# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: ໂປໂລເອີ້ນຜູ້ເຖົ້າແກ່ໃນຄຣິສຕະຈັກເອເຟໂຊແລະເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າກັບພວກເຂົາ. # ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: ນີ້ ຄຳ ວ່າ "ລາວ" ໝາຍ ເຖິງໂປໂລ # ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ: ຄຳ ວ່າ "ຂອງພວກເຮົາ" ຫມາຍ ເຖິງໂປໂລແລະພວກເຖົ້າແກ່ທີ່ລາວເວົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # ມີເລໂຕ ເມືອງ ມີເລໂຕ ແມ່ນເມືອງທ່າເຮືອໃນພາກຕາເວັນຕົກຂອງ ເອເຊຍມີນໍ ໃກ້ກັບປາກແມ່ນໍ້າ ມຽນເດີ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 20:15. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] | ວິທີແປຊື່) # ເຈົ້າເອງ ນີ້ "ຕົວທ່ານເອງ" ຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) # ນັບຕັ້ງແຕ່ວັນແລກທີ່ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍ່າງເຂົ້າມາໃນແຂວງເອເຊຍ ນີ້ "ຕີນ" ແມ່ນ ຫມາຍ ເຖິງຄົນທັງ ຫມົດ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ເຂົ້າໄປໃນອາຊີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ທ່ານຮູ້ດີວ່າເຮົາບໍ່ໄດ້ທໍ້­ຖອຍຈາກການປະ­ກາດແລະສັ່ງ­ສອນພວກທ່ານ ສິ່ງນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບເວລາຄືກັບວ່າມັນເປັນສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາສາມາດໃຊ້ຈ່າຍໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ວິທີທີ່ຂ້ອຍເຮັດຕົວເອງສະ ເຫມີ ເມື່ອຂ້ອຍຢູ່ກັບເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ຄວາມຕ່ຳຕ້ອຍທີ່ສຸດ ນີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບບາງສິ່ງບາງຢ່າງທີ່ຖ່ອມຕົວຄືກັບວ່າມັນຢູ່ໃນພື້ນທີ່ຕໍ່າ. ຄຳ ວ່າ“ ສະຕິ” ຫມາຍ ເຖິງທັດສະນະຂອງຄົນພາຍໃນ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຄວາມຖ່ອມຕົວ" ຫລື "ຄວາມຖ່ອມຕົວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ດ້ວຍນ້ຳຕາ ນີ້“ ນ້ຳ ຕາ” ຢືນ ສຳ ລັບຄວາມຮູ້ສຶກເສົ້າແລະຮ້ອງໄຫ້. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຂ້ອຍຮ້ອງໄຫ້ໃນຂະນະທີ່ຂ້ອຍຮັບໃຊ້ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ຂອງຊາວຢິວ ນີ້ບໍ່ໄດ້ ຫມາຍ ຄວາມວ່າຊາວຢິວທຸກຄົນ. ນີ້ຊ່ວຍໃຫ້ພວກເຮົາຮູ້ວ່າຜູ້ທີ່ວາງແຜນໄວ້. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ຂອງຊາວຢິວບາງຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະກາດກັບເຈົ້າແນວໃດ "ເຈົ້າຮູ້ບໍ່ວ່າຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍງຽບປານໃດ, ແຕ່ຂ້ອຍປະກາດໃຫ້ເຈົ້າສະເຫມີ" # ໃນທີ່ປະ­ຊຸມແລະຕາມບ້ານຕາມເຮືອນ. ໂປໂລໄດ້ສອນຜູ້ຄົນໃນເຮືອນສ່ວນຕົວ. ຄຳ ວ່າ "ຂ້ອຍສອນ" ແມ່ນເຂົ້າໃຈແລ້ວ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ແລະຂ້ອຍຍັງໄດ້ສອນເມື່ອຂ້ອຍຢູ່ເຮືອນຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ກ່ຽວກັບການກັບໃຈໄຫມ່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າແລະຄວາມເຊື່ອໃນອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ ຄຳ ນາມບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການກັບໃຈ" ແລະ "ສັດທາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນ ຄຳ ກິລິຍາ. ອາດແປໄດ້ອີກຢ່າງວ່າ: "ພວກເຂົາ ຈຳ ເປັນຕ້ອງກັບໃຈກ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າແລະເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ກ່ຽວກັບການຖີ້ມໃຈເກົ່າເອົາໃຈັຫມ່ຕໍ່ພຣະເຈົ້າແລະສັດທາໃນອົງພຣະເຢຊູເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ ຄຳ ນາມບໍ່ມີຕົວຕົນ "ການກັບໃຈ" ແລະ "ສັດທາ" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາ ຈຳ ເປັນຕ້ອງກັບໃຈກ່ອນທີ່ພຣະເຈົ້າແລະເຊື່ອໃນພຣະເຢຊູຄຣິດເຈົ້າຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])