16 lines
2.0 KiB
Markdown
16 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# When we came to Macedonia
|
||
|
|
||
|
ഇവിടെ ""ഞങ്ങൾ"" എന്ന വാക്ക് പൌലോസിനെയും തിമൊഥെയൊസിനെയും സൂചിപ്പിക്കുന്നു, എന്നാൽ കൊരിന്ത്യരോ തീത്തൊസോ അല്ല. (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
|
|
||
|
# our bodies had no rest
|
||
|
|
||
|
ഇവിടെ ""ശരീരങ്ങൾ"" എന്നത് മുഴുവൻ വ്യക്തിയെയും സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""ഞങ്ങൾക്ക് വിശ്രമമില്ല"" അല്ലെങ്കിൽ ""ഞങ്ങൾ വളരെ ക്ഷീണിതരാണ്"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# we were troubled in every way
|
||
|
|
||
|
ഇത് സകര്മ്മക രൂപത്തിൽ പ്രസ്താവിക്കാം. സമാന പരിഭാഷ: ""ഞങ്ങൾ എല്ലാവിധത്തിലും പ്രശ്നങ്ങൾ അനുഭവിച്ചു"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# by conflicts on the outside and fears on the inside
|
||
|
|
||
|
പുറത്ത്"" എന്നതിന്റെ സാധ്യമായ അർത്ഥങ്ങൾ 1) ""നമ്മുടെ ശരീരത്തിന് പുറത്ത്"" അല്ലെങ്കിൽ 2) ""സഭയ്ക്ക് പുറത്ത്"" എന്നിവയാണ്. ""അകത്ത്"" എന്ന വാക്ക് അവരുടെ ആന്തരിക വികാരങ്ങളെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. സമാന പരിഭാഷ: ""മറ്റ് ആളുകളുമായുള്ള പൊരുത്തക്കേടുകളും നമ്മിലെ ആശയങ്ങളും"" (കാണുക: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|