोसा गर्छन् । अर्को अनुवादः "तपाईंले मलाई विश्‍वासयोग्य भई प्रेम गर्नुहुनेछ भनी म भरोसा गर्छु" (EN-UDB)(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # तपाईंको उद्धारमा मेरो हृदय आनन्‍दित हुन्‍छ यहाँ "मेरो हृदय" ले सिंगो व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंले मलाई छुटकारा दिनुभएकोले म आनन्‍दित हुन्‍छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] diff --git a/psa/014/001.md b/psa/014/001.md index 503e5b27..31c1d9b1 100644 --- a/psa/014/001.md +++ b/psa/014/001.md @@ -1,14 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मूर्खले आफ्नो हृदयमा भन्छ @@ -18,7 +10,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or "तिनीहरू" शब्दले परमेश्‍वर हुनुहुन्‍न भन्‍ने सबै मुर्ख मानवजातिलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/014/002.md b/psa/014/002.md index f27a18ec..b9437aa7 100644 --- a/psa/014/002.md +++ b/psa/014/002.md @@ -10,6 +10,6 @@ यसले परमेश्‍वरलाई ईन्कार गर्नेहरूलाई यसरी बयान गर्छ कि मानौं तिनीहरू सहि बाटोमा हिँड्‍न छाडेर अरू दिशातिर लागेका थिए । अर्को अनुवादः "तिनीहरू सबै परमप्रभुबाट बरालिएका छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] diff --git a/psa/014/004.md b/psa/014/004.md index eb926772..af3e6681 100644 --- a/psa/014/004.md +++ b/psa/014/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तिनीहरू जसले अधर्म गर्छन् ... जसले पमरप्रभुलाई पुकारा गर्दैन, के तिनीहरूले केही कुरा पनि जान्दैनन् र? -जोड दिनलाई यो आलङ्‍कारीक प्रश्‍न गरिएको छ । यसलाई एउटा भनाईको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू जसले अधर्म गर्छन् ... जसले पमरप्रभुलाई पुकारा गर्दैन, तिनीहरूले केही कुरा पनि नजानेको जस्तै व्यवहार गर्छन् । तर तिनीहरूले के गर्दै छन् भन्‍ने तिनीहरू जान्छन्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +जोड दिनलाई यो आलङ्‍कारिक प्रश्‍न गरिएको छ । यसलाई एउटा भनाईको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू जसले अधर्म गर्छन् ... जसले पमरप्रभुलाई पुकारा गर्दैन, तिनीहरूले केही कुरा पनि नजानेको जस्तै व्यवहार गर्छन् । तर तिनीहरूले के गर्दै छन् भन्‍ने तिनीहरू जान्छन्!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # तिनीहरू जसले अधर्म गर्छन् @@ -10,7 +10,7 @@ यसले खराब कार्य गर्नेहरू र परमेश्‍वरका मानिसहरूलाई नाश गर्नेहरूलाई यसरी जनाउँछ कि मानौं तिनीहरूले भोजन खाँदैथिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] diff --git a/psa/014/005.md b/psa/014/005.md index a2df4849..8dd9f69a 100644 --- a/psa/014/005.md +++ b/psa/014/005.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसले परमप्रभुले प्रदान गर्नुहुने सुरक्षाको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौं उहाँ बतास चल्दा कसैले खोजी गर्ने शरणस्थान हुनुहुन्थ्‍यो । अर्को अनुवादः "परमप्रभु त्यसको सुरक्षाको लागि शरणस्थानजस्तै हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] diff --git a/psa/014/007.md b/psa/014/007.md index db39894f..88a2ac81 100644 --- a/psa/014/007.md +++ b/psa/014/007.md @@ -2,15 +2,11 @@ लेखकले परमेश्‍वर यरूशलेमबाट इस्राएललाई सहायता गर्न आउनुभएको चाहन्छन् । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वर यरूशलेमबाट आउनुभई आफ्‍ना मानिसहरूलाई छुटाउनुभएको म चाहन्छु!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -# Oh, that the salvation of Israel would come from Zion! - -Here "the salvation of Israel" is a metonym for Yahweh, the one who saves Israel. AT: "Oh, that Yahweh would come from Zion and save Israel!" or "I wish that Yahweh would come from Zion and rescue his people Israel!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # तब याकूब आनन्‍दित हुनेछ र इस्राएल खुसी हुनेछ -यी दुवै वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् । यहाँ "याकूब" र "इस्राएल" ले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यी दुवै वाक्यांशहरूलाई अनुवादमा समायोजन गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तब इस्राएलका सबै मानिसहरू अत्यन्तै आनन्‍दित हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यी दुवै वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् । यहाँ "याकूब" र "इस्राएल" ले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । यी दुवै वाक्यांशहरूलाई अनुवादमा समायोजन गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तब इस्राएलका सबै मानिसहरू अत्यन्तै आनन्‍दित हुनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] diff --git a/psa/015/001.md b/psa/015/001.md index b7e3b856..b25f0375 100644 --- a/psa/015/001.md +++ b/psa/015/001.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तपाईंको पवित्रस्थानमा को बस्‍न सक्छ? @@ -14,7 +10,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or "इमान्दारसाथ बोल्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/015/003.md b/psa/015/003.md index 8da98f6d..ca98d967 100644 --- a/psa/015/003.md +++ b/psa/015/003.md @@ -10,7 +10,7 @@ "चोट" वा "क्षति" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/slander]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tongue]] diff --git a/psa/015/004.md b/psa/015/004.md index 7caed5e0..804e5a27 100644 --- a/psa/015/004.md +++ b/psa/015/004.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "डग्‍ने" ले अब उसो सुरक्षितसाथ नजिउने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सुरक्षामा जिउनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] diff --git a/psa/016/001.md b/psa/016/001.md index 4a2a1633..865f7ee7 100644 --- a/psa/016/001.md +++ b/psa/016/001.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A michtam of David - -The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तपाईंमा शरण लिन्छु @@ -14,7 +10,7 @@ The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" ins यहाँ "पवित्र मानिसहरू" ले परमेश्‍वरले भरोसा गर्नुहुने उहाँका आफ्‍नै मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यस भूमिमा बस्‍ने तपाईंका मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/psa/016/004.md b/psa/016/004.md index c4d41b33..9c8b3a2d 100644 --- a/psa/016/004.md +++ b/psa/016/004.md @@ -8,9 +8,9 @@ # मेरा ओठहरूले तिनीहरूका नाउँहरू लिनेछैन -"मेरा ओठहरूले तिनीहरूका नाउँहरू" लिनुले अरू ईश्‍वहरूको प्रशंसा गर्नु वा तिनीहरूलाई प्रार्थना गर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"मेरा ओठहरूले तिनीहरूका नाउँहरू" लिनुले अरू ईश्‍वहरूको प्रशंसा गर्नु वा तिनीहरूलाई प्रार्थना गर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/drinkoffering]] diff --git a/psa/016/005.md b/psa/016/005.md index 99f1c8a8..126b40b5 100644 --- a/psa/016/005.md +++ b/psa/016/005.md @@ -12,17 +12,13 @@ # रमणीय ठाउँहरूमा ... नापका रेखाहरू राखिएका छन् -दाऊदको लागि परमेश्‍वरका आशिषहरूलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं ती उनलाई अधिकारको रूपमा दिनको लागि सर्वेक्षण गरिएको भूमिको एउटा भाग थियो । "नापका रेखाहरू" ले सर्वेक्षकको डोरीलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "मेरो लागि तपाईंद्वारा प्रदान गरिएको ठाउँ मनोहर छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -# Measuring lines - -These are ropes that people use to measure a plot of land and mark its boundaries. +दाऊदको लागि परमेश्‍वरका आशिषहरूलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं ती उनलाई अधिकारको रूपमा दिनको लागि सर्वेक्षण गरिएको भूमिको एउटा भाग थियो । "नापका रेखाहरू" ले सर्वेक्षकको डोरीलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरणको लागिः "मेरो लागि तपाईंद्वारा प्रदान गरिएको ठाउँ मनोहर छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # निश्‍चय नै मनोहर उत्तराधिकार मेरै हो यहाँ दाऊदले परमप्रभुका आशिषहरूलाई यसरी बताउँछन् कि मानौं ती तिनले पाएका उत्तराधिकार थिए । अर्को अनुवादः "उहाँले दिनुभएका सबै कुराहरूसित म खुसी छु" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/destiny]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] diff --git a/psa/016/007.md b/psa/016/007.md index 51ddd67c..bc3202d3 100644 --- a/psa/016/007.md +++ b/psa/016/007.md @@ -6,7 +6,7 @@ यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँको छेउबाट मलाई कसैले निकाल्‍न सक्दैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/counselor]] diff --git a/psa/016/009.md b/psa/016/009.md index ce99be15..8eb57594 100644 --- a/psa/016/009.md +++ b/psa/016/009.md @@ -14,11 +14,7 @@ EN-UDB लगायत धेरै संस्करणहरूले "मेरो महिमा" लाई लेखकको हृदय भनी अनुवाद गर्छन्, जुन परमेश्‍वरको कारणले आनन्दित हुन गर्व गर्छ । -# my glory is rejoicing - -Possible meanings are 1) the word "glory" represents the honor a person feels. AT: "I am honored to rejoice in God" or 2) the word translated "glory" really means "liver" and represents the speaker's emotions. AT: "I am rejoicing" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/psa/016/011.md b/psa/016/011.md index 82f90af4..805fbac1 100644 --- a/psa/016/011.md +++ b/psa/016/011.md @@ -10,7 +10,7 @@ "दाहिने हात" शब्दहरूले परमेश्‍वरको विशेष उपस्थितिमा हुनुलाई सङ्‍केत गर्छ । अर्को अनुवादः "म तपाईंको नजिक हुँदा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righthand]] diff --git a/psa/017/001.md b/psa/017/001.md index 79304530..07fbb603 100644 --- a/psa/017/001.md +++ b/psa/017/001.md @@ -1,24 +1,20 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A prayer of David - -"This is a prayer that David wrote." +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मेरो छलरहित ओठको मेरो प्रार्थनामा कान थाप्‍नुहोस् -"कान थाप्‍नुहोस्" शब्दले सुन्‍नुलाई र "ओठ" शब्दले व्यक्तिले बोल्‍ने शब्दहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "झुट नबोल्‍ने ओठबाट आएको मेरो प्रार्थना सुन्‍नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"कान थाप्‍नुहोस्" शब्दले सुन्‍नुलाई र "ओठ" शब्दले व्यक्तिले बोल्‍ने शब्दहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "झुट नबोल्‍ने ओठबाट आएको मेरो प्रार्थना सुन्‍नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # मेरो निर्दोषता तपाईंको उपस्थितिबाट आओस् -यहाँ "उपस्थिति" ले परमप्रभु स्वयमलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरो निर्दोषताको घोषणा गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "उपस्थिति" ले परमप्रभु स्वयमलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरो निर्दोषताको घोषणा गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # तपाईंको आँखाले जे ठिक छ सो देखून् -यहाँ "तपाईंको आँखा"ले परमप्रभुलाई थाहा भएको सत्य कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मैले सत्य कुरा बताइरहेको कुरा तपाईंलाई थाहा छ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "तपाईंको आँखा"ले परमप्रभुलाई थाहा भएको सत्य कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मैले सत्य कुरा बताइरहेको कुरा तपाईंलाई थाहा छ!" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/pray]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/017/003.md b/psa/017/003.md index c4ea06cd..a54d20bc 100644 --- a/psa/017/003.md +++ b/psa/017/003.md @@ -4,9 +4,9 @@ # मेरो मुखले अपराध गर्नेछैन -यहाँ मुखको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो आफै काम गर्न सक्‍ने थियो । यसले व्यक्तिले बोल्‍ने बोलीहरूलाई पनि प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "म मेरो बोलीले झुट बोल्‍नेछैन वा पाप गर्नेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ मुखको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो आफै काम गर्न सक्‍ने थियो । यसले व्यक्तिले बोल्‍ने बोलीहरूलाई पनि प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "म मेरो बोलीले झुट बोल्‍नेछैन वा पाप गर्नेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] diff --git a/psa/017/004.md b/psa/017/004.md index 39f80042..986e80a2 100644 --- a/psa/017/004.md +++ b/psa/017/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तपाईंको वचनले मैले आफैंलाई अराजकका चालबाट अलग राखेको छु -यहाँ "तपाईंको वचन" ले परमेश्‍वरका निर्देशनहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंका निर्देशनहरूले दुष्ट कुराहरू गर्नबाट टाढा रहने तुल्याएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "तपाईंको वचन" ले परमेश्‍वरका निर्देशनहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंका निर्देशनहरूले दुष्ट कुराहरू गर्नबाट टाढा रहने तुल्याएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # मेरा पाइलाहरू तपाईंका मार्गहरूमा दृढतासाथ अडिग छन् । मेरा पाइलाहरू चिप्‍लेका छैनन् @@ -8,9 +8,9 @@ # मेरा पाइलाहरू चिप्‍लेका छैनन् -लेखक आफ्‍नो आज्ञाकारीताको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं तिनी बाटोमा हिँडिरहेका छन् । अर्को अनुवादः "तपाईंका मार्गहरू पच्छ्याउन मैले निधो गरेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +लेखक आफ्‍नो आज्ञाकारीताको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं तिनी बाटोमा हिँडिरहेका छन् । अर्को अनुवादः "तपाईंका मार्गहरू पच्छ्याउन मैले निधो गरेको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] diff --git a/psa/017/006.md b/psa/017/006.md index 7960b7ef..166dcd07 100644 --- a/psa/017/006.md +++ b/psa/017/006.md @@ -1,10 +1,6 @@ # आफ्‍नो कान मतिर फर्काउनुहोस् ... म बोल्दा सुन्‍नुहोस् -यी वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । यहाँ "आफ्‍नो कान" ले कसैले परमेश्‍वरलाई चढाएको प्रार्थना सुन्‍ने उहाँको इच्छालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मलाई ध्यान दिनुहोस् ... म बोल्दा सुन्‍नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# Show your covenant faithfulness in a wonderful way - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "Show in a wonderful way that you are faithful to your covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यी वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । यहाँ "आफ्‍नो कान" ले कसैले परमेश्‍वरलाई चढाएको प्रार्थना सुन्‍ने उहाँको इच्छालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मलाई ध्यान दिनुहोस् ... म बोल्दा सुन्‍नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # आफ्नो दाहिने बाहुलि @@ -14,7 +10,7 @@ The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "Show in परमप्रभुकहाँ सुरक्षाको निम्ति जानुलाई उहाँमा शरण लिनुको रूपमा बताइएको छ । अर्को अनुवादः "सुरक्षाको निम्ति तपाईंकहाँ जानेहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/psa/017/008.md b/psa/017/008.md index 2c8b7b22..d65c7755 100644 --- a/psa/017/008.md +++ b/psa/017/008.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ "तिनीहरूका मुखहरूले ... बोल्‍नु" ले मानिसहरूले बोल्‍ने कुरालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू सधैँ घमण्ड गरिरहन्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shadow]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/psa/017/011.md b/psa/017/011.md index 98757304..1c5895e9 100644 --- a/psa/017/011.md +++ b/psa/017/011.md @@ -10,6 +10,6 @@ सिंहले शिकार खेदाएजस्तै लेखकले आफू खेदिएको महसुस गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lion]] diff --git a/psa/017/013.md b/psa/017/013.md index db6a2008..d04eb911 100644 --- a/psa/017/013.md +++ b/psa/017/013.md @@ -10,11 +10,7 @@ यहाँ प्राचीन पुस्तक भ्रष्ट छ । सम्भावित अर्थहरू १) परमप्रभुले आफ्‍ना मानिसहरूलाई महान् आशिष् दिनुहुनेछ । अर्को अनुवादः "तपाईं आफ्ना मानिसहरूलाई प्रचुर मात्रामा आशिष दिनुहुनेछ" वा २) परमप्रभुले दुष्ट मानिसहरूका छोराछोरी र तिनीहरूका नातीनातिनालाई ठूलो दण्ड दिनुहुनेछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# You will fill the bellies ... with riches - -Here "fill the bellies ... with riches" is a metaphor for giving them many valuable things. Possible meanings are 1) "You will give many riches to the people you love" or 2) "you will give the men of this world many riches" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/psa/017/015.md b/psa/017/015.md index e34daf37..f0774115 100644 --- a/psa/017/015.md +++ b/psa/017/015.md @@ -1,12 +1,12 @@ # म धार्मिकतामा तपाईंको मुहार हेर्नेछु -यहाँ "मुहार" ले परमप्रभुको सिंगो रूपलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । दाऊद आफूले परमप्रभुलाई देख्‍नेछन् भनेर विश्‍वस्त छन् । अर्को अनुवादः "मैले ठिक तरिकाले व्यवहार गर्ने हुनाले म एक दिन तपाईंसित हुनेछु" (EN-UDB)(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ "मुहार" ले परमप्रभुको सिंगो रूपलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । दाऊद आफूले परमप्रभुलाई देख्‍नेछन् भनेर विश्‍वस्त छन् । अर्को अनुवादः "मैले ठिक तरिकाले व्यवहार गर्ने हुनाले म एक दिन तपाईंसित हुनेछु" (EN-UDB)(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # तपाईंको दृष्‍टिमा म ब्युँझँदा, म सन्तुष्‍ट हुनेछु दाऊद आफू मरेपछि परमप्रभुसित हुनेछन् भनेर विश्‍वास गर्छन् । अनुवादमा यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म मरेपछि तपाईंको उपस्थितिमा ब्युँझँदा म खुसी हुनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] diff --git a/psa/018/001.md b/psa/018/001.md index e8542f96..1240339e 100644 --- a/psa/018/001.md +++ b/psa/018/001.md @@ -1,28 +1,8 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# he sang to Yahweh the words of this song - -"he sang this song to Yahweh" - -# on the day that Yahweh rescued him - -"after Yahweh had rescued him" - -# from the hand of Saul - -Here "hand" stands for the power of Saul. AT: "from Saul's power" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/018/002.md b/psa/018/002.md index 9e6f2c86..a149ac58 100644 --- a/psa/018/002.md +++ b/psa/018/002.