# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: ຜູ້ເປັນພໍ່ສອນລູກໃຫ້ໃຊ້ກາບກອນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ຖ້າເຈົ້າຮັັບຖ້ອຍຄຳທັງຫລາຍຂອງເຮົາ ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ຄຳເວົ້າ" ສະແດງເຖິງຄຳສອນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານຟັງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍ ກຳລັງສອນທ່ານ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ຖ້າເຈົ້າຮັບຖ້ອຍຄຳ ນີ້ແມ່ນເລີ່ມຕົ້ນຊຸດຂອງຂໍ້ຄວາມທີ່ມີເງື່ອນໄຂເຊິ່ງສະຫລູບໃນ 2: 5. ຖ້າມັນເປັນທຳມະດາສຳລັບພາສາຂອງທ່ານ, ທ່ານສາມາດແປຂໍ້ຄວາມທີ່ເປັນເງື່ອນໄຂເຫລົ່ານີ້ເປັນ ຄຳສັ່ງດັ່ງນັ້ນ. # ສະສົມບັນຍັດທັງຫລາຍຂອງເຮົາໄວ້ກັບເຈົ້າ ການໃຫ້ຄຸນຄ່າສິ່ງທີ່ໄດ້ຮັບການສັ່ງແມ່ນເວົ້າເຖິງຄືວ່າຄຳສັ່ງເປັນຊັບສົມບັດ ແລະ ບຸກຄົນນັ້ນເປັນບ່ອນທີ່ປອດໄພໃນການເກັບຮັກສາຊັບສົມບັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພິຈາລະນາ ຄຳສັ່ງຂອງຂ້ອຍໃຫ້ມີຄ່າເທົ່າກັບສົມບັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ເຮັດໃຫ້ຫູຂອງທ່ານເອົາໃຈໃສ່ກັບປັນຍາ ແລະ ເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຂອງທ່ານເຂົ້າໃຈ ຖ້າທ່ານແປ 2: 1 ເປັນຄຳສັ່ງ, ທ່ານສາມາດແປ 2: 2 ເປັນຄຳສັ່ງ, ຄືກັບໃນ. ຫລື, ຖ້າທ່ານແປ 2: 1 ເປັນຄຳເວົ້າທີ່ມີເງື່ອນໄຂ, ທ່ານກໍ່ສາມາດແປ 2: 2 ເປັນຄຳເວົ້າທີ່ມີເງື່ອນໄຂເຊັ່ນກັນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າທ່ານເຮັດໃຫ້ຫູຂອງທ່ານເອົາໃຈໃສ່ກັບປັນຍາແລະເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈຂອງທ່ານມີຄວາມເຂົ້າໃຈ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) # ຈົ່ງງ່ຽງຫູຂອງເຈົ້າຟັງ ນີ້ແມ່ນສັບສຳນວນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັງຄັບຕົວເອງໃຫ້ຟັງຢ່າງລະມັດລະວັງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ສະຕິປັນຍາ ຄໍານາມທີ່ເປັນນາມມະທຳ ນີ້ສາມາດຖືກກ່າວເປັນນາມສະກຸນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຟັງສິ່ງທີ່ສະຫລາດທີ່ຂ້ອຍ ກຳລັງສອນເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) pnaia # ຈົ່ງອ່ຽງໃຈຂອງເຈົ້າເຂົ້າຫາຄວາມເຂົ້າໃຈ ໃນນີ້ຄຳວ່າ “ຫົວໃຈ” ສະແດງເຖິງຈິດໃຈຂອງຄົນເຮົາ. ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ໂນ້ມອ່ຽງໃຈຂອງເຈົ້າ" ແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າຈະຜູກມັດ ຫລື ທຸ້ມເທຈິດໃຈຂອງຕົນເອງຢ່າງຫນຶ່ງ ໃຫ້ແກ່ວຽກງານໃດຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພະຍາຍາມທີ່ຈະເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ສະຫລາດ" ຫລື "ອຸທິດຕົນເອງຢ່າງເຕັມທີ່ເພື່ອເຂົ້າໃຈຄຳສອນທີ່ສະຫລາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])