# ບັດນີ້ ຣູເບັນ ຄຳວ່າ "ບັດນີ້" ແມ່ນຖືກນຳໃຊຢູ່ນີ້ເພື່ອເປັນເຄື່ອງຫມາຍເຖີງການປ່ຽນແປງຈາກລາຍຊື່ລູກຫລານ ເພື່ອເວົ້າເຖິງຂໍ້ມູນເບື້ອງຫລັງຂອງ ຣູເບັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # ສິດທິລູກຫົວປີຂອງລາວ ຈຶ່ງຕົກຢູ່ກັບລູກຊາຍຂອງໂຢເຊັບຜູ້ເປັນລູກຊາຍອິດສະຣາເອນ "ແຕ່ອິສະຣາເອນໄດ້ໃຫ້ສິດລູກຫົວປີຂອງຣູເບັນກັບພວກລູກຊາຍຂອງໂຢເຊັບ, ລູກຊາຍອີກຄົນຫນຶ່ງຂອງອິສະຣາເອນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ແຕ່ຍ້ອນຣູເບັນໄດ້ເຮັດໃຫ້ບ່ອນນອນພໍ່ຂອງລາວມີມົນທິນ ນີ້ແມ່ນວິທີການສຸພາບເພື່ອເວົ້າກ່ຽວກັບຣູເບັນ ນອນກັບເມຍຜູ້ທີສອງຂອງພໍ່ລາວ. ຕຽງນອນແມ່ນບ່ອນທີ່ຜູ້ຊາຍແລະ ເມຍຈະໄດ້ນອນຢູ່ນຳກັນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ແຕ່ລາວບໍ່ໄດ້ຂຶ້ນທະບຽນໄວ້ໃນສຳມະໂນຄົວເຊື້ອສາຍຕາມສິດທິລູກຫົວປີ "ດັ່ງນັ້ນປະຫວັດຄອບຄົວບໍ່ໄດ້ບັນທຶກໄວ້ວ່າ ຣູເບັນເປັນລູກຊາຍກົກ" (ເບິ່ງເພີ່ງເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ຮາໂນກ...ປານລູ...ເຮດຊະໂຣນ... ກາມີ ຊື່ເຫລົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງຜູ້ຊາຍ. (ເບີ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])