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरो चट्टान, मेरो किल्ला -यहाँ "चट्टान" र "किल्ला" ले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् र परमप्रभुले शत्रुहरूबाट सुरक्षा प्रदान गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "चट्टान" र "किल्ला" ले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् र परमप्रभुले शत्रुहरूबाट सुरक्षा प्रदान गर्नुहुन्छ भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # take refuge in him @@ -18,7 +18,7 @@ Going to Yahweh for protection is spoken of as taking refuge in him. AT: "go to "म आफ्ना शत्रुहरूबाट छुट्नेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stronghold]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/psa/018/004.md b/psa/018/004.md index 3e305074..5e812908 100644 --- a/psa/018/004.md +++ b/psa/018/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मृत्युका डोरीहरूले मलाई बाँधे -दाऊदले मृत्युको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो एउटा व्यक्ति थियो जसले तिनलाई पक्रेर डोरीले बाँध्‍न सक्थ्यो । अर्को अनुवादः "म मारिन लागेको थिएँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +दाऊदले मृत्युको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो एउटा व्यक्ति थियो जसले तिनलाई पक्रेर डोरीले बाँध्‍न सक्थ्यो । अर्को अनुवादः "म मारिन लागेको थिएँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # व्‍यर्थका छालहरू @@ -8,9 +8,9 @@ # चिहानका डोरीहरूले मलाई बाँधे । मृत्युको पासोले मलाई समात्‍यो -यहाँ "चिहान" मृत्तको एउटा ठाउँ हो र "मृत्यु" को बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरू मानिसहरू थिए जसले उनलाई घरेर पासोमा पार्न सक्थ्यो । यी दुवै परिच्छेदहरूका उस्तै अर्थहरू छन् र जोड दिनलाई दोहोरिएका छन् । अर्को अनुवादः "मैलै पासोमा परेको महसुस गरेँ र मर्न लागेको थिएँ भनी सोचेँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +यहाँ "चिहान" मृत्तको एउटा ठाउँ हो र "मृत्यु" को बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौं तिनीहरू मानिसहरू थिए जसले उनलाई घरेर पासोमा पार्न सक्थ्यो । यी दुवै परिच्छेदहरूका उस्तै अर्थहरू छन् र जोड दिनलाई दोहोरिएका छन् । अर्को अनुवादः "मैलै पासोमा परेको महसुस गरेँ र मर्न लागेको थिएँ भनी सोचेँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/psa/018/006.md b/psa/018/006.md index ee3a62c1..2974458d 100644 --- a/psa/018/006.md +++ b/psa/018/006.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ दाऊदले परमप्रभुले सहायताको निम्ति उनको पुकारा कसरी सुन्‍नुभयो भन्‍ने बारेमा बताउँछन् । जोड दिनलाई यो धारणा दोहोरिएको छ । अर्को अनुवादः "उहाँले मेरो बिन्ति सुन्‍नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] diff --git a/psa/018/007.md b/psa/018/007.md index bdd5b73b..fa4e607b 100644 --- a/psa/018/007.md +++ b/psa/018/007.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँको मुखबाट बल्दो आगो निस्क्यो र कोइलाहरूलाई बाल्‍यो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]] diff --git a/psa/018/009.md b/psa/018/009.md index 5713032d..75db6bc0 100644 --- a/psa/018/009.md +++ b/psa/018/009.md @@ -8,9 +8,9 @@ # हावाको पखेटाहरू -यहाँ भजन लेखकले हावाको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यसका स्‍वर्गदुतको जस्तै पखेटाहरू थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ भजन लेखकले हावाको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यसका स्‍वर्गदुतको जस्तै पखेटाहरू थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] diff --git a/psa/018/013.md b/psa/018/013.md index fcae1499..3c332575 100644 --- a/psa/018/013.md +++ b/psa/018/013.md @@ -18,7 +18,7 @@ "तिनीहरूलाई फरक फरक दिशातिर पठाउनुभयो" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mosthigh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/send]] diff --git a/psa/018/015.md b/psa/018/015.md index ccba73be..8dd169c3 100644 --- a/psa/018/015.md +++ b/psa/018/015.md @@ -4,13 +4,13 @@ # तब पानीका धारहरू देखा परे ... संसारका जगहरू उदाङ्गो पारिए -यी दुवै परिच्छेदहरूका उस्तै अर्थहरू छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तब पानीका धारहरू र समुद्रको तल्लो तह देखा परे ... तपाईंले संसारका जगहरू उदाङ्गो पार्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यी दुवै परिच्छेदहरूका उस्तै अर्थहरू छन् । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तब पानीका धारहरू र समुद्रको तल्लो तह देखा परे ... तपाईंले संसारका जगहरू उदाङ्गो पार्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तपाईंको नाकको प्वालहरूको सासको विष्फोटले -परमेश्‍वरको यहाँ वर्णन गरेजस्तै मानवीय शारीरिक गुणहरू नभएता पनि यसले उहाँको महान् बलको चित्रण गर्छ । यहाँ हावालाई यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो ठूलो विस्फोटको रूपमा परमेश्‍वरको नाँकको प्वालबाट निस्क्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +परमेश्‍वरको यहाँ वर्णन गरेजस्तै मानवीय शारीरिक गुणहरू नभएता पनि यसले उहाँको महान् बलको चित्रण गर्छ । यहाँ हावालाई यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो ठूलो विस्फोटको रूपमा परमेश्‍वरको नाँकको प्वालबाट निस्क्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/foundation]] diff --git a/psa/018/018.md b/psa/018/018.md index dec5eac0..0415de53 100644 --- a/psa/018/018.md +++ b/psa/018/018.md @@ -6,6 +6,6 @@ "कष्‍ट" शब्दले कसैको धेरै समस्याहरू भएको अवस्थाको बयान गर्छ । अर्को अनुवादः "मेरो धेरै समस्याहरू भएको दिनमा बलिया शत्रुहरूले मलाई आक्रमण गरे, तर परमप्रभुले मेरो रक्षा गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/free]] diff --git a/psa/018/020.md b/psa/018/020.md index d510f157..5a5e1406 100644 --- a/psa/018/020.md +++ b/psa/018/020.md @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ दुष्ट हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं कसैले सहि बाटोमा हिँड्‍न छोडेर गलत बाटो अपनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरो परमेश्‍वरबाटफर्केर दुष्टतापूर्वक काम गरेको छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]] diff --git a/psa/018/022.md b/psa/018/022.md index 5a9bb0ff..4fea565a 100644 --- a/psa/018/022.md +++ b/psa/018/022.md @@ -26,7 +26,7 @@ यसले परमेश्‍वरको उपस्थितिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "उहाँको सामु" वा "उहाँको अनुसार" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/decree]] diff --git a/psa/018/025.md b/psa/018/025.md index d64944bc..688d77f5 100644 --- a/psa/018/025.md +++ b/psa/018/025.md @@ -14,7 +14,7 @@ "तपाईंले इमान्दार नभएकाहरूलाई झुक्क्याउनुहुन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blameless]] diff --git a/psa/018/027.md b/psa/018/027.md index 408f0ccd..14fb773c 100644 --- a/psa/018/027.md +++ b/psa/018/027.md @@ -8,13 +8,13 @@ # तपाईंले मेरो बत्तिलाई प्रकाश दिनुहुन्छ । परमप्रभु मेरा परमेश्‍वरले मेरो अन्धकारलाई उज्यालो पार्नुहुन्छ -लेखकले परमप्रभुको उपस्थितिको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौं उहाँ प्रकाश हुनुहुन्थ्यो । यी परिच्छेदहरूका उस्तै अर्थहरू छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +लेखकले परमप्रभुको उपस्थितिको बारे यसरी बताउँछन् कि मानौं उहाँ प्रकाश हुनुहुन्थ्यो । यी परिच्छेदहरूका उस्तै अर्थहरू छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # किनकि तपाईंद्वारा नै म बाधालाई नाघ्‍न सक्छु "किनकि तपाईंको सहायताले म जुनै पनि बाधाहरू नाघ्‍न सक्छु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] diff --git a/psa/018/030.md b/psa/018/030.md index cea9b87b..3f2a469c 100644 --- a/psa/018/030.md +++ b/psa/018/030.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ दाऊदले परमेश्‍वरलाई मनपर्ने जीवन जिउने बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं उनलाई सहि बाटोमा राखिएको छ । अर्को अनुवादः "निर्दोष व्यक्तिलाई धर्मी जिवन जीउने तुल्याउनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/perfect]] diff --git a/psa/018/033.md b/psa/018/033.md index 94658a31..1c26104b 100644 --- a/psa/018/033.md +++ b/psa/018/033.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसले व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मैले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deer]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] diff --git a/psa/018/035.md b/psa/018/035.md index ebf9116f..179b799a 100644 --- a/psa/018/035.md +++ b/psa/018/035.md @@ -1,28 +1,20 @@ # आफ्‍नो उद्धारको ढाल -यहाँ लेखकले परमेश्‍वरको सुरक्षाको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो एउटा ढाल थियो । अर्को अनुवादः "तपाईंको सुरक्षा दिनुभएको छ र मलाई बचाउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यहाँ लेखकले परमेश्‍वरको सुरक्षाको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो एउटा ढाल थियो । अर्को अनुवादः "तपाईंको सुरक्षा दिनुभएको छ र मलाई बचाउनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # तपाईंको दाहिने हात ... तपाईंको कृपाले यी दुवैले परमेश्‍वर स्‍वयम्लाई प्रतिनिधित्व गर्छ । -# Your right hand has supported me - -Here God's right hand represents his power. AT: "Your power has supported me" or "You have supported me by your power" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# your favor has made me great - -Here God's favor represents him acting according to his favor. AT: "You have made me great according to your favor" or "By your kindness, you have made me great" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मेरो तल मेरो खुट्टाहरूलाई ठाउँ फराकिलो -परमेश्‍वरले प्रदान गर्नुभएको सुरक्षाको बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो उनी उभिनको लागि एउटा फराकिलो ठाउँ थियो । अर्को अनुवादः "मेरो लागि एउटा सुरक्षित ठाउँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +परमेश्‍वरले प्रदान गर्नुभएको सुरक्षाको बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौं त्यो उनी उभिनको लागि एउटा फराकिलो ठाउँ थियो । अर्को अनुवादः "मेरो लागि एउटा सुरक्षित ठाउँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # मेरा खुट्टाहरू चिप्‍लेका छैनन् -यहाँ "मेरा खुट्टाहरू" ले व्यक्तिलाई जनाउँछ । यहाँ लेखकले परमेश्‍वरको सुरक्षालाई उनी उभिरहेका नचिप्लिने वा नलड्ने ठाउँलाई जनाउँछन् । अर्को अनुवादः "म चिप्‍लेको छैन" वा "म ठीकै छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "मेरा खुट्टाहरू" ले व्यक्तिलाई जनाउँछ । यहाँ लेखकले परमेश्‍वरको सुरक्षालाई उनी उभिरहेका नचिप्लिने वा नलड्ने ठाउँलाई जनाउँछन् । अर्को अनुवादः "म चिप्‍लेको छैन" वा "म ठीकै छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/shield]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] diff --git a/psa/018/037.md b/psa/018/037.md index c17e1aa9..adf6a0e6 100644 --- a/psa/018/037.md +++ b/psa/018/037.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसले भजन लेखकलाई विरोध गर्नेहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मेरा शत्रुहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] diff --git a/psa/018/040.md b/psa/018/040.md index e925fde3..d36fe70c 100644 --- a/psa/018/040.md +++ b/psa/018/040.md @@ -1,11 +1,3 @@ -# You gave me the back of my enemies' necks - -This represents God giving David victory over his enemies. AT: "You gave me victory over my enemies" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# You gave me the back of my enemies' necks - -This represents God giving David victory over his enemies. Possible images are 1) David could cut his enemies' heads off at the neck or 2) David could put his foot down on his enemies' necks or 3) David could see his enemies' backs when they ran away from him. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मेरा शत्रुहरूका गर्दन यसले कसैको शत्रुहरूमाथिको विजयलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "मेरा शत्रुहरूमाथि विजय" @@ -26,7 +18,7 @@ This represents God giving David victory over his enemies. Possible images are 1 भजन लेखकका शत्रुहरू कसरी पराजित भएका छन् भन्‍ने देखाउनको लागि तिनीहरूलाई गल्‍लीका हिलोसित तुलना गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cry]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] diff --git a/psa/018/043.md b/psa/018/043.md index 58d1c677..14a11142 100644 --- a/psa/018/043.md +++ b/psa/018/043.md @@ -8,13 +8,13 @@ # विदेशीहरू मेरो सामु झुक्‍न बाध्य भए -अर्को अनुवादः "परमप्रभुले विदेशीहरूलाई मेरो सामु झुक्‍न बाध्य बनाउनुभयो"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +अर्को अनुवादः "परमप्रभुले विदेशीहरूलाई मेरो सामु झुक्‍न बाध्य बनाउनुभयो"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # विदेशीहरू ... थरथर काम्दै बाहिर निस्के यहाँ "थरथर काम्‍नु" ले तिनीहरू अति डराएका थिए भन्‍ने देखाउँछ । अनुवादमा यसलाई स्पष्ट पार्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "विदेशीहरू अति डराएका थिए भन्‍ने देखाउँदै ... तिनीहरू काम्दै बाहिरी निस्के" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/head]] diff --git a/psa/018/046.md b/psa/018/046.md index 78076de2..741453b4 100644 --- a/psa/018/046.md +++ b/psa/018/046.md @@ -18,7 +18,7 @@ "बदला लिनु" ले मानिसहरूका खराब कार्यहरूका लागि तिनीहरूलाई दण्ड दिनु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "ममाथि खराबी गर्ने मानिसहरूलाई दण्‍ड दिनुहुने परमेश्वर परमेश्‍वर उहाँ नै हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/psa/018/048.md b/psa/018/048.md index 0534ff07..81d53f14 100644 --- a/psa/018/048.md +++ b/psa/018/048.md @@ -22,7 +22,7 @@ यहाँ "नाउँ" ले परमेश्‍वर स्‍वयंलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंको नाउँको सम्मानमा" वा "तपाईंलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/free]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] diff --git a/psa/018/050.md b/psa/018/050.md index b3357366..fb61699b 100644 --- a/psa/018/050.md +++ b/psa/018/050.md @@ -6,7 +6,7 @@ "उहाँले आफ्‍नो करारमा प्रतिज्ञा गर्नुभएजस्तै मलाई विश्‍वासयोग्यतासाथ प्रेम गर्नुहुनेछ, र उहाँले मेरा सन्तानहरूलाई सदासर्वदा प्रेम गर्नुहुन्छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] diff --git a/psa/019/001.md b/psa/019/001.md index 540866d6..0f0a5d38 100644 --- a/psa/019/001.md +++ b/psa/019/001.md @@ -1,14 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # आकाशले ... घोषणा गर्छन् @@ -24,7 +16,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # भाषण दिन्‍छ -सृष्टिमा के सुन्दरता छ भन्‍ने कुरालाई भाषणसित तुलना गरिएको छ कि मानौं सृष्टि एउटा व्यक्ति थियो । अर्को अनुवादः "सृष्टि सबैजनासित बोल्‍ने व्यक्तिजस्तै छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +सृष्टिमा के सुन्दरता छ भन्‍ने कुरालाई भाषणसित तुलना गरिएको छ कि मानौं सृष्टि एउटा व्यक्ति थियो । अर्को अनुवादः "सृष्टि सबैजनासित बोल्‍ने व्यक्तिजस्तै छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # त्‍यहाँ कुनै बोली वा शब्दको आवाज सुनिंदैन । तिनीहरूका आवाज सुनिंएको हुँदैन @@ -34,7 +26,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or सृष्टिको भाषण जहिँतहिँ उपलब्ध छ भनेर जोड दिँदै अरू अनुवादहरूले "जहाँ तिनीहरूका आवाज सुनिँदैन" भनेर पढ्छन् । