36 lines
5.5 KiB
Markdown
36 lines
5.5 KiB
Markdown
|
# Connecting Statement:
|
|||
|
|
|||
|
യെശയ്യാ പ്രവാചകനെ ഉദ്ധരിച്ച് യേശു അവസാനിപ്പിക്കുന്നു.
|
|||
|
|
|||
|
# For this people's heart has become dull ... I would heal them
|
|||
|
|
|||
|
13:15-ൽ ദൈവം യിസ്രായേൽ ജനത്തെ ശാരീരിക രോഗങ്ങളുള്ളവരെന്ന പോലെ വിവരിക്കുന്നു, അത് അവർക്ക് പഠിക്കാനും കാണാനും കേൾക്കാനും ഉള്ള കഴിവ് നഷ്ടപ്പെടുത്തുന്നു. അവർ തന്റെ അടുക്കലേക്കു വരാൻ ദൈവം ആഗ്രഹിക്കുന്നു, അതിനാൽ അവൻ അവരെ സുഖപ്പെടുത്തും. ഇതെല്ലാം ജനങ്ങളുടെ ആത്മീയ അവസ്ഥയെ വിവരിക്കുന്ന ഒരു രൂപകമാണ്. ആളുകൾ ധാർഷ്ട്യമുള്ളവരാണെന്നും ദൈവത്തിന്റെ സത്യം സ്വീകരിക്കാനും മനസ്സിലാക്കാനും വിസമ്മതിക്കുന്നുവെന്നും ഇതിനർത്ഥം. അവർ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, അവർ പശ്ചാത്തപിക്കുകയും ദൈവം അവരോട് ക്ഷമിക്കുകയും തന്റെ ജനമായി അവരെ സ്വാഗതം ചെയ്യുകയും ചെയ്യും. അർത്ഥം വ്യക്തമാണെങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ വിവർത്തനത്തിലെ ഉപമ സൂക്ഷിക്കുക. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# this people's heart has become dull
|
|||
|
|
|||
|
ഇവിടെ ""ഹൃദയം"" എന്നത് മനസ്സിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""ഈ ആളുകളുടെ മനസ്സ് പഠിക്കാൻ മന്ദതയുള്ളതാണ്"" അല്ലെങ്കിൽ ""ഈ ആളുകൾക്ക് മേലിൽ പഠിക്കാൻ കഴിയില്ല"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# they are hard of hearing
|
|||
|
|
|||
|
അവർ ശാരീരികമായി ബധിരരല്ല. ഇവിടെ ""കേൾക്കാൻ പ്രയാസമുള്ളവര്"" എന്നതിനർത്ഥം അവർ ദൈവത്തിന്റെ സത്യം കേൾക്കാനും പഠിക്കാനും വിസമ്മതിക്കുന്നു എന്നാണ്. സമാന പരിഭാഷ: ""അവർ കേൾക്കാൻ ചെവി ഉപയോഗിക്കാൻ വിസമ്മതിക്കുന്നു"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# they have closed their eyes
|
|||
|
|
|||
|
അവർ അക്ഷരാർത്ഥത്തിൽ കണ്ണടച്ചിട്ടില്ല. ഇതിനർത്ഥം അവർ മനസ്സിലാക്കാൻ വിസമ്മതിക്കുന്നു എന്നാണ്. സമാന പരിഭാഷ: ""കാണാൻ അവർ കണ്ണുകൾ ഉപയോഗിക്കാൻ വിസമ്മതിക്കുന്നു"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again
|
|||
|
|
|||
|
അതിനാൽ അവർക്ക് കണ്ണുകൊണ്ട് കാണാനോ, ചെവി കേൾക്കാനോ, ഹൃദയത്തോടെ മനസ്സിലാക്കാനോ കഴിയാത്തതിനാൽ, അതിന്റെ ഫലമായി വീണ്ടും തിരിയുന്നു
|
|||
|
|
|||
|
# understand with their hearts
|
|||
|
|
|||
|
ഇവിടെ ""ഹൃദയങ്ങള്"" എന്ന വാക്ക് മനുഷ്യരുടെ ആന്തരിക സ്വഭാവത്തിന് ഒരു പര്യായമാണ്. ആളുകളുടെ ചിന്തയുടെയും വികാരങ്ങളുടെയും ഉറവിടത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ ഭാഷയിലെ പദം ഉപയോഗിക്കേണ്ടതുണ്ട്.: ""അവരുടെ മനസ്സുകൊണ്ട് ഗ്രഹിക്കുക"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# they would turn again
|
|||
|
|
|||
|
എന്നിലേക്ക് തിരിയുക അല്ലെങ്കിൽ ""അനുതപിക്കുക
|
|||
|
|
|||
|
# I would heal them
|
|||
|
|
|||
|
ഞാൻ അവരെ സുഖപ്പെടുത്തട്ടെ. അവരുടെ പാപങ്ങൾ ക്ഷമിച്ച് വീണ്ടും തന്റെ ജനമായി സ്വീകരിക്കുന്നതിലൂടെ ദൈവം അവരെ ആത്മീയമായി സുഖപ്പെടുത്തുമെന്നാണ് ഇതിനർത്ഥം. സമാന പരിഭാഷ: ""എനിക്ക് അവ വീണ്ടും ലഭിക്കുമോ"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|