16 lines
3.1 KiB
Markdown
16 lines
3.1 KiB
Markdown
|
# General Information:
|
|||
|
|
|||
|
വ്യക്തികളെന്ന നിലയിൽ അവർ ചെയ്യേണ്ടതും ചെയ്യരുതാത്തതുമായ കാര്യങ്ങളെക്കുറിച്ച് യേശു ഒരു കൂട്ടം ആളുകളോട് സംസാരിക്കുന്നു. ""നിങ്ങൾ"", ""നിങ്ങളുടെ"" സന്ദര്ഭങ്ങൾ എല്ലാം ഏകവചനമാണ്, എന്നാൽ ചില ഭാഷകളിൽ അവ ബഹുവചനമായിരിക്കേണ്ടതുണ്ട്. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|||
|
|
|||
|
# The eye is the lamp of the body ... is filled with light
|
|||
|
|
|||
|
ആരോഗ്യമുള്ള കണ്ണുകളെ ഇത് താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നു, അത് ഒരു വ്യക്തിയെ അന്ധനാക്കാൻ കാരണമാകുന്ന രോഗബാധിതമായ കണ്ണുകളിലേക്ക് നോക്കാന് അനുവദിക്കുന്നു. ആത്മീയ ആരോഗ്യത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഒരു രൂപകമാണിത്. അത്യാഗ്രഹത്തെ സൂചിപ്പിക്കാൻ പലപ്പോഴും യഹൂദന്മാർ ""മോശം കണ്ണ്"" എന്ന പ്രയോഗം ഉപയോഗിച്ചു. ഒരു വ്യക്തി പൂർണ്ണമായും ദൈവത്തോട് അർപ്പണബോധമുള്ളവനാണെങ്കിൽ, ദൈവം ചെയ്യുന്നതുപോലെ കാര്യങ്ങൾ കാണുകയോ പരിഗണിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നുവെങ്കിൽ, അവൻ ശരിയായത് ചെയ്യുന്നു എന്നതാണ് അർത്ഥം. ഒരു വ്യക്തി കൂടുതൽ അത്യാഗ്രഹിയാണെങ്കിൽ, അവൻ ചെയ്യുന്നത് തിന്മയാണ്. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# The eye is the lamp of the body
|
|||
|
|
|||
|
ഇരുട്ടിൽ കാണാൻ ഒരു വിളക്ക് സഹായിക്കുന്നതുപോലെ, കണ്ണുകൾ ഒരു വ്യക്തിയെ കാണാൻ അനുവദിക്കുന്നുവെന്നാണ് ഈ ഉപമ അർത്ഥമാക്കുന്നത്. സമാന പരിഭാഷ: ""ഒരു വിളക്ക് പോലെ, കണ്ണ് കാര്യങ്ങൾ വ്യക്തമായി കാണാൻ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# eye
|
|||
|
|
|||
|
നിങ്ങൾക്ക് ഇത് ""കണ്ണുകൾ"" എന്ന ബഹുവചനമായി വിവർത്തനം ചെയ്യേണ്ടി വന്നേക്കാം.
|