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/019/004.md b/psa/019/004.md index 6559db9b..72ac9acb 100644 --- a/psa/019/004.md +++ b/psa/019/004.md @@ -46,7 +46,7 @@ यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सबैले त्यसको ताप महसुस गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/word]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/earth]] diff --git a/psa/019/007.md b/psa/019/007.md index 4e72f34c..261f59f4 100644 --- a/psa/019/007.md +++ b/psa/019/007.md @@ -14,7 +14,7 @@ "समझ ल्याउने" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/perfect]] diff --git a/psa/019/009.md b/psa/019/009.md index fd7fdee3..dc41bbd8 100644 --- a/psa/019/009.md +++ b/psa/019/009.md @@ -10,11 +10,7 @@ "मुल्यवान्" शब्द अनुवादमा थप्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सुनभन्दा पनि धेरै मुल्यवान्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -# fine gold - -"pure gold" or "expensive gold" - -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] diff --git a/psa/019/011.md b/psa/019/011.md index ac692208..ba846d02 100644 --- a/psa/019/011.md +++ b/psa/019/011.md @@ -22,7 +22,7 @@ "मैले गरेका केही गुप्त गल्तीहरूबाट" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/obey]] diff --git a/psa/019/013.md b/psa/019/013.md index 22319628..aecf13e2 100644 --- a/psa/019/013.md +++ b/psa/019/013.md @@ -30,7 +30,7 @@ लेखकले परमेश्‍वरको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं उहाँ चट्टान हुनुहुन्थ्‍यो जसमा कोही आफ्‍नो शत्रुहरूबाट सुरक्षित हुनको लागि त्यसमा चढ्न सक्छ । अर्को अनुवादः "हे परमप्रभु, तपाईं मेरो चट्टानजस्तै हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/arrogant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/psa/020/001.md b/psa/020/001.md index 644bd3e7..4c8d888d 100644 --- a/psa/020/001.md +++ b/psa/020/001.md @@ -4,15 +4,7 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तपाईंलाई सहायता गरून् @@ -30,10 +22,6 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or यसले तिनीहरूका पुर्खालाई जनाउँछ, जसले परमप्रभुको आराधना गरे । -# may the name of the God of Jacob protect you - -Possible meanings are 1) here "name" is a metonym for God's power. AT: "may the power of the God of Jacob protect you" or "may the God of Jacob protect you by his power" or 2) here "name" is a metonym for God himself. AT: "may the God of Jacob protect you" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # पवित्र स्थानबाट सहायता पठाऊन् परमेश्‍वरले आफ्‍नो पवित्र स्थानबाट सहायता गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं उहाँले सहायता पठाउँदै हुनुहुन्थ्यो । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले आफ्‍नो पवित्रस्थानबाट तपाईंलाई सहायता पठाउन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -42,7 +30,7 @@ Possible meanings are 1) here "name" is a metonym for God's power. AT: "may the यी दुवैले यरूशलेममा भएको परमेश्‍वरको मन्दिरलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/020/003.md b/psa/020/003.md index 6ab90470..d3e785d4 100644 --- a/psa/020/003.md +++ b/psa/020/003.md @@ -16,13 +16,13 @@ # तपाईंको हृदयको इच्‍छा -यहाँ "हृदय" ले सिंगो व्यक्तिलाई बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईं जे इच्छा गर्नुहुन्छ सो" वा "तपाईं जे चाहनुहुन्छ सो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यहाँ "हृदय" ले सिंगो व्यक्तिलाई बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईं जे इच्छा गर्नुहुन्छ सो" वा "तपाईं जे चाहनुहुन्छ सो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # तपाईंका सबै योजनाहरू पुरा होऊन् अर्को अनुवादः "तपाईंले बनाउनुभएको सबै योजना पुरा गर्न उहाँले तपाईंलाई सहायता गरून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sacrifice]] diff --git a/psa/020/005.md b/psa/020/005.md index a77c7099..5f8372e0 100644 --- a/psa/020/005.md +++ b/psa/020/005.md @@ -14,10 +14,6 @@ "तपाईंले उहाँसित बिन्ती गर्नुभएका सबै कुराहरू दिनुभएको होस्" -# Now - -This word is used here to mark a break in the psalm. It transitions from the people speaking to the king speaking. - # म जान्दछु "म" शब्दले शायद यस भागमा बोलिरहेका राजालाई जनाउँछ । @@ -28,13 +24,13 @@ This word is used here to mark a break in the psalm. It transitions from the peo # आफ्‍नो पवित्र स्वर्गबाट -परमेश्‍वर स्वर्गमा र साथै यरूशलेममा भएको मन्दिरमा पनि वास गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [Psalms 20:2](./001.md)) +परमेश्‍वर स्वर्गमा र साथै यरूशलेममा भएको मन्दिरमा पनि वास गर्नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्: [भजनसङ्ग्रह २०:२](./00१.md)) # उहाँलाई बचाउन सक्‍ने आफ्नो दाहिने हातको बलले परमेश्‍वरको दाहिने हातले राजालाई बचाउने उहाँको शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "आफ्नो ठूलो बलले उहाँलाई बचाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] diff --git a/psa/020/007.md b/psa/020/007.md index 2cb54247..44d4d05d 100644 --- a/psa/020/007.md +++ b/psa/020/007.md @@ -22,7 +22,7 @@ यी दुवै वाक्यांशहरूले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् । यी दुवैले युद्धमा विजय हुनुलाई बुझाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/chariot]] diff --git a/psa/020/009.md b/psa/020/009.md index 24482965..2c43d2d9 100644 --- a/psa/020/009.md +++ b/psa/020/009.md @@ -6,7 +6,7 @@ केही संस्करणहरूले हिब्रूलाई फरक तरिकाले बुझ्छन् । केहीले मानिसहरू तिनीहरूका राजा परमप्रभुसित बोल्दैछन् भनी अनुवाद गर्छन् । अर्को अनुवादः "हे राजा ... हामीले तपाईंलाई पुकारा गर्दा हामीलाई सहायता गर्नुहोस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/psa/021/001.md b/psa/021/001.md index 9468aaab..8e51a8d3 100644 --- a/psa/021/001.md +++ b/psa/021/001.md @@ -1,14 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # हे परमप्रभु, तपाईंको बलमा राजा @@ -20,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # तपाईंले दिनुहुने उद्धारमा -परमेश्‍वरले राजालाई तिनका शत्रुहरूबाट बचाउनुभएको छ भन्‍ने यसले सङ्केत गर्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले तिनलाई तिनका शत्रुहरूबाट बचाउनुभएको कारण" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +परमेश्‍वरले राजालाई तिनका शत्रुहरूबाट बचाउनुभएको छ भन्‍ने यसले सङ्केत गर्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले तिनलाई तिनका शत्रुहरूबाट बचाउनुभएको कारण" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # तिनको मनको इच्छा @@ -38,7 +30,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or यहाँ यो एउटा साङ्गितिक शब्द हुन सक्छ जसले मानिसहरूलाई कसरी गाउने र आफ्‍ना वाद्यदवाधनहरू कसरी बजाउने भनेर बताउँछ । केही संस्करणहरूले हिब्रु शब्द लेख्‍छन्, र केही संस्करणहरूले यसलाई समावेश गर्दैनन् । तपाईंले भजनसङ्ग्रह ३:२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/021/003.md b/psa/021/003.md index 974448c4..db9603ac 100644 --- a/psa/021/003.md +++ b/psa/021/003.md @@ -18,7 +18,7 @@ सम्भावित अर्थहरू २) अति लामो जिवन वा २) अनन्त जीवन वा ३) सन्तानहरूको लामो वंश । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/crown]] diff --git a/psa/021/005.md b/psa/021/005.md index 5599990f..1c2a8554 100644 --- a/psa/021/005.md +++ b/psa/021/005.md @@ -18,7 +18,7 @@ "आफ्‍नो उपस्थितिमा हुनुको आनन्द" वा "तपाईं नजिक हुनुभएकोमा तपाईंबाट आउने आनन्द" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/splendor]] diff --git a/psa/021/007.md b/psa/021/007.md index d10d940f..c2413ae2 100644 --- a/psa/021/007.md +++ b/psa/021/007.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसले वाक्यको पहिलो भागमा भएजस्तै अर्थ दिन्छ । परमेश्‍वरले राजालाई तिनका शत्रुहरू रोक्‍ने शक्ति दिनुहुनेछ भन्‍ने कुरालाई यसले जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] diff --git a/psa/021/009.md b/psa/021/009.md index 5e9507f1..3ee55853 100644 --- a/psa/021/009.md +++ b/psa/021/009.md @@ -12,13 +12,13 @@ # परमप्रभुले आफ्‍नो क्रोधमा तिनीहरूलाई भस्मा पार्नुहुनेछ र आगोले तिनीहरूलाई सखाप पार्नेछ -यी दुवै परिच्छेदहरूले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् । परमप्रभुले आफ्‍ना शत्रुहरूलाई पूर्ण रूपले नाश गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं उहाँको क्रोध आगो हो जसले उहाँका शत्रुहरूलाई पूर्ण रूपले जलाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यी दुवै परिच्छेदहरूले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् । परमप्रभुले आफ्‍ना शत्रुहरूलाई पूर्ण रूपले नाश गर्नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं उहाँको क्रोध आगो हो जसले उहाँका शत्रुहरूलाई पूर्ण रूपले जलाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # पृथ्वीबाट ... मानवजातिको माझबाट यी दुवै वाक्यांशहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् । तिनीहरूका कुनै पनि शत्रु बाँच्‍नेछैन भनेर यिनीहरूले जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]] diff --git a/psa/021/011.md b/psa/021/011.md index 768b2169..b0036598 100644 --- a/psa/021/011.md +++ b/psa/021/011.md @@ -22,7 +22,7 @@ यसले उहाँले वास्तविक रूपमा नै आफ्‍नो शत्रुहरूलाई वाँणले हान्‍नुहुनेछ भन्‍ने सङ्केत गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/turn]] diff --git a/psa/021/013.md b/psa/021/013.md index ea85312e..568722a4 100644 --- a/psa/021/013.md +++ b/psa/021/013.md @@ -4,9 +4,9 @@ # तपाईंको शक्तिको गीत हामी गाउछौं र स्‍तुति गर्छौं -यहाँ "गीत" र "स्‍तुति" ले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । यहाँ "शक्ति" ले परमेश्‍वर र उहाँको शक्तिलाई बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "गीत गाउँदै हामी तपाईंको स्‍तुति गर्छौं किनभने तपाईं शक्तिशाली हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ "गीत" र "स्‍तुति" ले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । यहाँ "शक्ति" ले परमेश्‍वर र उहाँको शक्तिलाई बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "गीत गाउँदै हामी तपाईंको स्‍तुति गर्छौं किनभने तपाईं शक्तिशाली हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/022/001.md b/psa/022/001.md index 752bd8ee..be9acffe 100644 --- a/psa/022/001.md +++ b/psa/022/001.md @@ -1,18 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । . (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship" - -# The rhythm of the deer - -This may refer to a style of music. - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । . (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # हे परमेश्‍वर, हे परमेश्‍वर @@ -30,10 +18,6 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or यहाँ फेरि पनि लेखकले परमेश्‍वर तिनीबाट टाढा हुनुहुन्छ भनेर उनी महसुस गर्छन् भन्‍ने जोड दिनलाई उनी यो प्रश्‍न गर्छन् । यसलाई प्रश्‍नकै रूपमा छाडेको असल हुन सक्छ । यसलाई एउटा भनाईको रूपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईं मलाई बचाउनबाट धेरै टाढा र मेरा वेदनाका शब्दहरूबाट टाढा हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# far from the words of my anguish - -The writer feeling like God is not listening to him is spoken of as if God were far from his words of anguish. AT: "why do you not listen when I speak to you about the anguish I feel" or "I have told you about my suffering but you do not come to me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # दिनको समयमा ... रातको समयमा लेखकले परमेश्‍वरलाई हर समय प्रार्थना गर्छन् भनी बताउनको लागि "दिन" र "रात" शब्दहरू प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) @@ -42,7 +26,7 @@ The writer feeling like God is not listening to him is spoken of as if God were यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "म अझै बोल्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/022/003.md b/psa/022/003.md index 1b7490af..6789d940 100644 --- a/psa/022/003.md +++ b/psa/022/003.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसलाई करणमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "र तपाईंले तिनीहरूलाई बचाउनुभयो" वा "तपाईंले तिनीहरूका निम्ति जे गरिदिनुभएको तिनीहरू चाहन्थे त्यो तपाईंले गरिदिनुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/psa/022/006.md b/psa/022/006.md index a011d397..b17e5d51 100644 --- a/psa/022/006.md +++ b/psa/022/006.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मानिसहरूले अपमान गरेको र मानिसहरूद्वारा अवहेलित भएको छु -यी दुवै वाक्यांशहरूले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् । "मानिसहरूद्वारा अवहेलित" वाक्यांशलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सबैजनाले मलाई बेकारको सोच्छन् र मानिसहरूले मलाई घृणा गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यी दुवै वाक्यांशहरूले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् । "मानिसहरूद्वारा अवहेलित" वाक्यांशलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "सबैजनाले मलाई बेकारको सोच्छन् र मानिसहरूले मलाई घृणा गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # मलाई गिज्याउँछन् । तिनीहरूले मेरो खिसी गर्छन् । तिनीहरूले मलाई हरेर आफ्‍नो टाउको हल्लाउँछन् @@ -26,7 +26,7 @@ सम्भावित अर्थहरू १) "किनकि परमप्रभु त्यसमा खुसी हुनुहुन्छ" वा २) "किनकि त्यो परमप्रभुमा खुसी हुन्‍छ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/disgrace]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mock]] diff --git a/psa/022/009.md b/psa/022/009.md index b9836b79..5c0b94f3 100644 --- a/psa/022/009.md +++ b/psa/022/009.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# For you - -The writer uses the word "For" to begin explaining why he is confused and asking God why he is not coming to help. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - # तपाईंले मलाई गर्भबाट ल्याउनुभयो "मलाई जन्मने तुल्याउने तपाईं नै हुनुहुन्छ" भन्‍ने यो एउटा तरिका हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -12,7 +8,7 @@ The writer uses the word "For" to begin explaining why he is confused and asking # गर्भैदेखि मलाई तपाईंमा सुम्पिएको छ -"सुम्पिएको छ" भन्‍ने वाक्यांश परमप्रभुले तिनलाई अपनाउनु भएको आफ्‍नै बच्चाझैँ गरेर तिनको हेरचाह गर्नुभएको छ भन्‍ने यो एउटा तरिका हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यो म जन्मिएबित्तिकै तपाईंले मलाई अपनाउनुभएजस्तै थियो" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"सुम्पिएको छ" भन्‍ने वाक्यांश परमप्रभुले तिनलाई अपनाउनु भएको आफ्‍नै बच्चाझैँ गरेर तिनको हेरचाह गर्नुभएको छ भन्‍ने यो एउटा तरिका हो । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "यो म जन्मिएबित्तिकै तपाईंले मलाई अपनाउनुभएजस्तै थियो" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तपाईं मेरा परमेश्‍वर हुनुहुन्छ @@ -22,7 +18,7 @@ The writer uses the word "For" to begin explaining why he is confused and asking "म जन्मिनु अघि नै" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/womb]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] diff --git a/psa/022/011.md b/psa/022/011.md index f278063e..3054d0fa 100644 --- a/psa/022/011.md +++ b/psa/022/011.md @@ -12,7 +12,7 @@ # धेरै साँढेहरूले मलाई घेर्छन् । बाशानका बलिया साँढेहरूले मलाई घेर्छन् -लेखकले आफ्‍ना शत्रुहरूको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं तिनीहरू साँढेहरू थिए । तिनका शत्रुहरू कति खतरनाक र शक्तिशाली छन् भन्‍ने यसले जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरा धेरै शत्रुहरू छन् र तिनीहरू मलाई घेर्ने साँढेहरूझैं छन् । तिनीहरू मलाई घेर्ने बाशानका बलिया साँढेहरूजस्तै छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +लेखकले आफ्‍ना शत्रुहरूको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं तिनीहरू साँढेहरू थिए । तिनका शत्रुहरू कति खतरनाक र शक्तिशाली छन् भन्‍ने यसले जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरा धेरै शत्रुहरू छन् र तिनीहरू मलाई घेर्ने साँढेहरूझैं छन् । तिनीहरू मलाई घेर्ने बाशानका बलिया साँढेहरूजस्तै छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मेरो विरुद्धमा तिनीहरू आफ्‍ना मुख चौडा खोल्‍छन् @@ -22,7 +22,7 @@ लेखकले आफ्‍नो शत्रुहरूको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं तिनीहरू सिंहहरू थिए । यसले तिनका शत्रुहरू कति शक्तिशाली र खतरनाक छन् भनेर जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] diff --git a/psa/022/014.md b/psa/022/014.md index cf205f8a..c56d1156 100644 --- a/psa/022/014.md +++ b/psa/022/014.md @@ -12,7 +12,7 @@ # मेरो हृदय मैनझैं भएको छ ... अन्तरकरण -यहाँ लेखकले अब उसो साहस नहुनुलाई यसरी बताउँछन् कि मानौं तिनको हृदय मैनझैँ पग्लियो । यहाँ "हृदय" ले "साहस" लाई बुझाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +यहाँ लेखकले अब उसो साहस नहुनुलाई यसरी बताउँछन् कि मानौं तिनको हृदय मैनझैँ पग्लियो । यहाँ "हृदय" ले "साहस" लाई बुझाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मैन @@ -42,7 +42,7 @@ तपाईंले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/strength]] diff --git a/psa/022/016.md b/psa/022/016.md index 9490e0c1..7c620589 100644 --- a/psa/022/016.md +++ b/psa/022/016.md @@ -26,7 +26,7 @@ "हेर्छन्" र "आँखा तर्छन्" शब्दहरूले मुलतः उस्तै अर्थ दिन्छन् र मानिसहरूले तिनलाई असहज तरिकाले हेरिरहेका थिए र तिनको गिल्‍ला गरिरहेका थिए भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pierce]] diff --git a/psa/022/018.md b/psa/022/018.md index f708ad8c..8cdaab2f 100644 --- a/psa/022/018.md +++ b/psa/022/018.