# ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပတ်တော်၊ ကျမ်းစာ ## အသုံးအနှုန်းများ၏အဓိပ္ပါယ် ကျမ်းစာတွင် "ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပတ်တော်" ဟူသော အသုံးအနှုန်းသည် ဘုရားသခင်မှ လူများကို ပြောကြားသောအရာကို ရည်ညွှန်းရာတွင် အသုံးပြုသည်။ ဤအကြောင်းအရာတွင် ပြောသောစကား၊ ရေးသားသောစာတို့ပါဝင်သည်။ ယေရှုသည် "ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပတ်တော်" ဟုခေါ်သည်။ * "နှုတ်ကပတ်တော်" သည် "ရေးသားခြင်း" ကိုဆိုလိုသည်။ ဓမ္မသစ်ကျမ်းတွင် "ဓမ္မဟောင်းနှင့်ဟေဗြဲကျမ်းစာကို ရည်ညွှန်းသည်။ ဘုရားသခင်၏ သတင်းစကားကို နောင်လာနောက်သားများဖတ်ရှုနိုင်ရန် ရေးသားထားသောအရာများဖြစ်သည်။ * "ရာဝေ၏စကား" သို့မဟုတ် "သခင်၏စကား" သည် ဘုရားသခင်မှ ပရောဖက်များကို အထူးတလည် ပေးအပ်သော သတင်းစကားဖြစ်ပြီး၊ ကျမ်းစာထဲရှိ တခြားလူများဆီသို့ ပေးအပ်သော သတင်းစကားလည်းဖြစ်သည်။ * တခါတရံ "စကားတော်"၊ " ငါ၏စကား" သို့မဟုတ် ဘုရားနှုတ်ကပတ်တော်ကို ပြန်လည်ပြောဆိုရာတွင် "သင်၏စကားတော်" ဟူ၍ စာ၌ဖော်ပြသည်။ * ဓမ္မသစ်ကျမ်းထဲတွင် ယေရှုကို "နှုတ်ကပတ်တော်" သို့မဟုတ် "ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပတ်တော်" ဟုခေါ်သည်။ ဤအကြောင်းအရာသည် သခင်ယေရှုဘုရားဖြစ်ကြောင်းနှင့် မည်သူဘုရားဖြစ်ကျောင်းကို ဖော်ပြသည်။ ## ဘာသာပြန်အကြံပြုချက် * ပါဝင်သည့်အကြောင်းအရာကို အမှီပြု၍ "ရာဝေ၏သတင်းစကား" "ဘုရားသခင်၏သတင်းစကား" သို့မဟုတ် "ဘုရားသခင်ထံမှ သွန်သင်ချက်များ" ဟူ၍ ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ * တချို့ဘာသာစကားတွင် အများကိန်းထည့်ပြီး "ဘုရားသခင်၏စကားတော်များ" သို့မဟုတ် "ရာဝေ၏စကားတော်များ" ဟူ၍ ဖော်ပြမှ သဘာဝကျသည်။ * "ရာဝေ၏စကားတော်လာသည်ဟု ဖော်ပြရာတွင် ဘုရားသခင်မှ သူ၏ပရောဖက် သို့မဟုတ် သူ၏လူများကို တစုံတရာမိတ်ဆက်ပေးခြင်းဖြစ်သည်။ ဤအကြောင်းအရာကို "ရာဝေမှ ဤစကားပြောကြားသည်" သို့မဟုတ် "ရာဝေမှ ဤသတင်းပြေကြားသည်" ဟူ၍ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ * "ကျမ်းစာ" သို့မဟုတ် "ကျမ်းစာများ" ကိုလည်း "ရေးသားမှုများ " သို့မဟုတ် "ဘုရားသခင်ထံမှလာသောသတင်းစကားရေးသားမှု" ဟုဘာသာပြန်နိုင်သည်။ "စကား" ဟူသော အသုံးအနှုန်းနှင့် ကွဲပြားအောင် ဘာသာပြန်ရမည်။ * "စကား" ဟူသော အသုံးအနှုန်းတစ်ခုတည်းတွေ့ပါက အကြောင်းအရာကို လိုက်ပြီး "သတင်းစကား"၊ " ဘုရားသခင်၏နှုတ်ကပတ်တော်" သို့မဟုတ် "သွင်သင်ချက်များ" ဟူ၍ ဘာသာပြန်နိုင်သည်။ အထက်မှ ပေးထားသော ရွေးယူစရာဘာသာပြန်မှုကိုလည်း စဥ်းစားရပါမည်။