# ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ: ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. # ດັ່ງນັ້ນເຂົາເຈົ້າຈຶ່ງພັກຢູ່ທີ່ນັ້ນ "ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມພວກເຂົາຍັງຄົງຢູ່ທີ່ນັ້ນ." ໂປໂລແລະບາຣະນາບາໄດ້ພັກຢູ່ທີ່ໄອຊິໂອເພື່ອຊ່ວຍເຫລືອຫລາຍໆຄົນທີ່ເຊື່ອໃນເວລາ 14: 1. "ດັ່ງນັ້ນ" ສາມາດຖືກຍົກເວັ້ນຖ້າມັນເພີ່ມຄວາມສັບສົນໃນຂໍ້ຄວາມ. # ໄດ້ໃຫ້ຫລັກຖານກ່ຽວກັບຖອ້ຍຄຳແຫ່ງພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງ "ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າຂໍ້ຄວາມກ່ຽວກັບພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງແມ່ນຄວາມຈິງ" # ກ່ຽວກັບຖອ້ຍຄຳແຫ່ງພຣະຄຸນຂອງພຣະອົງ "ກ່ຽວກັບຂໍ້ຄວາມຂອງພຣະຄຸນຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" # ໂດຍປະທານຫມາຍສຳຄັນແລະການອັດສະຈັນດວ້ຍມືຂອງໂປໂລແລະບານາບາ ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍເຮັດໃຫ້ໂປໂລແລະບາຣະນາບາສາມາດເຮັດເຄື່ອງຫມາຍແລະສິ່ງມະຫັດສະຈັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ໂດຍມືຂອງໂປໂລແລະບາຣະນາບາ ນີ້“ ມື” ຫມາຍເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈແລະຄວາມພະຍາຍາມຂອງຊາຍສອງຄົນນີ້ທີ່ຖືກນຳພາໂດຍພຣະວິນຍານບໍຣິສຸດ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໂດຍກະຊວງໂປໂລ ແລະ ບາຣະນາບາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ສ່ວນໃຫຍ່ຂອງເມືອງໄດ້ຖືກແບ່ງແຍກ ນີ້ "ເມືອງ" ຫມາຍເຖິງຄົນໃນເມືອງ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນສ່ວນໃຫຍ່ຂອງເມືອງໄດ້ແບ່ງແຍກກັນ" ຫລື "ຄົນສ່ວນໃຫຍ່ຂອງເມືອງບໍ່ເຫັນດີນຳກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ບາງຄົນຢູ່ຝ່າຍຊາວຢິວ "ສະຫນັບສະຫນູນຊາວຢິວ" ຫລື "ເຫັນດີກັບຊາວຢິວ." ກຸ່ມທຳອິດທີ່ກ່າວເຖິງບໍ່ເຫັນດີນຳຂໍ້ຄວາມກ່ຽວກັບພຣະຄຸນ. # ບາງຄົນຢູ່ຝ່າຍອັກຄະສາວົກ ກຸ່ມທີສອງທີ່ໄດ້ກ່າວມາເຫັນດີກັບຂໍ້ຄວາມກ່ຽວກັບພຣະຄຸນ. ມັນອາດຈະເປັນປະໂຫຍດໃນການໃຊ້ຄຳກິລິຍາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້າງຄຽງກັບພວກອັກຄະສາວົກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # ອັກຄະສາວົກ ລູກາຫມາຍເຖິງໂປໂລແລະບາຣະນາບາ. ນີ້ "ອັກຄະສາວົກ" ອາດຈະຖືກນຳໃຊ້ໃນຄວາມຫມາຍທົ່ວໄປຂອງ "ຄົນທີ່ຖືກສົ່ງອອກໄປ."