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ "बल" ले परमप्रभुलाई बुझाउँछ जसले तिनलाई बल दिनुहुन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईं जसले मलाई बल दिनुहुन्छ" वा "तपाईं जसले मलाई सहायता गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/lots]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/strength]] diff --git a/psa/022/020.md b/psa/022/020.md index 6a401101..7a943ec4 100644 --- a/psa/022/020.md +++ b/psa/022/020.md @@ -12,13 +12,13 @@ # जङ्गली कुकुरहरूका पञ्‍जा ... सिंहको मुख ... जङ्गली साँढेहरूका सिङ् -यहाँ लेखकले आफ्ना शत्रुहरू कति धेरै खतरनाक थिए भन्‍ने बारेमा जोड दिनलाई तिनीहरूको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं तिनीहरू कुकुरहरू, सिंहहरू र जङ्गली साँढेहरू थिए । साथै पन्जा, मुख र सिङ्हरूले एउटा सिंगो पशुलाई जनाउँछ । लेखकले पशुहरूका यी अंगहरूलाई जोड दिन्छन् किनभने पशुहरूले कसैलाई मार्नको लागि यी अंगहरू प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ लेखकले आफ्ना शत्रुहरू कति धेरै खतरनाक थिए भन्‍ने बारेमा जोड दिनलाई तिनीहरूको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं तिनीहरू कुकुरहरू, सिंहहरू र जङ्गली साँढेहरू थिए । साथै पन्जा, मुख र सिङ्हरूले एउटा सिंगो पशुलाई जनाउँछ । लेखकले पशुहरूका यी अंगहरूलाई जोड दिन्छन् किनभने पशुहरूले कसैलाई मार्नको लागि यी अंगहरू प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # जङ्गली कुकुरहरू ... जङ्गली साँढेहरू "जङ्गली" शब्दको अर्थ कसैले पनि पशुलाई पक्रेर वशमा पारेको छैन भन्‍ने अर्थ दिन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/soul]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sword]] diff --git a/psa/022/022.md b/psa/022/022.md index eba3e7bc..09303047 100644 --- a/psa/022/022.md +++ b/psa/022/022.md @@ -18,7 +18,7 @@ "उहाँको भयले पुर्ण होओ" वा "परमेश्‍वरको शक्तिले तिमीहरूलाई अचम्मित पारोस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/declare]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/psa/022/024.md b/psa/022/024.md index e67d0404..69b3d86f 100644 --- a/psa/022/024.md +++ b/psa/022/024.md @@ -20,7 +20,7 @@ # कष्‍टमा परेका व्‍यक्‍तिको कष्‍टलाई ... तिनीबाट ... कष्‍टमा परेको व्‍यक्‍तिले ... पुकारा गरे -यसलाई पिडितहरूलाई जनाउने तरिकाले अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "ती पिडाले ग्रस्तहरूलाई ... तिनीहरूबाट ... पिडितहरूले ... पुकारा गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +यसलाई पिडितहरूलाई जनाउने तरिकाले अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "ती पिडाले ग्रस्तहरूलाई ... तिनीहरूबाट ... पिडितहरूले ... पुकारा गरे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) # आफ्नो मुहार लुकाउनुभएको छैन @@ -42,7 +42,7 @@ यहाँ "उहाँ" ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । यसलाई "तपाईं" भनेर लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंको भय मान्‍नेहरूको उपस्थितिमा" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/suffer]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/afflict]] diff --git a/psa/022/026.md b/psa/022/026.md index 8b95bb48..60eaf522 100644 --- a/psa/022/026.md +++ b/psa/022/026.md @@ -28,9 +28,9 @@ # तपाईंको सामु -यहाँ "तपाईं" ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । वाक्यको पहिलो भागमा मिलाउनको लागि यसलाई तृतिय पुरूषमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँको सामु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +यहाँ "तपाईं" ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । वाक्यको पहिलो भागमा मिलाउनको लागि यसलाई तृतिय पुरूषमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "उहाँको सामु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/seek]] diff --git a/psa/022/028.md b/psa/022/028.md index 80407950..744c169f 100644 --- a/psa/022/028.md +++ b/psa/022/028.md @@ -16,13 +16,13 @@ # धूलोमा झरिरहेका सबैले -यहाँ "धुलो" ले चिहानलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । "धूलोमा झरिरहेका सबै" भन्‍ने वाक्यांश कोही मर्न लागेको कुरालाई जनाउने तरिका हो । अर्को अनुवादः "मरिरहेका सबैले" वा "मर्नेहरू सबैले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "धुलो" ले चिहानलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । "धूलोमा झरिरहेका सबै" भन्‍ने वाक्यांश कोही मर्न लागेको कुरालाई जनाउने तरिका हो । अर्को अनुवादः "मरिरहेका सबैले" वा "मर्नेहरू सबैले" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # जसले तिनीहरूको आफ्नो जीवनको रक्षा गर्न सक्दैनन् "जसले तिनीहरूको आफ्‍नो जीवन बचाउन सक्दैनन्" वा "जसले तिनीहरू आफैलाई मर्नबाट रोक्‍न सक्दैनन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/kingdom]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] diff --git a/psa/022/030.md b/psa/022/030.md index 8ea35a05..ea805c82 100644 --- a/psa/022/030.md +++ b/psa/022/030.md @@ -1,6 +1,6 @@ # आउने पुस्ता -यहाँ "पुस्ता" ले पुस्ताका मानिसहरूलाई जनाउँछ । "आउने" शब्दले भविष्यको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौं त्यो कुनै कुरा थियो जुन यात्रा गरेर कुनै ठाउँमा आइपुग्‍न सक्थ्यो । अर्को अनुवादः "भविष्यका पुस्ताका मानिसहरू" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "पुस्ता" ले पुस्ताका मानिसहरूलाई जनाउँछ । "आउने" शब्दले भविष्यको बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौं त्यो कुनै कुरा थियो जुन यात्रा गरेर कुनै ठाउँमा आइपुग्‍न सक्थ्यो । अर्को अनुवादः "भविष्यका पुस्ताका मानिसहरू" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # अर्को पुस्ता @@ -14,7 +14,7 @@ अर्को अनुवादः "उहाँले गर्नुभएका धार्मिक कुराहरू बारेमा बताउनेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/generation]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/serve]] diff --git a/psa/023/001.md b/psa/023/001.md index c99eab7f..07aa4546 100644 --- a/psa/023/001.md +++ b/psa/023/001.md @@ -1,14 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# General Information: - -In much of this psalm, David writes as if he were a sheep and the Lord were his shepherd. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # परमप्रभु मेरो गोठाला हुनुहुन्छ @@ -30,7 +22,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or "शान्त रूपमा बहने पानी ।" यो पानी पिउनलाई सुरक्षित हुन्छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/023/003.md b/psa/023/003.md index 10378c13..a8f607ba 100644 --- a/psa/023/003.md +++ b/psa/023/003.md @@ -14,6 +14,6 @@ यहाँ "आफ्‍नो नाउँ" वाक्यांश ले उहाँको प्रतिष्ठालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "आफ्‍नो प्रतिष्ठाको लागि" वा "मानिसहरूले उहाँको आदर गरून् भन्‍ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/name]] diff --git a/psa/023/004.md b/psa/023/004.md index fdbb87a5..5a5de205 100644 --- a/psa/023/004.md +++ b/psa/023/004.md @@ -18,7 +18,7 @@ लट्ठी र लौरोले सुरक्षालाई प्रतिनिधित्व गर्छ, किनभने गोठालाहरूले आफ्‍ना भेडाहरूलाई खतराबाट बचाउन ती प्रयोग गर्छन् । अर्को अनुवादः "म डराएको छैन, किनभने गोठालोले आफ्‍ना भेडाहरूलाई त्यसको लट्ठी वा लौरोले रक्षा गरेजस्तै तपाईंले मलाई रक्षा गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]] diff --git a/psa/023/005.md b/psa/023/005.md index c810d312..c44a9aaa 100644 --- a/psa/023/005.md +++ b/psa/023/005.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमेश्‍वर त्यो व्यक्तिजस्तै हुनुहुन्छ जसले पाहुनालाई आफ्‍नो घरभित्र बोलाउँछ र त्यसको रक्षा गर्छ भनेर अब लेखकले बताउँछन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) -# You prepare a table - -A table represents a feast because people would put all the food on a table. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # मेरा शत्रुहरूका सामु यसको अर्थ लेखकलाई आफ्‍ना शत्रुहरूको बारेमा चिन्ता छैन किनभने तिनी परमप्रभुका आदरणीय पाहुना हुन्, अतः खराबीबाट सुरक्षित छन् । अर्को अनुवादः "मेरा शत्रुहरूको उपस्थितिमा" @@ -18,7 +14,7 @@ A table represents a feast because people would put all the food on a table. ( यहाँ दाखमद्दको कचौरा भरिएर पोखिनुले धेरै आशिषहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले मेरो कचौरा भरिएर पोखिने गरि भर्नुहुन्छ" वा "तपाईंले मलाई धेरै आशिषहरू दिनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oil]] diff --git a/psa/023/006.md b/psa/023/006.md index 82337e79..ea57edf3 100644 --- a/psa/023/006.md +++ b/psa/023/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ # निश्‍चय नै, मेरो जीवनका सारा दिन भलाइ र करारको विश्‍वस्‍तता मेरो पछि आउनेछ -परमप्रभु कुनै व्यक्तिप्रति भलो र विश्‍वासनिय हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं भलाई र करारको विश्‍वस्‍तता कुनै वस्तु थिए जसले व्यक्तिलाई पछ्याउँछ । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै तपाईं मप्रति भलो र विश्‍वासनिय हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +परमप्रभु कुनै व्यक्तिप्रति भलो र विश्‍वासनिय हुनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं भलाई र करारको विश्‍वस्‍तता कुनै वस्तु थिए जसले व्यक्तिलाई पछ्याउँछ । अर्को अनुवादः "निश्‍चय नै तपाईं मप्रति भलो र विश्‍वासनिय हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # मेरो जीवनका सारा दिन @@ -14,7 +14,7 @@ सम्भावित अर्थहरू १) "सदैव" वा २) "म बाँचुञ्‍जेलसम्‍म" । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/psa/024/001.md b/psa/024/001.md index 21974fe2..7aa29bc1 100644 --- a/psa/024/001.md +++ b/psa/024/001.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # र त्‍यसको पूर्णता @@ -12,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # उहाँले त्‍यसलाई समुद्रहरूमाथि बसाल्नुभएको छ र त्‍यसलाई नदीहरूमाथि स्थापित गर्नुभएको छ -यहाँ "समुद्रहरूमाथि बसाल्नु" ले र "नदीहरूमाथि स्थापित गर्नु" ले मुलतः उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । त्यस बेलाका हिब्रूहरूले तिनीहरूका भूमि समुद्रहरू र जमिनमुनिका नदिहरूद्वारा टेवा दिइएको थियो भनेर विश्‍वास गर्थे । अर्को अनुवादः "उहाँले समुद्रहरूमाथि जग बनाउनुभयो र गहिरा पानीहरूमा त्यसलाई निर्माण गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "समुद्रहरूमाथि बसाल्नु" ले र "नदीहरूमाथि स्थापित गर्नु" ले मुलतः उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । त्यस बेलाका हिब्रूहरूले तिनीहरूका भूमि समुद्रहरू र जमिनमुनिका नदिहरूद्वारा टेवा दिइएको थियो भनेर विश्‍वास गर्थे । अर्को अनुवादः "उहाँले समुद्रहरूमाथि जग बनाउनुभयो र गहिरा पानीहरूमा त्यसलाई निर्माण गर्नुभयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # समुद्रहरू ... नदिहरू @@ -22,7 +18,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or "गहिराईको पानी"(EN-UDB) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/024/003.md b/psa/024/003.md index 36767460..0019c5a6 100644 --- a/psa/024/003.md +++ b/psa/024/003.md @@ -28,9 +28,9 @@ # जसले झुटलाई उचालेको छैन -यहाँ "झुट" ले झुटो मूर्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । "उचाल्‍नु" भनेको पूजा गर्नु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "जसले मूर्तिपूजा गरेको छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "झुट" ले झुटो मूर्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । "उचाल्‍नु" भनेको पूजा गर्नु भन्‍ने हुन्छ । अर्को अनुवादः "जसले मूर्तिपूजा गरेको छैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] diff --git a/psa/024/005.md b/psa/024/005.md index a7c347af..586c951a 100644 --- a/psa/024/005.md +++ b/psa/024/005.md @@ -1,15 +1,11 @@ # त्यसले परमप्रभुबाट आशिष् ... प्राप्त गर्नेछ -"त्यसले" शब्दले कुनै निश्‍चित व्यक्तिलाई जनाउँदैन । यसले अघिल्‍लो पदमा उल्लेखित शुद्ध हृदय भएकाहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिनीहरूलाई आशिष दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"त्यसले" शब्दले कुनै निश्‍चित व्यक्तिलाई जनाउँदैन । यसले अघिल्‍लो पदमा उल्लेखित शुद्ध हृदय भएकाहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिनीहरूलाई आशिष दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # र त्यसको उद्धारको परमेश्‍वरबाट धार्मिकता प्राप्‍त गर्नेछ अर्को अनुवादः "प्राप्‍त गर्नेछ र परमेश्‍वरले तिनीसित धार्मिकतासाथ व्यवहार गर्नुहुनेछ र तिनलाई बचाउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Such is the generation of those who seek him - -Here "generation" represents people in general. AT: "The people who seek him are like this" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # उहाँको खोजी गर्नेहरूका ... याकूबका परमेश्‍वरको मुहार खोज्‍नेहरू यी भनाईहरूले उस्तै अर्थ दिन्छन् । यी दुवैले परमेश्‍वरलाई पूज्‍न मन्दिर जानेहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमेश्‍वरको नजिक जानेहरूका ... तिनीहरू नै हुन् जसले परमेश्‍वरलाई पूज्‍न सक्छन्, हामी इस्राएलीहरूले पुज्‍ने" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -22,7 +18,7 @@ Here "generation" represents people in general. AT: "The people who seek him are यहाँ "मुहार" ले सिंगो व्यक्तिलाई बुझाउँछ । अर्को अनुवादः "याकूबका परमेश्‍वरलाई" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/receive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/psa/024/007.md b/psa/024/007.md index 144847b1..f773a395 100644 --- a/psa/024/007.md +++ b/psa/024/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ए मूल ढोकाहरू हो, आफ्‍ना शिर उठाओ । ए अनन्त ढोकाहरू हो, उच्‍च होओ, -यी दुवै चरणहरू अर्थमा उस्तै छन् । "ढोकाहरू" शब्दले मन्दिरका ढोकाहरूलाई जनाउँछ । लेखकले ढोकाहरू कुनै व्यक्ति भएजस्तै गरि तिनीहरूसित बोल्दैछन् । ढोका द्वारपालले खोल्‍ने गर्‍थ्यो । अर्को अनुवादः "हे प्राचिन ढोका हो, खुल्‍ला होओ" वा "यी प्राचिन ढोकाहरू खोल" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यी दुवै चरणहरू अर्थमा उस्तै छन् । "ढोकाहरू" शब्दले मन्दिरका ढोकाहरूलाई जनाउँछ । लेखकले ढोकाहरू कुनै व्यक्ति भएजस्तै गरि तिनीहरूसित बोल्दैछन् । ढोका द्वारपालले खोल्‍ने गर्‍थ्यो । अर्को अनुवादः "हे प्राचिन ढोका हो, खुल्‍ला होओ" वा "यी प्राचिन ढोकाहरू खोल" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # आफ्‍ना शिर उठाओ @@ -10,7 +10,7 @@ लेखकले परमप्रभुको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं उहाँ युद्धमा लड्ने एक महान योद्धा हुनुहुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] diff --git a/psa/024/009.md b/psa/024/009.md index 6e407180..8d3f2d71 100644 --- a/psa/024/009.md +++ b/psa/024/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # ए मूल ढोकाहरू हो, आफ्‍ना शिर उठाओ । हे अनन्त ढोकाहरू हो, उच्‍च होओ -यी दुवै चरणहरू अर्थमा उस्तै छन् । "ढोकाहरू" शब्दले मन्दिरका ढोकाहरूलाई जनाउँछ । लेखकले ढोकाहरू कुनै व्यक्ति भएजस्तै गरि तिनीहरूसित बोल्दैछन् । ढोका द्वारपालले खोल्‍ने गर्‍थ्यो । तपाईंले भजनसङ्ग्रह २४:७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "हे प्राचिन ढोका हो, खुल्ला होओ" वा "यी प्राचिन ढोकाहरू खोल" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +यी दुवै चरणहरू अर्थमा उस्तै छन् । "ढोकाहरू" शब्दले मन्दिरका ढोकाहरूलाई जनाउँछ । लेखकले ढोकाहरू कुनै व्यक्ति भएजस्तै गरि तिनीहरूसित बोल्दैछन् । ढोका द्वारपालले खोल्‍ने गर्‍थ्यो । तपाईंले भजनसङ्ग्रह २४:७ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । अर्को अनुवादः "हे प्राचिन ढोका हो, खुल्ला होओ" वा "यी प्राचिन ढोकाहरू खोल" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # आफ्‍ना शिर उठाओ @@ -10,7 +10,7 @@ यहाँ यो एउटा साङ्गितिक शब्द हुन सक्छ जसले मानिसहरूलाई कसरी गाउने र आफ्‍ना वाद्यदवाधनहरू कसरी बजाउने भनेर बताउँछ । केही संस्करणहरूले हिब्रु शब्द लेख्‍छन्, र केही संस्करणहरूले यसलाई समावेश गर्दैनन् । तपाईंले भजनसङ्ग्रह ३:२ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/gate]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/king]] diff --git a/psa/025/001.md b/psa/025/001.md index dbf64631..81b586b4 100644 --- a/psa/025/001.md +++ b/psa/025/001.