# For now we see indirectly in a mirror പൌലോസിന്‍റെ കാലത്ത് കണ്ണാടികൾ ഗ്ലാസിനേക്കാൾ മിനുക്കിയ ലോഹത്താലാണ് നിർമ്മിച്ചത്, അവ മങ്ങിയതും അവ്യക്തവുമായ പ്രതിബിംബങ്ങള്‍ നല്‍കിയിരുന്നു. # now we see സാധ്യമായ അർത്ഥങ്ങൾ 1) ""ഇപ്പോൾ നാം ക്രിസ്തുവിനെ കാണുന്നു"" അല്ലെങ്കിൽ 2) ""ഇപ്പോൾ നാം ദൈവത്തെ കാണുന്നു. # but then face to face എന്നാൽ അന്ന് ക്രിസ്തുവിനെ മുഖാമുഖം കാണും. ഇതിനർത്ഥം നാം ക്രിസ്തുവിനോടൊപ്പം ശാരീരികമായി കാണപ്പെടും എന്നാണ്. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # I will know fully ക്രിസ്തു"" എന്ന വാക്ക് മനസ്സിലായി. സമാന പരിഭാഷ:: ""ഞാൻ ക്രിസ്തുവിനെ പൂർണ്ണമായി അറിയും"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # just as I have been fully known ഇത് സകര്‍മ്മകമായി പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""ക്രിസ്തു എന്നെ പൂർണ്ണമായി അറിയുന്നതുപോലെ"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])