20 lines
2.9 KiB
Markdown
20 lines
2.9 KiB
Markdown
|
# my chains in Christ came to light
|
||
|
|
||
|
ഇവിടെ ക്രിസ്തുവില് ഉള്ള ചങ്ങല എന്നുള്ളത് ക്രിസ്തു നിമിത്തം കാരാഗൃഹത്തില് ആയിരിക്കുന്നു എന്നുള്ളതിനു ഉള്ള ഒരു കാവ്യാലങ്കാരം ആകുന്നു. “വെളിച്ചത്തിലേക്ക് വന്നു” എന്നുള്ളത് “അറിയപ്പെടുവാന് ഇടയായി” എന്നുള്ളതിന് ഉള്ളതായ ഉപമാനം ആകുന്നു. മറു പരിഭാഷ: “ഞാന് ക്രിസ്തു നിമിത്തം കാരാഗൃഹത്തില് ആയിരിക്കുന്നു എന്ന് അറിയപ്പെടുവാന് ഇടയായി തീര്ന്നു” (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else
|
||
|
|
||
|
ഇത് കര്ത്തരി രൂപത്തില് പ്രസ്താവന ചെയ്യാം. മറു പരിഭാഷ: “അരമന കാവല്ക്കാരും റോമില് ഉള്ള നിരവധി മറ്റുള്ള ആളുകളും അറിയുന്നത് ഞാന് ക്രിസ്തു നിമിത്തം ചങ്ങലയില് ആയിരിക്കുന്നു എന്നാണ്.” (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# my chains in Christ
|
||
|
|
||
|
പൌലോസ് ഇവിടെ അനുബന്ധ പദമായ “ഇല്” ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത് “നു വേണ്ടി” എന്ന് അര്ത്ഥം നല്കുന്നു. മറു പരിഭാഷ: എന്റെ ചങ്ങലകള് ക്രിസ്തുവിനു വേണ്ടി” അല്ലെങ്കില് “എന്റെ ചങ്ങലകള് ഞാന് ക്രിസ്തുവിനെ കുറിച്ച് ജനത്തെ പഠിപ്പിക്കുന്നത് കൊണ്ട്”
|
||
|
|
||
|
# my chains
|
||
|
|
||
|
ഇവിടെ “ചങ്ങലകള്” എന്ന പദം തടവ് എന്നുള്ളതിന് ഉള്ള ഒരു കാവ്യാലങ്കാര പദം ആകുന്നു. മറു പരിഭാഷ: “എന്റെ തടവ്” (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# palace guard
|
||
|
|
||
|
ഇത് റോമന് ചക്രവര്ത്തിയെ സംരക്ഷിക്കുവാന് സഹായിക്കുന്ന ഒരു സംഘം സൈനികര് ആകുന്നു.
|