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # म आफ्‍नो जीवन तपाईंतिर उचाल्छु @@ -24,7 +20,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # तपाईंमा आसा राख्‍ने कोही पनि अपमानित नहोस् -"तपाईंमा आसा राख्‍ने कोहीलाई पनि अपमानित हुन नदिनुहोस् ।" तिनीहरूका शत्रुहरूद्वारा पराजय भए भने अपमान आउन सक्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंमा आसा राख्नेहरूलाई शत्रुहरूले पराजय गर्न नदिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"तपाईंमा आसा राख्‍ने कोहीलाई पनि अपमानित हुन नदिनुहोस् ।" तिनीहरूका शत्रुहरूद्वारा पराजय भए भने अपमान आउन सक्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंमा आसा राख्नेहरूलाई शत्रुहरूले पराजय गर्न नदिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # तपाईंमा आसा राख्‍ने @@ -34,7 +30,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or "छली काम गर्नेहरू" वा "धुर्त तरिकामा काम गर्नेहरू" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/025/004.md b/psa/025/004.md index a0444c0b..8fc17c5d 100644 --- a/psa/025/004.md +++ b/psa/025/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ # हे परमप्रभु, तपाईंका मार्गहरू मलाई प्रकट गर्नुहोस् । तपाईंका मार्गहरू मलाई सिकाउनुहोस् -दुवै भनाईहरूले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । व्यक्तिले कसरी व्यवहार गर्नुपर्छ भनेर परमेश्‍वरले त्यसलाई सिकाउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं उहाँले कुनै व्यक्तिलाई त्यो यात्रा गर्नुपर्ने सहि मार्गहरू देखाउँदै हुनुहुन्थ्‍यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +दुवै भनाईहरूले उस्तै अर्थहरू दिन्छन् । व्यक्तिले कसरी व्यवहार गर्नुपर्छ भनेर परमेश्‍वरले त्यसलाई सिकाउनुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं उहाँले कुनै व्यक्तिलाई त्यो यात्रा गर्नुपर्ने सहि मार्गहरू देखाउँदै हुनुहुन्थ्‍यो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # म ... तपाईंमा नै आसा गर्छु @@ -14,7 +14,7 @@ अर्को अनुवादः "मलाई बचाउनुहुने" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/true]] diff --git a/psa/025/006.md b/psa/025/006.md index 94e8a22b..289c8057 100644 --- a/psa/025/006.md +++ b/psa/025/006.md @@ -26,7 +26,7 @@ अर्को अनुवादः "तपाईंको करारको कारण मसित विश्‍वासयोग्य हुनुहोस्, किनभने तपाईं भलो हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mind]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/compassion]] diff --git a/psa/025/008.md b/psa/025/008.md index 7aa8847f..5165cad7 100644 --- a/psa/025/008.md +++ b/psa/025/008.md @@ -6,7 +6,7 @@ अर्को अनुवादः "नम्र मानिसहरू" वा "ती, जो नम्र छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/upright]] diff --git a/psa/025/010.md b/psa/025/010.md index b2fd83c7..befc6718 100644 --- a/psa/025/010.md +++ b/psa/025/010.md @@ -10,7 +10,7 @@ अर्को अनुवादः "मैले धेरै पाप गरेकोमा मलाई क्षमा गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] diff --git a/psa/025/012.md b/psa/025/012.md index 3275c4ed..a1cf51e7 100644 --- a/psa/025/012.md +++ b/psa/025/012.md @@ -14,7 +14,7 @@ परमेश्‍वरले त्यसलाई फलिफाप हुने तुल्याउनुहुनेछ" वा "परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई फलिफाप हुने तुल्याउनुहुनेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lord]] diff --git a/psa/025/014.md b/psa/025/014.md index be4403ee..e6babd59 100644 --- a/psa/025/014.md +++ b/psa/025/014.md @@ -4,7 +4,7 @@ # मेरा आँखाहरू सदासर्वदा परमप्रभुमाथि हुन्छन् -यहाँ "आँखाहरू" ले हेर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । परमप्रभुलाई हेर्नु भनेको तिनले परमप्रभुसित सहायता मागिरहेका थिए भन्‍ने एउटा तरिका हो। अर्को अनुवादः "म सधैँ परमप्रभुलाई हेर्छु" वा "म सधैँ परमप्रभुसित सहायता माग्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "आँखाहरू" ले हेर्नुलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । परमप्रभुलाई हेर्नु भनेको तिनले परमप्रभुसित सहायता मागिरहेका थिए भन्‍ने एउटा तरिका हो। अर्को अनुवादः "म सधैँ परमप्रभुलाई हेर्छु" वा "म सधैँ परमप्रभुसित सहायता माग्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # किनकि उहाँले मेरा खुट्टाहरूलाई जालबाट मुक्‍त गर्नुहुनेछ @@ -14,7 +14,7 @@ परमप्रभुले कुनै व्यक्तिलाई ध्यान दिनु र तिनको बारेमा सोच्‍नुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं परमप्रभु शारीरिक रूपमा नै त्यस व्यक्तितर्फ फर्किरहनुभएको थियो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/honor]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] diff --git a/psa/025/017.md b/psa/025/017.md index ac9fbfc9..fe35b790 100644 --- a/psa/025/017.md +++ b/psa/025/017.md @@ -26,7 +26,7 @@ "तिनीहरू मलाई निर्दयसाथ घृणा गर्छन्" वा "तिनीहरूले मलाई क्रूरतासाथ घृणा गर्छन्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive]] diff --git a/psa/025/020.md b/psa/025/020.md index ca2ecf36..71d6e031 100644 --- a/psa/025/020.md +++ b/psa/025/020.md @@ -8,13 +8,13 @@ # निष्ठा र इमानदारीले मलाई बचाओस् -यसले "निष्ठा" र "इमानदारी" को बारेमा यसरी बताउँछ छ कि मानौं ती व्यक्तिहरू थिए जसले अरू व्यक्तिलाई सुरक्षित राख्‍न सक्थे । अर्को अनुवादः "इमान्दारी र सहि काम गराईले मलाई बचाओस्" वा "परमप्रभु, मलाई बचाउनुहोस्, किनभने म इमान्दार छु र सहि काम गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यसले "निष्ठा" र "इमानदारी" को बारेमा यसरी बताउँछ छ कि मानौं ती व्यक्तिहरू थिए जसले अरू व्यक्तिलाई सुरक्षित राख्‍न सक्थे । अर्को अनुवादः "इमान्दारी र सहि काम गराईले मलाई बचाओस्" वा "परमप्रभु, मलाई बचाउनुहोस्, किनभने म इमान्दार छु र सहि काम गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # मलाई बचाओस् "मलाई सुरक्षित राख्‍नुहोस्" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/refuge]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/integrity]] diff --git a/psa/025/022.md b/psa/025/022.md index 708a748c..c07dd7aa 100644 --- a/psa/025/022.md +++ b/psa/025/022.md @@ -6,7 +6,7 @@ यहाँ "इस्राएल" ले इस्राएलका मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "इस्राएलका मानिसहरूलाई तिनीहरूका कष्टहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] diff --git a/psa/026/001.md b/psa/026/001.md index 1ba30bfb..deb07c3a 100644 --- a/psa/026/001.md +++ b/psa/026/001.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # म ... हिंडेको छु @@ -28,13 +24,13 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # किनकि तपाईंको करारको विश्‍वस्‍तता मेरो आँखाका सामु छ -यहाँ "आँखा" ले कुनै व्यक्तिको विचारलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "किनकि तपाईं आफ्‍नो करारको कारण मप्रति कत्ति विश्‍वासयोग्य हुनुहुन्छ भनेर म सधैँ सोच्‍छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यहाँ "आँखा" ले कुनै व्यक्तिको विचारलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "किनकि तपाईं आफ्‍नो करारको कारण मप्रति कत्ति विश्‍वासयोग्य हुनुहुन्छ भनेर म सधैँ सोच्‍छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # म तपाईंको विश्‍वस्‍ततामा हिंड्‍छु -"हिंड्‍छु" शब्द व्यवहारको लागि एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "तपाईंको विश्‍वस्‍तता अनुसार म मेरो जीवन चलाउछु" (EN-UDB) वा "तपाईंको विश्‍वस्‍तताको कारण म यस्तो व्यवहार गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"हिंड्‍छु" शब्द व्यवहारको लागि एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "तपाईंको विश्‍वस्‍तता अनुसार म मेरो जीवन चलाउछु" (EN-UDB) वा "तपाईंको विश्‍वस्‍तताको कारण म यस्तो व्यवहार गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/026/004.md b/psa/026/004.md index 4ce5a766..441b0199 100644 --- a/psa/026/004.md +++ b/psa/026/004.md @@ -22,7 +22,7 @@ अर्को अनुवादः "दुष्ट मानिसहरू" वा "ती, जो दुष्ट छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/deceive]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/assembly]] diff --git a/psa/026/006.md b/psa/026/006.md index 5f9df18a..75335e4f 100644 --- a/psa/026/006.md +++ b/psa/026/006.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "महिमा" ले परमेश्‍वरको उपस्थिति र शक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ, जुन अति चम्किलो ज्योति समान हुन्छ । अर्को अनुवादः "त्यो ठाउँ जहाँ मानिसहरूले तपाईंको उपस्थितिको महिमित ज्योति देख्‍न सक्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/innocent]] diff --git a/psa/026/009.md b/psa/026/009.md index 3465cfbf..f7a582da 100644 --- a/psa/026/009.md +++ b/psa/026/009.md @@ -2,10 +2,6 @@ "बढार्नु" भनेको नाश गर्नुको एउटा रूपक हो । अर्को अनुवादः "मलाई पापीहरूसँगै नाश नगर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# or my life - -The word "sweep" is understood. AT: "or sweep my life" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # रक्‍तपिपासु मानिसहरू "रक्तपिपासु" शब्दले अरू मानिसलाई मार्न चहाने व्यक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "अरूको रगत बगाउन इच्छुक मानिसहरू" वा "हत्यारा मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -18,7 +14,7 @@ The word "sweep" is understood. AT: "or sweep my life" (हेर्नुहो "एउटा दुष्ट योजना" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sweep]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] diff --git a/psa/026/011.md b/psa/026/011.md index e77fe45b..8102a048 100644 --- a/psa/026/011.md +++ b/psa/026/011.md @@ -18,7 +18,7 @@ "म इस्राएलका मानिसहरूसित भेला हुँदा तपाईंको प्रशंसा गर्नेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/integrity]] diff --git a/psa/027/001.md b/psa/027/001.md index 28f6425b..fe3cf6f8 100644 --- a/psa/027/001.md +++ b/psa/027/001.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्य जानकारीः -हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # परमप्रभु मेरो ज्योति ... हुनुहुन्छ @@ -22,7 +18,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or यस प्रश्‍नले दाऊद यहाँ कसैसित त्रसित हुनुपर्दैन भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "म कसैसित भयभीत हुनेछैन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/027/002.md b/psa/027/002.md index ea1da56a..79465c96 100644 --- a/psa/027/002.md +++ b/psa/027/002.md @@ -26,7 +26,7 @@ "परमेश्‍वरले मलाई सहायता गर्नुहुने कुरामा म निरन्तर भरोसा गर्नेछु" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/evildoer]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/devour]] diff --git a/psa/027/004.md b/psa/027/004.md index fbb029fc..0d117a5c 100644 --- a/psa/027/004.md +++ b/psa/027/004.md @@ -14,7 +14,7 @@ सम्भावित अर्थहरू १) परमेश्‍वरले मैले के गरेको चाहनुहुन्छ भनेर उहाँलाई सोध्‍न" वा २) "परमेश्‍वरको मन्दिरमा उहाँको बारेमा होसियारसाथ सोच्‍न ।" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/meditate]] diff --git a/psa/027/005.md b/psa/027/005.md index d4a147ec..eb5df296 100644 --- a/psa/027/005.md +++ b/psa/027/005.md @@ -20,9 +20,9 @@ # मेरा शत्रुहरूमाथि मेरो शिर उच्‍च पारिनेछ -यसले लेखकले आफ्‍ना शत्रुहरूलाई पराजित गरेपछि तिनले पाउने गौरव र आदरलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले मेरा शत्रुहरूको विरूद्ध लडाईं जिँत्दा मानिसहरूले मेरो आदर गर्नेछन्" वा "मेरा शत्रुहरूलाई पराजित गर्न मलाई सक्षम तुल्याएर परमेश्‍वरले मलाई आदर दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यसले लेखकले आफ्‍ना शत्रुहरूलाई पराजित गरेपछि तिनले पाउने गौरव र आदरलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मैले मेरा शत्रुहरूको विरूद्ध लडाईं जिँत्दा मानिसहरूले मेरो आदर गर्नेछन्" वा "मेरा शत्रुहरूलाई पराजित गर्न मलाई सक्षम तुल्याएर परमेश्‍वरले मलाई आदर दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/trouble]] diff --git a/psa/027/007.md b/psa/027/007.md index de22b14e..aec6fefc 100644 --- a/psa/027/007.md +++ b/psa/027/007.md @@ -6,10 +6,6 @@ परमप्रभुले लेखकको प्रार्थना सुन्‍नुहुन्छ र तिनले मागेका कुरा उहाँले गरिदिनुहुनेछ भन्‍ने यसले सङ्केत गर्छ । अर्को अनुवादः "मेरो प्रार्थनाको जवाफ दिनुहोस्" (EN-UDB) वा "मैले अनुरोध गरेको कुरा गरिदिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# My heart says - -Here "heart" represents a person's mind or thoughts. AT: "In my heart I say" or "I say to myself" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # उहाँको मुहारको खोजी गर् कुनै व्यक्ति परमप्रभुलाई प्रार्थना गर्न मन्दिर जानुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यस व्यक्तिले परमप्रभुलाई भेट्टाउन खोजीरहेको थियो । यहाँ "मुहार" ले सिंगो परमेश्‍वरलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "गएर परमप्रभुलाई प्रार्थना गर्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -18,7 +14,7 @@ Here "heart" represents a person's mind or thoughts. AT: "In my heart I say" or कुनै व्यक्ति परमप्रभुलाई प्रार्थना गर्न मन्दिर जानुलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यस व्यक्तिले परप्रभुलाई भेट्टाउन खोजीरहेको थियो । यहाँ "मुहार" ले सिंगो परमेश्‍वरलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "म तपाईंको मन्दिरमा आएर तपाईंलाई प्रार्थना गर्नेछु" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cry]] diff --git a/psa/027/009.md b/psa/027/009.md index 60fe36e6..855cc29d 100644 --- a/psa/027/009.md +++ b/psa/027/009.md @@ -26,7 +26,7 @@ "परमप्रभुले मलाई सुरक्षित राख्‍नुहुनेछ" वा "परमप्रभुले मेरो ख्‍याल राख्‍नुहुनेछ" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/angry]] diff --git a/psa/027/011.md b/psa/027/011.md index 7a4d5a10..0ed54431 100644 --- a/psa/027/011.md +++ b/psa/027/011.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ हिंसालाई यसरी बताइएको छ कि मानौं त्यो व्यक्तिले फेर्न सक्ने सास थियो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूले मसित हिंसात्मक कुराहरू गर्नेछन् भनेर तिनीहरू भन्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/falsewitness]] diff --git a/psa/027/013.md b/psa/027/013.md index 680db287..97dd2980 100644 --- a/psa/027/013.md +++ b/psa/027/013.md @@ -22,7 +22,7 @@ भजन सिध्याउने तरिकामा भजनको अन्तमा यो हरफ दोहोरिएको छ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/psa/028/001.md b/psa/028/001.md index d74fcf4a..568660bb 100644 --- a/psa/028/001.md +++ b/psa/028/001.md @@ -2,10 +2,6 @@ हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - # म पुकारा गर्छु "म चर्को स्‍वरले बोलाउँछु" @@ -34,7 +30,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or सम्भावित अर्थहरू १) यदि दाऊदले यो लेखेको हो भने यसले त्यो पाललाई जनाउँछ जुन परमेश्‍वरले आफ्‍ना मानिसहरूलाई बनाउन भन्‍नुभयो ताकि तिनीहरूले उहाँलाई त्यहाँ पुज्‍न सकून्, वा २) यदि यो दाऊदको समयपछिको कुनै व्यक्तिले लेखेको भए यस लेखकले यरूशलेमको मन्दिरलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/028/003.md b/psa/028/003.md index 18988f3d..35dd14de 100644 --- a/psa/028/003.md +++ b/psa/028/003.md @@ -38,7 +38,7 @@ दुष्ट मानिसहरूका दण्डलाई यसरी बताइएको छ कि मानौं ती भवनहरू वा नाश गर्न सकिने सहर थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/iniquity]] diff --git a/psa/028/006.md b/psa/028/006.md index f659feb8..b01c11cd 100644 --- a/psa/028/006.md +++ b/psa/028/006.md @@ -34,7 +34,7 @@ यसले राजालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/plead]] diff --git a/psa/028/009.md b/psa/028/009.md index 76d57973..27b9a5b2 100644 --- a/psa/028/009.md +++ b/psa/028/009.md @@ -6,7 +6,7 @@ लेखकले परमप्रभुको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौं उहाँ गोठालो हुनुहुन्थ्यो र मानिसहरू उहाँका भेडाहरू थिए । यदि भेडालाई सहायता वा सुरक्षा चाहिएमा गोठालोले त्यसलाई बोक्‍थ्यो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका गोठालोजस्तै हुनुहोस् र तिनीहरूको सधैँभरि रक्षा गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]] diff --git a/psa/029/001.md b/psa/029/001.md index e49a480c..5c21c6be 100644 --- a/psa/029/001.md +++ b/psa/029/001.md @@ -2,10 +2,6 @@ हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - # ए परमेश्‍वरका छोराहरू "छोराहरू" शब्द "गुणहरू भएको" भन्‍ने एउटा तरिका हो । अर्को अनुवादः "ए शक्तिशाली मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -30,7 +26,7 @@ The implied information is that the people were to bow down in worship. AT: "Bow The abstract nouns "splendor" and "holiness" can