# Now येथे ""आता"" याचा अर्थ ""या क्षणी"" असा होत नाही परंतु त्यानंतरच्या महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष वेधण्यासाठी वापरला जातो. # why are you waiting? हा प्रश्न पौलाला बाप्तिस्मा देण्यास सांगण्यात आले. वैकल्पिक अनुवादः ""थांबू नको!"" किंवा ""विलंब करू नका!"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # be baptized हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला आपण बाप्तिस्मा द्या"" किंवा ""बाप्तिस्मा प्राप्त करा"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # wash away your sins जसे एखाद्याचे शरीर धुऊन घाण काढून टाकते, तसेच येशूच्या नावावर माफी मागणे म्हणजे एखाद्याचे आंतरिक पाप होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या पापांसाठी क्षमा मागणे"" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # calling on his name येथे ""नाव"" म्हणजे प्रभू होय. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूच्या नावाने हक मारणे"" किंवा ""प्रभूवर विश्वास ठेवणे