be translated as adjectives. AT: "because he is gloriously beautiful and holy" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/names/david]] diff --git a/psa/029/003.md b/psa/029/003.md index 44edc391..aee8f8fe 100644 --- a/psa/029/003.md +++ b/psa/029/003.md @@ -22,7 +22,7 @@ "पानीका ठूला भागहरूमाथि" -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/water]] diff --git a/psa/029/006.md b/psa/029/006.md index 8d81eaef..852fed40 100644 --- a/psa/029/006.md +++ b/psa/029/006.md @@ -26,7 +26,7 @@ यसले आकाशमा चम्कने बिजुलीलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/names/lebanon]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cow]] diff --git a/psa/029/009.md b/psa/029/009.md index 2268b695..252afa89 100644 --- a/psa/029/009.md +++ b/psa/029/009.md @@ -18,7 +18,7 @@ यहाँ "बाढी" ले पृथ्वी ढाक्‍ने पानीलाई जनाउँछ । -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/voice]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/oak]] diff --git a/psa/029/011.md b/psa/029/011.md index b9557bec..e0adee77 100644 --- a/psa/029/011.md +++ b/psa/029/011.md @@ -2,7 +2,7 @@ अर्को अनुवादः "परमप्रभुले आफ्‍ना मानिसहरूलाई फलिफाप पारेर र शान्तिसित जिउने तुल्याएर आशिष दिनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] diff --git a/psa/030/001.md b/psa/030/001.md index 22e5aacf..ae58fa1a 100644 --- a/psa/030/001.md +++ b/psa/030/001.md @@ -2,14 +2,6 @@ हिब्रू कविताहरुमा समानान्तर साधारण हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -# a song at the dedication of the temple - -"This song was sung when the temple was dedicated" - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - # तपाईंले मलाई उठाउनुभएको छ यहाँ लेखकले परमेश्‍वरले तिनलाई बचाउनु र तिनलाई मर्नदेखि रोक्‍नुलाई तिनी यसरी बताउँछन् कि मानौं परमेश्‍वरले तिनलाई गहिरो कुवाबाट माथि उठाउनुभएको थियो । अर्को अनुवादः "तपाईंले मलाई बचाउनुभयो" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -26,7 +18,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or "चिहान" ले मृत्युलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । अर्को अनुवादः "मर्नदेखि" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/psalm]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/dedicate]] diff --git a/psa/030/004.md b/psa/030/004.md index b8ea5256..16b2203f 100644 --- a/psa/030/004.md +++ b/psa/030/004.md @@ -18,7 +18,7 @@ यसले "रोदन" को बारेमा यसरी बताउँछ कि मानौं रोदन कुनै कुरा थियो जुन यात्रा गरेर कुनै निश्‍चित स्थानमा पुग्‍न सक्थ्यो । अर्को अनुवादः "रातको समयमा हामी रुन्छौँ होला, तर अर्को बिहान हामी रमाउनेछौँ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/praise]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] diff --git a/psa/030/006.md b/psa/030/006.md index ddd99b14..ef4c2564 100644 --- a/psa/030/006.md +++ b/psa/030/006.md @@ -30,7 +30,7 @@ लेखकले परमप्रभुलाई तृतिय पुरूषमा जनाउँदैछन् । यसलाई द्वितिय पुरूषमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "मेरा परमप्रभु, तपाईंबाट" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/confidence]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]] diff --git a/psa/030/009.md b/psa/030/009.md index 4a09caa2..84359e1a 100644 --- a/psa/030/009.md +++ b/psa/030/009.md @@ -14,7 +14,7 @@ यसले लेखकको शरीरलाई जनाउँछ जुन तिनी मेरपछि कुहिन्छ र धूलो बन्छ । अर्को अनुवादः "मेरो कुहिएको शरीर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/tomb]] diff --git a/psa/030/011.md b/psa/030/011.md index bd31212d..5547b8a7 100644 --- a/psa/030/011.md +++ b/psa/030/011.md @@ -14,7 +14,7 @@ यहाँ "मेरो महिमा" ले लेखकको प्राण वा हृदय वा भित्री मनुषत्वलाई जनाउँछ । यसले लेखकको सिंगो व्यक्तिलाई जनाउँछ जसले परमेश्‍वरको आराधना गर्छ किनभने उहाँले तिनलाई खुसी पार्नुभएको छ । अर्को अनुवादः "म तपाईंको प्रशंसा गाउनेछु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# translationWords +# शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/mourn]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sackcloth]] diff --git a/psa/031/003.md b/psa/031/003.md index 2c84c868..afbf9a09 100644 --- a/psa/031/003.md +++ b/psa/031/003.md @@ -18,7 +18,7 @@ लेखकको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनी लुकाएर थापेको पासोमा परेको चरा थिए, र परमप्रभुले तिनलाई त्यस पासोबाट छुडाउनु भएको होस् भनी पर्खंदै थिए । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# तपाईं मेरो शरणस्थान् हुनुहुन्छ +# तपाईं मेरो शरणस्थान हुनुहुन्छ परमप्रभुको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँ यस्तो ठाउँ हुनुहुन्छ जहाँ लेखक आफू आक्रमण गर्ने मानिसहरूबाट लुक्न सक्छन्। अर्को अनुवाद: "तपाईंले मलाई सधैँ सुरक्षा दिनुहुन्छ" वा "तपाईंले मलाई निरन्तर सुरक्षा दिनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/031/005.md b/psa/031/005.md index e76e1146..f17941ce 100644 --- a/psa/031/005.md +++ b/psa/031/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # तपाईंको हातमा -परमेश्‍वर आत्मा हुनुहुन्छ, तर उहाँको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँको हात छ । यहाँ "तपाईंको हात" ले परमप्रभुको वास्तालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तपाईंको वास्ता" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +परमेश्‍वर आत्मा हुनुहुन्छ, तर उहाँको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ उहाँको हात छ । यहाँ "तपाईंको हात" ले परमप्रभुको वास्तालाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तपाईंको वास्ता" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # मेरो आत्मा ... सुम्पन्छु @@ -14,10 +14,6 @@ "मूर्तिहरू निकम्मा हुन्छन् । तिनीहरूको सेवा गर्नेहरूलाई म घृणा गर्छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -# I will be glad and rejoice in your covenant faithfulness - -The words "glad" and "rejoice" share similar meanings and emphasize the intensity of joy. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "I will be very glad because you are faithful to your covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # तपाईंले मेरो कष्ट देख्‍नुभयो; तपाईंले मेरो प्राणको कष्ट थाहा पाउनुभयो परमेश्‍वरले लेखकको सङ्कष्ट बारे जान्‍नु हुन्छ भन्‍ने धारणा यी दुवै वाक्यांशहरूले व्यक्त गर्छन् । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -28,7 +24,7 @@ The words "glad" and "rejoice" share similar meanings and emphasize the intensit # शब्द अनुवाद -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/psa/031/010.md b/psa/031/010.md index 714e0285..6ee969a4 100644 --- a/psa/031/010.md +++ b/psa/031/010.md @@ -6,10 +6,6 @@ "कष्टको कारणले ... शोकको कारणले" -# my years with groaning - -The phrase "is weary" is missing, but is implied. AT: "my years are weary with groaning" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) - # मेरो बल ढल्छ यहाँ "मेरो बल" ले लेखकलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "म कमजोर भएको छु" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/031/014.md b/psa/031/014.md index 31b9978a..b0e8380c 100644 --- a/psa/031/014.md +++ b/psa/031/014.md @@ -10,17 +10,13 @@ आफूप्रति परमप्रभुको निगाहपूर्वक व्यवहारको बारेमा लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ परमप्रभुको मुहारले तिनीमाथि ज्योति चम्कायो । अर्को अनुवाद: "आफ्नो दासप्रति निगाहपूर्वक व्यवहार गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# save me in your covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "save me because you are faithful to your covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/destiny]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/adversary]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/face]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/servant]] diff --git a/psa/031/017.md b/psa/031/017.md index 17b4f6e1..d6914dfc 100644 --- a/psa/031/017.md +++ b/psa/031/017.md @@ -18,10 +18,6 @@ यहाँ "चिहान" ले मृत्युलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "तिनीहरू मरून् ताकि तिनीहरू बोल्‍न नसकून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# lying lips - -These represent lying people. AT: "people who lie" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # धर्मीहरूको विरुद्धमा ... उपेक्षपूर्ण रूपले बोल्ने यहाँ "धर्मी" ले धर्मी मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "धर्मीहरूको बारेमा ... भयानक कुरा बोल्ने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/031/021.md b/psa/031/021.md index ed8b2ee7..14f23cb0 100644 --- a/psa/031/021.md +++ b/psa/031/021.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# he showed me his marvelous covenant faithfulness - -The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "he showed me that he is wonderfully faithful to his covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # म तपाईंको दृष्टिबाट टाढा पारिएको छु -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले मलाई तपाईंको उपस्थितिबाट हटाउनु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले मलाई तपाईंको उपस्थितिबाट हटाउनु भएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # तपाईंको दृष्टि diff --git a/psa/031/023.md b/psa/031/023.md index bf654c78..b6763bae 100644 --- a/psa/031/023.md +++ b/psa/031/023.md @@ -2,10 +2,6 @@ यसले निष्ठावान मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवाद: "निष्ठावान मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# he pays back the arrogant in full - -Here "pay back" is an idiom that refers to punishment. AT: "he gives the proud people all of the punishment that they deserve" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]] diff --git a/psa/031/intro.md b/psa/031/intro.md index f89cc10d..6d3d7c47 100644 --- a/psa/031/intro.md +++ b/psa/031/intro.md @@ -6,9 +6,9 @@ Psalm 31 is a psalm of deliverance. The psalmist's enemies thought they had defe #### Special concepts in this chapter -##### Abandonment +##### Abरonment -Even though everyone deserted and despised the psalmist, God did not abandon him. +Even though everyone deserted र despised the psalmist, God did not abरon him. ## Links: diff --git a/psa/032/001.md b/psa/032/001.md index 5a89e70d..57aa04cd 100644 --- a/psa/032/001.md +++ b/psa/032/001.md @@ -1,14 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# A maschil - -This may refer to a style of music. +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # जसको अपराध क्षमा गरिन्छ, जसको पाप ढाकिन्छ diff --git a/psa/032/003.md b/psa/032/003.md index 88793f58..9e1a8677 100644 --- a/psa/032/003.md +++ b/psa/032/003.md @@ -12,16 +12,12 @@ # तपाईंको हात मलाई भारी भयो -यहाँ "हात" ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । यो पूर्ण वाक्यांस वाक्पद्घति हो जसले "तपाईंले मलाई कष्‍ट दिनुभयो" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले मलाई ठूलो कष्ट भोग्‍ने तुल्याउनु भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "हात" ले परमप्रभुलाई जनाउँछ । यो पूर्ण वाक्यांस वाक् पद्धति हो जसले "तपाईंले मलाई कष्‍ट दिनुभयो" भन्‍ने अर्थ दिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले मलाई ठूलो कष्ट भोग्‍ने तुल्याउनु भयो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ग्रीष्मको सुख्‍खा झैँ मेरो बल सुक्यो सुख्‍खा मौसममा खैरो भई कुहिने सानो, हरियो बोटसँग दाऊदको बल तुलना गरिएको छ । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# Selah - -This may be a musical term that tells people how to sing or play their instruments here. Some translations write the Hebrew word, and some translations do not include it. हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 3:2](../003/001.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/groan]] diff --git a/psa/032/009.md b/psa/032/009.md index 843bb649..ffe27145 100644 --- a/psa/032/009.md +++ b/psa/032/009.md @@ -10,10 +10,6 @@ "कोही व्यक्तिले तिनीहरू जहाँ गएको चाहन्छ ।" यहाँ "तँ" शब्दले विशेष कुनै व्यक्तिलाई बुझाउँदैन । -# Yahweh's covenant faithfulness will surround the one who trusts in him - -Yahweh being faithful to a person and protecting that person is spoken of as if Yahweh's covenant faithfulness surrounded the person. The abstract noun "faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "Because Yahweh is faithful to his covenant, he will protect the one who trusts in him" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/horse]] diff --git a/psa/033/001.md b/psa/033/001.md index ad2caf40..8a0fd7be 100644 --- a/psa/033/001.md +++ b/psa/033/001.md @@ -1,6 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # परमप्रभुमा रमाओ diff --git a/psa/033/004.md b/psa/033/004.md index 59564e21..3bea51a6 100644 --- a/psa/033/004.md +++ b/psa/033/004.md @@ -10,10 +10,6 @@ अर्को अनुवादः "ठीक र न्याय गर्न उहाँ रुचाउनुहुन्छ" वा "उहाँले ठीक र न्याय गर्नेहरूलाई प्रेम गर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# The earth is full of Yahweh's covenant faithfulness - -People everywhere in the world being able to हेर्नुहोस् evidence of Yahweh's covenant faithfulness is spoken of as if his covenant faithfulness filled the earth. The abstract noun "covenant faithfulness" can be translated as an adjective. AT: "People everywhere on earth can हेर्नुहोस् that Yahweh is faithful to his covenant" or "Throughout the earth, there is evidence that Yahweh is faithful to his covenant" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # आकाशहरू परमप्रभुको वचनले बनिएका थिए यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले आफ्नो वचनद्वारा आकाशहरू बनाउनु भएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/psa/033/010.md b/psa/033/010.md index 606a52a8..05cc892c 100644 --- a/psa/033/010.md +++ b/psa/033/010.md @@ -18,10 +18,6 @@ "मानिसहरूका मनसायहरू" अर्को अनुवादः "मानिसहरूका खराब योजनाहरू" -# stand forever - -Here "stand" is an idiom that means "endure." (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) - # सबै पुस्ताहरूका निम्ति उहाँको मनको योजनाहरू अर्को अनुवादः "सबै पुस्ताहरूका निम्ति रहने उहाँको मनका योजनाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/psa/033/013.md b/psa/033/013.md index fcf5a723..126a9ad6 100644 --- a/psa/033/013.md +++ b/psa/033/013.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरूका हृदयलाई आकार दिनुहुने -यहाँ "हृदय"ले यी मानिसहरूको सोचाइलाई जनाउँछ । परमप्रभुले मानिसहरूको सोचाइलाई अगुवाइ गरिरहनुभएको कुरालाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ उहाँ कुमाले हुनुहुनथ्यो जसले भाँडोलाई आकार दिँदै हुनुहुनथ्यो । अर्को अनुवादः "कुमालेले भाँडोलाई आकार दिएजस्तै तिनीहरूको सोचाइलाई डोर्‍याउने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय"ले यी मानिसहरूको सोचाइलाई जनाउँछ । परमप्रभुले मानिसहरूको सोचाइलाई अगुवाइ गरिरहनुभएको कुरालाई लेखक यसरी बताउँछन् कि मानौँ उहाँ कुमाले हुनुहुनथ्यो जसले भाँडोलाई आकार दिँदै हुनुहुनथ्यो । अर्को अनुवादः "कुमालेले भाँडोलाई आकार दिएजस्तै तिनीहरूको सोचाइलाई डोर्‍याउने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/033/018.md b/psa/033/018.md index 30298e5a..4ab92d30 100644 --- a/psa/033/018.md +++ b/psa/033/018.md @@ -8,7 +8,7 @@ # आशा राख्‍ने -"पर्खने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +"पर्खने" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # तिनीहरूका जीवन मृत्युबाट छुट्टाउन diff --git a/psa/033/020.md b/psa/033/020.md index 31ce79bc..4a8bd00a 100644 --- a/psa/033/020.md +++ b/psa/033/020.md @@ -1,6 +1,6 @@ # हामी परमप्रभुको प्रतिक्षा गर्छौं -यहाँ "प्रतिक्षा" भरोसा जनाउने एउटा वाक्पद्घति हो । अर्को अनुवादः "हामी परमप्रभुमा भरोसा गर्छौं" (EN-UDB) वा "हामी परमप्रभुमा आशा राख्छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +यहाँ "प्रतिक्षा" भरोसा जनाउने एउटा वाक् पद्धति हो । अर्को अनुवादः "हामी परमप्रभुमा भरोसा गर्छौं" (EN-UDB) वा "हामी परमप्रभुमा आशा राख्छौँ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # उहाँ हाम्रो सहायता र ढाल हुनुहुन्छ diff --git a/psa/033/022.md b/psa/033/022.md index 308be26a..9e618865 100644 --- a/psa/033/022.md +++ b/psa/033/022.md @@ -1,6 +1,6 @@ # हामीसँग होस् -यस वाक् पद्धतिको अर्थ "हामीलाई सहायता होस्" हो । अर्को अनुवादः "हाम्रो भलाइको निम्ति काम गरोस्" वा "हामीलाई सहायता गरोस्" वा "हामीलाई सुरक्षा देओस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +यस वाक् पद्धतिको अर्थ "हामीलाई सहायता होस्" हो । अर्को अनुवादः "हाम्रो भलाइको निम्ति काम गरोस्" वा "हामीलाई सहायता गरोस्" वा "हामीलाई सुरक्षा देओस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # जसो हामीले तपाईंमा हाम्रो आशा राख्छौँ diff --git a/psa/033/intro.md b/psa/033/intro.md index 60e41b99..c2c56fc1 100644 --- a/psa/033/intro.md +++ b/psa/033/intro.md @@ -8,7 +8,7 @@ Psalm 33 is a worship song. It tells how great God is. ##### God's power -God is the creator and also the God of his people, Israel. Whatever he plans works out. He alone provides safety in battle. +God is the creator र also the God of his people, Israel. Whatever he plans works out. He alone provides safety in battle. ## Links: diff --git a/psa/034/001.md b/psa/034/001.md index b990b84b..7ed0c8da 100644 --- a/psa/034/001.md +++ b/psa/034/001.md @@ -1,22 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. - -# pretended to be insane - -"acted like a crazy person" - -# before Abimelech - -This refers to a specific historical event that the Hebrews knew well. AT: "when he was in Abimelech's house" or "when he was Abimelech's prisoner" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# drove him out - -"forcefully sent him away" +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # उहाँको प्रशंसा सदैव मेरो मुखमा हुने छ diff --git a/psa/034/004.md b/psa/034/004.md index 56588edd..a83c90f3 100644 --- a/psa/034/004.md +++ b/psa/034/004.md @@ -12,7 +12,7 @@ # तिनीहरूको मुहार लज्‍जित हुँदैन -यहाँ "तिनीहरूको मुहार" ले परमप्रभुलाई हेर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसलाई करणमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू लज्‍जित हुँदैन" वा "तिनीहरू गर्व गर्छन्"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +यहाँ "तिनीहरूको मुहार" ले परमप्रभुलाई हेर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसलाई करणमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तिनीहरू लज्‍जित हुँदैन" वा "तिनीहरू गर्व गर्छन्"(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # यो उत्पीडित मानिस diff --git a/psa/034/012.md b/psa/034/012.md index 5c5ab0af..a5ee0cd9 100644 --- a/psa/034/012.md +++ b/psa/034/012.md @@ -18,10 +18,6 @@ यहाँ "फर्क" शब्द खराब त्याग्‍नको लागि रूपक हो । अर्को अनुवादः "खराबी गर्न इन्कार गर" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Seek peace - -Here "seek" means to be concerned about peace. AT: "Try hard to live in peace with other people" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] diff --git a/psa/034/015.md b/psa/034/015.md index e9c7707e..9192fc91 100644 --- a/psa/034/015.md +++ b/psa/034/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ # परमप्रभुका नजर धर्मीहरू माथि हुन्छन् -यहाँ "परमप्रभुका नजर"ले उहाँको होशियारपूर्ण हेराइलाई जनाउँछ । "धर्मी" ले धर्मी मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले धर्मीहरूलाई होशियारी साथ हेर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +यहाँ "परमप्रभुका नजर"ले उहाँको होशियारपूर्ण हेराइलाई जनाउँछ । "धर्मी" ले धर्मी मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले धर्मीहरूलाई होशियारी साथ हेर्नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # उहाँका कानहरू तिनीहरूका पुकारतिर निर्देशित हुन्छन् diff --git a/psa/034/018.md b/psa/034/018.md index 74a29f1d..f7faec7e 100644 --- a/psa/034/018.md +++ b/psa/034/018.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तोडिएको हृदय भएकाहरू -गहिरो उदासीको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ व्यक्तिको हृदय भाँचिएको छ । अर्को अनुवादः "धेरै उदास मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +गहिरो उदासीको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ व्यक्तिको हृदय भाँचिएको छ । अर्को अनुवादः "धेरै उदास मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # आत्मामा निराश भएकाहरू diff --git a/psa/034/021.md b/psa/034/021.md index 6234712d..2cb32aa9 100644 --- a/psa/034/021.md +++ b/psa/034/021.md @@ -16,7 +16,7 @@ # उहाँमा शरण नलिनेहरूलाई दोषि ठहराइने छ -यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । यसलाई करणमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले उहाँमा शरण लिने सबैजनालाई क्षमा दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । यसलाई करणमा पनि लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले उहाँमा शरण लिने सबैजनालाई क्षमा दिनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # उहाँमा शरण नलिनेहरू diff --git a/psa/034/intro.md b/psa/034/intro.md index 19fba281..a54b1a3c 100644 --- a/psa/034/intro.md +++ b/psa/034/intro.md @@ -2,7 +2,7 @@ #### Type of psalm -Psalm 34 is a teaching psalm and includes thanksgiving. It teaches that living right leads to a good life. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]]) +Psalm 34 is a teaching psalm र includes thanksgiving. It teaches that living right leads to a good life. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]]) The psalm does not relate directly to the superscription given about Abimelech. diff --git a/psa/035/001.md b/psa/035/001.md index d8aa0af9..6d8f8cc9 100644 --- a/psa/035/001.md +++ b/psa/035/001.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # तपाईंका साना ढालहरू र ठुला ढालहरू लिनुहोस् ... तपाईंको भाला र बर्छाहरू diff --git a/psa/035/004.md b/psa/035/004.md index 4ed02dff..62bcfed7 100644 --- a/psa/035/004.md +++ b/psa/035/004.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मेरो ज्यान लिन खोज्‍नेहरू -यहाँ " मेरो ज्यान लिन खोज्‍नेहरू" को अर्थ लेखकलाई मार्ने तिनीहरूको इच्छा हो । अर्को अनुवादः "मलाई मार्न कोसिस गर्नेहरू" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +यहाँ " मेरो ज्यान लिन खोज्‍नेहरू" को अर्थ लेखकलाई मार्ने तिनीहरूको इच्छा हो । अर्को अनुवादः "मलाई मार्न कोसिस गर्नेहरू" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # मेरो हानि गर्न षड्यत्र रच्‍नेहरूले पिठ्युँ फर्काऊन् र अलमल्लमा परून् diff --git a/psa/035/007.md b/psa/035/007.md index 865b659f..fecac41c 100644 --- a/psa/035/007.md +++ b/psa/035/007.md @@ -20,16 +20,12 @@ # यसमा तिनीहरू नै फसून् -यो ७ पदमा भएको जस्तै रूपक हो । पासो लेखकलाई समात्‍नको निम्ति हो । अर्को अनुवाद: "मेरो निम्ति खनिएको आल्डोमा तिनीहरू खसून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यो ७ पदमा भएको जस्तै रूपक हो । पासो लेखकलाई समात्‍नको निम्ति हो । अर्को अनुवाद: "मेरो निम्ति खनिएको आल्डोमा तिनीहरू खसून्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # यसमा ... नै फसून् सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) ७ पदको खाल्डोमा फसून् वा २) विनाशमा फसून् । -# to their destruction - -The abstract noun "destruction" can be stated as a verb. AT: "so that they will be destroyed" or "that is how you should destroy them" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/pit]] diff --git a/psa/035/013.md b/psa/035/013.md index 42915edf..02292fab 100644 --- a/psa/035/013.md +++ b/psa/035/013.md @@ -18,10 +18,6 @@ लेखकले यसरी शोक गरे कि मानौँ तिनकी आफ्नै आमा मरेकी थिइन् । अर्को अनुवादः "मैले शोक यसरी गरे कि मानौँ मेरी आफ्नै आमा मर्नुभएको थियो" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -# I bent down - -This was a symbol of pain and suffering. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/sackcloth]] diff --git a/psa/035/015.md b/psa/035/015.md index 218b6001..1e0700f2 100644 --- a/psa/035/015.md +++ b/psa/035/015.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसको अर्थ तिनीहरू लेखकलाई आक्रमण गर्ने उद्देश्यको लागि एकसाथ आए" अर्को अनुवादः "मेरो विरुद्ध योजना बनाउन" वा "मेरो विनाशको बारेमा योजना बनाउन" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# They tore at me - -Here the treated the writer as if he were a piece of cloth that they could tear to pieces. AT: "They attacked me" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # विना आदर तिनीहरूले मलाई खिसी गरे "बेकामका मानिसहरूसित तिनीहरूले मेरो उपहास गरे" वा २) विना आदर तिनीहरूले मेरो खिल्ली उडाए" diff --git a/psa/035/021.md b/psa/035/021.md index 0c995922..1d85104f 100644 --- a/psa/035/021.md +++ b/psa/035/021.md @@ -8,7 +8,7 @@ # हाम्रा आँखाले देख्‍न पाए -यहाँ "हाम्रा आँखा" ले शत्रुहरूका आँखालाई जनाउँछ । लेखकले केही गलती गरेको कुरा तिनीहरूले देखेको बारे यसले संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "हामीले देखेका छौँ" वा "तिमीले गलत काम गरेको हामीले देखेका छौँ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "हाम्रा आँखा" ले शत्रुहरूका आँखालाई जनाउँछ । लेखकले केही गलती गरेको कुरा तिनीहरूले देखेको बारे यसले संकेत गर्छ । अर्को अनुवादः "हामीले देखेका छौँ" वा "तिमीले गलत काम गरेको हामीले देखेका छौँ" (EN-UDB) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # तपाईंले यो देख्‍नुभएको छ @@ -24,7 +24,7 @@ # आफै जाग्‍नुहोस् र ... जाग्‍नुहोस् -यसको अर्थ परमेश्‍वर साँच्‍चै नै सुत्नुभयो भन्‍ने होइन । परमेश्‍वरले हस्तक्षेप गर्नुभएको लेखक चाहन्छन् । यसले यो बिन्तीको जरूरीलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "मलाई तपाईं सुतिरहनुभएको जस्तै लाग्छ! उठ्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +यसको अर्थ परमेश्‍वर साँच्‍चै नै सुत्नुभयो भन्‍ने होइन । परमेश्‍वरले हस्तक्षेप गर्नुभएको लेखक चाहन्छन् । यसले यो बिन्तीको जरूरीलाई जोड दिन्छ । अर्को अनुवादः "मलाई तपाईं सुतिरहनुभएको जस्तै लाग्छ! उठ्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) # मेरो रक्षाको निम्ति diff --git a/psa/035/024.md b/psa/035/024.md index 4bc824ad..d29a938a 100644 --- a/psa/035/024.md +++ b/psa/035/024.md @@ -26,13 +26,9 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "तपाईंले ममाथि आफैलाई उच्‍च पार्नेहरूलाई शर्म र अनादरको पोशाक पहिर्‍याइ दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# taunt - -to insult someone to make them angry - # शर्म र अनादरको पोशाक पहिर्‍याइयोस् -यहाँ शर्म र अनादरको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती लेखकले लगाउने लज्जास्पद लुगा थिए । अर्को अनुवादः "शर्म र अनादर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ शर्म र अनादरको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती लेखकले लगाउने लज्जास्पद लुगा थिए । अर्को अनुवादः "शर्म र अनादर" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शर्म र अनादर diff --git a/psa/036/001.md b/psa/036/001.md index 214154f5..63029486 100644 --- a/psa/036/001.md +++ b/psa/036/001.md @@ -1,14 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship." - -# A psalm of David the servant of Yahweh - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # दुष्ट मानिस diff --git a/psa/036/005.md b/psa/036/005.md index 045897df..c3cda38c 100644 --- a/psa/036/005.md +++ b/psa/036/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # स्वर्गसम्म नै पुग्छ -परमेश्‍वरको विश्‍वासनीय करारको महान्‌ता बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो अति उच्‍चमा थियो । अर्को अनुवादः "स्वर्गझैँ उच्च छ" वा "धेरै महान् छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +परमेश्‍वरको विश्‍वासनीय करारको महान्‌ता बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो अति उच्‍चमा थियो । अर्को अनुवादः "स्वर्गझैँ उच्च छ" वा "धेरै महान् छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # बादलसम्म पुग्छ diff --git a/psa/036/007.md b/psa/036/007.md index 77b2e532..f8406431 100644 --- a/psa/036/007.md +++ b/psa/036/007.md @@ -2,10 +2,6 @@ परमेश्‍वरको विश्‍वासनीय करारको बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो दुर्लब र महङ्गा गहनाहरू थिए । अर्को अनुवादः "तपाईंको विश्‍वासनिय करार दुर्लब गहनाहरू जत्तिकै बहुमूल्य छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# ती भवनको प्रशस्‍ततामा भोज गर्छन् ्््््् - -This does not mean that God has a house with food. This is a metaphor for abundant provision. AT: "as if they were eating the rich food from your house" or "with your rich blessings" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तपाईंले तिनीहरूलाई तपाईंको प्रशन्‍नताको नदीबाट पिउन दिनुहुन्छ यहाँ दुईवटा रूपकहरू छन् । परमेश्‍वरको प्रशन्‍नताको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती बगिरहेको नदी हुन् । साथै, ती प्रसन्‍नता पाउनेहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरूले ती पानी जसरी पिइरहेका छन् ।) अर्को अनुवादः " तपाईंको प्रशन्‍नता नदीझैँ हुन जसबाट तपाईंले तिनीहरूलाई पिउन दिनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/036/010.md b/psa/036/010.md index 9bba6110..d3af8764 100644 --- a/psa/036/010.md +++ b/psa/036/010.md @@ -1,10 +1,10 @@ # तपाईंको विश्‍वासनीय करार ... बढाउनुहोस् -तपाईंको विश्‍वासनीय करार ... निरन्तर दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +तपाईंको विश्‍वासनीय करार ... निरन्तर दिनुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # मनमा सोझो हुनेहरूप्रति तपाईंको प्रतिरक्षा -"निरन्तर" अघिल्लो वाक्यांशबाट संकेत गरिएको छ । अर्को अनुवादः "मनमा सोझो हुनेहरूलाई निरन्तर रक्षा गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +"निरन्तर" अघिल्लो वाक्यांशबाट संकेत गरिएको छ । अर्को अनुवादः "मनमा सोझो हुनेहरूलाई निरन्तर रक्षा गर्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # मनमा सोझो हुनेहरू @@ -12,7 +12,7 @@ # अहङ्कारी मानिसको पाइला ... दुष्टका हातहरू -यहाँ "पाइला" र "हात" ले खराब मानिसहरूलाई जनाउँछन् । यी विशेष मानिसहरू होइनन् । यसले सामान्य रूपमा खराब मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "अहङ्कारी मानिस ... दुष्ट मानिस" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +यहाँ "पाइला" र "हात" ले खराब मानिसहरूलाई जनाउँछन् । यी विशेष मानिसहरू होइनन् । यसले सामान्य रूपमा खराब मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "अहङ्कारी मानिस ... दुष्ट मानिस" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) # मलाई नलखेटून् @@ -37,5 +37,5 @@ * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/upright]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heart]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/arrogant]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] diff --git a/psa/036/intro.md b/psa/036/intro.md index 1206bb16..5b319f12 100644 --- a/psa/036/intro.md +++ b/psa/036/intro.md @@ -2,11 +2,11 @@ #### Formatting in this chapter -Psalm 36 is a psalm of praise. It speaks of how good God is to those who love him. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]]) +Psalm 36 is a psalm of praise. It speaks of how good God is to those who love him. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]]) #### Special concepts in this chapter -##### God and man +##### God र man Evil people do not think about God; but he is such a pleasure to all who honor him. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) diff --git a/psa/037/001.md b/psa/037/001.md index 9135b7a2..f75b9278 100644 --- a/psa/037/001.md +++ b/psa/037/001.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # खराबी गर्नेहरूको कारण झर्को नमान @@ -12,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # घाँसजस्तै सुकेर जाने छन् ... हरिया बिरुवाहरूझैँ ओइलाएर जाने छन् -खराब गर्नेहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू घाँस वा बिरुवाहरू थिए जुन गर्मी मौसममा सुक्छन् र मर्छन् । तिनीहरू मर्नेछन् भनी यी दुई उपमाहरूले अर्थ दिन्छन् । अर्को अनुवादः "मर्छन्" वा "अन्त्य आउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +खराब गर्नेहरूको बारेमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू घाँस वा बिरुवाहरू थिए जुन गर्मी मौसममा सुक्छन् र मर्छन् । तिनीहरू मर्नेछन् भनी यी दुई उपमाहरूले अर्थ दिन्छन् । अर्को अनुवादः "मर्छन्" वा "अन्त्य आउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/037/008.md b/psa/037/008.md index 535e2b54..90aee224 100644 --- a/psa/037/008.md +++ b/psa/037/008.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# will be cut off - -The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # तर परमप्रभुको प्रतिक्षा गर्नेहरू "तर परमप्रभुमा भरोसा गर्नेहरू" diff --git a/psa/037/014.md b/psa/037/014.md index 908749c4..8a0e1d4c 100644 --- a/psa/037/014.md +++ b/psa/037/014.md @@ -16,7 +16,7 @@ # तिनीहरूका तरवारहरूले तिनीहरूका हृदय छेड्ने छ -तरवारहरू हतियारहरूका उदाहरण हुन् र "हृदय" ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । "तिनीहरूका हृदय छेड्ने छ" एउटा वाक् पद्धति हो जसको अर्थ "मार्नु" हो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका तरवारहरू तिनीहरूकै विरुद्ध हुनेछ र तिनीहरूले आफैलाई मार्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +तरवारहरू हतियारहरूका उदाहरण हुन् र "हृदय" ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । "तिनीहरूका हृदय छेड्ने छ" एउटा वाक् पद्धति हो जसको अर्थ "मार्नु" हो । अर्को अनुवादः "तिनीहरूका तरवारहरू तिनीहरूकै विरुद्ध हुनेछ र तिनीहरूले आफैलाई मार्नेछन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/037/016.md b/psa/037/016.md index c47db11d..7f9d7648 100644 --- a/psa/037/016.md +++ b/psa/037/016.md @@ -12,7 +12,7 @@ # किनभने दुष्ट मानिसहरूका पाखुराहरू भाँचिने छन् -यहाँ "पाखुरा" ले दुष्ट मानिसको बललाई जनाउँछ । पाखुरा भाँच्‍नुले तिनीहरूको शक्ति खोस्‍नुलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "किनभने परमप्रभुले दुष्ट मानिसको बल हटाउनु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +यहाँ "पाखुरा" ले दुष्ट मानिसको बललाई जनाउँछ । पाखुरा भाँच्‍नुले तिनीहरूको शक्ति खोस्‍नुलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "किनभने परमप्रभुले दुष्ट मानिसको बल हटाउनु हुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/037/018.md b/psa/037/018.md index 38267674..763b05f4 100644 --- a/psa/037/018.md +++ b/psa/037/018.md @@ -1,6 +1,6 @@ # निष्खोटमाथि ... हेर्नुहुन्छ -"हेर्नुहुन्छ" ले कसैलाई सुरक्षा दिनु भन्‍ने अर्थ दिन्छ । यहाँ "निष्खोट" ले निष्खोट मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "निष्खोट मानिसलाई ... बचाउनु हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +"हेर्नुहुन्छ" ले कसैलाई सुरक्षा दिनु भन्‍ने अर्थ दिन्छ । यहाँ "निष्खोट" ले निष्खोट मानिसलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "निष्खोट मानिसलाई ... बचाउनु हुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # दिनदिनै diff --git a/psa/037/020.md b/psa/037/020.md index 1d92909f..4d65151d 100644 --- a/psa/037/020.md +++ b/psa/037/020.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरूलाई खाइने छन् र धूँमा हराउने छन् -लेखकले दुष्टको विनाश बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू मैदानमा भएको सामा वा सकेका फुलहरू थिए जसलाई कटनी पछि जलाइन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आगोले मैदानका सामाहरूलाई धूँवामा परिणत गरे जस्तै परमप्रभुले तिनीहरूलाई नाश गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +लेखकले दुष्टको विनाश बारे यसरी बताउँछन् कि मानौँ तिनीहरू मैदानमा भएको सामा वा सकेका फुलहरू थिए जसलाई कटनी पछि जलाइन्छ । यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "आगोले मैदानका सामाहरूलाई धूँवामा परिणत गरे जस्तै परमप्रभुले तिनीहरूलाई नाश गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # उदार हुन्छन् र दिन्छन् diff --git a/psa/037/022.md b/psa/037/022.md index d2da0d75..785c100e 100644 --- a/psa/037/022.md +++ b/psa/037/022.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Those who are blessed by God will inherit the land; those who are cursed by him will be cut off - -This is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contrast to those who are cursed by God. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # परमेश्‍वरले आशिष् दिनुभएकाहरू यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: परमेश्‍वरद्वारा आशिषित्‌हरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -14,10 +10,6 @@ This is a contrastive form of Parallelism. Those who are blessed by God in contr यसलाई कर्मवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । उदाहरण: "परमप्रभुद्वारा श्रापित मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# will be cut off - -The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 37:9](./008.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # परमप्रभुले नै मानिसका पाइलाहरू स्थापित गर्नुहुन्छ ... परमेश्‍वरको दृष्टिमा प्रशंसनिय हुन्छन् अर्को अनुवादः "परमप्रभुको दृष्टिमा मानिसले प्रशंसनिय जीवन जियो भने, परमप्रभुले उसका पाइलाहरू स्थापित गर्नुहुनेछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -34,10 +26,6 @@ The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant tha मार्गहरूले मानिसको जिउने तरिकालाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "मानिसले जिउने तरिका" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# Though he stumbles, he will not fall down - -Here "stumble" and "fall" refer to the man's reaction to difficult times. AT: "Though he has difficult times, he will not utterly fail" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # त्यसलाई आफ्नो बाहुलीले समातिरहनुभएको छ यहाँ "आफ्नो बाहुली" ले परमप्रभुको शक्तिलाई जनाउँछ, र "समातिरहनुभएको" ले तिनलाई सुरक्षा दिइरहनुभएको जनाउँछ । अर्को अनुवादः "आफ्नो शक्तिले त्यसलाई सुरक्षा दिइरहनुभएको छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -50,4 +38,4 @@ Here "stumble" and "fall" refer to the man's reaction to difficult times. AT: "T * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/cutoff]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/stumble]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] diff --git a/psa/037/028.md b/psa/037/028.md index ff13db76..42dc4c14 100644 --- a/psa/037/028.md +++ b/psa/037/028.md @@ -2,10 +2,6 @@ यसलाई कर्तृवाच्यमा लेख्‍न सकिन्छ । अर्को अनुवादः "परमप्रभुले तिनीहरूलाई सदैव सुरक्षित राख्‍नुहुन्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# will be cut off - -The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of plant that was cut off and thrown away. हेर्नुहोस् how you translated this in [Psalms 37:9](./008.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # धर्मी यसले धर्मी मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "धर्मी मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/psa/037/034.md b/psa/037/034.md index 238f21b5..d630371a 100644 --- a/psa/037/034.md +++ b/psa/037/034.md @@ -6,10 +6,6 @@ यसले दुष्ट मानिसहरूलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "दुष्ट मानिसहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# are cut off - -The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. हेर्नुहोस् how you translated a similar phrase in [Psalms 37:9](./008.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/raise]] diff --git a/psa/037/037.md b/psa/037/037.md index 653e8d34..42f9e189 100644 --- a/psa/037/037.md +++ b/psa/037/037.md @@ -18,10 +18,6 @@ यसले कुनै विशेष व्यक्तिलाई जनाउँदैन । यो सामान्य वाक्य हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -# is cut off - -The destruction of the wicked is spoken of as if they were a branch of a plant that was cut off and thrown away. हेर्नुहोस् how you translated a similar phrase in [Psalms 37:9](./008.md). (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - # शब्द अनुवाद * [[rc://*/tw/dict/bible/other/integrity]] diff --git a/psa/037/intro.md b/psa/037/intro.md index 24084c6d..5bb3878c 100644 --- a/psa/037/intro.md +++ b/psa/037/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Type of psalm -Psalm 37 is a teaching psalm. It provides guidance about how to live a moral and God-fearing life. It teaches that evil people do not prosper in the future. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) +Psalm 37 is a teaching psalm. It provides guidance about how to live a moral र God-fearing life. It teaches that evil people do not prosper in the future. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) #### Special concepts in this chapter ##### Envy -Do not envy evil people. Although it appears as though they prosper, soon they will be destroyed and the good people will continue on living. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]]) +Do not envy evil people. Although it appears as though they prosper, soon they will be destroyed र the good people will continue on living. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/good]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]]) ## Links: diff --git a/psa/038/001.md b/psa/038/001.md index fb275f5f..cded99e0 100644 --- a/psa/038/001.md +++ b/psa/038/001.md @@ -1,10 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मलाई तपाईंको रिसमा नहप्‍काउनुहोस् ... तपाईंको क्रोदमा मलाई दण्ड नदिनुहोस् @@ -16,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or # तपाईंको हातले मलाई थिच्छ -लेखकलाई परमप्रभुको दण्ड बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभुले लेखकलाई आफ्नो हातले चकनाचूर पार्दै हुनुहुन्थ्यो । यहाँ "हात" ले परमप्रभुको शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंको शक्तिले मलाई ढाल्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +लेखकलाई परमप्रभुको दण्ड बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ परमप्रभुले लेखकलाई आफ्नो हातले चकनाचूर पार्दै हुनुहुन्थ्यो । यहाँ "हात" ले परमप्रभुको शक्तिलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "तपाईंको शक्तिले मलाई ढाल्छ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # शब्द अनुवाद @@ -28,4 +24,4 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or * [[rc://*/tw/dict/bible/other/punish]] * [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]] * [[rc://*/tw/dict/bible/other/bowweapon]] -* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hand]] +* [[rc://*/tw/dict/bible/other/hर]] diff --git a/psa/038/009.md b/psa/038/009.md index 50df4135..ef799e0f 100644 --- a/psa/038/009.md +++ b/psa/038/009.md @@ -1,6 +1,6 @@ # मेरो हृदयका गहन चाहनाहरू -यहाँ "मेरो हृदय" ले लेखकलाई जनाउँछ । लेखकले सु-स्वास्थ्य चाहन्छन् भनी लेख्‍नु उपयोगी हुन सक्छ । अर्को अनुवादः "मेरो उत्कट इच्छाहरू" वा "तपाईंले मलाई निको पार्नुहोस् भन्‍ने मेरो चाहनाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +यहाँ "मेरो हृदय" ले लेखकलाई जनाउँछ । लेखकले सु-स्वास्थ्य चाहन्छन् भनी लेख्‍नु उपयोगी हुन सक्छ । अर्को अनुवादः "मेरो उत्कट इच्छाहरू" वा "तपाईंले मलाई निको पार्नुहोस् भन्‍ने मेरो चाहनाहरू" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # मेरा पीडाहरू तपाईंबाट लुकाइएका छैनन् diff --git a/psa/038/013.md b/psa/038/013.md index f4299c25..40845b6d 100644 --- a/psa/038/013.md +++ b/psa/038/013.md @@ -1,10 +1,10 @@ # म बहिरो मानिस ... केही नसुन्‍ने ... नसुन्‍ने -१३ र १४ पदको पहिलो वाक्यहरूले बहिरो मानिसको उस्तै रूप प्रस्तुत गर्न उपमा प्रयोग गर्छन् । लेखक यति धेरै बिरामी छन् कि तिनले सुन्‍न सक्दैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +१३ र १४ पदको पहिलो वाक्यहरूले बहिरो मानिसको उस्तै रूप प्रस्तुत गर्न उपमा प्रयोग गर्छन् । लेखक यति धेरै बिरामी छन् कि तिनले सुन्‍न सक्दैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # म गुँगो मानिस ... केही नभन्‍ने ... कुनै जवाफ नदिने -१३ र १४ पदको दोस्रो वाक्यहरूले गुँगो मानिसको उस्तै रूप प्रस्तुत गर्न उपमा प्रयोग गर्छन् । लेखक यति धेरै बिरामी छन् कि तिनले बोल्न सक्दैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +१३ र १४ पदको दोस्रो वाक्यहरूले गुँगो मानिसको उस्तै रूप प्रस्तुत गर्न उपमा प्रयोग गर्छन् । लेखक यति धेरै बिरामी छन् कि तिनले बोल्न सक्दैन । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # गुँगो मानिस diff --git a/psa/038/015.md b/psa/038/015.md index 54f6d6d6..b73d933c 100644 --- a/psa/038/015.md +++ b/psa/038/015.md @@ -8,7 +8,7 @@ # यदि मेरो खुट्टा चिप्लन्छ भने -यहाँ "मेरो खुट्टा" ले लेखकलाई जनाउँछ । तिनको खुट्टा चिप्लनु एउटा रूपक हो जसले लेखका सङ्कष्टहरू र दुर्भाग्यलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यदि मैले गल्ती गरेछु भने त्यसले ममाथि सङ्कष्ट ल्याउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "मेरो खुट्टा" ले लेखकलाई जनाउँछ । तिनको खुट्टा चिप्लनु एउटा रूपक हो जसले लेखका सङ्कष्टहरू र दुर्भाग्यलाई जनाउँछ । अर्को अनुवादः "यदि मैले गल्ती गरेछु भने त्यसले ममाथि सङ्कष्ट ल्याउँछ" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/038/019.md b/psa/038/019.md index 05aa9a89..e3d494c9 100644 --- a/psa/038/019.md +++ b/psa/038/019.md @@ -4,7 +4,7 @@ # तिनीहरूले मलाई असलको सट्टा खराबी गर्छन् -लेखकका शत्रुहरूका कार्यहरूलाई वित्तीय लेनदेनझैँ बताइएको छ जहाँ तिनीहरूले तिनलाई असल कुराहरूको सट्टा खराब कुराहरू दिए । अर्को अनुवादः तिनीहरूको लागि मैले गरेको असल कार्यको सट्टा तिनीहरूले मेरो निम्ति खराब कार्य गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +लेखकका शत्रुहरूका कार्यहरूलाई वित्तीय लेनदेनझैँ बताइएको छ जहाँ तिनीहरूले तिनलाई असल कुराहरूको सट्टा खराब कुराहरू दिए । अर्को अनुवादः तिनीहरूको लागि मैले गरेको असल कार्यको सट्टा तिनीहरूले मेरो निम्ति खराब कार्य गर्छन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # तिनीहरूले ममाथि दोष थुपार्छन् diff --git a/psa/038/intro.md b/psa/038/intro.md index 227c9b11..9f300f72 100644 --- a/psa/038/intro.md +++ b/psa/038/intro.md @@ -2,13 +2,13 @@ #### Type of psalm -Psalm 38 is a confession of sin and a prayer for deliverance. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) +Psalm 38 is a confession of sin र a prayer for deliverance. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/confess]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] र [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]]) #### Special concepts in this chapter ##### Author's sickness -The author was very sick and his enemies were seeking ways to destroy him. +The author was very sick र his enemies were seeking ways to destroy him. ## Links: diff --git a/psa/039/001.md b/psa/039/001.md index d73fcb04..097f54bd 100644 --- a/psa/039/001.md +++ b/psa/039/001.md @@ -1,18 +1,6 @@ # सामान्य जानकारी: -हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# For the chief musician - -"This is for the director of music to use in worship," - -# Jeduthun - -One of David's chief musicians had this same name. This may refer to him. (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) - -# A psalm of David - -Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms. +हिब्रू कवितामा समान्तरता हुनु सामान्य कुरा हो । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # मैले जे भन्छु सो म ख्याल गर्ने छु diff --git a/psa/039/002.md b/psa/039/002.md index deefd7d4..4def1ee1 100644 --- a/psa/039/002.md +++ b/psa/039/002.md @@ -8,7 +8,7 @@ # मेरो हृदय उग्र भयो ... यो आगोझैँ बल्यो -यहाँ "हृदय" ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । लेखकको चिन्तित विचारहरू बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती तिनी भित्र जलिरहेका आगो थिए । अर्को अनुवादः "म धेरै चिन्तित भए जब मैले यी कुराहरू बारे सोचे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +यहाँ "हृदय" ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । लेखकको चिन्तित विचारहरू बारे यसरी बताइएको छ कि मानौँ ती तिनी भित्र जलिरहेका आगो थिए । अर्को अनुवादः "म धेरै चिन्तित भए जब मैले यी कुराहरू बारे सोचे" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # शब्द अनुवाद diff --git a/psa/039/004.md b/psa/039/004.md index 8c4c8d8a..e482e76b 100644 --- a/psa/039/004.md +++ b/psa/039/004.md @@ -12,7 +12,7 @@ # मेरो जीवनकाल तपाईंको सामु केही पनि होइनन् -लेखकको जीवन यति छोटो छ कि त्यो अस्तित्वमा छैन भनी यस उपमाले बताउँछ । यो कति छोटो थियो भनी जोड दिने यो बढाइचढाइ गरिएको वाक्य हो । अर्को अनुवादः ""मेरो जीवन अवधी केही पनो होइनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +लेखकको जीवन यति छोटो छ कि त्यो अस्तित्वमा छैन भनी यस उपमाले बताउँछ । यो कति छोटो थियो भनी जोड दिने यो बढाइचढाइ गरिएको वाक्य हो । अर्को अनुवादः ""मेरो जीवन अवधी केही पनो होइनन्" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] र[[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # निश्‍चय नै, हरेक मानिस एक मुठि सास हो